1 00:00:14,347 --> 00:00:17,976 OŽUJAK 2020. 2 00:00:18,059 --> 00:00:22,564 Dobro jutro. 14. je ožujka, šest sati ujutro 3 00:00:22,647 --> 00:00:27,777 i javljamo se s leta slobode. 4 00:00:28,653 --> 00:00:30,864 Napuštamo Kanadu 5 00:00:30,947 --> 00:00:35,702 i putujemo u Los Angeles. 6 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 Baka je s nama. 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,957 -Bok. -Zdravo, bako. 8 00:00:41,041 --> 00:00:44,085 I Pula je tu, s lopticom u ustima. 9 00:00:44,794 --> 00:00:48,214 Pitam se što bi bilo s nama da nismo otišli. 10 00:00:48,715 --> 00:00:51,760 Naša je lokacija otkrivena. Ukinuli su osiguranje. 11 00:00:51,843 --> 00:00:53,887 Cijeli je svijet znao gdje smo. 12 00:00:54,679 --> 00:00:57,766 Archie, reci bok. Putujemo tamo odakle je mama. 13 00:00:57,849 --> 00:00:58,683 Gužva! 14 00:00:58,767 --> 00:01:03,438 Znala sam pod kakvim su stresom. Izgledalo je kao da bježe. 15 00:01:03,521 --> 00:01:05,690 Ovakva je trenutačna situacija 16 00:01:05,774 --> 00:01:10,236 zahvaljujući još jednom sjajnom prijatelju kojeg čak još nismo ni upoznali, 17 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 ali koji vjeruje u nas i želi pomoći. 18 00:02:00,161 --> 00:02:04,582 HARRY I MEGHAN 19 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 Recite nam kako ste došli u kontakt s Meghan. 20 00:02:16,469 --> 00:02:18,429 Ne pratim kraljevsku obitelj. 21 00:02:18,513 --> 00:02:21,933 Ne obraćam pozornost na mnoge stvari, 22 00:02:22,016 --> 00:02:24,894 ali vidio sam u medijima nešto o njezinu ocu. 23 00:02:25,562 --> 00:02:29,482 -…pozirao za paparazze… -Dobivao novac za fotografije… 24 00:02:29,566 --> 00:02:33,695 Zlatni rudnik za tabloide kojima je to jutros jedina tema. 25 00:02:33,778 --> 00:02:37,198 Mene bi to povrijedilo da je u pitanju moj otac. 26 00:02:39,367 --> 00:02:43,955 Nisam mogao ni zamisliti kako je toj ženi koja je pronašla 27 00:02:44,038 --> 00:02:48,084 muškarca iz snova, k tome princa, i onda uletjela u čisto ludilo. 28 00:02:48,168 --> 00:02:51,045 Trebala je obitelj, no onda je 29 00:02:51,754 --> 00:02:54,299 njezin otac učinio grozote. 30 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 Upravo doznajemo sočnu vijest. 31 00:02:56,676 --> 00:03:00,638 Naime, sad je jasno da Meghanin otac ne dolazi na vjenčanje… 32 00:03:02,265 --> 00:03:06,019 Kad sam ja postao uspješan, neki su se članovi 33 00:03:06,102 --> 00:03:10,064 moje obitelji promijenili, znam koliko to može biti bolno i strašno. 34 00:03:12,775 --> 00:03:14,360 Znao sam kako joj je. 35 00:03:16,571 --> 00:03:18,740 Prije vjenčanja. Poslao sam poruku… 36 00:03:20,200 --> 00:03:24,621 da se molim za nju da izdrži 37 00:03:24,704 --> 00:03:29,751 da ju je čitav život i pripremao za ovaj trenutak, barem sam ja to mislio. 38 00:03:37,383 --> 00:03:41,179 Tad se pojavio Tyler. Nisam ga poznavala. 39 00:03:41,262 --> 00:03:44,224 Poslao mi je pismo i napisao da se moli za mene. 40 00:03:45,558 --> 00:03:48,186 I da je tu u svako doba ako mi išta zatreba. 41 00:03:54,776 --> 00:03:56,402 Prošli su mjeseci. 42 00:03:57,654 --> 00:03:59,906 Okej. Hajde. 43 00:04:02,867 --> 00:04:05,453 Onda sam ga jednog dana nazvala iz Kanade. 44 00:04:06,329 --> 00:04:11,334 I tad smo, nakon više godina prvi put razgovarali… 45 00:04:14,003 --> 00:04:18,049 Raspala sam se. Samo sam plakala. 46 00:04:18,925 --> 00:04:24,806 Ponekad je lakše otvoriti se nepoznatoj osobi koja ništa ne zna. 47 00:04:25,306 --> 00:04:26,975 Tako je meni bilo s Tylerom. 48 00:04:27,058 --> 00:04:30,812 Osjetio sam da se boji. U glasu sam čuo strah, bio je opipljiv. 49 00:04:30,895 --> 00:04:33,273 Pitao sam je čega se boji. 50 00:04:33,356 --> 00:04:38,903 Duboko je udahnula i stala nabrajati. 51 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 Rekao sam da su ti strahovi legitimni. 52 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 Znate, najviše što sam znao o kraljevskoj obitelji 53 00:04:45,952 --> 00:04:48,162 bilo je povezano s Dianinom smrću. 54 00:04:54,252 --> 00:04:56,087 Može jedna bez teniskog reketa? 55 00:04:56,170 --> 00:04:57,797 -Ne. -Molim vas. 56 00:04:57,880 --> 00:05:01,884 Nikad neću zaboraviti trenutak kad ona hoda aerodromom 57 00:05:01,968 --> 00:05:04,512 skrivajući lice teniskim reketom 58 00:05:04,595 --> 00:05:09,350 pokušavajući pobjeći od reportera koji je opsjedaju. 59 00:05:11,102 --> 00:05:16,107 I shvatio sam da je poslije rastave 60 00:05:16,190 --> 00:05:17,817 bačena vukovima. 61 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 -Van. -Van. 62 00:05:24,073 --> 00:05:27,410 Van. V-A-N, odlazite. 63 00:05:27,493 --> 00:05:28,911 Sretan put, gospođo. 64 00:05:30,705 --> 00:05:34,250 Boljelo me kad sam Meghan rekao da je njezin strah opravdan. 65 00:05:34,334 --> 00:05:35,835 Nisam joj to htio reći. 66 00:05:35,918 --> 00:05:40,256 Nisam htio da se tako osjeća, ali nisam joj htio ni lagati. 67 00:05:45,386 --> 00:05:49,932 Bojala se da će je uništiti, da će poludjeti, 68 00:05:50,016 --> 00:05:52,352 natjerati je da misli da je luda. 69 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 Britanska javnost smatra da je Meghan kriva. 70 00:05:55,188 --> 00:05:57,940 -Voli biti glavna. -…tabloidi su se okrenuli… 71 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 Gledao sam zlostavljanje majke. 72 00:06:00,693 --> 00:06:02,779 Prepoznao sam simptome. Mislio sam: 73 00:06:02,862 --> 00:06:06,741 „Kako možeš… to uspoređivati sa zlostavljanjem svoje majke?” 74 00:06:07,450 --> 00:06:10,620 Tu su ženu zlostavljali. I njega su. 75 00:06:10,703 --> 00:06:12,705 Pokušavaju uzrujati sve oko sebe. 76 00:06:12,789 --> 00:06:15,583 Kraljica će se osjećati izdano i bit će ljuta. 77 00:06:15,666 --> 00:06:18,336 -…zatečena… -…nije znala za priopćenje… 78 00:06:18,419 --> 00:06:20,088 Poslužiti se Institucijom 79 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 za zlostavljačko ponašanje, kao: 80 00:06:22,465 --> 00:06:26,511 „Evo što ćemo. Ostavit ćemo vas bez novca i ukinuti vam osiguranje. 81 00:06:26,594 --> 00:06:29,889 Tako ćemo vas slomiti i natjerati da se vratite.” 82 00:06:30,473 --> 00:06:33,976 No oni su samo poručili: 83 00:06:34,644 --> 00:06:39,232 „Briga nas za palaču, odlazimo”, i svaka im čast na tome. 84 00:06:40,483 --> 00:06:43,111 Ostali smo u kontaktu i kad smo morali otići, 85 00:06:43,194 --> 00:06:46,030 pitao je kako nam može olakšati i pomoći. 86 00:06:48,825 --> 00:06:51,744 OTOK VANCOUVER, KANADA 87 00:06:54,205 --> 00:06:56,541 Bilo je to tjedan dana prije Covida. 88 00:06:56,624 --> 00:06:59,001 Zaglavili smo u toj kući 89 00:06:59,085 --> 00:07:03,923 za koju je cijeli svijet znao gdje je. Bez zaštite, bez osiguranja. 90 00:07:07,593 --> 00:07:10,972 Htjeli su biti slobodni. Slobodni voljeti i biti sretni. 91 00:07:11,055 --> 00:07:13,266 No nisu imali plan. 92 00:07:13,349 --> 00:07:15,518 Svi su mislili… Nije bilo plana. 93 00:07:16,519 --> 00:07:19,564 RANO JUTRO 14. OŽUJKA 2020. 94 00:07:19,647 --> 00:07:23,443 „Moja je kuća sigurna i pobrinut ću se da imate osiguranje.” 95 00:07:23,526 --> 00:07:27,029 Rekla sam da nam kuća treba samo na tjedan dana. 96 00:07:27,113 --> 00:07:31,909 Ni čuti. Ostat ćete koliko treba i omogućit ću vam siguran prijevoz. 97 00:07:31,993 --> 00:07:35,621 Ostat ćete ondje dok ne pronađete drugo rješenje.” 98 00:07:48,968 --> 00:07:51,512 Prvih šest tjedana ovdje… 99 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 -Mogli smo šetati ovako. -Da. 100 00:07:53,806 --> 00:07:55,850 Nas dvoje bili bismo ovdje gore. 101 00:07:55,933 --> 00:07:57,768 -Vodili bismo Archieja. -Šetali. 102 00:07:57,852 --> 00:07:59,061 -Ovuda. -Da. 103 00:07:59,145 --> 00:08:00,646 Psi bi trčkarali uokolo… 104 00:08:01,230 --> 00:08:03,065 Niste vidjeli kuću uživo. 105 00:08:03,149 --> 00:08:06,402 Samo tvoju snimku od vrata dvorišta do vrata kuće 106 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 i onu veliku fontanu. 107 00:08:08,029 --> 00:08:10,239 Rekli smo: „Može.” Samo tako… 108 00:08:11,115 --> 00:08:14,952 A da imam grozan ukus i štange za ples i slično? 109 00:08:15,036 --> 00:08:17,205 To nam ne bi bilo važno. 110 00:08:17,288 --> 00:08:19,081 Očajnički smo tražili nekoga. 111 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 -Neko mjesto na kojem ćemo… -Da. 112 00:08:21,167 --> 00:08:23,044 -Skrasiti se. -Prodisati. 113 00:08:23,127 --> 00:08:27,423 Sjećam se da smo imali 13 kovčega. 114 00:08:27,507 --> 00:08:30,718 „Ostanite koliko treba.” „Možda ostanemo zauvijek.” 115 00:08:30,801 --> 00:08:32,678 Dobar dečko, Guy. 116 00:08:34,305 --> 00:08:37,808 Tako smo se napokon dočepali malo slobode. 117 00:08:38,851 --> 00:08:40,311 Kako si, ljubavi? 118 00:08:41,354 --> 00:08:45,775 A da okreneš vodoravno? Mislim da je tako bolje. 119 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 -Vječni redatelj. -Tako je. 120 00:08:47,944 --> 00:08:52,073 Bilo je divno. Jer nitko nije znao da smo ondje. 121 00:08:52,156 --> 00:08:54,784 Špijuniram našeg čuvara. 122 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 -Gdje je? -Matt se skriva kod vrata. 123 00:08:58,246 --> 00:09:00,665 Vidiš? Ondje je. 124 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 Nevjerojatno da smo našli ovo mjesto. 125 00:09:03,167 --> 00:09:04,001 Guy! 126 00:09:04,085 --> 00:09:07,922 Lokacija je tajna pa barem sad u pandemiji možemo izvesti pse 127 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 i okusiti normalan život. 128 00:09:11,676 --> 00:09:14,804 -Dođi! -Idemo kući Archieju. 129 00:09:16,055 --> 00:09:17,473 I onda smo bili… 130 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 Moja obitelj. 131 00:09:25,690 --> 00:09:26,941 Hej! 132 00:09:27,024 --> 00:09:30,069 Meni nije bilo važno gdje su, 133 00:09:30,152 --> 00:09:35,324 samo sam htjela da budu sretni i da mogu biti s njima. 134 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 Bilo nam je puno lakše jer više nismo bili udaljeni satima leta. 135 00:09:44,125 --> 00:09:45,418 Kamo ćemo? 136 00:09:47,461 --> 00:09:49,839 Archie je prohodao upravo ovdje. 137 00:09:50,965 --> 00:09:52,633 Mislim, ova je kuća bila… 138 00:09:53,759 --> 00:09:55,845 -Ovdje. -Točno tu. 139 00:09:57,597 --> 00:09:58,723 Što ima, ljubavi? 140 00:09:59,682 --> 00:10:03,686 Izrađujemo ovakav luk od balona za Archiejev prvi rođendan. 141 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 Ne izgleda kao luk. 142 00:10:05,313 --> 00:10:06,272 Pa… izgledat će. 143 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 -Da? -Moramo napuhati sve ove. 144 00:10:08,482 --> 00:10:10,276 -Hej! -I upotrijebiti ove. 145 00:10:10,359 --> 00:10:11,402 I… 146 00:10:12,445 --> 00:10:14,780 -Pratiti upute. -Super. 147 00:10:23,205 --> 00:10:27,251 SRETAN ROĐENDAN 148 00:10:29,920 --> 00:10:31,839 Šest tjedana nitko to nije znao. 149 00:10:32,965 --> 00:10:34,884 Moji su mislili da sam u Kanadi. 150 00:10:34,967 --> 00:10:39,555 Svaki bih dan provjerio… na Googleu. Ne, još ne znaju! 151 00:10:39,639 --> 00:10:43,142 Pričali smo i oni bi se smijali. Slali bi videosnimke. 152 00:10:47,021 --> 00:10:49,398 Našem je sinu danas prvi rođendan. 153 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 I vani je predivno. 154 00:10:53,944 --> 00:10:55,112 Prekrasno je. 155 00:10:55,196 --> 00:10:57,698 Ovo nije naš dom, ali zahvalni smo. 156 00:10:57,782 --> 00:10:59,659 Ali mogao bi postati naš dom. 157 00:11:04,080 --> 00:11:06,874 Tyler Perry javlja nam se iz Atlante. 158 00:11:06,957 --> 00:11:11,545 Svi pričaju da Meghan i Harry žive u vašoj kući u Los Angelesu. 159 00:11:11,629 --> 00:11:13,381 Možete li nam reći kako su? 160 00:11:14,757 --> 00:11:16,384 -Govorite engleski? -Pardon. 161 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 Mislim da sam izgubio… Ne čujem vas, Gail. 162 00:11:19,512 --> 00:11:22,181 Žao mi je, veza je užasno loša. 163 00:11:24,392 --> 00:11:28,688 Evo nas, dva dana poslije Archiejeva rođendana… 164 00:11:29,271 --> 00:11:33,150 i dan nakon što je Mail… 165 00:11:34,527 --> 00:11:39,198 Nakon što je opet objavio našu lokaciju na svojoj stranici. 166 00:11:40,491 --> 00:11:41,534 PRINC HARRY 167 00:11:41,617 --> 00:11:43,119 MEGHAN U VILI T. PERRYJA 168 00:11:43,202 --> 00:11:46,497 Trebalo im je šest tjedana da doznaju da smo u Kanadi, 169 00:11:46,580 --> 00:11:51,127 a sad su poslije šest tjedana doznali da smo u Tylerovoj kući. 170 00:11:51,210 --> 00:11:54,630 Pokazat ću vam što sad moramo učiniti. 171 00:11:55,965 --> 00:12:00,594 Ovi su stupovi zapravo konstrukcija ograde 172 00:12:00,678 --> 00:12:06,392 koja paparazzima onemogućava snimanje s tristo-četiristo metara udaljenosti. 173 00:12:06,475 --> 00:12:09,812 I to je toliko smiješno i apsurdno 174 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 da se morate smijati jer je riječ o čistom ludilu. 175 00:12:17,278 --> 00:12:22,575 Gotovo je pet sati ujutro i Archie se budi zbog ovoga. 176 00:12:23,284 --> 00:12:24,785 O, Bože. Samo kruže. 177 00:12:27,371 --> 00:12:29,206 Što je tim ljudima? 178 00:12:30,499 --> 00:12:32,626 Već godinama imam tu kuću. 179 00:12:33,127 --> 00:12:37,256 S druge strane kanjona živi masa drugih slavnih osoba 180 00:12:37,339 --> 00:12:40,760 i nitko ne pamti takvu opsadu. 181 00:12:40,843 --> 00:12:43,220 Haz, je li moja mama vani s Archiejem? 182 00:12:43,304 --> 00:12:46,056 Da helikopteri nadlijeću svaki dan, 24 sata. 183 00:12:46,140 --> 00:12:47,391 Već drugi danas. 184 00:12:47,475 --> 00:12:48,684 Dronovi snimaju. 185 00:12:53,814 --> 00:12:58,736 Svakodnevno bismo odlazili do ograde koja bi bila prerezana i ljudi bi… 186 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 kriomice ulazili na moj posjed. 187 00:13:01,322 --> 00:13:03,574 Morao sam rasporediti kamere na brdu. 188 00:13:03,657 --> 00:13:07,828 Posaditi više stabala, sve je… Sve je to bilo nenormalno. 189 00:13:12,875 --> 00:13:13,918 Što radiš? 190 00:13:17,296 --> 00:13:21,342 Zapisujem još neke stvari… 191 00:13:22,593 --> 00:13:24,637 za obračun s Mailom. 192 00:13:25,387 --> 00:13:27,056 I njihovim ludilom. 193 00:13:29,391 --> 00:13:30,476 TRAGEDIJA S OCEM 194 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 Taj cijeli slučaj protiv Associated Newspapersa, 195 00:13:33,479 --> 00:13:36,816 vlasnika Maila, Maila Online. Radilo se o pismu mome ocu. 196 00:13:38,108 --> 00:13:41,153 Mail ga je objavio. Znaju da je to protuzakonito. 197 00:13:41,737 --> 00:13:46,826 O tome je riječ. Samo se ispričajte… i nemojte to ponoviti. 198 00:13:47,576 --> 00:13:48,953 To je sve. 199 00:13:49,453 --> 00:13:51,330 No umjesto toga oni kažu: „Ili… 200 00:13:53,707 --> 00:13:55,042 Hajde da se obogatimo. 201 00:13:56,126 --> 00:14:00,214 Uvedimo kompletno novu rubriku koju ćemo nazvati po njoj 202 00:14:01,423 --> 00:14:04,176 i punit ćemo je člancima o tom sporu. 203 00:14:04,260 --> 00:14:08,848 Lijepo ćemo sve izokrenuti i tako formirati mišljenje javnosti.” 204 00:14:09,473 --> 00:14:12,893 Pišu da je sve to dio moje strategije i taktike 205 00:14:13,394 --> 00:14:16,230 kako bih si poboljšala reputaciju. 206 00:14:16,313 --> 00:14:19,733 A obrana kaže: „Trebamo informacije od vas. 207 00:14:19,817 --> 00:14:24,238 Trebamo pristup e-pošti i porukama na mobitelu koje sadrže sljedeće riječi: 208 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 'Volim te.' 209 00:14:27,324 --> 00:14:28,284 'Archie.' 210 00:14:29,535 --> 00:14:30,411 'Kate.' 211 00:14:31,203 --> 00:14:32,454 'William.' 212 00:14:33,998 --> 00:14:35,875 -'Afrika.' -'Afrika'.” 213 00:14:39,128 --> 00:14:42,256 Kako molim? Kakve to ima veze s ovom tužbom? 214 00:14:42,339 --> 00:14:45,968 Moja supruga primila je zahtjev za dostavom dokaza 215 00:14:46,051 --> 00:14:49,013 koji pokazuje sav apsurd slučaja Mail. 216 00:14:49,096 --> 00:14:52,558 Archie se nije rodio kad ste objavili moje pismo tati. 217 00:14:52,641 --> 00:14:55,144 Zarađuju bogatstvo na nama. 218 00:14:55,227 --> 00:14:57,062 Mediji nikad neće stati. 219 00:14:57,146 --> 00:15:01,692 Uvijek će gurati jer će im tužba za kršenje privatnosti koristiti za daljnje 220 00:15:01,775 --> 00:15:04,236 zadiranje u našu privatnost, kao s njom. 221 00:15:04,320 --> 00:15:07,948 Mama je govorila: „Ako tabloidi o tebi pišu sranja, to znači 222 00:15:08,032 --> 00:15:09,491 da radiš nešto dobro.” 223 00:15:10,159 --> 00:15:15,122 Zato sam uvijek osjećao da je to vrijedno borbe. 224 00:15:15,789 --> 00:15:19,460 NOVI ISPADI KRALJEVSKOGA PARA 225 00:15:19,543 --> 00:15:22,588 Argument tabloida uglavnom je to da, 226 00:15:22,671 --> 00:15:26,133 ako ste javna osoba, odustajete od prava na privatnost. 227 00:15:26,216 --> 00:15:27,384 12 STRANICA SPISA 228 00:15:27,468 --> 00:15:31,972 U ovom se slučaju Mail on Sunday branio prljavim sredstvima. 229 00:15:32,056 --> 00:15:34,391 Nisu prezali ni od čega. 230 00:15:34,475 --> 00:15:39,897 Poput „Meghan nema pravo na privatnost jer je članica kraljevske obitelji. 231 00:15:39,980 --> 00:15:43,567 Ako nije htjela objavu, trebala je biti bolja prema ocu.” 232 00:15:45,194 --> 00:15:46,737 Koliko ljudi… 233 00:15:46,820 --> 00:15:51,742 Meghan i ja bismo se dopisivale u jedan ili u tri ujutro po njezinu vremenu. 234 00:15:51,825 --> 00:15:55,287 Bila bi budna jer nije mogla spavati. 235 00:15:55,371 --> 00:16:01,043 Razmišljala je o slučaju, široj slici i posljedicama koje ostavlja. 236 00:16:01,126 --> 00:16:04,171 Rat između para i tabloida eskalirao je. 237 00:16:04,254 --> 00:16:05,839 Morat će otkriti više 238 00:16:05,923 --> 00:16:08,842 intimnih detalja kako bi dokazali da su u pravu. 239 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 I zato je kontraproduktivno… 240 00:16:11,011 --> 00:16:16,141 Znala sam pod kolikim je Meghan stresom zbog najnovijih događanja. 241 00:16:16,225 --> 00:16:21,438 Naime, Mail se htio braniti argumentom da su Meghanine prijateljice 242 00:16:21,522 --> 00:16:24,441 već govorile o pismu u intervjuu za magazin People 243 00:16:24,525 --> 00:16:28,028 koji je Meghan odobrila, što nije. 244 00:16:28,112 --> 00:16:31,407 Meghan će poreći svaku povezanost s intervjuima 245 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 njezinih pet prijateljica za People. 246 00:16:34,326 --> 00:16:39,540 Ne znam koliko je stranica članak imao, ali bilo je 247 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 nekoliko rečenica 248 00:16:42,543 --> 00:16:45,587 o mom ocu i činjenici da sam pokušala doći do njega. 249 00:16:45,671 --> 00:16:48,465 Sve smo znale da je Meghan napisala pismo ocu. 250 00:16:49,508 --> 00:16:51,385 Nisam opazila da je u toj priči 251 00:16:51,468 --> 00:16:53,762 netko spomenuo pismo. 252 00:16:54,388 --> 00:16:57,516 U ovom se članku spominje pismo Thomasu Markleu 253 00:16:57,599 --> 00:17:00,394 što ga je potaknulo da ga podijeli s Mailom. 254 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 Čak i kad učiniš nešto iz ljubavi 255 00:17:03,272 --> 00:17:08,569 i imaš najbolje namjere, oni ti nađu dlaku u jajetu 256 00:17:09,361 --> 00:17:12,698 i to se onda pretvori u nešto posve drugo. 257 00:17:12,781 --> 00:17:16,035 Lažno su tvrdili da je Meghan odobrila 258 00:17:16,118 --> 00:17:18,162 taj intervju s časopisom People. 259 00:17:18,245 --> 00:17:21,874 Stoga se, prema njima, ona odrekla svih prava, 260 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 odnosno svega u vezi s tim pismom. 261 00:17:24,043 --> 00:17:25,294 PET PRIJATELJICA 262 00:17:25,377 --> 00:17:29,590 I Associated je tvrdio da se identiteti svih prijateljica 263 00:17:29,673 --> 00:17:33,177 moraju otkriti za potrebe sudskog procesa. 264 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 Izričito sam odbila. 265 00:17:36,055 --> 00:17:37,347 MEGHAN NE ŽELI 266 00:17:37,431 --> 00:17:41,727 Smatrala sam da ih treba zaštititi. kako su one pokušavale zaštititi mene. 267 00:17:42,478 --> 00:17:48,025 I to se zbivalo u tjednu kad smo se preselili u novi dom u Santa Barbari. 268 00:17:53,739 --> 00:17:57,242 Dovezla sam se misleći kako ćemo se raspakirati i smjestiti. 269 00:17:57,326 --> 00:17:59,578 A Meg me čeka vani 270 00:18:00,662 --> 00:18:02,247 i vidim da nešto ne valja. 271 00:18:03,999 --> 00:18:08,212 Pokazuje kuću. Osjećaji su podijeljeni jer kao da govori: „Naš novi dom, 272 00:18:08,837 --> 00:18:10,339 no trpim strašne bolove.” 273 00:18:12,883 --> 00:18:17,262 Držala je Archieja u naručju i samo se srušila i… 274 00:18:23,018 --> 00:18:26,230 Bila sam trudna, gotovo uopće nisam spavala. 275 00:18:27,231 --> 00:18:28,440 I… 276 00:18:29,650 --> 00:18:33,028 pobacila sam prvog jutra u novom domu. 277 00:18:44,206 --> 00:18:48,544 Vjerujem da je moja supruga pobacila zbog toga što je učinio Mail. 278 00:18:49,878 --> 00:18:51,171 Sve su to promatrali. 279 00:18:55,425 --> 00:18:59,221 Sad, jesmo li posve sigurni da je baš to izazvalo pobačaj? 280 00:18:59,304 --> 00:19:02,599 Naravno da ne. No imajući na umu stres koji je trpjela, 281 00:19:02,683 --> 00:19:05,102 manjak sna i fazu trudnoće… 282 00:19:05,185 --> 00:19:07,396 u smislu tjedana… 283 00:19:08,522 --> 00:19:10,649 Tvrdim da je, iz onog što sam vidio, 284 00:19:10,732 --> 00:19:14,194 do pobačaja došlo zbog onoga što su joj pokušavali učiniti. 285 00:19:15,654 --> 00:19:18,574 TO JE SRPANJSKO JUTRO POČELO KAO I SVAKO DRUGO. 286 00:19:18,657 --> 00:19:23,912 NAPRAVI DORUČAK, NAHRANI PSE, NAĐI NESTALU ČARAPU I IZGUBLJENU BOJICU. 287 00:19:23,996 --> 00:19:29,501 KAD SAM ZAGRLILA SVOJE PRVO DIJETE, ZNALA SAM DA GUBIM DRUGO. 288 00:19:29,585 --> 00:19:32,337 Smatrala sam da je hrabra i čvrsta. 289 00:19:32,421 --> 00:19:35,841 Ali to me nije iznenadilo jer je i inače takva. 290 00:19:39,386 --> 00:19:40,387 Da. 291 00:19:41,346 --> 00:19:44,224 ČETIRI MJESECA POSLIJE 292 00:19:44,308 --> 00:19:46,685 MEGHAN: NAŠI ZAJEDNIČKI GUBICI 293 00:19:46,768 --> 00:19:48,729 Kad otkrivam 294 00:19:50,147 --> 00:19:52,107 vlastitu ranjivost 295 00:19:52,608 --> 00:19:56,153 zbog pobačaja, i možda to što sam zato osjetila stid, 296 00:19:56,236 --> 00:20:00,199 kažem si: „Dobro je. Ljudsko si biće. U redu je govoriti o tome.” 297 00:20:01,867 --> 00:20:04,703 Mogla sam i sve to prešutjeti 298 00:20:04,786 --> 00:20:06,663 ili reći: 299 00:20:07,497 --> 00:20:09,541 „Uz sve loše što dolazi s tim 300 00:20:09,625 --> 00:20:11,835 dobro je moći pomoći drugima.” 301 00:20:11,919 --> 00:20:17,424 To i jest smisao života, zar ne? Povezivanje i zajedništvo. 302 00:20:17,507 --> 00:20:20,802 SATIMA KASNIJE LEŽIM U BOLNICI DRŽEĆI SUPRUGA ZA RUKU. 303 00:20:20,886 --> 00:20:23,722 Gane vas kad pročitate kako je ležala u bolnici 304 00:20:23,805 --> 00:20:25,724 dok je uz nju bio suprug Harry. 305 00:20:25,807 --> 00:20:27,601 Kaže da mu je to slomilo srce. 306 00:20:27,684 --> 00:20:32,022 Razmišljala je što da mu kaže pa ga je naprosto upitala: „Kako si?” 307 00:20:32,105 --> 00:20:35,025 Svatko se može poistovjetiti s tim pitanjem. 308 00:20:35,108 --> 00:20:37,361 No pitamo li jedni druge to? 309 00:20:37,945 --> 00:20:40,322 Njezin je tekst i glasni apel 310 00:20:40,405 --> 00:20:43,659 ljudima da si međusobno pružaju podršku u vremenima 311 00:20:43,742 --> 00:20:47,537 kako kaže: „gubitka i boli za sve nas.” 312 00:20:47,621 --> 00:20:52,918 Buckinghamska palača odbila je komentirati osobna pitanja. 313 00:20:54,086 --> 00:20:55,879 Archie, dođi pozdraviti ekipu. 314 00:20:56,755 --> 00:20:59,174 -Reci: „Bok, Jamese.” -Bok, Jamese. 315 00:20:59,258 --> 00:21:01,343 -„Bok, Michaele.” -Bok, Michaele. 316 00:21:01,426 --> 00:21:04,096 -I „Bok, Christine.” -Bok, Christine. 317 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 Da! 318 00:21:05,847 --> 00:21:08,100 -Jako dobro! -Odlično. 319 00:21:09,268 --> 00:21:12,104 Uh, tjedan je bio naporan! 320 00:21:12,604 --> 00:21:13,772 Naporan tjedan. 321 00:21:13,855 --> 00:21:19,611 Htjeli su zadržati nekraljevska pokroviteljstva 322 00:21:19,695 --> 00:21:22,864 te se boriti za ciljeve vezane uz mentalno zdravlje, 323 00:21:22,948 --> 00:21:26,201 okoliš, rodnu ravnopravnost. 324 00:21:26,285 --> 00:21:28,161 Rado ulažem u poduzetnice 325 00:21:28,245 --> 00:21:31,540 tako da se… dosta bavim time. 326 00:21:31,623 --> 00:21:34,209 Pandemija je otkrila sve izraženiju 327 00:21:34,293 --> 00:21:37,796 nejednakost u smislu pristupa cjepivima. 328 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 KONCERT ZA JEDNAK PRISTUP CJEPIVIMA 329 00:21:40,590 --> 00:21:42,759 Supruga i ja vjerujemo… 330 00:21:42,843 --> 00:21:43,927 NE SIROMAŠTVU 331 00:21:54,896 --> 00:21:57,733 Supruga i ja smatramo da vaše mjesto rođenja 332 00:21:57,816 --> 00:22:00,902 ne bi trebalo određivati hoćete li preživjeti ili ne. 333 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 DRŽAVNA ŠKOLA 334 00:22:05,198 --> 00:22:08,243 I to je zapravo bilo svojevrsno traženje ciljeva 335 00:22:08,327 --> 00:22:12,914 oko kojih su se željeli angažirati, 336 00:22:13,415 --> 00:22:16,668 kao i onih oko kojih mogu okupiti druge ljude. 337 00:22:16,752 --> 00:22:18,253 Ušli smo u partnerstvo 338 00:22:18,337 --> 00:22:22,132 i osnovali nagradu NAACP Archewell Digital Civil Rights Award. 339 00:22:22,215 --> 00:22:24,593 Neprestano smo ponavljali 340 00:22:24,676 --> 00:22:28,305 da ako će nas javnost konstantno promatrati pod mikroskopom, 341 00:22:28,388 --> 00:22:31,308 ako nas ljudi prate, neka vide ono što vidimo mi. 342 00:22:31,391 --> 00:22:34,978 Jedina pogreška bila bi ne reći ništa. 343 00:22:35,062 --> 00:22:36,271 GOVOR MATURANTICAMA 344 00:22:36,355 --> 00:22:42,861 Jer… život Georgea Floyda bio je važan kao i život Brianne Taylor, 345 00:22:42,944 --> 00:22:47,449 i Philanda Castile i Tamira Ricea. 346 00:22:47,532 --> 00:22:48,575 Ajme. 347 00:22:48,658 --> 00:22:49,743 SUKOB S POLICIJOM 348 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 LIPANJ 2020. 349 00:22:50,911 --> 00:22:53,246 I mnogih drugih 350 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 čije imena znamo i čija imena ne znamo. 351 00:22:56,249 --> 00:23:00,253 To je šef policije. Jeste li ikad u životu čuli takvo što? 352 00:23:00,337 --> 00:23:03,173 Pitaju se: „Koliko puta moramo krenuti iznova?” 353 00:23:03,256 --> 00:23:05,467 Znate što? Onoliko koliko je potrebno 354 00:23:05,550 --> 00:23:08,595 da stignemo do cilja koji smo si zadali. 355 00:23:09,513 --> 00:23:13,600 KUĆA TYLERA PERRYJA 356 00:23:15,685 --> 00:23:18,230 Laku noć, dušo. 357 00:23:27,322 --> 00:23:30,575 Što radi tata? Hoće li biti naranči? 358 00:23:30,659 --> 00:23:32,077 KALIFORNIJA KOLOVOZ 2020. 359 00:23:32,160 --> 00:23:35,205 Jesi li… Da. Možeš li ih staviti u košaru? 360 00:23:35,288 --> 00:23:36,665 Spreman? Lovi. 361 00:23:55,350 --> 00:23:56,226 Ne. Idemo. 362 00:24:17,247 --> 00:24:19,916 Dobar pokušaj. Napucat ćeš je preko travnjaka? 363 00:24:23,170 --> 00:24:25,547 -Bok. -Bok. Bonjour. 364 00:24:31,720 --> 00:24:34,473 KALIFORNIJA 17. RUJNA 2020. 365 00:24:34,556 --> 00:24:36,475 -Odmetnuli smo se. -Da. 366 00:24:36,558 --> 00:24:37,893 Tako ja to vidim. 367 00:24:37,976 --> 00:24:41,563 Ili ćemo imati plažu za sebe ili će ovdje biti filmski set, 368 00:24:41,646 --> 00:24:43,940 na plaži na koju smo upravo naišli. 369 00:24:45,275 --> 00:24:46,985 Tako je zabavan. 370 00:24:56,703 --> 00:24:59,539 Ovo je predivno! 371 00:25:07,756 --> 00:25:09,674 I da, trudni smo. 372 00:25:14,804 --> 00:25:19,184 O, Bože. Ljubavi. 373 00:25:23,980 --> 00:25:26,608 Fantastično. Plaža samo za nas. 374 00:25:32,989 --> 00:25:37,619 Bilo je smiješno jer ja govorim, a oni me nekako vragolasto gledaju. 375 00:25:37,702 --> 00:25:41,957 Kao da… Previše se smješkaju. A razgovaramo preko Zooma. 376 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Pitam što je. 377 00:25:43,250 --> 00:25:47,379 I negdje pred kraj sastanka, Meg ustane. 378 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 Poludio sam od sreće. 379 00:25:56,054 --> 00:25:59,182 Jer znam što su morali proći da bi došli do toga. 380 00:25:59,266 --> 00:26:01,393 I kažu mi: „Ti nam moraš pomoći 381 00:26:01,476 --> 00:26:04,771 obznaniti svijetu da čekamo drugu bebu.” 382 00:26:09,192 --> 00:26:11,945 Smatrao sam da mogu učiniti barem nešto, 383 00:26:12,028 --> 00:26:15,448 na neki ih način zaštititi fotografijama ako je moguće. 384 00:26:15,532 --> 00:26:18,910 PRESRETNI PRINC HARRY I MEGHAN OČEKUJU DRUGO DIJETE 385 00:26:18,994 --> 00:26:23,331 GLASNOGOVORNIK PRINCA HARRYJA I MEGHAN POTVRDIO DA ĆE ARCHIE POSTATI BRAT. 386 00:26:23,415 --> 00:26:25,083 USHIĆENI ZBOG PRINOVE 387 00:26:25,166 --> 00:26:29,087 Poslije objave dobio sam dvije poruke od dvije različite osobe 388 00:26:29,170 --> 00:26:34,259 koje su mi poslale naslovnice objavljene na Valentinovo 389 00:26:34,342 --> 00:26:36,344 godine 1984., 390 00:26:37,679 --> 00:26:41,266 s priopćenjem da je moja mama trudna i nosi mene. 391 00:26:42,517 --> 00:26:43,643 Ostao sam u šoku. 392 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 VALENTINOVSKA RADOST 393 00:26:45,395 --> 00:26:48,023 Nismo pojma imali. To je bila slučajnost. 394 00:26:48,106 --> 00:26:49,274 DRUGO DIJETE 395 00:26:49,357 --> 00:26:50,692 A možda i nije. 396 00:26:51,693 --> 00:26:54,654 Poslije Harryjeve i Meghanine objave o trudnoći, 397 00:26:54,738 --> 00:26:57,449 par je odlučio ispričati svoju priču javnosti. 398 00:26:57,532 --> 00:27:01,578 Opri Winfrey dat će prvi intervju otkako su odstupili s… 399 00:27:01,661 --> 00:27:05,624 Recite nam kako ste odlučili dati intervju Opri. 400 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 Pa, Oprah nam se prvo javila 401 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 dok smo još bili u Kensingtonskoj palači. 402 00:27:13,048 --> 00:27:15,925 Bili smo uzbuđeni. I mislim da smo razgovarali… 403 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 Da, jer je tebi Oprah kao… 404 00:27:18,970 --> 00:27:20,305 -Pa to je Oprah! -Da. 405 00:27:20,889 --> 00:27:24,434 -Sretan rođendan, draga Meghan… -Ma daj! 406 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 Sretan rođendan ti 407 00:27:26,853 --> 00:27:27,729 Hvala. 408 00:27:27,812 --> 00:27:28,813 RUJAN 2020. 409 00:27:28,897 --> 00:27:32,275 To! 410 00:27:32,359 --> 00:27:34,527 Termin intervjua 411 00:27:35,111 --> 00:27:36,404 stalno se mijenjao. 412 00:27:39,949 --> 00:27:42,285 -Stigli smo na plažu. -Evo nas na plaži. 413 00:27:42,369 --> 00:27:44,120 Radimo isto što i svi ostali. 414 00:27:44,704 --> 00:27:47,415 Bili smo ovdje godinu dana. 415 00:27:47,499 --> 00:27:48,375 SIJEČANJ 2021. 416 00:27:49,000 --> 00:27:50,126 Imamo kokoši! 417 00:27:51,086 --> 00:27:54,422 I tek tad smo se napokon našli. A intervju Opri 418 00:27:54,506 --> 00:27:57,342 bio je reakcija na ono što se te godine dogodilo. 419 00:27:57,425 --> 00:28:00,095 Što smo bili udaljeniji 420 00:28:00,178 --> 00:28:04,057 i što je naša uloga u Instituciji postajala manja, 421 00:28:04,140 --> 00:28:08,978 stvarao se sve veći vakuum. I ljudi nisu mogli razumjeti zašto smo otišli. 422 00:28:09,062 --> 00:28:12,315 Mislili smo da je to početak naše prijelazne godine 423 00:28:12,399 --> 00:28:14,275 koja je bila sve samo ne to. 424 00:28:14,943 --> 00:28:16,569 Bila je samo silno naporna. 425 00:28:17,570 --> 00:28:20,615 Oni su troje najpoznatijih ljudi na planetu. 426 00:28:20,699 --> 00:28:22,992 Oprah, princ Harry i Meghan Markle. 427 00:28:23,076 --> 00:28:26,621 Okupljaju se zbog jednog od najvažnijih intervjua desetljeća. 428 00:28:27,247 --> 00:28:30,625 No neposredno uoči premijere, Buckinghamska je palača 429 00:28:30,709 --> 00:28:32,085 povukla neviđen potez 430 00:28:32,168 --> 00:28:36,715 otvorivši istragu navoda o Meghaninu zlostavljanju osoblja. 431 00:28:36,798 --> 00:28:39,384 Čak su i autori priče o zlostavljanju 432 00:28:40,135 --> 00:28:45,557 priznali da vrijeme njezine objave nije bilo slučajno, 433 00:28:45,640 --> 00:28:47,142 da je to učinjeno… 434 00:28:48,226 --> 00:28:51,396 izričito zbog intervjua s Oprom. 435 00:28:51,479 --> 00:28:54,315 Njihov glasnogovornik nama i The Timesu rekao je: 436 00:28:54,399 --> 00:28:58,236 „Vojvotkinju je rastužio ovaj posljednji napad na nju, 437 00:28:58,319 --> 00:29:01,990 pogotovo zato što je i sama bila žrtva zlostavljanja 438 00:29:02,073 --> 00:29:03,992 i posvećena je pomaganju onima 439 00:29:04,075 --> 00:29:06,411 koji su proživjeli bol i traumu. 440 00:29:06,494 --> 00:29:07,662 Recimo što je to: 441 00:29:07,746 --> 00:29:12,542 proračunata kampanja blaćenja temeljena na štetnim dezinformacijama.” 442 00:29:12,625 --> 00:29:17,547 Meni je bilo jasno da se netko uspaničario. 443 00:29:17,630 --> 00:29:22,385 Dugotrajna zavada između Harryja i Meghan i osoblja palače, 444 00:29:22,469 --> 00:29:25,180 Diana ih je zvala „ljudima u sivim odijelima”, 445 00:29:25,263 --> 00:29:29,100 eskalirala je zbog eksplozivnog razgovora s Oprom Winfrey. 446 00:29:29,184 --> 00:29:33,521 Ne mogu ni zamisliti što je moja majka prolazila sasvim sama. 447 00:29:34,856 --> 00:29:39,360 To institucionalno izluđivanje 448 00:29:40,236 --> 00:29:42,822 nevjerojatno je. 449 00:29:42,906 --> 00:29:46,868 I zato se sve što nam se dogodilo 450 00:29:47,368 --> 00:29:49,078 oduvijek i trebalo dogoditi. 451 00:29:49,162 --> 00:29:52,874 Jer dirnete li u moćnike, takvu ćete reakciju dobiti. 452 00:29:53,792 --> 00:29:58,379 Večeras ćemo po prvi put čuti njihovu priču. 453 00:29:58,463 --> 00:30:02,008 Pristali smo na intervju ne da ispričamo svoju stranu priče, 454 00:30:02,091 --> 00:30:06,513 već više da popunimo praznine koje su drugi popunjavali umjesto nas. 455 00:30:06,596 --> 00:30:09,641 Kad me pitate: „Je li bilo onako kao što izgleda?”, 456 00:30:10,350 --> 00:30:13,061 reći ću da po mom iskustvu iz ove četiri godine 457 00:30:13,144 --> 00:30:15,063 uopće nije kao što izgleda. 458 00:30:15,146 --> 00:30:19,192 Što god da smo stvarali i koji smo god novi put pokušali utrti, 459 00:30:19,275 --> 00:30:22,237 nismo to mogli, a da ne razjasnimo neke stvari. 460 00:30:23,279 --> 00:30:26,783 Kako to ide? Jesu li vam rekli da šutite? 461 00:30:26,866 --> 00:30:29,285 Kako da se nosite s tabloidima? 462 00:30:29,369 --> 00:30:32,455 Čim je javnost doznala za Harryja i mene, svi su 463 00:30:32,539 --> 00:30:35,750 u mojim krugovima dobili upute. Uvijek bi valjalo reći: 464 00:30:35,834 --> 00:30:40,088 „Nemam komentara.” Tako je i bilo. 465 00:30:40,171 --> 00:30:42,340 Činila sam što su mi rekli. Naravno. 466 00:30:42,423 --> 00:30:46,094 Uvijek uz napomenu: „A mi ćemo te zaštititi.” 467 00:30:46,594 --> 00:30:50,473 Razgovaralo se 468 00:30:50,557 --> 00:30:53,142 o tome koliko će vaša beba biti tamna? 469 00:30:53,977 --> 00:30:57,438 Sadržaj tog razgovora nikad neću ispričati. 470 00:30:57,522 --> 00:31:03,403 U podkastu ste rekli da je postalo gotovo neizdrživo? 471 00:31:04,153 --> 00:31:10,243 I to sam zapamtila jer je zvučalo kao da vam treba psihološka pomoć. 472 00:31:10,326 --> 00:31:11,953 Što se zapravo zbivalo? 473 00:31:12,662 --> 00:31:14,664 Noću bih sjedila budna i pitala se 474 00:31:14,747 --> 00:31:17,750 kako se to sve moglo tako zakomplicirati. I opet, 475 00:31:17,834 --> 00:31:19,502 ja to nisam vidjela, 476 00:31:19,586 --> 00:31:24,090 no bilo je gotovo još gore kad sam to osjetila kroz majku ili prijateljice 477 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 koje su me zvale i plakale govoreći: 478 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 „Meg, oni te ne štite.” 479 00:31:29,804 --> 00:31:35,810 I shvatila sam da se to događa samo zato što dišem 480 00:31:35,894 --> 00:31:39,981 i naprosto nisam… Jednostavno nisam imala volje živjeti. 481 00:31:40,899 --> 00:31:45,278 Postali smo toga svjesni tek kad je svijet to vidio. To je zanimljivo. 482 00:31:48,907 --> 00:31:53,953 Mislila sam da to što sam posve otvoreno 483 00:31:55,538 --> 00:32:00,418 govorila o svojoj depresiji i tome kako sam tonula sve dublje, 484 00:32:00,501 --> 00:32:02,587 mislila sam da će to odjeknuti. 485 00:32:02,670 --> 00:32:06,090 Hvala što ste imali povjerenja i podijelili priču sa mnom. 486 00:32:06,174 --> 00:32:08,343 Hvala vama što ste nam dali prostor. 487 00:32:08,426 --> 00:32:09,469 Ne, hvala vama. 488 00:32:12,388 --> 00:32:14,015 O, Bože. 489 00:32:15,099 --> 00:32:19,437 No razgovor o rasi to je potisnuo u posve deseti plan. 490 00:32:26,486 --> 00:32:30,156 DAN POSLIJE EMITIRANJA RAZGOVORA S OPROM 491 00:32:43,795 --> 00:32:44,754 Bok, mama. 492 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Hej, što ima? 493 00:32:46,047 --> 00:32:48,091 Ništa. Nedostajala si mi. Gdje si? 494 00:32:48,174 --> 00:32:51,177 Upravo sam se vratila iz šetnje sa psom. Onda… 495 00:32:51,260 --> 00:32:55,348 Lijepo. Nego, ima li kakve gužve oko tvoje kuće? Ima li koga ondje? 496 00:32:55,431 --> 00:32:57,684 -Ne. Zapravo ne. -Dobro. 497 00:32:57,767 --> 00:33:01,145 -I to je baš dobro. Da, ponosim se. -Da. 498 00:33:01,229 --> 00:33:03,564 Ti nikako nisi zaslužila sve ovo. 499 00:33:03,648 --> 00:33:07,735 Mislim, dobila sam hrpu poruka od ljudi koji su totalno 500 00:33:08,861 --> 00:33:12,365 na tvojoj strani i dive ti se jer si to dobro podnijela. 501 00:33:13,241 --> 00:33:14,701 -Hvala. -Da. Eto. 502 00:33:14,784 --> 00:33:16,285 Drži mi se i dalje. 503 00:33:16,369 --> 00:33:18,079 Hvala ti. Hoću. 504 00:33:18,162 --> 00:33:20,415 -Okej. Volim te, bok. -i ja tebe volim. 505 00:33:20,498 --> 00:33:21,833 -Bok. -Bok. 506 00:33:26,087 --> 00:33:27,714 Beyoncé je poslala poruku. 507 00:33:28,464 --> 00:33:29,632 Baš lijepo… 508 00:33:30,425 --> 00:33:32,260 -Ma daj. -Samo da vidi kako smo. 509 00:33:32,885 --> 00:33:34,887 Da vidi kako smo. Neobavezno. 510 00:33:34,971 --> 00:33:38,016 -Rekla si… -Ne vjerujem da ona zna tko sam ja. 511 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 Nazovi je. 512 00:33:41,352 --> 00:33:45,898 Ne, u redu je. Kaže da želi da se osjećam sigurno i zaštićeno. 513 00:33:45,982 --> 00:33:49,193 Divi se i poštuje moju hrabrost i ranjivost. 514 00:33:49,277 --> 00:33:53,156 Misli da sam odabrana kako bih zaliječila generacijske rane. 515 00:33:55,324 --> 00:33:56,242 Lijepo rečeno. 516 00:33:59,787 --> 00:34:02,081 Jeste li razgovarali s bratom? 517 00:34:02,165 --> 00:34:04,625 Nisam, ali hoću. 518 00:34:04,709 --> 00:34:08,296 Možete li nam reći je li kraljevska obitelj rasistička? 519 00:34:09,130 --> 00:34:10,548 Ne, ni najmanje. 520 00:34:11,299 --> 00:34:13,676 Mogu li pitati što mislite o intervjuu? 521 00:34:13,760 --> 00:34:15,511 Hvala svima. 522 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 Gledajući to, 523 00:34:19,390 --> 00:34:21,517 mislio sam da je mogla reći i više. 524 00:34:22,018 --> 00:34:27,815 Ali nije jer je otmjena i pristojna žena. 525 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 -Hej. -Bok. 526 00:34:30,401 --> 00:34:33,321 Palača je izdala priopćenje, no nisam ga pročitao. 527 00:34:33,404 --> 00:34:34,947 Da, čekaj da ga nađem. 528 00:34:39,994 --> 00:34:44,248 „Buckinghamska je palača u ime kraljice izdala sljedeće priopćenje. 529 00:34:44,332 --> 00:34:47,293 Čitavu je obitelj rastužilo saznanje o tome 530 00:34:47,376 --> 00:34:50,713 koliko su protekle godine za Harryja i Meghan bile teške. 531 00:34:51,547 --> 00:34:55,676 Spomenuti problemi, pogotovo oni vezani uz rasu, izazivaju zabrinutost. 532 00:34:55,760 --> 00:34:58,346 I dok je moguće da neka sjećanja variraju, 533 00:34:58,429 --> 00:35:02,683 shvaćamo ih vrlo ozbiljno i posvetit ćemo im se privatno. 534 00:35:02,767 --> 00:35:06,813 Harry, Meghan i Archie uvijek će biti voljeni članovi naše obitelji.” 535 00:35:08,940 --> 00:35:10,108 Što gledam? 536 00:35:13,194 --> 00:35:14,070 Ideš. 537 00:35:15,696 --> 00:35:16,864 -Ima poruku… -Dobro? 538 00:35:16,948 --> 00:35:18,616 H je dobio poruku od brata. 539 00:35:19,575 --> 00:35:21,828 Aha, dobro. Ostavljam vas onda. 540 00:35:21,911 --> 00:35:23,496 Okej, čujemo se poslije. 541 00:35:23,579 --> 00:35:24,914 -Hvala ti. -Čujemo se. 542 00:35:24,997 --> 00:35:26,040 -U petak. -Da. 543 00:35:26,124 --> 00:35:28,459 -Dobro, hvala. Bok. -Bok. 544 00:35:29,877 --> 00:35:31,212 Ne znam što da učinim. 545 00:35:31,295 --> 00:35:35,508 Znam. Idemo malo na zrak pa ćemo onda odučiti. 546 00:35:49,939 --> 00:35:53,067 USKRS, 4. TRAVNJA 2021. 547 00:35:54,026 --> 00:35:59,031 Mogu ih staviti u zasebne vrećice tako da možemo podijeliti pa vladati. 548 00:35:59,115 --> 00:36:02,076 Hej, bako. Jesmo li odlučili koji je plan? 549 00:36:02,160 --> 00:36:05,329 Mislim da je najlogičnije da počnu ovdje. 550 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 -Kod mosta? -Da. 551 00:36:06,956 --> 00:36:08,583 Znači, na onoj strani, 552 00:36:08,666 --> 00:36:09,584 Idemo van pa… 553 00:36:09,667 --> 00:36:12,295 …preko mosta uzbrdo od potoka do malog mosta. 554 00:36:12,378 --> 00:36:13,838 Super, sviđa mi se. 555 00:36:13,921 --> 00:36:16,215 Eto, čas posla. Zato smo u braku. 556 00:36:18,509 --> 00:36:19,385 Samo zato? 557 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 Zato što je jednostavno. 558 00:36:25,975 --> 00:36:27,852 Hajdemo, obitelji. Idemo. 559 00:36:52,793 --> 00:36:56,505 LONDON, 9. TRAVNJA 2021. 560 00:37:00,051 --> 00:37:03,262 POČIVAO U MIRU, PRINČE FILIPE, VOJVODO OD EDINBURGHA 561 00:37:15,942 --> 00:37:19,028 Moj bi se djed uvijek vozio Londonom u crnom taksiju. 562 00:37:19,111 --> 00:37:21,697 Zato su se svi crni taksiji… 563 00:37:24,700 --> 00:37:28,287 poredali u aleji pred Buckinghamskom palačom. 564 00:37:29,080 --> 00:37:30,581 Ne znam možeš li vidjeti. 565 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 Ama baš svaki londonski taksist 566 00:37:38,256 --> 00:37:40,633 došao je odati počast. 567 00:37:40,716 --> 00:37:43,427 Što misliš o tome? Nevjerojatno. 568 00:37:43,511 --> 00:37:46,764 …vozio se uokolo. On je… 569 00:37:48,516 --> 00:37:50,601 Nevjerojatno, ne? Gledaj, sve do… 570 00:37:50,685 --> 00:37:51,727 Lijepo je to. 571 00:37:52,853 --> 00:37:55,231 O, Bože. Kako je već deset do dvanaest? 572 00:37:58,609 --> 00:38:03,614 Provjerila sam na službenoj web stranici 573 00:38:03,698 --> 00:38:06,826 može li karantena biti kraća. 574 00:38:06,909 --> 00:38:07,743 Da. 575 00:38:07,827 --> 00:38:12,540 Test možeš napraviti najranije pet dana nakon slijetanja. 576 00:38:13,582 --> 00:38:15,626 -Moraš otputovati sutra… -Dobro. 577 00:38:15,710 --> 00:38:16,877 I test u petak. 578 00:38:16,961 --> 00:38:18,796 -Mogu li otići sutra? -Da. 579 00:38:18,879 --> 00:38:19,714 U redu. 580 00:38:19,797 --> 00:38:22,216 Maddie razgovara s American Airlinesom. 581 00:38:54,665 --> 00:38:58,919 Moj je djed bio častan čovjek koji je služio zemlji i bio duhovit. 582 00:38:59,003 --> 00:39:02,298 Ostat će upamćen kao suprug najdugovječnije vladarice, 583 00:39:02,381 --> 00:39:05,885 odlikovani vojnik, princ i vojvoda. 584 00:39:05,968 --> 00:39:07,595 U SJEĆANJE NA VOJVODU 585 00:39:07,678 --> 00:39:09,889 Ali za mene je on bio djed. 586 00:39:10,389 --> 00:39:15,561 Majstor roštilja, duhovit i vrckast do samoga kraja. 587 00:39:17,980 --> 00:39:21,609 Harryjevo poštovanje prema djedu 588 00:39:21,692 --> 00:39:28,491 bilo je strašno duboko i mislim da je mnoge osobine 589 00:39:28,574 --> 00:39:33,037 koje kod njega volim naslijedio baš od djeda. 590 00:39:33,120 --> 00:39:35,373 Znate, ta sposobnost da opusti ljude, 591 00:39:35,456 --> 00:39:39,668 zabavi ih i da ne bude ukočen i ozbiljan. Mislim da je to djedovo. 592 00:39:43,881 --> 00:39:46,342 Znam da su se 593 00:39:47,385 --> 00:39:48,969 međusobno obožavali. 594 00:39:56,685 --> 00:39:59,522 To što je ponovno hodao za lijesom 595 00:40:00,022 --> 00:40:03,275 sigurno mu je vratilo mnoga sjećanja. 596 00:40:03,359 --> 00:40:07,446 Ne znam točno koja, ali sigurno ih nije bilo malo. 597 00:40:20,000 --> 00:40:22,128 Zapravo sam bio sretan zbog djeda. 598 00:40:25,297 --> 00:40:28,467 Otišao je tiho. Otišao je u miru. Otišao je sretan. 599 00:40:35,474 --> 00:40:37,184 Reci mi kako ti je bilo 600 00:40:38,769 --> 00:40:39,937 kad si se vratio. 601 00:40:40,604 --> 00:40:43,357 Pa… teško. 602 00:40:43,899 --> 00:40:47,611 Pogotovo razgovori s bratom i ocem 603 00:40:47,695 --> 00:40:50,364 koji su i dalje inzistirali 604 00:40:51,282 --> 00:40:54,702 na istoj pogrešnoj interpretaciji čitave situacije. 605 00:40:54,785 --> 00:40:57,496 Nitko od nas nije htio razgovarati o tome 606 00:40:57,580 --> 00:40:59,957 na djedovu sprovodu, ali ipak jesmo. 607 00:41:00,040 --> 00:41:04,044 I morao sam se pomiriti s činjenicom da vjerojatno nikad neće 608 00:41:04,128 --> 00:41:08,048 priznati odgovornost niti se iskreno ispričati. 609 00:41:08,132 --> 00:41:10,676 Moja supruga i ja smo… Krenuli smo dalje. 610 00:41:10,759 --> 00:41:14,346 Razmišljamo o… tome što slijedi. 611 00:41:33,282 --> 00:41:34,909 -U redu je. -U redu je. 612 00:41:34,992 --> 00:41:38,787 Eto ga. Jesi li spremna nešto pojesti? Popijmo malo mlijeka. 613 00:41:49,381 --> 00:41:50,466 Bok, Lili. 614 00:41:53,427 --> 00:41:58,474 4. LIPNJA 2021. 615 00:42:02,102 --> 00:42:06,774 Kao da je nekako sve sjelo na mjesto kad smo dobili Lilibet. 616 00:42:06,857 --> 00:42:11,612 MAJUŠNA LILI 617 00:42:14,281 --> 00:42:17,660 Svi su imali razumijevanja za sve što smo prošli 618 00:42:17,743 --> 00:42:20,371 i da, kao i svi roditelji, 619 00:42:20,454 --> 00:42:23,624 zaslužujemo u miru dočekati dolazak djeteta na svijet 620 00:42:23,707 --> 00:42:27,419 i imati dovoljno vremena da je mazimo i pazimo. 621 00:42:29,088 --> 00:42:32,967 Što i jesmo, uz našeg kikića. 622 00:42:33,050 --> 00:42:36,762 Cvijeće za mamicu? Hvala ti. Mogu dobiti pusu? 623 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 Mislim da sad u Archieju vidim mnogo toga Meghaninog, 624 00:42:41,976 --> 00:42:45,145 dok me Lili snažno podsjeća na mamu. 625 00:42:45,229 --> 00:42:49,066 Prava je Spencerica. Ima iste plave oči. 626 00:42:49,149 --> 00:42:50,693 Prodorne plave oči. 627 00:42:50,776 --> 00:42:54,446 I… zlatnocrvenkastu kosicu. 628 00:43:00,244 --> 00:43:02,955 Ojoj! Zar ti to hodaš? 629 00:43:03,038 --> 00:43:04,081 Okej. 630 00:43:04,164 --> 00:43:06,709 Čuli bismo i čavrljali o glupostima. 631 00:43:06,792 --> 00:43:09,962 Jednog su dana bili ozbiljni. Pitao sam što se zbiva. 632 00:43:10,045 --> 00:43:15,342 A oni će: „Željeli bismo da budeš Lilin kum.” Iznenadili su me. 633 00:43:16,135 --> 00:43:18,887 Trebala mi je minuta da shvatim što sam čuo. 634 00:43:19,722 --> 00:43:22,725 Rekao sam da će mi to biti velika čast. 635 00:43:23,767 --> 00:43:26,478 Kad smo završili, razmislio sam i opet nazvao. 636 00:43:26,562 --> 00:43:28,564 Rekao sam: „Samo malo, 637 00:43:29,690 --> 00:43:32,401 znači li to da moramo putovati onamo i da će to 638 00:43:32,484 --> 00:43:36,572 biti u crkvi sa svima njima jer to ne bih želio. 639 00:43:36,655 --> 00:43:39,908 Možda bismo je mogli krstiti u najužem krugu, 640 00:43:39,992 --> 00:43:43,203 a ako vi to morate obaviti i ondje, možete poslije.” 641 00:43:44,246 --> 00:43:48,375 Kao dragulj svjetlost sja 642 00:43:48,459 --> 00:43:52,379 Blistaj, blistaj, zvijezdo mala 643 00:43:52,463 --> 00:43:55,174 -Tko si, što si… -Stvaraju svoju obitelj. 644 00:43:55,257 --> 00:44:00,471 A i prijatelji mogu biti obitelj. 645 00:44:02,681 --> 00:44:04,725 Parvati! 646 00:44:04,808 --> 00:44:06,018 Josie! 647 00:44:06,101 --> 00:44:09,271 Mogu započeti nešto novo i nadati se da će jednog dana 648 00:44:09,355 --> 00:44:15,569 obje strane obitelji moći shvatiti da je to uistinu prava ljubav. 649 00:44:15,653 --> 00:44:19,573 Sretan rođendan ti 650 00:44:19,657 --> 00:44:23,994 Archie, hoćeš li nam pomoći ugasiti svjećice? Dođi. Jupi! 651 00:44:24,078 --> 00:44:26,997 Ajoj… To! 652 00:44:29,208 --> 00:44:30,751 Eugenie je stigla u grad. 653 00:44:31,960 --> 00:44:33,754 PRINCEZA EUGENIE, SESTRIČNA 654 00:44:33,837 --> 00:44:35,547 -Gdje smo? -Na Superbowlu! 655 00:44:35,631 --> 00:44:36,840 Na Superbowlu?! 656 00:44:36,924 --> 00:44:40,010 Zgrabi ga, Eugenie! Uhvati ga! 657 00:44:40,094 --> 00:44:41,970 -Ne! -Bože. 658 00:44:42,971 --> 00:44:44,807 Hlače mu padaju. 659 00:44:47,226 --> 00:44:48,394 Bravo. 660 00:44:51,271 --> 00:44:54,483 Kad vidim kako Archie trči travnjakom i kako je sretan… 661 00:44:54,566 --> 00:44:56,360 To je svijet koji on poznaje. 662 00:44:56,443 --> 00:44:58,862 U Windsoru je proveo prvih pet mjeseci. 663 00:44:59,446 --> 00:45:01,573 Ovo je njegov dom. Ovo je Lilin dom. 664 00:45:01,657 --> 00:45:03,200 Moram otići! 665 00:45:04,284 --> 00:45:05,411 Ovo je i naš dom. 666 00:45:07,955 --> 00:45:09,873 Vozimo se promenadom… 667 00:45:09,957 --> 00:45:13,043 S djecom mogu raditi ono što u UK-u ne bih mogao. 668 00:45:24,888 --> 00:45:28,517 PRIJATELJEV STAN NEW YORK, STUDENI 2021. 669 00:45:32,771 --> 00:45:35,983 Mislim da je zadubljen u neku e-poruku pravne tematike. 670 00:45:38,485 --> 00:45:44,450 Meghanin slučaj protiv A. Newspapersa traje već nekoliko godina. 671 00:45:45,617 --> 00:45:48,996 Početkom 2021. sudac je rekao: 672 00:45:49,079 --> 00:45:51,582 „Suđenje i otkrivanje podataka nije nužno. 673 00:45:51,665 --> 00:45:56,128 Odmah ću donijeti pravorijek. Presuđujem u Meghaninu korist.” 674 00:45:56,211 --> 00:45:59,590 Nakon toga se Associated, očekivano, žalio. 675 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 Smatrali smo da to čine samo radi još klikova. 676 00:46:03,844 --> 00:46:07,222 Kad je sve ovo počelo, nisam imala djecu. 677 00:46:07,931 --> 00:46:12,478 Sad imam dvoje, a jedno sam izgubila. I to još traje. 678 00:46:15,481 --> 00:46:18,358 Taman kad smo i mi htjeli uložiti žalbu… 679 00:46:19,318 --> 00:46:22,488 stariji član tima vojvode od Cambridgea 680 00:46:22,571 --> 00:46:26,617 došao je dati izjavu u svojstvu svjedoka, što nije bilo potrebno. 681 00:46:26,700 --> 00:46:29,244 NOVI IZAZOV ZA MEGHAN ZBOG ŽALBE IZDAVAČA 682 00:46:29,328 --> 00:46:35,125 Tužno je što to nije mogao učiniti 683 00:46:35,209 --> 00:46:36,877 bez dozvole nadređenih. 684 00:46:36,960 --> 00:46:39,922 Mail on Sunday čitavo je vrijeme tvrdio 685 00:46:40,005 --> 00:46:42,341 da to pismo zapravo nije privatno 686 00:46:42,424 --> 00:46:46,261 jer je pokazala prvu verziju svom bivšem tajniku za komunikacije 687 00:46:46,345 --> 00:46:48,764 s kojim se i dopisivala. 688 00:46:48,847 --> 00:46:51,600 Meghan je u tim porukama čak napisala sljedeće: 689 00:46:51,683 --> 00:46:55,479 „Razumijem da sve što sam napisala može procuriti u medije.” 690 00:46:56,271 --> 00:47:00,108 -To ćemo poslije. -Ali kako? Kako, zaboga… 691 00:47:00,192 --> 00:47:02,236 On radi za njegova brata. Kao da… 692 00:47:02,319 --> 00:47:04,488 Ali to… znam. 693 00:47:04,571 --> 00:47:07,616 Ja… To ti je brat. 694 00:47:07,699 --> 00:47:08,534 Da. 695 00:47:08,617 --> 00:47:11,787 Neću reći ništa o tvom bratu, ali tako je očito. 696 00:47:11,870 --> 00:47:13,622 -Sve je… -Da, a još je… 697 00:47:13,705 --> 00:47:16,542 Još je degutantnije što će to pokušati sakriti. 698 00:47:16,625 --> 00:47:19,753 Jason, bivši pomoćnik Meghan i Harryja za razliku od… 699 00:47:19,837 --> 00:47:23,340 To i kažem. Zašto govorimo o njemu kao o bivšem pomoćniku, 700 00:47:23,423 --> 00:47:25,050 a ne kao o bratovu radniku? 701 00:47:25,133 --> 00:47:27,427 Zato ja sad živim u drugoj zemlji. 702 00:47:27,970 --> 00:47:30,848 Jer svi komunikacijski timovi u osnovi se… 703 00:47:30,931 --> 00:47:34,643 stalno u nečemu natječu, ali ovo… ovo je ugovor. 704 00:47:34,726 --> 00:47:38,146 Simbiotski odnos između dviju institucija koje rade 705 00:47:38,647 --> 00:47:40,065 najbolje što mogu. 706 00:47:49,575 --> 00:47:51,201 U redu, hvala. 707 00:47:56,415 --> 00:47:58,625 Manipulira li Meghan medijima? 708 00:47:58,709 --> 00:48:00,711 Hvala vam i na porukama. 709 00:48:00,794 --> 00:48:03,255 E.R. kaže: „Jasno da manipulira medijima 710 00:48:03,338 --> 00:48:05,674 i treba jer oni manipuliraju nama.” 711 00:48:05,757 --> 00:48:09,469 Chris kaže da ona voli kontrolirati narativ… 712 00:48:10,637 --> 00:48:11,722 Hvala. 713 00:48:13,640 --> 00:48:17,227 Htio sam vas pitati za žalbu, 714 00:48:17,311 --> 00:48:19,855 što mislite o njoj 715 00:48:19,938 --> 00:48:22,357 i o pitanjima privatnosti u tom slučaju? 716 00:48:22,441 --> 00:48:25,235 Naporan proces. Zauzimam se za ispravnu stvar. 717 00:48:25,319 --> 00:48:28,071 Za ono što mislim da je važno i inače, ne samo 718 00:48:28,155 --> 00:48:31,116 u mom slučaju, već i u drugima koje smo spomenuli. 719 00:48:31,199 --> 00:48:33,744 U određenom trenutku, koliko god bilo teško, 720 00:48:33,827 --> 00:48:35,329 razlikujete dobro i zlo. 721 00:48:35,412 --> 00:48:37,956 Morate se boriti za ispravan cilj. To radim. 722 00:48:40,834 --> 00:48:42,336 KALIFORNIJA PROSINAC 2021. 723 00:48:42,419 --> 00:48:44,338 Za par minuta bit će dva ujutro. 724 00:48:45,756 --> 00:48:48,884 Čekamo poziv našeg tima iz UK-a 725 00:48:49,593 --> 00:48:51,720 da čujemo je li žalba prihvaćena. 726 00:48:54,681 --> 00:48:57,476 Prije nego što Jenny nazove samo mi kratko reci… 727 00:48:58,852 --> 00:48:59,811 Kako si? 728 00:48:59,895 --> 00:49:02,773 Pa, malo mi je mučno. 729 00:49:02,856 --> 00:49:04,274 Ne znam. 730 00:49:05,233 --> 00:49:09,863 Znam da vjeruju u sebe, ali samo želim da tome dođe kraj. 731 00:49:17,454 --> 00:49:19,039 Hej. Čestitam. 732 00:49:19,122 --> 00:49:21,375 ODVJETNIČKA TVRTKA SCHILLINGS, LONDON 733 00:49:27,005 --> 00:49:29,299 Joj, Jenny. Hvala ti za… 734 00:49:29,383 --> 00:49:31,385 -Znam. -Hvala ti što nisi otezala. 735 00:49:31,468 --> 00:49:33,637 Hvala ti što nisi igrala… 736 00:49:35,222 --> 00:49:36,556 Kako si? 737 00:49:37,057 --> 00:49:40,352 Ne znam. Možda sad kušam onaj sladoled koji si poslala. 738 00:49:40,435 --> 00:49:42,479 To, jebote! 739 00:49:42,562 --> 00:49:44,523 ISABELLE, PRIJATELJICA 740 00:49:44,606 --> 00:49:49,778 Ovo je takva satisfakcija i totalno senzacionalno. 741 00:49:49,861 --> 00:49:51,905 Uspjela si, i ti si uspio, H! 742 00:49:51,989 --> 00:49:54,408 U posljednje se vrijeme šalim da je H 743 00:49:54,491 --> 00:49:57,244 kao neki g. Istjerivač Pravde. 744 00:49:57,327 --> 00:50:01,623 A u kalifornijskoj verziji to bi bilo g. Pravda Pomalo! 745 00:50:03,083 --> 00:50:06,044 Prema nalogu suda, tabloid je ovog vikenda objavio 746 00:50:06,128 --> 00:50:08,213 priznanje pogreške na naslovnici. 747 00:50:08,296 --> 00:50:12,217 Mail on Sunday u objavi se nije ispričao 748 00:50:12,300 --> 00:50:15,220 ali priznao je pravnu pobjedu, Meghan Markle. 749 00:50:17,848 --> 00:50:22,894 Izjava svjedoka bila je posve nevažna za slučaj. Isključivi cilj 750 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 bio je dokazati da je Meghan dobrim dijelom lagala 751 00:50:27,357 --> 00:50:30,485 kad je rekla da pismo nije trebalo biti objavljeno. 752 00:50:30,569 --> 00:50:35,282 Ali prihvaćena je jer je potencijalno mogla naštetiti 753 00:50:35,365 --> 00:50:37,075 Meghaninu ugledu. 754 00:50:37,159 --> 00:50:42,622 Priča je bila iskrivljena na način da izgleda kao da je Meghan lagala, 755 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 što nije istina. 756 00:50:43,957 --> 00:50:46,293 Kao što se uvijek iznova pokazuje, 757 00:50:46,376 --> 00:50:50,088 britanski mediji namjerno žele dospjeti na sud 758 00:50:50,839 --> 00:50:54,885 jer tako mogu zaraditi gomilu novca i napraviti cirkus zbog toga. 759 00:50:54,968 --> 00:50:56,720 To su učinili nama. 760 00:50:56,803 --> 00:50:58,513 A ako mi nemamo sredstva 761 00:50:58,597 --> 00:51:02,893 ili kapacitet da se suprotstavimo tim ljudima, onda nitko nema. 762 00:51:04,227 --> 00:51:07,189 -Zdravo. -Bok! 763 00:51:07,272 --> 00:51:08,190 Drago mi je. 764 00:51:08,273 --> 00:51:09,649 I meni je drago. 765 00:51:09,733 --> 00:51:11,943 -Svi su ondje, desno. -Hvala. 766 00:51:13,361 --> 00:51:14,863 -Bok! -Hej, ljudi! 767 00:51:14,946 --> 00:51:16,239 Okej. Svaka epizoda… 768 00:51:16,323 --> 00:51:18,992 Svi dotjerani. Sreća da nisam u trapericama. 769 00:51:19,076 --> 00:51:20,285 Bok! 770 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 Naša dobra prijateljica na svakoj novogodišnjoj proslavi 771 00:51:23,914 --> 00:51:26,875 obilazi goste za stolom i postavi im isto pitanje: 772 00:51:26,958 --> 00:51:29,920 „Koja je tvoja riječ za ovu godinu?” 773 00:51:31,088 --> 00:51:33,298 Kad sam to čula, pitala sam se 774 00:51:33,381 --> 00:51:36,760 koja je moja, ne novogodišnja odluka nego riječ? Pomislih: 775 00:51:37,803 --> 00:51:40,764 „Moja riječ je mir. Mir. Mir je sve što želim.” 776 00:51:40,847 --> 00:51:43,850 Ali sjetila sam se da ne mogu imati mir bez istine, 777 00:51:44,351 --> 00:51:46,019 pa sam rekla „istina”. 778 00:51:46,103 --> 00:51:48,396 -Sretni blagdani! -Sretni blagdani. 779 00:51:48,480 --> 00:51:51,900 -Hvala vam, ljudi! -Živjeli! 780 00:51:51,983 --> 00:51:52,859 Sad ti, Rick. 781 00:51:52,943 --> 00:51:56,279 I onda dogodine sve iznova. 782 00:51:56,363 --> 00:51:59,491 Istina. Ljudi će napokon doznati neke istine. 783 00:52:00,033 --> 00:52:03,954 Ali to nam nije donijelo mir. Pa moja riječ mora biti „mir”. 784 00:52:04,871 --> 00:52:07,332 I to je bilo kad sam rekla da želim mir, 785 00:52:07,415 --> 00:52:11,211 a dio toga za mene je značilo vraćanje dijela sebe. 786 00:52:11,294 --> 00:52:14,798 Jer kad izgubiš golemi dio sebe… 787 00:52:15,799 --> 00:52:19,636 njegovo vraćanje uključuje obnavljanje odnosa, 788 00:52:19,719 --> 00:52:23,682 prijateljstava i svega što te čini takvom kakva jesi. 789 00:52:27,978 --> 00:52:30,397 Ashleigh je bila važan dio toga. 790 00:52:32,482 --> 00:52:37,154 I onda mi se koncem prošle godine vratila u život. 791 00:52:37,237 --> 00:52:38,655 Bok! 792 00:52:38,738 --> 00:52:41,616 Hej. Bok, malena. 793 00:52:43,201 --> 00:52:44,828 Poslala sam joj poruku. 794 00:52:44,911 --> 00:52:46,246 Bok. Hvala. Što radiš? 795 00:52:46,329 --> 00:52:50,625 I bila je presretna što smo se ponovno pronašle. 796 00:52:50,709 --> 00:52:52,627 Nedostajao si mi. Tako si velik. 797 00:52:53,879 --> 00:52:56,506 Bravo! Praviš muffine s tikvicama? 798 00:52:56,590 --> 00:52:58,550 Bila sam ondje za Božić. 799 00:52:58,633 --> 00:53:00,635 -Što… -Sad pokupi i ovo sa strane. 800 00:53:00,719 --> 00:53:01,595 Sve pomiješaj. 801 00:53:01,678 --> 00:53:04,639 Propustila sam velik dio Archiejeva života, 802 00:53:04,723 --> 00:53:06,474 no nemam nužno takav osjećaj. 803 00:53:06,558 --> 00:53:11,521 Mislim da smo odmah… kliknuli. 804 00:53:13,398 --> 00:53:16,943 Tako da to što ih gledam kako odrastaju… 805 00:53:18,195 --> 00:53:22,324 i što se osjećam dijelom njihovih života, to je stvarno dobro. 806 00:53:22,407 --> 00:53:24,326 -Evo još. -Još rajčica. 807 00:53:24,409 --> 00:53:26,203 -Evo još… -To su tvoje rajčice! 808 00:53:26,286 --> 00:53:28,872 Pogledaj kako je ova velika! 809 00:53:28,955 --> 00:53:31,750 Ovdje je predivno i to što slobodno uživamo 810 00:53:31,833 --> 00:53:34,544 u obiteljskim trenucima u stvarnom svijetu. 811 00:53:34,628 --> 00:53:39,132 Ajme, idemo vidjeti konje. Hura! 812 00:53:39,216 --> 00:53:43,178 A to želim i našoj djeci, i želim da slobodno putuju. 813 00:53:43,678 --> 00:53:49,226 Da se zaljube. Samo želim da budu sretni. 814 00:53:56,900 --> 00:54:00,779 Htio bih da im svijet bude onakav kakvim ga sad vide. 815 00:54:01,863 --> 00:54:04,991 Da se ne moraju brinuti zbog istih stvari kao mi. 816 00:54:08,745 --> 00:54:10,705 -Lopta? -Lopta? 817 00:54:12,707 --> 00:54:14,459 -Opet? -Opet. 818 00:54:44,698 --> 00:54:48,994 Postoji li nešto što ti nedostaje iz života u Instituciji? 819 00:54:49,077 --> 00:54:50,954 Da. Nedostaju mi 820 00:54:51,037 --> 00:54:54,916 čudna obiteljska okupljanja kad se svi okupimo pod istim krovom 821 00:54:55,000 --> 00:55:00,588 u određenim prilikama tijekom godine. To mi nedostaje. 822 00:55:00,672 --> 00:55:04,342 A i život u Instituciji značio je da sam u UK-u. 823 00:55:04,426 --> 00:55:08,013 Tako da mi nedostaje UK. Nedostaju mi prijatelji. 824 00:55:08,096 --> 00:55:10,098 Neke sam kroz sve ovo i izgubio. 825 00:55:10,181 --> 00:55:12,892 Došao sam ovamo jer sam se promijenio. 826 00:55:12,976 --> 00:55:16,354 Promijenio sam se toliko da sam nadrastao svoju okolinu. 827 00:55:16,438 --> 00:55:19,607 Zato je ovo bilo najlogičnije odredište. 828 00:55:20,275 --> 00:55:24,404 Jer to je jedno od mjesta kamo bi moja mama vjerojatno otišla živjeti. 829 00:55:25,363 --> 00:55:26,406 Znaš. 830 00:55:58,104 --> 00:56:02,984 Harry je oduvijek htio jednostavniji život. 831 00:56:06,404 --> 00:56:10,825 Ljudskiji, znate. Muž i žena 832 00:56:10,909 --> 00:56:12,369 s dvoje djece i dva psa. 833 00:56:13,787 --> 00:56:17,916 Razmišljati o stvarima poput toga što je za večeru 834 00:56:17,999 --> 00:56:20,919 i što ćemo raditi sutra. 835 00:56:21,002 --> 00:56:24,339 A to je nešto što njemu i nije bilo tako normalno. 836 00:56:26,549 --> 00:56:27,759 Dome, slatki dome. 837 00:56:33,598 --> 00:56:34,849 Katkad bih bio ljut, 838 00:56:34,933 --> 00:56:37,602 no ne mogu se toliko ljutiti jer duboko u sebi 839 00:56:37,685 --> 00:56:41,773 osjećam da sam ja i da smo mi točno ondje gdje trebamo biti. 840 00:56:45,777 --> 00:56:47,487 Prešli smo na drugu stranu. 841 00:56:50,031 --> 00:56:53,993 Nevjerojatno je kako napravite puni krug ni ne razmišljajući o tome. 842 00:56:54,494 --> 00:56:57,372 Na našem sam vjenčanju održala govor, 843 00:56:57,455 --> 00:56:59,999 što inače nije tipično za mladenke u UK-u. 844 00:57:00,083 --> 00:57:00,959 Nimalo. 845 00:57:01,042 --> 00:57:03,920 Imam ga u mobitelu. Mogu pročitati. Da pročitam? 846 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 S mobitela? 847 00:57:07,090 --> 00:57:09,092 -Hoću li moći pročitati? -Pokušaj. 848 00:57:11,803 --> 00:57:14,556 „Evo zašto sam zapravo htjela govoriti večeras. 849 00:57:14,639 --> 00:57:17,058 Kao prvo, nisam već dugo.” 850 00:57:17,684 --> 00:57:19,185 Tu su se svi nasmijali. 851 00:57:19,894 --> 00:57:22,063 „Najviše sam htjela ispričati priču. 852 00:57:22,147 --> 00:57:25,775 Svoju priču o čovjeku kojeg volim i tome kako smo se upoznali. 853 00:57:26,526 --> 00:57:29,154 Nazovimo to Suvremenom bajkom. 854 00:57:30,780 --> 00:57:35,869 Bila jednom djevojčica iz Los Angelesa. Neki su je zvali glumicom. 855 00:57:38,913 --> 00:57:40,373 I bio dječak iz Londona. 856 00:57:41,916 --> 00:57:43,918 Neki su ga zvali princem. 857 00:57:48,173 --> 00:57:50,717 Svi ti ljudi nisu to sasvim razumjeli 858 00:57:51,259 --> 00:57:55,680 jer ovo je ljubavna priča o mladiću i djevojci koji su si bili suđeni. 859 00:57:59,517 --> 00:58:03,897 Upoznaju se 3. srpnja 2016. u Londonu. I njihov je prvi susret pun smijeha. 860 00:58:06,649 --> 00:58:10,487 Sutradan odlaze na drugi spoj i on donese kolače jer je 4. srpnja. 861 00:58:11,237 --> 00:58:14,657 'Gorko slatka proslava', reče on. Zapravo je ironično. 862 00:58:14,741 --> 00:58:17,785 Neovisnost njezine zemlje od njegova kraljevstva. 863 00:58:17,869 --> 00:58:20,580 U tom trenu znaju da ne žele biti odvojeni.” 864 00:58:22,582 --> 00:58:23,791 ŽELIM OVO S TOBOM. 865 00:58:23,875 --> 00:58:27,295 OVO JE PRESOLJENO. NEMOJ DODAVATI SOL. OPROSTI! VOLIM TE 866 00:58:27,378 --> 00:58:30,215 „I poslije mjesec dana udvaranja na daljinu, 867 00:58:30,298 --> 00:58:32,759 ponovno se nalaze u miru Bocvane. 868 00:58:37,222 --> 00:58:40,016 I usred briga koje bi ih povremeno mučile, 869 00:58:40,099 --> 00:58:43,645 oni se pogledaju i pomisle: 'Okej, pristajemo na izazov.' 870 00:58:50,693 --> 00:58:53,488 Voljeli su se, vrtlarili, putovali i smijali se. 871 00:58:53,571 --> 00:58:56,199 Skupili su više avionskih milja od svih. 872 00:58:57,992 --> 00:59:01,704 A kad su došla teška vremena, zagrlili su se još jače. 873 00:59:01,788 --> 00:59:05,708 'Ništa nas neće slomiti', govorili bi. 'Jer naša je ljubav snažna.' 874 00:59:07,502 --> 00:59:10,463 Zlato moje, cijenim te, poštujem i obožavam 875 00:59:10,547 --> 00:59:15,885 zbog naše buduće obitelji i ljubavne priče koja će trajati vječno.” 876 00:59:17,595 --> 00:59:20,431 Rado se penje, ali teško silazi. 877 00:59:21,558 --> 00:59:22,684 Nemamo još puno. 878 00:59:22,767 --> 00:59:23,851 Što? 879 00:59:26,354 --> 00:59:30,567 „Zato vas molim da nazdravite nevjerojatnoj sigurnosti 880 00:59:30,650 --> 00:59:36,364 da život počinje sad i vječnoj spoznaji da ljubav uvijek pobjeđuje.” 881 01:00:16,821 --> 01:00:20,366 „TVRDNJE DA JE G. KNAUF DOBROVOLJNO DAO ISKAZ SU LAŽNE. 882 01:00:20,450 --> 01:00:24,329 OD NJEGA SU TO TRAŽILI I VOJVOTKINJA I A. NEWSPAPERS. 883 01:00:24,412 --> 01:00:28,291 REČENO MU JE DA BI DOKAZI KOJE IMA MOGLI BITI VAŽNI 884 01:00:28,374 --> 01:00:30,501 TE IH JE IZRAVNO PREDAO SUDU.” 885 01:00:32,128 --> 01:00:35,173 VOJVOTKINJIN PRAVNI TIM OPOVRGAVA OVE TVRDNJE. 886 01:00:35,256 --> 01:00:38,468 VOJVOTKINJA I NJEZIN TIM NISU TRAŽILI ISKAZ G. KNAUFA. 887 01:00:38,551 --> 01:00:42,096 NJEZINI ODVJETNICI TAKOĐER NE VJERUJU DA JE BIO NEUTRALAN 888 01:00:42,180 --> 01:00:45,683 DOK JE RADIO ZA VOJVODU I VOJVOTKINJU OD CAMBRIDGEA. 889 01:01:59,799 --> 01:02:02,760 Prijevod titlova: Iva Tomečić