1 00:00:14,347 --> 00:00:17,976 THÁNG 3/2020 2 00:00:18,059 --> 00:00:22,564 Xin chào. Bây giờ là sáu giờ sáng, ngày 14 tháng Ba. 3 00:00:22,647 --> 00:00:27,777 Chúng tôi đang ở trên chuyến bay đến tự do. 4 00:00:28,653 --> 00:00:30,321 Chúng tôi sẽ rời khỏi Canada 5 00:00:30,947 --> 00:00:35,702 và tiến thẳng đến Los Angeles. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,913 Bà ngoại đang ở đây. 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,957 - Xin chào. - Chào bà. 8 00:00:41,041 --> 00:00:44,085 Đây là Pula và nó đang ngậm quả bóng. 9 00:00:44,794 --> 00:00:48,631 Tôi tự hỏi không biết chuyện sẽ xảy ra nếu chúng tôi không rời đi. 10 00:00:48,715 --> 00:00:51,760 Địa chỉ của chúng tôi bị lộ, đội an ninh bị thu hồi. 11 00:00:51,843 --> 00:00:53,887 Ai cũng biết chúng tôi đang sống ở đâu. 12 00:00:54,679 --> 00:00:57,766 Archie, nói xin chào đi con. Chúng ta sẽ về quê hương của mẹ. 13 00:00:57,849 --> 00:00:58,683 Bận rộn quá! 14 00:00:58,767 --> 00:01:03,438 Tôi hiểu sự căng thẳng của bọn trẻ. Cảm giác như chúng đang chạy trốn. 15 00:01:03,521 --> 00:01:05,690 Đây là tình huống hiện tại. 16 00:01:05,774 --> 00:01:10,236 Cảm ơn một người bạn tuyệt vời, người chúng tôi chưa từng gặp mặt, 17 00:01:10,320 --> 00:01:13,156 nhưng anh đã tin tưởng và muốn giúp chúng tôi. 18 00:02:10,880 --> 00:02:14,300 Anh đã liên hệ Meghan như thế nào? 19 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 Tôi không hay xem tin tức Hoàng gia. 20 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 BẠN 21 00:02:19,973 --> 00:02:21,933 Tôi không quan tâm rất nhiều thứ, 22 00:02:22,016 --> 00:02:24,894 nhưng tôi thấy một số tin tức về bố cô ấy. 23 00:02:25,562 --> 00:02:29,482 - Tạo dáng cho tay săn ảnh… - Đổi hình lấy tiền… 24 00:02:29,566 --> 00:02:33,695 Các tờ báo lá cải đang sôi sục với tin tức này vào sáng nay. 25 00:02:33,778 --> 00:02:37,198 Tôi sẽ cảm thấy rất đau đớn nếu ông ta là bố mình. 26 00:02:39,367 --> 00:02:43,955 Và tôi không thể tưởng tượng nổi chuyện người phụ nữ này tìm thấy tình yêu, 27 00:02:44,038 --> 00:02:45,832 người trong mộng, là một hoàng tử, 28 00:02:45,915 --> 00:02:48,084 rồi sau đó bước vào bão tố, 29 00:02:48,168 --> 00:02:51,045 cần phải bảo vệ gia đình mình, và rồi 30 00:02:51,754 --> 00:02:54,299 bố cô ấy còn làm những chuyện tồi tệ. 31 00:02:54,382 --> 00:02:56,593 Chúng tôi vừa biết một tin chấn động. 32 00:02:56,676 --> 00:03:00,180 Rõ ràng bố của Meghan sẽ không tham dự lễ cưới. 33 00:03:02,265 --> 00:03:06,019 Khi cuộc sống tôi thay đổi, và thành công đến với tôi, 34 00:03:06,102 --> 00:03:07,896 người nhà đã trở nên khác đi. 35 00:03:07,979 --> 00:03:10,064 Tôi hiểu chuyện đó đau lòng và tồi tệ ra sao. 36 00:03:12,775 --> 00:03:14,360 Tôi lập tức đồng cảm với cô ấy. 37 00:03:16,529 --> 00:03:18,740 Trước lễ cưới, tôi gửi cô ấy một lời nhắn. 38 00:03:20,200 --> 00:03:24,621 Chỉ là cầu chúc cho cô ấy có thể vững vàng vượt qua mọi chuyện 39 00:03:24,704 --> 00:03:27,081 và tôi nghĩ mọi việc xảy ra trong đời cô ấy 40 00:03:27,165 --> 00:03:29,751 là để chuẩn bị cho cô ấy bước vào giây phút này. 41 00:03:37,383 --> 00:03:41,179 Đó là lúc tôi biết tới Tyler. Tôi chưa bao giờ gặp anh ấy. 42 00:03:41,262 --> 00:03:44,265 Anh ấy gửi những lời chúc phúc cho tôi trước lễ cưới. 43 00:03:45,558 --> 00:03:48,186 Và nếu tôi cần giúp gì, anh ấy rất sẵn lòng. 44 00:03:54,776 --> 00:03:56,402 Nhiều tháng trôi qua. 45 00:03:57,654 --> 00:03:59,906 Được rồi, ra đi. 46 00:04:02,784 --> 00:04:05,453 Vàomột ngày nọ ở Canada, tôi đã gọi cho anh ấy. 47 00:04:06,329 --> 00:04:11,167 Cuối cùng thì sau bao nhiêu năm, đó là lần đầu chúng tôi nói chuyện… 48 00:04:13,878 --> 00:04:17,924 Và tôi sụp đổ, chỉ khóc rồi khóc. 49 00:04:18,925 --> 00:04:25,223 Đôi khi chúng ta dễ mở lòng hơn với người không biết chuyện gì. 50 00:04:25,306 --> 00:04:26,975 Đó là khoảnh khắc giữa tôi và Tyler. 51 00:04:27,058 --> 00:04:28,268 Tôi nghe thấy sự sợ hãi. 52 00:04:28,351 --> 00:04:30,812 Rất rõ ràng. Tôi có thể nghe được nó. 53 00:04:30,895 --> 00:04:33,273 Nên tôi hỏi cô ấy đang sợ điều gì? 54 00:04:33,356 --> 00:04:38,903 Cô ấy hít một hơi thật sâu và kể hết những gì mình lo sợ. 55 00:04:39,737 --> 00:04:42,115 Tôi nói: "Từng nỗi sợ của cô đều có thể xảy ra." 56 00:04:42,699 --> 00:04:45,868 Chuyện tôi biết rõ nhất về Hoàng tộc 57 00:04:45,952 --> 00:04:48,162 là cái chết của Công nương Diana. 58 00:04:50,164 --> 00:04:51,207 Cảm ơn. 59 00:04:54,252 --> 00:04:56,087 Bà bỏ vợt xuống cho tôi chụp một tấm đi. 60 00:04:56,170 --> 00:04:57,797 - Không. - Đi mà? 61 00:04:57,880 --> 00:05:01,884 Tôi không thể nào quên khoảnh khắc bà ấy đi trong sân bay 62 00:05:01,968 --> 00:05:04,512 và bà dùng vợt tennis để che mặt mình, 63 00:05:04,595 --> 00:05:09,350 cố gắng thoát khỏi đám phóng viên đang vây quanh mình. 64 00:05:11,102 --> 00:05:16,107 Tôi nhận ra rằng sau khi cuộc hôn nhân tan vỡ, 65 00:05:16,190 --> 00:05:17,608 bà ấy bị ném cho lũ sói. 66 00:05:19,694 --> 00:05:23,990 - Tránh ra. - Tránh ra. 67 00:05:24,073 --> 00:05:27,410 Tránh ra. Ngay! 68 00:05:27,493 --> 00:05:28,911 Chúc bà thượng lộ bình an. 69 00:05:30,705 --> 00:05:34,250 Nên khi tôi nói với Meghan rằng nỗi sợ đó rất thật. 70 00:05:34,334 --> 00:05:35,835 Tôi không muốn nói vậy. 71 00:05:35,918 --> 00:05:40,256 Tôi không muốn cô ấy lo sợ, nhưng tôi không muốn nói dối. 72 00:05:45,386 --> 00:05:49,932 Cô ấy sợ họ sẽ hủy hoại mình, hoặc cô ấy sẽ phát điên, 73 00:05:50,016 --> 00:05:52,352 hoặc họ sẽ khiến cô nghĩ mình bị điên. 74 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 Người Anh cho rằng tất cả là lỗi của Meghan. 75 00:05:55,188 --> 00:05:56,689 Cô ta là một kẻ thích kiểm soát. 76 00:05:56,773 --> 00:05:57,940 Báo lá cải phản công… 77 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 Tôi đã thấy mẹ mình bị ngược đãi. 78 00:06:00,735 --> 00:06:02,737 Tôi biết các dấu hiệu. Tôi biết là nghe kiểu: 79 00:06:02,820 --> 00:06:06,741 "Tyler, sao cậu dám so sánh chuyện này với việc mẹ cậu bị ngược đãi." 80 00:06:07,450 --> 00:06:10,620 Người phụ nữ này bị ngược đãi và anh ấy cũng thế. 81 00:06:10,703 --> 00:06:12,705 Họ cố gắng làm mọi người thất vọng. 82 00:06:12,789 --> 00:06:15,583 Nữ hoàng sẽ cảm thấy rất thất vọng và giận dữ. 83 00:06:15,666 --> 00:06:18,336 - Hoàn toàn bị che mắt… - Không biết có thông báo… 84 00:06:18,419 --> 00:06:20,088 Họ đã thử dùng tới uy quyền 85 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 và làm những việc mà kẻ ngược đãi sẽ làm. 86 00:06:22,465 --> 00:06:24,884 "Giờ thế này nhé. Chúng tôi sẽ cắt hết chi phí, 87 00:06:24,967 --> 00:06:26,511 cắt hết lực lượng bảo vệ. 88 00:06:26,594 --> 00:06:29,889 Chúng tôi sẽ làm mọi thứ để cô cậu nghe lời và quay lại." 89 00:06:30,473 --> 00:06:34,560 Và khi cả hai người đủ can đảm để nói rằng: 90 00:06:34,644 --> 00:06:39,232 "Tôi chả cần dù cho đó là cung điện. Bọn tôi đi đây." Tôi nể phục họ. 91 00:06:40,775 --> 00:06:43,111 Chúng tôi giữ liên lạc và khi có chuyện, anh ấy nói: 92 00:06:43,194 --> 00:06:46,030 "Tôi có thể làm gì? Tôi có thể giúp gì cho cô?" 93 00:06:48,825 --> 00:06:51,744 ĐẢO VANCOUVER, CANADA 94 00:06:54,205 --> 00:06:56,499 Đó là vào khoảng một tuần trước COVID. 95 00:06:56,582 --> 00:06:59,001 Chúng tôi bị kẹt ở ngôi nhà này, 96 00:06:59,085 --> 00:07:03,923 một nơi mà ai cũng biết. Không được bảo vệ, không an ninh. 97 00:07:07,593 --> 00:07:09,011 Họ chỉ muốn được tự do. 98 00:07:09,095 --> 00:07:10,972 Họ muốn tự do yêu và hạnh phúc. 99 00:07:11,055 --> 00:07:13,266 Họ không có một kế hoạch nào. 100 00:07:13,349 --> 00:07:15,518 Người ta nói: "Có cái này…" Chẳng có gì cả. 101 00:07:16,519 --> 00:07:19,564 SÁNG SỚM NGÀY 14/3/2020 102 00:07:19,647 --> 00:07:23,443 Anh ấy nói: "Nhà tôi an toàn, tôi đảm bảo cô sẽ an toàn, cứ từ từ." 103 00:07:23,526 --> 00:07:27,029 "Chúng tôi chỉ ở nhờ một tuần. Sau đó chúng tôi sẽ tìm nơi ở khác." 104 00:07:27,113 --> 00:07:28,364 Và anh ấy nói: "Không. 105 00:07:28,448 --> 00:07:31,909 Các bạn ở bao lâu cũng được tôi sẽ đưa cả nhà tới đó an toàn. 106 00:07:31,993 --> 00:07:35,621 Và tôi đảm bảo các bạn sẽ an toàn cho tới khi tìm được nơi ở mới." 107 00:07:48,968 --> 00:07:51,512 Trong vòng sáu tuần đầu tiên, 108 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 - chúng tôi có thể ra ngoài thế này. - Ừ. 109 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 Vợ chồng tôi sẽ đi ra đây, 110 00:07:55,975 --> 00:07:57,768 - Nắm tay Archie… - Đi xuống dưới này. 111 00:07:57,852 --> 00:07:59,061 - …đi dọc lối này… - Phải. 112 00:07:59,145 --> 00:08:00,646 …mấy chú chó chạy xung quanh. 113 00:08:01,230 --> 00:08:03,065 Lúc đó không đi xem nhà, chỉ xem video. 114 00:08:03,149 --> 00:08:06,402 Chúng tôi chỉ xem video anh quay từ cổng tới cửa nhà 115 00:08:06,486 --> 00:08:07,945 và thấy đài phun nước to ở kia. 116 00:08:08,029 --> 00:08:10,323 Chúng tôi nói: "Được mà". Kiểu vậy. 117 00:08:11,115 --> 00:08:13,201 Lỡ tôi có gu tệ như giường tròn, 118 00:08:13,284 --> 00:08:14,952 với mấy cột nhảy thoát y thì sao? 119 00:08:15,036 --> 00:08:17,205 Chẳng sao cả, chẳng sao hết. 120 00:08:17,288 --> 00:08:19,081 Lúc đó chúng tôi rất cần người giúp, 121 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 - rất cần chỗ ở… - Phải. 122 00:08:21,167 --> 00:08:23,044 - …để ổn định lại. - Ổn định. Để hít thở. 123 00:08:23,127 --> 00:08:27,423 Tôi nhớ là có 13 kiện hành lý. 124 00:08:27,507 --> 00:08:28,799 Anh nói: "Hãy ở thoải mái." 125 00:08:28,883 --> 00:08:30,718 Chúng tôi kiểu: "Chắc ở đây luôn quá." 126 00:08:30,801 --> 00:08:32,386 Ngoan lắm, Guy. 127 00:08:34,305 --> 00:08:37,558 Cuối cùng chúng tôi cũng có chút tự do. 128 00:08:38,851 --> 00:08:40,311 Anh cảm thấy sao, anh yêu? 129 00:08:41,354 --> 00:08:45,775 Em quay góc rộng nhé? Anh nghĩ vậy đẹp hơn. 130 00:08:45,858 --> 00:08:47,860 - Lúc nào cũng đạo diễn. - Ừ. 131 00:08:47,944 --> 00:08:51,614 Rất hạnh phúc. Vì không ai biết bọn tôi ở đó. 132 00:08:52,156 --> 00:08:55,535 Em đang quay lén cậu bảo vệ. 133 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 - Cậu ấy đâu? - Matt đang nấp sau cửa. 134 00:08:58,246 --> 00:09:00,248 Anh thấy chưa? Cậu ấy ở kia kìa. 135 00:09:00,748 --> 00:09:03,084 Nhìn nè. Thật tuyệt khi tìm ra chỗ này. 136 00:09:03,167 --> 00:09:04,001 Guy à! 137 00:09:04,085 --> 00:09:07,922 Nó riêng tư và ít nhất là trong dịch COVID-19, chúng tôi có thể dẫn chó đi dạo 138 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 và có một chút cuộc sống bình thường. 139 00:09:11,676 --> 00:09:14,387 - Tới đây nào! - Về nhà với Archie thôi. 140 00:09:16,055 --> 00:09:17,473 Và rồi chúng tôi đã… 141 00:09:20,101 --> 00:09:21,435 Gia đình của tôi. 142 00:09:25,690 --> 00:09:26,899 Ôi! 143 00:09:26,983 --> 00:09:30,069 Đối với tôi, không quan trọng bọn trẻ ở đâu, 144 00:09:30,152 --> 00:09:35,324 tôi chỉ muốn chúng được hạnh phúc và tôi có thể ở cạnh bên. 145 00:09:38,995 --> 00:09:42,790 Và rõ ràng không cần phải bay nhiều giờ để đến thăm là một sự khác biệt lớn. 146 00:09:44,125 --> 00:09:45,418 Chúng ta đi đâu đây? 147 00:09:47,461 --> 00:09:49,839 Archie đã đi những bước đầu tiên ở đây. 148 00:09:50,965 --> 00:09:54,719 - Ngôi nhà này thật sự… - Ở đây. 149 00:09:54,802 --> 00:09:55,845 Ngay tại chỗ đó. 150 00:09:57,597 --> 00:09:58,848 Em làm gì đó, em yêu? 151 00:09:59,682 --> 00:10:03,686 Bọn em đang làm vòm bóng bay cho sinh nhật đầu tiên của Archie. 152 00:10:03,769 --> 00:10:05,229 Trông không giống mái vòm. 153 00:10:05,313 --> 00:10:06,272 Rồi sẽ ra được thôi. 154 00:10:06,355 --> 00:10:08,399 - Thật không? - Phải thổi hết đống này đã. 155 00:10:08,482 --> 00:10:10,276 - Này! - Và dùng mấy cái kia. 156 00:10:10,359 --> 00:10:13,613 Và… làm theo hướng dẫn sử dụng. 157 00:10:13,696 --> 00:10:14,780 Tuyệt vời. 158 00:10:23,205 --> 00:10:27,251 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 159 00:10:30,004 --> 00:10:31,839 Chúng tôi ở đó sáu tuần, không ai biết. 160 00:10:33,090 --> 00:10:34,884 Nhà tôi tưởng tôi vẫn còn ở Canada. 161 00:10:34,967 --> 00:10:39,555 Mỗi ngày tôi đều thử tìm trên Google. Chưa, mấy người kia chưa biết gì! 162 00:10:39,639 --> 00:10:41,390 Chúng tôi nói chuyện, cười đùa. 163 00:10:41,474 --> 00:10:43,142 Họ sống rất ổn. Gửi video cho tôi. 164 00:10:47,021 --> 00:10:49,398 Con trai chúng tôi hôm nay lên một tuổi. 165 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 Bên ngoài rất đẹp. 166 00:10:53,944 --> 00:10:55,112 Thật sự tuyệt vời. 167 00:10:55,196 --> 00:10:57,698 Tuy không phải nhà mình, nhưng chúng tôi rất trân quý. 168 00:10:57,782 --> 00:10:59,825 Có thể nó là nhà mình trong một thế giới khác. 169 00:11:04,080 --> 00:11:06,874 Tyler Perry đã tham gia từ Atlanta. 170 00:11:06,957 --> 00:11:08,751 Đã có nhiều tin cho rằng 171 00:11:08,834 --> 00:11:11,545 Meghan và Harry đang sống tại nhà anh ở Los Angeles. 172 00:11:11,629 --> 00:11:13,381 Anh có thể chia sẻ họ thế nào rồi? 173 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 - Anh có biết tiếng Anh? - Xin lỗi. 174 00:11:16,467 --> 00:11:19,428 Chắc tín hiệu… Tôi chẳng nghe thấy gì cả, Gail. 175 00:11:19,512 --> 00:11:22,181 Xin lỗi. Tín hiệu ở đây kém quá. 176 00:11:24,350 --> 00:11:28,145 Hai ngày sau sinh nhật của Archie, 177 00:11:29,271 --> 00:11:32,775 và một ngày sau khi tờ Mail… 178 00:11:34,527 --> 00:11:36,529 một ngày sau khi tờ Mail 179 00:11:36,612 --> 00:11:39,198 lại đưa địa chỉ của chúng tôi lên trang web. 180 00:11:40,491 --> 00:11:41,534 HOÀNG TỬ HARRY 181 00:11:41,617 --> 00:11:43,119 MEGHAN Ở BEVERLY HILLS 182 00:11:43,202 --> 00:11:46,497 Họ mất sáu tuần để tìm ra chúng tôi ở Canada, 183 00:11:46,580 --> 00:11:51,127 và giờ cũng mất sáu tuần để tìm ra chúng tôi ở nhà Tyler. 184 00:11:51,210 --> 00:11:54,296 Để tôi cho các bạn xem bây giờ chúng tôi phải làm gì. 185 00:11:55,965 --> 00:12:00,594 Những cái ống lớn này sẽ được dựng lên làm hàng rào 186 00:12:00,678 --> 00:12:06,392 ngăn những tay săn ảnh chụp ảnh, cách xa từ 300 đến 400 mét. 187 00:12:06,475 --> 00:12:09,812 Dù mọi thứ thật lố bịch và ngớ ngẩn, 188 00:12:09,895 --> 00:12:12,815 bạn vẫn phải phì cười bởi vì mọi thứ thật điên rồ. 189 00:12:17,278 --> 00:12:22,575 Dần năm giờ sáng. Archie bị đánh thức vì vụ này. 190 00:12:23,284 --> 00:12:25,035 Ôi trời. Họ bay lòng vòng. 191 00:12:27,371 --> 00:12:29,206 Mấy người này bị sao vậy? 192 00:12:30,499 --> 00:12:33,043 Tôi đã sống ở ngôi nhà đó nhiều năm, 193 00:12:33,127 --> 00:12:36,714 và trong khu này cũng có rất nhiều người nổi tiếng sinh sống. 194 00:12:37,339 --> 00:12:40,760 Và chưa ai từng thấy cảnh xâm phạm như vậy. 195 00:12:40,843 --> 00:12:43,220 Haz, mẹ em đang ở ngoài với Archie à? 196 00:12:43,304 --> 00:12:46,056 Có trực thăng bay 24/7. 197 00:12:46,140 --> 00:12:47,391 Cái thứ hai trong ngày. 198 00:12:47,475 --> 00:12:49,059 Các con drone bay qua rào. 199 00:12:53,814 --> 00:12:55,274 Chúng tôi kiểm tra mỗi ngày 200 00:12:55,357 --> 00:12:58,736 và thấy hàng rào bị cắt để người ta 201 00:12:58,819 --> 00:13:01,238 lẻn vào nhà của tôi. 202 00:13:01,322 --> 00:13:03,574 Tôi phải đặt máy quay trên ngọn đồi kia. 203 00:13:03,657 --> 00:13:07,828 Phải trồng thêm cây, mọi thứ thật điên rồ. 204 00:13:12,792 --> 00:13:13,918 Em đang làm gì vậy? 205 00:13:17,213 --> 00:13:20,925 Em đang viết một số thứ… 206 00:13:22,593 --> 00:13:24,470 để phản bác tờ Mail 207 00:13:25,387 --> 00:13:26,806 và sự điên cuồng của họ. 208 00:13:29,391 --> 00:13:30,476 THƯ HÉ LỘ BI KỊCH CHIA CẮT 209 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 Toàn bộ vụ kiện công ty Associated Newspapers bao gồm: 210 00:13:33,479 --> 00:13:34,855 tờ Mail, tờ Mail Online. 211 00:13:34,939 --> 00:13:36,816 Về vụ lá thư tôi gửi cho bố mình. 212 00:13:38,108 --> 00:13:41,153 Tờ Mail đã đăng lên. Họ biết đó là phạm pháp. 213 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 Chuyện chỉ có thế. 214 00:13:43,072 --> 00:13:46,617 Chỉ cần xin lỗi tôi thôi. và đừng làm điều đó nữa. 215 00:13:47,576 --> 00:13:48,953 Chỉ đơn giản như vậy. 216 00:13:49,453 --> 00:13:51,163 Nhưng họ lại: "Hay là… 217 00:13:53,707 --> 00:13:55,042 Hãy kiếm tiền từ điều này. 218 00:13:56,126 --> 00:13:59,922 Hãy tạo hẳn một mục có tên cô ấy trên trang chủ, 219 00:14:01,423 --> 00:14:04,176 và liên tục cập nhật về vụ kiện này, 220 00:14:04,260 --> 00:14:08,848 rồi bẻ cong sự việc để gieo rắc ý tưởng vào đầu công chúng." 221 00:14:09,473 --> 00:14:12,768 Họ nói rằng đây đều là chiến lược và chiêu trò của em 222 00:14:13,394 --> 00:14:16,230 để xây dựng hình ảnh tốt hơn. 223 00:14:16,313 --> 00:14:18,440 Rồi bên biện hộ nói rằng: 224 00:14:18,524 --> 00:14:19,733 "Chúng tôi cần cô tiết lộ. 225 00:14:19,817 --> 00:14:24,238 Chúng tôi cần truy cập vào email và tin nhắn của cô có các từ sau đây: 226 00:14:24,905 --> 00:14:26,073 anh yêu em, em yêu anh, 227 00:14:27,324 --> 00:14:30,327 Archie, Kate, 228 00:14:31,203 --> 00:14:32,121 William." 229 00:14:33,998 --> 00:14:35,875 - Châu Phi. - "Châu Phi." 230 00:14:39,128 --> 00:14:42,256 Cái gì thế này? Nó thì liên quan gì tới vụ kiện? 231 00:14:42,339 --> 00:14:45,050 Vợ yêu của tôi vừa nhận bản lập luận tóm tắt 232 00:14:45,134 --> 00:14:49,013 về sự lố bịch trong vụ kiện tờ Mail. 233 00:14:49,096 --> 00:14:52,558 Archie còn chưa sinh ra khi lá thư tôi viết bị mấy người đăng lên. 234 00:14:52,641 --> 00:14:55,144 Họ đang kiếm cả đống tiền nhờ chúng ta. 235 00:14:55,227 --> 00:14:57,062 Báo giới sẽ không dừng lại. 236 00:14:57,146 --> 00:15:01,692 Họ sẽ luôn tấn công bởi vì họ sẽ lợi dụng quyền thanh tra cá nhân 237 00:15:01,775 --> 00:15:04,236 để đào sâu hơn vào đời tư, như cách họ làm với vợ tôi. 238 00:15:04,320 --> 00:15:05,529 Nhưng mẹ tôi luôn nói: 239 00:15:05,613 --> 00:15:07,948 "Nếu họ viết linh tinh về con trên báo lá cải, 240 00:15:08,032 --> 00:15:09,491 vậy thì con đang làm đúng." 241 00:15:10,159 --> 00:15:15,122 Nên tôi luôn thấy rằng đây là cuộc chiến xứng đáng để đấu tranh. 242 00:15:15,789 --> 00:15:19,460 TIN NÓNG MỚI TỪ CẶP ĐÔI BOM TẤN CỦA HOÀNG GIA 243 00:15:19,543 --> 00:15:22,588 Báo lá cải luôn vin vào lập luận rằng 244 00:15:22,671 --> 00:15:26,133 nếu bạn là người của công chúng thì bạn phải từ bỏ quyền riêng tư. 245 00:15:26,216 --> 00:15:27,384 12 TRANG NỘI DUNG VỤ KIỆN 246 00:15:27,468 --> 00:15:31,972 Trong vụ kiện này, tờ Mail on Sunday đã chơi bài bào chữa kiểu xối xả. 247 00:15:32,056 --> 00:15:34,391 Cái gì cũng mang ra nói được. 248 00:15:34,475 --> 00:15:37,853 Kiểu như: "Meghan không được hưởng quyền riêng tư 249 00:15:37,937 --> 00:15:39,897 bởi vì cô ấy là thành viên Hoàng tộc. 250 00:15:39,980 --> 00:15:41,607 Nếu cô ấy không muốn bị đăng lên 251 00:15:41,690 --> 00:15:43,567 thì phải tử tế với bố mình hơn." 252 00:15:45,194 --> 00:15:46,737 Có bao nhiêu người… 253 00:15:46,820 --> 00:15:48,447 Tôi và Meghan sẽ nhắn tin 254 00:15:48,530 --> 00:15:51,742 vào lúc một hoặc ba giờ sáng bên múi giờ của cô ấy. 255 00:15:51,825 --> 00:15:55,287 Cô ấy còn thức, không thể ngủ được, 256 00:15:55,371 --> 00:16:01,043 suy nghĩ về vụ này và những vấn đề lớn hơn cùng những tác động nó để lại. 257 00:16:01,126 --> 00:16:04,171 Cuộc chiến giữa cặp đôi này và báo lá cải đang căng thẳng hơn. 258 00:16:04,254 --> 00:16:05,839 Harry và Meghan sẽ phải đưa ra 259 00:16:05,923 --> 00:16:08,842 nhiều chuyện riêng tư hơn để chứng minh. 260 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 Có vẻ như tự mình hại mình… 261 00:16:11,011 --> 00:16:16,141 Tôi hiểu những diễn biến tiếp theo khiến Meghan căng thẳng thế nào, 262 00:16:16,225 --> 00:16:21,438 và đó là việc tờ Mail đổ lỗi cho bạn của Meghan 263 00:16:21,522 --> 00:16:24,441 rằng họ đã tiết lộ lá thư này với tạp chí People, 264 00:16:24,525 --> 00:16:28,028 rằng Meghan đã cho phép cuộc phỏng vấn đó, trong khi không hề có. 265 00:16:28,112 --> 00:16:31,407 Meghan sẽ bác bỏ mình có liên quan tới những bài phỏng vấn 266 00:16:31,490 --> 00:16:33,701 thực hiện bởi năm người bạn trên tạp chí People. 267 00:16:34,326 --> 00:16:36,870 Tôi không biết bài báo có bao nhiêu trang, 268 00:16:36,954 --> 00:16:39,540 nhưng trong đó có vài câu 269 00:16:40,124 --> 00:16:42,459 tôi nghĩ là có một vài câu 270 00:16:42,543 --> 00:16:45,587 đề cập tới bố tôi và việc tôi liên lạc với ông ấy. 271 00:16:45,671 --> 00:16:48,465 Chúng tôi đều biết Meghan viết cho bố cậu ấy một lá thư. 272 00:16:49,508 --> 00:16:51,385 Tôi không nhận ra trong bài viết đó 273 00:16:51,468 --> 00:16:53,762 có người đã đề cập tới lá thư. 274 00:16:54,388 --> 00:16:57,516 Đây là bài viết trên People có nhắc tới lá thư của Thomas Markle 275 00:16:57,599 --> 00:17:00,394 và khiến ông ta gửi nó cho tờ Mail on Sunday. 276 00:17:01,145 --> 00:17:03,188 Ngay cả khi bạn làm gì đó bằng cả tấm lòng 277 00:17:03,272 --> 00:17:08,569 và vì mục đích tốt đẹp, nhưng họ chỉ cần tìm ra một điểm nhỏ, 278 00:17:09,361 --> 00:17:12,656 và rồi nó trở thành một câu chuyện hoàn toàn khác. 279 00:17:12,740 --> 00:17:16,035 Họ đưa ra một khẳng định sai lệch rằng Meghan đã cho phép 280 00:17:16,118 --> 00:17:18,162 thực hiện cuộc phỏng vấn này. 281 00:17:18,245 --> 00:17:21,874 Nên họ lập luận rằng vì lý do đó mà cô ấy đã không còn quyền hạn gì 282 00:17:21,957 --> 00:17:23,959 liên quan tới lá thư này. 283 00:17:24,043 --> 00:17:25,294 NĂM NGƯỜI BẠN 284 00:17:25,377 --> 00:17:29,590 Và tổ chức báo chí này nói rằng tất cả bạn bè của cô ấy 285 00:17:29,673 --> 00:17:33,177 nên tiết lộ danh tính như một yêu cầu trong vụ kiện này. 286 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 Tôi tuyệt đối không cho phép. 287 00:17:36,055 --> 00:17:37,347 MEGHAN GIẤU TÊN BẠN MÌNH 288 00:17:37,431 --> 00:17:39,683 Tôi thấy việc bảo vệ họ là quan trọng, 289 00:17:39,767 --> 00:17:41,727 giống như họ từng bảo vệ tôi. 290 00:17:42,478 --> 00:17:48,025 Và nó xảy ra vào đúng tuần chúng tôi chuyển tới Santa Barbara. 291 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 Tôi lái xe tới và nói: 292 00:17:55,032 --> 00:17:57,242 "Rồi, chúng ta sẽ dỡ đồ ra. Sắp xếp ổn định." 293 00:17:57,326 --> 00:18:02,247 Meg đứng bên ngoài chờ tôi và tôi cảm thấy có gì đó không ổn. 294 00:18:03,999 --> 00:18:06,001 Cậu ấy định dẫn tôi xem nhà, cảm xúc lẫn lộn, 295 00:18:06,085 --> 00:18:08,212 vì khi giới thiệu thì cậu ấy chỉ nhìn chằm chằm 296 00:18:08,837 --> 00:18:10,339 kiểu như, "Tớ đang rất đau đớn". 297 00:18:12,883 --> 00:18:17,262 Cậu ấy đang ôm Archie và rồi đổ gục xuống đất và… 298 00:18:23,018 --> 00:18:26,230 Tôi đang mang thai và không hề ngủ được. 299 00:18:27,231 --> 00:18:28,440 Và rồi… 300 00:18:29,650 --> 00:18:33,028 buổi sáng đầu tiên ở nhà mới là khi tôi biết mình bị sẩy thai. 301 00:18:44,206 --> 00:18:48,544 Tôi tin rằng vợ tôi bị sẩy thai là do những gì tờ Mail đã làm. 302 00:18:49,878 --> 00:18:51,255 Họ chứng kiến hết tất cả. 303 00:18:55,425 --> 00:18:59,221 Chúng tôi có biết chắc chắn việc sẩy thai này là do cái gì không? 304 00:18:59,304 --> 00:19:00,389 Tất nhiên là không. 305 00:19:00,472 --> 00:19:02,599 Nhưng hãy nhớ, sự căng thẳng từ vụ đó, 306 00:19:02,683 --> 00:19:05,102 thiếu ngủ và thời điểm mang thai, 307 00:19:05,185 --> 00:19:07,104 số tuần cô ấy mang thai. 308 00:19:08,522 --> 00:19:10,649 Từ những gì tôi chứng kiến, 309 00:19:10,732 --> 00:19:14,027 việc sẩy thai là do những gì họ đối xử với cô ấy. 310 00:19:15,654 --> 00:19:18,574 ĐÓ LÀ MỘT NGÀY THÁNG BẢY BÌNH THƯỜNG NHƯ MỌI NGÀY. 311 00:19:18,657 --> 00:19:23,912 LÀM BỮA SÁNG. CHO CHÓ ĂN. TÌM CHIẾC VỚ BỊ MẤT. NHẶT BÚT CHÌ MÀU 312 00:19:23,996 --> 00:19:29,501 KHI TÔI ĐANG ÔM ĐỨA CON ĐẦU LÒNG, TÔI BIẾT MÌNH ĐÃ MẤT ĐỨA THỨ HAI. 313 00:19:29,585 --> 00:19:32,337 Tôi nghĩ con bé rất gan dạ và dũng cảm. 314 00:19:32,421 --> 00:19:35,841 Điều đó không có gì bất ngờ vì nó luôn như vậy. 315 00:19:39,386 --> 00:19:40,387 Vâng. 316 00:19:41,346 --> 00:19:44,224 BỐN THÁNG SAU 317 00:19:44,308 --> 00:19:46,685 MEGHAN, CÔNG NƯƠNG XỨ SUSSEX SỰ MẤT MÁT CỦA CHÚNG TA 318 00:19:46,768 --> 00:19:52,524 Khi tôi chia sẻ những điều dễ khiến tôi tổn thương nhất, 319 00:19:52,608 --> 00:19:56,153 khi nói về việc bị sẩy thai và sự hổ thẹn về chuyện đó, 320 00:19:56,236 --> 00:20:00,199 tôi nghĩ: "Ổn thôi. Mình là con người. Nói chuyện đó cũng bình thường thôi." 321 00:20:01,867 --> 00:20:04,703 Và tôi có thể lựa chọn không bao giờ nói ra, 322 00:20:04,786 --> 00:20:07,414 hoặc tôi có thể lựa chọn nói ra bởi vì: 323 00:20:07,497 --> 00:20:09,541 "Với tất cả sự tồi tệ trong chuyện này, 324 00:20:09,625 --> 00:20:11,835 điều tốt chính là giúp được cho người khác." 325 00:20:11,919 --> 00:20:17,424 Đó là ý nghĩa của cuộc sống này nhỉ? Sự kết nối và giá trị cộng đồng. 326 00:20:17,507 --> 00:20:20,802 VÀI GIỜ SAU, TÔI NẰM Ở BỆNH VIỆN, NẮM TAY CHỒNG MÌNH. 327 00:20:20,886 --> 00:20:23,722 Thật sự cảm động khi bạn đọc chuyện cô ấy ở bệnh viện 328 00:20:23,805 --> 00:20:25,724 cùng với chồng mình, Hoàng tử Harry. 329 00:20:25,807 --> 00:20:27,601 Cô ấy nói trông anh ấy vụn vỡ, 330 00:20:27,684 --> 00:20:32,022 nên phải nghĩ xem mình nên hỏi gì, và cô ấy chỉ nói: "Anh có ổn không?" 331 00:20:32,105 --> 00:20:35,025 Mọi người đều có thể đồng cảm với câu hỏi này: "Anh có ổn không?" 332 00:20:35,108 --> 00:20:37,361 Chúng ta có thường hỏi nhau câu này không? 333 00:20:37,945 --> 00:20:40,322 Bài viết này đã kêu gọi mọi người 334 00:20:40,405 --> 00:20:43,659 cùng hỗ trợ lẫn nhau trong việc cô ấy mô tả 335 00:20:43,742 --> 00:20:47,537 là "một năm đầy mất mát và đau thương cho tất cả chúng ta". 336 00:20:47,621 --> 00:20:52,918 Cung điện Buckingham nói rằng họ không bình luận vấn đề cá nhân. 337 00:20:54,086 --> 00:20:55,879 Archie, đến chào mọi người đi. 338 00:20:56,755 --> 00:20:57,798 Chào chú James đi. 339 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 Chào chú James. 340 00:20:59,258 --> 00:21:01,343 - "Chào Michael" nữa. - Chào Michael. 341 00:21:01,426 --> 00:21:02,511 Chào Christine nào. 342 00:21:02,594 --> 00:21:04,096 Chào Christine. 343 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 Ồ! 344 00:21:05,847 --> 00:21:08,100 - Ngoan quá đi! - Giỏi quá. 345 00:21:09,268 --> 00:21:12,020 Tuần vừa rồi thật bận rộn. 346 00:21:12,604 --> 00:21:13,772 Đúng vậy. 347 00:21:13,855 --> 00:21:19,611 Họ muốn tiếp tục việc bảo trợ không liên quan tới Hoàng gia 348 00:21:19,695 --> 00:21:22,864 về các vấn đề liên quan tới sức khỏe tinh thần, 349 00:21:22,948 --> 00:21:26,201 về môi trường, về bình đẳng giới. 350 00:21:26,285 --> 00:21:28,161 Tôi thích đầu tư vào chủ doanh nghiệp nữ, 351 00:21:28,245 --> 00:21:31,540 nên đây là thứ mà tôi dành nhiều thời gian xem xét. 352 00:21:31,623 --> 00:21:34,209 Ngày càng nhiều hơn, khi đại dịch bắt đầu 353 00:21:34,293 --> 00:21:38,338 và xoay quanh chuyện bình đẳng vắc-xin. 354 00:21:38,422 --> 00:21:40,507 LỄ HỘI CƯ DÂN TOÀN CẦU VỀ BÌNH ĐẲNG VẮC-XIN 355 00:21:40,590 --> 00:21:42,759 Vợ tôi và tôi tin rằng… 356 00:21:42,843 --> 00:21:43,927 ĐẨY LÙI NGHÈO ĐÓI 357 00:21:54,896 --> 00:21:57,816 Vợ tôi và tôi tin rằng nơi bạn sinh ra 358 00:21:57,899 --> 00:22:00,902 không nên quyết định khả năng sống sót của bạn. 359 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 THĂM TRƯỜNG Ở NEW YORK 360 00:22:05,198 --> 00:22:08,243 Và nó thật sự là một hành trình tìm hiểu tình hình thực tế 361 00:22:08,327 --> 00:22:13,332 về những lĩnh vực mà họ có thể hoạt động xã hội, 362 00:22:13,415 --> 00:22:16,668 và những lĩnh vực mà họ có thể hợp tác cùng nhau. 363 00:22:16,752 --> 00:22:18,253 Chúng tôi đã hợp tác với một nhóm 364 00:22:18,337 --> 00:22:22,132 để tạo ra Giải thưởng NAACP Quyền Công dân Kỹ thuật số Archewell. 365 00:22:22,215 --> 00:22:24,593 Có một điều mà chúng tôi luôn nói 366 00:22:24,676 --> 00:22:28,305 đó là nếu người ta cứ soi mói chúng tôi, nếu người ta chú ý tới chúng tôi, 367 00:22:28,388 --> 00:22:31,308 vậy thì hãy chú ý tới chuyện chúng tôi để tâm đến. 368 00:22:31,391 --> 00:22:34,978 Cái sai duy nhất là không nói gì cả. 369 00:22:35,062 --> 00:22:36,104 BÀI DIỄN VĂN TỐT NGHIỆP 370 00:22:36,188 --> 00:22:42,861 Bởi vì… mạng sống George Floyd quan trọng và mạng sống Brianna Taylor quan trọng, 371 00:22:42,944 --> 00:22:47,449 mạng sống Philando Castile quan trọng và mạng sống Tamir Rice quan trọng. 372 00:22:47,532 --> 00:22:48,575 Ôi trời ơi! 373 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 THÁNG 6/2020 374 00:22:50,911 --> 00:22:53,246 Và cũng như rất nhiều người khác 375 00:22:53,330 --> 00:22:56,166 mà chúng ta biết tên lẫn không biết tên. 376 00:22:56,249 --> 00:23:00,253 Đây là cảnh sát trưởng đấy. Mọi người có nghe chuyện này bao giờ chưa? 377 00:23:00,337 --> 00:23:03,173 Đôi khi người ta hỏi: "Chúng ta phải xây dựng lại tới bao giờ?" 378 00:23:03,256 --> 00:23:05,467 Bạn biết không? Chúng ta sẽ xây dựng lại 379 00:23:05,550 --> 00:23:08,595 và xây dựng lại, lặp lại tới khi nó được xây dựng lại. 380 00:23:09,513 --> 00:23:13,600 NHÀ CỦA TYLER PERRY 381 00:23:15,685 --> 00:23:18,230 Ngủ ngon nhé, con yêu. 382 00:23:18,313 --> 00:23:20,774 Ngủ ngon. 383 00:23:27,322 --> 00:23:30,575 Bố đang làm gì thế? Chúng ta hái cam à? 384 00:23:30,659 --> 00:23:32,077 THÁNG 8/2020 385 00:23:32,160 --> 00:23:35,205 Con đang… Phải rồi. Con có thể để vào giỏ không? 386 00:23:35,288 --> 00:23:38,291 Sẵn sàng chưa? Nhặt này. 387 00:23:55,350 --> 00:23:56,226 Không, đi thôi con. 388 00:24:17,289 --> 00:24:19,916 Hay lắm… Con đang tính phát bóng lên à? 389 00:24:23,170 --> 00:24:25,547 - Xin chào. - Xin chào. 390 00:24:31,720 --> 00:24:34,473 NGÀY 17/9/2022 391 00:24:34,556 --> 00:24:36,475 - Đi khám phá. - Đi khám phá. 392 00:24:36,558 --> 00:24:37,893 Em thấy phải đi từ đây xuống… 393 00:24:37,976 --> 00:24:41,563 Chúng ta sẽ có bãi biển riêng, hoặc ở dưới đó là phim trường 394 00:24:41,646 --> 00:24:43,940 trên bãi biển mà mình đang đi tới. 395 00:24:45,275 --> 00:24:46,985 Anh ấy thật hài hước. 396 00:24:56,703 --> 00:24:59,539 Thật tuyệt vời! 397 00:25:07,756 --> 00:25:09,674 Và chúng tôi đang có em bé đấy. 398 00:25:14,804 --> 00:25:19,184 Ôi trời ơi. Xem kìa anh yêu. 399 00:25:23,980 --> 00:25:26,608 Đẹp quá. Bãi biển riêng của mình. 400 00:25:32,989 --> 00:25:34,824 Thật hài hước là khi tôi đang nói 401 00:25:34,908 --> 00:25:37,619 thì họ đều cười khá lém lỉnh. 402 00:25:37,702 --> 00:25:39,788 Và tôi nghĩ đã có tin gì rồi. 403 00:25:39,871 --> 00:25:41,957 Họ cười rất nhiều và đang nói chuyện qua Zoom. 404 00:25:42,040 --> 00:25:43,166 Có chuyện gì vui vậy? 405 00:25:43,250 --> 00:25:47,379 Và vào cuối buổi Zoom, Meg đứng dậy. 406 00:25:53,677 --> 00:25:55,971 Tôi giật mình. Thật sự giật mình. 407 00:25:56,054 --> 00:25:59,182 Bởi vì tôi biết họ đã trải qua nhiều thứ để đến được tới đây. 408 00:25:59,266 --> 00:26:01,393 Và họ nói rằng: "Anh nên là người 409 00:26:01,476 --> 00:26:04,771 giúp chúng tôi thông báo rằng chúng tôi có thêm một thành viên." 410 00:26:09,192 --> 00:26:11,945 Tôi thấy rằng ít nhất mình còn có thể làm gì đó, 411 00:26:12,028 --> 00:26:15,448 dùng trí tưởng tượng của mình để bảo vệ họ khi có thể. 412 00:26:15,532 --> 00:26:18,910 HOÀNG TỬ HARRY VÀ MEGHAN RẤT VUI MỪNG CHÀO ĐÓN ĐỨA CON THỨ HAI 413 00:26:18,994 --> 00:26:21,121 NGƯỜI ĐẠI DIỆN CHO HARRY VÀ MEGHAN NÓI: 414 00:26:21,204 --> 00:26:23,331 "CHÚNG TÔI XÁC NHẬN ARCHIE SẼ LÀM ANH. 415 00:26:23,415 --> 00:26:25,083 RẤT VUI KHI SẮP CÓ EM BÉ THỨ HAI." 416 00:26:25,166 --> 00:26:26,585 Khi chúng tôi thông báo, 417 00:26:26,668 --> 00:26:29,087 tôi nhận được hai tin nhắn từ hai người khác nhau, 418 00:26:29,170 --> 00:26:34,259 họ gửi cho tôi mình hình trang bìa vào ngày lễ Tình nhân 419 00:26:34,342 --> 00:26:36,344 của năm 1984, 420 00:26:37,679 --> 00:26:41,016 về việc mẹ tôi thông báo bà ấy đã mang thai tôi. 421 00:26:42,517 --> 00:26:43,643 Tôi rất sốc. 422 00:26:43,727 --> 00:26:45,312 NỤ CƯỜI NÓI LÊN TẤT CẢ 423 00:26:45,395 --> 00:26:48,023 Chúng tôi chẳng biết. Nó là trùng hợp ngẫu nhiên. 424 00:26:49,357 --> 00:26:51,026 Hoặc có lẽ không phải trùng hợp. 425 00:26:51,693 --> 00:26:54,654 Tiếp nối thông báo về sinh linh mới của Harry và Meghan, 426 00:26:54,738 --> 00:26:57,449 cặp đôi sẽ chia sẻ câu chuyện công khai. 427 00:26:57,532 --> 00:27:01,578 Phỏng vấn với Oprah Winfrey lần đầu tiên kể từ khi họ rời khỏi… 428 00:27:01,661 --> 00:27:05,624 Hãy nói về suy nghĩ của hai người khi ngồi với Oprah và quyết định làm điều đó. 429 00:27:07,375 --> 00:27:10,337 Lúc đầu Oprah liên hệ chúng tôi 430 00:27:10,420 --> 00:27:12,964 thông qua giám đốc truyền thông ở Cung điện Kensington. 431 00:27:13,048 --> 00:27:15,925 Lúc đó tôi rất hào hứng bởi vì khi nghĩ tới việc trò chuyện… 432 00:27:16,009 --> 00:27:18,887 Bởi vì đối với em thì Oprah như là… 433 00:27:18,970 --> 00:27:20,305 - Là Oprah! - Phải. 434 00:27:20,889 --> 00:27:24,434 - Chúc mừng sinh nhật Meghan - Không thể nào. 435 00:27:24,517 --> 00:27:26,770 Chúc mừng sinh nhật em 436 00:27:26,853 --> 00:27:27,729 Cảm ơn anh. 437 00:27:27,812 --> 00:27:28,813 THÁNG 9/2020 438 00:27:28,897 --> 00:27:32,275 Tuyệt! 439 00:27:32,359 --> 00:27:36,404 Cuộc hẹn gặp cô ấy cứ thay đổi suốt. 440 00:27:39,991 --> 00:27:42,285 - Chúng ta đã đến biển. - Chúng ta đã đến biển. 441 00:27:42,369 --> 00:27:43,703 Làm những việc đời thường. 442 00:27:44,704 --> 00:27:47,415 Chúng tôi đã ở đây một năm. 443 00:27:47,499 --> 00:27:48,375 THÁNG 1/2021 444 00:27:49,000 --> 00:27:50,126 Chúng tôi có gà! 445 00:27:51,086 --> 00:27:54,464 Cho tới khi chúng tôi thật sự được ngồi xuống nói chuyện cùng Oprah, 446 00:27:54,547 --> 00:27:57,342 thì mới có một phản ứng về chuyện từ năm ngoái. 447 00:27:57,425 --> 00:28:00,095 Khoảng cách được tạo ra càng xa, 448 00:28:00,178 --> 00:28:04,057 chúng tôi có những vai trò nhỏ hơn ở Hoàng gia 449 00:28:04,140 --> 00:28:05,975 thì sự cô lập càng lớn. 450 00:28:06,059 --> 00:28:08,978 Người ta không hiểu tại sao chúng tôi rời đi. 451 00:28:09,062 --> 00:28:12,315 Chúng tôi nghĩ rằng đó là khởi đầu của sự chuyển đổi, nhưng hóa ra 452 00:28:12,399 --> 00:28:14,275 chẳng có sự chuyển đổi nào. 453 00:28:14,943 --> 00:28:16,403 Nó chỉ là sự trừng phạt. 454 00:28:17,570 --> 00:28:20,615 Đây là ba người nổi tiếng nhất trên thế giới. 455 00:28:20,699 --> 00:28:23,034 Oprah, Hoàng tử Harry và Meghan Markle. 456 00:28:23,118 --> 00:28:26,621 Và họ ngồi lại cùng nhau để thực hiện một buổi phỏng vấn lớn nhất thập kỷ. 457 00:28:27,247 --> 00:28:30,625 Nhưng ngay trước khi tập này được phát sóng, Cung điện Buckingham 458 00:28:30,709 --> 00:28:32,085 đã có một động thái bất ngờ. 459 00:28:32,168 --> 00:28:36,715 Họ tổ chức một cuộc điều tra về những cáo buộc tấn công Meghan. 460 00:28:36,798 --> 00:28:39,384 Thời điểm xuất hiện câu chuyện này 461 00:28:40,135 --> 00:28:45,557 đã được thừa nhận bởi chính nhà báo đã viết bài đó, 462 00:28:45,640 --> 00:28:47,142 đó là nó chỉ được phát hành… 463 00:28:48,226 --> 00:28:51,396 bởi vì có cuộc phỏng vấn với Oprah. 464 00:28:51,479 --> 00:28:54,315 Đại diện của Harry và Meghan nói với chúng tôi và tờ Thời Báo: 465 00:28:54,399 --> 00:28:58,236 "Công nương rất buồn bởi sự tấn công gần đây vào cá nhân cô ấy, 466 00:28:58,319 --> 00:29:01,865 nhất là khi cô ấy là người luôn bị rơi vào tầm nhắm, 467 00:29:01,948 --> 00:29:03,992 và có sự cam kết sâu sắc đối với việc hỗ trợ 468 00:29:04,075 --> 00:29:06,411 những người trải qua đau khổ và tổn thương. 469 00:29:06,494 --> 00:29:07,662 Nói thẳng ra, 470 00:29:07,746 --> 00:29:12,542 nó không khác gì một chiến dịch bôi nhọ dựa trên thông tin sai lệch gây hiểu lầm." 471 00:29:12,625 --> 00:29:17,547 Tôi có thể nói rằng: "Ôi trời. Có ai đó đang hoảng sợ rồi đấy." 472 00:29:17,630 --> 00:29:22,385 Mối thù âm ỉ từ lâu giữa Harry và Meghan với nhân viên ở Cung điện, 473 00:29:22,469 --> 00:29:25,180 những người mà Diana từng gọi là "những người mặc vest xám" 474 00:29:25,263 --> 00:29:29,100 đang sục sôi với cuộc phỏng vấn cùng Oprah Winfrey. 475 00:29:29,184 --> 00:29:33,521 Tôi không nghĩ ra nổi mẹ mình đã một mình trải qua những gì suốt ngần ấy năm. 476 00:29:34,856 --> 00:29:40,153 Nhìn thấy sự thao túng tâm lý của Hoàng gia đang diễn ra ở đây, 477 00:29:40,236 --> 00:29:42,822 thật không thể tin nổi. 478 00:29:42,906 --> 00:29:47,368 Và đó lý do mọi thứ xảy ra với chúng tôi 479 00:29:47,452 --> 00:29:49,078 sẽ luôn xảy ra với chúng tôi. 480 00:29:49,162 --> 00:29:52,874 Bởi vì khi bạn nói ra sự thật trước cường quyền, đó là cách họ phản hồi. 481 00:29:53,792 --> 00:29:58,379 Tối nay, lần đầu tiên trong lịch sử, họ nói ra câu chuyện của mình. 482 00:29:58,463 --> 00:30:02,008 Buổi phỏng vấn đó không chỉ nói về những sự thật mà người ta hiểu sai 483 00:30:02,091 --> 00:30:06,513 và lấp vào những mẩu chuyện mà người ta đang tự thêu dệt thay chúng tôi. 484 00:30:06,596 --> 00:30:09,641 Và khi cô nói rằng: "Mọi thứ thật sự như vậy sao?" 485 00:30:10,350 --> 00:30:13,061 Theo hiểu biết và trải nghiệm của tôi suốt bốn năm qua, 486 00:30:13,144 --> 00:30:15,021 mọi thứ không hề như vẻ bề ngoài của nó. 487 00:30:15,104 --> 00:30:19,192 Những gì chúng tôi cố gắng tạo dựng và con đường mới mà chúng tôi đang đi, 488 00:30:19,275 --> 00:30:22,320 sẽ không thể làm được nếu không có sự rõ ràng. 489 00:30:23,279 --> 00:30:26,783 Vậy sự thật như thế nào? Cô bị yêu cầu phải im lặng? 490 00:30:26,866 --> 00:30:29,285 Cô bị yêu cầu phản ứng ra sao trước báo lá cải? 491 00:30:29,369 --> 00:30:32,455 Tất cả mọi người ở đây 492 00:30:32,539 --> 00:30:35,667 đều được chỉ dẫn rất rõ ngay từ đầu 493 00:30:35,750 --> 00:30:40,088 khi biết tôi và Harry đang hẹn hò, đó là "miễn bình luận". Chúng tôi làm theo. 494 00:30:40,171 --> 00:30:42,340 Tôi làm theo những gì họ bảo. Tất nhiên rồi. 495 00:30:42,423 --> 00:30:46,511 Bởi vì họ nói rằng: "Chúng tôi sẽ bảo vệ cô." 496 00:30:46,594 --> 00:30:50,473 Có người đã bàn tán rằng 497 00:30:50,557 --> 00:30:53,142 con của cậu sẽ có nước da đen ra sao à? 498 00:30:53,977 --> 00:30:57,438 Tôi sẽ không nói về câu chuyện đó. 499 00:30:57,522 --> 00:31:03,403 Cô đã từng chia sẻ rằng mọi thứ trở nên không thể chịu nổi nữa. 500 00:31:04,153 --> 00:31:10,243 Và nó tác động mạnh tới tôi bởi vì dường như cô đã bị vấn đề về tâm lý. 501 00:31:10,326 --> 00:31:11,953 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 502 00:31:12,662 --> 00:31:14,664 Tôi ngồi thừ ra vào ban đêm và nghĩ: 503 00:31:14,747 --> 00:31:17,750 "Mình không hiểu sao mọi chuyện lại ra nông nỗi này." 504 00:31:17,834 --> 00:31:19,502 Tôi không nhận ra vấn đề tệ tới đâu 505 00:31:19,586 --> 00:31:24,090 cho đến khi tôi nhìn thấy biểu cảm của mẹ 506 00:31:24,173 --> 00:31:26,551 hoặc những người bạn, hay lúc họ khóc và gọi cho tôi: 507 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 "Meg. Họ không hề bảo vệ cho cậu." 508 00:31:29,804 --> 00:31:35,810 Và tôi nhận ra mọi chuyện xảy đến chỉ bởi vì tôi đang còn thở 509 00:31:35,894 --> 00:31:39,981 và tôi không… muốn sống nữa. 510 00:31:40,899 --> 00:31:45,403 Chúng tôi chỉ được xem cùng lúc với cả thế giới. Nó rất thú vị. 511 00:31:48,907 --> 00:31:53,953 Tôi tưởng rằng việc mình chia sẻ hết lòng 512 00:31:55,538 --> 00:32:00,418 về căn bệnh trầm cảm mà tôi trải qua cùng những tác động sâu rộng của nó, 513 00:32:00,501 --> 00:32:02,587 tôi tưởng đó là phần quan trọng nhất. 514 00:32:02,670 --> 00:32:06,090 Cảm ơn hai bạn đã tin tưởng chia sẻ câu chuyện với tôi. 515 00:32:06,174 --> 00:32:08,426 Cảm ơn cô đã cho chúng tôi không gian làm điều đó. 516 00:32:08,509 --> 00:32:09,594 Không có gì, cảm ơn. 517 00:32:12,388 --> 00:32:14,015 Ôi trời ơi. 518 00:32:15,099 --> 00:32:19,854 Nhưng cuối cùng mọi bàn tán lại xoay quanh chuyện chủng tộc. 519 00:32:26,486 --> 00:32:30,156 MỘT NGÀY SAU LỊCH PHÁT SÓNG CỦA OPRAH 520 00:32:43,795 --> 00:32:44,754 Chào mẹ. 521 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Chào con, sao rồi? 522 00:32:46,047 --> 00:32:48,091 Không có gì. Con nhớ mẹ. Mẹ đang ở đâu vậy? 523 00:32:48,174 --> 00:32:51,177 Mẹ mới dẫn chó đi dạo xong… 524 00:32:51,260 --> 00:32:55,348 Tuyệt. Ở nhà mẹ có gì ồn ào không? Có ai xung quanh không? 525 00:32:55,431 --> 00:32:57,684 - Không, không có. - Tốt lắm. 526 00:32:57,767 --> 00:33:01,145 - Mọi thứ vẫn ổn. Mẹ thấy tự hào về con. - Vâng. 527 00:33:01,229 --> 00:33:03,564 Con không đáng hứng chịu những thứ này. 528 00:33:03,648 --> 00:33:07,735 Mẹ nhận được rất nhiều tin nhắn của những người 529 00:33:08,861 --> 00:33:12,365 ủng hộ con và nói rằng sao con có thể mạnh mẽ như vậy. 530 00:33:13,241 --> 00:33:14,701 - Cảm ơn mẹ. - Ừ, thế đấy. 531 00:33:14,784 --> 00:33:16,285 Tiếp tục mạnh mẽ như vậy nhé. 532 00:33:16,369 --> 00:33:18,079 Cảm ơn mẹ. Con sẽ cố gắng. 533 00:33:18,162 --> 00:33:20,415 - Được rồi, mẹ yêu con. - Con cũng vậy. 534 00:33:20,498 --> 00:33:21,833 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 535 00:33:26,087 --> 00:33:27,714 Beyonce vừa nhắn cho em. 536 00:33:28,464 --> 00:33:29,632 Rất tử tế… 537 00:33:30,425 --> 00:33:32,260 - Cái gì cơ! - Cô ấy chỉ hỏi thăm. 538 00:33:32,885 --> 00:33:34,887 Chỉ hỏi thăm cơ à? 539 00:33:34,971 --> 00:33:38,016 - Em nói em định… - Em vẫn không tin nổi cô ấy biết đến em. 540 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 Gọi cho cô ấy đi. 541 00:33:41,352 --> 00:33:45,898 Không cần đâu. Cô ấy mong em cảm thấy an toàn và được bảo vệ. 542 00:33:45,982 --> 00:33:49,193 Cô ngưỡng mộ và tôn trọng sự dũng cảm và sự cởi mở của em 543 00:33:49,277 --> 00:33:51,404 và em được lựa chọn để phá bỏ lời nguyền thế hệ 544 00:33:51,487 --> 00:33:53,156 cần được chữa lành. 545 00:33:55,324 --> 00:33:56,242 Nói hay lắm. 546 00:33:59,704 --> 00:34:02,081 Ngài nói chuyện với em mình sau cuộc phỏng vấn chưa? 547 00:34:02,165 --> 00:34:04,625 Tôi chưa nói chuyện, nhưng tôi sẽ làm. 548 00:34:04,709 --> 00:34:09,047 Có phải Hoàng tộc là một gia đình phân biệt chủng tộc không? 549 00:34:09,130 --> 00:34:10,548 Chúng tôi không hề như vậy. 550 00:34:11,299 --> 00:34:13,676 Ngài nghĩ như thế nào về cuộc phỏng vấn đó? 551 00:34:13,760 --> 00:34:16,179 Cảm ơn mọi người. 552 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 Khi xem nó, tôi nghĩ rằng… 553 00:34:19,390 --> 00:34:21,225 cô ấy còn có thể nói nhiều hơn thế. 554 00:34:22,018 --> 00:34:27,815 Nhưng bởi vì cô ấy là một người thanh lịch và tao nhã, cô ấy đã không làm vậy. 555 00:34:27,899 --> 00:34:29,358 - Này. - Xin chào. 556 00:34:30,401 --> 00:34:31,861 Cung điện đã phát thông báo, 557 00:34:31,944 --> 00:34:33,321 nhưng tôi chưa đọc nó. 558 00:34:33,404 --> 00:34:34,947 Được, để tôi kéo lên đọc xem. 559 00:34:39,994 --> 00:34:40,870 Tuyên bố sau đây 560 00:34:40,953 --> 00:34:44,248 đến từ Cung điện Buckingham dưới danh nghĩa của Nữ hoàng. 561 00:34:44,332 --> 00:34:47,293 Cả nhà rất buồn khi biết hết sự thật 562 00:34:47,376 --> 00:34:50,713 về sự khó khăn của Harry và Meghan trong những năm qua. 563 00:34:51,589 --> 00:34:55,676 Vấn đề được đưa ra, đặc biệt về chủng tộc, rất đáng lo ngại. 564 00:34:55,760 --> 00:34:58,346 Mặc dù một vài hồi ức có thể khác nhau 565 00:34:58,429 --> 00:35:02,683 nhưng chúng đều được xem xét nghiêm túc và sẽ được giải quyết riêng trong nhà. 566 00:35:02,767 --> 00:35:06,813 Harry, Meghan và Archie sẽ luôn là những thành viên được yêu quý. 567 00:35:08,940 --> 00:35:10,108 Cái gì thế anh? 568 00:35:13,194 --> 00:35:14,070 Chà. 569 00:35:15,696 --> 00:35:16,864 - H có tin nhắn… - Ổn chứ? 570 00:35:16,948 --> 00:35:18,699 H vừa nhận tin nhắn từ anh trai. 571 00:35:19,575 --> 00:35:21,828 Ồ, thôi hai người xử lý chuyện đó đi. 572 00:35:21,911 --> 00:35:26,040 Được, nói chuyện sau nhé. Cảm ơn. Chúng ta sẽ gặp vào thứ Sáu 573 00:35:26,124 --> 00:35:28,459 - Được, tạm biệt. Cảm ơn nhé. - Tạm biệt. 574 00:35:29,877 --> 00:35:31,337 Ước gì anh biết mình nên làm gì. 575 00:35:31,420 --> 00:35:35,508 Em hiểu. Hãy hít thật sâu nào. Ra ngoài hít thở rồi quyết định. 576 00:35:49,939 --> 00:35:53,067 LỄ PHỤC SINH NGÀY 4/4/2021 577 00:35:54,026 --> 00:35:59,031 Con có thể đưa vào những cái túi nhỏ để chúng ta chia nhau ra và chiến đấu. 578 00:35:59,115 --> 00:36:02,076 Chào bà ngoại. Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu nhỉ? 579 00:36:02,160 --> 00:36:05,329 Em nghĩ hợp lý nhất là bắt đầu từ ngay đây. 580 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 - Ở cây cầu hả? - Phải. 581 00:36:06,956 --> 00:36:08,583 Rồi đi dần xuống phía đó… 582 00:36:08,666 --> 00:36:09,584 Mình ra ngoài thôi… 583 00:36:09,667 --> 00:36:12,295 …băng qua cầu rồi đi ngược dòng suối đến cây cầu nhỏ này. 584 00:36:12,378 --> 00:36:13,838 Tuyệt vời. Anh thích điều đó. 585 00:36:13,921 --> 00:36:16,215 Xong xuôi, gọn gàng. Đó là lý do mình lấy nhau. 586 00:36:18,509 --> 00:36:19,385 Chỉ vậy thôi sao? 587 00:36:20,219 --> 00:36:21,929 Chỉ vì sự đơn giản, thật đó. 588 00:36:25,975 --> 00:36:27,852 Đi nào cả nhà. 589 00:36:52,793 --> 00:36:56,505 LUÂN ĐÔN NGÀY 9/4/2021 590 00:37:00,051 --> 00:37:03,262 XIN AN NGHỈ HOÀNG TỬ PHILIP, CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH 591 00:37:15,983 --> 00:37:19,028 Ông tôi luôn đi vòng quanh Luân Đôn trong chiếc taxi màu đen. 592 00:37:19,111 --> 00:37:21,697 Nên tất cả xe taxi đen đã… 593 00:37:24,700 --> 00:37:28,996 xếp hàng dài dọc theo con đường ngoài Cung điện Buckingham. 594 00:37:29,080 --> 00:37:30,539 Cậu xem được không nhỉ? 595 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 Toàn bộ xe taxi đen ở Luân Đôn, 596 00:37:38,256 --> 00:37:40,633 có vẻ như họ đang thể hiện sự tôn kính. 597 00:37:40,716 --> 00:37:43,427 Bạn thấy thế nào? Thật tuyệt vời. 598 00:37:43,511 --> 00:37:46,764 Lái xe lòng vòng… 599 00:37:48,516 --> 00:37:50,601 Thật đáng kinh ngạc phải không? 600 00:37:50,685 --> 00:37:51,727 Tử tế thật đấy. 601 00:37:52,853 --> 00:37:55,231 Ôi trời. Đã 12 giờ kém 10 rồi sao. 602 00:37:58,609 --> 00:38:03,614 Em đã xem nhanh thông tin ở website Anh 603 00:38:03,698 --> 00:38:06,826 về việc có thể rút ngắn thời gian cách ly. 604 00:38:06,909 --> 00:38:07,743 Ừ. 605 00:38:07,827 --> 00:38:12,540 Thời gian sớm nhất để làm xét nghiệm khi hạ cánh là năm ngày sau đó. 606 00:38:13,582 --> 00:38:15,626 - Nên anh phải bay vào ngày mai. - Được. 607 00:38:15,710 --> 00:38:16,877 Xét nghiệm vào thứ Sáu. 608 00:38:16,961 --> 00:38:18,796 - Anh có thể đi ngày mai à? - Được. 609 00:38:18,879 --> 00:38:19,714 Được rồi. 610 00:38:19,797 --> 00:38:22,800 Cùng chuyến bay, Maddie đang gọi cho American Airlines. 611 00:38:54,665 --> 00:38:58,919 Ông tôi là một người đàn ông của nghĩa vụ, danh dự và đầy khiếu hài hước. 612 00:38:59,003 --> 00:39:02,298 Ông sẽ được nhớ đến là vị Vương tế trị vì lâu nhất của đế chế, 613 00:39:02,381 --> 00:39:05,885 một quân nhân tận tụy, một Hoàng tử và một Công tước. 614 00:39:05,968 --> 00:39:07,595 TƯỞNG NHỚ VƯƠNG TẾ CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH 615 00:39:07,678 --> 00:39:10,306 Nhưng với tôi, ông ấy là một người ông. 616 00:39:10,389 --> 00:39:15,561 Bậc thầy của món thịt nướng, huyền thoại của những trò đùa giỡn. 617 00:39:17,980 --> 00:39:21,567 Sự tôn kính của Harry cho ông nội 618 00:39:21,650 --> 00:39:28,491 là rất sâu sắc và tôi nghĩ nhiều tính cách mà tôi yêu quý ở Harry 619 00:39:28,574 --> 00:39:33,037 là đến từ ông nội của cậu ấy. 620 00:39:33,120 --> 00:39:35,373 Khả năng làm người khác thoải mái, 621 00:39:35,456 --> 00:39:39,668 hài hước và không cứng nhắc, tôi nghĩ đều đến từ ông. 622 00:39:43,881 --> 00:39:48,928 Tôi biết cậu ấy rất ngưỡng mộ ông. 623 00:39:56,685 --> 00:39:59,939 Việc đi phía sau quan tài một lần nữa 624 00:40:00,022 --> 00:40:03,275 cũng đã khơi gợi một số chuyện. 625 00:40:03,359 --> 00:40:07,446 Tôi không thể đánh giá mức độ nhưng tôi nghĩ cậu ấy hẳn thấy khá nặng nề. 626 00:40:20,000 --> 00:40:22,128 Tôi thấy mừng cho ông. 627 00:40:25,297 --> 00:40:28,467 Ông đã ra đi nhẹ nhàng và bình yên. Ông ra đi trong vui vẻ. 628 00:40:35,474 --> 00:40:37,184 Hãy nói về việc trở lại. 629 00:40:38,769 --> 00:40:39,937 Chuyện đó như thế nào? 630 00:40:40,604 --> 00:40:43,357 Vâng… nó rất khó khăn. 631 00:40:43,899 --> 00:40:47,611 Nhất là khi phải nói chuyện với anh trai và bố của tôi, 632 00:40:47,695 --> 00:40:51,198 những người mà, bạn biết đấy, từng vô cùng 633 00:40:51,282 --> 00:40:54,702 chăm chăm vào diễn giải sai lệch toàn bộ câu chuyện. 634 00:40:54,785 --> 00:40:57,496 Cho nên chẳng ai muốn nói về chuyện đó 635 00:40:57,580 --> 00:40:59,957 ở đám tang ông nội, nhưng chúng tôi đã nói chuyện. 636 00:41:00,040 --> 00:41:04,044 Và tôi phải tập chấp nhận một sự thật 637 00:41:04,128 --> 00:41:08,048 là chúng tôi sẽ không bao giờ nhận được lời xin lỗi thật lòng. 638 00:41:08,132 --> 00:41:10,676 Bạn biết đấy, tôi và vợ tôi, chúng tôi đã vượt qua rồi. 639 00:41:10,759 --> 00:41:14,346 Giờ chúng tôi chỉ tập trung vào… chuyện gì xảy ra tiếp theo? 640 00:41:33,282 --> 00:41:34,909 Ngoan nào. 641 00:41:34,992 --> 00:41:38,787 Được rồi. Con đã đói chưa? Mình bú sữa nhé. 642 00:41:39,538 --> 00:41:40,456 Ồ. 643 00:41:49,381 --> 00:41:50,466 Xin chào, Lili. 644 00:41:53,427 --> 00:41:58,474 LILIBET DIANA NGÀY 4/6/2021 645 00:42:02,102 --> 00:42:06,774 Có một cảm giác trọn vẹn khi chúng tôi có Lilibet. 646 00:42:06,857 --> 00:42:11,612 LILI BÉ NHỎ 647 00:42:14,281 --> 00:42:17,660 Mọi người rất tôn trọng những gì chúng tôi trải qua 648 00:42:17,743 --> 00:42:20,371 và như bất kỳ cha mẹ nào khác, 649 00:42:20,454 --> 00:42:23,624 chúng tôi xứng đáng được đón con bước vào thế giới này bình yên, 650 00:42:23,707 --> 00:42:27,419 và có thời gian bên gia đình để nuôi dưỡng và đùm bọc. 651 00:42:29,088 --> 00:42:32,967 Chúng tôi đã làm điều đó, với sự tham gia của em bé mới biết đi. 652 00:42:33,050 --> 00:42:36,762 Tặng hoa cho mẹ à? Cảm ơn con. Hôn mẹ một cái nhé? 653 00:42:38,430 --> 00:42:41,892 Vào lúc đó, tôi thấy nhiều hình ảnh của vợ mình trong Archie. 654 00:42:41,976 --> 00:42:45,145 Tôi thấy hình ảnh của mẹ mình trong Lili. 655 00:42:45,229 --> 00:42:49,066 Con bé rất xinh đẹp. Cũng có đôi mắt xanh. 656 00:42:49,149 --> 00:42:50,693 Đôi mắt xanh. 657 00:42:50,776 --> 00:42:54,446 Có mái tóc vàng ánh đỏ. 658 00:43:00,244 --> 00:43:02,955 Ôi trời! Con đang đi à? 659 00:43:03,038 --> 00:43:04,081 Được rồi. 660 00:43:04,164 --> 00:43:06,709 Chúng tôi sẽ gọi điện và tám chuyện linh tinh. 661 00:43:06,792 --> 00:43:09,962 Và họ nghiêm giọng lại. Tôi hỏi: "Có chuyện gì thế?" 662 00:43:10,045 --> 00:43:15,342 Họ nói: "Chúng tôi muốn anh làm cha đỡ đầu cho Lili." Và tôi ồ lên. 663 00:43:16,135 --> 00:43:20,431 Tôi phải ngưng lại một chút để kịp thấm. Và tôi nghĩ rằng: 664 00:43:20,514 --> 00:43:22,725 "Tôi rất vinh dự. Tôi thật sự rất vinh dự." 665 00:43:23,767 --> 00:43:26,478 Và tôi cúp máy, ngẫm nghĩ một lát rồi gọi lại cho họ. 666 00:43:26,562 --> 00:43:28,564 "Chờ đã nào. 667 00:43:29,690 --> 00:43:32,401 Chúng ta có cần quay về đó để làm mọi thủ tục 668 00:43:32,484 --> 00:43:36,572 ở nhà thờ với họ hay không, bởi vì tôi không muốn như vậy. 669 00:43:36,655 --> 00:43:39,908 Có lẽ chúng ta chỉ nên tổ chức riêng thôi và như vậy là được, 670 00:43:39,992 --> 00:43:43,203 nhưng nếu cô cần về đó làm thì cũng được thôi." 671 00:43:44,246 --> 00:43:48,375 Như viên kim cương trên bầu trời 672 00:43:48,459 --> 00:43:52,379 Hỡi vì sao nhỏ lấp lánh ơi! 673 00:43:52,463 --> 00:43:55,174 - Tôi tự hỏi bạn là gì? - Họ đang xây dựng gia đình riêng… 674 00:43:55,257 --> 00:44:00,471 và bạn bè cũng có thể là gia đình. 675 00:44:02,681 --> 00:44:04,725 Parvati! 676 00:44:04,808 --> 00:44:06,018 Josie! 677 00:44:06,101 --> 00:44:09,271 Họ có thể có một khởi đầu mới đầy tươi sáng và hy vọng một ngày 678 00:44:09,355 --> 00:44:15,569 gia đình cả hai bên đều hiểu rằng đây mới chính là tình yêu đích thực. 679 00:44:15,653 --> 00:44:19,573 Chúc mừng sinh nhật 680 00:44:19,657 --> 00:44:23,994 Archie, con có muốn phụ thổi nến không? Nào, tới đây nào! 681 00:44:24,078 --> 00:44:26,997 Ôi trời… Tuyệt vời! 682 00:44:29,208 --> 00:44:30,542 Eugenie đang ở đây. 683 00:44:31,960 --> 00:44:33,754 CÔNG CHÚA EUGENIE EM HỌ CỦA HARRY 684 00:44:33,837 --> 00:44:35,547 - Mình đang ở đâu? - Ở Superbowl! 685 00:44:35,631 --> 00:44:36,840 Ở Superbowl cơ á? 686 00:44:36,924 --> 00:44:40,010 Em phải bắt lấy cháu nó, Eugenie. Bắt lấy nó! 687 00:44:40,094 --> 00:44:41,970 - Không! - Ôi trời ơi. 688 00:44:42,971 --> 00:44:45,224 Quần đang bị tuột kìa. 689 00:44:47,226 --> 00:44:48,394 Giỏi lắm. 690 00:44:51,271 --> 00:44:54,274 Chỉ cần thấy Archie chạy trên bãi cỏ với nụ cười trên môi… 691 00:44:54,358 --> 00:44:56,360 Đây là thế giới mà cậu bé biết. 692 00:44:56,443 --> 00:44:58,862 Cậu bé chỉ sống năm tháng đầu đời ở Windsor. 693 00:44:59,446 --> 00:45:01,573 Đây là nhà đối với nó. Đây là nhà đối với Lili. 694 00:45:01,657 --> 00:45:03,200 Tôi cần phải rời đi! 695 00:45:04,243 --> 00:45:05,411 Đây là nhà của chúng tôi. 696 00:45:07,955 --> 00:45:09,873 Chạy xe dọc lối đi 697 00:45:09,957 --> 00:45:13,043 Tôi được chơi với bọn trẻ mà điều đó sẽ không làm được ở Anh. 698 00:45:24,888 --> 00:45:28,517 NHÀ CỦA BẠN, THÀNH PHỐ NEW YORK THÁNG 11/2021 699 00:45:32,771 --> 00:45:35,983 Anh ấy đang tập trung đọc các email pháp lý, nhìn là biết. 700 00:45:38,485 --> 00:45:41,947 Vụ kiện của Meghan với Associated Newspapers 701 00:45:42,030 --> 00:45:44,450 đã diễn ra nhiều năm. 702 00:45:45,701 --> 00:45:49,037 Vào đầu năm 2021, thẩm phán nói rằng: 703 00:45:49,121 --> 00:45:51,582 "Chúng ta không cần phiên tòa hoặc buổi điều trần. 704 00:45:51,665 --> 00:45:56,128 Tôi đã có phán quyết của mình. Meghan thắng vụ kiện này." 705 00:45:56,211 --> 00:45:59,590 Tất nhiên sau đó Công ty Associated sẽ kháng cáo. 706 00:45:59,673 --> 00:46:03,761 Chúng tôi thấy việc đó chỉ nhằm câu kéo độc giả nhấn chuột xem tin tức. 707 00:46:03,844 --> 00:46:07,222 Khi tất cả điều này bắt đầu, tôi chưa có đứa con nào. 708 00:46:07,931 --> 00:46:12,478 Giờ tôi đã sinh hai đứa, mất một đứa. Vụ kiện vẫn đang tiếp diễn. 709 00:46:15,481 --> 00:46:18,358 Khi chúng tôi vừa định tham dự phiên tòa kháng cáo… 710 00:46:19,318 --> 00:46:22,488 một thành viên cấp cao từ đội Công tước xứ Cambridge 711 00:46:22,571 --> 00:46:26,617 đã có mặt để làm nhân chứng, mặc dù không có yêu cầu. 712 00:46:26,700 --> 00:46:29,244 MEGHAN ĐỐI MẶT VỚI THỬ THÁCH MỚI KHI TÒA SOẠN KHÁNG CÁO 713 00:46:29,328 --> 00:46:35,125 Và đáng buồn thay là anh ta sẽ không thể làm điều này nếu không có 714 00:46:35,209 --> 00:46:36,877 sự chỉ đạo của các sếp. 715 00:46:36,960 --> 00:46:39,922 Tờ Mail on Sunday đã kháng cáo rằng 716 00:46:40,005 --> 00:46:42,341 lá thư này không thuộc sở hữu cá nhân 717 00:46:42,424 --> 00:46:46,261 vì cô ấy đã chia sẻ bản nháp cho người thư ký truyền thông trước đây 718 00:46:46,345 --> 00:46:48,764 và chia sẻ một số tin nhắn với anh ta. 719 00:46:48,847 --> 00:46:51,600 Ngay cả trong nội dung tin nhắn, Meghan cũng nói rằng: 720 00:46:51,683 --> 00:46:52,976 "Tất cả những gì tôi soạn ra 721 00:46:53,060 --> 00:46:55,479 thì tôi hiểu rằng nó có thể bị lộ." 722 00:46:56,104 --> 00:46:57,022 Giải quyết sau đi. 723 00:46:57,105 --> 00:47:00,108 Nhưng giải quyết kiểu gì chứ? Sao lại có cái chuyện như này… 724 00:47:00,192 --> 00:47:02,236 Hắn ta làm việc cho anh trai của anh ấy… 725 00:47:02,319 --> 00:47:04,488 Nhưng chuyện đó… tôi biết. 726 00:47:04,571 --> 00:47:07,616 Đó là anh trai của anh. 727 00:47:07,699 --> 00:47:08,534 Ừ. 728 00:47:08,617 --> 00:47:11,787 Em sẽ không nói gì về anh ta nhưng nó quá rõ ràng rồi. 729 00:47:11,870 --> 00:47:13,622 - Kiểu như tất cả… - Và điều tệ hơn… 730 00:47:13,705 --> 00:47:15,916 Tệ hơn là họ sẽ cố gắng che đậy chuyện đó. 731 00:47:16,625 --> 00:47:19,753 Một lần nữa, Jason, cựu trợ lý của Meghan và Harry, thay vì… 732 00:47:19,837 --> 00:47:23,423 Đó là điều em đang nói đây. Tại sao nói anh ta là trợ lý cũ của anh 733 00:47:23,507 --> 00:47:25,050 mà không nói là người của William? 734 00:47:25,133 --> 00:47:27,427 Đó là lý do anh đang sống ở một đất nước khác đây. 735 00:47:27,970 --> 00:47:30,848 Bởi vì tất cả các đội truyền thông về cơ bản đều… 736 00:47:30,931 --> 00:47:34,643 cố gắng để vượt qua nhau… đây chính là thỏa thuận. 737 00:47:34,726 --> 00:47:40,065 Mối quan hệ cộng sinh giữa hai thế lực cùng làm mọi thứ tốt nhất có thể. 738 00:47:49,575 --> 00:47:51,201 Cảm ơn anh. 739 00:47:56,415 --> 00:47:58,625 Meghan có đang thao túng truyền thông? 740 00:47:58,709 --> 00:48:00,711 Cảm ơn những lời nhắn của các bạn. 741 00:48:00,794 --> 00:48:03,255 Tờ ER nói: "Tất nhiên Meghan đang thao túng. 742 00:48:03,338 --> 00:48:05,674 Dù sao truyền thông cũng thao túng đủ rồi." 743 00:48:05,757 --> 00:48:09,469 Chris nói rằng cô ta thích kiểm soát câu chuyện… 744 00:48:10,637 --> 00:48:11,722 Xin cảm ơn. 745 00:48:13,640 --> 00:48:17,227 Tôi chỉ muốn hỏi về vụ kháng cáo 746 00:48:17,311 --> 00:48:19,855 và cảm xúc của cô về việc đó, đồng thời suy nghĩ của cô 747 00:48:19,938 --> 00:48:22,357 về các vấn đề trong quyền riêng tư. 748 00:48:22,441 --> 00:48:25,235 Một quá trình gian nan. Nhưng chỉ có mình tôi đứng lên nói. 749 00:48:25,319 --> 00:48:28,071 Mà tôi nghĩ đây việc quan trọng trên mọi phương diện, 750 00:48:28,155 --> 00:48:31,116 trong vụ này hoặc bất cứ việc nào khác mà chúng ta sẽ nói hôm nay. 751 00:48:31,199 --> 00:48:33,744 Ở mức độ nào đó, dù cho có khó khăn đến đâu. 752 00:48:33,827 --> 00:48:35,329 Bạn biết rõ việc đúng việc sai. 753 00:48:35,412 --> 00:48:37,956 Bạn phải đứng lên vì lẽ phải. Và đó là điều tôi đang làm. 754 00:48:40,918 --> 00:48:42,336 THÁNG 12/2021 755 00:48:42,419 --> 00:48:44,296 Bây giờ là khoảng 2 giờ sáng. 756 00:48:45,756 --> 00:48:48,884 Và chúng tôi đang gọi cho đội ở Anh 757 00:48:49,593 --> 00:48:51,720 để nhận kết quả vụ kháng cáo. 758 00:48:54,806 --> 00:48:57,476 Trong khi đang chờ Jenny gọi đến… 759 00:48:58,852 --> 00:48:59,811 Em thấy sao rồi? 760 00:48:59,895 --> 00:49:02,773 Em cảm thấy buồn nôn. 761 00:49:02,856 --> 00:49:04,274 Em không biết nữa. 762 00:49:05,233 --> 00:49:09,863 Em biết mọi người rất tự tin nhưng em chỉ muốn mọi thứ kết thúc. 763 00:49:17,454 --> 00:49:19,039 Này. Chúc mừng nhé. 764 00:49:19,122 --> 00:49:21,583 JENNY AFIA - LUẬT SƯ, HÃNG LUẬT SCHILLINGS (LUÂN ĐÔN) 765 00:49:27,005 --> 00:49:29,299 Ôi Jenny. Cảm ơn cô… 766 00:49:29,383 --> 00:49:31,385 - Tôi biết. - Cảm ơn cô đã không lợi dụng. 767 00:49:31,468 --> 00:49:33,637 Cảm ơn cô đã không chơi xấu… 768 00:49:35,222 --> 00:49:36,556 Thấy sao rồi? 769 00:49:37,057 --> 00:49:40,352 Không biết nữa, có lẽ sẽ ăn kem cậu gửi đến trước đó. 770 00:49:40,435 --> 00:49:42,479 Tuyệt cú mèo! 771 00:49:42,562 --> 00:49:44,523 ISABELLE BẠN BÈ 772 00:49:44,606 --> 00:49:49,778 Dù ở góc độ nào thì chuyện này cũng rất thỏa mãn, rất cảm động. 773 00:49:49,861 --> 00:49:51,905 Cậu đã làm được, cậu và H! 774 00:49:51,989 --> 00:49:54,408 Gần đây tớ cứ đùa về việc H 775 00:49:54,491 --> 00:49:57,244 cứ như một ông thẩm phán. 776 00:49:57,327 --> 00:50:01,623 Và nói theo giọng California thì phải là: ông "Phán"! 777 00:50:03,083 --> 00:50:06,044 Chiến thắng của Meghan Markle xuất hiện trên trang bìa 778 00:50:06,128 --> 00:50:08,213 của một tờ báo Anh suốt cuối tuần. 779 00:50:08,296 --> 00:50:12,217 Thông báo từ tờ Mail chẳng giống lời xin lỗi gì cả, 780 00:50:12,300 --> 00:50:15,220 nhưng họ cũng công nhận chiến thắng trên tòa án của Meghan. 781 00:50:17,848 --> 00:50:22,894 Lời khai của nhân chứng không có giá trị pháp lý nào trong vụ này, 782 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 ngoài việc càng minh oan thêm cho Meghan về những gì cô nói 783 00:50:27,357 --> 00:50:30,485 về việc lá thư này chưa bao giờ có ý định đưa ra công chúng. 784 00:50:30,569 --> 00:50:35,282 Nó nó vẫn cần trình lên bởi vì sự ảnh hưởng lên danh tiếng 785 00:50:35,365 --> 00:50:37,075 của Meghan là rất mạnh mẽ. 786 00:50:37,159 --> 00:50:42,622 Báo cáo này bẻ cong mọi thứ như thể Meghan đã nói dối, 787 00:50:42,706 --> 00:50:43,874 mà cô ấy không làm vậy. 788 00:50:43,957 --> 00:50:46,293 Mọi thứ rõ như ban ngày, từ lần này sang lần khác, 789 00:50:46,376 --> 00:50:50,088 đó là báo chí Anh có lợi ích khi họ đưa bạn ra tòa. 790 00:50:50,839 --> 00:50:53,216 Bởi vì họ có thể kiếm rất nhiều tiền 791 00:50:53,300 --> 00:50:54,885 và tạo ra một màn kịch xoay quanh, 792 00:50:54,968 --> 00:50:56,720 đó là điều họ đã làm ở đây. 793 00:50:56,803 --> 00:50:58,513 Nếu chúng ta không có đủ nguồn lực, 794 00:50:58,597 --> 00:51:02,893 hoặc khả năng chống lại họ thì không ai có thể làm được. 795 00:51:04,227 --> 00:51:07,189 - Xin chào. - Chào! 796 00:51:07,272 --> 00:51:08,190 Rất vui được gặp cô. 797 00:51:08,273 --> 00:51:09,649 Rất vui gặp mọi người. 798 00:51:09,733 --> 00:51:12,569 - Mọi người đang ở phía bên phải. - Cảm ơn cô. 799 00:51:13,361 --> 00:51:14,863 - Xin chào! - Chào mọi người! 800 00:51:14,946 --> 00:51:16,239 Vậy là, mỗi tập phim… 801 00:51:16,323 --> 00:51:18,992 Ai cũng mặc đồ đẹp thế này. Thật may tôi không mặc quần bò. 802 00:51:19,076 --> 00:51:20,285 Xin chào! 803 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 Chúng tôi có một người bạn. Và mỗi dịp đón năm mới, 804 00:51:23,914 --> 00:51:26,875 cô ấy đều đi vòng quanh và hỏi những người ở đó rằng: 805 00:51:26,958 --> 00:51:29,920 "Cậu chọn từ nào cho năm nay?" 806 00:51:31,088 --> 00:51:33,298 Khi mới nghe lần đầu vào mấy năm trước, tôi nghĩ: 807 00:51:33,381 --> 00:51:35,717 "Từ của mình là gì? Không phải quyết tâm." 808 00:51:35,801 --> 00:51:36,718 Và tôi nghĩ rằng: 809 00:51:37,803 --> 00:51:40,764 "Từ của mình là bình yên. Phải là bình yên." 810 00:51:40,847 --> 00:51:43,850 Rồi nghĩ: "Không đúng. Không thể có bình yên khi thiếu sự thật." 811 00:51:44,351 --> 00:51:46,019 Và từ tôi chọn là "sự thật". 812 00:51:46,103 --> 00:51:48,396 - Ngày lễ vui vẻ! - Ngày lễ vui vẻ nhé! 813 00:51:48,480 --> 00:51:51,900 - Cảm ơn mọi người! - Nâng ly nào các bạn. 814 00:51:51,983 --> 00:51:52,859 Rick, tới cậu kìa. 815 00:51:52,943 --> 00:51:56,279 Và vào năm sau, chúng tôi vẫn ở đây. 816 00:51:56,363 --> 00:51:57,405 Đã có sự thật. 817 00:51:57,489 --> 00:51:59,491 Cuối cùng, mọi người cũng biết sự thật. 818 00:52:00,033 --> 00:52:03,954 Nhưng chúng tôi vẫn chưa có bình yên. Đáng lẽ tôi nên chọn từ này. 819 00:52:04,871 --> 00:52:07,332 Và vào lúc đó tôi nghĩ: "Mình chỉ muốn bình yên." 820 00:52:07,415 --> 00:52:11,211 Và một phần trong đó là lấy lại. 821 00:52:11,294 --> 00:52:14,798 Bạn biết đấy, khi bạn đã đánh mất một phần lớn trong chính mình… 822 00:52:15,799 --> 00:52:19,636 lấy lại bình yên nghĩa là lấy lại những mối quan hệ 823 00:52:19,719 --> 00:52:23,682 và những tình bạn, những thứ làm nên con người bạn là ai. 824 00:52:27,978 --> 00:52:30,397 Ashleigh là một phần rất lớn đối với tôi. 825 00:52:32,482 --> 00:52:37,154 Và rồi, cháu ấy quay lại vào cuối năm ngoái. 826 00:52:37,237 --> 00:52:38,655 Xin chào! 827 00:52:38,738 --> 00:52:42,534 Xin chào! Chào cô gái nhỏ! 828 00:52:43,201 --> 00:52:44,828 Tôi đã nhắn tin cho cháu. 829 00:52:44,911 --> 00:52:46,246 Cảm ơn. Bé đang làm gì thế? 830 00:52:46,329 --> 00:52:50,625 Và ngay lập tức, cháu rất vui vẻ kết nối lại. 831 00:52:50,709 --> 00:52:52,627 Nhớ bé quá. Hôm nay lớn quá rồi. 832 00:52:53,879 --> 00:52:56,506 Giỏi lắm! Con làm bánh bí ngòi à? 833 00:52:56,590 --> 00:52:58,550 Tôi đã đến đó vào Giáng sinh. 834 00:52:58,633 --> 00:53:00,635 - Cái gì… - Khuấy ở thành luôn nhé. 835 00:53:00,719 --> 00:53:01,595 Trộn tất cả lại. 836 00:53:01,678 --> 00:53:06,474 Tôi đã bỏ lỡ nhiều thời gian với Archie nhưng tôi không cảm thấy thế. 837 00:53:06,558 --> 00:53:11,521 Tôi nghĩ chúng tôi ngay lập tức có một sự kết nối. 838 00:53:13,398 --> 00:53:16,943 Nên tôi được trải nghiệm nhìn các em lớn lên… 839 00:53:18,195 --> 00:53:22,324 như tôi có hiện diện trong cuộc sống của các em, và điều đó thật tốt. 840 00:53:22,407 --> 00:53:24,326 - Còn nữa này. - Có cà chua nữa. 841 00:53:24,409 --> 00:53:26,203 - Có nữa nè… - Đó là cà chua của con! 842 00:53:26,286 --> 00:53:28,872 Nhìn này! Quả này to quá! 843 00:53:28,955 --> 00:53:31,875 Nhưng điều tuyệt vời ở đây là sự tự do 844 00:53:31,958 --> 00:53:34,544 để có những giờ phút bên gia đình của mình. 845 00:53:34,628 --> 00:53:39,132 Chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa. Tuyệt! 846 00:53:39,216 --> 00:53:43,595 Và tôi muốn con mình có thể làm điều đó, có thể đi du lịch. 847 00:53:43,678 --> 00:53:49,226 Có thể yêu, bạn biết đấy, tôi chỉ muốn chúng hạnh phúc. 848 00:53:56,900 --> 00:54:00,779 Thế giới trong mắt chúng là cách mà tôi muốn thế giới sẽ trở thành. 849 00:54:01,863 --> 00:54:04,991 Chúng không cần lo lắng về những gì chúng tôi lo lắng. 850 00:54:08,745 --> 00:54:10,705 - Quả bóng? - Quả bóng à? 851 00:54:12,707 --> 00:54:14,459 - Nữa không? - Nữa ạ. 852 00:54:44,698 --> 00:54:48,994 Anh có nhớ cuộc sống của mình ở Hoàng gia không? 853 00:54:49,077 --> 00:54:50,954 Vâng, tôi nhớ chứ. 854 00:54:51,037 --> 00:54:54,916 Nhớ những buổi họp gia đình kì lạ khi chúng tôi đều ngồi dưới một mái nhà, 855 00:54:55,000 --> 00:55:00,588 vài lần trong một năm. Ừ, đó là điều tôi nhớ. 856 00:55:00,672 --> 00:55:04,342 Là một người trong Hoàng tộc thì dĩ nhiên tôi sống ở Anh. 857 00:55:04,426 --> 00:55:08,013 Nên tôi nhớ nước Anh. Nhớ bạn bè của mình. 858 00:55:08,096 --> 00:55:10,098 Tôi cũng mất vài người bạn trong chuyện này. 859 00:55:10,181 --> 00:55:12,892 Tôi đến đây bởi vì tôi đã thay đổi. 860 00:55:12,976 --> 00:55:16,354 Tôi thay đổi đến mức tôi đã trưởng thành hơn môi trường xung quanh. 861 00:55:16,438 --> 00:55:19,607 Cho nên, đây là nơi mà tôi cần đến. 862 00:55:20,275 --> 00:55:22,319 Tôi nghĩ đây là một trong những nơi mà mẹ tôi 863 00:55:22,402 --> 00:55:24,404 có lẽ lựa chọn để sinh sống. 864 00:55:25,363 --> 00:55:26,406 Bạn biết đấy. 865 00:55:58,104 --> 00:56:02,984 Harry luôn hướng tới một cuộc sống giản dị hơn. 866 00:56:06,404 --> 00:56:10,825 Người thường hơn, có một người vợ, 867 00:56:10,909 --> 00:56:12,369 với hai đứa con và hai chú chó. 868 00:56:13,787 --> 00:56:17,916 Nghĩ về chuyện tối nay ăn gì, 869 00:56:17,999 --> 00:56:20,919 lịch trình ngày mai ra sao, kiểu vậy. 870 00:56:21,002 --> 00:56:24,339 Nhưng cậu ấy lại không có những điều bình thường đó. 871 00:56:26,549 --> 00:56:27,759 Về nhà thật tuyệt. 872 00:56:33,598 --> 00:56:34,933 Có những lúc tôi giận dữ, 873 00:56:35,016 --> 00:56:37,602 nhưng tôi cũng không thể giận lâu bởi vì 874 00:56:37,685 --> 00:56:41,189 tôi thật lòng nghĩ rằng chúng tôi đang ở chính xác nơi mà chúng tôi nên ở. 875 00:56:45,777 --> 00:56:47,487 Chúng tôi đã bước sang thế giới khác. 876 00:56:50,073 --> 00:56:53,493 Thật kì diệu khi mọi thứ xoay chuyển tới mức mình không ngờ được. 877 00:56:54,494 --> 00:56:57,372 Tôi đã phát biểu vào đêm đám cưới, 878 00:56:57,455 --> 00:56:59,999 điều đó khá lạ cho một cô dâu ở Anh nhỉ? 879 00:57:00,083 --> 00:57:00,959 Rất lạ. 880 00:57:01,042 --> 00:57:03,920 Em đang còn lưu nó đây. Em có thể đọc. Em có nên đọc không? 881 00:57:04,003 --> 00:57:05,171 Lưu trên điện thoại hả? 882 00:57:07,090 --> 00:57:08,883 - Em có thể đọc nó không? - Thử đi. 883 00:57:11,803 --> 00:57:14,556 "Lý do chính khiến tôi muốn phát biểu tối nay. 884 00:57:14,639 --> 00:57:17,058 Trước tiên, đã khá lâu rồi không nói." 885 00:57:17,684 --> 00:57:19,185 Mọi người cười lớn ở chỗ này. 886 00:57:19,894 --> 00:57:22,063 "Nhưng chủ yếu tôi muốn kể một câu chuyện. 887 00:57:22,147 --> 00:57:25,775 Một câu chuyện về người đàn ông tôi yêu và cách chúng tôi gặp nhau. 888 00:57:26,401 --> 00:57:29,571 Hãy gọi đây là cổ tích thời hiện đại. 889 00:57:30,780 --> 00:57:35,869 Ngày xửa ngày xưa, một cô gái đến từ LA. Một số người gọi cô là nữ diễn viên. 890 00:57:38,997 --> 00:57:40,373 Có một anh chàng ở Luân Đôn. 891 00:57:41,916 --> 00:57:43,918 Người ta gọi anh là Hoàng tử. 892 00:57:48,173 --> 00:57:50,717 Người ta hoàn toàn không hiểu tại sao 893 00:57:51,259 --> 00:57:55,680 vì đây là chuyện tình của một chàng trai và một cô gái có định mệnh ở bên nhau. 894 00:57:59,601 --> 00:58:03,897 Họ gặp nhau vào ngày ba tháng Bảy năm 2016 tại Luân Đôn. Và họ cười không ngớt. 895 00:58:06,691 --> 00:58:08,151 Hôm sau, họ có buổi hẹn thứ hai 896 00:58:08,234 --> 00:58:10,487 và anh ấy mang bánh cho cô vì hôm đó là ngày 4/7. 897 00:58:11,237 --> 00:58:14,657 'Một kỷ niệm buồn vui lẫn lộn', anh nói. Mỉa mai thật sự. 898 00:58:14,741 --> 00:58:17,285 Kỷ niệm đất nước cô ấy giành độc lập từ nước của anh ấy. 899 00:58:17,368 --> 00:58:20,580 Nhưng trong giây phút đó, họ biết rằng họ không muốn độc lập với nhau." 900 00:58:22,582 --> 00:58:23,791 EM MUỐN Ở BÊN ANH LÚC NÀY 901 00:58:23,875 --> 00:58:27,295 MẶN QUÁ - ĐỪNG THÊM MUỐI. XIN LỖI! ANH YÊU EM 902 00:58:27,378 --> 00:58:30,215 "Và sau một tháng yêu xa, 903 00:58:30,298 --> 00:58:32,759 họ gặp nhau trong sự yên tĩnh của Botswana. 904 00:58:37,222 --> 00:58:40,016 Và giữa những lo lắng nhất thời len lỏi vào, 905 00:58:40,099 --> 00:58:43,645 họ nhìn nhau và nghĩ: 'Sao cũng được, chơi tới luôn.' 906 00:58:50,693 --> 00:58:53,488 Họ sẽ yêu nhau và cùng làm vườn, đi du lịch và cười đùa, 907 00:58:53,571 --> 00:58:56,199 kiếm được nhiều dặm bay hơn bất kỳ cặp vợ chồng nào khác. 908 00:58:57,992 --> 00:59:01,704 Và khi thủy triều lên, họ sẽ siết chặt tay nhau. 909 00:59:01,788 --> 00:59:05,708 Họ sẽ nói: 'Không có gì chia cắt đôi ta. Đối với tình yêu, cô là một chiến binh.' 910 00:59:07,502 --> 00:59:10,463 Em biết ơn, tôn trọng và tự hào về anh, báu vật của em, 911 00:59:10,547 --> 00:59:15,885 vì gia đình mà chúng ta sẽ tạo dựng và chuyện tình yêu này sẽ tồn tại mãi mãi." 912 00:59:17,595 --> 00:59:20,431 Cô ấy rất vui khi đi lên đồi nhưng ghét đi xuống đồi. 913 00:59:21,558 --> 00:59:22,684 Không còn đi xa nữa đâu. 914 00:59:22,767 --> 00:59:23,851 Cái gì? 915 00:59:26,354 --> 00:59:30,567 "Nên mọi người hãy nâng ly cho sự cam kết vĩnh cửu này 916 00:59:30,650 --> 00:59:36,364 rằng từ nay cuộc sống bắt đầu và nhớ rằng, trên hết, tình yêu luôn chiến thắng." 917 01:00:16,821 --> 01:00:19,824 Đáp lại cáo buộc ông Knauf đã nộp một tuyên bố nhân chứng tự nguyện 918 01:00:19,907 --> 01:00:21,367 liên quan đến vụ kiện Daily Mail 919 01:00:21,451 --> 01:00:23,494 dưới sự đồng ý của văn phòng Hoàng tử William. 920 01:00:23,578 --> 01:00:26,289 Đại diện của ông Knauf tuyên bố cáo buộc đó sai hoàn toàn. 921 01:00:26,372 --> 01:00:29,083 Ông đã được cả Công nương xứ Sussex và Associated Newspapers 922 01:00:29,167 --> 01:00:31,878 yêu cầu cung cấp bằng chứng, ông luôn giữ thái độ trung lập. 923 01:00:31,961 --> 01:00:34,547 Các luật sư của Meghan, Công nương xứ Sussex, tuyên bố: 924 01:00:34,631 --> 01:00:37,383 Meghan hay đội ngũ của bà không hề yêu cầu ông Knauf cung cấp 925 01:00:37,467 --> 01:00:40,887 lời khai nhân chứng. Các luật sư của bà cũng không tin ông Knauf "trung lập" 926 01:00:40,970 --> 01:00:43,848 vì ông nộp lời khai nhân chứng có lợi cho Associated Newspapers 927 01:00:43,931 --> 01:00:46,976 khi ông đang làm việc cho Công tước và Công nương xứ Cambridge. 928 01:01:59,799 --> 01:02:02,760 Biên dịch: Nhi Nguyen