1 00:00:14,347 --> 00:00:17,976 ‫"مارس 2020"‬ 2 00:00:18,059 --> 00:00:22,564 ‫صباح الخير. إنها الـ6 صباحًا في 14 مارس‬ 3 00:00:22,647 --> 00:00:27,777 ‫ونحن في رحلة الحرية.‬ 4 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 ‫نحن نغادر "كندا"‬ 5 00:00:30,947 --> 00:00:35,702 ‫ونتجه إلى "لوس أنجلوس".‬ 6 00:00:37,704 --> 00:00:39,581 ‫الجدة هنا.‬ 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,957 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ 8 00:00:41,041 --> 00:00:44,085 ‫"بولا" هنا ولديها كرة في فمها.‬ 9 00:00:44,794 --> 00:00:48,631 ‫أتساءل عمّا كان سيحدث لنا إن لم نخرج حينها.‬ 10 00:00:48,715 --> 00:00:51,760 ‫موقعنا كان مكشوفًا.‬ ‫كنّا نعلم أن قوات حراستنا يتم سحبها.‬ 11 00:00:51,843 --> 00:00:53,887 ‫كل شخص في العالم كان يعرف مكاننا.‬ 12 00:00:54,679 --> 00:00:57,766 ‫"آرتشي"، ألق التحية.‬ ‫نحن على وشك الذهاب إلى موطن والدتك.‬ 13 00:00:58,767 --> 00:01:03,438 ‫تفهمت للتو الضغط الذي كانا يعانيان منه.‬ ‫شعرت وكأنهما كانا يهربان.‬ 14 00:01:03,521 --> 00:01:05,690 ‫هذا هو الوضع الحالي.‬ 15 00:01:05,774 --> 00:01:10,236 ‫بفضل صديق رائع آخر لم نلتق به من قبل،‬ 16 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 ‫لكنه يؤمن بنا ويريد المساعدة.‬ 17 00:02:00,161 --> 00:02:04,582 ‫"(هاري) و(ميغان)"‬ 18 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 ‫أخبرني كيف تواصلت مع "ميغان" لأول مرة.‬ 19 00:02:16,469 --> 00:02:18,429 ‫أنا لا أراقب الحياة الملكية.‬ 20 00:02:18,513 --> 00:02:21,933 ‫أنا لا أهتم حقًا بالكثير من الأشياء،‬ 21 00:02:22,016 --> 00:02:24,894 ‫لكنني رأيت شيئًا عن والدها.‬ 22 00:02:25,562 --> 00:02:29,482 ‫- …يستعرض للمصورين…‬ ‫- في مقابل الصور، حصل على المال…‬ 23 00:02:29,566 --> 00:02:33,695 ‫هذا هو محتوى الصحف الصفراء،‬ ‫إنهم متحمسون جدًا مع هذه القصة هذا الصباح.‬ 24 00:02:33,778 --> 00:02:37,198 ‫وجدت الأمر مؤلمًا إن كان والدي.‬ 25 00:02:39,367 --> 00:02:43,955 ‫ولم أستطع حتى أن أتخيل‬ ‫أن هذه المرأة التي وجدت الرجل الذي أحبته،‬ 26 00:02:44,038 --> 00:02:45,832 ‫رجل أحلامها وكونه أميرًا‬ 27 00:02:45,915 --> 00:02:48,084 ‫ومن ثم تسير عبر كل هذا الجنون‬ 28 00:02:48,168 --> 00:02:51,671 ‫وتحتاج إلى حماية العائلة ثم تجد‬ 29 00:02:51,754 --> 00:02:54,299 ‫والدها يفعل بعض الأشياء الفظيعة.‬ 30 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 ‫كشفنا عن معلومات مهمة للغاية.‬ 31 00:02:56,676 --> 00:03:00,638 ‫يُقال بوضوح،‬ ‫أن والد "ميغان" لن يذهب إلى حفل الزفاف…‬ 32 00:03:02,265 --> 00:03:06,019 ‫حين تغيّرت حياتي وبدأ يظهر عليّ النجاح،‬ 33 00:03:06,102 --> 00:03:07,896 ‫أصبح أفراد الأسرة أشخاصًا مختلفين.‬ 34 00:03:07,979 --> 00:03:10,064 ‫وأعرف مقدار الألم والانزعاج‬ ‫الذي قد يسببه ذلك.‬ 35 00:03:12,775 --> 00:03:14,360 ‫تعاطفت معها على الفور.‬ 36 00:03:16,571 --> 00:03:18,740 ‫كان هذا قبل الزفاف. وأرسلت لها ملاحظة…‬ 37 00:03:20,200 --> 00:03:24,621 ‫فقط أدعو لها‬ ‫أن تكون قادرة على المرور عبر ذلك‬ 38 00:03:24,704 --> 00:03:27,081 ‫والتماسك وإعلامها بأن كل شيء في حياتها‬ 39 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 ‫قد أعدها لهذه اللحظة، أو هكذا اعتقدت.‬ 40 00:03:37,383 --> 00:03:41,179 ‫هنا حيث ظهر "تايلر" في حياتي.‬ ‫لم أقابله من قبل.‬ 41 00:03:41,262 --> 00:03:44,224 ‫أرسل إليّ رسالة قبل الزفاف‬ ‫يقول فيها إنه يدعو لي.‬ 42 00:03:45,558 --> 00:03:48,186 ‫وأنه إن احتجت إلى أيّ شيء،‬ ‫فسيكون موجودًا من أجلي.‬ 43 00:03:54,776 --> 00:03:56,402 ‫مرّت الشهور.‬ 44 00:03:57,654 --> 00:03:59,906 ‫حسنًا. هيا.‬ 45 00:04:02,867 --> 00:04:05,453 ‫ويومًا ما حين كنّا في "كندا"، اتصلت به.‬ 46 00:04:06,329 --> 00:04:11,334 ‫أخيرًا، بعد سنوات في تلك المرحلة،‬ ‫كانت هذه أول مرة نتحدث فيها…‬ 47 00:04:14,003 --> 00:04:18,049 ‫وكنت محطمة تمامًا، واصلت البكاء.‬ 48 00:04:18,925 --> 00:04:25,223 ‫في بعض الأحيان يكون من السهل‬ ‫الانفتاح إلى شخص لا يعرف شيئًا على الإطلاق.‬ 49 00:04:25,306 --> 00:04:26,975 ‫وتلك كانت اللحظة معي ومع "تايلر".‬ 50 00:04:27,058 --> 00:04:28,268 ‫كنت أستشعر خوفها.‬ 51 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 ‫كان واضحًا. أعني، كان بإمكاني سماعه.‬ 52 00:04:30,895 --> 00:04:33,273 ‫لذلك سألتها، مم تخافين؟‬ 53 00:04:33,356 --> 00:04:38,903 ‫وأخذت نفسًا عميقًا‬ ‫وبدأت في سرد الأشياء التي تُخيفها.‬ 54 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 ‫وقلت لها، "كل مخاوفك مقنعة."‬ 55 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 ‫أكثر ما كنت أعرفه عن العائلة الملكية‬ 56 00:04:45,952 --> 00:04:48,162 ‫كان يتعلق بوفاة الأميرة "ديانا".‬ 57 00:04:54,252 --> 00:04:56,087 ‫أيمكننا التقاط صورة من دون مضرب التنس؟‬ 58 00:04:56,170 --> 00:04:57,797 ‫- لا.‬ ‫- رجاءً.‬ 59 00:04:57,880 --> 00:05:01,884 ‫هناك لحظة لن أنساها أبدًا‬ ‫حيث كانت تسير في المطار‬ 60 00:05:01,968 --> 00:05:04,512 ‫وتضع مضرب تنس أمام وجهها‬ 61 00:05:04,595 --> 00:05:09,350 ‫وتحاول الابتعاد عن الصحافة وهم في كل مكان.‬ 62 00:05:11,102 --> 00:05:16,107 ‫وأدركت أنه بعد انتهاء الزواج،‬ 63 00:05:16,190 --> 00:05:17,817 ‫تمت التضحية بها.‬ 64 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 ‫- اخرج.‬ ‫- اخرج.‬ 65 00:05:24,073 --> 00:05:27,410 ‫اخرج.‬ 66 00:05:27,493 --> 00:05:28,911 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة يا سيدتي.‬ 67 00:05:30,705 --> 00:05:34,250 ‫لذا بإخباري لـ"ميغان"‬ ‫أنني شعرت بأن مشاعرها تأذت.‬ 68 00:05:34,334 --> 00:05:35,835 ‫لم أرغب في قول ذلك لها.‬ 69 00:05:35,918 --> 00:05:40,256 ‫لم أكن أريدها أن تشعر بذلك،‬ ‫لكنني لم أرغب في الكذب عليها.‬ 70 00:05:45,386 --> 00:05:49,932 ‫كانت تخشى أن يدمروها أو يصيبوها بالجنون‬ 71 00:05:50,016 --> 00:05:52,352 ‫أو يجعلوها تشعر بأنها مجنونة.‬ 72 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 ‫يرى الرأي العام البريطاني‬ ‫أن هذا كله خطأ "ميغان".‬ 73 00:05:55,188 --> 00:05:56,689 ‫إنها امرأة مسيطرة.‬ 74 00:05:56,773 --> 00:05:57,940 ‫…انقلبت الصحف الصفراء‬ 75 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 ‫- ولعبة اللوم…‬ ‫- رأيت أمي تتعرض للإساءة لسنوات.‬ 76 00:06:00,735 --> 00:06:02,945 ‫كنت أعرف الأعراض.‬ ‫أعرف كيف كان الأمر ورد فعلها،‬ 77 00:06:03,029 --> 00:06:06,741 ‫"(تايلر)، كيف تجرؤ‬ ‫على مقارنة هذا بإساءة معاملة والدتك."‬ 78 00:06:07,450 --> 00:06:10,620 ‫تعرضت هذه المرأة للإساءة. وكذلك هو.‬ 79 00:06:10,703 --> 00:06:12,705 ‫إنهما يحاولان مضايقة الجميع.‬ 80 00:06:12,789 --> 00:06:15,583 ‫ستشعر الملكة بالإحباط والغضب الشديد.‬ 81 00:06:15,666 --> 00:06:18,336 ‫- …مصدومة تمامًا…‬ ‫- …لم يكن لديه أيّ فكرة عن أن البيان قادم…‬ 82 00:06:18,419 --> 00:06:20,088 ‫استخدام المؤسسة لمحاولة‬ 83 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 ‫القيام بكل الأشياء التي يفعلها المعتدي،‬ 84 00:06:22,465 --> 00:06:24,759 ‫"هذا ما سنفعله. سنقطع عنكما المال،‬ 85 00:06:24,842 --> 00:06:26,511 ‫لن نترك لكما حراسة.‬ 86 00:06:26,594 --> 00:06:29,889 ‫سنقوم بكل هذه الأشياء‬ ‫لجعلكما تمتثلان وتعودان."‬ 87 00:06:30,473 --> 00:06:34,560 ‫وبأن يمتلك كلاهما المقومات اللازمة ليقولا،‬ 88 00:06:34,644 --> 00:06:39,232 ‫"لا نهتم بأمر القصر. سنرحل من هنا."‬ ‫أحييهما على ذلك.‬ 89 00:06:40,775 --> 00:06:43,111 ‫بقينا على اتصال وحين حدث كل هذا‬ ‫واحتجنا إلى المغادرة قال،‬ 90 00:06:43,194 --> 00:06:46,030 ‫"ماذا يمكننا أن نفعل لتسهيل الأمر؟‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬ 91 00:06:48,825 --> 00:06:51,744 ‫"جزيرة (فانكوفر)، (كندا)"‬ 92 00:06:54,205 --> 00:06:56,499 ‫كان هذا قبل أسبوع من جائحة "كوفيد".‬ 93 00:06:56,582 --> 00:06:59,001 ‫وكنّا عالقين في هذا المنزل‬ 94 00:06:59,085 --> 00:07:03,923 ‫حيث يعرف العالم كله مكاننا.‬ ‫غير محميين، من دون حراسة.‬ 95 00:07:07,593 --> 00:07:09,011 ‫أرادا فقط أن يكونا أحرارًا.‬ 96 00:07:09,095 --> 00:07:10,972 ‫أرادا أن يكونا أحرارًا في الحب‬ ‫وأن يكونا سعداء.‬ 97 00:07:11,055 --> 00:07:13,266 ‫لم يكن لديهما مخطط.‬ 98 00:07:13,349 --> 00:07:15,518 ‫الجميع يقولون، "هناك ذلك…"‬ ‫لم يكن هناك مخطط.‬ 99 00:07:16,519 --> 00:07:19,564 ‫"في الصباح الباكر. 14 مارس 2020"‬ 100 00:07:19,647 --> 00:07:20,857 ‫قال، "منزلي آمن‬ 101 00:07:20,940 --> 00:07:23,443 ‫وسأحرص على أن تكون لديكما حراسة‬ ‫وخذا وقتكما."‬ 102 00:07:23,526 --> 00:07:27,029 ‫وقلت، "نحتاج فقط للبقاء لمدة أسبوع.‬ ‫وبعد ذلك سنجد مكانًا للعيش فيه."‬ 103 00:07:27,113 --> 00:07:28,364 ‫وقال، "ليس لمدة أسبوع.‬ 104 00:07:28,448 --> 00:07:31,909 ‫ستبقيان قدر ما تشاءان‬ ‫وسأوصلكما إلى هناك بأمان.‬ 105 00:07:31,993 --> 00:07:35,621 ‫وسأبقيكما بأمان هناك‬ ‫حتى يكون لديكما مكان تذهبان إليه."‬ 106 00:07:48,968 --> 00:07:51,512 ‫في الأسابيع الستة الأولى‬ ‫التي كنّا فيها هنا،‬ 107 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 ‫- كنّا قادرين على التجول هكذا.‬ ‫- نعم.‬ 108 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 ‫وكنّا نقف هنا نحن الاثنان،‬ 109 00:07:55,975 --> 00:07:57,768 ‫- "آرتشي"، يمسك بأيدينا…‬ ‫- ونسير.‬ 110 00:07:57,852 --> 00:07:59,061 ‫- …ويسير هنا.‬ ‫- نعم.‬ 111 00:07:59,145 --> 00:08:00,646 ‫الكلاب تركض في الجوار…‬ 112 00:08:01,230 --> 00:08:03,065 ‫لم تر المنزل، فيديو له فقط. نعم.‬ 113 00:08:03,149 --> 00:08:06,402 ‫رأيناك فقط تصور من البوابة حتى بابك‬ 114 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 ‫ورأينا النافورة الكبيرة هناك.‬ 115 00:08:08,029 --> 00:08:11,032 ‫وقلنا، "هذا سيفي بالغرض." فقط مثل…‬ 116 00:08:11,115 --> 00:08:13,201 ‫ماذا إن كان لديّ ذوق رهيب‬ ‫وهناك سرير كبير مستدير‬ 117 00:08:13,284 --> 00:08:14,952 ‫مع أعمدة تعري وكل شيء؟‬ 118 00:08:15,036 --> 00:08:17,205 ‫لما كان الأمر مهمًا.‬ 119 00:08:17,288 --> 00:08:19,081 ‫كنّا يائسين للعثور على شخص ما،‬ 120 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 ‫- يائسين للذهاب إلى مكان ما…‬ ‫- نعم.‬ 121 00:08:21,167 --> 00:08:23,044 ‫- …لفترة طويلة. للاستقرار.‬ ‫- للاستقرار. للتنفس.‬ 122 00:08:23,127 --> 00:08:27,423 ‫كانت لدينا 13 حقيبة، أتذكر.‬ 123 00:08:27,507 --> 00:08:28,799 ‫قلت، "ستبقيان قدر ما تشاءان."‬ 124 00:08:28,883 --> 00:08:30,718 ‫وقلنا، "ربما نبقى إلى الأبد."‬ 125 00:08:30,801 --> 00:08:32,678 ‫فتى جيد يا "غاي".‬ 126 00:08:34,305 --> 00:08:37,808 ‫حصلنا أخيرًا على قسط صغير من الحرية.‬ 127 00:08:38,851 --> 00:08:40,311 ‫كيف تشعر يا حبيبي؟‬ 128 00:08:41,354 --> 00:08:45,775 ‫هلّا تصورين طوليًا؟ أعتقد هذا أفضل.‬ 129 00:08:45,858 --> 00:08:47,109 ‫دومًا تلعب دور المخرج.‬ 130 00:08:47,944 --> 00:08:52,073 ‫كانت نعمة. لأنه لم يعرف أحد أننا كنّا هناك.‬ 131 00:08:52,156 --> 00:08:55,535 ‫أراقب المسؤول عن حراستنا.‬ 132 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 ‫- أين هو؟‬ ‫- "مات" يختبئ خلف الشجيرات.‬ 133 00:08:58,246 --> 00:09:00,665 ‫هل ترى؟ إنه هناك.‬ 134 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 ‫فقط انظر إليه.‬ ‫من المدهش أننا وجدنا هذا المكان.‬ 135 00:09:03,167 --> 00:09:04,001 ‫"غاي"!‬ 136 00:09:04,085 --> 00:09:07,922 ‫إنه سري ولذا على الأقل خلال جائحة "كوفيد"‬ ‫يمكننا أخذ الكلاب في نزهة‬ 137 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 ‫والحصول على قسط صغير من الحياة الطبيعية.‬ 138 00:09:11,676 --> 00:09:14,804 ‫- هيا!‬ ‫- لنعد للمنزل إلى "آرتشي".‬ 139 00:09:16,055 --> 00:09:17,473 ‫وبعد ذلك كنّا…‬ 140 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 ‫عائلتي.‬ 141 00:09:25,690 --> 00:09:26,899 ‫مرحبًا!‬ 142 00:09:26,983 --> 00:09:30,069 ‫بالنسبة إليّ، لم يهم أين استقرا،‬ 143 00:09:30,152 --> 00:09:35,324 ‫أردتهما فقط أن يكونا سعيدين‬ ‫حتى أكون معهما.‬ 144 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 ‫ومن الواضح أن عدم الاضطرار‬ ‫إلى سفر رحلات طويلة أحدث فرقًا كبيرًا.‬ 145 00:09:44,125 --> 00:09:45,418 ‫إلى أين نسير؟‬ 146 00:09:47,461 --> 00:09:49,839 ‫اتخذ "آرتشي" خطواته الأولى هنا.‬ 147 00:09:50,965 --> 00:09:54,719 ‫- أعني، كان هذا المنزل…‬ ‫- هنا.‬ 148 00:09:54,802 --> 00:09:55,845 ‫هنا.‬ 149 00:09:57,597 --> 00:09:58,723 ‫ماذا يحدث يا حبيبتي؟‬ 150 00:09:59,682 --> 00:10:03,686 ‫نشكل البالونات هذه على شكل قوس‬ ‫من أجل عيد ميلاد "آرتشي" الأول…‬ 151 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 ‫لا تبدو على شكل قوس.‬ 152 00:10:05,313 --> 00:10:06,272 ‫سنصل لتلك النقطة.‬ 153 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 ‫- حقًا؟‬ ‫- علينا نفخ كل تلك البالونات.‬ 154 00:10:08,482 --> 00:10:10,276 ‫- مهلًا!‬ ‫- واستخدام تلك.‬ 155 00:10:10,359 --> 00:10:13,613 ‫و… إتباع التعليمات.‬ 156 00:10:13,696 --> 00:10:14,780 ‫رائع.‬ 157 00:10:23,205 --> 00:10:27,251 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 158 00:10:30,087 --> 00:10:31,839 ‫قضينا هناك ستة أسابيع ولم يعرف أحد.‬ 159 00:10:33,090 --> 00:10:34,884 ‫ما زالت عائلتي تعتقد أنني في "كندا".‬ 160 00:10:34,967 --> 00:10:39,555 ‫كل يوم كنت أتصفح… "غوغل".‬ ‫لا، إنهم لا يعرفون بعد!‬ 161 00:10:39,639 --> 00:10:41,390 ‫وكنّا نتحدث وكانا يضحكان‬ 162 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 ‫وكانا بخير. كانا يرسلان لي مقاطع فيديو.‬ 163 00:10:47,021 --> 00:10:49,398 ‫أتمّ ابننا عامه الأول اليوم.‬ 164 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 ‫والمكان جميل بالخارج.‬ 165 00:10:53,944 --> 00:10:55,112 ‫إنه رائع بالخارج.‬ 166 00:10:55,196 --> 00:10:57,698 ‫وهو ليس منزلنا. لكننا ممتنان.‬ 167 00:10:57,782 --> 00:10:59,659 ‫لكن هناك عالمًا يمكن أن يكون فيه منزلنا.‬ 168 00:11:04,080 --> 00:11:06,874 ‫ينضم إلينا "تايلر بيري" الآن من "أتلانتا".‬ 169 00:11:06,957 --> 00:11:08,751 ‫تشير التقارير على نطاق واسع‬ 170 00:11:08,834 --> 00:11:11,545 ‫أن "ميغان" و"هاري"‬ ‫يعيشان في منزلك في "لوس أنجلوس".‬ 171 00:11:11,629 --> 00:11:13,381 ‫هل يمكنك أن تخبرنا عن حالهما؟‬ 172 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 ‫- هل تتحدث الإنجليزية؟‬ ‫- أنا آسف…‬ 173 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 ‫أعتقد أنني… أفقدك.‬ ‫أفقد الاتصال بك يا "غيل".‬ 174 00:11:19,512 --> 00:11:22,181 ‫أنا آسف. لدينا اتصال سيئ حقًا.‬ 175 00:11:24,392 --> 00:11:28,688 ‫لذا ها نحن أولاء،‬ ‫بعد يومين من عيد ميلاد "آرتشي"،‬ 176 00:11:29,271 --> 00:11:33,150 ‫وبعد يوم من قيام صحيفة "ذا ميل"…‬ 177 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 ‫وبعد يوم من قيام صحيفة "ذا ميل"‬ 178 00:11:36,612 --> 00:11:39,198 ‫بتحديد موقعنا مرة أخرى‬ ‫ووضعه على موقعهم على الإنترنت.‬ 179 00:11:39,281 --> 00:11:40,408 ‫"(ديلي ميل)"‬ 180 00:11:40,491 --> 00:11:41,534 ‫"الأمير (هاري)"‬ 181 00:11:41,617 --> 00:11:43,119 ‫"في قصر في (بيفرلي هيلز)"‬ 182 00:11:43,202 --> 00:11:46,497 ‫مرت ستة أسابيع على وجودنا في "كندا"‬ ‫حتى اكتشفوا ذلك،‬ 183 00:11:46,580 --> 00:11:51,168 ‫ومرت ستة أسابيع على وجودنا في منزل "تايلر"‬ ‫حتى اكتشفوا ذلك.‬ 184 00:11:51,252 --> 00:11:54,630 ‫على أيّ حال،‬ ‫دعوني أريكم ما علينا فعله الآن.‬ 185 00:11:55,965 --> 00:12:00,594 ‫هذه الأعمدة الكبيرة هي في الواقع أساس سياج‬ 186 00:12:00,678 --> 00:12:06,392 ‫لمنع المصورين من التقاط الصور‬ ‫من على بعد 300 أو 400 متر.‬ 187 00:12:06,475 --> 00:12:09,812 ‫وبقدر ما هو سخيف وغير منطقي،‬ 188 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 ‫عليك أن تضحك نوعًا ما بشأنه لأنه جنون.‬ 189 00:12:17,278 --> 00:12:22,575 ‫إنها الـ5 صباحًا تقريبًا.‬ ‫"آرتشي" يستيقظ بسبب هذا.‬ 190 00:12:23,284 --> 00:12:24,785 ‫يا إلهي. إنهم يدورون فقط.‬ 191 00:12:27,371 --> 00:12:29,206 ‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬ 192 00:12:30,499 --> 00:12:33,043 ‫مكثت في هذا المنزل لسنوات عديدة،‬ 193 00:12:33,127 --> 00:12:37,256 ‫وعبر الوادي‬ ‫يُوجد الكثير من المشاهير الآخرين.‬ 194 00:12:37,339 --> 00:12:40,760 ‫ولم ير أحد اعتداء كهذا.‬ 195 00:12:40,843 --> 00:12:43,220 ‫"هاز"، هل أمي مع "آرتشي" بالخارج؟‬ 196 00:12:43,304 --> 00:12:46,056 ‫طائرات هليكوبتر‬ ‫طوال اليوم على مدار الأسبوع.‬ 197 00:12:46,140 --> 00:12:47,391 ‫إنها الطائرة الثانية اليوم.‬ 198 00:12:47,475 --> 00:12:48,684 ‫طائرات مُسيرة تحلّق فوقهم.‬ 199 00:12:53,814 --> 00:12:55,274 ‫كنّا نصعد كل يوم‬ 200 00:12:55,357 --> 00:12:58,736 ‫ونجد سلسلة السياج مقطوعة والناس‬ 201 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 ‫يتسللون إلى ممتلكاتي.‬ 202 00:13:01,322 --> 00:13:03,574 ‫اضطُررت إلى وضع كاميرات على التل هناك.‬ 203 00:13:03,657 --> 00:13:07,828 ‫اضطُررت لزراعة المزيد من الأشجار، فقط…‬ ‫كان الوضع فقط جنونيًا.‬ 204 00:13:12,875 --> 00:13:13,918 ‫ماذا تفعلين؟‬ 205 00:13:17,213 --> 00:13:21,258 ‫أنا أكتب المزيد من الأشياء…‬ 206 00:13:22,593 --> 00:13:24,637 ‫لمحاربة "ذا ميل".‬ 207 00:13:25,387 --> 00:13:27,056 ‫وجنونهم.‬ 208 00:13:29,391 --> 00:13:30,476 ‫"رسالة تُظهر مأساة"‬ 209 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 ‫هذه القضية برمتها‬ ‫ضد "آسوسياتيد نيوزبايبرز"‬ 210 00:13:33,479 --> 00:13:36,816 ‫التي تشمل "ذا ميل" و"ذا ميل أونلاين"،‬ ‫كانت تتعلق برسالة كتبتها إلى والدي.‬ 211 00:13:38,108 --> 00:13:41,153 ‫نشرتها "ذا ميل".‬ ‫يعلمون أنه من غير القانوني قيامهم بذلك.‬ 212 00:13:41,737 --> 00:13:46,826 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ ‫اعتذروا فقط، ولا تفعلوا ذلك مرة أخرى.‬ 213 00:13:47,576 --> 00:13:48,953 ‫الأمر بهذه البساطة حقًا.‬ 214 00:13:49,453 --> 00:13:51,163 ‫لكن بدلًا من ذلك، "أو…‬ 215 00:13:53,707 --> 00:13:55,042 ‫لنحقق ربحًا هائلًا.‬ 216 00:13:56,126 --> 00:14:00,214 ‫لننشئ علامة تبويب كاملة‬ ‫على صفحتنا الرئيسية باسمها."‬ 217 00:14:00,297 --> 00:14:01,340 ‫"(ميغان ماركل)"‬ 218 00:14:01,423 --> 00:14:04,176 ‫"وننشر فقط محتوى منتظم بشأن هذا النزاع‬ 219 00:14:04,260 --> 00:14:08,848 ‫ونحرّف ونغيّر الأمور‬ ‫لخلق موضوع يعلق مع الجمهور."‬ 220 00:14:09,473 --> 00:14:13,310 ‫إنهم يقولون إن هذا كله‬ ‫كان جزءًا من استراتيجيتي وتخطيطي‬ 221 00:14:13,394 --> 00:14:16,230 ‫للحصول على سمعة أفضل.‬ 222 00:14:16,313 --> 00:14:18,440 ‫ثم يقول الدفاع،‬ 223 00:14:18,524 --> 00:14:19,733 ‫"نود منك الكشف عن بعض الأمور.‬ 224 00:14:19,817 --> 00:14:24,238 ‫نحتاج إلى الوصول إلى بريدك الإلكتروني‬ ‫وهاتفك بشأن هذا السياق، وهذه المصطلحات،‬ 225 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 ‫(أحبك).‬ 226 00:14:27,324 --> 00:14:30,327 ‫(آرتشي). (كيت).‬ 227 00:14:31,203 --> 00:14:32,454 ‫(ويليام)…"‬ 228 00:14:33,998 --> 00:14:35,875 ‫- "إفريقيا".‬ ‫- "…(إفريقيا)."‬ 229 00:14:39,128 --> 00:14:42,256 ‫آسفة، ماذا؟ ما علاقة ذلك بهذه الدعوى؟‬ 230 00:14:42,339 --> 00:14:45,050 ‫استقبلت زوجتي العزيزة للتو الحجة الهيكلية‬ 231 00:14:45,134 --> 00:14:49,013 ‫حول قضية "ذا ميل" السخيفة.‬ 232 00:14:49,096 --> 00:14:51,265 ‫"آرتشي" لم يكن مولودًا حتى‬ ‫حين نشرتم الرسالة‬ 233 00:14:51,348 --> 00:14:52,558 ‫التي كتبتها إلى والدي.‬ 234 00:14:52,641 --> 00:14:55,144 ‫إنهم يكسبون ثروة منّا.‬ 235 00:14:55,227 --> 00:14:56,604 ‫لن تهدأ الصحافة أبدًا.‬ 236 00:14:57,146 --> 00:15:01,692 ‫سيسعون دومًا، سيستخدمون دعوى الخصوصية‬ 237 00:15:01,775 --> 00:15:04,236 ‫ليقتحموا خصوصيتك أكثر، كما فعلوا مع زوجتي.‬ 238 00:15:04,320 --> 00:15:05,529 ‫لكن أمي كانت تقول دومًا،‬ 239 00:15:05,613 --> 00:15:07,948 ‫"أتعرف، إن كانوا يكتبون ترهات عنك‬ ‫في الصحف الصفراء،‬ 240 00:15:08,032 --> 00:15:09,491 ‫فمن المحتمل أنك تفعل الشيء الصحيح."‬ 241 00:15:10,159 --> 00:15:15,122 ‫لذلك شعرت دومًا‬ ‫بأن هذه معركة تستحق القتال من أجلها.‬ 242 00:15:15,789 --> 00:15:19,460 ‫"أخبار صادمة جديدة للزوجين الملكيين"‬ 243 00:15:19,543 --> 00:15:22,588 ‫تدور الصحف الصفراء‬ ‫إلى حد كبير حول الحجة القائلة‬ 244 00:15:22,671 --> 00:15:26,133 ‫بأنه إن كنت ذائع الصيت،‬ ‫فقد تخلّيت عن حقوقك في الخصوصية.‬ 245 00:15:26,216 --> 00:15:27,509 ‫"الكشف عن أوراق محكمة صادمة"‬ 246 00:15:27,593 --> 00:15:31,972 ‫في هذه الحالة، صحيفة "ذا ميل أون صانداي"‬ ‫قدمت ادعاءات كثيرة لا أساس لها من الصحة.‬ 247 00:15:32,056 --> 00:15:34,391 ‫ألقوا بكل ما لديهم.‬ 248 00:15:34,475 --> 00:15:37,853 ‫أشياء مثل،‬ ‫"(ميغان) لا يحق لها التمتع بأيّ خصوصية،‬ 249 00:15:37,937 --> 00:15:39,897 ‫لأنها عضوة في العائلة الملكية.‬ 250 00:15:39,980 --> 00:15:41,607 ‫إن لم تكن تريدنا أن ننشر رسالتها،‬ 251 00:15:41,690 --> 00:15:43,567 ‫كان يجب أن تكون ألطف مع والدها."‬ 252 00:15:45,194 --> 00:15:46,737 ‫كم عدد الناس…‬ 253 00:15:46,820 --> 00:15:51,742 ‫أنا و"ميغان" كنّا نتبادل الرسائل النصية‬ ‫في الساعة 1 صباحًا أو 3 صباحًا بوقتها.‬ 254 00:15:51,825 --> 00:15:55,287 ‫تكون مستيقظة، غير قادرة على النوم،‬ 255 00:15:55,371 --> 00:16:01,043 ‫تفكر في هذه القضية والمشكلات الأخرى‬ ‫والعبء الذي تتحمله بسببها.‬ 256 00:16:01,126 --> 00:16:04,171 ‫حرب الزوجين مع الصحف الصفراء تتصاعد الآن.‬ 257 00:16:04,254 --> 00:16:05,839 ‫سيتعين على "هاري" و"ميغان" الإفصاح‬ 258 00:16:05,923 --> 00:16:08,842 ‫عن المزيد من التفاصيل الحميمة‬ ‫لدعم روايتهما.‬ 259 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 ‫وبالتالي تبدو كهزيمة ذاتية بعض الشيء…‬ 260 00:16:11,011 --> 00:16:16,141 ‫كنت أعرف الضغط‬ ‫الذي كان يُحدثه التطور الأخير على "ميغان"‬ 261 00:16:16,225 --> 00:16:21,438 ‫وأن "ذا ميل" ستستخدم حجة أن أصدقاء "ميغان"‬ 262 00:16:21,522 --> 00:16:24,441 ‫قد تحدثوا بالفعل عن الرسالة‬ ‫إلى مجلة "بيبول"‬ 263 00:16:24,525 --> 00:16:28,028 ‫وأن "ميغان" قد سمحت بهذه المقابلة،‬ ‫وهو ما لم تفعله.‬ 264 00:16:28,112 --> 00:16:31,407 ‫ستنفي "ميغان" أيّ تورط لها في المقابلات‬ 265 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 ‫التي أجراها خمسة من أصدقائها‬ ‫لمجلة "بيبول".‬ 266 00:16:34,326 --> 00:16:39,540 ‫لا أعرف عدد صفحات المقالة نفسها،‬ ‫ولكن بداخلها،‬ 267 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 ‫على ما أعتقد، كانت هناك بعض الجمل‬ 268 00:16:42,543 --> 00:16:45,587 ‫التي تتعلق بوالدي وحقيقة أنني تواصلت معه.‬ 269 00:16:45,671 --> 00:16:48,465 ‫كنّا نعلم جميعًا‬ ‫أن "ميغان" كتبت رسالة إلى والدها.‬ 270 00:16:49,508 --> 00:16:51,385 ‫لم أدرك أن مجلة "بيبول"‬ 271 00:16:51,468 --> 00:16:53,762 ‫وأن شخصًا ما قد ذكر الرسالة.‬ 272 00:16:54,388 --> 00:16:57,516 ‫كانت قصة "بيبول" هذه‬ ‫هي التي أشارت إلى رسالة "توماس ماركل"‬ 273 00:16:57,599 --> 00:17:00,394 ‫ودفعته إلى مشاركتها‬ ‫مع صحيفة "ذا ميل أون صانداي".‬ 274 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 ‫تفعل شيئًا بدافع الحب التام‬ 275 00:17:03,272 --> 00:17:08,569 ‫وهذا أمر جيد ويجدون قطعة واحدة،‬ 276 00:17:09,361 --> 00:17:12,656 ‫ثم يحولون الأمر‬ ‫إلى هذا الشيء المختلف تمامًا.‬ 277 00:17:12,740 --> 00:17:15,492 ‫استخدموا الادعاء الكاذب بأن "ميغان"‬ 278 00:17:15,576 --> 00:17:18,162 ‫قد سمحت بهذه المقابلة مع مجلة "بيبول".‬ 279 00:17:18,245 --> 00:17:21,874 ‫لذلك كانت الحجة هي‬ ‫أنها تخلت عن جميع الحقوق،‬ 280 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 ‫وأيّ شيء له علاقة بالرسالة على الإطلاق.‬ 281 00:17:24,043 --> 00:17:25,294 ‫"خمسة أصدقاء"‬ 282 00:17:25,377 --> 00:17:29,590 ‫وقالت "آسوسياتيد" بالقضية‬ 283 00:17:29,673 --> 00:17:33,177 ‫إنه يجب الكشف عن جميع هويات أصدقائها‬ ‫كجزء من القضية.‬ 284 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 ‫قلت لا بالتأكيد.‬ 285 00:17:36,055 --> 00:17:37,347 ‫" إخفاء أسماء الأصدقاء"‬ 286 00:17:37,431 --> 00:17:39,683 ‫شعرت بأنه من المهم حمايتهم‬ 287 00:17:39,767 --> 00:17:41,727 ‫بالطريقة التي كانوا يحاولون بها حمايتي.‬ 288 00:17:42,478 --> 00:17:48,025 ‫وكان ذلك في الأسبوع نفسه الذي انتقلنا فيه‬ ‫إلى منزلنا في "سانتا باربرا".‬ 289 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 ‫كنت أقود السيارة وأقول،‬ 290 00:17:55,032 --> 00:17:57,242 ‫"حسنًا، سنقوم بتفريغ الأمتعة. سنستقر."‬ 291 00:17:57,326 --> 00:18:02,247 ‫وكانت "ميغ" تقف بالخارج تنتظرني‬ ‫وكنت ألاحظ أن هناك خطبًا ما.‬ 292 00:18:04,083 --> 00:18:06,001 ‫كانت تريني المنزل الجديد، ومشاعرها مختلطة.‬ 293 00:18:06,085 --> 00:18:08,212 ‫لأنها قالت، "هذا منزلنا الجديد."‬ ‫لكن كأنها تقول،‬ 294 00:18:08,837 --> 00:18:10,339 ‫"أشعر بألم شديد."‬ 295 00:18:12,883 --> 00:18:17,262 ‫كانت تحمل "آرتشي" وسقطت على الأرض و…‬ 296 00:18:23,018 --> 00:18:26,230 ‫كنت حاملًا، لم أكن أنام حقًا.‬ 297 00:18:27,231 --> 00:18:28,440 ‫و…‬ 298 00:18:29,650 --> 00:18:33,028 ‫أول صباح استيقظنا فيه في منزلنا الجديد‬ ‫كان حين أُجهضت.‬ 299 00:18:44,206 --> 00:18:48,544 ‫أعتقد أن زوجتي تعرضت للإجهاض‬ ‫بسبب ما فعلته "ذا ميل".‬ 300 00:18:49,878 --> 00:18:51,171 ‫رأيت الأمر برمته.‬ 301 00:18:55,425 --> 00:18:59,221 ‫الآن، هل نعرف تمامًا‬ ‫أن الإجهاض قد حدث بسبب ذلك؟‬ 302 00:18:59,304 --> 00:19:00,389 ‫بالطبع لا نعرف.‬ 303 00:19:00,472 --> 00:19:02,599 ‫لكن مع الأخذ في الاعتبار‬ ‫الضغط الذي تسبب فيه ذلك،‬ 304 00:19:02,683 --> 00:19:05,102 ‫وقلة النوم وتوقيت الحمل…‬ 305 00:19:05,185 --> 00:19:07,396 ‫توقيت الحمل،‬ ‫وعدد الأسابيع التي كانت فيها حاملًا…‬ 306 00:19:08,522 --> 00:19:10,649 ‫أستطيع أن أقول، مما رأيته،‬ 307 00:19:10,732 --> 00:19:14,027 ‫أن الإجهاض حدث‬ ‫بسبب ما كانوا يحاولون فعله بها.‬ 308 00:19:15,654 --> 00:19:18,574 ‫"كان ذلك صباح يوليو‬ ‫الذي بدأ بشكل عادي مثل أيّ صباح."‬ 309 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 ‫"إعداد الفطور. إطعام الكلاب."‬ 310 00:19:20,492 --> 00:19:23,912 ‫"البحث عن الجورب المفقود.‬ ‫التقاط أقلام التلوين الملقاة"‬ 311 00:19:23,996 --> 00:19:29,501 ‫"كنت أعرف، حين أمسكت طفلي الأول،‬ ‫أنني سأفقد طفلي الثاني."‬ 312 00:19:29,585 --> 00:19:32,337 ‫اعتقدت أنها كانت شجاعة وجريئة.‬ 313 00:19:32,421 --> 00:19:35,841 ‫لكن هذا لم يفاجئني لأنها شجاعة وجريئة.‬ 314 00:19:39,386 --> 00:19:40,387 ‫نعم.‬ 315 00:19:41,346 --> 00:19:44,224 ‫"بعد أربعة أشهر"‬ 316 00:19:44,308 --> 00:19:46,685 ‫"(ميغان)، دوقة (ساسكس).‬ ‫الخسائر التي نتشاركها"‬ 317 00:19:46,768 --> 00:19:52,524 ‫حين أكشف عن أمور تُعبر عن لحظات ضعف،‬ 318 00:19:52,608 --> 00:19:56,153 ‫حين يتعلق الأمر بالإجهاض‬ ‫وربما شعوري بالخجل من ذلك.‬ 319 00:19:56,236 --> 00:20:00,199 ‫مثل، "لا بأس. أنت إنسان.‬ ‫لا بأس بالحديث عن ذلك."‬ 320 00:20:01,867 --> 00:20:04,703 ‫ويمكنني أن أختار‬ ‫ألا أتحدث أبدًا عن هذه الأمور،‬ 321 00:20:04,786 --> 00:20:06,705 ‫أو يمكنني أن أختار أن أقول،‬ 322 00:20:07,497 --> 00:20:09,541 ‫"مع كل الأمور السيئة التي تُصاحب ذلك،‬ 323 00:20:09,625 --> 00:20:11,835 ‫فإن الخير هو قدرتك على مساعدة الآخرين."‬ 324 00:20:11,919 --> 00:20:17,424 ‫هذا هو الهدف من الحياة، صحيح؟‬ ‫إنه التواصل والمشاركة هكذا.‬ 325 00:20:17,507 --> 00:20:20,802 ‫"بعد ساعات، كنت مستلقية‬ ‫في سرير المستشفى ممسكة بيد زوجي."‬ 326 00:20:20,886 --> 00:20:23,722 ‫يتردد صدى ذلك حقًا‬ ‫حين تقرأ عن وجودها في المستشفى‬ 327 00:20:23,805 --> 00:20:25,724 ‫مع زوجها الأمير "هاري".‬ 328 00:20:25,807 --> 00:20:27,601 ‫تصفه بأنه حزين،‬ 329 00:20:27,684 --> 00:20:32,022 ‫تحاول التفكير فيما يمكنها أن تسأله‬ ‫وتقول ببساطة، "هل أنت بخير؟"‬ 330 00:20:32,105 --> 00:20:35,025 ‫ويمكن أن يشمل هذا السؤال الجميع،‬ ‫"هل أنتم بخير؟"‬ 331 00:20:35,108 --> 00:20:37,361 ‫وهل نسأل بعضنا بعضًا‬ ‫هذا السؤال بما فيه الكفاية؟‬ 332 00:20:37,945 --> 00:20:40,906 ‫هذه القطعة هي أيضًا صرخة حاشدة للناس‬ 333 00:20:40,989 --> 00:20:43,659 ‫لدعم بعضهم البعض خلال ما وصفته،‬ 334 00:20:43,742 --> 00:20:47,537 ‫"إنه عام من الخسارة والألم لنا جميعًا."‬ 335 00:20:47,621 --> 00:20:52,918 ‫يقول قصر "باكنغهام" إنه لن يعلق‬ ‫على هذه المسألة الشخصية للغاية.‬ 336 00:20:54,086 --> 00:20:55,879 ‫"آرتشي"، تعال قل مرحبًا للفريق.‬ 337 00:20:56,755 --> 00:20:57,798 ‫قل، "مرحبًا، (جيمس)."‬ 338 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 ‫مرحبًا يا "جيمس".‬ 339 00:20:59,258 --> 00:21:01,343 ‫- "مرحبًا يا (مايكل)."‬ ‫- مرحبًا يا "مايكل".‬ 340 00:21:01,426 --> 00:21:02,511 ‫"مرحبًا يا (كريستين)."‬ 341 00:21:02,594 --> 00:21:04,096 ‫مرحبًا يا "كريستين".‬ 342 00:21:05,847 --> 00:21:08,475 ‫- هذا رائع جدًا!‬ ‫- عمل جيد.‬ 343 00:21:09,268 --> 00:21:12,521 ‫كان أسبوعًا مزدحمًا!‬ 344 00:21:12,604 --> 00:21:13,772 ‫يا له من أسبوع!‬ 345 00:21:13,855 --> 00:21:19,611 ‫أرادا الاستمرار في مهامهما غير الملكية‬ 346 00:21:19,695 --> 00:21:22,864 ‫وقضاياهم حول الصحة العقلية،‬ 347 00:21:22,948 --> 00:21:26,201 ‫والبيئة، والمساواة بين الجنسين.‬ 348 00:21:26,285 --> 00:21:28,161 ‫أحب الاستثمار في رائدات الأعمال،‬ 349 00:21:28,245 --> 00:21:31,540 ‫لذلك هذا هو نوع الأشياء‬ ‫الذي أقضي الكثير من الوقت في النظر إليه.‬ 350 00:21:31,623 --> 00:21:38,338 ‫بشكل متزايد حول المساواة في اللقاحات،‬ ‫مع بدء انتشار الجائحة.‬ 351 00:21:38,422 --> 00:21:40,716 ‫"حفل (جلوبال سيتيزين)‬ ‫من أجل المساواة في اللقاحات"‬ 352 00:21:40,799 --> 00:21:42,759 ‫أنا وزوجتي نعتقد…‬ 353 00:21:42,843 --> 00:21:43,927 ‫"التغلب على الفقر"‬ 354 00:21:54,896 --> 00:21:57,816 ‫أنا وزوجتي نعتقد أن مكان ولادتك‬ 355 00:21:57,899 --> 00:22:00,902 ‫لا يجب أن يتحكم في قدرتك على النجاة.‬ 356 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 ‫"مدرسة في (نيويورك)"‬ 357 00:22:05,198 --> 00:22:08,243 ‫وقد كان حقًا أشبه بتدريب على تقصي الحقائق‬ 358 00:22:08,327 --> 00:22:13,332 ‫حول المناطق‬ ‫التي يمكن أن يكونا ناشطين فيها،‬ 359 00:22:13,415 --> 00:22:16,668 ‫والمناطق التي يمكنهما فيها‬ ‫عقد مجموعات معًا.‬ 360 00:22:16,752 --> 00:22:18,253 ‫دخلنا في شراكة مع الفريق هنا‬ 361 00:22:18,337 --> 00:22:22,132 ‫لإنشاء جائزة "آرتشويل للحقوق المدنية"‬ ‫من "الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين".‬ 362 00:22:22,215 --> 00:22:24,593 ‫أعني، أحد الأشياء التي واصلنا قولها‬ 363 00:22:24,676 --> 00:22:28,305 ‫هو إن كان سيُسلط الضوء علينا طوال الوقت،‬ 364 00:22:28,388 --> 00:22:31,308 ‫إن كان الناس ينظرون إلينا،‬ ‫فلينظروا إلى ما ننظر إليه.‬ 365 00:22:31,391 --> 00:22:34,978 ‫يكمن الخطأ الوحيد في عدم قول أيّ شيء.‬ 366 00:22:35,062 --> 00:22:36,104 ‫"خطاب التخرّج"‬ 367 00:22:36,188 --> 00:22:42,861 ‫لأن… حياة "جورج فلويد" كانت مهمة‬ ‫وحياة "بريونا تايلور" كانت مهمة‬ 368 00:22:42,944 --> 00:22:47,449 ‫وحياة "فيلاندو كاستيل" كانت مهمة‬ ‫وحياة "تامير رايس" كانت مهمة.‬ 369 00:22:47,532 --> 00:22:48,867 ‫يا إلهي.‬ 370 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 ‫"يونيو 2020"‬ 371 00:22:50,911 --> 00:22:53,246 ‫وكذلك حياة الكثير من الأشخاص الآخرين‬ 372 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 ‫الذين نعرف أسماءهم والذين لا نعرف أسماءهم.‬ 373 00:22:56,249 --> 00:23:00,253 ‫هذا هو قائد الشرطة.‬ ‫هل سمعت ذلك من قبل في حياتك؟‬ 374 00:23:00,337 --> 00:23:03,173 ‫أعلم، أحيانًا يقول الناس،‬ ‫"كم مرة نحتاج إلى إعادة البناء؟"‬ 375 00:23:03,256 --> 00:23:05,467 ‫حسنًا، أتعلم أمرًا؟ سنعيد البناء‬ 376 00:23:05,550 --> 00:23:08,595 ‫وسنستمر في إعادة البناء حتى تُسوى الأمور.‬ 377 00:23:09,513 --> 00:23:13,600 ‫"منزل (تايلر بيري)"‬ 378 00:23:15,685 --> 00:23:18,230 ‫تصبح على خير يا عزيزي.‬ 379 00:23:27,322 --> 00:23:30,283 ‫ماذا يفعل أبوك؟ هل سنحصل على برتقال؟‬ 380 00:23:30,367 --> 00:23:32,077 ‫"(مونتيسيتو)، (كاليفورنيا). أغسطس 2020"‬ 381 00:23:32,160 --> 00:23:35,205 ‫هل أنت… نعم. هل يمكنك وضعها في السلة؟‬ 382 00:23:35,288 --> 00:23:38,291 ‫أأنت مستعد؟ أمسك.‬ 383 00:23:41,586 --> 00:23:43,713 ‫أعلم. ها هي "بولا".‬ 384 00:23:55,350 --> 00:23:56,226 ‫لا. لنذهب.‬ 385 00:24:17,289 --> 00:24:19,916 ‫محاولة جيدة. هل تحاولين ضرب الكرة برأسك؟‬ 386 00:24:23,170 --> 00:24:25,547 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. صباح الخير.‬ 387 00:24:31,720 --> 00:24:34,473 ‫"(بيغ سور)، (كاليفورنيا). 17 سبتمبر 2020"‬ 388 00:24:34,556 --> 00:24:36,475 ‫- أصبحنا مارقين.‬ ‫- أصبحنا مارقين.‬ 389 00:24:36,558 --> 00:24:37,893 ‫هذا ما أراه. الفكرة تراودني…‬ 390 00:24:37,976 --> 00:24:39,144 ‫إما أن نحظى بالشاطئ لأنفسنا‬ 391 00:24:39,227 --> 00:24:41,563 ‫أو سيكون هناك طاقم تصوير،‬ 392 00:24:41,646 --> 00:24:43,940 ‫على الشاطئ الذي مشينا إليه للتو.‬ 393 00:24:45,275 --> 00:24:46,985 ‫إنه ممتع جدًا.‬ 394 00:24:56,703 --> 00:24:59,539 ‫هذا بارد حقًا. رائع!‬ 395 00:25:07,756 --> 00:25:09,674 ‫وأيضًا، أنا حامل.‬ 396 00:25:14,804 --> 00:25:19,184 ‫يا إلهي. حبيبي.‬ 397 00:25:23,980 --> 00:25:26,608 ‫جميل. شاطئنا الخاص.‬ 398 00:25:32,989 --> 00:25:34,824 ‫كان الأمر مضحكًا لأنني أتحدث‬ 399 00:25:34,908 --> 00:25:37,619 ‫ويبدو كلاهما مبتسمًا بعض الشيء. قليلًا هكذا،‬ 400 00:25:37,702 --> 00:25:39,788 ‫وكنت أشعر بأن هناك شيئًا…‬ 401 00:25:39,871 --> 00:25:41,957 ‫مثل، إنهما يبتسمان كثيرًا. إنه تصوير مقرب.‬ 402 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 ‫أتعلم، ماذا يجري؟‬ 403 00:25:43,250 --> 00:25:47,379 ‫وبالقرب من نهاية التصوير المقرب،‬ ‫وقفت "ميغ".‬ 404 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 ‫فقدت السيطرة على مشاعري.‬ 405 00:25:56,054 --> 00:25:59,182 ‫لأنني أعرف ما مرّا به‬ ‫للوصول إلى ذلك المكان.‬ 406 00:25:59,266 --> 00:26:01,393 ‫وهما يقولان، "يجب أن تكون أنت،‬ 407 00:26:01,476 --> 00:26:04,771 ‫من يساعدنا في إخبار العالم‬ ‫أن لدينا حياة جديدة في حياتنا."‬ 408 00:26:09,192 --> 00:26:11,945 ‫شعرت بأنه على الأقل يمكنني فعل شيء‬ 409 00:26:12,028 --> 00:26:15,448 ‫باستخدام صوري لحمايتهما تقريبًا إن استطعت.‬ 410 00:26:15,532 --> 00:26:18,910 ‫"الأمير (هاري) و(ميغان)‬ ‫يشعران بسعادة غامرة بانتظار طفلهما الثاني"‬ 411 00:26:18,994 --> 00:26:21,121 ‫"قال متحدث باسم الأمير (هاري) و(ميغان):"‬ 412 00:26:21,204 --> 00:26:23,331 ‫"يمكننا أن نؤكد‬ ‫أن (آرتشي) سيكون أخًا كبيرًا."‬ 413 00:26:23,415 --> 00:26:25,208 ‫"دوق ودوقة (ساسكس) بانتظار طفلهما الثاني"‬ 414 00:26:25,292 --> 00:26:26,585 ‫بمجرد أن أعلنّا ذلك،‬ 415 00:26:26,668 --> 00:26:29,087 ‫تلقيت رسالتين من شخصين مختلفين تمامًا‬ 416 00:26:29,170 --> 00:26:34,259 ‫أرسلا لي الصفحة الأولى من يوم "عيد الحب"،‬ 417 00:26:34,342 --> 00:26:36,344 ‫عام 1984،‬ 418 00:26:37,679 --> 00:26:41,266 ‫لأمي معلنة أنها حامل بي.‬ 419 00:26:42,517 --> 00:26:43,643 ‫كنت مصدومًا.‬ 420 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 ‫"يوم فرحة (تشارلز) و(ديانا)."‬ 421 00:26:45,395 --> 00:26:48,023 ‫لم يكن لدينا أيّ فكرة. كانت مجرد مصادفة.‬ 422 00:26:49,399 --> 00:26:50,692 ‫أو ربما ليست مصادفة.‬ 423 00:26:51,693 --> 00:26:54,654 ‫في أعقاب إعلان "هاري" و"ميغان" للحمل،‬ 424 00:26:54,738 --> 00:26:57,449 ‫سيشارك الزوجان قصتهما الآن علنًا.‬ 425 00:26:57,532 --> 00:27:01,578 ‫سيعطيان "أوبرا وينفري"‬ ‫أول مقابلة لهما منذ أن ابتعدا عن…‬ 426 00:27:01,661 --> 00:27:05,624 ‫أخبرانا عن التفكير‬ ‫في الجلوس مع "أوبرا" وقرار القيام بذلك.‬ 427 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 ‫حسنًا، تواصلت "أوبرا" معنا في الأصل‬ 428 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 ‫من خلال مدير الاتصالات‬ ‫حين كنّا في قصر "كنسينغتون".‬ 429 00:27:13,048 --> 00:27:15,925 ‫كانت هناك إثارة. أتذكر ذلك.‬ ‫وبعد ذلك أعتقد أننا تحدثنا…‬ 430 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 ‫حسنًا، نعم، لأن "أوبرا" بالنسبة إليك مثل…‬ 431 00:27:18,970 --> 00:27:20,305 ‫- إنها "أوبرا"!‬ ‫- نعم.‬ 432 00:27:20,889 --> 00:27:24,434 ‫- "عيد ميلاد سعيدًا عزيزتي (ميغان)…"‬ ‫- مستحيل.‬ 433 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 ‫"…عيد ميلاد سعيدًا"‬ 434 00:27:26,853 --> 00:27:27,729 ‫شكرًا لك.‬ 435 00:27:27,812 --> 00:27:28,813 ‫"سبتمبر 2020"‬ 436 00:27:28,897 --> 00:27:32,275 ‫نعم!‬ 437 00:27:32,359 --> 00:27:36,404 ‫استمر توقيت تحدثنا إليها في التغيّر.‬ 438 00:27:39,991 --> 00:27:42,285 ‫- مهلًا. وصلنا إلى الشاطئ.‬ ‫- وصلنا إلى الشاطئ.‬ 439 00:27:42,369 --> 00:27:43,662 ‫نفعل ما يفعله الجميع.‬ 440 00:27:44,704 --> 00:27:47,415 ‫كنّا هنا لمدة عام.‬ 441 00:27:47,499 --> 00:27:48,375 ‫"يناير 2021"‬ 442 00:27:49,000 --> 00:27:50,126 ‫لدينا دجاج!‬ 443 00:27:51,086 --> 00:27:54,464 ‫حتى فعلناها حقًا. وكان الجلوس مع "أوبرا"‬ 444 00:27:54,547 --> 00:27:57,342 ‫رد فعل على ما حدث في ذلك العام.‬ 445 00:27:57,425 --> 00:28:00,095 ‫كلما زادت المسافة بيننا‬ 446 00:28:00,178 --> 00:28:04,057 ‫بحصولنا على دور أصغر في المؤسسة‬ ‫بقدومنا إلى هنا،‬ 447 00:28:04,140 --> 00:28:08,978 ‫زاد الفراغ المتراكم.‬ ‫ولم يفهم الناس حقًا سبب مغادرتنا.‬ 448 00:28:09,062 --> 00:28:12,315 ‫اعتقدنا أن هذه‬ ‫كانت بداية عامنا الانتقالي الذي اتضح‬ 449 00:28:12,399 --> 00:28:14,275 ‫أنه لم يكن انتقاليًا على الإطلاق.‬ 450 00:28:14,943 --> 00:28:16,403 ‫كان مجرد إخفاق.‬ 451 00:28:17,570 --> 00:28:20,615 ‫إنهم ثلاثة‬ ‫من أكثر الأشخاص شهرة على هذا الكوكب.‬ 452 00:28:20,699 --> 00:28:23,034 ‫"أوبرا" والأمير "هاري" و"ميغان ماركل".‬ 453 00:28:23,118 --> 00:28:26,621 ‫ويجتمعون معًا الآن‬ ‫في واحدة من أكبر المقابلات في العقد.‬ 454 00:28:27,247 --> 00:28:30,625 ‫ولكن قبل أن يتم عرض هذه المقابلة لأول مرة،‬ ‫فإن قصر "باكنغهام"،‬ 455 00:28:30,709 --> 00:28:32,085 ‫في خطوة غير مسبوقة،‬ 456 00:28:32,168 --> 00:28:36,715 ‫فتح تحقيقًا في مزاعم التنمر ضد "ميغان".‬ 457 00:28:36,798 --> 00:28:39,384 ‫توقيت قصة التنمر‬ 458 00:28:40,135 --> 00:28:45,557 ‫اعترف به الصحفي الذي كتبها،‬ 459 00:28:45,640 --> 00:28:47,142 ‫وأنها تمت‬ 460 00:28:48,226 --> 00:28:51,396 ‫بسبب مقابلة "أوبرا" بكل وضوح.‬ 461 00:28:51,479 --> 00:28:54,315 ‫أخبرنا المتحدث باسم "هاري" و"ميغان"‬ ‫وأخبر صحيفة "ذا تايمز" بهذا،‬ 462 00:28:54,399 --> 00:28:58,236 ‫"الدوقة حزينة‬ ‫بسبب هذا الهجوم الأخير على شخصيتها،‬ 463 00:28:58,319 --> 00:29:01,990 ‫لا سيما بصفتها شخصًا كان هدفًا للتنمر بنفسها‬ 464 00:29:02,073 --> 00:29:03,491 ‫وأنها ملتزمة بشدة بدعم‬ 465 00:29:03,575 --> 00:29:06,411 ‫أولئك الذين عانوا الألم والصدمة.‬ 466 00:29:06,494 --> 00:29:07,662 ‫لندع الأمر كما هو حقًا،‬ 467 00:29:07,746 --> 00:29:12,542 ‫حملة تشهير مدروسة‬ ‫تستند إلى معلومات مضللة وضارة."‬ 468 00:29:12,625 --> 00:29:17,547 ‫لذا يمكنك أن تتبين أنني كنت أفكر،‬ ‫"يا إلهي، شخص ما يشعر بالذعر هناك."‬ 469 00:29:17,630 --> 00:29:22,385 ‫نزاع طويل الأمد بين "هاري" و"ميغان"‬ ‫وموظفي القصر،‬ 470 00:29:22,469 --> 00:29:25,180 ‫الرجال الذين دعتهم الأميرة "ديانا"‬ ‫باسم "الرجال ذوي الحُلل الرمادية"‬ 471 00:29:25,263 --> 00:29:29,100 ‫يستشيطون غضبًا بسبب هذه المقابلة المثيرة‬ ‫مع "أوبرا وينفري".‬ 472 00:29:29,184 --> 00:29:33,521 ‫لا أستطيع التفكير في ما مرت به أمي‬ ‫طوال تلك السنوات الماضية بمفردها.‬ 473 00:29:34,856 --> 00:29:40,153 ‫إن رؤية هذا‬ ‫التلاعب النفسي المؤسسي الذي يحدث،‬ 474 00:29:40,236 --> 00:29:42,822 ‫هو أمر غير عادي.‬ 475 00:29:42,906 --> 00:29:47,368 ‫ولهذا كل ما حدث لنا‬ 476 00:29:47,452 --> 00:29:49,078 ‫كان حدوثه مُقدرًا لنا دومًا.‬ 477 00:29:49,162 --> 00:29:52,874 ‫لأنك إن قلت الحقيقة للسُلطة،‬ ‫فهذه هي الطريقة التي يستجيبون بها.‬ 478 00:29:53,792 --> 00:29:58,379 ‫الليلة، لأول مرة، يرويان قصتهما.‬ 479 00:29:58,463 --> 00:30:02,008 ‫في تلك المقابلة،‬ ‫لم يكن الأمر يتعلق بتصحيح الأمور‬ 480 00:30:02,091 --> 00:30:06,513 ‫ولكن على الأقل ملء الفراغات‬ ‫التي كان يملأها الآخرون لنا.‬ 481 00:30:06,596 --> 00:30:09,641 ‫…وحين تقولين، "هل كان الأمر كما يبدو؟"‬ 482 00:30:10,350 --> 00:30:13,061 ‫من خلال فهمي وتجربتي‬ ‫في السنوات الأربع الماضية‬ 483 00:30:13,144 --> 00:30:15,021 ‫هو أن لا شيء كما يبدو عليه.‬ 484 00:30:15,104 --> 00:30:19,192 ‫مهما كان ما كنّا نصنعه ومهما كان‬ ‫المسار الجديد الذي كنّا نحاول تشكيله،‬ 485 00:30:19,275 --> 00:30:22,320 ‫لا يمكننا فعل ذلك حقًا من دون بعض الوضوح.‬ 486 00:30:23,279 --> 00:30:26,783 ‫إذًا كيف تسير الأمور؟‬ ‫هل طُلب منك التزام الصمت؟‬ 487 00:30:26,866 --> 00:30:29,285 ‫كيف طُلب منك التعامل مع الصحف الصفراء؟‬ 488 00:30:29,369 --> 00:30:32,455 ‫الجميع في عالمي،‬ 489 00:30:32,539 --> 00:30:35,667 ‫تلقوا توجيهًا واضحًا للغاية منذ اللحظة‬ 490 00:30:35,750 --> 00:30:40,088 ‫التي عرف فيها العالم أنني و"هاري" نتواعد‬ ‫أن نقول دومًا، "لا تعليق." والتزمنا بذلك.‬ 491 00:30:40,171 --> 00:30:42,340 ‫فعلت أيّ شيء كانوا يطلبونه مني.‬ ‫بالطبع فعلت.‬ 492 00:30:42,423 --> 00:30:46,511 ‫لأنه كان أيضًا من خلال منظور،‬ ‫"ونحن سنحميك."‬ 493 00:30:46,594 --> 00:30:50,473 ‫هل جرت محادثة حول‬ 494 00:30:50,557 --> 00:30:52,600 ‫مدى سواد لون بشرة طفلك؟‬ 495 00:30:53,977 --> 00:30:57,438 ‫تلك المحادثة لن أشاركها أبدًا.‬ 496 00:30:57,522 --> 00:31:03,403 ‫قلت في بث صوتي‬ ‫إن الوضع أصبح غير ملائمًا للعيش تقريبًا.‬ 497 00:31:04,153 --> 00:31:10,243 ‫وقد صدمني ذلك‬ ‫لأنه يبدو أنك كنت تعانين مشكلة نفسية.‬ 498 00:31:10,326 --> 00:31:11,953 ‫ماذا كان يحدث بالفعل؟‬ 499 00:31:12,579 --> 00:31:14,664 ‫كنت أجلس في الليل وأقول،‬ 500 00:31:14,747 --> 00:31:17,750 ‫"لا أفهم كيف يتم إنتاج كل هذا." ومرة أخرى،‬ 501 00:31:17,834 --> 00:31:19,502 ‫لم أكن أدرك ذلك ولكن الأمر أسوأ‬ 502 00:31:19,586 --> 00:31:24,090 ‫حين أشعر به من خلال تعبيرات أمي‬ 503 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 ‫أو أصدقائي‬ ‫أو حين يتصلون بي وأنا أبكي ويقولون،‬ 504 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 ‫"(ميغ). إنهم لا يحمونك."‬ 505 00:31:29,804 --> 00:31:35,810 ‫وأدركت أن كل هذا كان يحدث‬ ‫لمجرد أنني كنت أتنفس‬ 506 00:31:35,894 --> 00:31:39,981 ‫ولم أعد أريد…‬ ‫أن أكون على قيد الحياة بعد الآن.‬ 507 00:31:40,899 --> 00:31:45,278 ‫لم ندرك ذلك حتى أدركه العالم.‬ ‫وهو أمر مثير للاهتمام.‬ 508 00:31:48,907 --> 00:31:53,953 ‫اعتقدت أنني بكوني منفتحة جدًا بشأن‬ 509 00:31:55,538 --> 00:32:00,376 ‫الاكتئاب الذي عانيته‬ ‫ومدى السوء الذي وصلت إليه،‬ 510 00:32:00,460 --> 00:32:02,587 ‫اعتقدت أن ذلك سيكون الدرس المستفاد الأكبر.‬ 511 00:32:02,670 --> 00:32:06,090 ‫شكرًا لكما على ثقتكما بي لمشاركة قصتكما.‬ 512 00:32:06,174 --> 00:32:08,343 ‫شكرًا لك لإعطائنا المساحة للقيام بذلك.‬ 513 00:32:08,426 --> 00:32:09,469 ‫لا، شكرًا لك.‬ 514 00:32:12,388 --> 00:32:14,015 ‫يا إلهي.‬ 515 00:32:15,099 --> 00:32:19,854 ‫لكن المحادثة المحيطة بالعرق‬ ‫طغت عليها تمامًا.‬ 516 00:32:26,486 --> 00:32:30,156 ‫"اليوم التالي لبث مقابلة (أوبرا)"‬ 517 00:32:43,795 --> 00:32:44,754 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 518 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 ‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 519 00:32:46,047 --> 00:32:48,091 ‫ليس كثيرًا. اشتقت لك. أين أنت؟‬ 520 00:32:48,174 --> 00:32:51,177 ‫انتهيت للتو من تمشية الكلب.‬ 521 00:32:51,260 --> 00:32:55,348 ‫لطيف. هل كان الوضع صاخبًا حول منزلك؟‬ ‫هل يُوجد أحد هناك؟‬ 522 00:32:55,431 --> 00:32:57,684 ‫- لا. في الواقع، لا.‬ ‫- جيد.‬ 523 00:32:57,767 --> 00:33:01,145 ‫- وهو ما كان لطيفًا. نعم، أشعر بالفخر.‬ ‫- نعم.‬ 524 00:33:01,229 --> 00:33:03,564 ‫أنت بالتأكيد لم تستحقي أيًا من ذلك.‬ 525 00:33:03,648 --> 00:33:07,735 ‫أعني، تلقيت الكثير من الرسائل النصية‬ ‫تتعلق بأن الناس‬ 526 00:33:08,861 --> 00:33:12,365 ‫يدعمونك وكيف تمالكت نفسك جيدًا.‬ 527 00:33:13,241 --> 00:33:14,701 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 528 00:33:14,784 --> 00:33:16,285 ‫استمري في تحمل المسؤولية الكبرى.‬ 529 00:33:16,369 --> 00:33:18,079 ‫شكرًا لك. سأفعل.‬ 530 00:33:18,162 --> 00:33:20,415 ‫- حسنًا، أحبك. وداعًا.‬ ‫- الأكبر. أنا أحبك أيضًا.‬ 531 00:33:20,498 --> 00:33:21,833 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 532 00:33:26,087 --> 00:33:27,714 ‫"بيونسيه" راسلتني للتو.‬ 533 00:33:28,464 --> 00:33:29,632 ‫لطيف حقًا…‬ 534 00:33:30,425 --> 00:33:32,260 ‫- اصمتي.‬ ‫- تطمئن فحسب.‬ 535 00:33:32,885 --> 00:33:34,887 ‫تطمئن عليك فحسب. أمر عادي.‬ 536 00:33:34,971 --> 00:33:36,139 ‫- قلت إنك…‬ ‫- ما زلت لا أصدق…‬ 537 00:33:36,222 --> 00:33:38,016 ‫- قلت إنك…‬ ‫- ما زلت لا أصدق بأنها تعرفني.‬ 538 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 ‫فلتتصلي بها.‬ 539 00:33:41,352 --> 00:33:45,898 ‫لا، لا بأس.‬ ‫قالت إنها تريدني أن أشعر بالأمان والحماية.‬ 540 00:33:45,982 --> 00:33:49,193 ‫إنها معجبة وتحترم شجاعتي وضعفي‬ 541 00:33:49,277 --> 00:33:51,404 ‫وتعتقد أنه تم اختياري لكسر لعنات الأجيال‬ 542 00:33:51,487 --> 00:33:53,156 ‫التي تحتاج إلى التعافي.‬ 543 00:33:55,324 --> 00:33:56,242 ‫أحسنت قولًا.‬ 544 00:33:59,787 --> 00:34:02,081 ‫سيدي، هل تحدثت إلى أخيك منذ المقابلة؟‬ 545 00:34:02,165 --> 00:34:04,625 ‫لا، لم أتحدث إليه بعد، لكنني سأفعل.‬ 546 00:34:04,709 --> 00:34:09,047 ‫وهل يمكنك فقط إخباري، ما إن كانت‬ ‫العائلة الملكية عائلة عنصرية يا سيدي؟‬ 547 00:34:09,130 --> 00:34:10,548 ‫لا، لسنا عائلة عنصرية.‬ 548 00:34:11,299 --> 00:34:13,676 ‫سيدي، أيمكنني سؤالك عن رأيك في المقابلة؟‬ 549 00:34:13,760 --> 00:34:16,179 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 550 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 ‫حين شاهدتها، اعتقدت…‬ 551 00:34:19,390 --> 00:34:21,225 ‫أن هناك الكثير مما كان يمكن أن تقوله.‬ 552 00:34:22,018 --> 00:34:27,815 ‫لكن لأنها امرأة راقية ومهذبة، لم تفعل.‬ 553 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 554 00:34:29,442 --> 00:34:30,318 ‫"(تايلر بيري). صديق"‬ 555 00:34:30,401 --> 00:34:31,861 ‫أصدر القصر بيانًا،‬ 556 00:34:31,944 --> 00:34:33,321 ‫مما أفهمه، لكنني لم أقرأه.‬ 557 00:34:33,404 --> 00:34:34,947 ‫نعم، دعني أقرأه.‬ 558 00:34:39,994 --> 00:34:40,870 ‫"البيان التالي‬ 559 00:34:40,953 --> 00:34:44,248 ‫صادر عن قصر (باكنغهام)‬ ‫نيابة عن جلالة الملكة.‬ 560 00:34:44,332 --> 00:34:47,293 ‫تشعر الأسرة بأكملها بالحزن‬ ‫لمعرفة مدى التحديات‬ 561 00:34:47,376 --> 00:34:50,713 ‫التي كانت تشكلها السنوات القليلة الماضية‬ ‫بالنسبة لـ(هاري) و(ميغان).‬ 562 00:34:51,589 --> 00:34:55,676 ‫القضايا المُثارة،‬ ‫ولا سيما مسألة العرق، مثيرة للقلق.‬ 563 00:34:55,760 --> 00:34:58,346 ‫في حين أن بعض الذكريات قد تختلف،‬ 564 00:34:58,429 --> 00:35:02,683 ‫إلا أنها تُؤخذ على محمل الجد‬ ‫وستتم معالجتها من قبل الأسرة بشكل خاص.‬ 565 00:35:02,767 --> 00:35:06,813 ‫(هاري) و(ميغان) و(آرتشي) سيكونون دومًا‬ ‫من أفراد الأسرة المحبوبين للغاية."‬ 566 00:35:08,940 --> 00:35:10,108 ‫إلام أنظر؟‬ 567 00:35:13,194 --> 00:35:14,070 ‫عجبًا.‬ 568 00:35:15,696 --> 00:35:16,864 ‫تلقى "إتش" رسالة للتو… نعم،‬ 569 00:35:16,948 --> 00:35:18,533 ‫تلقى "إتش" رسالة للتو من أخيه.‬ 570 00:35:19,575 --> 00:35:21,828 ‫نعم. حسنًا. فلتتوليا أمر ذلك يا رفيقيّ.‬ 571 00:35:21,911 --> 00:35:23,496 ‫حسنًا، سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 572 00:35:23,579 --> 00:35:24,914 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سأتحدث إليكما.‬ 573 00:35:24,997 --> 00:35:26,040 ‫نراك يوم الجمعة.‬ 574 00:35:26,124 --> 00:35:28,459 ‫- حسنًا، شكرًا لك. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 575 00:35:29,877 --> 00:35:31,212 ‫ليتني أعرف ماذا أفعل.‬ 576 00:35:31,295 --> 00:35:35,508 ‫أعرف. لنأخذ استراحة.‬ ‫ونستنشق بعض الهواء ثم نقرر.‬ 577 00:35:49,939 --> 00:35:53,067 ‫"عيد الفصح. 4 أبريل 2021"‬ 578 00:35:54,026 --> 00:35:59,031 ‫يمكنني وضعها‬ ‫في أكياس صغيرة منفصلة، فرّق تسد.‬ 579 00:35:59,115 --> 00:36:02,076 ‫مرحبًا أيتها الجدة‬ ‫هل قررنا ما سيكون عليه المسار؟‬ 580 00:36:02,160 --> 00:36:05,329 ‫أعتقد أن ما هو منطقي أكثر‬ ‫هو جعلها تبدأ من هنا.‬ 581 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 ‫- بجوار الجسر، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 582 00:36:06,956 --> 00:36:08,583 ‫إذًا بالأسفل، أسفل هذا الجانب،‬ 583 00:36:08,666 --> 00:36:09,584 ‫لنخرج و نذهب…‬ 584 00:36:09,667 --> 00:36:12,295 ‫…والعودة عبر الجسر ثم أعلى جانب التيار‬ ‫إلى هذا الجسر الصغير هنا.‬ 585 00:36:12,378 --> 00:36:13,838 ‫حسنًا، عظيم. يعجبني ذلك.‬ 586 00:36:13,921 --> 00:36:16,215 ‫انتهينا، بسهولة. لهذا السبب نحن متزوجان.‬ 587 00:36:18,509 --> 00:36:19,385 ‫بسبب ذلك؟‬ 588 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 ‫فقط البساطة، حقًا.‬ 589 00:36:25,975 --> 00:36:27,852 ‫هيا أيتها العائلة. لنذهب.‬ 590 00:36:52,793 --> 00:36:56,505 ‫"(لندن). 9 أبريل 2021"‬ 591 00:37:00,051 --> 00:37:03,262 ‫"ارقد بسلام. الأمير (فيليب)، دوق (إدنبرة).‬ ‫مصدر قوة وثبات ملكتنا"‬ 592 00:37:15,983 --> 00:37:19,028 ‫كان جدي يتجول دومًا‬ ‫في سيارة أجرة سوداء في "لندن".‬ 593 00:37:19,111 --> 00:37:21,697 ‫لذلك جميع سيارات الأجرة السوداء…‬ 594 00:37:24,700 --> 00:37:28,996 ‫اصطفت على طول الطريق‬ ‫أسفل المركز التجاري خارج قصر "باكنغهام".‬ 595 00:37:29,080 --> 00:37:30,539 ‫لا أعرف ما إن كان بإمكانكم رؤيتها.‬ 596 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 ‫كل سيارة أجرة سوداء في "لندن"‬ 597 00:37:38,256 --> 00:37:40,132 ‫يبدو أنها تقدم احترامها.‬ 598 00:37:40,716 --> 00:37:43,427 ‫ما رأيك في ذلك؟ مذهل.‬ 599 00:37:43,511 --> 00:37:46,764 ‫…كان يقود سيارته في الجوار. إنه…‬ 600 00:37:48,516 --> 00:37:50,601 ‫…لا يُصدق، صحيح؟ انظروا، على طول…‬ 601 00:37:50,685 --> 00:37:51,727 ‫هذا لطيف.‬ 602 00:37:52,853 --> 00:37:55,231 ‫يا إلهي. كيف تكون الساعة 11:50؟‬ 603 00:37:58,609 --> 00:38:03,614 ‫سريعًا… تصفحت موقع "المملكة المتحدة"‬ 604 00:38:03,698 --> 00:38:06,826 ‫حول الوصول لتكون قادرًا‬ ‫على الحصول على فترة حجر صحي أقصر.‬ 605 00:38:06,909 --> 00:38:07,743 ‫نعم.‬ 606 00:38:07,827 --> 00:38:12,540 ‫أقرب وقت يمكنك إجراء الاختبار فيه‬ ‫بعد خمسة أيام من الهبوط.‬ 607 00:38:13,582 --> 00:38:15,626 ‫- لذلك عليك المغادرة غدًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 608 00:38:15,710 --> 00:38:16,877 ‫…وإجراء الاختبار الجمعة.‬ 609 00:38:16,961 --> 00:38:18,796 ‫- هل يمكنني الخروج غدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:38:18,879 --> 00:38:19,714 ‫حسنًا.‬ 611 00:38:19,797 --> 00:38:22,216 ‫الرحلة نفسها، تتكلم "مادي"‬ ‫مع " أمريكان إيرلاينز" الآن.‬ 612 00:38:54,665 --> 00:38:58,919 ‫كان جدي رجل خدمة وشرف‬ ‫وصاحب روح دعابة كبيرة.‬ 613 00:38:59,003 --> 00:39:02,298 ‫سيُذكر على أنه‬ ‫صاحب أطول فترة زواج بملكة متوجة،‬ 614 00:39:02,381 --> 00:39:05,885 ‫وجندي حاصل على أوسمة وأمير ودوق.‬ 615 00:39:05,968 --> 00:39:07,595 ‫"في ذكرى محبة لدوق (إدنبرة)"‬ 616 00:39:07,678 --> 00:39:10,306 ‫لكن بالنسبة إليّ، كان جدي.‬ 617 00:39:10,389 --> 00:39:15,561 ‫سيد الشواء،‬ ‫أسطورة المزاح والمرح حتى وفاته.‬ 618 00:39:17,980 --> 00:39:21,567 ‫احترام "هاري" لجده‬ 619 00:39:21,650 --> 00:39:28,491 ‫كان عميقًا للغاية‬ ‫وأعتقد أن الكثير من الصفات‬ 620 00:39:28,574 --> 00:39:33,037 ‫التي أحبها في "هاري" مرتبطة قليلًا بجده.‬ 621 00:39:33,120 --> 00:39:35,373 ‫كما تعلم، تلك القدرة على إراحة الناس،‬ 622 00:39:35,456 --> 00:39:39,668 ‫وأن تكون ممتعًا وألا تكون قاسيًا وجادًا،‬ ‫أعتقد أنها تأتي منه.‬ 623 00:39:43,881 --> 00:39:48,928 ‫أعلم أن الإجلال كان كبيرًا.‬ 624 00:39:56,685 --> 00:39:59,939 ‫السير خلف التابوت مرة أخرى‬ 625 00:40:00,022 --> 00:40:03,275 ‫لا بد أنه أعاد تذكيره‬ ‫ببعض الأشياء الأخرى أيضًا.‬ 626 00:40:03,359 --> 00:40:07,446 ‫ليست لديّ المؤهلات لتوضيح ذلك،‬ ‫لكن لا بد أنه كان يمرّ بالكثير.‬ 627 00:40:20,000 --> 00:40:22,128 ‫كنت في الواقع سعيدًا من أجل جدي.‬ 628 00:40:25,297 --> 00:40:28,467 ‫تُوفي بهدوء وسلام وسعادة.‬ 629 00:40:35,474 --> 00:40:37,184 ‫أخبرني عن العودة.‬ 630 00:40:38,769 --> 00:40:39,937 ‫كيف كانت؟‬ 631 00:40:40,604 --> 00:40:43,357 ‫كانت صعبة.‬ 632 00:40:43,899 --> 00:40:47,611 ‫خاصة قضاء الوقت،‬ ‫وإجراء محادثات مع أخي وأبي،‬ 633 00:40:47,695 --> 00:40:50,322 ‫اللذان كانا‬ 634 00:40:51,282 --> 00:40:54,702 ‫يركزان كثيرًا‬ ‫على التفسير الخاطئ نفسه للموقف برمته.‬ 635 00:40:54,785 --> 00:40:57,496 ‫لذا، لم يرغب أيّ منّا حقًا في التحدث عن ذلك‬ 636 00:40:57,580 --> 00:40:59,957 ‫في جنازة جدي، لكننا فعلنا.‬ 637 00:41:00,040 --> 00:41:04,044 ‫وكان عليّ أن أتقبّل حقيقة أننا‬ 638 00:41:04,128 --> 00:41:08,048 ‫ربما لن نحصل على مساءلة حقيقية‬ ‫أو اعتذار حقيقي.‬ 639 00:41:08,132 --> 00:41:10,676 ‫أنا وزوجتي، نحن نمضي قدمًا.‬ 640 00:41:10,759 --> 00:41:14,346 ‫نركز على ما سيأتي لاحقًا.‬ 641 00:41:33,282 --> 00:41:34,909 ‫لا بأس.‬ 642 00:41:34,992 --> 00:41:38,787 ‫ها نحن أولاء. هل أنت مستعدة للأكل؟‬ ‫لتشربي بعض الحليب.‬ 643 00:41:49,381 --> 00:41:50,466 ‫مرحبًا يا "ليلي".‬ 644 00:41:53,427 --> 00:41:58,474 ‫"(ليليبت ديانا). 4 يونيو 2021"‬ 645 00:42:02,102 --> 00:42:06,774 ‫شعرنا بأن شيئًا اكتمل‬ ‫بمجرد أن رُزقنا "ليليبت".‬ 646 00:42:06,857 --> 00:42:11,612 ‫"(ليلي) الصغيرة"‬ 647 00:42:14,281 --> 00:42:17,660 ‫احترم الجميع حقًا أننا مررنا بالكثير‬ 648 00:42:17,743 --> 00:42:20,371 ‫وأننا، مثل أيّ والدين،‬ 649 00:42:20,454 --> 00:42:23,624 ‫نستحق فقط الترحيب بطفلنا إلى العالم بسلام،‬ 650 00:42:23,707 --> 00:42:27,419 ‫وأن نحظى بهذا الوقت بصفتنا عائلة‬ ‫للتنشئة والرعاية.‬ 651 00:42:29,088 --> 00:42:32,967 ‫وهو ما فعلناه،‬ ‫بالإضافة إلى رضيعتنا الصغيرة.‬ 652 00:42:33,050 --> 00:42:36,762 ‫زهور من أجلي؟‬ ‫شكرًا لك. هل يمكنني الحصول على قبلة؟‬ 653 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 ‫أعتقد في الوقت الحالي،‬ ‫أرى الكثير من زوجتي في "آرتشي".‬ 654 00:42:41,976 --> 00:42:45,145 ‫أرى الكثير من أمي في "ليلي".‬ 655 00:42:45,229 --> 00:42:49,066 ‫إنها طفلة رائعة جدًا.‬ ‫لديها العيون الزرقاء نفسها.‬ 656 00:42:49,149 --> 00:42:50,693 ‫عيون زرقاء جدًا.‬ 657 00:42:50,776 --> 00:42:54,446 ‫ونوعًا ما… شعر ذهبي أحمر.‬ 658 00:43:00,244 --> 00:43:02,955 ‫يا للمفاجأة! هل تمشين؟‬ 659 00:43:03,038 --> 00:43:04,081 ‫حسنًا.‬ 660 00:43:04,164 --> 00:43:06,709 ‫كنّا نتبادل المكالمات والرسائل‬ ‫ونتحدث عن أشياء سخيفة.‬ 661 00:43:06,792 --> 00:43:09,962 ‫وكانا جادين جدًا على الهاتف.‬ ‫فسألتهما، "حسنًا، ما الأمر؟"‬ 662 00:43:10,045 --> 00:43:15,342 ‫قالا، "نودك أن تكون الأب الروحي لـ(ليلي)."‬ ‫قلت، "مهلًا."‬ 663 00:43:16,135 --> 00:43:20,431 ‫كان عليّ أن آخذ دقيقة لأستوعب ذلك. وفكرت،‬ 664 00:43:20,514 --> 00:43:22,725 ‫"سأتشرف. سأتشرف بذلك تمامًا."‬ 665 00:43:23,767 --> 00:43:26,478 ‫وأغلقت المكالمة،‬ ‫واستوعبت الأمر ثم اتصلت بهما مرة أخرى.‬ 666 00:43:26,562 --> 00:43:28,564 ‫وقلت، "مهلًا لحظة.‬ 667 00:43:29,690 --> 00:43:32,401 ‫هل هذا يعني أننا يجب أن نذهب إلى هناك‬ ‫ونفعل كل ذلك‬ 668 00:43:32,484 --> 00:43:36,572 ‫في الكنيسة معهم ونكتشف كل ذلك،‬ ‫لأنني لا أريد أن أفعل ذلك.‬ 669 00:43:36,655 --> 00:43:39,908 ‫ربما يمكننا إجراء حفل خاص صغير هنا‬ ‫ويكون ذلك كافيًا‬ 670 00:43:39,992 --> 00:43:43,203 ‫وإن كان عليكما القيام بذلك هناك، فلا بأس."‬ 671 00:43:44,246 --> 00:43:48,375 ‫"مثل الماسة في السماء‬ 672 00:43:48,459 --> 00:43:52,379 ‫توهجي أيتها النجمة الصغيرة‬ 673 00:43:52,463 --> 00:43:55,174 ‫- أتساءل ماذا تكونين"‬ ‫- إنهما ينشئان عائلتهما الخاصة‬ 674 00:43:55,257 --> 00:44:00,471 ‫ويمكن أن يكون الأصدقاء من العائلة أيضًا.‬ 675 00:44:02,681 --> 00:44:04,725 ‫"بارفاتي"!‬ 676 00:44:04,808 --> 00:44:06,018 ‫"جوزي"!‬ 677 00:44:06,101 --> 00:44:09,271 ‫يمكنهما أن يبدآ شيئًا منعشًا وجديدًا‬ ‫ويأملا أنه ذات يوم‬ 678 00:44:09,355 --> 00:44:15,569 ‫ستتمكن العائلة من كلا الطرفين‬ ‫من فهم أن هذا هو الحب حقًا.‬ 679 00:44:15,653 --> 00:44:19,573 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 680 00:44:19,657 --> 00:44:23,994 ‫"آرتشي"، هل تريد مساعدتنا في نفخ الشموع؟‬ ‫تعال ساعدنا. نعم!‬ 681 00:44:24,078 --> 00:44:26,997 ‫يا إلهي… نعم!‬ 682 00:44:29,208 --> 00:44:30,542 ‫"يوجيني" في المدينة.‬ 683 00:44:31,960 --> 00:44:33,754 ‫"الأميرة (يوجيني). ابنة عم (هاري)"‬ 684 00:44:33,837 --> 00:44:35,547 ‫- أين نحن؟‬ ‫- نحن في الـ"سوبر بول"!‬ 685 00:44:35,631 --> 00:44:36,840 ‫في الـ"سوبر بول"؟‬ 686 00:44:36,924 --> 00:44:40,010 ‫عليك الإمساك به يا "يوجيني".‬ ‫عليك الإمساك به!‬ 687 00:44:40,094 --> 00:44:41,970 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي.‬ 688 00:44:42,971 --> 00:44:45,224 ‫السروال يسقط.‬ 689 00:44:47,226 --> 00:44:48,394 ‫عمل جيد.‬ 690 00:44:51,271 --> 00:44:54,274 ‫مجرد رؤية "آرتشي" يركض عبر العشب‬ ‫وهذه الابتسامة الكبيرة،‬ 691 00:44:54,358 --> 00:44:56,360 ‫هذا هو العالم الذي يعرفه.‬ 692 00:44:56,443 --> 00:44:58,862 ‫أمضى شهوره الخمسة الأولى في "وندسور".‬ ‫هذا كل شيء.‬ 693 00:44:59,446 --> 00:45:01,573 ‫هذا هو موطنه. هذا هو موطن "ليلي".‬ 694 00:45:01,657 --> 00:45:03,200 ‫أنا بحاجة إلى الابتعاد!‬ 695 00:45:04,284 --> 00:45:05,411 ‫وهذا هو موطننا.‬ 696 00:45:07,955 --> 00:45:09,873 ‫"ركوب الدراجة في المتنزه"‬ 697 00:45:09,957 --> 00:45:13,043 ‫يمكنني القيام بأشياء مع أطفالنا‬ ‫لا يمكنني فعلها في "المملكة المتحدة".‬ 698 00:45:24,888 --> 00:45:28,517 ‫"شقة صديق، مدينة (نيويورك). نوفمبر 2021"‬ 699 00:45:32,771 --> 00:45:35,983 ‫يمكنني أن أتبين أنه متعمق‬ ‫في بريد إلكتروني قانوني نوعًا ما.‬ 700 00:45:38,485 --> 00:45:44,450 ‫استمرّت قضية "ميغان"‬ ‫ضد "آسوسياتيد نيوزبايبرز" عدة سنوات.‬ 701 00:45:45,701 --> 00:45:49,037 ‫في بداية عام 2021، قال القاضي،‬ 702 00:45:49,121 --> 00:45:51,582 ‫"لا نريد أن نُضطر إلى إجراء محاكمة‬ ‫أو قرار إفشاء.‬ 703 00:45:51,665 --> 00:45:56,128 ‫سأتخذ قرارًا بشأن القضية الآن.‬ ‫سأحكم لصالح (ميغان)."‬ 704 00:45:56,211 --> 00:45:59,590 ‫ثم استأنفت "آسوسياتيد نيوزبايبرز"‬ ‫كما هو متوقع.‬ 705 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 ‫اعتقدنا أن كل شيء كان مجرد فرصة‬ ‫لتحقيق المزيد من المشاهدات.‬ 706 00:46:03,844 --> 00:46:07,222 ‫حين بدأ كل هذا، لم يكن لديّ أطفال.‬ 707 00:46:07,931 --> 00:46:12,478 ‫والآن ولدت اثنين وخسرت واحدًا.‬ ‫وما زالت القضية مستمرة.‬ 708 00:46:15,481 --> 00:46:18,358 ‫حين كنّا على وشك الذهاب‬ ‫إلى محكمة الاستئناف،‬ 709 00:46:19,318 --> 00:46:22,488 ‫عضو بارز في فريق دوق "كامبريدج"‬ 710 00:46:22,571 --> 00:46:26,617 ‫تقدم للإدلاء بأقوال الشاهد هذه‬ ‫التي لم تكن مطلوبة.‬ 711 00:46:26,700 --> 00:46:29,244 ‫"تواجه (ميغان) تحديًا جديدًا‬ ‫مع بدء استئناف دار النشر"‬ 712 00:46:29,328 --> 00:46:33,207 ‫وللأسف، لا يمكنه فعل ذلك،‬ 713 00:46:33,290 --> 00:46:36,877 ‫من دون الحصول على إذن من رؤسائه.‬ 714 00:46:36,960 --> 00:46:39,922 ‫كانت حجة "ذا ميل أون صانداي" طوال الوقت‬ 715 00:46:40,005 --> 00:46:42,341 ‫أن هذه الرسالة في الواقع لم تكن خاصة‬ 716 00:46:42,424 --> 00:46:46,261 ‫لأنها شاركت مسودة‬ ‫مع سكرتيرها الصحفي السابق‬ 717 00:46:46,345 --> 00:46:48,764 ‫وشاركت بعض الرسائل النصية معه.‬ 718 00:46:48,847 --> 00:46:51,600 ‫حتى أثناء تلك الرسائل النصية،‬ ‫قالت "ميغان"،‬ 719 00:46:51,683 --> 00:46:52,976 ‫"من الواضح أن كل ما صغته‬ 720 00:46:53,060 --> 00:46:55,479 ‫هو على أساس أنه يمكن أن يتسرب."‬ 721 00:46:56,104 --> 00:46:57,022 ‫دعيني أتعامل مع ذلك.‬ 722 00:46:57,105 --> 00:47:00,108 ‫لكن كيف نتعامل مع ذلك؟‬ ‫مثل، كيف بحق السماء…‬ 723 00:47:00,192 --> 00:47:02,236 ‫إنه يعمل لحساب أخيه. أنا…‬ 724 00:47:02,319 --> 00:47:04,488 ‫لكن ذلك… أعرف.‬ 725 00:47:04,571 --> 00:47:07,616 ‫الأمر مثل… إنه أخوك.‬ 726 00:47:07,699 --> 00:47:08,534 ‫نعم.‬ 727 00:47:08,617 --> 00:47:11,787 ‫لن أقول أيّ شيء عن أخيك لكن الأمر واضح جدًا.‬ 728 00:47:11,870 --> 00:47:13,622 ‫- الأمر…‬ ‫- نعم، ما هو أكثر من ذلك…‬ 729 00:47:13,705 --> 00:47:15,916 ‫الأمر الأكثر قبحًا‬ ‫أنهم يحاولون التستر عليه.‬ 730 00:47:16,625 --> 00:47:19,753 ‫مرة أخرى، "جيسون"،‬ ‫المساعد السابق لـ"ميغان" و"هاري" بدلًا من…‬ 731 00:47:19,837 --> 00:47:23,423 ‫هذا ما أتحدث عنه، لم نذكره كمساعد سابق لها‬ 732 00:47:23,507 --> 00:47:25,050 ‫وليس كشخص يعمل لدى أخيك؟‬ 733 00:47:25,133 --> 00:47:27,427 ‫لهذا السبب أعيش الآن في بلد مختلف.‬ 734 00:47:27,970 --> 00:47:30,013 ‫لأن جميع فرق الاتصالات تحب ببساطة…‬ 735 00:47:30,931 --> 00:47:34,643 ‫محاولة التفوق على بعضها البعض‬ ‫ولكن هذا هو… هذا هو العقد.‬ 736 00:47:34,726 --> 00:47:37,938 ‫العلاقة التكافلية بين المؤسستين تعمل‬ 737 00:47:38,647 --> 00:47:40,065 ‫بأفضل ما في وسعهما.‬ 738 00:47:49,575 --> 00:47:51,201 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 739 00:47:56,415 --> 00:47:58,625 ‫هل تتلاعب "ميغان" بوسائل الإعلام؟‬ 740 00:47:58,709 --> 00:48:00,711 ‫نشكركم على رسائلكم النصية أيضًا.‬ 741 00:48:00,794 --> 00:48:03,255 ‫يقول "إي أر"،‬ ‫"بالطبع (ميغان) تتلاعب بوسائل الإعلام.‬ 742 00:48:03,338 --> 00:48:05,674 ‫هنيئًا لها.‬ ‫لأنهما تلاعبا بنا بما فيه الكفاية."‬ 743 00:48:05,757 --> 00:48:09,469 ‫قال "كريس" إنها تحب التحكم في الرواية…‬ 744 00:48:10,637 --> 00:48:11,722 ‫شكرًا لك.‬ 745 00:48:13,640 --> 00:48:17,227 ‫أردت فقط أن أسألك، عن الاستئناف‬ 746 00:48:17,311 --> 00:48:19,855 ‫وكيف تشعرين حيال ذلك وأيضًا كيف تشعرين‬ 747 00:48:19,938 --> 00:48:22,357 ‫حيال قضايا الخصوصية هذه.‬ 748 00:48:22,441 --> 00:48:25,235 ‫إنها عملية شاقة.‬ ‫لكن مرة أخرى، أنا فقط أدافع عن الصواب.‬ 749 00:48:25,319 --> 00:48:28,071 ‫وهو ما أعتقد أنه مهم في جميع المجالات،‬ 750 00:48:28,155 --> 00:48:31,116 ‫سواء في هذه الحالة أو في الحالات الأخرى‬ ‫التي كنّا نتحدث عنها اليوم.‬ 751 00:48:31,199 --> 00:48:33,744 ‫في مرحلة معينة، مهما كان الأمر صعبًا.‬ 752 00:48:33,827 --> 00:48:35,329 ‫أنت تعرف الفرق بين الصواب والخطأ.‬ 753 00:48:35,412 --> 00:48:37,956 ‫عليك أن تدافع عن الصواب. وهذا ما أفعله.‬ 754 00:48:40,918 --> 00:48:42,419 ‫"(مونتيسيتو)، (كاليفورنيا)"‬ 755 00:48:42,502 --> 00:48:44,296 ‫إنها قبل الـ2 صباحًا بقليل.‬ 756 00:48:45,756 --> 00:48:48,884 ‫ونحن نتصل بالفريق في "المملكة المتحدة"‬ 757 00:48:49,593 --> 00:48:51,720 ‫للحصول على نتائج الاستئناف.‬ 758 00:48:54,806 --> 00:48:57,476 ‫لذا، فقط سريعًا،‬ ‫بينما نحن في انتظار اتصال "جيني"،‬ 759 00:48:58,852 --> 00:48:59,811 ‫كيف تشعرين؟‬ 760 00:48:59,895 --> 00:49:02,773 ‫أنا فقط أشعر بالغثيان قليلًا.‬ 761 00:49:02,856 --> 00:49:04,274 ‫أنا فقط لا أعرف.‬ 762 00:49:05,233 --> 00:49:09,863 ‫أعلم أنهم واثقون بفوزنا،‬ ‫ولكن أريد فقط أن ينتهي كل شيء.‬ 763 00:49:17,454 --> 00:49:19,039 ‫مرحبًا. تهانينا.‬ 764 00:49:19,122 --> 00:49:21,375 ‫"(جيني أفيا).‬ ‫شريكة لمكتب (شيلينغ) للمحاماة في (لندن)"‬ 765 00:49:27,005 --> 00:49:29,299 ‫شكرًا لك يا "جيني" على…‬ 766 00:49:29,383 --> 00:49:31,385 ‫- أعرف.‬ ‫- أشكرك على عدم العبث معي بذلك.‬ 767 00:49:31,468 --> 00:49:33,637 ‫أشكرك على عدم التلاعب بي…‬ 768 00:49:35,222 --> 00:49:36,556 ‫كيف تشعرين؟‬ 769 00:49:37,057 --> 00:49:40,352 ‫لا أعرف. ربما سأتناول الآن‬ ‫بعض المثلجات التي أرسلتها.‬ 770 00:49:40,435 --> 00:49:42,479 ‫نعم!‬ 771 00:49:42,562 --> 00:49:44,523 ‫"(إيزابيل). صديقة"‬ 772 00:49:44,606 --> 00:49:49,778 ‫على كل المستويات، هذا مُرض ومثير للغاية.‬ 773 00:49:49,861 --> 00:49:51,905 ‫لقد فعلت ذلك وأنت أيضًا يا "إتش"!‬ 774 00:49:51,989 --> 00:49:54,408 ‫كانت مزحتي المستمرة مؤخرًا أن "إتش"‬ 775 00:49:54,491 --> 00:49:57,244 ‫تمامًا مثل السيد "رجل العدالة".‬ 776 00:49:57,327 --> 00:50:01,623 ‫وينبغي أن تكون نسخة "كاليفورنيا" من ذلك،‬ ‫"السيد (عدل) يكون رجلًا!"‬ 777 00:50:03,083 --> 00:50:06,044 ‫حظيت "ميغان ماركل" بتفويض من المحكمة‬ ‫باعتراف بالخطأ على صفحة أولى‬ 778 00:50:06,128 --> 00:50:08,213 ‫من صحيفة صفراء بريطانية‬ ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 779 00:50:08,296 --> 00:50:12,217 ‫لم يصل بيان‬ ‫صحيفة "ميل أون صانداي" إلى حد الاعتذار،‬ 780 00:50:12,300 --> 00:50:15,220 ‫لكنه أقر بانتصار "ماركل" القانوني.‬ 781 00:50:17,848 --> 00:50:22,894 ‫لم يكن لإفادة الشاهد‬ ‫أيّ أهمية قانونية على الإطلاق في القضية،‬ 782 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 ‫بخلاف إثبات الكثير مما كانت تقوله "ميغان"‬ 783 00:50:27,357 --> 00:50:30,485 ‫حول أنه لم يكن من المفترض‬ ‫نشر الرسالة مطلقًا.‬ 784 00:50:30,569 --> 00:50:35,282 ‫لكن تم تقديمه لأن التأثير على سمعة "ميغان"‬ 785 00:50:35,365 --> 00:50:37,075 ‫كان من المحتمل أن يكون ضارًا.‬ 786 00:50:37,159 --> 00:50:42,622 ‫بدت التقارير متلاعبة بالأمور‬ ‫لجعلها تبدو زورًا كأن "ميغان" قد كذبت،‬ 787 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 ‫وهو ما لم تفعله مطلقًا.‬ 788 00:50:43,957 --> 00:50:46,293 ‫كما ثبت مرارًا وتكرارًا،‬ 789 00:50:46,376 --> 00:50:50,088 ‫هناك حافز عند وسائل الإعلام البريطانية‬ ‫لتقديمك إلى المحاكمة.‬ 790 00:50:50,839 --> 00:50:53,216 ‫لأنهم يستطيعون كسب الكثير من المال،‬ 791 00:50:53,300 --> 00:50:54,885 ‫ويصنعون تلك الهالة حولها،‬ 792 00:50:54,968 --> 00:50:56,720 ‫وهو بالضبط ما فعلوه هنا.‬ 793 00:50:56,803 --> 00:50:58,513 ‫وإن لم تكن لدينا الموارد أو الإمكانيات‬ 794 00:50:58,597 --> 00:51:02,893 ‫أو القدرة على الوقوف في وجه هؤلاء الأشخاص،‬ ‫فلن يفعل ذلك أيّ شخص آخر.‬ 795 00:51:04,227 --> 00:51:07,189 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 796 00:51:07,272 --> 00:51:08,190 ‫شكرًا. سُررت بلقائك.‬ 797 00:51:08,273 --> 00:51:09,649 ‫عفوًا. سُررت بلقائكما.‬ 798 00:51:09,733 --> 00:51:12,569 ‫- الجميع موجودون على اليمين.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 799 00:51:13,361 --> 00:51:14,863 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا رفاق!‬ 800 00:51:14,946 --> 00:51:16,239 ‫حسنًا، مثل، كل حلقة…‬ 801 00:51:16,323 --> 00:51:18,992 ‫الجميع متأنقون للغاية.‬ ‫أشكر الله أنني لم أرتد الجينز.‬ 802 00:51:19,076 --> 00:51:20,285 ‫مرحبًا!‬ 803 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 ‫لدينا صديقة جيدة.‬ ‫وكل عام في رأس السنة الجديدة،‬ 804 00:51:23,914 --> 00:51:26,875 ‫تتجول حول المائدة‬ ‫وتسأل من يجلسون هناك على العشاء،‬ 805 00:51:26,958 --> 00:51:29,920 ‫"ما هي كلمتكم لهذا العام؟"‬ 806 00:51:31,088 --> 00:51:33,298 ‫وقبل بضع سنوات حين سمعت ذلك لأول مرة قلت،‬ 807 00:51:33,381 --> 00:51:35,717 ‫"ما هي كلمتي. ليس قرارًا،‬ ‫ليس… ما هي كلمتك؟"‬ 808 00:51:35,801 --> 00:51:36,718 ‫وفكرت،‬ 809 00:51:37,803 --> 00:51:40,764 ‫"كلمتي هي السلام. يجب أن تكون السلام.‬ ‫كل ما أريده هو السلام."‬ 810 00:51:40,847 --> 00:51:43,850 ‫ثم قلت، "لا.‬ ‫لا يمكنني أن أحظى بالسلام من دون الحقيقة.‬ 811 00:51:44,351 --> 00:51:46,019 ‫كلمتي هذه السنة هي الحقيقة."‬ 812 00:51:46,103 --> 00:51:48,396 ‫- عطلة سعيدة!‬ ‫- عطلة سعيدة.‬ 813 00:51:48,480 --> 00:51:51,900 ‫- شكرًا يا رفاق!‬ ‫- في صحتكم يا رفاق.‬ 814 00:51:51,983 --> 00:51:52,859 ‫"ريك" حان دورك.‬ 815 00:51:52,943 --> 00:51:56,279 ‫وبحلول العام التالي، ها نحن مرة أخرى.‬ 816 00:51:56,363 --> 00:51:57,405 ‫أظهرنا بعض الحقائق.‬ 817 00:51:57,489 --> 00:51:59,491 ‫أخيرًا، سيعرف الناس بعض الحقائق.‬ 818 00:52:00,033 --> 00:52:03,954 ‫لكنها لم تمنحنا السلام.‬ ‫يبدو الأمر وكأن كلمتي يجب أن تكون السلام.‬ 819 00:52:04,871 --> 00:52:07,332 ‫وكنت محقة في ذلك الوقت، "أريد السلام فقط."‬ 820 00:52:07,415 --> 00:52:11,211 ‫وجزء من ذلك بالنسبة إليّ يتعلق بالاستعادة.‬ 821 00:52:11,294 --> 00:52:14,798 ‫حين تفقد جزءًا كبيرًا من نفسك،‬ 822 00:52:15,799 --> 00:52:19,636 ‫يشمل استعادة ذلك استعادة تلك العلاقات‬ 823 00:52:19,719 --> 00:52:23,682 ‫وتلك الصداقات والأشياء التي تربطك بحقيقتك.‬ 824 00:52:27,978 --> 00:52:30,397 ‫كانت "آشلي" جزءًا كبيرًا من ذلك بالنسبة إليّ.‬ 825 00:52:32,482 --> 00:52:37,154 ‫وبعد ذلك،‬ ‫عادت إلى حياتي في نهاية العام الماضي.‬ 826 00:52:37,237 --> 00:52:38,655 ‫مرحبًا!‬ 827 00:52:38,738 --> 00:52:42,534 ‫مرحبًا. مرحبًا أيتها الطفلة.‬ 828 00:52:43,201 --> 00:52:44,828 ‫راسلتها.‬ 829 00:52:44,911 --> 00:52:46,246 ‫مرحبًا. شكرًا لك. ماذا تفعلين؟‬ 830 00:52:46,329 --> 00:52:50,625 ‫وكانت سعيدة على الفور بإعادة التواصل.‬ 831 00:52:50,709 --> 00:52:52,627 ‫اشتقت لك. أنت كبيرة جدًا.‬ 832 00:52:53,879 --> 00:52:56,506 ‫عمل جيد! هل تصنع كعك الكوسة؟‬ 833 00:52:56,590 --> 00:52:58,550 ‫كنت هناك في عيد الميلاد.‬ 834 00:52:58,633 --> 00:53:00,635 ‫- ماذا…‬ ‫- الآن اهتم بجميع الجوانب أيضًا.‬ 835 00:53:00,719 --> 00:53:01,595 ‫اخلط كل شيء.‬ 836 00:53:01,678 --> 00:53:06,474 ‫فاتني الكثير من حياة "آرتشي"‬ ‫ولكن لا أشعر بذلك بالضرورة.‬ 837 00:53:06,558 --> 00:53:11,521 ‫أعتقد أنه على الفور‬ ‫تكونت بيننا هذه الرابطة.‬ 838 00:53:13,398 --> 00:53:16,943 ‫لذا نوعًا ما أعيش تجربة نموهما‬ 839 00:53:18,195 --> 00:53:22,324 ‫وشعورهما بوجودي في حياتهما،‬ ‫لأن ذلك كان جيدًا حقًا.‬ 840 00:53:22,407 --> 00:53:24,326 ‫- إليك المزيد.‬ ‫- إليك المزيد من الطماطم.‬ 841 00:53:24,409 --> 00:53:26,203 ‫- هناك المزيد.‬ ‫- هذه هي الطماطم الخاصة بك!‬ 842 00:53:26,286 --> 00:53:28,872 ‫انظري إلى هذه! إنها كبيرة جدًا!‬ 843 00:53:28,955 --> 00:53:31,875 ‫لكن جزءًا من جمال المكان هنا هي الحرية‬ 844 00:53:31,958 --> 00:53:34,544 ‫في الحصول على لحظات عائلية في العالم.‬ 845 00:53:34,628 --> 00:53:39,132 ‫سنذهب لرؤية الخيول. نعم!‬ 846 00:53:39,216 --> 00:53:43,595 ‫وأريد أن يتمكن طفلانا من القيام بذلك‬ ‫وأن يكونا قادرين على السفر.‬ 847 00:53:43,678 --> 00:53:49,226 ‫والوقوع في الحب.‬ ‫أريدهما فقط أن يكونا سعيدين.‬ 848 00:53:56,900 --> 00:54:00,779 ‫العالم الذي يرونه هو العالم الذي أتمناه.‬ 849 00:54:01,863 --> 00:54:02,697 ‫لا يقلقان بشأن…‬ 850 00:54:02,781 --> 00:54:04,991 ‫ليس عليهما القلق بشأن الأشياء التي تقلقنا.‬ 851 00:54:08,745 --> 00:54:10,705 ‫- الكرة؟‬ ‫- الكرة؟‬ 852 00:54:12,707 --> 00:54:14,459 ‫- مجددًا؟‬ ‫- مجددًا.‬ 853 00:54:44,698 --> 00:54:48,994 ‫هل هناك أشياء تفتقدها من حياتك في المؤسسة؟‬ 854 00:54:49,077 --> 00:54:50,954 ‫نعم، أعني، أفتقد،‬ 855 00:54:51,037 --> 00:54:54,916 ‫التجمعات العائلية الغريبة‬ ‫حين نجتمع جميعًا تحت سقف واحد،‬ 856 00:54:55,000 --> 00:55:00,588 ‫في أوقات معينة من العام. هذا ما أفتقده.‬ 857 00:55:00,672 --> 00:55:04,342 ‫وكوني جزءًا من المؤسسة‬ ‫كان يعني وجودي في "المملكة المتحدة".‬ 858 00:55:04,426 --> 00:55:08,013 ‫لذلك أفتقد "المملكة المتحدة".‬ ‫أفتقد أصدقائي، وقد خسرت،‬ 859 00:55:08,096 --> 00:55:10,098 ‫خسرت بعض الأصدقاء في هذه العملية أيضًا.‬ 860 00:55:10,181 --> 00:55:12,892 ‫أعني أنني جئت إلى هنا لأنني تغيّرت.‬ 861 00:55:12,976 --> 00:55:16,354 ‫تغيّرت لدرجة أنني تجاوزت بيئتي.‬ 862 00:55:16,438 --> 00:55:19,607 ‫لذلك كان هذا هو المكان‬ ‫الأكثر تناسبًا مع المستقبل.‬ 863 00:55:20,275 --> 00:55:22,319 ‫إنه أحد الأماكن التي أعتقد أن أمي‬ 864 00:55:22,402 --> 00:55:24,404 ‫ربما كانت ستعيش فيها على الأرجح.‬ 865 00:55:25,363 --> 00:55:26,406 ‫كما تعلم ما أعني.‬ 866 00:55:58,104 --> 00:56:02,984 ‫كان "هاري" يبحث دومًا عن حياة أبسط.‬ 867 00:56:06,404 --> 00:56:10,825 ‫أكثر… إنسانية، زوج وزوجة،‬ 868 00:56:10,909 --> 00:56:12,369 ‫مع طفلين وكلبين.‬ 869 00:56:13,787 --> 00:56:17,916 ‫التفكير في ما سيتناولونه على العشاء،‬ 870 00:56:17,999 --> 00:56:20,919 ‫وكيف يبدو جدول أعمالنا غدًا؟‬ 871 00:56:21,002 --> 00:56:24,339 ‫وهو ما لم يكن شيئًا طبيعيًا بالنسبة إليه.‬ 872 00:56:26,549 --> 00:56:27,884 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 873 00:56:33,598 --> 00:56:34,933 ‫هناك أوقات كنت فيها غاضبًا،‬ 874 00:56:35,016 --> 00:56:37,602 ‫لكن لا يمكنني أن أكون غاضبًا إلى هذا الحد‬ 875 00:56:37,685 --> 00:56:41,189 ‫لأنني أشعر حقًا بأننا‬ ‫بالضبط حيث من المفترض أن نكون.‬ 876 00:56:45,777 --> 00:56:47,487 ‫لقد تجاوزنا تلك المرحلة.‬ 877 00:56:50,073 --> 00:56:53,493 ‫إنه لأمر مدهش كيف عادت الأمور إلى طبيعتها‬ ‫وهو ما لم نفكر فيه مطلقًا.‬ 878 00:56:54,494 --> 00:56:57,372 ‫ألقيت خطابًا ليلة زفافنا،‬ 879 00:56:57,455 --> 00:56:59,999 ‫وهو أمر غير معتاد للعروس‬ ‫في "المملكة المتحدة"، على ما أظن؟‬ 880 00:57:00,083 --> 00:57:00,959 ‫غير معتاد تمامًا.‬ 881 00:57:01,042 --> 00:57:03,920 ‫إنه على هاتفي.‬ ‫يمكنني قراءته لكم. هل أقرأه؟‬ 882 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 ‫من هاتفك؟‬ 883 00:57:07,090 --> 00:57:08,883 ‫- هل سأتمكن من قراءة ذلك؟‬ ‫- حاولي.‬ 884 00:57:11,803 --> 00:57:14,556 ‫"السبب الرئيسي لرغبتي في التحدث الليلة.‬ 885 00:57:14,639 --> 00:57:17,058 ‫في البداية، مرّ وقت طويل."‬ 886 00:57:17,684 --> 00:57:19,185 ‫تسبب ذلك في الكثير من الضحك.‬ 887 00:57:19,894 --> 00:57:22,063 ‫"لكن في الغالب أردت مشاركة قصة.‬ 888 00:57:22,147 --> 00:57:25,775 ‫قصة كتبتها عن الرجل الذي أحبه‬ ‫والطريقة التي التقينا بها.‬ 889 00:57:26,401 --> 00:57:29,571 ‫لنسمّ هذه قصة خيالية حديثة.‬ 890 00:57:30,780 --> 00:57:35,869 ‫ذات مرة، كانت هناك فتاة من (لوس أنجلوس).‬ ‫وصفها بعض الناس بالممثلة.‬ 891 00:57:38,997 --> 00:57:40,373 ‫وكان هناك رجل من (لندن).‬ 892 00:57:41,916 --> 00:57:43,918 ‫وصفه بعض الناس بالأمير.‬ 893 00:57:48,173 --> 00:57:50,717 ‫كل هؤلاء الناس لم يفهموا ذلك تمامًا‬ 894 00:57:51,259 --> 00:57:55,680 ‫لأن هذه هي قصة حب صبي وفتاة‬ ‫كُتب لهما أن يكونا معًا.‬ 895 00:57:59,601 --> 00:58:03,897 ‫تقابلا في 3 يوليو 2016 في (لندن).‬ ‫وتملكهما الضحك طوال الوقت.‬ 896 00:58:06,649 --> 00:58:08,234 ‫وفي اليوم التالي، كان موعدهما الثاني‬ 897 00:58:08,318 --> 00:58:10,487 ‫وأحضر لها الكعك لأنه كان (يوم الاستقلال).‬ 898 00:58:11,237 --> 00:58:14,657 ‫وقال ساخرًا، (احتفال ممزوج بالفرح والحزن.)‬ 899 00:58:14,741 --> 00:58:17,285 ‫حفل استقلال بلدها عن بلده.‬ 900 00:58:17,368 --> 00:58:20,580 ‫لكنهما في هذه اللحظة كانا يعرفان‬ ‫أنهما لا يريدان الاستقلال عن بعضهما بعضًا."‬ 901 00:58:22,582 --> 00:58:23,791 ‫"أريد هذا معك الآن"‬ 902 00:58:23,875 --> 00:58:27,295 ‫"هذا مالح أكثر من اللازم - لا تضيفي الملح.‬ ‫آسف! أحبك"‬ 903 00:58:27,378 --> 00:58:30,215 ‫"وبعد شهر من التودد عن بُعد،‬ 904 00:58:30,298 --> 00:58:32,759 ‫استقرا في هدوء (بوتسوانا).‬ 905 00:58:37,222 --> 00:58:40,016 ‫ووسط تسلل أيّ مخاوف مؤقتة،‬ 906 00:58:40,099 --> 00:58:43,645 ‫ينظران إلى بعضهما البعض ويفكران،‬ ‫(مهما يكن أيها العالم، فنحن سنستمر.)‬ 907 00:58:50,693 --> 00:58:53,488 ‫سيتحابان ويهتمان بأعمال الحديقة‬ ‫ويسافران ويضحكان،‬ 908 00:58:53,571 --> 00:58:56,199 ‫ويقطعان كيلومترات جوية‬ ‫أكثر مما يمكن أن يقطعها أيّ زوجين.‬ 909 00:58:57,992 --> 00:59:01,704 ‫وحين كان الوضع قاسيًا،‬ ‫كانا يشدّان أزر بعضهما البعض.‬ 910 00:59:01,788 --> 00:59:05,708 ‫كانا يقولان، (لا شيء يمكن أن يكسرنا.)‬ ‫من أجل هذا الحب، كانت مقاتلة.‬ 911 00:59:07,502 --> 00:59:10,463 ‫أقدرك وأحترمك وأكرمك يا أعز ما أملك،‬ 912 00:59:10,547 --> 00:59:15,885 ‫لأجل العائلة التي سنكونها‬ ‫وقصة حبنا التي ستستمر إلى الأبد."‬ 913 00:59:17,595 --> 00:59:20,431 ‫تحب صعود التل‬ ‫لكنها تكره النزول إلى أسفل التل.‬ 914 00:59:21,558 --> 00:59:22,684 ‫لم يعد أمامنا الكثير.‬ 915 00:59:22,767 --> 00:59:23,851 ‫ماذا؟‬ 916 00:59:26,354 --> 00:59:30,567 ‫"لذلك أطلب منكم أن ترفعوا نخبًا‬ ‫للضمان المذهل‬ 917 00:59:30,650 --> 00:59:36,364 ‫أن الحياة تبدأ الآن وأن الحقيقة الأبدية،‬ ‫أن الحب ينتصر، قبل كل شيء."‬ 918 01:00:16,946 --> 01:00:18,698 ‫"ردًا على مزاعم شهادة السيد (كنوف)"‬ 919 01:00:18,781 --> 01:00:21,701 ‫"المتعلقة بقضية جريدة (ديلي ميل)‬ ‫بموافقة مكتب الأمير (ويليام)،"‬ 920 01:00:21,784 --> 01:00:23,745 ‫"أرسل ممثل السيد (كنوف) البيان التالي،"‬ 921 01:00:23,828 --> 01:00:26,331 ‫"هذه المزاعم خاطئة.‬ ‫طُلب من السيد (كنوف) تقديم أدلة"‬ 922 01:00:26,414 --> 01:00:27,999 ‫"بواسطة دوقة (ساسكس) والجريدة."‬ 923 01:00:28,082 --> 01:00:31,210 ‫"نُصح بأن الدليل الموجود بحوزته‬ ‫متصل بالقضية فقدّمه إلى المحكمة بحياد."‬ 924 01:00:32,170 --> 01:00:34,130 ‫"ردّ محامو دوقة (ساسكس) بالبيان التالي،"‬ 925 01:00:34,213 --> 01:00:37,091 ‫"ينفي فريق (ميغان) القانوني، دوقة (ساسكس)،‬ ‫هذا الادعاء."‬ 926 01:00:37,175 --> 01:00:39,302 ‫"لم تطلب الدوقة أو فريقها منه تقديم دليل."‬ 927 01:00:39,385 --> 01:00:41,763 ‫"ولا يصدّق محاموها‬ ‫أن السيد (كنوف) ظلّ على الحياد"‬ 928 01:00:41,846 --> 01:00:43,848 ‫"بتقديمه دليل اعتمدت عليه الصحيفة"‬ 929 01:00:43,931 --> 01:00:45,892 ‫"فيما يعمل لصالح دوق ودوقة (كامبريدج)."‬ 930 01:01:59,799 --> 01:02:02,760 ‫ترجمة "محمد زيدان"‬