1
00:00:14,347 --> 00:00:17,976
THÁNG 3/2020
2
00:00:18,059 --> 00:00:22,564
Xin chào. Bây giờ là
sáu giờ sáng, ngày 14 tháng Ba.
3
00:00:22,647 --> 00:00:27,777
Chúng tôi
đang ở trên chuyến bay đến tự do.
4
00:00:28,653 --> 00:00:30,321
Chúng tôi sẽ rời khỏi Canada
5
00:00:30,947 --> 00:00:35,702
và tiến thẳng đến Los Angeles.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,913
Bà ngoại đang ở đây.
7
00:00:39,664 --> 00:00:40,957
- Xin chào.
- Chào bà.
8
00:00:41,041 --> 00:00:44,085
Đây là Pula và nó đang ngậm quả bóng.
9
00:00:44,794 --> 00:00:48,631
Tôi tự hỏi không biết chuyện sẽ xảy ra
nếu chúng tôi không rời đi.
10
00:00:48,715 --> 00:00:51,760
Địa chỉ của chúng tôi bị lộ,
đội an ninh bị thu hồi.
11
00:00:51,843 --> 00:00:53,887
Ai cũng biết chúng tôi đang sống ở đâu.
12
00:00:54,679 --> 00:00:57,766
Archie, nói xin chào đi con.
Chúng ta sẽ về quê hương của mẹ.
13
00:00:57,849 --> 00:00:58,683
Bận rộn quá!
14
00:00:58,767 --> 00:01:03,438
Tôi hiểu sự căng thẳng của bọn trẻ.
Cảm giác như chúng đang chạy trốn.
15
00:01:03,521 --> 00:01:05,690
Đây là tình huống hiện tại.
16
00:01:05,774 --> 00:01:10,236
Cảm ơn một người bạn tuyệt vời,
người chúng tôi chưa từng gặp mặt,
17
00:01:10,320 --> 00:01:13,156
nhưng anh đã tin tưởng
và muốn giúp chúng tôi.
18
00:02:10,880 --> 00:02:14,300
Anh đã liên hệ Meghan như thế nào?
19
00:02:16,469 --> 00:02:18,972
Tôi không hay xem tin tức Hoàng gia.
20
00:02:19,055 --> 00:02:19,889
BẠN
21
00:02:19,973 --> 00:02:21,933
Tôi không quan tâm rất nhiều thứ,
22
00:02:22,016 --> 00:02:24,894
nhưng tôi thấy một số tin tức về bố cô ấy.
23
00:02:25,562 --> 00:02:29,482
- Tạo dáng cho tay săn ảnh…
- Đổi hình lấy tiền…
24
00:02:29,566 --> 00:02:33,695
Các tờ báo lá cải đang sôi sục
với tin tức này vào sáng nay.
25
00:02:33,778 --> 00:02:37,198
Tôi sẽ cảm thấy rất đau đớn
nếu ông ta là bố mình.
26
00:02:39,367 --> 00:02:43,955
Và tôi không thể tưởng tượng nổi
chuyện người phụ nữ này tìm thấy tình yêu,
27
00:02:44,038 --> 00:02:45,832
người trong mộng, là một hoàng tử,
28
00:02:45,915 --> 00:02:48,084
rồi sau đó bước vào bão tố,
29
00:02:48,168 --> 00:02:51,045
cần phải bảo vệ gia đình mình, và rồi
30
00:02:51,754 --> 00:02:54,299
bố cô ấy còn làm những chuyện tồi tệ.
31
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
Chúng tôi vừa biết một tin chấn động.
32
00:02:56,676 --> 00:03:00,180
Rõ ràng bố của Meghan
sẽ không tham dự lễ cưới.
33
00:03:02,265 --> 00:03:06,019
Khi cuộc sống tôi thay đổi,
và thành công đến với tôi,
34
00:03:06,102 --> 00:03:07,896
người nhà đã trở nên khác đi.
35
00:03:07,979 --> 00:03:10,064
Tôi hiểu chuyện đó đau lòng
và tồi tệ ra sao.
36
00:03:12,775 --> 00:03:14,360
Tôi lập tức đồng cảm với cô ấy.
37
00:03:16,529 --> 00:03:18,740
Trước lễ cưới, tôi gửi cô ấy một lời nhắn.
38
00:03:20,200 --> 00:03:24,621
Chỉ là cầu chúc cho cô ấy
có thể vững vàng vượt qua mọi chuyện
39
00:03:24,704 --> 00:03:27,081
và tôi nghĩ mọi việc xảy ra
trong đời cô ấy
40
00:03:27,165 --> 00:03:29,751
là để chuẩn bị cho cô ấy
bước vào giây phút này.
41
00:03:37,383 --> 00:03:41,179
Đó là lúc tôi biết tới Tyler.
Tôi chưa bao giờ gặp anh ấy.
42
00:03:41,262 --> 00:03:44,265
Anh ấy gửi những lời chúc phúc cho tôi
trước lễ cưới.
43
00:03:45,558 --> 00:03:48,186
Và nếu tôi cần giúp gì,
anh ấy rất sẵn lòng.
44
00:03:54,776 --> 00:03:56,402
Nhiều tháng trôi qua.
45
00:03:57,654 --> 00:03:59,906
Được rồi, ra đi.
46
00:04:02,784 --> 00:04:05,453
Vàomột ngày nọ ở Canada,
tôi đã gọi cho anh ấy.
47
00:04:06,329 --> 00:04:11,167
Cuối cùng thì sau bao nhiêu năm,
đó là lần đầu chúng tôi nói chuyện…
48
00:04:13,878 --> 00:04:17,924
Và tôi sụp đổ, chỉ khóc rồi khóc.
49
00:04:18,925 --> 00:04:25,223
Đôi khi chúng ta dễ mở lòng hơn
với người không biết chuyện gì.
50
00:04:25,306 --> 00:04:26,975
Đó là khoảnh khắc giữa tôi và Tyler.
51
00:04:27,058 --> 00:04:28,268
Tôi nghe thấy sự sợ hãi.
52
00:04:28,351 --> 00:04:30,812
Rất rõ ràng. Tôi có thể nghe được nó.
53
00:04:30,895 --> 00:04:33,273
Nên tôi hỏi cô ấy đang sợ điều gì?
54
00:04:33,356 --> 00:04:38,903
Cô ấy hít một hơi thật sâu
và kể hết những gì mình lo sợ.
55
00:04:39,737 --> 00:04:42,115
Tôi nói: "Từng nỗi sợ của
cô đều có thể xảy ra."
56
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
Chuyện tôi biết rõ nhất về Hoàng tộc
57
00:04:45,952 --> 00:04:48,162
là cái chết của Công nương Diana.
58
00:04:50,164 --> 00:04:51,207
Cảm ơn.
59
00:04:54,252 --> 00:04:56,087
Bà bỏ vợt xuống cho tôi chụp một tấm đi.
60
00:04:56,170 --> 00:04:57,797
- Không.
- Đi mà?
61
00:04:57,880 --> 00:05:01,884
Tôi không thể nào quên
khoảnh khắc bà ấy đi trong sân bay
62
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
và bà dùng vợt tennis để che mặt mình,
63
00:05:04,595 --> 00:05:09,350
cố gắng thoát khỏi đám phóng viên
đang vây quanh mình.
64
00:05:11,102 --> 00:05:16,107
Tôi nhận ra rằng
sau khi cuộc hôn nhân tan vỡ,
65
00:05:16,190 --> 00:05:17,608
bà ấy bị ném cho lũ sói.
66
00:05:19,694 --> 00:05:23,990
- Tránh ra.
- Tránh ra.
67
00:05:24,073 --> 00:05:27,410
Tránh ra. Ngay!
68
00:05:27,493 --> 00:05:28,911
Chúc bà thượng lộ bình an.
69
00:05:30,705 --> 00:05:34,250
Nên khi tôi nói với Meghan
rằng nỗi sợ đó rất thật.
70
00:05:34,334 --> 00:05:35,835
Tôi không muốn nói vậy.
71
00:05:35,918 --> 00:05:40,256
Tôi không muốn cô ấy lo sợ,
nhưng tôi không muốn nói dối.
72
00:05:45,386 --> 00:05:49,932
Cô ấy sợ họ sẽ hủy hoại mình,
hoặc cô ấy sẽ phát điên,
73
00:05:50,016 --> 00:05:52,352
hoặc họ sẽ khiến cô nghĩ mình bị điên.
74
00:05:52,435 --> 00:05:55,104
Người Anh cho rằng
tất cả là lỗi của Meghan.
75
00:05:55,188 --> 00:05:56,689
Cô ta là một kẻ thích kiểm soát.
76
00:05:56,773 --> 00:05:57,940
Báo lá cải phản công…
77
00:05:58,024 --> 00:06:00,109
Tôi đã thấy mẹ mình bị ngược đãi.
78
00:06:00,735 --> 00:06:02,737
Tôi biết các dấu hiệu.
Tôi biết là nghe kiểu:
79
00:06:02,820 --> 00:06:06,741
"Tyler, sao cậu dám so sánh chuyện này
với việc mẹ cậu bị ngược đãi."
80
00:06:07,450 --> 00:06:10,620
Người phụ nữ này bị ngược đãi
và anh ấy cũng thế.
81
00:06:10,703 --> 00:06:12,705
Họ cố gắng làm mọi người thất vọng.
82
00:06:12,789 --> 00:06:15,583
Nữ hoàng sẽ cảm thấy rất thất vọng
và giận dữ.
83
00:06:15,666 --> 00:06:18,336
- Hoàn toàn bị che mắt…
- Không biết có thông báo…
84
00:06:18,419 --> 00:06:20,088
Họ đã thử dùng tới uy quyền
85
00:06:20,171 --> 00:06:22,382
và làm những việc mà kẻ ngược đãi sẽ làm.
86
00:06:22,465 --> 00:06:24,884
"Giờ thế này nhé.
Chúng tôi sẽ cắt hết chi phí,
87
00:06:24,967 --> 00:06:26,511
cắt hết lực lượng bảo vệ.
88
00:06:26,594 --> 00:06:29,889
Chúng tôi sẽ làm mọi thứ
để cô cậu nghe lời và quay lại."
89
00:06:30,473 --> 00:06:34,560
Và khi cả hai người
đủ can đảm để nói rằng:
90
00:06:34,644 --> 00:06:39,232
"Tôi chả cần dù cho đó là cung điện.
Bọn tôi đi đây." Tôi nể phục họ.
91
00:06:40,775 --> 00:06:43,111
Chúng tôi giữ liên lạc và khi có chuyện,
anh ấy nói:
92
00:06:43,194 --> 00:06:46,030
"Tôi có thể làm gì?
Tôi có thể giúp gì cho cô?"
93
00:06:48,825 --> 00:06:51,744
ĐẢO VANCOUVER, CANADA
94
00:06:54,205 --> 00:06:56,499
Đó là vào khoảng một tuần trước COVID.
95
00:06:56,582 --> 00:06:59,001
Chúng tôi bị kẹt ở ngôi nhà này,
96
00:06:59,085 --> 00:07:03,923
một nơi mà ai cũng biết.
Không được bảo vệ, không an ninh.
97
00:07:07,593 --> 00:07:09,011
Họ chỉ muốn được tự do.
98
00:07:09,095 --> 00:07:10,972
Họ muốn tự do yêu và hạnh phúc.
99
00:07:11,055 --> 00:07:13,266
Họ không có một kế hoạch nào.
100
00:07:13,349 --> 00:07:15,518
Người ta nói: "Có cái này…"
Chẳng có gì cả.
101
00:07:16,519 --> 00:07:19,564
SÁNG SỚM
NGÀY 14/3/2020
102
00:07:19,647 --> 00:07:23,443
Anh ấy nói: "Nhà tôi an toàn,
tôi đảm bảo cô sẽ an toàn, cứ từ từ."
103
00:07:23,526 --> 00:07:27,029
"Chúng tôi chỉ ở nhờ một tuần.
Sau đó chúng tôi sẽ tìm nơi ở khác."
104
00:07:27,113 --> 00:07:28,364
Và anh ấy nói: "Không.
105
00:07:28,448 --> 00:07:31,909
Các bạn ở bao lâu cũng được
tôi sẽ đưa cả nhà tới đó an toàn.
106
00:07:31,993 --> 00:07:35,621
Và tôi đảm bảo các bạn sẽ an toàn
cho tới khi tìm được nơi ở mới."
107
00:07:48,968 --> 00:07:51,512
Trong vòng sáu tuần đầu tiên,
108
00:07:51,596 --> 00:07:53,723
- chúng tôi có thể ra ngoài thế này.
- Ừ.
109
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
Vợ chồng tôi sẽ đi ra đây,
110
00:07:55,975 --> 00:07:57,768
- Nắm tay Archie…
- Đi xuống dưới này.
111
00:07:57,852 --> 00:07:59,061
- …đi dọc lối này…
- Phải.
112
00:07:59,145 --> 00:08:00,646
…mấy chú chó chạy xung quanh.
113
00:08:01,230 --> 00:08:03,065
Lúc đó không đi xem nhà, chỉ xem video.
114
00:08:03,149 --> 00:08:06,402
Chúng tôi chỉ xem video anh quay
từ cổng tới cửa nhà
115
00:08:06,486 --> 00:08:07,945
và thấy đài phun nước to ở kia.
116
00:08:08,029 --> 00:08:10,323
Chúng tôi nói: "Được mà". Kiểu vậy.
117
00:08:11,115 --> 00:08:13,201
Lỡ tôi có gu tệ như giường tròn,
118
00:08:13,284 --> 00:08:14,952
với mấy cột nhảy thoát y thì sao?
119
00:08:15,036 --> 00:08:17,205
Chẳng sao cả, chẳng sao hết.
120
00:08:17,288 --> 00:08:19,081
Lúc đó chúng tôi rất cần người giúp,
121
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
- rất cần chỗ ở…
- Phải.
122
00:08:21,167 --> 00:08:23,044
- …để ổn định lại.
- Ổn định. Để hít thở.
123
00:08:23,127 --> 00:08:27,423
Tôi nhớ là có 13 kiện hành lý.
124
00:08:27,507 --> 00:08:28,799
Anh nói: "Hãy ở thoải mái."
125
00:08:28,883 --> 00:08:30,718
Chúng tôi kiểu: "Chắc ở đây luôn quá."
126
00:08:30,801 --> 00:08:32,386
Ngoan lắm, Guy.
127
00:08:34,305 --> 00:08:37,558
Cuối cùng chúng tôi cũng có chút tự do.
128
00:08:38,851 --> 00:08:40,311
Anh cảm thấy sao, anh yêu?
129
00:08:41,354 --> 00:08:45,775
Em quay góc rộng nhé?
Anh nghĩ vậy đẹp hơn.
130
00:08:45,858 --> 00:08:47,860
- Lúc nào cũng đạo diễn.
- Ừ.
131
00:08:47,944 --> 00:08:51,614
Rất hạnh phúc.
Vì không ai biết bọn tôi ở đó.
132
00:08:52,156 --> 00:08:55,535
Em đang quay lén cậu bảo vệ.
133
00:08:55,618 --> 00:08:58,162
- Cậu ấy đâu?
- Matt đang nấp sau cửa.
134
00:08:58,246 --> 00:09:00,248
Anh thấy chưa? Cậu ấy ở kia kìa.
135
00:09:00,748 --> 00:09:03,084
Nhìn nè. Thật tuyệt khi tìm ra chỗ này.
136
00:09:03,167 --> 00:09:04,001
Guy à!
137
00:09:04,085 --> 00:09:07,922
Nó riêng tư và ít nhất là trong dịch
COVID-19, chúng tôi có thể dẫn chó đi dạo
138
00:09:08,005 --> 00:09:11,592
và có một chút cuộc sống bình thường.
139
00:09:11,676 --> 00:09:14,387
- Tới đây nào!
- Về nhà với Archie thôi.
140
00:09:16,055 --> 00:09:17,473
Và rồi chúng tôi đã…
141
00:09:20,101 --> 00:09:21,435
Gia đình của tôi.
142
00:09:25,690 --> 00:09:26,899
Ôi!
143
00:09:26,983 --> 00:09:30,069
Đối với tôi, không quan trọng
bọn trẻ ở đâu,
144
00:09:30,152 --> 00:09:35,324
tôi chỉ muốn chúng được hạnh phúc
và tôi có thể ở cạnh bên.
145
00:09:38,995 --> 00:09:42,790
Và rõ ràng không cần phải bay nhiều giờ
để đến thăm là một sự khác biệt lớn.
146
00:09:44,125 --> 00:09:45,418
Chúng ta đi đâu đây?
147
00:09:47,461 --> 00:09:49,839
Archie đã đi những bước đầu tiên ở đây.
148
00:09:50,965 --> 00:09:54,719
- Ngôi nhà này thật sự…
- Ở đây.
149
00:09:54,802 --> 00:09:55,845
Ngay tại chỗ đó.
150
00:09:57,597 --> 00:09:58,848
Em làm gì đó, em yêu?
151
00:09:59,682 --> 00:10:03,686
Bọn em đang làm vòm bóng bay
cho sinh nhật đầu tiên của Archie.
152
00:10:03,769 --> 00:10:05,229
Trông không giống mái vòm.
153
00:10:05,313 --> 00:10:06,272
Rồi sẽ ra được thôi.
154
00:10:06,355 --> 00:10:08,399
- Thật không?
- Phải thổi hết đống này đã.
155
00:10:08,482 --> 00:10:10,276
- Này!
- Và dùng mấy cái kia.
156
00:10:10,359 --> 00:10:13,613
Và… làm theo hướng dẫn sử dụng.
157
00:10:13,696 --> 00:10:14,780
Tuyệt vời.
158
00:10:23,205 --> 00:10:27,251
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
159
00:10:30,004 --> 00:10:31,839
Chúng tôi ở đó sáu tuần, không ai biết.
160
00:10:33,090 --> 00:10:34,884
Nhà tôi tưởng tôi vẫn còn ở Canada.
161
00:10:34,967 --> 00:10:39,555
Mỗi ngày tôi đều thử tìm trên Google.
Chưa, mấy người kia chưa biết gì!
162
00:10:39,639 --> 00:10:41,390
Chúng tôi nói chuyện, cười đùa.
163
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
Họ sống rất ổn. Gửi video cho tôi.
164
00:10:47,021 --> 00:10:49,398
Con trai chúng tôi hôm nay lên một tuổi.
165
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
Bên ngoài rất đẹp.
166
00:10:53,944 --> 00:10:55,112
Thật sự tuyệt vời.
167
00:10:55,196 --> 00:10:57,698
Tuy không phải nhà mình,
nhưng chúng tôi rất trân quý.
168
00:10:57,782 --> 00:10:59,825
Có thể nó là nhà mình
trong một thế giới khác.
169
00:11:04,080 --> 00:11:06,874
Tyler Perry đã tham gia từ Atlanta.
170
00:11:06,957 --> 00:11:08,751
Đã có nhiều tin cho rằng
171
00:11:08,834 --> 00:11:11,545
Meghan và Harry đang sống
tại nhà anh ở Los Angeles.
172
00:11:11,629 --> 00:11:13,381
Anh có thể chia sẻ họ thế nào rồi?
173
00:11:14,799 --> 00:11:16,384
- Anh có biết tiếng Anh?
- Xin lỗi.
174
00:11:16,467 --> 00:11:19,428
Chắc tín hiệu…
Tôi chẳng nghe thấy gì cả, Gail.
175
00:11:19,512 --> 00:11:22,181
Xin lỗi. Tín hiệu ở đây kém quá.
176
00:11:24,350 --> 00:11:28,145
Hai ngày sau sinh nhật của Archie,
177
00:11:29,271 --> 00:11:32,775
và một ngày sau khi tờ Mail…
178
00:11:34,527 --> 00:11:36,529
một ngày sau khi tờ Mail
179
00:11:36,612 --> 00:11:39,198
lại đưa địa chỉ
của chúng tôi lên trang web.
180
00:11:40,491 --> 00:11:41,534
HOÀNG TỬ HARRY
181
00:11:41,617 --> 00:11:43,119
MEGHAN Ở BEVERLY HILLS
182
00:11:43,202 --> 00:11:46,497
Họ mất sáu tuần
để tìm ra chúng tôi ở Canada,
183
00:11:46,580 --> 00:11:51,127
và giờ cũng mất sáu tuần
để tìm ra chúng tôi ở nhà Tyler.
184
00:11:51,210 --> 00:11:54,296
Để tôi cho các bạn xem
bây giờ chúng tôi phải làm gì.
185
00:11:55,965 --> 00:12:00,594
Những cái ống lớn này
sẽ được dựng lên làm hàng rào
186
00:12:00,678 --> 00:12:06,392
ngăn những tay săn ảnh chụp ảnh,
cách xa từ 300 đến 400 mét.
187
00:12:06,475 --> 00:12:09,812
Dù mọi thứ thật lố bịch và ngớ ngẩn,
188
00:12:09,895 --> 00:12:12,815
bạn vẫn phải phì cười
bởi vì mọi thứ thật điên rồ.
189
00:12:17,278 --> 00:12:22,575
Dần năm giờ sáng.
Archie bị đánh thức vì vụ này.
190
00:12:23,284 --> 00:12:25,035
Ôi trời. Họ bay lòng vòng.
191
00:12:27,371 --> 00:12:29,206
Mấy người này bị sao vậy?
192
00:12:30,499 --> 00:12:33,043
Tôi đã sống ở ngôi nhà đó nhiều năm,
193
00:12:33,127 --> 00:12:36,714
và trong khu này cũng có
rất nhiều người nổi tiếng sinh sống.
194
00:12:37,339 --> 00:12:40,760
Và chưa ai từng thấy
cảnh xâm phạm như vậy.
195
00:12:40,843 --> 00:12:43,220
Haz, mẹ em đang ở ngoài với Archie à?
196
00:12:43,304 --> 00:12:46,056
Có trực thăng bay 24/7.
197
00:12:46,140 --> 00:12:47,391
Cái thứ hai trong ngày.
198
00:12:47,475 --> 00:12:49,059
Các con drone bay qua rào.
199
00:12:53,814 --> 00:12:55,274
Chúng tôi kiểm tra mỗi ngày
200
00:12:55,357 --> 00:12:58,736
và thấy hàng rào bị cắt để người ta
201
00:12:58,819 --> 00:13:01,238
lẻn vào nhà của tôi.
202
00:13:01,322 --> 00:13:03,574
Tôi phải đặt máy quay trên ngọn đồi kia.
203
00:13:03,657 --> 00:13:07,828
Phải trồng thêm cây, mọi thứ thật điên rồ.
204
00:13:12,792 --> 00:13:13,918
Em đang làm gì vậy?
205
00:13:17,213 --> 00:13:20,925
Em đang viết một số thứ…
206
00:13:22,593 --> 00:13:24,470
để phản bác tờ Mail
207
00:13:25,387 --> 00:13:26,806
và sự điên cuồng của họ.
208
00:13:29,391 --> 00:13:30,476
THƯ HÉ LỘ BI KỊCH CHIA CẮT
209
00:13:30,559 --> 00:13:33,395
Toàn bộ vụ kiện công ty
Associated Newspapers bao gồm:
210
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
tờ Mail, tờ Mail Online.
211
00:13:34,939 --> 00:13:36,816
Về vụ lá thư tôi gửi cho bố mình.
212
00:13:38,108 --> 00:13:41,153
Tờ Mail đã đăng lên.
Họ biết đó là phạm pháp.
213
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Chuyện chỉ có thế.
214
00:13:43,072 --> 00:13:46,617
Chỉ cần xin lỗi tôi thôi.
và đừng làm điều đó nữa.
215
00:13:47,576 --> 00:13:48,953
Chỉ đơn giản như vậy.
216
00:13:49,453 --> 00:13:51,163
Nhưng họ lại: "Hay là…
217
00:13:53,707 --> 00:13:55,042
Hãy kiếm tiền từ điều này.
218
00:13:56,126 --> 00:13:59,922
Hãy tạo hẳn một mục có tên cô ấy
trên trang chủ,
219
00:14:01,423 --> 00:14:04,176
và liên tục cập nhật về vụ kiện này,
220
00:14:04,260 --> 00:14:08,848
rồi bẻ cong sự việc
để gieo rắc ý tưởng vào đầu công chúng."
221
00:14:09,473 --> 00:14:12,768
Họ nói rằng đây đều là chiến lược
và chiêu trò của em
222
00:14:13,394 --> 00:14:16,230
để xây dựng hình ảnh tốt hơn.
223
00:14:16,313 --> 00:14:18,440
Rồi bên biện hộ nói rằng:
224
00:14:18,524 --> 00:14:19,733
"Chúng tôi cần cô tiết lộ.
225
00:14:19,817 --> 00:14:24,238
Chúng tôi cần truy cập vào email
và tin nhắn của cô có các từ sau đây:
226
00:14:24,905 --> 00:14:26,073
anh yêu em, em yêu anh,
227
00:14:27,324 --> 00:14:30,327
Archie, Kate,
228
00:14:31,203 --> 00:14:32,121
William."
229
00:14:33,998 --> 00:14:35,875
- Châu Phi.
- "Châu Phi."
230
00:14:39,128 --> 00:14:42,256
Cái gì thế này?
Nó thì liên quan gì tới vụ kiện?
231
00:14:42,339 --> 00:14:45,050
Vợ yêu của tôi vừa nhận
bản lập luận tóm tắt
232
00:14:45,134 --> 00:14:49,013
về sự lố bịch trong vụ kiện tờ Mail.
233
00:14:49,096 --> 00:14:52,558
Archie còn chưa sinh ra
khi lá thư tôi viết bị mấy người đăng lên.
234
00:14:52,641 --> 00:14:55,144
Họ đang kiếm cả đống tiền nhờ chúng ta.
235
00:14:55,227 --> 00:14:57,062
Báo giới sẽ không dừng lại.
236
00:14:57,146 --> 00:15:01,692
Họ sẽ luôn tấn công bởi vì họ sẽ
lợi dụng quyền thanh tra cá nhân
237
00:15:01,775 --> 00:15:04,236
để đào sâu hơn vào đời tư,
như cách họ làm với vợ tôi.
238
00:15:04,320 --> 00:15:05,529
Nhưng mẹ tôi luôn nói:
239
00:15:05,613 --> 00:15:07,948
"Nếu họ viết linh tinh về con
trên báo lá cải,
240
00:15:08,032 --> 00:15:09,491
vậy thì con đang làm đúng."
241
00:15:10,159 --> 00:15:15,122
Nên tôi luôn thấy rằng đây là cuộc chiến
xứng đáng để đấu tranh.
242
00:15:15,789 --> 00:15:19,460
TIN NÓNG MỚI
TỪ CẶP ĐÔI BOM TẤN CỦA HOÀNG GIA
243
00:15:19,543 --> 00:15:22,588
Báo lá cải luôn vin vào lập luận rằng
244
00:15:22,671 --> 00:15:26,133
nếu bạn là người của công chúng
thì bạn phải từ bỏ quyền riêng tư.
245
00:15:26,216 --> 00:15:27,384
12 TRANG NỘI DUNG VỤ KIỆN
246
00:15:27,468 --> 00:15:31,972
Trong vụ kiện này, tờ Mail on Sunday
đã chơi bài bào chữa kiểu xối xả.
247
00:15:32,056 --> 00:15:34,391
Cái gì cũng mang ra nói được.
248
00:15:34,475 --> 00:15:37,853
Kiểu như:
"Meghan không được hưởng quyền riêng tư
249
00:15:37,937 --> 00:15:39,897
bởi vì cô ấy là thành viên Hoàng tộc.
250
00:15:39,980 --> 00:15:41,607
Nếu cô ấy không muốn bị đăng lên
251
00:15:41,690 --> 00:15:43,567
thì phải tử tế với bố mình hơn."
252
00:15:45,194 --> 00:15:46,737
Có bao nhiêu người…
253
00:15:46,820 --> 00:15:48,447
Tôi và Meghan sẽ nhắn tin
254
00:15:48,530 --> 00:15:51,742
vào lúc một hoặc ba giờ sáng
bên múi giờ của cô ấy.
255
00:15:51,825 --> 00:15:55,287
Cô ấy còn thức, không thể ngủ được,
256
00:15:55,371 --> 00:16:01,043
suy nghĩ về vụ này và những vấn đề lớn hơn
cùng những tác động nó để lại.
257
00:16:01,126 --> 00:16:04,171
Cuộc chiến giữa cặp đôi này
và báo lá cải đang căng thẳng hơn.
258
00:16:04,254 --> 00:16:05,839
Harry và Meghan sẽ phải đưa ra
259
00:16:05,923 --> 00:16:08,842
nhiều chuyện riêng tư hơn để chứng minh.
260
00:16:08,926 --> 00:16:10,928
Có vẻ như tự mình hại mình…
261
00:16:11,011 --> 00:16:16,141
Tôi hiểu những diễn biến tiếp theo
khiến Meghan căng thẳng thế nào,
262
00:16:16,225 --> 00:16:21,438
và đó là việc tờ Mail đổ lỗi
cho bạn của Meghan
263
00:16:21,522 --> 00:16:24,441
rằng họ đã tiết lộ lá thư này
với tạp chí People,
264
00:16:24,525 --> 00:16:28,028
rằng Meghan đã cho phép cuộc phỏng vấn đó,
trong khi không hề có.
265
00:16:28,112 --> 00:16:31,407
Meghan sẽ bác bỏ mình có liên quan
tới những bài phỏng vấn
266
00:16:31,490 --> 00:16:33,701
thực hiện bởi năm người bạn
trên tạp chí People.
267
00:16:34,326 --> 00:16:36,870
Tôi không biết bài báo có bao nhiêu trang,
268
00:16:36,954 --> 00:16:39,540
nhưng trong đó có vài câu
269
00:16:40,124 --> 00:16:42,459
tôi nghĩ là có một vài câu
270
00:16:42,543 --> 00:16:45,587
đề cập tới bố tôi
và việc tôi liên lạc với ông ấy.
271
00:16:45,671 --> 00:16:48,465
Chúng tôi đều biết Meghan
viết cho bố cậu ấy một lá thư.
272
00:16:49,508 --> 00:16:51,385
Tôi không nhận ra trong bài viết đó
273
00:16:51,468 --> 00:16:53,762
có người đã đề cập tới lá thư.
274
00:16:54,388 --> 00:16:57,516
Đây là bài viết trên People
có nhắc tới lá thư của Thomas Markle
275
00:16:57,599 --> 00:17:00,394
và khiến ông ta gửi nó
cho tờ Mail on Sunday.
276
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
Ngay cả khi bạn làm gì đó bằng cả tấm lòng
277
00:17:03,272 --> 00:17:08,569
và vì mục đích tốt đẹp,
nhưng họ chỉ cần tìm ra một điểm nhỏ,
278
00:17:09,361 --> 00:17:12,656
và rồi nó trở thành
một câu chuyện hoàn toàn khác.
279
00:17:12,740 --> 00:17:16,035
Họ đưa ra một khẳng định sai lệch
rằng Meghan đã cho phép
280
00:17:16,118 --> 00:17:18,162
thực hiện cuộc phỏng vấn này.
281
00:17:18,245 --> 00:17:21,874
Nên họ lập luận rằng vì lý do đó
mà cô ấy đã không còn quyền hạn gì
282
00:17:21,957 --> 00:17:23,959
liên quan tới lá thư này.
283
00:17:24,043 --> 00:17:25,294
NĂM NGƯỜI BẠN
284
00:17:25,377 --> 00:17:29,590
Và tổ chức báo chí này nói rằng
tất cả bạn bè của cô ấy
285
00:17:29,673 --> 00:17:33,177
nên tiết lộ danh tính
như một yêu cầu trong vụ kiện này.
286
00:17:33,969 --> 00:17:35,971
Tôi tuyệt đối không cho phép.
287
00:17:36,055 --> 00:17:37,347
MEGHAN GIẤU TÊN BẠN MÌNH
288
00:17:37,431 --> 00:17:39,683
Tôi thấy việc bảo vệ họ là quan trọng,
289
00:17:39,767 --> 00:17:41,727
giống như họ từng bảo vệ tôi.
290
00:17:42,478 --> 00:17:48,025
Và nó xảy ra vào đúng tuần
chúng tôi chuyển tới Santa Barbara.
291
00:17:53,781 --> 00:17:54,948
Tôi lái xe tới và nói:
292
00:17:55,032 --> 00:17:57,242
"Rồi, chúng ta sẽ dỡ đồ ra.
Sắp xếp ổn định."
293
00:17:57,326 --> 00:18:02,247
Meg đứng bên ngoài chờ tôi
và tôi cảm thấy có gì đó không ổn.
294
00:18:03,999 --> 00:18:06,001
Cậu ấy định dẫn tôi xem nhà,
cảm xúc lẫn lộn,
295
00:18:06,085 --> 00:18:08,212
vì khi giới thiệu thì cậu ấy
chỉ nhìn chằm chằm
296
00:18:08,837 --> 00:18:10,339
kiểu như, "Tớ đang rất đau đớn".
297
00:18:12,883 --> 00:18:17,262
Cậu ấy đang ôm Archie
và rồi đổ gục xuống đất và…
298
00:18:23,018 --> 00:18:26,230
Tôi đang mang thai và không hề ngủ được.
299
00:18:27,231 --> 00:18:28,440
Và rồi…
300
00:18:29,650 --> 00:18:33,028
buổi sáng đầu tiên ở nhà mới
là khi tôi biết mình bị sẩy thai.
301
00:18:44,206 --> 00:18:48,544
Tôi tin rằng vợ tôi bị sẩy thai
là do những gì tờ Mail đã làm.
302
00:18:49,878 --> 00:18:51,255
Họ chứng kiến hết tất cả.
303
00:18:55,425 --> 00:18:59,221
Chúng tôi có biết chắc chắn
việc sẩy thai này là do cái gì không?
304
00:18:59,304 --> 00:19:00,389
Tất nhiên là không.
305
00:19:00,472 --> 00:19:02,599
Nhưng hãy nhớ, sự căng thẳng từ vụ đó,
306
00:19:02,683 --> 00:19:05,102
thiếu ngủ và thời điểm mang thai,
307
00:19:05,185 --> 00:19:07,104
số tuần cô ấy mang thai.
308
00:19:08,522 --> 00:19:10,649
Từ những gì tôi chứng kiến,
309
00:19:10,732 --> 00:19:14,027
việc sẩy thai là do những gì
họ đối xử với cô ấy.
310
00:19:15,654 --> 00:19:18,574
ĐÓ LÀ MỘT NGÀY THÁNG BẢY
BÌNH THƯỜNG NHƯ MỌI NGÀY.
311
00:19:18,657 --> 00:19:23,912
LÀM BỮA SÁNG. CHO CHÓ ĂN.
TÌM CHIẾC VỚ BỊ MẤT. NHẶT BÚT CHÌ MÀU
312
00:19:23,996 --> 00:19:29,501
KHI TÔI ĐANG ÔM ĐỨA CON ĐẦU LÒNG,
TÔI BIẾT MÌNH ĐÃ MẤT ĐỨA THỨ HAI.
313
00:19:29,585 --> 00:19:32,337
Tôi nghĩ con bé rất gan dạ và dũng cảm.
314
00:19:32,421 --> 00:19:35,841
Điều đó không có gì bất ngờ
vì nó luôn như vậy.
315
00:19:39,386 --> 00:19:40,387
Vâng.
316
00:19:41,346 --> 00:19:44,224
BỐN THÁNG SAU
317
00:19:44,308 --> 00:19:46,685
MEGHAN, CÔNG NƯƠNG XỨ SUSSEX
SỰ MẤT MÁT CỦA CHÚNG TA
318
00:19:46,768 --> 00:19:52,524
Khi tôi chia sẻ những điều
dễ khiến tôi tổn thương nhất,
319
00:19:52,608 --> 00:19:56,153
khi nói về việc bị sẩy thai
và sự hổ thẹn về chuyện đó,
320
00:19:56,236 --> 00:20:00,199
tôi nghĩ: "Ổn thôi. Mình là con người.
Nói chuyện đó cũng bình thường thôi."
321
00:20:01,867 --> 00:20:04,703
Và tôi có thể lựa chọn
không bao giờ nói ra,
322
00:20:04,786 --> 00:20:07,414
hoặc tôi có thể lựa chọn nói ra bởi vì:
323
00:20:07,497 --> 00:20:09,541
"Với tất cả sự tồi tệ trong chuyện này,
324
00:20:09,625 --> 00:20:11,835
điều tốt chính là
giúp được cho người khác."
325
00:20:11,919 --> 00:20:17,424
Đó là ý nghĩa của cuộc sống này nhỉ?
Sự kết nối và giá trị cộng đồng.
326
00:20:17,507 --> 00:20:20,802
VÀI GIỜ SAU, TÔI NẰM Ở BỆNH VIỆN,
NẮM TAY CHỒNG MÌNH.
327
00:20:20,886 --> 00:20:23,722
Thật sự cảm động khi bạn đọc
chuyện cô ấy ở bệnh viện
328
00:20:23,805 --> 00:20:25,724
cùng với chồng mình, Hoàng tử Harry.
329
00:20:25,807 --> 00:20:27,601
Cô ấy nói trông anh ấy vụn vỡ,
330
00:20:27,684 --> 00:20:32,022
nên phải nghĩ xem mình nên hỏi gì,
và cô ấy chỉ nói: "Anh có ổn không?"
331
00:20:32,105 --> 00:20:35,025
Mọi người đều có thể đồng cảm
với câu hỏi này: "Anh có ổn không?"
332
00:20:35,108 --> 00:20:37,361
Chúng ta có thường hỏi nhau câu này không?
333
00:20:37,945 --> 00:20:40,322
Bài viết này đã kêu gọi mọi người
334
00:20:40,405 --> 00:20:43,659
cùng hỗ trợ lẫn nhau
trong việc cô ấy mô tả
335
00:20:43,742 --> 00:20:47,537
là "một năm đầy mất mát
và đau thương cho tất cả chúng ta".
336
00:20:47,621 --> 00:20:52,918
Cung điện Buckingham nói rằng
họ không bình luận vấn đề cá nhân.
337
00:20:54,086 --> 00:20:55,879
Archie, đến chào mọi người đi.
338
00:20:56,755 --> 00:20:57,798
Chào chú James đi.
339
00:20:57,881 --> 00:20:59,174
Chào chú James.
340
00:20:59,258 --> 00:21:01,343
- "Chào Michael" nữa.
- Chào Michael.
341
00:21:01,426 --> 00:21:02,511
Chào Christine nào.
342
00:21:02,594 --> 00:21:04,096
Chào Christine.
343
00:21:04,179 --> 00:21:05,764
Ồ!
344
00:21:05,847 --> 00:21:08,100
- Ngoan quá đi!
- Giỏi quá.
345
00:21:09,268 --> 00:21:12,020
Tuần vừa rồi thật bận rộn.
346
00:21:12,604 --> 00:21:13,772
Đúng vậy.
347
00:21:13,855 --> 00:21:19,611
Họ muốn tiếp tục việc bảo trợ
không liên quan tới Hoàng gia
348
00:21:19,695 --> 00:21:22,864
về các vấn đề liên quan tới
sức khỏe tinh thần,
349
00:21:22,948 --> 00:21:26,201
về môi trường, về bình đẳng giới.
350
00:21:26,285 --> 00:21:28,161
Tôi thích đầu tư vào chủ doanh nghiệp nữ,
351
00:21:28,245 --> 00:21:31,540
nên đây là thứ mà tôi
dành nhiều thời gian xem xét.
352
00:21:31,623 --> 00:21:34,209
Ngày càng nhiều hơn, khi đại dịch bắt đầu
353
00:21:34,293 --> 00:21:38,338
và xoay quanh chuyện bình đẳng vắc-xin.
354
00:21:38,422 --> 00:21:40,507
LỄ HỘI CƯ DÂN TOÀN CẦU
VỀ BÌNH ĐẲNG VẮC-XIN
355
00:21:40,590 --> 00:21:42,759
Vợ tôi và tôi tin rằng…
356
00:21:42,843 --> 00:21:43,927
ĐẨY LÙI NGHÈO ĐÓI
357
00:21:54,896 --> 00:21:57,816
Vợ tôi và tôi tin rằng nơi bạn sinh ra
358
00:21:57,899 --> 00:22:00,902
không nên quyết định
khả năng sống sót của bạn.
359
00:22:04,239 --> 00:22:05,115
THĂM TRƯỜNG Ở NEW YORK
360
00:22:05,198 --> 00:22:08,243
Và nó thật sự là một hành trình
tìm hiểu tình hình thực tế
361
00:22:08,327 --> 00:22:13,332
về những lĩnh vực
mà họ có thể hoạt động xã hội,
362
00:22:13,415 --> 00:22:16,668
và những lĩnh vực
mà họ có thể hợp tác cùng nhau.
363
00:22:16,752 --> 00:22:18,253
Chúng tôi đã hợp tác với một nhóm
364
00:22:18,337 --> 00:22:22,132
để tạo ra Giải thưởng NAACP
Quyền Công dân Kỹ thuật số Archewell.
365
00:22:22,215 --> 00:22:24,593
Có một điều mà chúng tôi luôn nói
366
00:22:24,676 --> 00:22:28,305
đó là nếu người ta cứ soi mói chúng tôi,
nếu người ta chú ý tới chúng tôi,
367
00:22:28,388 --> 00:22:31,308
vậy thì hãy chú ý tới
chuyện chúng tôi để tâm đến.
368
00:22:31,391 --> 00:22:34,978
Cái sai duy nhất là không nói gì cả.
369
00:22:35,062 --> 00:22:36,104
BÀI DIỄN VĂN TỐT NGHIỆP
370
00:22:36,188 --> 00:22:42,861
Bởi vì… mạng sống George Floyd quan trọng
và mạng sống Brianna Taylor quan trọng,
371
00:22:42,944 --> 00:22:47,449
mạng sống Philando Castile quan trọng
và mạng sống Tamir Rice quan trọng.
372
00:22:47,532 --> 00:22:48,575
Ôi trời ơi!
373
00:22:49,826 --> 00:22:50,827
THÁNG 6/2020
374
00:22:50,911 --> 00:22:53,246
Và cũng như rất nhiều người khác
375
00:22:53,330 --> 00:22:56,166
mà chúng ta biết tên lẫn không biết tên.
376
00:22:56,249 --> 00:23:00,253
Đây là cảnh sát trưởng đấy. Mọi người
có nghe chuyện này bao giờ chưa?
377
00:23:00,337 --> 00:23:03,173
Đôi khi người ta hỏi:
"Chúng ta phải xây dựng lại tới bao giờ?"
378
00:23:03,256 --> 00:23:05,467
Bạn biết không? Chúng ta sẽ xây dựng lại
379
00:23:05,550 --> 00:23:08,595
và xây dựng lại, lặp lại
tới khi nó được xây dựng lại.
380
00:23:09,513 --> 00:23:13,600
NHÀ CỦA TYLER PERRY
381
00:23:15,685 --> 00:23:18,230
Ngủ ngon nhé, con yêu.
382
00:23:18,313 --> 00:23:20,774
Ngủ ngon.
383
00:23:27,322 --> 00:23:30,575
Bố đang làm gì thế? Chúng ta hái cam à?
384
00:23:30,659 --> 00:23:32,077
THÁNG 8/2020
385
00:23:32,160 --> 00:23:35,205
Con đang… Phải rồi.
Con có thể để vào giỏ không?
386
00:23:35,288 --> 00:23:38,291
Sẵn sàng chưa? Nhặt này.
387
00:23:55,350 --> 00:23:56,226
Không, đi thôi con.
388
00:24:17,289 --> 00:24:19,916
Hay lắm… Con đang tính phát bóng lên à?
389
00:24:23,170 --> 00:24:25,547
- Xin chào.
- Xin chào.
390
00:24:31,720 --> 00:24:34,473
NGÀY 17/9/2022
391
00:24:34,556 --> 00:24:36,475
- Đi khám phá.
- Đi khám phá.
392
00:24:36,558 --> 00:24:37,893
Em thấy phải đi từ đây xuống…
393
00:24:37,976 --> 00:24:41,563
Chúng ta sẽ có bãi biển riêng,
hoặc ở dưới đó là phim trường
394
00:24:41,646 --> 00:24:43,940
trên bãi biển mà mình đang đi tới.
395
00:24:45,275 --> 00:24:46,985
Anh ấy thật hài hước.
396
00:24:56,703 --> 00:24:59,539
Thật tuyệt vời!
397
00:25:07,756 --> 00:25:09,674
Và chúng tôi đang có em bé đấy.
398
00:25:14,804 --> 00:25:19,184
Ôi trời ơi. Xem kìa anh yêu.
399
00:25:23,980 --> 00:25:26,608
Đẹp quá. Bãi biển riêng của mình.
400
00:25:32,989 --> 00:25:34,824
Thật hài hước là khi tôi đang nói
401
00:25:34,908 --> 00:25:37,619
thì họ đều cười khá lém lỉnh.
402
00:25:37,702 --> 00:25:39,788
Và tôi nghĩ đã có tin gì rồi.
403
00:25:39,871 --> 00:25:41,957
Họ cười rất nhiều
và đang nói chuyện qua Zoom.
404
00:25:42,040 --> 00:25:43,166
Có chuyện gì vui vậy?
405
00:25:43,250 --> 00:25:47,379
Và vào cuối buổi Zoom, Meg đứng dậy.
406
00:25:53,677 --> 00:25:55,971
Tôi giật mình. Thật sự giật mình.
407
00:25:56,054 --> 00:25:59,182
Bởi vì tôi biết họ đã trải qua nhiều thứ
để đến được tới đây.
408
00:25:59,266 --> 00:26:01,393
Và họ nói rằng: "Anh nên là người
409
00:26:01,476 --> 00:26:04,771
giúp chúng tôi thông báo rằng
chúng tôi có thêm một thành viên."
410
00:26:09,192 --> 00:26:11,945
Tôi thấy rằng ít nhất
mình còn có thể làm gì đó,
411
00:26:12,028 --> 00:26:15,448
dùng trí tưởng tượng của mình
để bảo vệ họ khi có thể.
412
00:26:15,532 --> 00:26:18,910
HOÀNG TỬ HARRY VÀ MEGHAN
RẤT VUI MỪNG CHÀO ĐÓN ĐỨA CON THỨ HAI
413
00:26:18,994 --> 00:26:21,121
NGƯỜI ĐẠI DIỆN CHO HARRY VÀ MEGHAN NÓI:
414
00:26:21,204 --> 00:26:23,331
"CHÚNG TÔI XÁC NHẬN ARCHIE SẼ LÀM ANH.
415
00:26:23,415 --> 00:26:25,083
RẤT VUI KHI SẮP CÓ EM BÉ THỨ HAI."
416
00:26:25,166 --> 00:26:26,585
Khi chúng tôi thông báo,
417
00:26:26,668 --> 00:26:29,087
tôi nhận được hai tin nhắn
từ hai người khác nhau,
418
00:26:29,170 --> 00:26:34,259
họ gửi cho tôi mình hình trang bìa
vào ngày lễ Tình nhân
419
00:26:34,342 --> 00:26:36,344
của năm 1984,
420
00:26:37,679 --> 00:26:41,016
về việc mẹ tôi thông báo
bà ấy đã mang thai tôi.
421
00:26:42,517 --> 00:26:43,643
Tôi rất sốc.
422
00:26:43,727 --> 00:26:45,312
NỤ CƯỜI NÓI LÊN TẤT CẢ
423
00:26:45,395 --> 00:26:48,023
Chúng tôi chẳng biết.
Nó là trùng hợp ngẫu nhiên.
424
00:26:49,357 --> 00:26:51,026
Hoặc có lẽ không phải trùng hợp.
425
00:26:51,693 --> 00:26:54,654
Tiếp nối thông báo về sinh linh mới
của Harry và Meghan,
426
00:26:54,738 --> 00:26:57,449
cặp đôi sẽ chia sẻ câu chuyện công khai.
427
00:26:57,532 --> 00:27:01,578
Phỏng vấn với Oprah Winfrey lần đầu tiên
kể từ khi họ rời khỏi…
428
00:27:01,661 --> 00:27:05,624
Hãy nói về suy nghĩ của hai người khi ngồi
với Oprah và quyết định làm điều đó.
429
00:27:07,375 --> 00:27:10,337
Lúc đầu Oprah liên hệ chúng tôi
430
00:27:10,420 --> 00:27:12,964
thông qua giám đốc truyền thông
ở Cung điện Kensington.
431
00:27:13,048 --> 00:27:15,925
Lúc đó tôi rất hào hứng
bởi vì khi nghĩ tới việc trò chuyện…
432
00:27:16,009 --> 00:27:18,887
Bởi vì đối với em thì Oprah như là…
433
00:27:18,970 --> 00:27:20,305
- Là Oprah!
- Phải.
434
00:27:20,889 --> 00:27:24,434
- Chúc mừng sinh nhật Meghan
- Không thể nào.
435
00:27:24,517 --> 00:27:26,770
Chúc mừng sinh nhật em
436
00:27:26,853 --> 00:27:27,729
Cảm ơn anh.
437
00:27:27,812 --> 00:27:28,813
THÁNG 9/2020
438
00:27:28,897 --> 00:27:32,275
Tuyệt!
439
00:27:32,359 --> 00:27:36,404
Cuộc hẹn gặp cô ấy cứ thay đổi suốt.
440
00:27:39,991 --> 00:27:42,285
- Chúng ta đã đến biển.
- Chúng ta đã đến biển.
441
00:27:42,369 --> 00:27:43,703
Làm những việc đời thường.
442
00:27:44,704 --> 00:27:47,415
Chúng tôi đã ở đây một năm.
443
00:27:47,499 --> 00:27:48,375
THÁNG 1/2021
444
00:27:49,000 --> 00:27:50,126
Chúng tôi có gà!
445
00:27:51,086 --> 00:27:54,464
Cho tới khi chúng tôi thật sự
được ngồi xuống nói chuyện cùng Oprah,
446
00:27:54,547 --> 00:27:57,342
thì mới có một phản ứng
về chuyện từ năm ngoái.
447
00:27:57,425 --> 00:28:00,095
Khoảng cách được tạo ra càng xa,
448
00:28:00,178 --> 00:28:04,057
chúng tôi có những vai trò nhỏ hơn
ở Hoàng gia
449
00:28:04,140 --> 00:28:05,975
thì sự cô lập càng lớn.
450
00:28:06,059 --> 00:28:08,978
Người ta không hiểu tại sao
chúng tôi rời đi.
451
00:28:09,062 --> 00:28:12,315
Chúng tôi nghĩ rằng đó là khởi đầu
của sự chuyển đổi, nhưng hóa ra
452
00:28:12,399 --> 00:28:14,275
chẳng có sự chuyển đổi nào.
453
00:28:14,943 --> 00:28:16,403
Nó chỉ là sự trừng phạt.
454
00:28:17,570 --> 00:28:20,615
Đây là ba người nổi tiếng nhất
trên thế giới.
455
00:28:20,699 --> 00:28:23,034
Oprah, Hoàng tử Harry và Meghan Markle.
456
00:28:23,118 --> 00:28:26,621
Và họ ngồi lại cùng nhau để thực hiện
một buổi phỏng vấn lớn nhất thập kỷ.
457
00:28:27,247 --> 00:28:30,625
Nhưng ngay trước khi tập này
được phát sóng, Cung điện Buckingham
458
00:28:30,709 --> 00:28:32,085
đã có một động thái bất ngờ.
459
00:28:32,168 --> 00:28:36,715
Họ tổ chức một cuộc điều tra
về những cáo buộc tấn công Meghan.
460
00:28:36,798 --> 00:28:39,384
Thời điểm xuất hiện câu chuyện này
461
00:28:40,135 --> 00:28:45,557
đã được thừa nhận bởi chính
nhà báo đã viết bài đó,
462
00:28:45,640 --> 00:28:47,142
đó là nó chỉ được phát hành…
463
00:28:48,226 --> 00:28:51,396
bởi vì có cuộc phỏng vấn với Oprah.
464
00:28:51,479 --> 00:28:54,315
Đại diện của Harry và Meghan
nói với chúng tôi và tờ Thời Báo:
465
00:28:54,399 --> 00:28:58,236
"Công nương rất buồn bởi sự tấn công
gần đây vào cá nhân cô ấy,
466
00:28:58,319 --> 00:29:01,865
nhất là khi cô ấy là người luôn
bị rơi vào tầm nhắm,
467
00:29:01,948 --> 00:29:03,992
và có sự cam kết sâu sắc
đối với việc hỗ trợ
468
00:29:04,075 --> 00:29:06,411
những người trải qua
đau khổ và tổn thương.
469
00:29:06,494 --> 00:29:07,662
Nói thẳng ra,
470
00:29:07,746 --> 00:29:12,542
nó không khác gì một chiến dịch bôi nhọ
dựa trên thông tin sai lệch gây hiểu lầm."
471
00:29:12,625 --> 00:29:17,547
Tôi có thể nói rằng: "Ôi trời.
Có ai đó đang hoảng sợ rồi đấy."
472
00:29:17,630 --> 00:29:22,385
Mối thù âm ỉ từ lâu giữa Harry và Meghan
với nhân viên ở Cung điện,
473
00:29:22,469 --> 00:29:25,180
những người mà Diana từng gọi là
"những người mặc vest xám"
474
00:29:25,263 --> 00:29:29,100
đang sục sôi với
cuộc phỏng vấn cùng Oprah Winfrey.
475
00:29:29,184 --> 00:29:33,521
Tôi không nghĩ ra nổi mẹ mình đã một mình
trải qua những gì suốt ngần ấy năm.
476
00:29:34,856 --> 00:29:40,153
Nhìn thấy sự thao túng tâm lý
của Hoàng gia đang diễn ra ở đây,
477
00:29:40,236 --> 00:29:42,822
thật không thể tin nổi.
478
00:29:42,906 --> 00:29:47,368
Và đó lý do mọi thứ xảy ra với chúng tôi
479
00:29:47,452 --> 00:29:49,078
sẽ luôn xảy ra với chúng tôi.
480
00:29:49,162 --> 00:29:52,874
Bởi vì khi bạn nói ra sự thật
trước cường quyền, đó là cách họ phản hồi.
481
00:29:53,792 --> 00:29:58,379
Tối nay, lần đầu tiên trong lịch sử,
họ nói ra câu chuyện của mình.
482
00:29:58,463 --> 00:30:02,008
Buổi phỏng vấn đó không chỉ nói về
những sự thật mà người ta hiểu sai
483
00:30:02,091 --> 00:30:06,513
và lấp vào những mẩu chuyện mà người ta
đang tự thêu dệt thay chúng tôi.
484
00:30:06,596 --> 00:30:09,641
Và khi cô nói rằng:
"Mọi thứ thật sự như vậy sao?"
485
00:30:10,350 --> 00:30:13,061
Theo hiểu biết và trải nghiệm của tôi
suốt bốn năm qua,
486
00:30:13,144 --> 00:30:15,021
mọi thứ không hề như vẻ bề ngoài của nó.
487
00:30:15,104 --> 00:30:19,192
Những gì chúng tôi cố gắng tạo dựng
và con đường mới mà chúng tôi đang đi,
488
00:30:19,275 --> 00:30:22,320
sẽ không thể làm được
nếu không có sự rõ ràng.
489
00:30:23,279 --> 00:30:26,783
Vậy sự thật như thế nào?
Cô bị yêu cầu phải im lặng?
490
00:30:26,866 --> 00:30:29,285
Cô bị yêu cầu phản ứng ra sao
trước báo lá cải?
491
00:30:29,369 --> 00:30:32,455
Tất cả mọi người ở đây
492
00:30:32,539 --> 00:30:35,667
đều được chỉ dẫn rất rõ ngay từ đầu
493
00:30:35,750 --> 00:30:40,088
khi biết tôi và Harry đang hẹn hò, đó là
"miễn bình luận". Chúng tôi làm theo.
494
00:30:40,171 --> 00:30:42,340
Tôi làm theo những gì họ bảo.
Tất nhiên rồi.
495
00:30:42,423 --> 00:30:46,511
Bởi vì họ nói rằng:
"Chúng tôi sẽ bảo vệ cô."
496
00:30:46,594 --> 00:30:50,473
Có người đã bàn tán rằng
497
00:30:50,557 --> 00:30:53,142
con của cậu sẽ có nước da đen ra sao à?
498
00:30:53,977 --> 00:30:57,438
Tôi sẽ không nói về câu chuyện đó.
499
00:30:57,522 --> 00:31:03,403
Cô đã từng chia sẻ rằng
mọi thứ trở nên không thể chịu nổi nữa.
500
00:31:04,153 --> 00:31:10,243
Và nó tác động mạnh tới tôi bởi vì
dường như cô đã bị vấn đề về tâm lý.
501
00:31:10,326 --> 00:31:11,953
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
502
00:31:12,662 --> 00:31:14,664
Tôi ngồi thừ ra vào ban đêm và nghĩ:
503
00:31:14,747 --> 00:31:17,750
"Mình không hiểu sao mọi chuyện
lại ra nông nỗi này."
504
00:31:17,834 --> 00:31:19,502
Tôi không nhận ra vấn đề tệ tới đâu
505
00:31:19,586 --> 00:31:24,090
cho đến khi tôi nhìn thấy biểu cảm của mẹ
506
00:31:24,173 --> 00:31:26,551
hoặc những người bạn,
hay lúc họ khóc và gọi cho tôi:
507
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
"Meg. Họ không hề bảo vệ cho cậu."
508
00:31:29,804 --> 00:31:35,810
Và tôi nhận ra mọi chuyện xảy đến
chỉ bởi vì tôi đang còn thở
509
00:31:35,894 --> 00:31:39,981
và tôi không… muốn sống nữa.
510
00:31:40,899 --> 00:31:45,403
Chúng tôi chỉ được xem
cùng lúc với cả thế giới. Nó rất thú vị.
511
00:31:48,907 --> 00:31:53,953
Tôi tưởng rằng việc mình chia sẻ hết lòng
512
00:31:55,538 --> 00:32:00,418
về căn bệnh trầm cảm mà tôi trải qua
cùng những tác động sâu rộng của nó,
513
00:32:00,501 --> 00:32:02,587
tôi tưởng đó là phần quan trọng nhất.
514
00:32:02,670 --> 00:32:06,090
Cảm ơn hai bạn đã tin tưởng
chia sẻ câu chuyện với tôi.
515
00:32:06,174 --> 00:32:08,426
Cảm ơn cô đã cho chúng tôi
không gian làm điều đó.
516
00:32:08,509 --> 00:32:09,594
Không có gì, cảm ơn.
517
00:32:12,388 --> 00:32:14,015
Ôi trời ơi.
518
00:32:15,099 --> 00:32:19,854
Nhưng cuối cùng mọi bàn tán
lại xoay quanh chuyện chủng tộc.
519
00:32:26,486 --> 00:32:30,156
MỘT NGÀY SAU LỊCH PHÁT SÓNG CỦA OPRAH
520
00:32:43,795 --> 00:32:44,754
Chào mẹ.
521
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Chào con, sao rồi?
522
00:32:46,047 --> 00:32:48,091
Không có gì. Con nhớ mẹ.
Mẹ đang ở đâu vậy?
523
00:32:48,174 --> 00:32:51,177
Mẹ mới dẫn chó đi dạo xong…
524
00:32:51,260 --> 00:32:55,348
Tuyệt. Ở nhà mẹ có gì ồn ào không?
Có ai xung quanh không?
525
00:32:55,431 --> 00:32:57,684
- Không, không có.
- Tốt lắm.
526
00:32:57,767 --> 00:33:01,145
- Mọi thứ vẫn ổn. Mẹ thấy tự hào về con.
- Vâng.
527
00:33:01,229 --> 00:33:03,564
Con không đáng hứng chịu những thứ này.
528
00:33:03,648 --> 00:33:07,735
Mẹ nhận được rất nhiều tin nhắn
của những người
529
00:33:08,861 --> 00:33:12,365
ủng hộ con và nói rằng
sao con có thể mạnh mẽ như vậy.
530
00:33:13,241 --> 00:33:14,701
- Cảm ơn mẹ.
- Ừ, thế đấy.
531
00:33:14,784 --> 00:33:16,285
Tiếp tục mạnh mẽ như vậy nhé.
532
00:33:16,369 --> 00:33:18,079
Cảm ơn mẹ. Con sẽ cố gắng.
533
00:33:18,162 --> 00:33:20,415
- Được rồi, mẹ yêu con.
- Con cũng vậy.
534
00:33:20,498 --> 00:33:21,833
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
535
00:33:26,087 --> 00:33:27,714
Beyonce vừa nhắn cho em.
536
00:33:28,464 --> 00:33:29,632
Rất tử tế…
537
00:33:30,425 --> 00:33:32,260
- Cái gì cơ!
- Cô ấy chỉ hỏi thăm.
538
00:33:32,885 --> 00:33:34,887
Chỉ hỏi thăm cơ à?
539
00:33:34,971 --> 00:33:38,016
- Em nói em định…
- Em vẫn không tin nổi cô ấy biết đến em.
540
00:33:39,976 --> 00:33:41,269
Gọi cho cô ấy đi.
541
00:33:41,352 --> 00:33:45,898
Không cần đâu. Cô ấy mong em
cảm thấy an toàn và được bảo vệ.
542
00:33:45,982 --> 00:33:49,193
Cô ngưỡng mộ và tôn trọng
sự dũng cảm và sự cởi mở của em
543
00:33:49,277 --> 00:33:51,404
và em được lựa chọn
để phá bỏ lời nguyền thế hệ
544
00:33:51,487 --> 00:33:53,156
cần được chữa lành.
545
00:33:55,324 --> 00:33:56,242
Nói hay lắm.
546
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
Ngài nói chuyện với em mình
sau cuộc phỏng vấn chưa?
547
00:34:02,165 --> 00:34:04,625
Tôi chưa nói chuyện, nhưng tôi sẽ làm.
548
00:34:04,709 --> 00:34:09,047
Có phải Hoàng tộc
là một gia đình phân biệt chủng tộc không?
549
00:34:09,130 --> 00:34:10,548
Chúng tôi không hề như vậy.
550
00:34:11,299 --> 00:34:13,676
Ngài nghĩ như thế nào về
cuộc phỏng vấn đó?
551
00:34:13,760 --> 00:34:16,179
Cảm ơn mọi người.
552
00:34:16,262 --> 00:34:17,555
Khi xem nó, tôi nghĩ rằng…
553
00:34:19,390 --> 00:34:21,225
cô ấy còn có thể nói nhiều hơn thế.
554
00:34:22,018 --> 00:34:27,815
Nhưng bởi vì cô ấy là một người thanh lịch
và tao nhã, cô ấy đã không làm vậy.
555
00:34:27,899 --> 00:34:29,358
- Này.
- Xin chào.
556
00:34:30,401 --> 00:34:31,861
Cung điện đã phát thông báo,
557
00:34:31,944 --> 00:34:33,321
nhưng tôi chưa đọc nó.
558
00:34:33,404 --> 00:34:34,947
Được, để tôi kéo lên đọc xem.
559
00:34:39,994 --> 00:34:40,870
Tuyên bố sau đây
560
00:34:40,953 --> 00:34:44,248
đến từ Cung điện Buckingham
dưới danh nghĩa của Nữ hoàng.
561
00:34:44,332 --> 00:34:47,293
Cả nhà rất buồn khi biết hết sự thật
562
00:34:47,376 --> 00:34:50,713
về sự khó khăn của Harry và Meghan
trong những năm qua.
563
00:34:51,589 --> 00:34:55,676
Vấn đề được đưa ra, đặc biệt về chủng tộc,
rất đáng lo ngại.
564
00:34:55,760 --> 00:34:58,346
Mặc dù một vài hồi ức có thể khác nhau
565
00:34:58,429 --> 00:35:02,683
nhưng chúng đều được xem xét nghiêm túc
và sẽ được giải quyết riêng trong nhà.
566
00:35:02,767 --> 00:35:06,813
Harry, Meghan và Archie sẽ luôn
là những thành viên được yêu quý.
567
00:35:08,940 --> 00:35:10,108
Cái gì thế anh?
568
00:35:13,194 --> 00:35:14,070
Chà.
569
00:35:15,696 --> 00:35:16,864
- H có tin nhắn…
- Ổn chứ?
570
00:35:16,948 --> 00:35:18,699
H vừa nhận tin nhắn từ anh trai.
571
00:35:19,575 --> 00:35:21,828
Ồ, thôi hai người xử lý chuyện đó đi.
572
00:35:21,911 --> 00:35:26,040
Được, nói chuyện sau nhé. Cảm ơn.
Chúng ta sẽ gặp vào thứ Sáu
573
00:35:26,124 --> 00:35:28,459
- Được, tạm biệt. Cảm ơn nhé.
- Tạm biệt.
574
00:35:29,877 --> 00:35:31,337
Ước gì anh biết mình nên làm gì.
575
00:35:31,420 --> 00:35:35,508
Em hiểu. Hãy hít thật sâu nào.
Ra ngoài hít thở rồi quyết định.
576
00:35:49,939 --> 00:35:53,067
LỄ PHỤC SINH
NGÀY 4/4/2021
577
00:35:54,026 --> 00:35:59,031
Con có thể đưa vào những cái túi nhỏ
để chúng ta chia nhau ra và chiến đấu.
578
00:35:59,115 --> 00:36:02,076
Chào bà ngoại.
Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu nhỉ?
579
00:36:02,160 --> 00:36:05,329
Em nghĩ hợp lý nhất là
bắt đầu từ ngay đây.
580
00:36:05,413 --> 00:36:06,873
- Ở cây cầu hả?
- Phải.
581
00:36:06,956 --> 00:36:08,583
Rồi đi dần xuống phía đó…
582
00:36:08,666 --> 00:36:09,584
Mình ra ngoài thôi…
583
00:36:09,667 --> 00:36:12,295
…băng qua cầu rồi đi ngược dòng suối
đến cây cầu nhỏ này.
584
00:36:12,378 --> 00:36:13,838
Tuyệt vời. Anh thích điều đó.
585
00:36:13,921 --> 00:36:16,215
Xong xuôi, gọn gàng.
Đó là lý do mình lấy nhau.
586
00:36:18,509 --> 00:36:19,385
Chỉ vậy thôi sao?
587
00:36:20,219 --> 00:36:21,929
Chỉ vì sự đơn giản, thật đó.
588
00:36:25,975 --> 00:36:27,852
Đi nào cả nhà.
589
00:36:52,793 --> 00:36:56,505
LUÂN ĐÔN
NGÀY 9/4/2021
590
00:37:00,051 --> 00:37:03,262
XIN AN NGHỈ
HOÀNG TỬ PHILIP, CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH
591
00:37:15,983 --> 00:37:19,028
Ông tôi luôn đi vòng quanh Luân Đôn
trong chiếc taxi màu đen.
592
00:37:19,111 --> 00:37:21,697
Nên tất cả xe taxi đen đã…
593
00:37:24,700 --> 00:37:28,996
xếp hàng dài dọc theo
con đường ngoài Cung điện Buckingham.
594
00:37:29,080 --> 00:37:30,539
Cậu xem được không nhỉ?
595
00:37:36,254 --> 00:37:38,172
Toàn bộ xe taxi đen ở Luân Đôn,
596
00:37:38,256 --> 00:37:40,633
có vẻ như họ đang thể hiện sự tôn kính.
597
00:37:40,716 --> 00:37:43,427
Bạn thấy thế nào? Thật tuyệt vời.
598
00:37:43,511 --> 00:37:46,764
Lái xe lòng vòng…
599
00:37:48,516 --> 00:37:50,601
Thật đáng kinh ngạc phải không?
600
00:37:50,685 --> 00:37:51,727
Tử tế thật đấy.
601
00:37:52,853 --> 00:37:55,231
Ôi trời. Đã 12 giờ kém 10 rồi sao.
602
00:37:58,609 --> 00:38:03,614
Em đã xem nhanh thông tin ở website Anh
603
00:38:03,698 --> 00:38:06,826
về việc có thể rút ngắn thời gian cách ly.
604
00:38:06,909 --> 00:38:07,743
Ừ.
605
00:38:07,827 --> 00:38:12,540
Thời gian sớm nhất để làm xét nghiệm
khi hạ cánh là năm ngày sau đó.
606
00:38:13,582 --> 00:38:15,626
- Nên anh phải bay vào ngày mai.
- Được.
607
00:38:15,710 --> 00:38:16,877
Xét nghiệm vào thứ Sáu.
608
00:38:16,961 --> 00:38:18,796
- Anh có thể đi ngày mai à?
- Được.
609
00:38:18,879 --> 00:38:19,714
Được rồi.
610
00:38:19,797 --> 00:38:22,800
Cùng chuyến bay,
Maddie đang gọi cho American Airlines.
611
00:38:54,665 --> 00:38:58,919
Ông tôi là một người đàn ông của nghĩa vụ,
danh dự và đầy khiếu hài hước.
612
00:38:59,003 --> 00:39:02,298
Ông sẽ được nhớ đến là vị Vương tế
trị vì lâu nhất của đế chế,
613
00:39:02,381 --> 00:39:05,885
một quân nhân tận tụy,
một Hoàng tử và một Công tước.
614
00:39:05,968 --> 00:39:07,595
TƯỞNG NHỚ VƯƠNG TẾ
CÔNG TƯỚC XỨ EDINBURGH
615
00:39:07,678 --> 00:39:10,306
Nhưng với tôi, ông ấy là một người ông.
616
00:39:10,389 --> 00:39:15,561
Bậc thầy của món thịt nướng,
huyền thoại của những trò đùa giỡn.
617
00:39:17,980 --> 00:39:21,567
Sự tôn kính của Harry cho ông nội
618
00:39:21,650 --> 00:39:28,491
là rất sâu sắc và tôi nghĩ nhiều tính cách
mà tôi yêu quý ở Harry
619
00:39:28,574 --> 00:39:33,037
là đến từ ông nội của cậu ấy.
620
00:39:33,120 --> 00:39:35,373
Khả năng làm người khác thoải mái,
621
00:39:35,456 --> 00:39:39,668
hài hước và không cứng nhắc,
tôi nghĩ đều đến từ ông.
622
00:39:43,881 --> 00:39:48,928
Tôi biết cậu ấy rất ngưỡng mộ ông.
623
00:39:56,685 --> 00:39:59,939
Việc đi phía sau quan tài một lần nữa
624
00:40:00,022 --> 00:40:03,275
cũng đã khơi gợi một số chuyện.
625
00:40:03,359 --> 00:40:07,446
Tôi không thể đánh giá mức độ nhưng
tôi nghĩ cậu ấy hẳn thấy khá nặng nề.
626
00:40:20,000 --> 00:40:22,128
Tôi thấy mừng cho ông.
627
00:40:25,297 --> 00:40:28,467
Ông đã ra đi nhẹ nhàng và bình yên.
Ông ra đi trong vui vẻ.
628
00:40:35,474 --> 00:40:37,184
Hãy nói về việc trở lại.
629
00:40:38,769 --> 00:40:39,937
Chuyện đó như thế nào?
630
00:40:40,604 --> 00:40:43,357
Vâng… nó rất khó khăn.
631
00:40:43,899 --> 00:40:47,611
Nhất là khi phải nói chuyện
với anh trai và bố của tôi,
632
00:40:47,695 --> 00:40:51,198
những người mà, bạn biết đấy, từng vô cùng
633
00:40:51,282 --> 00:40:54,702
chăm chăm vào diễn giải sai lệch
toàn bộ câu chuyện.
634
00:40:54,785 --> 00:40:57,496
Cho nên chẳng ai muốn nói về chuyện đó
635
00:40:57,580 --> 00:40:59,957
ở đám tang ông nội,
nhưng chúng tôi đã nói chuyện.
636
00:41:00,040 --> 00:41:04,044
Và tôi phải tập chấp nhận một sự thật
637
00:41:04,128 --> 00:41:08,048
là chúng tôi sẽ không bao giờ nhận được
lời xin lỗi thật lòng.
638
00:41:08,132 --> 00:41:10,676
Bạn biết đấy, tôi và vợ tôi,
chúng tôi đã vượt qua rồi.
639
00:41:10,759 --> 00:41:14,346
Giờ chúng tôi chỉ tập trung vào…
chuyện gì xảy ra tiếp theo?
640
00:41:33,282 --> 00:41:34,909
Ngoan nào.
641
00:41:34,992 --> 00:41:38,787
Được rồi. Con đã đói chưa?
Mình bú sữa nhé.
642
00:41:39,538 --> 00:41:40,456
Ồ.
643
00:41:49,381 --> 00:41:50,466
Xin chào, Lili.
644
00:41:53,427 --> 00:41:58,474
LILIBET DIANA
NGÀY 4/6/2021
645
00:42:02,102 --> 00:42:06,774
Có một cảm giác trọn vẹn
khi chúng tôi có Lilibet.
646
00:42:06,857 --> 00:42:11,612
LILI BÉ NHỎ
647
00:42:14,281 --> 00:42:17,660
Mọi người rất tôn trọng
những gì chúng tôi trải qua
648
00:42:17,743 --> 00:42:20,371
và như bất kỳ cha mẹ nào khác,
649
00:42:20,454 --> 00:42:23,624
chúng tôi xứng đáng được đón con
bước vào thế giới này bình yên,
650
00:42:23,707 --> 00:42:27,419
và có thời gian bên gia đình
để nuôi dưỡng và đùm bọc.
651
00:42:29,088 --> 00:42:32,967
Chúng tôi đã làm điều đó,
với sự tham gia của em bé mới biết đi.
652
00:42:33,050 --> 00:42:36,762
Tặng hoa cho mẹ à?
Cảm ơn con. Hôn mẹ một cái nhé?
653
00:42:38,430 --> 00:42:41,892
Vào lúc đó, tôi thấy nhiều hình ảnh
của vợ mình trong Archie.
654
00:42:41,976 --> 00:42:45,145
Tôi thấy hình ảnh của mẹ mình trong Lili.
655
00:42:45,229 --> 00:42:49,066
Con bé rất xinh đẹp. Cũng có đôi mắt xanh.
656
00:42:49,149 --> 00:42:50,693
Đôi mắt xanh.
657
00:42:50,776 --> 00:42:54,446
Có mái tóc vàng ánh đỏ.
658
00:43:00,244 --> 00:43:02,955
Ôi trời! Con đang đi à?
659
00:43:03,038 --> 00:43:04,081
Được rồi.
660
00:43:04,164 --> 00:43:06,709
Chúng tôi sẽ gọi điện
và tám chuyện linh tinh.
661
00:43:06,792 --> 00:43:09,962
Và họ nghiêm giọng lại.
Tôi hỏi: "Có chuyện gì thế?"
662
00:43:10,045 --> 00:43:15,342
Họ nói: "Chúng tôi muốn anh làm cha đỡ đầu
cho Lili." Và tôi ồ lên.
663
00:43:16,135 --> 00:43:20,431
Tôi phải ngưng lại một chút để kịp thấm.
Và tôi nghĩ rằng:
664
00:43:20,514 --> 00:43:22,725
"Tôi rất vinh dự.
Tôi thật sự rất vinh dự."
665
00:43:23,767 --> 00:43:26,478
Và tôi cúp máy, ngẫm nghĩ một lát
rồi gọi lại cho họ.
666
00:43:26,562 --> 00:43:28,564
"Chờ đã nào.
667
00:43:29,690 --> 00:43:32,401
Chúng ta có cần quay về đó
để làm mọi thủ tục
668
00:43:32,484 --> 00:43:36,572
ở nhà thờ với họ hay không,
bởi vì tôi không muốn như vậy.
669
00:43:36,655 --> 00:43:39,908
Có lẽ chúng ta chỉ nên tổ chức riêng thôi
và như vậy là được,
670
00:43:39,992 --> 00:43:43,203
nhưng nếu cô cần về đó làm
thì cũng được thôi."
671
00:43:44,246 --> 00:43:48,375
Như viên kim cương trên bầu trời
672
00:43:48,459 --> 00:43:52,379
Hỡi vì sao nhỏ lấp lánh ơi!
673
00:43:52,463 --> 00:43:55,174
- Tôi tự hỏi bạn là gì?
- Họ đang xây dựng gia đình riêng…
674
00:43:55,257 --> 00:44:00,471
và bạn bè cũng có thể là gia đình.
675
00:44:02,681 --> 00:44:04,725
Parvati!
676
00:44:04,808 --> 00:44:06,018
Josie!
677
00:44:06,101 --> 00:44:09,271
Họ có thể có một khởi đầu mới
đầy tươi sáng và hy vọng một ngày
678
00:44:09,355 --> 00:44:15,569
gia đình cả hai bên đều hiểu rằng
đây mới chính là tình yêu đích thực.
679
00:44:15,653 --> 00:44:19,573
Chúc mừng sinh nhật
680
00:44:19,657 --> 00:44:23,994
Archie, con có muốn phụ thổi nến không?
Nào, tới đây nào!
681
00:44:24,078 --> 00:44:26,997
Ôi trời… Tuyệt vời!
682
00:44:29,208 --> 00:44:30,542
Eugenie đang ở đây.
683
00:44:31,960 --> 00:44:33,754
CÔNG CHÚA EUGENIE
EM HỌ CỦA HARRY
684
00:44:33,837 --> 00:44:35,547
- Mình đang ở đâu?
- Ở Superbowl!
685
00:44:35,631 --> 00:44:36,840
Ở Superbowl cơ á?
686
00:44:36,924 --> 00:44:40,010
Em phải bắt lấy cháu nó, Eugenie.
Bắt lấy nó!
687
00:44:40,094 --> 00:44:41,970
- Không!
- Ôi trời ơi.
688
00:44:42,971 --> 00:44:45,224
Quần đang bị tuột kìa.
689
00:44:47,226 --> 00:44:48,394
Giỏi lắm.
690
00:44:51,271 --> 00:44:54,274
Chỉ cần thấy Archie chạy trên bãi cỏ
với nụ cười trên môi…
691
00:44:54,358 --> 00:44:56,360
Đây là thế giới mà cậu bé biết.
692
00:44:56,443 --> 00:44:58,862
Cậu bé chỉ sống
năm tháng đầu đời ở Windsor.
693
00:44:59,446 --> 00:45:01,573
Đây là nhà đối với nó.
Đây là nhà đối với Lili.
694
00:45:01,657 --> 00:45:03,200
Tôi cần phải rời đi!
695
00:45:04,243 --> 00:45:05,411
Đây là nhà của chúng tôi.
696
00:45:07,955 --> 00:45:09,873
Chạy xe dọc lối đi
697
00:45:09,957 --> 00:45:13,043
Tôi được chơi với bọn trẻ
mà điều đó sẽ không làm được ở Anh.
698
00:45:24,888 --> 00:45:28,517
NHÀ CỦA BẠN, THÀNH PHỐ NEW YORK
THÁNG 11/2021
699
00:45:32,771 --> 00:45:35,983
Anh ấy đang tập trung
đọc các email pháp lý, nhìn là biết.
700
00:45:38,485 --> 00:45:41,947
Vụ kiện của Meghan với
Associated Newspapers
701
00:45:42,030 --> 00:45:44,450
đã diễn ra nhiều năm.
702
00:45:45,701 --> 00:45:49,037
Vào đầu năm 2021, thẩm phán nói rằng:
703
00:45:49,121 --> 00:45:51,582
"Chúng ta không cần
phiên tòa hoặc buổi điều trần.
704
00:45:51,665 --> 00:45:56,128
Tôi đã có phán quyết của mình.
Meghan thắng vụ kiện này."
705
00:45:56,211 --> 00:45:59,590
Tất nhiên sau đó
Công ty Associated sẽ kháng cáo.
706
00:45:59,673 --> 00:46:03,761
Chúng tôi thấy việc đó chỉ nhằm
câu kéo độc giả nhấn chuột xem tin tức.
707
00:46:03,844 --> 00:46:07,222
Khi tất cả điều này bắt đầu,
tôi chưa có đứa con nào.
708
00:46:07,931 --> 00:46:12,478
Giờ tôi đã sinh hai đứa, mất một đứa.
Vụ kiện vẫn đang tiếp diễn.
709
00:46:15,481 --> 00:46:18,358
Khi chúng tôi vừa định tham dự
phiên tòa kháng cáo…
710
00:46:19,318 --> 00:46:22,488
một thành viên cấp cao từ đội
Công tước xứ Cambridge
711
00:46:22,571 --> 00:46:26,617
đã có mặt để làm nhân chứng,
mặc dù không có yêu cầu.
712
00:46:26,700 --> 00:46:29,244
MEGHAN ĐỐI MẶT VỚI THỬ THÁCH MỚI
KHI TÒA SOẠN KHÁNG CÁO
713
00:46:29,328 --> 00:46:35,125
Và đáng buồn thay là anh ta sẽ không thể
làm điều này nếu không có
714
00:46:35,209 --> 00:46:36,877
sự chỉ đạo của các sếp.
715
00:46:36,960 --> 00:46:39,922
Tờ Mail on Sunday đã kháng cáo rằng
716
00:46:40,005 --> 00:46:42,341
lá thư này không thuộc sở hữu cá nhân
717
00:46:42,424 --> 00:46:46,261
vì cô ấy đã chia sẻ bản nháp
cho người thư ký truyền thông trước đây
718
00:46:46,345 --> 00:46:48,764
và chia sẻ một số tin nhắn với anh ta.
719
00:46:48,847 --> 00:46:51,600
Ngay cả trong nội dung tin nhắn,
Meghan cũng nói rằng:
720
00:46:51,683 --> 00:46:52,976
"Tất cả những gì tôi soạn ra
721
00:46:53,060 --> 00:46:55,479
thì tôi hiểu rằng nó có thể bị lộ."
722
00:46:56,104 --> 00:46:57,022
Giải quyết sau đi.
723
00:46:57,105 --> 00:47:00,108
Nhưng giải quyết kiểu gì chứ?
Sao lại có cái chuyện như này…
724
00:47:00,192 --> 00:47:02,236
Hắn ta làm việc cho anh trai của anh ấy…
725
00:47:02,319 --> 00:47:04,488
Nhưng chuyện đó… tôi biết.
726
00:47:04,571 --> 00:47:07,616
Đó là anh trai của anh.
727
00:47:07,699 --> 00:47:08,534
Ừ.
728
00:47:08,617 --> 00:47:11,787
Em sẽ không nói gì về anh ta
nhưng nó quá rõ ràng rồi.
729
00:47:11,870 --> 00:47:13,622
- Kiểu như tất cả…
- Và điều tệ hơn…
730
00:47:13,705 --> 00:47:15,916
Tệ hơn là họ sẽ cố gắng che đậy chuyện đó.
731
00:47:16,625 --> 00:47:19,753
Một lần nữa, Jason, cựu trợ lý của
Meghan và Harry, thay vì…
732
00:47:19,837 --> 00:47:23,423
Đó là điều em đang nói đây.
Tại sao nói anh ta là trợ lý cũ của anh
733
00:47:23,507 --> 00:47:25,050
mà không nói là người của William?
734
00:47:25,133 --> 00:47:27,427
Đó là lý do anh đang sống ở
một đất nước khác đây.
735
00:47:27,970 --> 00:47:30,848
Bởi vì tất cả các đội truyền thông
về cơ bản đều…
736
00:47:30,931 --> 00:47:34,643
cố gắng để vượt qua nhau…
đây chính là thỏa thuận.
737
00:47:34,726 --> 00:47:40,065
Mối quan hệ cộng sinh giữa hai thế lực
cùng làm mọi thứ tốt nhất có thể.
738
00:47:49,575 --> 00:47:51,201
Cảm ơn anh.
739
00:47:56,415 --> 00:47:58,625
Meghan có đang thao túng truyền thông?
740
00:47:58,709 --> 00:48:00,711
Cảm ơn những lời nhắn của các bạn.
741
00:48:00,794 --> 00:48:03,255
Tờ ER nói: "Tất nhiên Meghan
đang thao túng.
742
00:48:03,338 --> 00:48:05,674
Dù sao truyền thông
cũng thao túng đủ rồi."
743
00:48:05,757 --> 00:48:09,469
Chris nói rằng cô ta thích
kiểm soát câu chuyện…
744
00:48:10,637 --> 00:48:11,722
Xin cảm ơn.
745
00:48:13,640 --> 00:48:17,227
Tôi chỉ muốn hỏi về vụ kháng cáo
746
00:48:17,311 --> 00:48:19,855
và cảm xúc của cô về việc đó,
đồng thời suy nghĩ của cô
747
00:48:19,938 --> 00:48:22,357
về các vấn đề trong quyền riêng tư.
748
00:48:22,441 --> 00:48:25,235
Một quá trình gian nan.
Nhưng chỉ có mình tôi đứng lên nói.
749
00:48:25,319 --> 00:48:28,071
Mà tôi nghĩ đây việc quan trọng
trên mọi phương diện,
750
00:48:28,155 --> 00:48:31,116
trong vụ này hoặc bất cứ việc nào khác
mà chúng ta sẽ nói hôm nay.
751
00:48:31,199 --> 00:48:33,744
Ở mức độ nào đó,
dù cho có khó khăn đến đâu.
752
00:48:33,827 --> 00:48:35,329
Bạn biết rõ việc đúng việc sai.
753
00:48:35,412 --> 00:48:37,956
Bạn phải đứng lên vì lẽ phải.
Và đó là điều tôi đang làm.
754
00:48:40,918 --> 00:48:42,336
THÁNG 12/2021
755
00:48:42,419 --> 00:48:44,296
Bây giờ là khoảng 2 giờ sáng.
756
00:48:45,756 --> 00:48:48,884
Và chúng tôi đang gọi cho đội ở Anh
757
00:48:49,593 --> 00:48:51,720
để nhận kết quả vụ kháng cáo.
758
00:48:54,806 --> 00:48:57,476
Trong khi đang chờ Jenny gọi đến…
759
00:48:58,852 --> 00:48:59,811
Em thấy sao rồi?
760
00:48:59,895 --> 00:49:02,773
Em cảm thấy buồn nôn.
761
00:49:02,856 --> 00:49:04,274
Em không biết nữa.
762
00:49:05,233 --> 00:49:09,863
Em biết mọi người rất tự tin
nhưng em chỉ muốn mọi thứ kết thúc.
763
00:49:17,454 --> 00:49:19,039
Này. Chúc mừng nhé.
764
00:49:19,122 --> 00:49:21,583
JENNY AFIA - LUẬT SƯ,
HÃNG LUẬT SCHILLINGS (LUÂN ĐÔN)
765
00:49:27,005 --> 00:49:29,299
Ôi Jenny. Cảm ơn cô…
766
00:49:29,383 --> 00:49:31,385
- Tôi biết.
- Cảm ơn cô đã không lợi dụng.
767
00:49:31,468 --> 00:49:33,637
Cảm ơn cô đã không chơi xấu…
768
00:49:35,222 --> 00:49:36,556
Thấy sao rồi?
769
00:49:37,057 --> 00:49:40,352
Không biết nữa,
có lẽ sẽ ăn kem cậu gửi đến trước đó.
770
00:49:40,435 --> 00:49:42,479
Tuyệt cú mèo!
771
00:49:42,562 --> 00:49:44,523
ISABELLE
BẠN BÈ
772
00:49:44,606 --> 00:49:49,778
Dù ở góc độ nào thì chuyện này
cũng rất thỏa mãn, rất cảm động.
773
00:49:49,861 --> 00:49:51,905
Cậu đã làm được, cậu và H!
774
00:49:51,989 --> 00:49:54,408
Gần đây tớ cứ đùa về việc H
775
00:49:54,491 --> 00:49:57,244
cứ như một ông thẩm phán.
776
00:49:57,327 --> 00:50:01,623
Và nói theo giọng California thì phải là:
ông "Phán"!
777
00:50:03,083 --> 00:50:06,044
Chiến thắng của Meghan Markle
xuất hiện trên trang bìa
778
00:50:06,128 --> 00:50:08,213
của một tờ báo Anh suốt cuối tuần.
779
00:50:08,296 --> 00:50:12,217
Thông báo từ tờ Mail
chẳng giống lời xin lỗi gì cả,
780
00:50:12,300 --> 00:50:15,220
nhưng họ cũng công nhận
chiến thắng trên tòa án của Meghan.
781
00:50:17,848 --> 00:50:22,894
Lời khai của nhân chứng
không có giá trị pháp lý nào trong vụ này,
782
00:50:22,978 --> 00:50:27,274
ngoài việc càng minh oan thêm
cho Meghan về những gì cô nói
783
00:50:27,357 --> 00:50:30,485
về việc lá thư này chưa bao giờ
có ý định đưa ra công chúng.
784
00:50:30,569 --> 00:50:35,282
Nó nó vẫn cần trình lên bởi vì
sự ảnh hưởng lên danh tiếng
785
00:50:35,365 --> 00:50:37,075
của Meghan là rất mạnh mẽ.
786
00:50:37,159 --> 00:50:42,622
Báo cáo này bẻ cong mọi thứ
như thể Meghan đã nói dối,
787
00:50:42,706 --> 00:50:43,874
mà cô ấy không làm vậy.
788
00:50:43,957 --> 00:50:46,293
Mọi thứ rõ như ban ngày,
từ lần này sang lần khác,
789
00:50:46,376 --> 00:50:50,088
đó là báo chí Anh có lợi ích
khi họ đưa bạn ra tòa.
790
00:50:50,839 --> 00:50:53,216
Bởi vì họ có thể kiếm rất nhiều tiền
791
00:50:53,300 --> 00:50:54,885
và tạo ra một màn kịch xoay quanh,
792
00:50:54,968 --> 00:50:56,720
đó là điều họ đã làm ở đây.
793
00:50:56,803 --> 00:50:58,513
Nếu chúng ta không có đủ nguồn lực,
794
00:50:58,597 --> 00:51:02,893
hoặc khả năng chống lại họ
thì không ai có thể làm được.
795
00:51:04,227 --> 00:51:07,189
- Xin chào.
- Chào!
796
00:51:07,272 --> 00:51:08,190
Rất vui được gặp cô.
797
00:51:08,273 --> 00:51:09,649
Rất vui gặp mọi người.
798
00:51:09,733 --> 00:51:12,569
- Mọi người đang ở phía bên phải.
- Cảm ơn cô.
799
00:51:13,361 --> 00:51:14,863
- Xin chào!
- Chào mọi người!
800
00:51:14,946 --> 00:51:16,239
Vậy là, mỗi tập phim…
801
00:51:16,323 --> 00:51:18,992
Ai cũng mặc đồ đẹp thế này.
Thật may tôi không mặc quần bò.
802
00:51:19,076 --> 00:51:20,285
Xin chào!
803
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
Chúng tôi có một người bạn.
Và mỗi dịp đón năm mới,
804
00:51:23,914 --> 00:51:26,875
cô ấy đều đi vòng quanh
và hỏi những người ở đó rằng:
805
00:51:26,958 --> 00:51:29,920
"Cậu chọn từ nào cho năm nay?"
806
00:51:31,088 --> 00:51:33,298
Khi mới nghe lần đầu
vào mấy năm trước, tôi nghĩ:
807
00:51:33,381 --> 00:51:35,717
"Từ của mình là gì? Không phải quyết tâm."
808
00:51:35,801 --> 00:51:36,718
Và tôi nghĩ rằng:
809
00:51:37,803 --> 00:51:40,764
"Từ của mình là bình yên.
Phải là bình yên."
810
00:51:40,847 --> 00:51:43,850
Rồi nghĩ: "Không đúng.
Không thể có bình yên khi thiếu sự thật."
811
00:51:44,351 --> 00:51:46,019
Và từ tôi chọn là "sự thật".
812
00:51:46,103 --> 00:51:48,396
- Ngày lễ vui vẻ!
- Ngày lễ vui vẻ nhé!
813
00:51:48,480 --> 00:51:51,900
- Cảm ơn mọi người!
- Nâng ly nào các bạn.
814
00:51:51,983 --> 00:51:52,859
Rick, tới cậu kìa.
815
00:51:52,943 --> 00:51:56,279
Và vào năm sau, chúng tôi vẫn ở đây.
816
00:51:56,363 --> 00:51:57,405
Đã có sự thật.
817
00:51:57,489 --> 00:51:59,491
Cuối cùng, mọi người cũng biết sự thật.
818
00:52:00,033 --> 00:52:03,954
Nhưng chúng tôi vẫn chưa có bình yên.
Đáng lẽ tôi nên chọn từ này.
819
00:52:04,871 --> 00:52:07,332
Và vào lúc đó tôi nghĩ:
"Mình chỉ muốn bình yên."
820
00:52:07,415 --> 00:52:11,211
Và một phần trong đó là lấy lại.
821
00:52:11,294 --> 00:52:14,798
Bạn biết đấy, khi bạn đã đánh mất
một phần lớn trong chính mình…
822
00:52:15,799 --> 00:52:19,636
lấy lại bình yên nghĩa là
lấy lại những mối quan hệ
823
00:52:19,719 --> 00:52:23,682
và những tình bạn,
những thứ làm nên con người bạn là ai.
824
00:52:27,978 --> 00:52:30,397
Ashleigh là một phần rất lớn đối với tôi.
825
00:52:32,482 --> 00:52:37,154
Và rồi, cháu ấy quay lại
vào cuối năm ngoái.
826
00:52:37,237 --> 00:52:38,655
Xin chào!
827
00:52:38,738 --> 00:52:42,534
Xin chào! Chào cô gái nhỏ!
828
00:52:43,201 --> 00:52:44,828
Tôi đã nhắn tin cho cháu.
829
00:52:44,911 --> 00:52:46,246
Cảm ơn. Bé đang làm gì thế?
830
00:52:46,329 --> 00:52:50,625
Và ngay lập tức,
cháu rất vui vẻ kết nối lại.
831
00:52:50,709 --> 00:52:52,627
Nhớ bé quá. Hôm nay lớn quá rồi.
832
00:52:53,879 --> 00:52:56,506
Giỏi lắm! Con làm bánh bí ngòi à?
833
00:52:56,590 --> 00:52:58,550
Tôi đã đến đó vào Giáng sinh.
834
00:52:58,633 --> 00:53:00,635
- Cái gì…
- Khuấy ở thành luôn nhé.
835
00:53:00,719 --> 00:53:01,595
Trộn tất cả lại.
836
00:53:01,678 --> 00:53:06,474
Tôi đã bỏ lỡ nhiều thời gian với Archie
nhưng tôi không cảm thấy thế.
837
00:53:06,558 --> 00:53:11,521
Tôi nghĩ chúng tôi ngay lập tức
có một sự kết nối.
838
00:53:13,398 --> 00:53:16,943
Nên tôi được trải nghiệm
nhìn các em lớn lên…
839
00:53:18,195 --> 00:53:22,324
như tôi có hiện diện trong cuộc sống
của các em, và điều đó thật tốt.
840
00:53:22,407 --> 00:53:24,326
- Còn nữa này.
- Có cà chua nữa.
841
00:53:24,409 --> 00:53:26,203
- Có nữa nè…
- Đó là cà chua của con!
842
00:53:26,286 --> 00:53:28,872
Nhìn này! Quả này to quá!
843
00:53:28,955 --> 00:53:31,875
Nhưng điều tuyệt vời ở đây là sự tự do
844
00:53:31,958 --> 00:53:34,544
để có những giờ phút
bên gia đình của mình.
845
00:53:34,628 --> 00:53:39,132
Chúng ta sẽ đi cưỡi ngựa. Tuyệt!
846
00:53:39,216 --> 00:53:43,595
Và tôi muốn con mình có thể làm điều đó,
có thể đi du lịch.
847
00:53:43,678 --> 00:53:49,226
Có thể yêu, bạn biết đấy,
tôi chỉ muốn chúng hạnh phúc.
848
00:53:56,900 --> 00:54:00,779
Thế giới trong mắt chúng
là cách mà tôi muốn thế giới sẽ trở thành.
849
00:54:01,863 --> 00:54:04,991
Chúng không cần lo lắng
về những gì chúng tôi lo lắng.
850
00:54:08,745 --> 00:54:10,705
- Quả bóng?
- Quả bóng à?
851
00:54:12,707 --> 00:54:14,459
- Nữa không?
- Nữa ạ.
852
00:54:44,698 --> 00:54:48,994
Anh có nhớ cuộc sống của mình
ở Hoàng gia không?
853
00:54:49,077 --> 00:54:50,954
Vâng, tôi nhớ chứ.
854
00:54:51,037 --> 00:54:54,916
Nhớ những buổi họp gia đình kì lạ
khi chúng tôi đều ngồi dưới một mái nhà,
855
00:54:55,000 --> 00:55:00,588
vài lần trong một năm.
Ừ, đó là điều tôi nhớ.
856
00:55:00,672 --> 00:55:04,342
Là một người trong Hoàng tộc
thì dĩ nhiên tôi sống ở Anh.
857
00:55:04,426 --> 00:55:08,013
Nên tôi nhớ nước Anh. Nhớ bạn bè của mình.
858
00:55:08,096 --> 00:55:10,098
Tôi cũng mất vài người bạn
trong chuyện này.
859
00:55:10,181 --> 00:55:12,892
Tôi đến đây bởi vì tôi đã thay đổi.
860
00:55:12,976 --> 00:55:16,354
Tôi thay đổi đến mức tôi đã
trưởng thành hơn môi trường xung quanh.
861
00:55:16,438 --> 00:55:19,607
Cho nên, đây là nơi mà tôi cần đến.
862
00:55:20,275 --> 00:55:22,319
Tôi nghĩ đây là một trong những nơi
mà mẹ tôi
863
00:55:22,402 --> 00:55:24,404
có lẽ lựa chọn để sinh sống.
864
00:55:25,363 --> 00:55:26,406
Bạn biết đấy.
865
00:55:58,104 --> 00:56:02,984
Harry luôn hướng tới
một cuộc sống giản dị hơn.
866
00:56:06,404 --> 00:56:10,825
Người thường hơn, có một người vợ,
867
00:56:10,909 --> 00:56:12,369
với hai đứa con và hai chú chó.
868
00:56:13,787 --> 00:56:17,916
Nghĩ về chuyện tối nay ăn gì,
869
00:56:17,999 --> 00:56:20,919
lịch trình ngày mai ra sao, kiểu vậy.
870
00:56:21,002 --> 00:56:24,339
Nhưng cậu ấy lại không có
những điều bình thường đó.
871
00:56:26,549 --> 00:56:27,759
Về nhà thật tuyệt.
872
00:56:33,598 --> 00:56:34,933
Có những lúc tôi giận dữ,
873
00:56:35,016 --> 00:56:37,602
nhưng tôi cũng không thể giận lâu bởi vì
874
00:56:37,685 --> 00:56:41,189
tôi thật lòng nghĩ rằng chúng tôi
đang ở chính xác nơi mà chúng tôi nên ở.
875
00:56:45,777 --> 00:56:47,487
Chúng tôi đã bước sang thế giới khác.
876
00:56:50,073 --> 00:56:53,493
Thật kì diệu khi mọi thứ xoay chuyển
tới mức mình không ngờ được.
877
00:56:54,494 --> 00:56:57,372
Tôi đã phát biểu vào đêm đám cưới,
878
00:56:57,455 --> 00:56:59,999
điều đó khá lạ cho một cô dâu ở Anh nhỉ?
879
00:57:00,083 --> 00:57:00,959
Rất lạ.
880
00:57:01,042 --> 00:57:03,920
Em đang còn lưu nó đây.
Em có thể đọc. Em có nên đọc không?
881
00:57:04,003 --> 00:57:05,171
Lưu trên điện thoại hả?
882
00:57:07,090 --> 00:57:08,883
- Em có thể đọc nó không?
- Thử đi.
883
00:57:11,803 --> 00:57:14,556
"Lý do chính khiến tôi
muốn phát biểu tối nay.
884
00:57:14,639 --> 00:57:17,058
Trước tiên, đã khá lâu rồi không nói."
885
00:57:17,684 --> 00:57:19,185
Mọi người cười lớn ở chỗ này.
886
00:57:19,894 --> 00:57:22,063
"Nhưng chủ yếu tôi muốn kể một câu chuyện.
887
00:57:22,147 --> 00:57:25,775
Một câu chuyện về người đàn ông tôi yêu
và cách chúng tôi gặp nhau.
888
00:57:26,401 --> 00:57:29,571
Hãy gọi đây là cổ tích thời hiện đại.
889
00:57:30,780 --> 00:57:35,869
Ngày xửa ngày xưa, một cô gái đến từ LA.
Một số người gọi cô là nữ diễn viên.
890
00:57:38,997 --> 00:57:40,373
Có một anh chàng ở Luân Đôn.
891
00:57:41,916 --> 00:57:43,918
Người ta gọi anh là Hoàng tử.
892
00:57:48,173 --> 00:57:50,717
Người ta hoàn toàn không hiểu tại sao
893
00:57:51,259 --> 00:57:55,680
vì đây là chuyện tình của một chàng trai
và một cô gái có định mệnh ở bên nhau.
894
00:57:59,601 --> 00:58:03,897
Họ gặp nhau vào ngày ba tháng Bảy năm 2016
tại Luân Đôn. Và họ cười không ngớt.
895
00:58:06,691 --> 00:58:08,151
Hôm sau, họ có buổi hẹn thứ hai
896
00:58:08,234 --> 00:58:10,487
và anh ấy mang bánh cho cô
vì hôm đó là ngày 4/7.
897
00:58:11,237 --> 00:58:14,657
'Một kỷ niệm buồn vui lẫn lộn', anh nói.
Mỉa mai thật sự.
898
00:58:14,741 --> 00:58:17,285
Kỷ niệm đất nước cô ấy
giành độc lập từ nước của anh ấy.
899
00:58:17,368 --> 00:58:20,580
Nhưng trong giây phút đó, họ biết rằng
họ không muốn độc lập với nhau."
900
00:58:22,582 --> 00:58:23,791
EM MUỐN Ở BÊN ANH LÚC NÀY
901
00:58:23,875 --> 00:58:27,295
MẶN QUÁ - ĐỪNG THÊM MUỐI.
XIN LỖI! ANH YÊU EM
902
00:58:27,378 --> 00:58:30,215
"Và sau một tháng yêu xa,
903
00:58:30,298 --> 00:58:32,759
họ gặp nhau
trong sự yên tĩnh của Botswana.
904
00:58:37,222 --> 00:58:40,016
Và giữa những lo lắng
nhất thời len lỏi vào,
905
00:58:40,099 --> 00:58:43,645
họ nhìn nhau và nghĩ:
'Sao cũng được, chơi tới luôn.'
906
00:58:50,693 --> 00:58:53,488
Họ sẽ yêu nhau và cùng làm vườn,
đi du lịch và cười đùa,
907
00:58:53,571 --> 00:58:56,199
kiếm được nhiều dặm bay
hơn bất kỳ cặp vợ chồng nào khác.
908
00:58:57,992 --> 00:59:01,704
Và khi thủy triều lên,
họ sẽ siết chặt tay nhau.
909
00:59:01,788 --> 00:59:05,708
Họ sẽ nói: 'Không có gì chia cắt đôi ta.
Đối với tình yêu, cô là một chiến binh.'
910
00:59:07,502 --> 00:59:10,463
Em biết ơn, tôn trọng và tự hào về anh,
báu vật của em,
911
00:59:10,547 --> 00:59:15,885
vì gia đình mà chúng ta sẽ tạo dựng và
chuyện tình yêu này sẽ tồn tại mãi mãi."
912
00:59:17,595 --> 00:59:20,431
Cô ấy rất vui khi đi lên đồi
nhưng ghét đi xuống đồi.
913
00:59:21,558 --> 00:59:22,684
Không còn đi xa nữa đâu.
914
00:59:22,767 --> 00:59:23,851
Cái gì?
915
00:59:26,354 --> 00:59:30,567
"Nên mọi người hãy nâng ly cho
sự cam kết vĩnh cửu này
916
00:59:30,650 --> 00:59:36,364
rằng từ nay cuộc sống bắt đầu và nhớ rằng,
trên hết, tình yêu luôn chiến thắng."
917
01:00:16,821 --> 01:00:19,824
Đáp lại cáo buộc ông Knauf đã nộp
một tuyên bố nhân chứng tự nguyện
918
01:00:19,907 --> 01:00:21,367
liên quan đến vụ kiện Daily Mail
919
01:00:21,451 --> 01:00:23,494
dưới sự đồng ý
của văn phòng Hoàng tử William.
920
01:00:23,578 --> 01:00:26,289
Đại diện của ông Knauf tuyên bố
cáo buộc đó sai hoàn toàn.
921
01:00:26,372 --> 01:00:29,083
Ông đã được cả Công nương xứ Sussex
và Associated Newspapers
922
01:00:29,167 --> 01:00:31,878
yêu cầu cung cấp bằng chứng,
ông luôn giữ thái độ trung lập.
923
01:00:31,961 --> 01:00:34,547
Các luật sư của Meghan, Công nương
xứ Sussex, tuyên bố:
924
01:00:34,631 --> 01:00:37,383
Meghan hay đội ngũ của bà
không hề yêu cầu ông Knauf cung cấp
925
01:00:37,467 --> 01:00:40,887
lời khai nhân chứng. Các luật sư của bà
cũng không tin ông Knauf "trung lập"
926
01:00:40,970 --> 01:00:43,848
vì ông nộp lời khai nhân chứng
có lợi cho Associated Newspapers
927
01:00:43,931 --> 01:00:46,976
khi ông đang làm việc cho Công tước
và Công nương xứ Cambridge.
928
01:01:59,799 --> 01:02:02,760
Biên dịch: Nhi Nguyen