1
00:00:14,347 --> 00:00:17,976
OŽUJAK 2020.
2
00:00:18,059 --> 00:00:22,564
Dobro jutro. 14. je ožujka,
šest sati ujutro
3
00:00:22,647 --> 00:00:27,777
i javljamo se s leta slobode.
4
00:00:28,653 --> 00:00:30,864
Napuštamo Kanadu
5
00:00:30,947 --> 00:00:35,702
i putujemo u Los Angeles.
6
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
Baka je s nama.
7
00:00:39,664 --> 00:00:40,957
-Bok.
-Zdravo, bako.
8
00:00:41,041 --> 00:00:44,085
I Pula je tu, s lopticom u ustima.
9
00:00:44,794 --> 00:00:48,214
Pitam se što bi bilo s nama
da nismo otišli.
10
00:00:48,715 --> 00:00:51,760
Naša je lokacija otkrivena.
Ukinuli su osiguranje.
11
00:00:51,843 --> 00:00:53,887
Cijeli je svijet znao gdje smo.
12
00:00:54,679 --> 00:00:57,766
Archie, reci bok.
Putujemo tamo odakle je mama.
13
00:00:57,849 --> 00:00:58,683
Gužva!
14
00:00:58,767 --> 00:01:03,438
Znala sam pod kakvim su stresom.
Izgledalo je kao da bježe.
15
00:01:03,521 --> 00:01:05,690
Ovakva je trenutačna situacija
16
00:01:05,774 --> 00:01:10,236
zahvaljujući još jednom sjajnom prijatelju
kojeg čak još nismo ni upoznali,
17
00:01:10,320 --> 00:01:13,156
ali koji vjeruje u nas i želi pomoći.
18
00:02:00,161 --> 00:02:04,582
HARRY I MEGHAN
19
00:02:10,880 --> 00:02:14,300
Recite nam
kako ste došli u kontakt s Meghan.
20
00:02:16,469 --> 00:02:18,429
Ne pratim kraljevsku obitelj.
21
00:02:18,513 --> 00:02:21,933
Ne obraćam pozornost na mnoge stvari,
22
00:02:22,016 --> 00:02:24,894
ali vidio sam u medijima
nešto o njezinu ocu.
23
00:02:25,562 --> 00:02:29,482
-…pozirao za paparazze…
-Dobivao novac za fotografije…
24
00:02:29,566 --> 00:02:33,695
Zlatni rudnik za tabloide
kojima je to jutros jedina tema.
25
00:02:33,778 --> 00:02:37,198
Mene bi to povrijedilo
da je u pitanju moj otac.
26
00:02:39,367 --> 00:02:43,955
Nisam mogao ni zamisliti
kako je toj ženi koja je pronašla
27
00:02:44,038 --> 00:02:48,084
muškarca iz snova, k tome princa,
i onda uletjela u čisto ludilo.
28
00:02:48,168 --> 00:02:51,045
Trebala je obitelj, no onda je
29
00:02:51,754 --> 00:02:54,299
njezin otac učinio grozote.
30
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
Upravo doznajemo sočnu vijest.
31
00:02:56,676 --> 00:03:00,638
Naime, sad je jasno da Meghanin otac
ne dolazi na vjenčanje…
32
00:03:02,265 --> 00:03:06,019
Kad sam ja postao uspješan,
neki su se članovi
33
00:03:06,102 --> 00:03:10,064
moje obitelji promijenili,
znam koliko to može biti bolno i strašno.
34
00:03:12,775 --> 00:03:14,360
Znao sam kako joj je.
35
00:03:16,571 --> 00:03:18,740
Prije vjenčanja. Poslao sam poruku…
36
00:03:20,200 --> 00:03:24,621
da se molim za nju da izdrži
37
00:03:24,704 --> 00:03:29,751
da ju je čitav život i pripremao
za ovaj trenutak, barem sam ja to mislio.
38
00:03:37,383 --> 00:03:41,179
Tad se pojavio Tyler. Nisam ga poznavala.
39
00:03:41,262 --> 00:03:44,224
Poslao mi je pismo
i napisao da se moli za mene.
40
00:03:45,558 --> 00:03:48,186
I da je tu u svako doba
ako mi išta zatreba.
41
00:03:54,776 --> 00:03:56,402
Prošli su mjeseci.
42
00:03:57,654 --> 00:03:59,906
Okej. Hajde.
43
00:04:02,867 --> 00:04:05,453
Onda sam ga jednog dana nazvala iz Kanade.
44
00:04:06,329 --> 00:04:11,334
I tad smo, nakon više godina
prvi put razgovarali…
45
00:04:14,003 --> 00:04:18,049
Raspala sam se. Samo sam plakala.
46
00:04:18,925 --> 00:04:24,806
Ponekad je lakše otvoriti se
nepoznatoj osobi koja ništa ne zna.
47
00:04:25,306 --> 00:04:26,975
Tako je meni bilo s Tylerom.
48
00:04:27,058 --> 00:04:30,812
Osjetio sam da se boji.
U glasu sam čuo strah, bio je opipljiv.
49
00:04:30,895 --> 00:04:33,273
Pitao sam je čega se boji.
50
00:04:33,356 --> 00:04:38,903
Duboko je udahnula i stala nabrajati.
51
00:04:39,737 --> 00:04:42,115
Rekao sam da su ti strahovi legitimni.
52
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
Znate, najviše što sam znao
o kraljevskoj obitelji
53
00:04:45,952 --> 00:04:48,162
bilo je povezano s Dianinom smrću.
54
00:04:54,252 --> 00:04:56,087
Može jedna bez teniskog reketa?
55
00:04:56,170 --> 00:04:57,797
-Ne.
-Molim vas.
56
00:04:57,880 --> 00:05:01,884
Nikad neću zaboraviti trenutak
kad ona hoda aerodromom
57
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
skrivajući lice teniskim reketom
58
00:05:04,595 --> 00:05:09,350
pokušavajući pobjeći
od reportera koji je opsjedaju.
59
00:05:11,102 --> 00:05:16,107
I shvatio sam da je poslije rastave
60
00:05:16,190 --> 00:05:17,817
bačena vukovima.
61
00:05:19,694 --> 00:05:23,990
-Van.
-Van.
62
00:05:24,073 --> 00:05:27,410
Van. V-A-N, odlazite.
63
00:05:27,493 --> 00:05:28,911
Sretan put, gospođo.
64
00:05:30,705 --> 00:05:34,250
Boljelo me kad sam Meghan rekao
da je njezin strah opravdan.
65
00:05:34,334 --> 00:05:35,835
Nisam joj to htio reći.
66
00:05:35,918 --> 00:05:40,256
Nisam htio da se tako osjeća,
ali nisam joj htio ni lagati.
67
00:05:45,386 --> 00:05:49,932
Bojala se da će je uništiti,
da će poludjeti,
68
00:05:50,016 --> 00:05:52,352
natjerati je da misli da je luda.
69
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
Britanska javnost smatra
da je Meghan kriva.
70
00:05:55,188 --> 00:05:57,940
-Voli biti glavna.
-…tabloidi su se okrenuli…
71
00:05:58,024 --> 00:06:00,109
Gledao sam zlostavljanje majke.
72
00:06:00,693 --> 00:06:02,779
Prepoznao sam simptome. Mislio sam:
73
00:06:02,862 --> 00:06:06,741
„Kako možeš… to uspoređivati
sa zlostavljanjem svoje majke?”
74
00:06:07,450 --> 00:06:10,620
Tu su ženu zlostavljali. I njega su.
75
00:06:10,703 --> 00:06:12,705
Pokušavaju uzrujati sve oko sebe.
76
00:06:12,789 --> 00:06:15,583
Kraljica će se osjećati izdano
i bit će ljuta.
77
00:06:15,666 --> 00:06:18,336
-…zatečena…
-…nije znala za priopćenje…
78
00:06:18,419 --> 00:06:20,088
Poslužiti se Institucijom
79
00:06:20,171 --> 00:06:22,382
za zlostavljačko ponašanje, kao:
80
00:06:22,465 --> 00:06:26,511
„Evo što ćemo. Ostavit ćemo vas
bez novca i ukinuti vam osiguranje.
81
00:06:26,594 --> 00:06:29,889
Tako ćemo vas slomiti
i natjerati da se vratite.”
82
00:06:30,473 --> 00:06:33,976
No oni su samo poručili:
83
00:06:34,644 --> 00:06:39,232
„Briga nas za palaču, odlazimo”,
i svaka im čast na tome.
84
00:06:40,483 --> 00:06:43,111
Ostali smo u kontaktu
i kad smo morali otići,
85
00:06:43,194 --> 00:06:46,030
pitao je kako nam može olakšati i pomoći.
86
00:06:48,825 --> 00:06:51,744
OTOK VANCOUVER, KANADA
87
00:06:54,205 --> 00:06:56,541
Bilo je to tjedan dana prije Covida.
88
00:06:56,624 --> 00:06:59,001
Zaglavili smo u toj kući
89
00:06:59,085 --> 00:07:03,923
za koju je cijeli svijet znao gdje je.
Bez zaštite, bez osiguranja.
90
00:07:07,593 --> 00:07:10,972
Htjeli su biti slobodni.
Slobodni voljeti i biti sretni.
91
00:07:11,055 --> 00:07:13,266
No nisu imali plan.
92
00:07:13,349 --> 00:07:15,518
Svi su mislili… Nije bilo plana.
93
00:07:16,519 --> 00:07:19,564
RANO JUTRO
14. OŽUJKA 2020.
94
00:07:19,647 --> 00:07:23,443
„Moja je kuća sigurna
i pobrinut ću se da imate osiguranje.”
95
00:07:23,526 --> 00:07:27,029
Rekla sam da nam kuća treba
samo na tjedan dana.
96
00:07:27,113 --> 00:07:31,909
Ni čuti. Ostat ćete koliko treba
i omogućit ću vam siguran prijevoz.
97
00:07:31,993 --> 00:07:35,621
Ostat ćete ondje
dok ne pronađete drugo rješenje.”
98
00:07:48,968 --> 00:07:51,512
Prvih šest tjedana ovdje…
99
00:07:51,596 --> 00:07:53,723
-Mogli smo šetati ovako.
-Da.
100
00:07:53,806 --> 00:07:55,850
Nas dvoje bili bismo ovdje gore.
101
00:07:55,933 --> 00:07:57,768
-Vodili bismo Archieja.
-Šetali.
102
00:07:57,852 --> 00:07:59,061
-Ovuda.
-Da.
103
00:07:59,145 --> 00:08:00,646
Psi bi trčkarali uokolo…
104
00:08:01,230 --> 00:08:03,065
Niste vidjeli kuću uživo.
105
00:08:03,149 --> 00:08:06,402
Samo tvoju snimku
od vrata dvorišta do vrata kuće
106
00:08:06,486 --> 00:08:07,945
i onu veliku fontanu.
107
00:08:08,029 --> 00:08:10,239
Rekli smo: „Može.” Samo tako…
108
00:08:11,115 --> 00:08:14,952
A da imam grozan ukus
i štange za ples i slično?
109
00:08:15,036 --> 00:08:17,205
To nam ne bi bilo važno.
110
00:08:17,288 --> 00:08:19,081
Očajnički smo tražili nekoga.
111
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
-Neko mjesto na kojem ćemo…
-Da.
112
00:08:21,167 --> 00:08:23,044
-Skrasiti se.
-Prodisati.
113
00:08:23,127 --> 00:08:27,423
Sjećam se da smo imali 13 kovčega.
114
00:08:27,507 --> 00:08:30,718
„Ostanite koliko treba.”
„Možda ostanemo zauvijek.”
115
00:08:30,801 --> 00:08:32,678
Dobar dečko, Guy.
116
00:08:34,305 --> 00:08:37,808
Tako smo se napokon dočepali malo slobode.
117
00:08:38,851 --> 00:08:40,311
Kako si, ljubavi?
118
00:08:41,354 --> 00:08:45,775
A da okreneš vodoravno?
Mislim da je tako bolje.
119
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
-Vječni redatelj.
-Tako je.
120
00:08:47,944 --> 00:08:52,073
Bilo je divno.
Jer nitko nije znao da smo ondje.
121
00:08:52,156 --> 00:08:54,784
Špijuniram našeg čuvara.
122
00:08:55,618 --> 00:08:58,162
-Gdje je?
-Matt se skriva kod vrata.
123
00:08:58,246 --> 00:09:00,665
Vidiš? Ondje je.
124
00:09:00,748 --> 00:09:03,084
Nevjerojatno da smo našli ovo mjesto.
125
00:09:03,167 --> 00:09:04,001
Guy!
126
00:09:04,085 --> 00:09:07,922
Lokacija je tajna pa barem
sad u pandemiji možemo izvesti pse
127
00:09:08,005 --> 00:09:11,592
i okusiti normalan život.
128
00:09:11,676 --> 00:09:14,804
-Dođi!
-Idemo kući Archieju.
129
00:09:16,055 --> 00:09:17,473
I onda smo bili…
130
00:09:20,101 --> 00:09:21,435
Moja obitelj.
131
00:09:25,690 --> 00:09:26,941
Hej!
132
00:09:27,024 --> 00:09:30,069
Meni nije bilo važno gdje su,
133
00:09:30,152 --> 00:09:35,324
samo sam htjela da budu sretni
i da mogu biti s njima.
134
00:09:38,995 --> 00:09:42,790
Bilo nam je puno lakše
jer više nismo bili udaljeni satima leta.
135
00:09:44,125 --> 00:09:45,418
Kamo ćemo?
136
00:09:47,461 --> 00:09:49,839
Archie je prohodao upravo ovdje.
137
00:09:50,965 --> 00:09:52,633
Mislim, ova je kuća bila…
138
00:09:53,759 --> 00:09:55,845
-Ovdje.
-Točno tu.
139
00:09:57,597 --> 00:09:58,723
Što ima, ljubavi?
140
00:09:59,682 --> 00:10:03,686
Izrađujemo ovakav luk od balona
za Archiejev prvi rođendan.
141
00:10:03,769 --> 00:10:05,229
Ne izgleda kao luk.
142
00:10:05,313 --> 00:10:06,272
Pa… izgledat će.
143
00:10:06,355 --> 00:10:08,399
-Da?
-Moramo napuhati sve ove.
144
00:10:08,482 --> 00:10:10,276
-Hej!
-I upotrijebiti ove.
145
00:10:10,359 --> 00:10:11,402
I…
146
00:10:12,445 --> 00:10:14,780
-Pratiti upute.
-Super.
147
00:10:23,205 --> 00:10:27,251
SRETAN ROĐENDAN
148
00:10:29,920 --> 00:10:31,839
Šest tjedana nitko to nije znao.
149
00:10:32,965 --> 00:10:34,884
Moji su mislili da sam u Kanadi.
150
00:10:34,967 --> 00:10:39,555
Svaki bih dan provjerio…
na Googleu. Ne, još ne znaju!
151
00:10:39,639 --> 00:10:43,142
Pričali smo i oni bi se smijali.
Slali bi videosnimke.
152
00:10:47,021 --> 00:10:49,398
Našem je sinu danas prvi rođendan.
153
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
I vani je predivno.
154
00:10:53,944 --> 00:10:55,112
Prekrasno je.
155
00:10:55,196 --> 00:10:57,698
Ovo nije naš dom, ali zahvalni smo.
156
00:10:57,782 --> 00:10:59,659
Ali mogao bi postati naš dom.
157
00:11:04,080 --> 00:11:06,874
Tyler Perry javlja nam se iz Atlante.
158
00:11:06,957 --> 00:11:11,545
Svi pričaju da Meghan i Harry žive
u vašoj kući u Los Angelesu.
159
00:11:11,629 --> 00:11:13,381
Možete li nam reći kako su?
160
00:11:14,757 --> 00:11:16,384
-Govorite engleski?
-Pardon.
161
00:11:16,467 --> 00:11:19,428
Mislim da sam izgubio… Ne čujem vas, Gail.
162
00:11:19,512 --> 00:11:22,181
Žao mi je, veza je užasno loša.
163
00:11:24,392 --> 00:11:28,688
Evo nas, dva dana
poslije Archiejeva rođendana…
164
00:11:29,271 --> 00:11:33,150
i dan nakon što je Mail…
165
00:11:34,527 --> 00:11:39,198
Nakon što je opet objavio
našu lokaciju na svojoj stranici.
166
00:11:40,491 --> 00:11:41,534
PRINC HARRY
167
00:11:41,617 --> 00:11:43,119
MEGHAN U VILI T. PERRYJA
168
00:11:43,202 --> 00:11:46,497
Trebalo im je šest tjedana
da doznaju da smo u Kanadi,
169
00:11:46,580 --> 00:11:51,127
a sad su poslije šest tjedana doznali
da smo u Tylerovoj kući.
170
00:11:51,210 --> 00:11:54,630
Pokazat ću vam što sad moramo učiniti.
171
00:11:55,965 --> 00:12:00,594
Ovi su stupovi zapravo konstrukcija ograde
172
00:12:00,678 --> 00:12:06,392
koja paparazzima onemogućava snimanje
s tristo-četiristo metara udaljenosti.
173
00:12:06,475 --> 00:12:09,812
I to je toliko smiješno i apsurdno
174
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
da se morate smijati
jer je riječ o čistom ludilu.
175
00:12:17,278 --> 00:12:22,575
Gotovo je pet sati ujutro
i Archie se budi zbog ovoga.
176
00:12:23,284 --> 00:12:24,785
O, Bože. Samo kruže.
177
00:12:27,371 --> 00:12:29,206
Što je tim ljudima?
178
00:12:30,499 --> 00:12:32,626
Već godinama imam tu kuću.
179
00:12:33,127 --> 00:12:37,256
S druge strane kanjona
živi masa drugih slavnih osoba
180
00:12:37,339 --> 00:12:40,760
i nitko ne pamti takvu opsadu.
181
00:12:40,843 --> 00:12:43,220
Haz, je li moja mama vani s Archiejem?
182
00:12:43,304 --> 00:12:46,056
Da helikopteri nadlijeću
svaki dan, 24 sata.
183
00:12:46,140 --> 00:12:47,391
Već drugi danas.
184
00:12:47,475 --> 00:12:48,684
Dronovi snimaju.
185
00:12:53,814 --> 00:12:58,736
Svakodnevno bismo odlazili do ograde
koja bi bila prerezana i ljudi bi…
186
00:12:58,819 --> 00:13:01,238
kriomice ulazili na moj posjed.
187
00:13:01,322 --> 00:13:03,574
Morao sam rasporediti kamere na brdu.
188
00:13:03,657 --> 00:13:07,828
Posaditi više stabala, sve je…
Sve je to bilo nenormalno.
189
00:13:12,875 --> 00:13:13,918
Što radiš?
190
00:13:17,296 --> 00:13:21,342
Zapisujem još neke stvari…
191
00:13:22,593 --> 00:13:24,637
za obračun s Mailom.
192
00:13:25,387 --> 00:13:27,056
I njihovim ludilom.
193
00:13:29,391 --> 00:13:30,476
TRAGEDIJA S OCEM
194
00:13:30,559 --> 00:13:33,395
Taj cijeli slučaj
protiv Associated Newspapersa,
195
00:13:33,479 --> 00:13:36,816
vlasnika Maila, Maila Online.
Radilo se o pismu mome ocu.
196
00:13:38,108 --> 00:13:41,153
Mail ga je objavio.
Znaju da je to protuzakonito.
197
00:13:41,737 --> 00:13:46,826
O tome je riječ.
Samo se ispričajte… i nemojte to ponoviti.
198
00:13:47,576 --> 00:13:48,953
To je sve.
199
00:13:49,453 --> 00:13:51,330
No umjesto toga oni kažu: „Ili…
200
00:13:53,707 --> 00:13:55,042
Hajde da se obogatimo.
201
00:13:56,126 --> 00:14:00,214
Uvedimo kompletno novu rubriku
koju ćemo nazvati po njoj
202
00:14:01,423 --> 00:14:04,176
i punit ćemo je člancima o tom sporu.
203
00:14:04,260 --> 00:14:08,848
Lijepo ćemo sve izokrenuti
i tako formirati mišljenje javnosti.”
204
00:14:09,473 --> 00:14:12,893
Pišu da je sve to
dio moje strategije i taktike
205
00:14:13,394 --> 00:14:16,230
kako bih si poboljšala reputaciju.
206
00:14:16,313 --> 00:14:19,733
A obrana kaže:
„Trebamo informacije od vas.
207
00:14:19,817 --> 00:14:24,238
Trebamo pristup e-pošti i porukama
na mobitelu koje sadrže sljedeće riječi:
208
00:14:24,905 --> 00:14:25,990
'Volim te.'
209
00:14:27,324 --> 00:14:28,284
'Archie.'
210
00:14:29,535 --> 00:14:30,411
'Kate.'
211
00:14:31,203 --> 00:14:32,454
'William.'
212
00:14:33,998 --> 00:14:35,875
-'Afrika.'
-'Afrika'.”
213
00:14:39,128 --> 00:14:42,256
Kako molim?
Kakve to ima veze s ovom tužbom?
214
00:14:42,339 --> 00:14:45,968
Moja supruga primila je
zahtjev za dostavom dokaza
215
00:14:46,051 --> 00:14:49,013
koji pokazuje sav apsurd slučaja Mail.
216
00:14:49,096 --> 00:14:52,558
Archie se nije rodio
kad ste objavili moje pismo tati.
217
00:14:52,641 --> 00:14:55,144
Zarađuju bogatstvo na nama.
218
00:14:55,227 --> 00:14:57,062
Mediji nikad neće stati.
219
00:14:57,146 --> 00:15:01,692
Uvijek će gurati jer će im tužba za
kršenje privatnosti koristiti za daljnje
220
00:15:01,775 --> 00:15:04,236
zadiranje u našu privatnost, kao s njom.
221
00:15:04,320 --> 00:15:07,948
Mama je govorila:
„Ako tabloidi o tebi pišu sranja, to znači
222
00:15:08,032 --> 00:15:09,491
da radiš nešto dobro.”
223
00:15:10,159 --> 00:15:15,122
Zato sam uvijek osjećao
da je to vrijedno borbe.
224
00:15:15,789 --> 00:15:19,460
NOVI ISPADI KRALJEVSKOGA PARA
225
00:15:19,543 --> 00:15:22,588
Argument tabloida uglavnom je to da,
226
00:15:22,671 --> 00:15:26,133
ako ste javna osoba,
odustajete od prava na privatnost.
227
00:15:26,216 --> 00:15:27,384
12 STRANICA SPISA
228
00:15:27,468 --> 00:15:31,972
U ovom se slučaju Mail on Sunday
branio prljavim sredstvima.
229
00:15:32,056 --> 00:15:34,391
Nisu prezali ni od čega.
230
00:15:34,475 --> 00:15:39,897
Poput „Meghan nema pravo na privatnost
jer je članica kraljevske obitelji.
231
00:15:39,980 --> 00:15:43,567
Ako nije htjela objavu,
trebala je biti bolja prema ocu.”
232
00:15:45,194 --> 00:15:46,737
Koliko ljudi…
233
00:15:46,820 --> 00:15:51,742
Meghan i ja bismo se dopisivale u jedan
ili u tri ujutro po njezinu vremenu.
234
00:15:51,825 --> 00:15:55,287
Bila bi budna jer nije mogla spavati.
235
00:15:55,371 --> 00:16:01,043
Razmišljala je o slučaju, široj slici
i posljedicama koje ostavlja.
236
00:16:01,126 --> 00:16:04,171
Rat između para i tabloida eskalirao je.
237
00:16:04,254 --> 00:16:05,839
Morat će otkriti više
238
00:16:05,923 --> 00:16:08,842
intimnih detalja
kako bi dokazali da su u pravu.
239
00:16:08,926 --> 00:16:10,928
I zato je kontraproduktivno…
240
00:16:11,011 --> 00:16:16,141
Znala sam pod kolikim je Meghan
stresom zbog najnovijih događanja.
241
00:16:16,225 --> 00:16:21,438
Naime, Mail se htio braniti argumentom
da su Meghanine prijateljice
242
00:16:21,522 --> 00:16:24,441
već govorile o pismu
u intervjuu za magazin People
243
00:16:24,525 --> 00:16:28,028
koji je Meghan odobrila, što nije.
244
00:16:28,112 --> 00:16:31,407
Meghan će poreći
svaku povezanost s intervjuima
245
00:16:31,490 --> 00:16:33,701
njezinih pet prijateljica za People.
246
00:16:34,326 --> 00:16:39,540
Ne znam koliko je stranica
članak imao, ali bilo je
247
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
nekoliko rečenica
248
00:16:42,543 --> 00:16:45,587
o mom ocu i činjenici
da sam pokušala doći do njega.
249
00:16:45,671 --> 00:16:48,465
Sve smo znale
da je Meghan napisala pismo ocu.
250
00:16:49,508 --> 00:16:51,385
Nisam opazila da je u toj priči
251
00:16:51,468 --> 00:16:53,762
netko spomenuo pismo.
252
00:16:54,388 --> 00:16:57,516
U ovom se članku
spominje pismo Thomasu Markleu
253
00:16:57,599 --> 00:17:00,394
što ga je potaknulo
da ga podijeli s Mailom.
254
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
Čak i kad učiniš nešto iz ljubavi
255
00:17:03,272 --> 00:17:08,569
i imaš najbolje namjere,
oni ti nađu dlaku u jajetu
256
00:17:09,361 --> 00:17:12,698
i to se onda pretvori u nešto posve drugo.
257
00:17:12,781 --> 00:17:16,035
Lažno su tvrdili da je Meghan odobrila
258
00:17:16,118 --> 00:17:18,162
taj intervju s časopisom People.
259
00:17:18,245 --> 00:17:21,874
Stoga se, prema njima,
ona odrekla svih prava,
260
00:17:21,957 --> 00:17:23,959
odnosno svega u vezi s tim pismom.
261
00:17:24,043 --> 00:17:25,294
PET PRIJATELJICA
262
00:17:25,377 --> 00:17:29,590
I Associated je tvrdio
da se identiteti svih prijateljica
263
00:17:29,673 --> 00:17:33,177
moraju otkriti za potrebe sudskog procesa.
264
00:17:33,969 --> 00:17:35,971
Izričito sam odbila.
265
00:17:36,055 --> 00:17:37,347
MEGHAN NE ŽELI
266
00:17:37,431 --> 00:17:41,727
Smatrala sam da ih treba zaštititi.
kako su one pokušavale zaštititi mene.
267
00:17:42,478 --> 00:17:48,025
I to se zbivalo u tjednu kad smo se
preselili u novi dom u Santa Barbari.
268
00:17:53,739 --> 00:17:57,242
Dovezla sam se misleći
kako ćemo se raspakirati i smjestiti.
269
00:17:57,326 --> 00:17:59,578
A Meg me čeka vani
270
00:18:00,662 --> 00:18:02,247
i vidim da nešto ne valja.
271
00:18:03,999 --> 00:18:08,212
Pokazuje kuću. Osjećaji su podijeljeni
jer kao da govori: „Naš novi dom,
272
00:18:08,837 --> 00:18:10,339
no trpim strašne bolove.”
273
00:18:12,883 --> 00:18:17,262
Držala je Archieja u naručju
i samo se srušila i…
274
00:18:23,018 --> 00:18:26,230
Bila sam trudna,
gotovo uopće nisam spavala.
275
00:18:27,231 --> 00:18:28,440
I…
276
00:18:29,650 --> 00:18:33,028
pobacila sam prvog jutra u novom domu.
277
00:18:44,206 --> 00:18:48,544
Vjerujem da je moja supruga pobacila
zbog toga što je učinio Mail.
278
00:18:49,878 --> 00:18:51,171
Sve su to promatrali.
279
00:18:55,425 --> 00:18:59,221
Sad, jesmo li posve sigurni
da je baš to izazvalo pobačaj?
280
00:18:59,304 --> 00:19:02,599
Naravno da ne.
No imajući na umu stres koji je trpjela,
281
00:19:02,683 --> 00:19:05,102
manjak sna i fazu trudnoće…
282
00:19:05,185 --> 00:19:07,396
u smislu tjedana…
283
00:19:08,522 --> 00:19:10,649
Tvrdim da je, iz onog što sam vidio,
284
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
do pobačaja došlo
zbog onoga što su joj pokušavali učiniti.
285
00:19:15,654 --> 00:19:18,574
TO JE SRPANJSKO JUTRO
POČELO KAO I SVAKO DRUGO.
286
00:19:18,657 --> 00:19:23,912
NAPRAVI DORUČAK, NAHRANI PSE,
NAĐI NESTALU ČARAPU I IZGUBLJENU BOJICU.
287
00:19:23,996 --> 00:19:29,501
KAD SAM ZAGRLILA SVOJE PRVO DIJETE,
ZNALA SAM DA GUBIM DRUGO.
288
00:19:29,585 --> 00:19:32,337
Smatrala sam da je hrabra i čvrsta.
289
00:19:32,421 --> 00:19:35,841
Ali to me nije iznenadilo
jer je i inače takva.
290
00:19:39,386 --> 00:19:40,387
Da.
291
00:19:41,346 --> 00:19:44,224
ČETIRI MJESECA POSLIJE
292
00:19:44,308 --> 00:19:46,685
MEGHAN: NAŠI ZAJEDNIČKI GUBICI
293
00:19:46,768 --> 00:19:48,729
Kad otkrivam
294
00:19:50,147 --> 00:19:52,107
vlastitu ranjivost
295
00:19:52,608 --> 00:19:56,153
zbog pobačaja, i možda to
što sam zato osjetila stid,
296
00:19:56,236 --> 00:20:00,199
kažem si: „Dobro je. Ljudsko si biće.
U redu je govoriti o tome.”
297
00:20:01,867 --> 00:20:04,703
Mogla sam i sve to prešutjeti
298
00:20:04,786 --> 00:20:06,663
ili reći:
299
00:20:07,497 --> 00:20:09,541
„Uz sve loše što dolazi s tim
300
00:20:09,625 --> 00:20:11,835
dobro je moći pomoći drugima.”
301
00:20:11,919 --> 00:20:17,424
To i jest smisao života, zar ne?
Povezivanje i zajedništvo.
302
00:20:17,507 --> 00:20:20,802
SATIMA KASNIJE LEŽIM U BOLNICI
DRŽEĆI SUPRUGA ZA RUKU.
303
00:20:20,886 --> 00:20:23,722
Gane vas kad pročitate
kako je ležala u bolnici
304
00:20:23,805 --> 00:20:25,724
dok je uz nju bio suprug Harry.
305
00:20:25,807 --> 00:20:27,601
Kaže da mu je to slomilo srce.
306
00:20:27,684 --> 00:20:32,022
Razmišljala je što da mu kaže
pa ga je naprosto upitala: „Kako si?”
307
00:20:32,105 --> 00:20:35,025
Svatko se može poistovjetiti
s tim pitanjem.
308
00:20:35,108 --> 00:20:37,361
No pitamo li jedni druge to?
309
00:20:37,945 --> 00:20:40,322
Njezin je tekst i glasni apel
310
00:20:40,405 --> 00:20:43,659
ljudima da si međusobno
pružaju podršku u vremenima
311
00:20:43,742 --> 00:20:47,537
kako kaže: „gubitka i boli za sve nas.”
312
00:20:47,621 --> 00:20:52,918
Buckinghamska palača
odbila je komentirati osobna pitanja.
313
00:20:54,086 --> 00:20:55,879
Archie, dođi pozdraviti ekipu.
314
00:20:56,755 --> 00:20:59,174
-Reci: „Bok, Jamese.”
-Bok, Jamese.
315
00:20:59,258 --> 00:21:01,343
-„Bok, Michaele.”
-Bok, Michaele.
316
00:21:01,426 --> 00:21:04,096
-I „Bok, Christine.”
-Bok, Christine.
317
00:21:04,179 --> 00:21:05,764
Da!
318
00:21:05,847 --> 00:21:08,100
-Jako dobro!
-Odlično.
319
00:21:09,268 --> 00:21:12,104
Uh, tjedan je bio naporan!
320
00:21:12,604 --> 00:21:13,772
Naporan tjedan.
321
00:21:13,855 --> 00:21:19,611
Htjeli su zadržati
nekraljevska pokroviteljstva
322
00:21:19,695 --> 00:21:22,864
te se boriti za ciljeve
vezane uz mentalno zdravlje,
323
00:21:22,948 --> 00:21:26,201
okoliš, rodnu ravnopravnost.
324
00:21:26,285 --> 00:21:28,161
Rado ulažem u poduzetnice
325
00:21:28,245 --> 00:21:31,540
tako da se… dosta bavim time.
326
00:21:31,623 --> 00:21:34,209
Pandemija je otkrila sve izraženiju
327
00:21:34,293 --> 00:21:37,796
nejednakost u smislu pristupa cjepivima.
328
00:21:38,422 --> 00:21:40,507
KONCERT ZA JEDNAK PRISTUP CJEPIVIMA
329
00:21:40,590 --> 00:21:42,759
Supruga i ja vjerujemo…
330
00:21:42,843 --> 00:21:43,927
NE SIROMAŠTVU
331
00:21:54,896 --> 00:21:57,733
Supruga i ja smatramo
da vaše mjesto rođenja
332
00:21:57,816 --> 00:22:00,902
ne bi trebalo određivati
hoćete li preživjeti ili ne.
333
00:22:04,239 --> 00:22:05,115
DRŽAVNA ŠKOLA
334
00:22:05,198 --> 00:22:08,243
I to je zapravo bilo
svojevrsno traženje ciljeva
335
00:22:08,327 --> 00:22:12,914
oko kojih su se željeli angažirati,
336
00:22:13,415 --> 00:22:16,668
kao i onih oko kojih
mogu okupiti druge ljude.
337
00:22:16,752 --> 00:22:18,253
Ušli smo u partnerstvo
338
00:22:18,337 --> 00:22:22,132
i osnovali nagradu NAACP
Archewell Digital Civil Rights Award.
339
00:22:22,215 --> 00:22:24,593
Neprestano smo ponavljali
340
00:22:24,676 --> 00:22:28,305
da ako će nas javnost konstantno
promatrati pod mikroskopom,
341
00:22:28,388 --> 00:22:31,308
ako nas ljudi prate,
neka vide ono što vidimo mi.
342
00:22:31,391 --> 00:22:34,978
Jedina pogreška bila bi ne reći ništa.
343
00:22:35,062 --> 00:22:36,271
GOVOR MATURANTICAMA
344
00:22:36,355 --> 00:22:42,861
Jer… život Georgea Floyda
bio je važan kao i život Brianne Taylor,
345
00:22:42,944 --> 00:22:47,449
i Philanda Castile i Tamira Ricea.
346
00:22:47,532 --> 00:22:48,575
Ajme.
347
00:22:48,658 --> 00:22:49,743
SUKOB S POLICIJOM
348
00:22:49,826 --> 00:22:50,827
LIPANJ 2020.
349
00:22:50,911 --> 00:22:53,246
I mnogih drugih
350
00:22:53,330 --> 00:22:56,166
čije imena znamo i čija imena ne znamo.
351
00:22:56,249 --> 00:23:00,253
To je šef policije.
Jeste li ikad u životu čuli takvo što?
352
00:23:00,337 --> 00:23:03,173
Pitaju se:
„Koliko puta moramo krenuti iznova?”
353
00:23:03,256 --> 00:23:05,467
Znate što? Onoliko koliko je potrebno
354
00:23:05,550 --> 00:23:08,595
da stignemo do cilja koji smo si zadali.
355
00:23:09,513 --> 00:23:13,600
KUĆA TYLERA PERRYJA
356
00:23:15,685 --> 00:23:18,230
Laku noć, dušo.
357
00:23:27,322 --> 00:23:30,575
Što radi tata? Hoće li biti naranči?
358
00:23:30,659 --> 00:23:32,077
KALIFORNIJA
KOLOVOZ 2020.
359
00:23:32,160 --> 00:23:35,205
Jesi li… Da. Možeš li ih staviti u košaru?
360
00:23:35,288 --> 00:23:36,665
Spreman? Lovi.
361
00:23:55,350 --> 00:23:56,226
Ne. Idemo.
362
00:24:17,247 --> 00:24:19,916
Dobar pokušaj.
Napucat ćeš je preko travnjaka?
363
00:24:23,170 --> 00:24:25,547
-Bok.
-Bok. Bonjour.
364
00:24:31,720 --> 00:24:34,473
KALIFORNIJA
17. RUJNA 2020.
365
00:24:34,556 --> 00:24:36,475
-Odmetnuli smo se.
-Da.
366
00:24:36,558 --> 00:24:37,893
Tako ja to vidim.
367
00:24:37,976 --> 00:24:41,563
Ili ćemo imati plažu za sebe
ili će ovdje biti filmski set,
368
00:24:41,646 --> 00:24:43,940
na plaži na koju smo upravo naišli.
369
00:24:45,275 --> 00:24:46,985
Tako je zabavan.
370
00:24:56,703 --> 00:24:59,539
Ovo je predivno!
371
00:25:07,756 --> 00:25:09,674
I da, trudni smo.
372
00:25:14,804 --> 00:25:19,184
O, Bože. Ljubavi.
373
00:25:23,980 --> 00:25:26,608
Fantastično. Plaža samo za nas.
374
00:25:32,989 --> 00:25:37,619
Bilo je smiješno jer ja govorim,
a oni me nekako vragolasto gledaju.
375
00:25:37,702 --> 00:25:41,957
Kao da… Previše se smješkaju.
A razgovaramo preko Zooma.
376
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Pitam što je.
377
00:25:43,250 --> 00:25:47,379
I negdje pred kraj sastanka, Meg ustane.
378
00:25:53,677 --> 00:25:55,971
Poludio sam od sreće.
379
00:25:56,054 --> 00:25:59,182
Jer znam što su morali proći
da bi došli do toga.
380
00:25:59,266 --> 00:26:01,393
I kažu mi: „Ti nam moraš pomoći
381
00:26:01,476 --> 00:26:04,771
obznaniti svijetu da čekamo drugu bebu.”
382
00:26:09,192 --> 00:26:11,945
Smatrao sam da mogu učiniti barem nešto,
383
00:26:12,028 --> 00:26:15,448
na neki ih način
zaštititi fotografijama ako je moguće.
384
00:26:15,532 --> 00:26:18,910
PRESRETNI PRINC HARRY I MEGHAN
OČEKUJU DRUGO DIJETE
385
00:26:18,994 --> 00:26:23,331
GLASNOGOVORNIK PRINCA HARRYJA I MEGHAN
POTVRDIO DA ĆE ARCHIE POSTATI BRAT.
386
00:26:23,415 --> 00:26:25,083
USHIĆENI ZBOG PRINOVE
387
00:26:25,166 --> 00:26:29,087
Poslije objave dobio sam
dvije poruke od dvije različite osobe
388
00:26:29,170 --> 00:26:34,259
koje su mi poslale
naslovnice objavljene na Valentinovo
389
00:26:34,342 --> 00:26:36,344
godine 1984.,
390
00:26:37,679 --> 00:26:41,266
s priopćenjem
da je moja mama trudna i nosi mene.
391
00:26:42,517 --> 00:26:43,643
Ostao sam u šoku.
392
00:26:43,727 --> 00:26:45,312
VALENTINOVSKA RADOST
393
00:26:45,395 --> 00:26:48,023
Nismo pojma imali. To je bila slučajnost.
394
00:26:48,106 --> 00:26:49,274
DRUGO DIJETE
395
00:26:49,357 --> 00:26:50,692
A možda i nije.
396
00:26:51,693 --> 00:26:54,654
Poslije Harryjeve i Meghanine
objave o trudnoći,
397
00:26:54,738 --> 00:26:57,449
par je odlučio ispričati
svoju priču javnosti.
398
00:26:57,532 --> 00:27:01,578
Opri Winfrey dat će
prvi intervju otkako su odstupili s…
399
00:27:01,661 --> 00:27:05,624
Recite nam kako ste odlučili
dati intervju Opri.
400
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
Pa, Oprah nam se prvo javila
401
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
dok smo još bili u Kensingtonskoj palači.
402
00:27:13,048 --> 00:27:15,925
Bili smo uzbuđeni.
I mislim da smo razgovarali…
403
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
Da, jer je tebi Oprah kao…
404
00:27:18,970 --> 00:27:20,305
-Pa to je Oprah!
-Da.
405
00:27:20,889 --> 00:27:24,434
-Sretan rođendan, draga Meghan…
-Ma daj!
406
00:27:24,517 --> 00:27:26,770
Sretan rođendan ti
407
00:27:26,853 --> 00:27:27,729
Hvala.
408
00:27:27,812 --> 00:27:28,813
RUJAN 2020.
409
00:27:28,897 --> 00:27:32,275
To!
410
00:27:32,359 --> 00:27:34,527
Termin intervjua
411
00:27:35,111 --> 00:27:36,404
stalno se mijenjao.
412
00:27:39,949 --> 00:27:42,285
-Stigli smo na plažu.
-Evo nas na plaži.
413
00:27:42,369 --> 00:27:44,120
Radimo isto što i svi ostali.
414
00:27:44,704 --> 00:27:47,415
Bili smo ovdje godinu dana.
415
00:27:47,499 --> 00:27:48,375
SIJEČANJ 2021.
416
00:27:49,000 --> 00:27:50,126
Imamo kokoši!
417
00:27:51,086 --> 00:27:54,422
I tek tad smo se napokon našli.
A intervju Opri
418
00:27:54,506 --> 00:27:57,342
bio je reakcija na ono
što se te godine dogodilo.
419
00:27:57,425 --> 00:28:00,095
Što smo bili udaljeniji
420
00:28:00,178 --> 00:28:04,057
i što je naša uloga u Instituciji
postajala manja,
421
00:28:04,140 --> 00:28:08,978
stvarao se sve veći vakuum. I ljudi
nisu mogli razumjeti zašto smo otišli.
422
00:28:09,062 --> 00:28:12,315
Mislili smo da je to početak
naše prijelazne godine
423
00:28:12,399 --> 00:28:14,275
koja je bila sve samo ne to.
424
00:28:14,943 --> 00:28:16,569
Bila je samo silno naporna.
425
00:28:17,570 --> 00:28:20,615
Oni su troje
najpoznatijih ljudi na planetu.
426
00:28:20,699 --> 00:28:22,992
Oprah, princ Harry i Meghan Markle.
427
00:28:23,076 --> 00:28:26,621
Okupljaju se zbog jednog
od najvažnijih intervjua desetljeća.
428
00:28:27,247 --> 00:28:30,625
No neposredno uoči premijere,
Buckinghamska je palača
429
00:28:30,709 --> 00:28:32,085
povukla neviđen potez
430
00:28:32,168 --> 00:28:36,715
otvorivši istragu navoda
o Meghaninu zlostavljanju osoblja.
431
00:28:36,798 --> 00:28:39,384
Čak su i autori priče o zlostavljanju
432
00:28:40,135 --> 00:28:45,557
priznali da vrijeme njezine objave
nije bilo slučajno,
433
00:28:45,640 --> 00:28:47,142
da je to učinjeno…
434
00:28:48,226 --> 00:28:51,396
izričito zbog intervjua s Oprom.
435
00:28:51,479 --> 00:28:54,315
Njihov glasnogovornik
nama i The Timesu rekao je:
436
00:28:54,399 --> 00:28:58,236
„Vojvotkinju je rastužio
ovaj posljednji napad na nju,
437
00:28:58,319 --> 00:29:01,990
pogotovo zato što je
i sama bila žrtva zlostavljanja
438
00:29:02,073 --> 00:29:03,992
i posvećena je pomaganju onima
439
00:29:04,075 --> 00:29:06,411
koji su proživjeli bol i traumu.
440
00:29:06,494 --> 00:29:07,662
Recimo što je to:
441
00:29:07,746 --> 00:29:12,542
proračunata kampanja blaćenja
temeljena na štetnim dezinformacijama.”
442
00:29:12,625 --> 00:29:17,547
Meni je bilo jasno
da se netko uspaničario.
443
00:29:17,630 --> 00:29:22,385
Dugotrajna zavada između
Harryja i Meghan i osoblja palače,
444
00:29:22,469 --> 00:29:25,180
Diana ih je zvala
„ljudima u sivim odijelima”,
445
00:29:25,263 --> 00:29:29,100
eskalirala je zbog eksplozivnog razgovora
s Oprom Winfrey.
446
00:29:29,184 --> 00:29:33,521
Ne mogu ni zamisliti što je
moja majka prolazila sasvim sama.
447
00:29:34,856 --> 00:29:39,360
To institucionalno izluđivanje
448
00:29:40,236 --> 00:29:42,822
nevjerojatno je.
449
00:29:42,906 --> 00:29:46,868
I zato se sve što nam se dogodilo
450
00:29:47,368 --> 00:29:49,078
oduvijek i trebalo dogoditi.
451
00:29:49,162 --> 00:29:52,874
Jer dirnete li u moćnike,
takvu ćete reakciju dobiti.
452
00:29:53,792 --> 00:29:58,379
Večeras ćemo po prvi put
čuti njihovu priču.
453
00:29:58,463 --> 00:30:02,008
Pristali smo na intervju
ne da ispričamo svoju stranu priče,
454
00:30:02,091 --> 00:30:06,513
već više da popunimo praznine
koje su drugi popunjavali umjesto nas.
455
00:30:06,596 --> 00:30:09,641
Kad me pitate:
„Je li bilo onako kao što izgleda?”,
456
00:30:10,350 --> 00:30:13,061
reći ću da po mom iskustvu
iz ove četiri godine
457
00:30:13,144 --> 00:30:15,063
uopće nije kao što izgleda.
458
00:30:15,146 --> 00:30:19,192
Što god da smo stvarali
i koji smo god novi put pokušali utrti,
459
00:30:19,275 --> 00:30:22,237
nismo to mogli,
a da ne razjasnimo neke stvari.
460
00:30:23,279 --> 00:30:26,783
Kako to ide? Jesu li vam rekli da šutite?
461
00:30:26,866 --> 00:30:29,285
Kako da se nosite s tabloidima?
462
00:30:29,369 --> 00:30:32,455
Čim je javnost doznala
za Harryja i mene, svi su
463
00:30:32,539 --> 00:30:35,750
u mojim krugovima dobili upute.
Uvijek bi valjalo reći:
464
00:30:35,834 --> 00:30:40,088
„Nemam komentara.” Tako je i bilo.
465
00:30:40,171 --> 00:30:42,340
Činila sam što su mi rekli. Naravno.
466
00:30:42,423 --> 00:30:46,094
Uvijek uz napomenu:
„A mi ćemo te zaštititi.”
467
00:30:46,594 --> 00:30:50,473
Razgovaralo se
468
00:30:50,557 --> 00:30:53,142
o tome koliko će vaša beba biti tamna?
469
00:30:53,977 --> 00:30:57,438
Sadržaj tog razgovora
nikad neću ispričati.
470
00:30:57,522 --> 00:31:03,403
U podkastu ste rekli
da je postalo gotovo neizdrživo?
471
00:31:04,153 --> 00:31:10,243
I to sam zapamtila jer je zvučalo
kao da vam treba psihološka pomoć.
472
00:31:10,326 --> 00:31:11,953
Što se zapravo zbivalo?
473
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
Noću bih sjedila budna i pitala se
474
00:31:14,747 --> 00:31:17,750
kako se to sve
moglo tako zakomplicirati. I opet,
475
00:31:17,834 --> 00:31:19,502
ja to nisam vidjela,
476
00:31:19,586 --> 00:31:24,090
no bilo je gotovo još gore kad sam
to osjetila kroz majku ili prijateljice
477
00:31:24,173 --> 00:31:26,551
koje su me zvale i plakale govoreći:
478
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
„Meg, oni te ne štite.”
479
00:31:29,804 --> 00:31:35,810
I shvatila sam da se to događa
samo zato što dišem
480
00:31:35,894 --> 00:31:39,981
i naprosto nisam…
Jednostavno nisam imala volje živjeti.
481
00:31:40,899 --> 00:31:45,278
Postali smo toga svjesni tek
kad je svijet to vidio. To je zanimljivo.
482
00:31:48,907 --> 00:31:53,953
Mislila sam da to što sam posve otvoreno
483
00:31:55,538 --> 00:32:00,418
govorila o svojoj depresiji
i tome kako sam tonula sve dublje,
484
00:32:00,501 --> 00:32:02,587
mislila sam da će to odjeknuti.
485
00:32:02,670 --> 00:32:06,090
Hvala što ste imali povjerenja
i podijelili priču sa mnom.
486
00:32:06,174 --> 00:32:08,343
Hvala vama što ste nam dali prostor.
487
00:32:08,426 --> 00:32:09,469
Ne, hvala vama.
488
00:32:12,388 --> 00:32:14,015
O, Bože.
489
00:32:15,099 --> 00:32:19,437
No razgovor o rasi
to je potisnuo u posve deseti plan.
490
00:32:26,486 --> 00:32:30,156
DAN POSLIJE EMITIRANJA RAZGOVORA S OPROM
491
00:32:43,795 --> 00:32:44,754
Bok, mama.
492
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Hej, što ima?
493
00:32:46,047 --> 00:32:48,091
Ništa. Nedostajala si mi. Gdje si?
494
00:32:48,174 --> 00:32:51,177
Upravo sam se vratila
iz šetnje sa psom. Onda…
495
00:32:51,260 --> 00:32:55,348
Lijepo. Nego, ima li kakve gužve
oko tvoje kuće? Ima li koga ondje?
496
00:32:55,431 --> 00:32:57,684
-Ne. Zapravo ne.
-Dobro.
497
00:32:57,767 --> 00:33:01,145
-I to je baš dobro. Da, ponosim se.
-Da.
498
00:33:01,229 --> 00:33:03,564
Ti nikako nisi zaslužila sve ovo.
499
00:33:03,648 --> 00:33:07,735
Mislim, dobila sam hrpu poruka
od ljudi koji su totalno
500
00:33:08,861 --> 00:33:12,365
na tvojoj strani i dive ti se
jer si to dobro podnijela.
501
00:33:13,241 --> 00:33:14,701
-Hvala.
-Da. Eto.
502
00:33:14,784 --> 00:33:16,285
Drži mi se i dalje.
503
00:33:16,369 --> 00:33:18,079
Hvala ti. Hoću.
504
00:33:18,162 --> 00:33:20,415
-Okej. Volim te, bok.
-i ja tebe volim.
505
00:33:20,498 --> 00:33:21,833
-Bok.
-Bok.
506
00:33:26,087 --> 00:33:27,714
Beyoncé je poslala poruku.
507
00:33:28,464 --> 00:33:29,632
Baš lijepo…
508
00:33:30,425 --> 00:33:32,260
-Ma daj.
-Samo da vidi kako smo.
509
00:33:32,885 --> 00:33:34,887
Da vidi kako smo. Neobavezno.
510
00:33:34,971 --> 00:33:38,016
-Rekla si…
-Ne vjerujem da ona zna tko sam ja.
511
00:33:39,976 --> 00:33:41,269
Nazovi je.
512
00:33:41,352 --> 00:33:45,898
Ne, u redu je. Kaže da želi
da se osjećam sigurno i zaštićeno.
513
00:33:45,982 --> 00:33:49,193
Divi se i poštuje
moju hrabrost i ranjivost.
514
00:33:49,277 --> 00:33:53,156
Misli da sam odabrana
kako bih zaliječila generacijske rane.
515
00:33:55,324 --> 00:33:56,242
Lijepo rečeno.
516
00:33:59,787 --> 00:34:02,081
Jeste li razgovarali s bratom?
517
00:34:02,165 --> 00:34:04,625
Nisam, ali hoću.
518
00:34:04,709 --> 00:34:08,296
Možete li nam reći
je li kraljevska obitelj rasistička?
519
00:34:09,130 --> 00:34:10,548
Ne, ni najmanje.
520
00:34:11,299 --> 00:34:13,676
Mogu li pitati što mislite o intervjuu?
521
00:34:13,760 --> 00:34:15,511
Hvala svima.
522
00:34:16,262 --> 00:34:17,555
Gledajući to,
523
00:34:19,390 --> 00:34:21,517
mislio sam da je mogla reći i više.
524
00:34:22,018 --> 00:34:27,815
Ali nije jer je otmjena i pristojna žena.
525
00:34:27,899 --> 00:34:29,358
-Hej.
-Bok.
526
00:34:30,401 --> 00:34:33,321
Palača je izdala priopćenje,
no nisam ga pročitao.
527
00:34:33,404 --> 00:34:34,947
Da, čekaj da ga nađem.
528
00:34:39,994 --> 00:34:44,248
„Buckinghamska je palača
u ime kraljice izdala sljedeće priopćenje.
529
00:34:44,332 --> 00:34:47,293
Čitavu je obitelj
rastužilo saznanje o tome
530
00:34:47,376 --> 00:34:50,713
koliko su protekle godine
za Harryja i Meghan bile teške.
531
00:34:51,547 --> 00:34:55,676
Spomenuti problemi, pogotovo oni
vezani uz rasu, izazivaju zabrinutost.
532
00:34:55,760 --> 00:34:58,346
I dok je moguće da neka sjećanja variraju,
533
00:34:58,429 --> 00:35:02,683
shvaćamo ih vrlo ozbiljno
i posvetit ćemo im se privatno.
534
00:35:02,767 --> 00:35:06,813
Harry, Meghan i Archie uvijek će biti
voljeni članovi naše obitelji.”
535
00:35:08,940 --> 00:35:10,108
Što gledam?
536
00:35:13,194 --> 00:35:14,070
Ideš.
537
00:35:15,696 --> 00:35:16,864
-Ima poruku…
-Dobro?
538
00:35:16,948 --> 00:35:18,616
H je dobio poruku od brata.
539
00:35:19,575 --> 00:35:21,828
Aha, dobro. Ostavljam vas onda.
540
00:35:21,911 --> 00:35:23,496
Okej, čujemo se poslije.
541
00:35:23,579 --> 00:35:24,914
-Hvala ti.
-Čujemo se.
542
00:35:24,997 --> 00:35:26,040
-U petak.
-Da.
543
00:35:26,124 --> 00:35:28,459
-Dobro, hvala. Bok.
-Bok.
544
00:35:29,877 --> 00:35:31,212
Ne znam što da učinim.
545
00:35:31,295 --> 00:35:35,508
Znam. Idemo malo na zrak
pa ćemo onda odučiti.
546
00:35:49,939 --> 00:35:53,067
USKRS, 4. TRAVNJA 2021.
547
00:35:54,026 --> 00:35:59,031
Mogu ih staviti u zasebne vrećice
tako da možemo podijeliti pa vladati.
548
00:35:59,115 --> 00:36:02,076
Hej, bako. Jesmo li odlučili koji je plan?
549
00:36:02,160 --> 00:36:05,329
Mislim da je najlogičnije da počnu ovdje.
550
00:36:05,413 --> 00:36:06,873
-Kod mosta?
-Da.
551
00:36:06,956 --> 00:36:08,583
Znači, na onoj strani,
552
00:36:08,666 --> 00:36:09,584
Idemo van pa…
553
00:36:09,667 --> 00:36:12,295
…preko mosta uzbrdo
od potoka do malog mosta.
554
00:36:12,378 --> 00:36:13,838
Super, sviđa mi se.
555
00:36:13,921 --> 00:36:16,215
Eto, čas posla. Zato smo u braku.
556
00:36:18,509 --> 00:36:19,385
Samo zato?
557
00:36:20,219 --> 00:36:21,929
Zato što je jednostavno.
558
00:36:25,975 --> 00:36:27,852
Hajdemo, obitelji. Idemo.
559
00:36:52,793 --> 00:36:56,505
LONDON, 9. TRAVNJA 2021.
560
00:37:00,051 --> 00:37:03,262
POČIVAO U MIRU, PRINČE FILIPE,
VOJVODO OD EDINBURGHA
561
00:37:15,942 --> 00:37:19,028
Moj bi se djed uvijek
vozio Londonom u crnom taksiju.
562
00:37:19,111 --> 00:37:21,697
Zato su se svi crni taksiji…
563
00:37:24,700 --> 00:37:28,287
poredali u aleji
pred Buckinghamskom palačom.
564
00:37:29,080 --> 00:37:30,581
Ne znam možeš li vidjeti.
565
00:37:36,254 --> 00:37:38,172
Ama baš svaki londonski taksist
566
00:37:38,256 --> 00:37:40,633
došao je odati počast.
567
00:37:40,716 --> 00:37:43,427
Što misliš o tome? Nevjerojatno.
568
00:37:43,511 --> 00:37:46,764
…vozio se uokolo. On je…
569
00:37:48,516 --> 00:37:50,601
Nevjerojatno, ne? Gledaj, sve do…
570
00:37:50,685 --> 00:37:51,727
Lijepo je to.
571
00:37:52,853 --> 00:37:55,231
O, Bože. Kako je već deset do dvanaest?
572
00:37:58,609 --> 00:38:03,614
Provjerila sam na službenoj web stranici
573
00:38:03,698 --> 00:38:06,826
može li karantena biti kraća.
574
00:38:06,909 --> 00:38:07,743
Da.
575
00:38:07,827 --> 00:38:12,540
Test možeš napraviti
najranije pet dana nakon slijetanja.
576
00:38:13,582 --> 00:38:15,626
-Moraš otputovati sutra…
-Dobro.
577
00:38:15,710 --> 00:38:16,877
I test u petak.
578
00:38:16,961 --> 00:38:18,796
-Mogu li otići sutra?
-Da.
579
00:38:18,879 --> 00:38:19,714
U redu.
580
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
Maddie razgovara s American Airlinesom.
581
00:38:54,665 --> 00:38:58,919
Moj je djed bio častan čovjek
koji je služio zemlji i bio duhovit.
582
00:38:59,003 --> 00:39:02,298
Ostat će upamćen kao suprug
najdugovječnije vladarice,
583
00:39:02,381 --> 00:39:05,885
odlikovani vojnik, princ i vojvoda.
584
00:39:05,968 --> 00:39:07,595
U SJEĆANJE NA VOJVODU
585
00:39:07,678 --> 00:39:09,889
Ali za mene je on bio djed.
586
00:39:10,389 --> 00:39:15,561
Majstor roštilja,
duhovit i vrckast do samoga kraja.
587
00:39:17,980 --> 00:39:21,609
Harryjevo poštovanje prema djedu
588
00:39:21,692 --> 00:39:28,491
bilo je strašno duboko
i mislim da je mnoge osobine
589
00:39:28,574 --> 00:39:33,037
koje kod njega volim
naslijedio baš od djeda.
590
00:39:33,120 --> 00:39:35,373
Znate, ta sposobnost da opusti ljude,
591
00:39:35,456 --> 00:39:39,668
zabavi ih i da ne bude ukočen i ozbiljan.
Mislim da je to djedovo.
592
00:39:43,881 --> 00:39:46,342
Znam da su se
593
00:39:47,385 --> 00:39:48,969
međusobno obožavali.
594
00:39:56,685 --> 00:39:59,522
To što je ponovno hodao za lijesom
595
00:40:00,022 --> 00:40:03,275
sigurno mu je vratilo mnoga sjećanja.
596
00:40:03,359 --> 00:40:07,446
Ne znam točno koja,
ali sigurno ih nije bilo malo.
597
00:40:20,000 --> 00:40:22,128
Zapravo sam bio sretan zbog djeda.
598
00:40:25,297 --> 00:40:28,467
Otišao je tiho.
Otišao je u miru. Otišao je sretan.
599
00:40:35,474 --> 00:40:37,184
Reci mi kako ti je bilo
600
00:40:38,769 --> 00:40:39,937
kad si se vratio.
601
00:40:40,604 --> 00:40:43,357
Pa… teško.
602
00:40:43,899 --> 00:40:47,611
Pogotovo razgovori s bratom i ocem
603
00:40:47,695 --> 00:40:50,364
koji su i dalje inzistirali
604
00:40:51,282 --> 00:40:54,702
na istoj pogrešnoj interpretaciji
čitave situacije.
605
00:40:54,785 --> 00:40:57,496
Nitko od nas nije htio razgovarati o tome
606
00:40:57,580 --> 00:40:59,957
na djedovu sprovodu, ali ipak jesmo.
607
00:41:00,040 --> 00:41:04,044
I morao sam se pomiriti s činjenicom
da vjerojatno nikad neće
608
00:41:04,128 --> 00:41:08,048
priznati odgovornost
niti se iskreno ispričati.
609
00:41:08,132 --> 00:41:10,676
Moja supruga i ja smo… Krenuli smo dalje.
610
00:41:10,759 --> 00:41:14,346
Razmišljamo o… tome što slijedi.
611
00:41:33,282 --> 00:41:34,909
-U redu je.
-U redu je.
612
00:41:34,992 --> 00:41:38,787
Eto ga. Jesi li spremna nešto pojesti?
Popijmo malo mlijeka.
613
00:41:49,381 --> 00:41:50,466
Bok, Lili.
614
00:41:53,427 --> 00:41:58,474
4. LIPNJA 2021.
615
00:42:02,102 --> 00:42:06,774
Kao da je nekako sve sjelo na mjesto
kad smo dobili Lilibet.
616
00:42:06,857 --> 00:42:11,612
MAJUŠNA LILI
617
00:42:14,281 --> 00:42:17,660
Svi su imali razumijevanja
za sve što smo prošli
618
00:42:17,743 --> 00:42:20,371
i da, kao i svi roditelji,
619
00:42:20,454 --> 00:42:23,624
zaslužujemo u miru dočekati
dolazak djeteta na svijet
620
00:42:23,707 --> 00:42:27,419
i imati dovoljno vremena
da je mazimo i pazimo.
621
00:42:29,088 --> 00:42:32,967
Što i jesmo, uz našeg kikića.
622
00:42:33,050 --> 00:42:36,762
Cvijeće za mamicu?
Hvala ti. Mogu dobiti pusu?
623
00:42:38,430 --> 00:42:41,892
Mislim da sad u Archieju
vidim mnogo toga Meghaninog,
624
00:42:41,976 --> 00:42:45,145
dok me Lili snažno podsjeća na mamu.
625
00:42:45,229 --> 00:42:49,066
Prava je Spencerica. Ima iste plave oči.
626
00:42:49,149 --> 00:42:50,693
Prodorne plave oči.
627
00:42:50,776 --> 00:42:54,446
I… zlatnocrvenkastu kosicu.
628
00:43:00,244 --> 00:43:02,955
Ojoj! Zar ti to hodaš?
629
00:43:03,038 --> 00:43:04,081
Okej.
630
00:43:04,164 --> 00:43:06,709
Čuli bismo i čavrljali o glupostima.
631
00:43:06,792 --> 00:43:09,962
Jednog su dana bili ozbiljni.
Pitao sam što se zbiva.
632
00:43:10,045 --> 00:43:15,342
A oni će: „Željeli bismo
da budeš Lilin kum.” Iznenadili su me.
633
00:43:16,135 --> 00:43:18,887
Trebala mi je minuta
da shvatim što sam čuo.
634
00:43:19,722 --> 00:43:22,725
Rekao sam da će mi to biti velika čast.
635
00:43:23,767 --> 00:43:26,478
Kad smo završili,
razmislio sam i opet nazvao.
636
00:43:26,562 --> 00:43:28,564
Rekao sam: „Samo malo,
637
00:43:29,690 --> 00:43:32,401
znači li to da moramo
putovati onamo i da će to
638
00:43:32,484 --> 00:43:36,572
biti u crkvi sa svima njima
jer to ne bih želio.
639
00:43:36,655 --> 00:43:39,908
Možda bismo je mogli krstiti
u najužem krugu,
640
00:43:39,992 --> 00:43:43,203
a ako vi to morate obaviti
i ondje, možete poslije.”
641
00:43:44,246 --> 00:43:48,375
Kao dragulj svjetlost sja
642
00:43:48,459 --> 00:43:52,379
Blistaj, blistaj, zvijezdo mala
643
00:43:52,463 --> 00:43:55,174
-Tko si, što si…
-Stvaraju svoju obitelj.
644
00:43:55,257 --> 00:44:00,471
A i prijatelji mogu biti obitelj.
645
00:44:02,681 --> 00:44:04,725
Parvati!
646
00:44:04,808 --> 00:44:06,018
Josie!
647
00:44:06,101 --> 00:44:09,271
Mogu započeti nešto novo
i nadati se da će jednog dana
648
00:44:09,355 --> 00:44:15,569
obje strane obitelji moći shvatiti
da je to uistinu prava ljubav.
649
00:44:15,653 --> 00:44:19,573
Sretan rođendan ti
650
00:44:19,657 --> 00:44:23,994
Archie, hoćeš li nam pomoći
ugasiti svjećice? Dođi. Jupi!
651
00:44:24,078 --> 00:44:26,997
Ajoj… To!
652
00:44:29,208 --> 00:44:30,751
Eugenie je stigla u grad.
653
00:44:31,960 --> 00:44:33,754
PRINCEZA EUGENIE, SESTRIČNA
654
00:44:33,837 --> 00:44:35,547
-Gdje smo?
-Na Superbowlu!
655
00:44:35,631 --> 00:44:36,840
Na Superbowlu?!
656
00:44:36,924 --> 00:44:40,010
Zgrabi ga, Eugenie! Uhvati ga!
657
00:44:40,094 --> 00:44:41,970
-Ne!
-Bože.
658
00:44:42,971 --> 00:44:44,807
Hlače mu padaju.
659
00:44:47,226 --> 00:44:48,394
Bravo.
660
00:44:51,271 --> 00:44:54,483
Kad vidim kako Archie
trči travnjakom i kako je sretan…
661
00:44:54,566 --> 00:44:56,360
To je svijet koji on poznaje.
662
00:44:56,443 --> 00:44:58,862
U Windsoru je proveo prvih pet mjeseci.
663
00:44:59,446 --> 00:45:01,573
Ovo je njegov dom. Ovo je Lilin dom.
664
00:45:01,657 --> 00:45:03,200
Moram otići!
665
00:45:04,284 --> 00:45:05,411
Ovo je i naš dom.
666
00:45:07,955 --> 00:45:09,873
Vozimo se promenadom…
667
00:45:09,957 --> 00:45:13,043
S djecom mogu raditi ono
što u UK-u ne bih mogao.
668
00:45:24,888 --> 00:45:28,517
PRIJATELJEV STAN
NEW YORK, STUDENI 2021.
669
00:45:32,771 --> 00:45:35,983
Mislim da je zadubljen
u neku e-poruku pravne tematike.
670
00:45:38,485 --> 00:45:44,450
Meghanin slučaj protiv
A. Newspapersa traje već nekoliko godina.
671
00:45:45,617 --> 00:45:48,996
Početkom 2021. sudac je rekao:
672
00:45:49,079 --> 00:45:51,582
„Suđenje i otkrivanje podataka nije nužno.
673
00:45:51,665 --> 00:45:56,128
Odmah ću donijeti pravorijek.
Presuđujem u Meghaninu korist.”
674
00:45:56,211 --> 00:45:59,590
Nakon toga se Associated,
očekivano, žalio.
675
00:45:59,673 --> 00:46:03,761
Smatrali smo da to čine
samo radi još klikova.
676
00:46:03,844 --> 00:46:07,222
Kad je sve ovo počelo, nisam imala djecu.
677
00:46:07,931 --> 00:46:12,478
Sad imam dvoje,
a jedno sam izgubila. I to još traje.
678
00:46:15,481 --> 00:46:18,358
Taman kad smo i mi htjeli uložiti žalbu…
679
00:46:19,318 --> 00:46:22,488
stariji član tima vojvode od Cambridgea
680
00:46:22,571 --> 00:46:26,617
došao je dati izjavu u svojstvu svjedoka,
što nije bilo potrebno.
681
00:46:26,700 --> 00:46:29,244
NOVI IZAZOV ZA MEGHAN ZBOG ŽALBE IZDAVAČA
682
00:46:29,328 --> 00:46:35,125
Tužno je što to nije mogao učiniti
683
00:46:35,209 --> 00:46:36,877
bez dozvole nadređenih.
684
00:46:36,960 --> 00:46:39,922
Mail on Sunday čitavo je vrijeme tvrdio
685
00:46:40,005 --> 00:46:42,341
da to pismo zapravo nije privatno
686
00:46:42,424 --> 00:46:46,261
jer je pokazala prvu verziju
svom bivšem tajniku za komunikacije
687
00:46:46,345 --> 00:46:48,764
s kojim se i dopisivala.
688
00:46:48,847 --> 00:46:51,600
Meghan je u tim porukama
čak napisala sljedeće:
689
00:46:51,683 --> 00:46:55,479
„Razumijem da sve što sam napisala
može procuriti u medije.”
690
00:46:56,271 --> 00:47:00,108
-To ćemo poslije.
-Ali kako? Kako, zaboga…
691
00:47:00,192 --> 00:47:02,236
On radi za njegova brata. Kao da…
692
00:47:02,319 --> 00:47:04,488
Ali to… znam.
693
00:47:04,571 --> 00:47:07,616
Ja… To ti je brat.
694
00:47:07,699 --> 00:47:08,534
Da.
695
00:47:08,617 --> 00:47:11,787
Neću reći ništa o tvom bratu,
ali tako je očito.
696
00:47:11,870 --> 00:47:13,622
-Sve je…
-Da, a još je…
697
00:47:13,705 --> 00:47:16,542
Još je degutantnije
što će to pokušati sakriti.
698
00:47:16,625 --> 00:47:19,753
Jason, bivši pomoćnik
Meghan i Harryja za razliku od…
699
00:47:19,837 --> 00:47:23,340
To i kažem. Zašto govorimo o njemu
kao o bivšem pomoćniku,
700
00:47:23,423 --> 00:47:25,050
a ne kao o bratovu radniku?
701
00:47:25,133 --> 00:47:27,427
Zato ja sad živim u drugoj zemlji.
702
00:47:27,970 --> 00:47:30,848
Jer svi komunikacijski timovi u osnovi se…
703
00:47:30,931 --> 00:47:34,643
stalno u nečemu natječu,
ali ovo… ovo je ugovor.
704
00:47:34,726 --> 00:47:38,146
Simbiotski odnos
između dviju institucija koje rade
705
00:47:38,647 --> 00:47:40,065
najbolje što mogu.
706
00:47:49,575 --> 00:47:51,201
U redu, hvala.
707
00:47:56,415 --> 00:47:58,625
Manipulira li Meghan medijima?
708
00:47:58,709 --> 00:48:00,711
Hvala vam i na porukama.
709
00:48:00,794 --> 00:48:03,255
E.R. kaže: „Jasno da manipulira medijima
710
00:48:03,338 --> 00:48:05,674
i treba jer oni manipuliraju nama.”
711
00:48:05,757 --> 00:48:09,469
Chris kaže da ona
voli kontrolirati narativ…
712
00:48:10,637 --> 00:48:11,722
Hvala.
713
00:48:13,640 --> 00:48:17,227
Htio sam vas pitati za žalbu,
714
00:48:17,311 --> 00:48:19,855
što mislite o njoj
715
00:48:19,938 --> 00:48:22,357
i o pitanjima privatnosti u tom slučaju?
716
00:48:22,441 --> 00:48:25,235
Naporan proces.
Zauzimam se za ispravnu stvar.
717
00:48:25,319 --> 00:48:28,071
Za ono što mislim
da je važno i inače, ne samo
718
00:48:28,155 --> 00:48:31,116
u mom slučaju,
već i u drugima koje smo spomenuli.
719
00:48:31,199 --> 00:48:33,744
U određenom trenutku,
koliko god bilo teško,
720
00:48:33,827 --> 00:48:35,329
razlikujete dobro i zlo.
721
00:48:35,412 --> 00:48:37,956
Morate se boriti
za ispravan cilj. To radim.
722
00:48:40,834 --> 00:48:42,336
KALIFORNIJA
PROSINAC 2021.
723
00:48:42,419 --> 00:48:44,338
Za par minuta bit će dva ujutro.
724
00:48:45,756 --> 00:48:48,884
Čekamo poziv našeg tima iz UK-a
725
00:48:49,593 --> 00:48:51,720
da čujemo je li žalba prihvaćena.
726
00:48:54,681 --> 00:48:57,476
Prije nego što Jenny nazove
samo mi kratko reci…
727
00:48:58,852 --> 00:48:59,811
Kako si?
728
00:48:59,895 --> 00:49:02,773
Pa, malo mi je mučno.
729
00:49:02,856 --> 00:49:04,274
Ne znam.
730
00:49:05,233 --> 00:49:09,863
Znam da vjeruju u sebe,
ali samo želim da tome dođe kraj.
731
00:49:17,454 --> 00:49:19,039
Hej. Čestitam.
732
00:49:19,122 --> 00:49:21,375
ODVJETNIČKA TVRTKA SCHILLINGS, LONDON
733
00:49:27,005 --> 00:49:29,299
Joj, Jenny. Hvala ti za…
734
00:49:29,383 --> 00:49:31,385
-Znam.
-Hvala ti što nisi otezala.
735
00:49:31,468 --> 00:49:33,637
Hvala ti što nisi igrala…
736
00:49:35,222 --> 00:49:36,556
Kako si?
737
00:49:37,057 --> 00:49:40,352
Ne znam. Možda sad kušam
onaj sladoled koji si poslala.
738
00:49:40,435 --> 00:49:42,479
To, jebote!
739
00:49:42,562 --> 00:49:44,523
ISABELLE, PRIJATELJICA
740
00:49:44,606 --> 00:49:49,778
Ovo je takva satisfakcija
i totalno senzacionalno.
741
00:49:49,861 --> 00:49:51,905
Uspjela si, i ti si uspio, H!
742
00:49:51,989 --> 00:49:54,408
U posljednje se vrijeme šalim da je H
743
00:49:54,491 --> 00:49:57,244
kao neki g. Istjerivač Pravde.
744
00:49:57,327 --> 00:50:01,623
A u kalifornijskoj verziji
to bi bilo g. Pravda Pomalo!
745
00:50:03,083 --> 00:50:06,044
Prema nalogu suda,
tabloid je ovog vikenda objavio
746
00:50:06,128 --> 00:50:08,213
priznanje pogreške na naslovnici.
747
00:50:08,296 --> 00:50:12,217
Mail on Sunday u objavi se nije ispričao
748
00:50:12,300 --> 00:50:15,220
ali priznao je pravnu pobjedu,
Meghan Markle.
749
00:50:17,848 --> 00:50:22,894
Izjava svjedoka bila je
posve nevažna za slučaj. Isključivi cilj
750
00:50:22,978 --> 00:50:27,274
bio je dokazati
da je Meghan dobrim dijelom lagala
751
00:50:27,357 --> 00:50:30,485
kad je rekla da pismo
nije trebalo biti objavljeno.
752
00:50:30,569 --> 00:50:35,282
Ali prihvaćena je
jer je potencijalno mogla naštetiti
753
00:50:35,365 --> 00:50:37,075
Meghaninu ugledu.
754
00:50:37,159 --> 00:50:42,622
Priča je bila iskrivljena na način
da izgleda kao da je Meghan lagala,
755
00:50:42,706 --> 00:50:43,874
što nije istina.
756
00:50:43,957 --> 00:50:46,293
Kao što se uvijek iznova pokazuje,
757
00:50:46,376 --> 00:50:50,088
britanski mediji
namjerno žele dospjeti na sud
758
00:50:50,839 --> 00:50:54,885
jer tako mogu zaraditi gomilu novca
i napraviti cirkus zbog toga.
759
00:50:54,968 --> 00:50:56,720
To su učinili nama.
760
00:50:56,803 --> 00:50:58,513
A ako mi nemamo sredstva
761
00:50:58,597 --> 00:51:02,893
ili kapacitet da se suprotstavimo
tim ljudima, onda nitko nema.
762
00:51:04,227 --> 00:51:07,189
-Zdravo.
-Bok!
763
00:51:07,272 --> 00:51:08,190
Drago mi je.
764
00:51:08,273 --> 00:51:09,649
I meni je drago.
765
00:51:09,733 --> 00:51:11,943
-Svi su ondje, desno.
-Hvala.
766
00:51:13,361 --> 00:51:14,863
-Bok!
-Hej, ljudi!
767
00:51:14,946 --> 00:51:16,239
Okej. Svaka epizoda…
768
00:51:16,323 --> 00:51:18,992
Svi dotjerani.
Sreća da nisam u trapericama.
769
00:51:19,076 --> 00:51:20,285
Bok!
770
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
Naša dobra prijateljica
na svakoj novogodišnjoj proslavi
771
00:51:23,914 --> 00:51:26,875
obilazi goste za stolom
i postavi im isto pitanje:
772
00:51:26,958 --> 00:51:29,920
„Koja je tvoja riječ za ovu godinu?”
773
00:51:31,088 --> 00:51:33,298
Kad sam to čula, pitala sam se
774
00:51:33,381 --> 00:51:36,760
koja je moja, ne novogodišnja odluka
nego riječ? Pomislih:
775
00:51:37,803 --> 00:51:40,764
„Moja riječ je mir. Mir.
Mir je sve što želim.”
776
00:51:40,847 --> 00:51:43,850
Ali sjetila sam se
da ne mogu imati mir bez istine,
777
00:51:44,351 --> 00:51:46,019
pa sam rekla „istina”.
778
00:51:46,103 --> 00:51:48,396
-Sretni blagdani!
-Sretni blagdani.
779
00:51:48,480 --> 00:51:51,900
-Hvala vam, ljudi!
-Živjeli!
780
00:51:51,983 --> 00:51:52,859
Sad ti, Rick.
781
00:51:52,943 --> 00:51:56,279
I onda dogodine sve iznova.
782
00:51:56,363 --> 00:51:59,491
Istina. Ljudi će napokon
doznati neke istine.
783
00:52:00,033 --> 00:52:03,954
Ali to nam nije donijelo mir.
Pa moja riječ mora biti „mir”.
784
00:52:04,871 --> 00:52:07,332
I to je bilo kad sam rekla da želim mir,
785
00:52:07,415 --> 00:52:11,211
a dio toga za mene je značilo
vraćanje dijela sebe.
786
00:52:11,294 --> 00:52:14,798
Jer kad izgubiš golemi dio sebe…
787
00:52:15,799 --> 00:52:19,636
njegovo vraćanje
uključuje obnavljanje odnosa,
788
00:52:19,719 --> 00:52:23,682
prijateljstava i svega
što te čini takvom kakva jesi.
789
00:52:27,978 --> 00:52:30,397
Ashleigh je bila važan dio toga.
790
00:52:32,482 --> 00:52:37,154
I onda mi se koncem
prošle godine vratila u život.
791
00:52:37,237 --> 00:52:38,655
Bok!
792
00:52:38,738 --> 00:52:41,616
Hej. Bok, malena.
793
00:52:43,201 --> 00:52:44,828
Poslala sam joj poruku.
794
00:52:44,911 --> 00:52:46,246
Bok. Hvala. Što radiš?
795
00:52:46,329 --> 00:52:50,625
I bila je presretna
što smo se ponovno pronašle.
796
00:52:50,709 --> 00:52:52,627
Nedostajao si mi. Tako si velik.
797
00:52:53,879 --> 00:52:56,506
Bravo! Praviš muffine s tikvicama?
798
00:52:56,590 --> 00:52:58,550
Bila sam ondje za Božić.
799
00:52:58,633 --> 00:53:00,635
-Što…
-Sad pokupi i ovo sa strane.
800
00:53:00,719 --> 00:53:01,595
Sve pomiješaj.
801
00:53:01,678 --> 00:53:04,639
Propustila sam
velik dio Archiejeva života,
802
00:53:04,723 --> 00:53:06,474
no nemam nužno takav osjećaj.
803
00:53:06,558 --> 00:53:11,521
Mislim da smo odmah… kliknuli.
804
00:53:13,398 --> 00:53:16,943
Tako da to što ih gledam kako odrastaju…
805
00:53:18,195 --> 00:53:22,324
i što se osjećam dijelom njihovih života,
to je stvarno dobro.
806
00:53:22,407 --> 00:53:24,326
-Evo još.
-Još rajčica.
807
00:53:24,409 --> 00:53:26,203
-Evo još…
-To su tvoje rajčice!
808
00:53:26,286 --> 00:53:28,872
Pogledaj kako je ova velika!
809
00:53:28,955 --> 00:53:31,750
Ovdje je predivno
i to što slobodno uživamo
810
00:53:31,833 --> 00:53:34,544
u obiteljskim trenucima
u stvarnom svijetu.
811
00:53:34,628 --> 00:53:39,132
Ajme, idemo vidjeti konje. Hura!
812
00:53:39,216 --> 00:53:43,178
A to želim i našoj djeci,
i želim da slobodno putuju.
813
00:53:43,678 --> 00:53:49,226
Da se zaljube. Samo želim da budu sretni.
814
00:53:56,900 --> 00:54:00,779
Htio bih da im svijet bude onakav
kakvim ga sad vide.
815
00:54:01,863 --> 00:54:04,991
Da se ne moraju brinuti
zbog istih stvari kao mi.
816
00:54:08,745 --> 00:54:10,705
-Lopta?
-Lopta?
817
00:54:12,707 --> 00:54:14,459
-Opet?
-Opet.
818
00:54:44,698 --> 00:54:48,994
Postoji li nešto što ti nedostaje
iz života u Instituciji?
819
00:54:49,077 --> 00:54:50,954
Da. Nedostaju mi
820
00:54:51,037 --> 00:54:54,916
čudna obiteljska okupljanja
kad se svi okupimo pod istim krovom
821
00:54:55,000 --> 00:55:00,588
u određenim prilikama
tijekom godine. To mi nedostaje.
822
00:55:00,672 --> 00:55:04,342
A i život u Instituciji
značio je da sam u UK-u.
823
00:55:04,426 --> 00:55:08,013
Tako da mi nedostaje UK.
Nedostaju mi prijatelji.
824
00:55:08,096 --> 00:55:10,098
Neke sam kroz sve ovo i izgubio.
825
00:55:10,181 --> 00:55:12,892
Došao sam ovamo jer sam se promijenio.
826
00:55:12,976 --> 00:55:16,354
Promijenio sam se toliko
da sam nadrastao svoju okolinu.
827
00:55:16,438 --> 00:55:19,607
Zato je ovo bilo najlogičnije odredište.
828
00:55:20,275 --> 00:55:24,404
Jer to je jedno od mjesta kamo bi
moja mama vjerojatno otišla živjeti.
829
00:55:25,363 --> 00:55:26,406
Znaš.
830
00:55:58,104 --> 00:56:02,984
Harry je oduvijek htio
jednostavniji život.
831
00:56:06,404 --> 00:56:10,825
Ljudskiji, znate. Muž i žena
832
00:56:10,909 --> 00:56:12,369
s dvoje djece i dva psa.
833
00:56:13,787 --> 00:56:17,916
Razmišljati o stvarima
poput toga što je za večeru
834
00:56:17,999 --> 00:56:20,919
i što ćemo raditi sutra.
835
00:56:21,002 --> 00:56:24,339
A to je nešto što njemu
i nije bilo tako normalno.
836
00:56:26,549 --> 00:56:27,759
Dome, slatki dome.
837
00:56:33,598 --> 00:56:34,849
Katkad bih bio ljut,
838
00:56:34,933 --> 00:56:37,602
no ne mogu se toliko ljutiti
jer duboko u sebi
839
00:56:37,685 --> 00:56:41,773
osjećam da sam ja i da smo mi
točno ondje gdje trebamo biti.
840
00:56:45,777 --> 00:56:47,487
Prešli smo na drugu stranu.
841
00:56:50,031 --> 00:56:53,993
Nevjerojatno je kako napravite puni krug
ni ne razmišljajući o tome.
842
00:56:54,494 --> 00:56:57,372
Na našem sam vjenčanju održala govor,
843
00:56:57,455 --> 00:56:59,999
što inače nije tipično za mladenke u UK-u.
844
00:57:00,083 --> 00:57:00,959
Nimalo.
845
00:57:01,042 --> 00:57:03,920
Imam ga u mobitelu.
Mogu pročitati. Da pročitam?
846
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
S mobitela?
847
00:57:07,090 --> 00:57:09,092
-Hoću li moći pročitati?
-Pokušaj.
848
00:57:11,803 --> 00:57:14,556
„Evo zašto sam zapravo
htjela govoriti večeras.
849
00:57:14,639 --> 00:57:17,058
Kao prvo, nisam već dugo.”
850
00:57:17,684 --> 00:57:19,185
Tu su se svi nasmijali.
851
00:57:19,894 --> 00:57:22,063
„Najviše sam htjela ispričati priču.
852
00:57:22,147 --> 00:57:25,775
Svoju priču o čovjeku kojeg volim
i tome kako smo se upoznali.
853
00:57:26,526 --> 00:57:29,154
Nazovimo to Suvremenom bajkom.
854
00:57:30,780 --> 00:57:35,869
Bila jednom djevojčica iz Los Angelesa.
Neki su je zvali glumicom.
855
00:57:38,913 --> 00:57:40,373
I bio dječak iz Londona.
856
00:57:41,916 --> 00:57:43,918
Neki su ga zvali princem.
857
00:57:48,173 --> 00:57:50,717
Svi ti ljudi nisu to sasvim razumjeli
858
00:57:51,259 --> 00:57:55,680
jer ovo je ljubavna priča o mladiću
i djevojci koji su si bili suđeni.
859
00:57:59,517 --> 00:58:03,897
Upoznaju se 3. srpnja 2016. u Londonu.
I njihov je prvi susret pun smijeha.
860
00:58:06,649 --> 00:58:10,487
Sutradan odlaze na drugi spoj
i on donese kolače jer je 4. srpnja.
861
00:58:11,237 --> 00:58:14,657
'Gorko slatka proslava', reče on.
Zapravo je ironično.
862
00:58:14,741 --> 00:58:17,785
Neovisnost njezine zemlje
od njegova kraljevstva.
863
00:58:17,869 --> 00:58:20,580
U tom trenu znaju
da ne žele biti odvojeni.”
864
00:58:22,582 --> 00:58:23,791
ŽELIM OVO S TOBOM.
865
00:58:23,875 --> 00:58:27,295
OVO JE PRESOLJENO.
NEMOJ DODAVATI SOL. OPROSTI! VOLIM TE
866
00:58:27,378 --> 00:58:30,215
„I poslije mjesec dana
udvaranja na daljinu,
867
00:58:30,298 --> 00:58:32,759
ponovno se nalaze u miru Bocvane.
868
00:58:37,222 --> 00:58:40,016
I usred briga koje bi ih povremeno mučile,
869
00:58:40,099 --> 00:58:43,645
oni se pogledaju i pomisle:
'Okej, pristajemo na izazov.'
870
00:58:50,693 --> 00:58:53,488
Voljeli su se, vrtlarili,
putovali i smijali se.
871
00:58:53,571 --> 00:58:56,199
Skupili su više avionskih milja od svih.
872
00:58:57,992 --> 00:59:01,704
A kad su došla teška vremena,
zagrlili su se još jače.
873
00:59:01,788 --> 00:59:05,708
'Ništa nas neće slomiti', govorili bi.
'Jer naša je ljubav snažna.'
874
00:59:07,502 --> 00:59:10,463
Zlato moje, cijenim te,
poštujem i obožavam
875
00:59:10,547 --> 00:59:15,885
zbog naše buduće obitelji
i ljubavne priče koja će trajati vječno.”
876
00:59:17,595 --> 00:59:20,431
Rado se penje, ali teško silazi.
877
00:59:21,558 --> 00:59:22,684
Nemamo još puno.
878
00:59:22,767 --> 00:59:23,851
Što?
879
00:59:26,354 --> 00:59:30,567
„Zato vas molim da nazdravite
nevjerojatnoj sigurnosti
880
00:59:30,650 --> 00:59:36,364
da život počinje sad i vječnoj spoznaji
da ljubav uvijek pobjeđuje.”
881
01:00:16,821 --> 01:00:20,366
„TVRDNJE DA JE G. KNAUF
DOBROVOLJNO DAO ISKAZ SU LAŽNE.
882
01:00:20,450 --> 01:00:24,329
OD NJEGA SU TO TRAŽILI
I VOJVOTKINJA I A. NEWSPAPERS.
883
01:00:24,412 --> 01:00:28,291
REČENO MU JE DA BI DOKAZI
KOJE IMA MOGLI BITI VAŽNI
884
01:00:28,374 --> 01:00:30,501
TE IH JE IZRAVNO PREDAO SUDU.”
885
01:00:32,128 --> 01:00:35,173
VOJVOTKINJIN PRAVNI TIM
OPOVRGAVA OVE TVRDNJE.
886
01:00:35,256 --> 01:00:38,468
VOJVOTKINJA I NJEZIN TIM
NISU TRAŽILI ISKAZ G. KNAUFA.
887
01:00:38,551 --> 01:00:42,096
NJEZINI ODVJETNICI TAKOĐER NE VJERUJU
DA JE BIO NEUTRALAN
888
01:00:42,180 --> 01:00:45,683
DOK JE RADIO ZA VOJVODU
I VOJVOTKINJU OD CAMBRIDGEA.
889
01:01:59,799 --> 01:02:02,760
Prijevod titlova: Iva Tomečić