1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,761 ‫ذلك الفيلم…‬ 4 00:00:13,513 --> 00:00:14,431 ‫"(البحث عن فردوس)"‬ 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 ‫…يُدعى "البحث عن فردوس".‬ 6 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 ‫إنه فيلم قصير مدته خمس دقائق أعدّه طالب.‬ 7 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 ‫في ذلك الوقت، لم يكن المخرج "بونغ"‬ ‫المخرج الذي أصبح عليه الآن.‬ 8 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 ‫متى شاهدتم ذلك الفيلم؟‬ 9 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 ‫بالنسبة إلى عمر تأسيس نادي "الباب الأصفر"،‬ 10 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 ‫أظن أنه كان في بداية تأسيسه‬ ‫أو في منتصف التأسيس وليس في أيامه الأخيرة.‬ 11 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 ‫ذات يوم، المخرج "بونغ"…‬ 12 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 ‫وقتها، كنا ندعوه بـ"جون هو" فحسب.‬ 13 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 ‫قال إنه حصل على بعض المال من العمل كمدرّس.‬ 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 ‫أظن أنه عمل لشهر أو شهرين.‬ 15 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 ‫على كل، اشترى كاميرا بذلك المال‬ 16 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 ‫وصوّر فيلمًا كانت خلفيته غرفة معيشته.‬ 17 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 ‫كان الفيلم يتحدّث عن دودة تبحث عن فردوسها.‬ 18 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 ‫صنع تلك الدودة الصغيرة.‬ 19 00:01:06,775 --> 00:01:09,152 ‫وبما أنه فيلم رسوم متحرّكة‬ ‫بتقنية إيقاف الحركة،‬ 20 00:01:09,235 --> 00:01:12,113 ‫اضطُر إلى تحريكها إطار بإطار.‬ 21 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 ‫في النهاية، واجهت الدودة‬ ‫دُمية قرد محشو في غرفة المعيشة.‬ 22 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 ‫وفي النهاية، استكملت رحلتها نحو الفردوس.‬ 23 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 ‫كان فيلمًا مذهلًا. صُدمت منه.‬ ‫أذهلني بشدة وقتها.‬ 24 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 ‫لم يبد "جون هو" الذي عرفته.‬ 25 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 ‫كانت مدة الفيلم نحو خمس دقائق.‬ 26 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 ‫كانت مدته 23 دقيقة.‬ 27 00:01:43,311 --> 00:01:46,022 ‫وخلطت بين البطل والشرير…‬ 28 00:01:46,106 --> 00:01:46,940 ‫"الشرير - البطل"‬ 29 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 ‫هل خلطت بينهما؟‬ 30 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 ‫- ألم تكن الدودة البطل؟‬ ‫- لا، الغوريلا كانت البطل.‬ 31 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 ‫"البطل"‬ 32 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 ‫حسبت أن الدودة كانت البطل.‬ 33 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 ‫هل كانت الغوريلا البطل؟‬ 34 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 ‫فهمت.‬ 35 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 ‫وجدت هذا الصندوق الخشبي بعد فترة طويلة.‬ 36 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 ‫بعد 20 عامًا تقريبًا.‬ 37 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 ‫كنت أخزّن الكثير من الأغراض فيه.‬ 38 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 ‫ووجدت هذه.‬ 39 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 ‫شرائط أفلام ثمانية ملم؟‬ 40 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 ‫إنها شرائط أفلام ثمانية ملم‬ ‫من ورشة نادي "الباب الأصفر".‬ 41 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 ‫هذه كلها…‬ 42 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 ‫- غير معقول!‬ ‫- كلها بحوزتي هنا.‬ 43 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 ‫- كثيرة جدًا.‬ ‫- غير معقول!‬ 44 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 ‫لديّ أشياء كثيرة هنا.‬ ‫لا أتذكّر بالضبط ما فعلناه.‬ 45 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 ‫صوّرنا كل أنواع الغرائب.‬ 46 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 ‫آمل أن تساعدنا هذه لسرد ما نتذكّر من أحداث.‬ 47 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 ‫كلها موجودة هنا.‬ 48 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 ‫ما زالت الغوريلا لديك، صحيح؟‬ 49 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 ‫أجل، تلك الغوريلا.‬ 50 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 ‫إنها لديّ، لكن…‬ 51 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 ‫لنقل إنها غير موجودة.‬ 52 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 ‫هذا محرج. حسنًا…‬ 53 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 ‫"الباب الأصفر: نادي التسعينيات السينمائي"‬ 54 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 ‫"أتذكّر فيلمي المخفي الأول،‬ ‫الذي لم أذكره في أي مكان آخر.‬ 55 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 ‫قبل أن أصنع أول فيلم قصير لي‬ ‫وهو (وايت مان)،‬ 56 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 ‫صنعت قبل ذلك فيلم رسوم متحرّكة بعنوان،‬ ‫(البحث عن فردوس)."‬ 57 00:04:10,833 --> 00:04:12,752 ‫"(سونغ تشول جو)، مؤلّف كتاب (ذا دابيو)"‬ 58 00:04:12,835 --> 00:04:14,921 ‫"مجموعة لقاءات مع مخرجين كوريين مشهورين"‬ 59 00:04:15,004 --> 00:04:17,674 ‫أجريت لقاء مع "جون هو بونغ"‬ ‫بينما أؤلّف كتاب "ذا دابيو".‬ 60 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 ‫تحدّث معي وكأنه جاسوس يفصح عن سر.‬ 61 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 ‫نظر يمينًا ويسارًا قبل أن يقول،‬ ‫"في الواقع، صنعت فيلمًا آخر."‬ 62 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 ‫لذا قلت لنفسي، "ينبغي أن أستثني ذلك.‬ ‫لا أظن أنه سيكون بوسعي ذكره."‬ 63 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 ‫لكن كانت القصة مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 64 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 ‫"دعوت 20 شخصًا تقريبًا إلى حفل عيد الميلاد‬ ‫الذي يقيمه نادي (الباب الأصفر)‬ 65 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 ‫وأجريت أول عرض لفيلم لي ووجهي يحمرّ خجلًا.‬ 66 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 ‫الوحيدون على وجه الأرض‬ ‫الذين شاهدوا ذلك الفيلم‬ 67 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 ‫هم من كانوا حاضرين يومها."‬ 68 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 ‫هل تسمعني يا "جونغ تاي"؟‬ 69 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 ‫مرحبًا!‬ 70 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 ‫أيمكنك رؤيتي؟‬ 71 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 ‫أجل، يمكنني رؤيتك.‬ 72 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 ‫- مؤكد أنك مشغول.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 73 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 ‫سيُعرض فيلمك بعد أيام قليلة.‬ 74 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 ‫أجل، كنت مشغولًا أكثر‬ ‫لأن الإنتاج كان ضعيفًا.‬ 75 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 ‫لذا اضطُررت إلى إجراء بعض الأمور.‬ 76 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 ‫يبدو أن "سي بوم" صبغ شعره.‬ 77 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 ‫- مرّت فترة منذ التقينا.‬ ‫- مرحبًا يا "بان".‬ 78 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 ‫هل صبغت شعرك؟ شعرك…‬ 79 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 ‫حسنًا، اضطُررت إلى ذلك.‬ 80 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 ‫شاب شعري بالكامل، لذا اضطُررت إلى صباغته.‬ 81 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 ‫بات اليوم يشبه وزيرًا.‬ 82 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 ‫يُشبه وزير الأراضي والبنية التحتية والنقل.‬ 83 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 ‫- "بيونغ هون".‬ ‫- إنه يعمل.‬ 84 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 ‫مرحبًا!‬ 85 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 ‫هل هذا "بيونغ هون"؟ يا للهول!‬ 86 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 ‫"بيونغ هون".‬ 87 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 ‫- هل يمكنك رؤيتنا؟‬ ‫- ألا يمكنه رؤيتنا؟‬ 88 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 ‫- لا أظن أنه يرانا.‬ ‫- بل يرانا.‬ 89 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنك سماعنا؟‬ 90 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 ‫- أراكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 ‫ما الوقت عندك؟ هل تخطّى منتصف الليل؟‬ 92 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 ‫الساعة الـ11 تقريبًا.‬ 93 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 ‫الـ11 مساءً؟‬ 94 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 ‫- أجل.‬ ‫- يا للهول!‬ 95 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 ‫أصبحت لغتك الكورية غريبة قليلًا الآن.‬ 96 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 ‫بحقك.‬ 97 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 ‫هل نُجري اللقاء باللغة الإنكليزية؟‬ ‫ما رأيك يا "بيونغ هون"؟‬ 98 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 ‫أيمكنك التحدّث بالإنكليزية؟‬ 99 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 ‫- مرحبًا. يا للهول!‬ ‫- "مين هيانغ"!‬ 100 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 101 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 ‫مرحبًا.‬ 102 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 ‫مرحبًا!‬ 103 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 ‫- يا للهول! من هؤلاء؟‬ ‫- متى كانت تلك الصورة؟‬ 104 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 ‫يا للهول! انظروا إليهم!‬ 105 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 ‫- لماذا الصورة…‬ ‫- مشوّشة.‬ 106 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 ‫لم أستطع تحمّل ذلك في الماضي.‬ 107 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 ‫كان ذلك نادي أفلام.‬ 108 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 ‫ومع ذلك كل الصور مشوّشة.‬ 109 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 ‫هذا مضحك جدًا. بجدية، من التقط تلك الصور؟‬ 110 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 ‫لنجد المذنب.‬ 111 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 ‫لم أكن الفاعل. أنا ظاهر في الصورة.‬ 112 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 ‫وأنا كذلك.‬ 113 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 ‫مهلًا، أنا لست في الصورة!‬ 114 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 ‫هل أنا من كنت أصوّر؟‬ 115 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 ‫لم واصلنا التقاط الصور بالعلكة؟‬ 116 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 ‫- مؤكد أنه كان لاختبار تركيز الكاميرا.‬ ‫- كان اختبار تركيز.‬ 117 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 ‫لم نعرف مبادئ التصوير حتى.‬ 118 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 ‫المبادئ، كالتعرّض وفتحة العدسة…‬ 119 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 ‫أجل، صحيح.‬ 120 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 ‫…وسرعة الغالق والتركيز وغيرها.‬ 121 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 ‫كانت بمثابة ورشة تدريب لنا‬ ‫لنتعرّف على كل تلك الأمور.‬ 122 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 ‫لذا تلك الصور بعيدة كل البعد‬ ‫عن كونها صورًا فنية.‬ 123 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 ‫ما هي إلا استعراض لصور فيها مشكلات.‬ 124 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 ‫ألم يكن هذا منزل "هاي جا كيم"؟‬ 125 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 ‫أجل، كان منزل الآنسة "كيم".‬ 126 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 ‫عندما نظرنا من نافذة مكتبنا،‬ 127 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 ‫كنا نرى حديقة الآنسة "كيم".‬ 128 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 ‫أجل وبوابتها الأمامية كذلك.‬ 129 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 ‫كنا نلتقط الكثير من الصور‬ ‫أمام ذلك الحائط الصخري‬ 130 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 ‫لأنه كان جميلًا جدًا.‬ 131 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 ‫يا للروعة،‬ ‫انظروا إلى وضعية "داي يوب" المثيرة.‬ 132 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 ‫لو علمت أن ناديًا هناك،‬ ‫لكنت خرجت أكثر مما فعلت.‬ 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,916 ‫كل ما فكّرت فيه وقتها،‬ ‫"يرون منزلي من الأعلى."‬ 134 00:08:19,999 --> 00:08:22,460 ‫"(هاي جا كيم)، ممثلة في فيلم (أم)،‬ ‫إخراج (جون هو بونغ)، 2009"‬ 135 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 ‫لذا لا يعرف المرء‬ ‫ماذا سيحدث في الحياة، صحيح؟‬ 136 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 ‫أروع ذكرى أمتلكها عن "جون هو" هي التالية.‬ 137 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 ‫بعد إصدار فيلم "ذكريات قاتل"،‬ 138 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 ‫اتصلت بي بعد الـ9 مساءً.‬ ‫مؤكد أنك اتصلت قرب الـ10 مساءً.‬ 139 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 ‫- أجل.‬ ‫- وقلت…‬ 140 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 ‫"(جونغ تاي)، هل تعرف أين أنا؟‬ ‫أنا أمام مبنى (غيونغسيو)."‬ 141 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 ‫- هذا ما قلته عبر الهاتف.‬ ‫- صحيح.‬ 142 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 ‫أظن أنك كنت سعيدًا بنجاح الفيلم،‬ 143 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 ‫ولذلك كنت تتذكّر الأيام الخوالي العسيرة.‬ 144 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 ‫مبنى "غيونغسيو". أجل.‬ 145 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 ‫لعلّه كان منزلًا خاصًا وقتها، لكنه تغيّر الآن.‬ 146 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 ‫صحيح.‬ 147 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 ‫مرّ 30 عامًا.‬ 148 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 ‫كان ذلك طريقنا‬ ‫نحو مكتب نادي "الباب الأصفر".‬ 149 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 ‫أجل.‬ 150 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 ‫بصراحة،‬ 151 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 ‫لم يشعر المرء‬ ‫بأننا كنا نعمل في نادي "الباب الأصفر".‬ 152 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 ‫بدت وكأنها نزهة مكّنتنا من التسكّع.‬ 153 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 ‫لكن لماذا كنا في مبنى "غيونغسيو"؟‬ 154 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 ‫هل امتلك "جونغ تاي" مكتبًا هناك؟‬ 155 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 ‫كان "جونغ تاي" خرّيج جامعة "دونغوك" وقتها.‬ 156 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 ‫أخذ إجازة واستأجر المكتب‬ 157 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 ‫لبدء وكالة عرض أزياء مع أصدقائه.‬ 158 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 ‫بعد أول يوم دراسات عليا لي،‬ ‫كنت محبطًا بشدة.‬ 159 00:09:45,209 --> 00:09:46,794 ‫كان يُفترض أن تكون مدرسة خرّيجين…‬ 160 00:09:46,877 --> 00:09:48,546 ‫"(جونغ تاي تشوي)،‬ ‫مؤسس نادي (الباب الأصفر)"‬ 161 00:09:48,629 --> 00:09:50,548 ‫"في أثناء استراحة‬ ‫من الدراسة المسرحية والسينمائية"‬ 162 00:09:50,631 --> 00:09:51,799 ‫…لكن لم يعلّمونا الكثير.‬ 163 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 ‫ما زلت أتذكّر ذلك.‬ ‫كانت هناك كاميرا 16 ملم في المدرسة.‬ 164 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 ‫كنا سنستفيد كثيرًا‬ ‫إن علّمونا كيفية استخدامها.‬ 165 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 ‫لكنهم عرضوها أمامنا وقالوا،‬ ‫"هذه كاميرا 16 ملم."‬ 166 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 ‫- فقط؟‬ ‫- فقط.‬ 167 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 ‫في تلك الفترة…‬ 168 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 ‫"دونغ هون".‬ 169 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 ‫عندها قابلت "دونغ هون لي".‬ 170 00:10:17,033 --> 00:10:19,493 ‫"(دونغ هون لي)، انضمّ للنادي‬ ‫كاختصاصي علم اجتماع في (يونسي)"‬ 171 00:10:19,577 --> 00:10:22,580 ‫كنت أعمل بدوام جزئي في مكتبة‬ ‫تُدعى "تودايز بوكس" أمام جامعة "يونسي".‬ 172 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 ‫لم تكن الهواتف وأجهزة الاستدعاء موجودة.‬ 173 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 ‫لذا إن نظرت‬ ‫إلى لوحة الإعلانات في "تودايز بوكس"،‬ 174 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 ‫لوجدت ملاحظات تحدد مكان تجمّع الناس‬ ‫وتطلب من الآخرين القدوم.‬ 175 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 ‫طلبت التعرّف على طالب صناعة أفلام،‬ 176 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 ‫وتعرّفت على "جونغ تاي تشوي"،‬ 177 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 ‫خرّيج في إجازة من دراساته السينمائية.‬ 178 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 ‫طُلب مني تقديم دروس سينمائية له.‬ 179 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 ‫لذا طلبت منه إرساله إليّ.‬ 180 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 ‫مثير للاهتمام كيف آل الأمر.‬ 181 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 ‫أعني، لو كنا في وقتنا هذا لسألت،‬ 182 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 ‫"لماذا قد أُعطي غريبًا دروسًا سينمائية؟"‬ 183 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 ‫في الماضي، كانت الجامعات والنوادي‬ ‫تتمتّع بنوع من البراءة.‬ 184 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 ‫لذا كان ذلك طبيعيًا جدًا.‬ 185 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 ‫لو لم يطلب أحد مني إعطاءه دروسًا سينمائية،‬ 186 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 ‫لاختلفت حياتي تمامًا.‬ 187 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 ‫ربما كانت اختلفت للأفضل أو…‬ 188 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 ‫في الواقع، ربما كانت لتصبح أفضل بكثير.‬ 189 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 ‫لم أكن أبحث عن تحقيق شيء محدد.‬ 190 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 ‫لكنني واصلت التعلّم على أي حال.‬ 191 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 ‫قال "دونغ هون" إنه يعرف خرّيجًا‬ 192 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 ‫وسأل إن كان بوسعه إحضاره، فوافقت.‬ 193 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 ‫فكّرت أنه لا ينبغي أن أعاني بمفردي،‬ ‫لذا أقحمت المخرج "بونغ" في الأمر.‬ 194 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 ‫أحببت الأفلام‬ ‫منذ أيام الابتدائية والإعدادية،‬ 195 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 ‫وأردت أن أصبح مخرجًا.‬ 196 00:11:54,213 --> 00:11:55,214 ‫لست متأكدًا من السبب.‬ 197 00:11:55,297 --> 00:11:57,883 ‫"(جون هو بونغ)، انضمّ للنادي‬ ‫كاختصاصي علم اجتماع في (يونسي)"‬ 198 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 ‫ربما لأنني شاهدت التلفاز بكثرة.‬ ‫لم تفعل عائلتي أي أنشطة.‬ 199 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 ‫لم نسافر ولم نشترك في رياضات.‬ 200 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 ‫كانت العائلة كلها تشاهد التلفاز.‬ 201 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 ‫تصدمك أشياء عندما تشاهد التلفاز‬ ‫من دون وجود أي سياق.‬ 202 00:12:10,354 --> 00:12:12,064 ‫في الابتدائية،‬ ‫شاهدت فيلم "ذا واجيز أوف فير".‬ 203 00:12:12,148 --> 00:12:13,941 ‫"(ذا واجيز أوف فير)‬ ‫لـ(هنرى جورج كلوزو)، 1953"‬ 204 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 ‫وفيلم "لصوص الدراجة" كذلك.‬ 205 00:12:16,110 --> 00:12:18,070 ‫فقدت دراجتي مرة وأنا صغير…‬ 206 00:12:18,154 --> 00:12:19,989 ‫"(لصوص الدراجة) لـ(فيتوريو دى سيكا)، 1948"‬ 207 00:12:20,072 --> 00:12:22,908 ‫…لذلك لمسني الفيلم وشاهدته بتركيز.‬ 208 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 ‫شاهدته وأنا لا أعرف شيئًا‬ ‫عن "فيتوريو دى سيكا" أو الواقعية الجديدة.‬ 209 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 ‫لهذا كنت مصدومًا تمامًا.‬ 210 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 ‫كانت فرصتي لأول مرة على الإطلاق‬ 211 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 ‫أن أناقش وأدرس فيلمًا بالقدر الذي أردته‬ 212 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 ‫وأن أشاهده مرارًا وتكرارًا.‬ 213 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 ‫لم أتخصص في دراسة الأفلام‬ ‫ولم أعمل في موقع تصوير قبلًا.‬ 214 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 ‫لكن لأول مرة، استطعت دراسة الأفلام.‬ 215 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 ‫جلست مع "جون هو بونغ" و"دونغ هون لي"‬ 216 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 ‫وبدأت بكتاب "فهم الأفلام".‬ 217 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 ‫وقتها صدرت كتب تتحدّث عن الأفلام لأول مرة.‬ 218 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 ‫صحيح.‬ 219 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 ‫الآن ثمة قسم كامل‬ ‫لنوعية الكتب هذه في المكتبة.‬ 220 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 ‫في ذلك الوقت، وجود كتب تتحدّث عن الأفلام‬ ‫كان أمرًا غير مألوف بالمرّة.‬ 221 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 ‫كان هناك كتاب "فهم الأفلام"‬ ‫من تأليف "لويس جي جيانيتي"…‬ 222 00:13:09,914 --> 00:13:12,625 ‫وكذلك كتاب "تاريخ فيلم"‬ ‫من تأليف "جاك سي إيليس"، ولا يُوجد غيرهما.‬ 223 00:13:12,708 --> 00:13:14,543 ‫- فقط لا غير.‬ ‫- وكانت البقية…‬ 224 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 ‫عندها بدأت تظهر متاجر التجزئة.‬ 225 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 ‫وقتها، أنا…‬ 226 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 ‫أيمكنكم تجاهل الجزء‬ ‫الذي تحدّث فيه عن متاجر التجزئة؟‬ 227 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 ‫هذا في منتهى… يجعلنا هذا نبدو عجائز…‬ 228 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 ‫ألم يُوجد وقتها متاجر تجزئة فعلًا؟‬ 229 00:13:28,849 --> 00:13:29,850 ‫لم يكن هناك أي منها.‬ 230 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 ‫فعلًا. كنا نشرب القهوة‬ ‫في أماكن مثل "دوتور".‬ 231 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 ‫صحيح. "دوتور". لم يعد موجودًا.‬ 232 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 ‫كان عليّ تعليمهما شيء،‬ ‫لكن لم يكن هناك ما بوسعي فعله.‬ 233 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 ‫وقتها، كان "جون هو" يعمل‬ ‫بدوام جزئي كمدير لحيّز عمل.‬ 234 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 ‫كان لديه الكثير من وقت الفراغ، لذا قلت له،‬ 235 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 ‫"بدلًا من الجلوس هناك من دون فعل شيء،‬ ‫ابدأ بنسخ كتاب (تاريخ فيلم)."‬ 236 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 ‫لكنني لم أنسخه قط.‬ 237 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 ‫كان المخرج "بونغ" ليفعل ذلك.‬ 238 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 ‫متأكد أنه أعاد نسخ كتاب "تاريخ فيلم".‬ 239 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 ‫لم أفعلها، لكنني أظن أنه فعلها قطعًا.‬ 240 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 ‫هذا تأثير سرد ما نذكره من أحداث.‬ 241 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 ‫كيف لي أن أُعيد نسخ كتاب بذلك الحجم؟‬ 242 00:14:13,310 --> 00:14:15,187 ‫"(راشومون)، لـ(أكيرا كوروساوا)، 1950"‬ 243 00:14:15,271 --> 00:14:19,525 ‫لا أعلم. ليست لديّ أدنى فكرة.‬ ‫فقدت إيماني بالبشرية.‬ 244 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 ‫"بونغ"، ألا تتذكّر؟‬ 245 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 ‫قرأته جيدًا منذ طلبت مني ذلك،‬ ‫لكنني لم أنسخه قط.‬ 246 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 ‫أتذكّر أنك أريتني دفتر ملاحظاتك.‬ 247 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، هكذا عرفت أنك نسخته.‬ 248 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- كيف لي أن أعرف إلا هكذا؟‬ 249 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 ‫هذا هو الكتاب.‬ 250 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 ‫- صحيح.‬ ‫- "تاريخ فيلم" لـ"جاك سي إيليس".‬ 251 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 ‫نسخته إذًا. أتذكّر دفتر ملاحظاتك.‬ 252 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 ‫- فهمت.‬ ‫- ربما توقفت بعد نسخ بضع صفحات.‬ 253 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 ‫مثل الوصول إلى قسم "صيغة المصدر"‬ ‫في كتاب "سونغ مون" لتعلّم الإنكليزية.‬ 254 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 ‫أجل، حتى قسم "صيغة المصدر".‬ 255 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 ‫أظن أنك أعدت كتابة ذلك القدر.‬ 256 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 ‫يعرف كل الكوريين عن "صيغة المصدر".‬ 257 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 ‫كانت تلك هي البداية.‬ 258 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 ‫أنا و"جون هو بونغ" و"جونغ تاي تشوي"‬ ‫كنا هناك في البداية وبعدها…‬ 259 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 ‫ذات يوم، كنت مستلقية في المنزل.‬ 260 00:15:18,584 --> 00:15:23,631 ‫وفجأة، انغمست في شغف دراسة فيلم.‬ ‫ظهر الأمر فجأة. لم أستطع النوم من يومها.‬ 261 00:15:23,714 --> 00:15:26,592 ‫"(هون إيه ليم)، انضمّت للنادي‬ ‫كخريجة قسم تاريخ في (يونسي)"‬ 262 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 ‫- كانت "هون إيه" من أول الأعضاء.‬ ‫- صحيح.‬ 263 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 ‫كان لديّ صديق،‬ ‫متخصص في علم النفس أحبّ الموسيقى بقدري.‬ 264 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 ‫قال صديقي إنه كان هناك رجل يحب الأفلام‬ ‫يُدعى "جون هو بونغ" في قسم علم الاجتماع،‬ 265 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 ‫وأن عليّ الاتصال به.‬ 266 00:15:41,148 --> 00:15:47,488 ‫"(جون هو بونغ)؟ يا له من اسم فريد!‬ ‫سأتذكّره كاسمي." وهذا ما فعلته!‬ 267 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 ‫عندما اتصلت به،‬ ‫طلب مني القدوم إلى مكان في "هونغداي".‬ 268 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 ‫"جونغ تاي" وأنت وأنا و"هون إيه".‬ 269 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 ‫هل تتذكّر أول ندوة عقدناها نحن الأربعة؟‬ 270 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 ‫قلنا إن كل واحد سيحضر فيلمًا من اختياره.‬ 271 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 ‫أحضر "جونغ تاي" فيلمًا لـ"ثيو أنجيلوبولوس"،‬ ‫بعنوان "مناظر الطبيعية في الضباب".‬ 272 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 ‫وأنا أحضرت فيلمًا لـ"فرانسوا تروفو"…‬ 273 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 ‫- ذلك الفيلم.‬ ‫- كان من إخراج "تروفو".‬ 274 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 ‫- فيلم "داي فور نايت".‬ ‫- أجل!‬ 275 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 ‫- أي فيلم أحضرت؟‬ ‫- لم أدرس وقتها.‬ 276 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 ‫- لا أتذكّر!‬ ‫- شاهدنا أربعة أفلام مختلفة.‬ 277 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 ‫صحيح.‬ 278 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 ‫شاهدنا الأفلام التي أحضرها كل منّا،‬ ‫وبعدها بدأنا مناقشتها.‬ 279 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 ‫أجل، صحيح.‬ 280 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 ‫ذات يوم، كنت أسير في شارع "بايكيانغ رو".‬ 281 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 ‫صادفت صديقة لي اعتدت مصادفتها.‬ 282 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 ‫كانت تسير في الجهة المقابلة للشارع.‬ 283 00:16:43,502 --> 00:16:46,922 ‫بدأنا التحدّث عن الأفلام.‬ ‫وقتها، كنت أحبّ الأفلام.‬ 284 00:16:47,006 --> 00:16:49,675 ‫"(مين هيانغ كيم)، انضمّت للنادي‬ ‫كخريجة قسم الإنكليزية في (يونسي)"‬ 285 00:16:49,758 --> 00:16:51,635 ‫أخبرتها بأنني مولعة بالأفلام مؤخرًا وقالت،‬ 286 00:16:51,719 --> 00:16:55,139 ‫"حقًا؟ أنا مشتركة في مجموعة أفلام،‬ ‫وسنشاهد فيلمًا تركيًا يُدعى (الطريق).‬ 287 00:16:55,222 --> 00:16:56,724 ‫أتريدين القدوم؟"‬ 288 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 ‫لذا قلت، "حسنًا، طبعًا."‬ ‫وهكذا انضممت إلى نادي "الباب الأصفر".‬ 289 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 ‫كانت تلك الصديقة هي "هون إيه ليم".‬ 290 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 ‫أجل.‬ 291 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 ‫بدأت التذكّر بعد ذكر ذلك الآن.‬ 292 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 ‫لكن في الواقع، عرفت "مين هيانغ" قبلها.‬ 293 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 ‫قدّمت كلية الفنون الليبرالية مسرحية،‬ 294 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 ‫وأدّت طالبة رائعة جدًا دور "يسوع"‬ 295 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 ‫في مسرحية تُدعى "(يسوع) ذهبي التاج".‬ 296 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 ‫أذهلتني كثيرًا،‬ 297 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 ‫والطالبة التي أدّت دور "يسوع"‬ ‫كانت "مين هيانغ".‬ 298 00:17:34,053 --> 00:17:36,513 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫لم يكن هناك هيكل واضح لمجموعتنا حتى.‬ 299 00:17:36,597 --> 00:17:39,349 ‫"(سيم إيون تشانغ)، انضمّت للنادي‬ ‫كخريجة علم الفلك في (يونسي)"‬ 300 00:17:39,433 --> 00:17:44,313 ‫لكنني أتذكّر انضمامنا‬ ‫لأننا أحببنا الأفلام وأردنا دراستها.‬ 301 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 ‫عندما أفكّر في "إيون سيم"، أتذكّر ذلك اليوم.‬ 302 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 ‫أتت ومعها تمثال ذكر نصفي يرسمه الطلّاب.‬ 303 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 ‫قالت، "لنبدأ بالرسم الآن."‬ ‫وأرادتنا فجأة أن نرسم!‬ 304 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 ‫كان ذلك عشوائيًا جدًا.‬ 305 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 ‫سألت نفسي، "لماذا أحضرت‬ ‫ذلك التمثال النصفي من الجص إلى هنا؟"‬ 306 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 ‫لكن بعدها، بدأ بعضنا بالرسم.‬ 307 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 ‫كان هناك الكثير‬ ‫من غريبي الأطوار في النادي.‬ 308 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 ‫كان مكانًا صغير المساحة،‬ 309 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 ‫وكانت لدينا طاولة مستديرة‬ ‫يمكن جلوس سبعة أشخاص إليها.‬ 310 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 ‫وكنا نتحدّث فحسب.‬ 311 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 ‫كنا نشاهد فيلمًا ونتناقش فيما عرفناه،‬ 312 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 ‫ونتشارك أفكارنا وما سمعناه في مكان ما.‬ 313 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 ‫كان ذلك المستوى الذي بلغناه.‬ 314 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 ‫كان "جونغ تاي" قائدنا،‬ ‫ولم تكن لديه أي مخططات إطلاقًا.‬ 315 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 ‫وأحببنا عدم وجود مخططات أو هيئة محددة.‬ 316 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 ‫مجموعة من غير الأكفّاء إن صحّ التعبير.‬ 317 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 ‫أجل، أقدّم لكم "جونغ تاي تشوي" وخمسة شباب.‬ 318 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 ‫مجموعة من الأشخاص الهائمين‬ ‫اجتمعوا للتشارك في الأحلام.‬ 319 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 ‫لست متأكدًا من السبب، لكن كان الناس‬ ‫يدرسون الأفلام بجنون في مطلع التسعينيات.‬ 320 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 ‫هذا ما شعرت به.‬ 321 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 ‫كانت الحركات الاجتماعية نشطة وقتها،‬ ‫ورغم ذلك شعرنا بالعجز عن تحقيق الهدف.‬ 322 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 ‫في ظل إعادة الهيكلة وشفافية نشاطات الحكومة‬ ‫وانحلال الاتحاد السوفيتي وما إلى آخره.‬ 323 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 ‫- ذلك…‬ ‫- مبالغ فيه؟‬ 324 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 ‫- يا له من تحليل مفصّل!‬ ‫- لكن عندها…‬ 325 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 ‫كان هناك الكثير من النوادي‬ ‫التي اجتمع أعضاؤها معًا ودرسوا الأفلام.‬ 326 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 ‫لست متأكدًا من السبب.‬ 327 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 ‫حسنًا، في حالتي أنا،‬ 328 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 ‫هممت بدراسة الأفلام‬ ‫لأنني رغبت في اكتشاف نفسي.‬ 329 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 ‫- لاكتشاف نفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 330 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 ‫أردت العثور على شيء أحبه.‬ 331 00:19:25,998 --> 00:19:30,836 ‫في ذلك الوقت، كنا نريد جميعًا‬ ‫إسقاط الديكتاتورية وإلغاء الدستور.‬ 332 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 ‫أظن أن الجميع شعر باليأس بعد حلّ الحزب.‬ 333 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 ‫لم أفعل شيئًا ملحوظًا طبعًا.‬ 334 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 ‫لذا لم نعرف إلى أين نتوجّه.‬ 335 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 ‫لم نعرف كيف نتصرّف بذلك الكم من الطاقة.‬ 336 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 ‫انتهت الحركات الطلّابية بالفعل.‬ 337 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 ‫لذا اجتمعنا معًا ككتلة غبار.‬ 338 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 ‫لصياغتها بشكل لطيف،‬ ‫اجتمعنا معًا كحبّات عنقود عنب.‬ 339 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 ‫أظن أن ذلك ما حدث.‬ 340 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 ‫يُطرح عليّ ذلك السؤال عادةً‬ ‫في المهرجانات الأجنبية‬ 341 00:20:04,912 --> 00:20:06,413 ‫من مطلع إلى منتصف العقد الـ2000.‬ 342 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 ‫كيف للأفلام الكورية فجأة…‬ 343 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 ‫أن تنتشر هكذا؟‬ 344 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 ‫انتشرت الأفلام في العقد الـ2000،‬ ‫وبدأت تجذب انتباه مهرجانات الأفلام.‬ 345 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 ‫"أين كان هؤلاء المخرجين حتى الآن؟"‬ 346 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 ‫"ماذا حدث؟"‬ 347 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 ‫عندها أذكر نادي "الباب الأصفر".‬ 348 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 ‫أقول مثلًا،‬ 349 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 ‫"كنا أول جيل من عشّاق السينما."‬ 350 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 ‫"ربما كان جيلي أول من درس الأفلام بإمعان."‬ 351 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 ‫كنا أول الفاعلين فعلًا.‬ 352 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 ‫"أظن أننا أول جيل من عشّاق الأفلام‬ ‫يصبح من صنّاع الأفلام."‬ 353 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 ‫عندما أقولها بتلك الطريقة،‬ ‫يسهل عليهم كتابة المقالات.‬ 354 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 ‫لذا أخبرهم بموضوع جيلنا وما إلى آخره.‬ 355 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 ‫"ذا نايت بيفور سترايك"‬ ‫فيلم محدود الميزانية مصوّر بكاميرا 16 ملم‬ 356 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 ‫والذي حظرته الحكومة من العرض…‬ 357 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 ‫مجموعة "جانغسانغوت هوكس" كانت شهيرة وقتها.‬ 358 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 ‫كان هناك الكثير من المعجبين‬ ‫ينتظرون أفلامهم كل عام.‬ 359 00:21:04,304 --> 00:21:05,973 ‫"(فيلم استوديو يوث)،‬ ‫الكل للفرد والفرد للكل"‬ 360 00:21:06,056 --> 00:21:07,516 ‫كانت "يوث" مجموعة قوية أخرى.‬ 361 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 ‫"(سينماتيك 1895)"‬ 362 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 ‫بعد تغيير اسم "سينماتيك 1895"‬ ‫إلى "الدال والمدلول".‬ 363 00:21:12,938 --> 00:21:15,607 ‫أصبحت مشهورة بكونها سينما مستقلة‬ ‫لها تاريخ طويل.‬ 364 00:21:15,691 --> 00:21:17,943 ‫"منفذ جديد لتألّق الفنانين،‬ ‫تطوّر نوادي السينما"‬ 365 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 ‫بدا وكأن روّاد الأفلام الذين كانوا مختبئين‬ 366 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 ‫بدؤوا بالظهور في الشوارع فجأة.‬ 367 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 ‫"(ذا نايت بيفور سترايك)،‬ ‫(جانغسانغوت هوكس)، 1990"‬ 368 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 ‫"(هومو فيديوكوس)،‬ ‫(هيوك بيون)، (جاي يونغ إي)، 1990"‬ 369 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 ‫أظن أن ذلك كان موقفًا جنونيًا في التسعينيات.‬ 370 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 ‫هذا رأيي.‬ 371 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 ‫مؤكد أن الحكومة ‬ ‫وضعت المخدر في المياه وقتها.‬ 372 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 ‫أظن أنه كان مشروعًا وطنيًا‬ ‫لتحويل كل المواطنين إلى محبين للسينما.‬ 373 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 ‫"(جانغسانغوت هوكس)"‬ 374 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 ‫"(سينماتيك 1895)"‬ 375 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 ‫"جمعية الأفلام المستقلة،‬ ‫(الباب الأصفر)، (باريتو)"‬ 376 00:22:06,950 --> 00:22:09,953 ‫مقارنةً بتلك المجموعات،‬ ‫كان "الباب الأصفر" ناديًا غامضًا وغريبًا…‬ 377 00:22:10,037 --> 00:22:11,997 ‫"(فيلم استوديو ريالتي)، (بيرن برودكشن)"‬ 378 00:22:12,080 --> 00:22:14,416 ‫- كانت "جانغسانغوت هوكس" كالدوري الممتاز.‬ ‫- أجل.‬ 379 00:22:14,499 --> 00:22:17,169 ‫"(فيلم استوديو يوث)،‬ ‫(سول سكول أوف كالتشر)، (الدال والمدلول)"‬ 380 00:22:17,252 --> 00:22:19,755 ‫وكانت "يوث" لـ"جي وو جونغ"‬ ‫كالدوري الألماني. كنا…‬ 381 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 ‫- كنا نادي هواة.‬ ‫- كنا نادي هواة مقارنةً بهم.‬ 382 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 ‫اضطُررت إلى دفع مصاريفي‬ ‫من أجل الفصل الدراسي الرابع،‬ 383 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 ‫وشعرت بالخسارة!‬ 384 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 ‫أدركت أنه كان بوسعي شراء مواد كثيرة‬ 385 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 ‫بتلك الأموال.‬ 386 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 ‫قررت إيقاع نفسي في ورطة خطيرة وهكذا…‬ 387 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 ‫"(هونغداي)"‬ 388 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 ‫…أسست نادي أفلام.‬ 389 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 ‫"محطة جامعة (هونغيك)"‬ 390 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 ‫لم تكن عائلتي تعرف بالأمر طبعًا.‬ 391 00:23:01,713 --> 00:23:05,133 ‫"(الباب الأصفر)، نادي أفلام، شقة 202،‬ ‫الدور الثاني، مبنى (غيونغسيو)"‬ 392 00:23:05,217 --> 00:23:09,930 ‫كان نادي "الباب الأصفر" في الدور الثاني‬ ‫لمبنى في "سيوغيو دونغ" وقتها.‬ 393 00:23:10,013 --> 00:23:11,515 ‫"(داي يوب كيم)، عضو في النادي"‬ 394 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 ‫وكان…‬ 395 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 ‫مبنى مستطيل الشكل هكذا.‬ 396 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 ‫كان هناك ممر في المنتصف.‬ 397 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 ‫والباب إلى نادي "الباب الأصفر" كان هنا.‬ 398 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 ‫عندما تفتح الباب‬ 399 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 ‫سترى طاولة دائرية عند اليسار.‬ 400 00:23:34,996 --> 00:23:37,624 ‫عادةً، يدرس "جون هو" هناك.‬ 401 00:23:37,707 --> 00:23:38,542 ‫"طاولة دائرية"‬ 402 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 ‫في الأمام، هناك تلفاز صغير.‬ 403 00:23:45,924 --> 00:23:48,677 ‫أظن أننا شاهدنا كثيرًا‬ ‫مقاطع موسيقى مصوّرة وخلافه.‬ 404 00:23:48,760 --> 00:23:49,719 ‫"تلفاز ضخم 25 بوصة"‬ 405 00:23:50,178 --> 00:23:52,180 ‫طلينا كل الأثاث باللون الأصفر.‬ 406 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 ‫"مكتبة فيديو"‬ 407 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 ‫ألم يقم "داي يوب" بالطلاء معنا؟‬ 408 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 ‫حسبنا أتذكّر،‬ ‫أنت و"جونغ تاي" أحضرتما الطلاء.‬ 409 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 ‫كان كل شيء بالأصفر في البداية،‬ 410 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 ‫لكنك قلت، "سنطلي كل شيء بالأصفر."‬ ‫بعدها طليت كل شيء به، صحيح؟‬ 411 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 ‫في ذلك الوقت، أحببت الأصفر لسبب لا أعرفه.‬ 412 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 ‫الأصفر الساطع تحديدًا.‬ 413 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 ‫أجد اللون الأصفر جميلًا.‬ 414 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 ‫حسبما أتذكّر، ‬ ‫كان لدينا بعض الطلاء الأصفر فحسب.‬ 415 00:24:20,459 --> 00:24:22,711 ‫أجريت بعض أعمال البناء في مكان ما…‬ 416 00:24:22,794 --> 00:24:24,754 ‫"(داي يوب كيم)،‬ ‫عمل في التصميمات الداخلية وقتها"‬ 417 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 ‫…وصادف تبقي طلاء أصفر.‬ 418 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 ‫لم أر حاجة إلى شراء المزيد،‬ 419 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 ‫لذا انتهى بنا المطاف باستخدامه.‬ ‫لم يكن ذا معنى محددًا بصراحة.‬ 420 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 ‫في البداية، لم يكن اسمه "الباب الأصفر".‬ 421 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 ‫لا.‬ 422 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 ‫- كان "نادي أفلام" أو ما شابه و…‬ ‫- نادي أفلام…‬ 423 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 ‫بعدها درسنا السيميائية‬ ‫وانتهى المطاف بنا بتسميته "الباب الأصفر".‬ 424 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 ‫هذا صحيح.‬ 425 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 ‫تمكّنا من دراسة الأشياء‬ ‫مثل "الدال والمدلول".‬ 426 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 ‫غير معقول! هذا محرج.‬ 427 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 ‫اعتنقنا تلك المصطلحات من دون فهم.‬ 428 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 ‫- تحدّثنا عنها لوقعها الجميل.‬ ‫- أجل.‬ 429 00:24:57,704 --> 00:25:00,415 ‫لم نعرف إلا القليل وتحدّثنا عنه.‬ 430 00:25:00,499 --> 00:25:01,333 ‫"شجرة"‬ 431 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 ‫"الدال والمدلول لا يتطابقان."‬ 432 00:25:04,169 --> 00:25:06,338 ‫نقول مثلًا، "ثمة باب أصفر."‬ 433 00:25:06,421 --> 00:25:07,255 ‫"باب أصفر"‬ 434 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 ‫صحيح!‬ 435 00:25:09,132 --> 00:25:11,468 ‫مؤكد أن هذا سبب تسمية‬ ‫قسم النقد بـ"الدال والمدلول".‬ 436 00:25:11,551 --> 00:25:12,969 ‫"(يون إيه كيم)، عضوة في النادي"‬ 437 00:25:13,053 --> 00:25:14,596 ‫- الدال والمدلول.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 438 00:25:14,679 --> 00:25:15,514 ‫"قسم النقد"‬ 439 00:25:15,597 --> 00:25:17,682 ‫- الأمر كذلك مع "الدال والمدلول".‬ ‫- صحيح.‬ 440 00:25:17,766 --> 00:25:18,683 ‫"(الدال والمدلول)"‬ 441 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 ‫الدال والمدلول.‬ 442 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 ‫- سينما شهيرة في "دايهاك رو".‬ ‫- أجل.‬ 443 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 ‫- استخدموا تلك الكلمات كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 444 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 ‫أدخلنا مبدأ "الدال والمدلول"‬ ‫في كل شيء، صحيح؟‬ 445 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 ‫أجل، معك حق.‬ 446 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 ‫"الدال والمدلول"‬ ‫كان مصطلحًا غير مألوف جدًا لنا.‬ 447 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 ‫أجل.‬ 448 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 ‫أظن أننا كنا فخورين بأنفسنا‬ ‫لتعلّمنا ذلك المبدأ.‬ 449 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 ‫لماذا كنا مهووسين جدًا بالسيميائية وقتها؟‬ 450 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 ‫السيميائية وما بعد الحداثة…‬ 451 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 ‫ما بعد الحداثة.‬ 452 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 ‫- وما بعد البنيوية.‬ ‫- صحيح.‬ 453 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 ‫في ذلك الوقت، كان شغف الجميع‬ ‫مؤلفات "رولان بارت" وتلك المفاهيم.‬ 454 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 ‫بالكاد فهمناها أصلًا‬ ‫ولكننا كنا نجتمع من أجل مناقشتها.‬ 455 00:25:57,889 --> 00:26:00,767 ‫لست متأكدًا إن كانوا ما زالوا يفعلون ذلك،‬ ‫لكن أمام مدرستنا كان هناك…‬ 456 00:26:00,850 --> 00:26:02,435 ‫"(أفلام وأساليب)، (مخرجو أفلام عظماء)"‬ 457 00:26:02,519 --> 00:26:04,396 ‫- أماكن تصوير أوراق.‬ ‫- …أماكن تصوير أوراق شهيرة.‬ 458 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 ‫عندما تذهب إلى هناك،‬ 459 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 ‫تجدهم ينسخون الكتب الأصلية الشهيرة‬ ‫ويعرضونها أمام المكان.‬ 460 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 ‫كانت هناك مختارات كذلك.‬ 461 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 ‫وكان "جونغ تاي" يقول،‬ ‫"لا بد أن نقرأ هذا وذاك."‬ 462 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 ‫لا. لم أخترها بنفسي.‬ 463 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 ‫اخترت كل شيء عشوائيًا. لم أعرف حتى محتواها!‬ 464 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 ‫اشتريت كمية كبيرة منها فحسب.‬ 465 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 ‫اخترنا القليل منها وأجرينا أشياء مثل…‬ 466 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 ‫درسنا كتاب "دادلي أندرو" معًا.‬ 467 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 ‫"دادلي أندرو"!‬ 468 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 ‫- "دادلي أندرو".‬ ‫- الرجل الذي أتعبنا.‬ 469 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 ‫كانت ترجمة كتابه مؤلمة جدًا.‬ 470 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 ‫كانت "مين هيانغ" بارعة في الإنكليزية.‬ 471 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 ‫لكنني لم أفهم محتوى الكتاب.‬ 472 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 ‫بقية الأعضاء كان مستوى إنكليزيتهم متوسطًا.‬ 473 00:26:52,360 --> 00:26:55,238 ‫"سي بوم"، متى انضممت إلينا؟‬ ‫في أي عام كان برنامج الدكتوراه خاصتك؟‬ 474 00:26:55,322 --> 00:26:57,616 ‫"(سي بوم بان)، انضمّ للنادي‬ ‫كخريج علم نفسي في (يونسي)"‬ 475 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 ‫انضممت إليكم قبل بدء برنامج دكتوراتي.‬ 476 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 ‫- هل انضممت قبلها؟‬ ‫- أجل.‬ 477 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 ‫- لكننا كنا ندعوك بالدكتور "بان".‬ ‫- أجل، دكتور "بان".‬ 478 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 ‫علمتم أنني سأصبح دكتورًا قبل أن أبدأ حتى.‬ 479 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 ‫لقّبناك بلقب غريب.‬ 480 00:27:12,505 --> 00:27:13,715 ‫- المفسّر.‬ ‫- عالم التفسير.‬ 481 00:27:13,798 --> 00:27:16,384 ‫"علم التفسير: دراسة الكلمات‬ ‫والعبارات الصعبة في النصوص الكونفوشية"‬ 482 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 ‫- المفسّر!‬ ‫- كنا…‬ 483 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 ‫أتذكّر. عندما كنا نعقد الندوات،‬ 484 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 ‫كنا نقسّم الصفحات ونترجمها.‬ 485 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 ‫إن كانت هناك أي أخطاء،‬ ‫كنت تشير إليها كلها.‬ 486 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 ‫كنت أشير إلى كل كلمة ومعناها،‬ 487 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 ‫وأناقش كيفية ترجمتها. استحققت بذلك لقبي.‬ 488 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 ‫تبدو الندوات النظرية رائعة‬ ‫عندما تشارك فيها،‬ 489 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 ‫لكن لا تتذكّر أي شيء فور الانتهاء منها.‬ 490 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 ‫هل كنت تعمل لدى المخرج "سونغ سو كيم"‬ ‫وفريقه الإخراجي وقتها؟‬ 491 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 ‫أجل، طبعًا.‬ ‫عملت على الكثير من الأفلام القصيرة.‬ 492 00:27:51,044 --> 00:27:53,546 ‫أغلبها صُوّرت بكاميرا 16 ملم وقتها.‬ 493 00:27:54,130 --> 00:27:56,883 ‫"داي يوب"، تعرف "بيت"، صحيح؟‬ ‫فيلم "بيت" لـ"وو سونغ جونغ".‬ 494 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أعرفه كذلك.‬ 495 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 ‫كان "سيوك وو" مساعد مخرج في ذلك الفيلم.‬ 496 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 ‫فهمت.‬ 497 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 ‫في ذلك الوقت، كان فريق‬ ‫المخرج "سونغ سو كيم" ذائع الصيت.‬ 498 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 ‫جعلوا الناس يعملون بجد هناك.‬ 499 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 ‫من نجوا من ذلك كانوا إلى حد كبير…‬ 500 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 ‫بعدها، من بين من نعرفهم،‬ ‫كان "سيوك وو" أول من عمل في مواقع التصوير.‬ 501 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 ‫مؤكد أنه كان مثيرًا للاهتمام من وجهة نظرك…‬ 502 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 ‫من المناسب قول "كان طريفًا من وجهة نظرك."‬ 503 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 ‫بعد العمل في مواقع تصوير حقيقية‬ ‫والقدوم إلى نادي "الباب الأصفر"‬ 504 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 ‫وإيجادنا متحمّسون لدراسة الكتب بلغتها الأم.‬ 505 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 ‫لصياغتها بشكل لطيف، كنا أكاديميين.‬ 506 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 ‫لكن بصراحة، ألم يبد ذلك طريفًا في نظرك؟‬ 507 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 ‫كيف كنت تشعر ونحن نعقد ندوات غريبة‬ 508 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 ‫ونخطط وندرس الكتب الإنكليزية مع "سي بوم"؟‬ 509 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 ‫عندما رأيت ذلك وقتها،‬ 510 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 ‫شعرت ببعض من قلّة الخبرة.‬ 511 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 ‫- حقًا؟‬ ‫- قلّة الخبرة.‬ 512 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 ‫كنت مشغولًا جدًا وقتها.‬ 513 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 ‫واصلت التأسف، كانت تلك شخصيتي.‬ 514 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 ‫لا، هذا ليس ما قصدته.‬ 515 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 ‫كنت أتحرّق شوقًا لصنع فيلم قصير،‬ 516 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 ‫لكنني لم أعرف أي شيء ولم أصنع أي شيء.‬ 517 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 ‫لذا قلت لنفسي،‬ ‫"إن اعتمدت على (سيوك وو) وتعلّمت منه،‬ 518 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 ‫ربما أتمكّن من بدء مشروع ما."‬ 519 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 ‫"يون إيه"،‬ ‫هل كنت قد أنهيت دراساتك العليا وقتها؟‬ 520 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 ‫انضممت إلى نادي "الباب الأصفر"‬ ‫وأنا في الفصل الثاني من الدراسات العليا.‬ 521 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 ‫ألم تكوني تستعدين للدراسة في الخارج؟‬ 522 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 ‫كنت متزوّجة بحلول ذلك الوقت يا سيدي.‬ 523 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 ‫حقًا؟‬ 524 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 ‫في الواقع، كنت قد تزوّجت مؤخرًا،‬ ‫لذا لم أستطع المشاركة كثيرًا…‬ 525 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 ‫كنت عضوة مجتهدة في النادي،‬ ‫لكنني لم أستطع تقديم الكثير.‬ 526 00:29:44,449 --> 00:29:46,951 ‫- كنت مثل…‬ ‫- كانت حياتي حافلة بالأحداث.‬ 527 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 ‫كنت مثل "داي يوب" إذًا‬ ‫كنت جزءًا من مجموعة الراشدين.‬ 528 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 ‫إن قسّمنا النادي إلى مجموعتين،‬ ‫فسيكون لدينا الراشدون والصغار.‬ 529 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 ‫لهذا عندما تحدّثنا،‬ ‫كان عليّ التحدّث إليها بشكل رسمي.‬ 530 00:30:01,716 --> 00:30:08,181 ‫لم يهمّ إن كنا مقرّبين أم لا.‬ ‫كانت امرأة متزوجة، لذا عاملتها كراشدة.‬ 531 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 ‫ما خطب ذلك؟‬ 532 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هيا.‬ 533 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 ‫لديّ سؤال. هل أنا الوحيدة التي تتذكّر ذلك؟‬ 534 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 ‫كنا نطلب الوجبات كثيرًا.‬ 535 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 ‫أجل، استخدمنا اسم "الباب الأصفر"‬ ‫أول مرة حينما طلبنا طعامًا صينيًا.‬ 536 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 ‫كنا نطلب الطعام في أثناء البناء ونقول،‬ 537 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 ‫"أجل، تعال إلى الشقة ذات الباب الأصفر‬ ‫في الطابق الثاني."‬ 538 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 ‫- هكذا توصّلنا إلى الاسم.‬ ‫- ذلك هو السبب.‬ 539 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 ‫أجل، إن أراد أحد زيارتنا، كنا نقول له،‬ 540 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 ‫"سترى بابًا أصفر. ادخل منه."‬ 541 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 ‫بعدها قال "جونغ تاي" ذات يوم،‬ ‫"ليكن اسم النادي (الباب الأصفر)."‬ 542 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 ‫وأضفنا معنى إليه.‬ 543 00:30:49,681 --> 00:30:51,766 ‫"(ذا كلوك)، (سيتزين كاين)،‬ ‫(نوثينج سيكريد)"‬ 544 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 ‫كان الناس ينصحون بمشاهدة أفلام،‬ 545 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 ‫لكننا لم نشاهد الأفلام‬ ‫التي كانوا ينصحون بمشاهدتها،‬ 546 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 ‫لذا لم تكن لدينا أدنى فكرة عمّا يقولونه.‬ 547 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 ‫مثلًا، فيلم "ذا كابنينت أوف دكتور كاليغاري"‬ ‫وهو فيلم ألماني تعبيري.‬ 548 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 ‫في كتاب الفيلم التاريخي،‬ ‫كانت هناك صورة واحدة ثابتة.‬ 549 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 ‫لكن لم نستطع مشاهدته،‬ ‫لذا تخيّلنا الفيلم ونحن ندرسه فحسب.‬ 550 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 ‫لعرض فيلم "ذا أريفال أوف إيه ترين"‬ ‫على الطلاّب،‬ 551 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 ‫اضطُررنا إلى صنع نسخ على شريط فيديو.‬ ‫لم يكن هناك "يوتيوب" وقتها.‬ 552 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 ‫لكن الآن، لدينا كل شيء.‬ 553 00:31:21,421 --> 00:31:23,548 ‫"(ذا أريفال أوف إيه ترين)،‬ ‫للأخوين (لوميير)، 1895"‬ 554 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 ‫ماذا حدث بعدها؟ كان علينا مشاهدة الأفلام.‬ 555 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 ‫والحصول على تلك الأفلام‬ 556 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 ‫كانت أكبر مهمة لأي مؤسسة سينمائية.‬ 557 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 ‫كلما سمعنا امتلاك أحدهم لنسخة من فيلم،‬ 558 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 ‫كنا نستعيرها ونصنع نسخة منها.‬ 559 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 ‫كانت تلك مهمتنا الأساسية،‬ 560 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 ‫وكان المخرج "بونغ" المسؤول عن ذلك.‬ 561 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 ‫في أيامنا، لم تكن هناك الكثير من الأماكن‬ ‫التي أمكننا استعارة الأفلام منها.‬ 562 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 ‫تلك المسمّاة بأفلام فنية.‬ 563 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 ‫لكن كان المخرج "بونغ" بارعًا في إيجادها.‬ 564 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 ‫بما أن المرئيات لم تكن رقمية وقتها،‬ ‫عندما كنا نصنع النسخ،‬ 565 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 ‫اضطُررنا إلى مشاهدة الفيلم‬ ‫ريثما تنتهي عملية النسخ.‬ 566 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 567 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 ‫إن صنعنا نسختين،‬ ‫نُضطر إلى مشاهدة الفيلم مرتين.‬ 568 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 ‫كنا نصنع ثلاث أو أربع نسخ من الفيلم.‬ 569 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 ‫وبما أننا صنعنا نسخًا متعددة من الأصل،‬ 570 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 ‫نجد تداخلًا في كل النسخ.‬ 571 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 ‫إن نسخنا فيديو من "الولايات المتحدة"،‬ 572 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 ‫يبدأ بتحذير فيدرالي لمنع النسخ.‬ 573 00:32:23,149 --> 00:32:24,525 ‫"الفيديوهات المفيدة كالبيئات الرائعة"‬ 574 00:32:24,609 --> 00:32:27,153 ‫تبدأ الأفلام الكورية بنمور وجدري‬ 575 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 ‫لثنينا عن صنع نسخ غير قانونية.‬ 576 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 ‫فيديو واحد قد يغيّر مستقبل شخص.‬ 577 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 ‫لكن صنع النسخ غير القانونية‬ ‫كانت الطريقة الوحيدة لمشاهدة الأفلام بها.‬ 578 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 ‫"هذا الفيلم مخصص لشركة (مونوغرام بيكشرز)"‬ 579 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 ‫كنا نكتب اسم الفيلم على الشريط.‬ 580 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 ‫كنا نكتب اسم الفيلم على ملصق‬ ‫ونلصقه على الشريط.‬ 581 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 ‫لكن لم يبد رائعًا رؤية كتابته بخط اليد.‬ 582 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 ‫"(بريثليس) لـ(جان لوك غودار)، 1960"‬ 583 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 ‫لذا كنت أكتب‬ ‫أسماء أفلام "غودار" بالفرنسية.‬ 584 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 ‫كان بإمكاني كتابة الاسم الكوري للفيلم.‬ 585 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 ‫الترجمة الكورية لاسم الفيلم كانت مناسبة.‬ 586 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 ‫لكنني كتبت اسم الفيلم بالفرنسية.‬ ‫عرفت حروف اسم الفيلم.‬ 587 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 ‫"إيه، بيوت، دي، سوفليه".‬ 588 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 ‫هل تُلفظ "إيه بيوت دي سوفليه"؟‬ ‫ما زلت لا أعرف.‬ 589 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 ‫سيعرف هذا من يتحدّثون الفرنسية.‬ 590 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 ‫كنت أطبع أسماء الأفلام‬ ‫على ورقة من نوعية "إيه فور".‬ 591 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 ‫بعدها كنت أرفعها أمام الضوء‬ ‫وأضع ملصقات الشريط فوقها،‬ 592 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 ‫وأطبع أسماء الأفلام مجددًا،‬ ‫فتُطبع الأسماء على الملصقات تمامًا.‬ 593 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 ‫بعدها أُلصقها على الشريط.‬ 594 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 ‫استفدت من تلك المهارات التافهة.‬ 595 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 ‫ستجدون أسماء الأفلام‬ ‫مكتوبة بخط اليد على بعض الشرائط،‬ 596 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 ‫لكن بعد مرحلة معينة،‬ ‫ستجدونها كلها مطبوعة على ملصقات بشكل أنيق.‬ 597 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 ‫صناعة نسخ من الأفلام‬ 598 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 ‫وتكوين مواد يملكها النادي، شريط بشريط،‬ 599 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 ‫كان ذلك ما ركّزنا عليه لاحقًا.‬ 600 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 ‫الهوس بالشيء ما يزيد حماسك نحوه.‬ 601 00:33:53,573 --> 00:33:55,158 ‫"قائمة بشرائط الفيديو، تحت إدارة (بونغ)."‬ 602 00:33:55,241 --> 00:33:57,285 ‫تبدو تصرّفات المتحمّس غريبة‬ ‫بالنسبة إلى غير المتحمّس.‬ 603 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 ‫لكن يجد المتحمّس أن دافعه طبيعي جدًا.‬ 604 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 ‫أظن أن تعطّشنا إلى المواد السينمائية‬ ‫ما أشعل شرارة هوسنا.‬ 605 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 ‫كان يلزمنا قائمة بها فحسب.‬ 606 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 ‫لكننا اضطُررنا إلى فعل كل شيء بشكل يدوي.‬ 607 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 ‫أظن…‬ 608 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 ‫أجل، أظن أنني تعلّمت‬ ‫استخدام الفأرة من "جون هو".‬ 609 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 ‫"اسمها فأرة، لأنها تشبه الفأر."‬ 610 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 ‫هكذا علّمني.‬ 611 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 ‫- منذ 1992.‬ ‫- أجل، منذ 1992.‬ 612 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 ‫"قائمة بشرائط الفيديو، تحت إدارة (بونغ)."‬ 613 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 ‫- خط يد جميل.‬ ‫- ما التي وُضعت النجوم أمامها؟‬ 614 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 ‫- ربما…‬ ‫- التي لا ينبغي التفريط فيها؟‬ 615 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 ‫ربما. أو…‬ 616 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 ‫"باتلشيب بوتمكين".‬ 617 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 ‫"بيفور ذا ريفولوشن" لـ"برتولوتشي".‬ 618 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 ‫ربما التي أمامها نجمة هي…‬ 619 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 ‫- التي لم نشاهدها؟‬ ‫- صحيح، شيء من هذا القبيل.‬ 620 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 ‫"ذا كونفرزيشن" لـ"كوبولا". شاهدناه معًا.‬ 621 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 ‫أجل، صحيح.‬ 622 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 ‫أحضرنا بعض الشرائط كذلك.‬ 623 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 ‫- ذهبنا إلى "هوانغهاك دونغ".‬ ‫- أجل.‬ 624 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 ‫- كانت هناك متاجر بيع بالجملة.‬ ‫- صحيح فعلًا.‬ 625 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 ‫كان الباعة المتجوّلون‬ ‫يبيعون شرائط فيديو رخيصة.‬ 626 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 ‫- كان الشريط بـ2500 وون.‬ ‫- حقًا؟‬ 627 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 ‫- كان ذلك صيدًا ثمينًا.‬ ‫- أجل.‬ 628 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 ‫من بين تلك الأفلام الغريبة والرديئة،‬ ‫وجدنا أفلامًا لـ"كي يونغ كيم".‬ 629 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 ‫- صحيح. أجل.‬ ‫- أو لـ"دوشان ماكافييف".‬ 630 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 ‫- أو فيلم لـ"أبل فيرارا".‬ ‫- أو "أندريه فايدا".‬ 631 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 ‫فيلم "كينغ أوف نيويورك" لـ"أندريه فايدا".‬ 632 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 ‫كانت مختبئة بين تلك الأفلام،‬ 633 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 ‫لكن تُرجمت أسماء الأفلام بشكل غريب.‬ 634 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 ‫- بالضبط.‬ ‫- لذا لزمنا مشاهدتها لمعرفتها.‬ 635 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 ‫من زوّدنا كثيرًا بقائمة أفلام جديدة،‬ 636 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 ‫وبالمعلومات وبالنصائح‬ ‫كان المخرج "هونغ جون كيم".‬ 637 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 ‫- أجل.‬ ‫- أحد عشّاق الأفلام من الجيل الأول.‬ 638 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 ‫إنه مدير أرشيف الأفلام الكورية.‬ 639 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 ‫نشر كتابًا كذلك.‬ 640 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 ‫كان عنوانه طويلًا. ماذا كان؟‬ 641 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 ‫"أمران أو ثلاثة أعرفها عن السينما".‬ 642 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 ‫- بيع منه نسخ كثيرة في مطلع التسعينيات.‬ ‫- فعلًا.‬ 643 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 ‫- اشترى الكثيرون مثلنا ذلك الكتاب.‬ ‫- أجل.‬ 644 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 ‫لو كنا في الستينيات أو السبعينيات،‬ 645 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 ‫عندما كان يستحيل مشاهدة‬ ‫أي أفلام ورد ذكرها في الكتاب،‬ 646 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 ‫لو كانت مشاهدة الأفلام سهلة مثل الآن،‬ 647 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 ‫لما كانت كل تلك المعلومات‬ ‫الواردة في الكتاب لها أي فائدة.‬ 648 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 ‫عُرضت أفلام محدودة في دور السينما وقتها،‬ 649 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 ‫لكن شرائط الفيديو كانت منتشرة.‬ ‫أصبحت العديد من الأفلام متوفرة.‬ 650 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 ‫كثرة الأفلام جعلت التفرقة‬ ‫بين الأفلام الجيدة والسيئة أمرًا مستحيلًا.‬ 651 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 ‫"الثور الهائج"‬ 652 00:36:24,515 --> 00:36:30,188 ‫ربما لا تعرف، لكن نُشر‬ ‫عمل ذلك المخرج الشهير تحت اسم آخر.‬ 653 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 ‫ويا له من اسم سخيف جدًا!‬ 654 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 ‫مثلًا، "شيء من الحب".‬ ‫لكن كان اسم الفيلم الحقيقي…‬ 655 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 ‫لذا إن قرأت الكتاب أولًا…‬ 656 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 ‫"(لو ميبري)"‬ 657 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 ‫- ستعرف الأساسيات.‬ ‫- أمكننا إيجاد الفيلم في "هوانغهاك دونغ".‬ 658 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 ‫أعتقد أن المخرج "هونغ جون كيم"‬ ‫استخدم اسمًا مستعارًا.‬ 659 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 ‫- لم يستخدم اسم "هونغ جون كيم".‬ ‫- لا.‬ 660 00:36:47,205 --> 00:36:48,456 ‫- صحيح.‬ ‫- كان اسمه…‬ 661 00:36:48,539 --> 00:36:49,707 ‫- "هوي يونغ جو".‬ ‫- أجل.‬ 662 00:36:49,790 --> 00:36:53,085 ‫ومعنى الاسم،‬ ‫"عاشق الأفلام المُطّلع على التسعينيات".‬ 663 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 ‫كانت أول مرة أكتب فيها مقالًا‬ ‫عن فيلم من أجل وسائل الإعلام الجماهيرية.‬ 664 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 ‫خفت قليلًا ولم أرد استخدام اسمي الحقيقي،‬ 665 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 ‫لذا ابتكرت اسمًا مستعارًا.‬ ‫وكان "هوي يونغ جو".‬ 666 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 ‫قال الناس لاحقًا إن معناه،‬ ‫"عاشق الأفلام المُطّلع على التسعينيات".‬ 667 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 ‫وحسبت أن ذلك يبدو رائعًا، لكنه ليس كذلك.‬ 668 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 ‫كنت أتساءل ما الاسم المستعار‬ ‫الذي ينبغي أن أستخدمه‬ 669 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 ‫ووجدت جريدة بجواري.‬ ‫جريدة "ذا هانكيوريه" حسبما أظن.‬ 670 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 ‫رأيت في النعي اسم "يونغ هوي غو"،‬ 671 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 ‫لذا غيّرته إلى "هوي يونغ جو" من دون أي سبب.‬ 672 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 ‫في ذلك الوقت، كان الوضع الثقافي‬ ‫للأفلام في مجتمعنا فقيرًا جدًا.‬ 673 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 ‫كان زمانًا يُعتبر فيه‬ ‫العمل بوظيفة ضمن صناعة الأفلام‬ 674 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 ‫عارًا يلحق بعائلة المرء.‬ 675 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 ‫كيف ما زالت لدينا هذه؟‬ ‫قم بعدّ كم من فيلم كان لدينا.‬ 676 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 ‫حسنًا.‬ 677 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 ‫أنت بارع في العدّ.‬ 678 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 ‫أجل، أمعنت النظر إليها…‬ 679 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 ‫نحو 300 أو 400 فيلم؟‬ 680 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 ‫- نحو 427 فيلمًا؟‬ ‫- ليس كثيرًا كما حسبت.‬ 681 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 ‫- كم سطرًا في الصفحة؟‬ ‫- نحو 30 سطرًا في الصفحة.‬ 682 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 ‫- هناك 26 حرفًا أبجديًا.‬ ‫- لا بد أن أعدّها.‬ 683 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 ‫- أربعة، خمسة.‬ ‫- لنقل 20.‬ 684 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ‫ثمانية.‬ 685 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 ‫تسعة، عشرة.‬ 686 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 ‫11 ونصف.‬ 687 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 ‫- أظن…‬ ‫- نحو 17 صفحة. 17 ضرب ثلاثة.‬ 688 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 ‫- الناتج 510.‬ ‫- 510.‬ 689 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 ‫- امتلكنا نحو 500 شريط.‬ ‫- أجل.‬ 690 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 ‫ذلك عدد الشرائط المسجّلة.‬ ‫لكننا توقفنا عن التسجيل بعد فترة.‬ 691 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 ‫فعلًا.‬ 692 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 ‫عندما ذهبت إلى "الباب الأصفر" أول مرة،‬ 693 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 ‫كنت ترسم جدولًا على ورقة كبيرة.‬ 694 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 ‫- أرسم جدولًا؟‬ ‫- أجل.‬ 695 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 ‫عادةً ما كتبت أشياء في صفحات كبيرة.‬ 696 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 ‫قائمة بالمتأخرات؟‬ 697 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 ‫أنا ميّال إلى الهوس،‬ ‫لذا كنت الشخص المناسب لتلك المهمة.‬ 698 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 ‫كيف أصيغ ذلك؟ كنت أشبه بمراقب الصف.‬ 699 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 ‫وأعمل طوال العام.‬ 700 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 701 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 ‫طالب يراقب من تحدّثوا في أثناء الصف.‬ 702 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 ‫كنت أراقب من لا يعيدون الشرائط.‬ 703 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 ‫"إن لم تتعامل مع الشرائط بشكل جيد،‬ 704 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 ‫فقد تخسر في أقل من شهر‬ ‫ما استغرق عامًا لجمعه."‬ 705 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 ‫أخبرني أحدهم بذلك، لذا بدأت بمطاردة‬ ‫المتأخرين عن إعادة الشرائط.‬ 706 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 ‫كنت أسأل وتعتلي وجهي ملامح مخيفة،‬ 707 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 ‫"لماذا لم تُعد فيلم (غودار) الذي استعرته؟"‬ 708 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 ‫هذا ما فعلته!‬ 709 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 ‫"أعد الشريط. أعلم أنك أخذته منذ أسبوعين."‬ 710 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 ‫أنتم حقيرون فعلًا.‬ 711 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 ‫كنت جادًا في حماية مجموعة الشرائط.‬ 712 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 ‫ماذا تعني بـ"حقيرين"؟‬ 713 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 ‫ما هذا؟‬ 714 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 ‫"قسم الإخراج، فيلم (صدمة)،‬ ‫أول ندوة لتحليل النص"‬ 715 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 ‫عجبًا. غير معقول.‬ 716 00:39:48,260 --> 00:39:49,929 ‫"نرحّب بالضيوف والمدققين كالعادة!"‬ 717 00:39:50,012 --> 00:39:54,475 ‫كان ذلك عندما شاهدنا الأفلام وحللناها.‬ 718 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 ‫"تحليل المشهد لمواقف مختلفة.‬ 719 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 ‫طبّق إطار التحليل المتفق عليه،‬ ‫بناءً على النوعية وكاتب السيناريو والحركة."‬ 720 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 ‫وكأننا كنا نفعل تلك الأمور أصلًا!‬ 721 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 ‫لم نعرف الكثير،‬ ‫لكننا كتبنا ملاحظاتنا على أي حال.‬ 722 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 ‫مكتوب، "تحليل فيلم بناءً على المشهد."‬ 723 00:40:16,789 --> 00:40:18,624 ‫مكتوب، "تحليل فيلم بناءً على المشهد."‬ 724 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 ‫مشغّل الأشرطة "جوغ شاتل".‬ 725 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 ‫وضع العدّاء سليم! خرجت الكرة!‬ 726 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 ‫- الوضع سليم!‬ ‫- خرجت الكرة!‬ 727 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 ‫لنتفقّد ذلك بـ"جوغ شاتل".‬ 728 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 ‫يلتقط "جوغ شاتل" كل حركة.‬ 729 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 ‫- أُطلق قرص التحكّم.‬ ‫- أجل.‬ 730 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 ‫في وقتنا الحاضر،‬ 731 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 ‫يمكننا استخدام تطبيقات الـ"آيفون"‬ ‫أو أي تطبيقات هواتف أخرى لتعديل الفيديوهات‬ 732 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 ‫بل وإضافة المؤثرات البصرية كذلك،‬ ‫لذا قد يبدو ذلك بدائيًا جدًا.‬ 733 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 ‫لكننا سعدنا جدًا بإصدار قرص التحكّم.‬ 734 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 ‫صحيح، أجل.‬ 735 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 ‫أمكننا التسريع وإعادة الأفلام‬ ‫وتحليل المشاهد إطارًا بإطار.‬ 736 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 ‫أمكننا تفقّد كيف عُدّلت‬ ‫وكيفية تصوير مشاهد إطلاق النار.‬ 737 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 ‫عشّاق السينما قبل جيلنا،‬ 738 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 ‫مثل السيد "سونغ إيل جونغ"‬ ‫والمخرج "هونغ جون كيم"،‬ 739 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 ‫توجّب عليهم الذهاب إلى معهد "غوته"‬ ‫أو المعهد الفرنسي لمشاهدة الأفلام.‬ 740 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 ‫- ولم يستطيعوا إعادتها.‬ ‫- صحيح.‬ 741 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 ‫لكن تسنّى لنا تحليل الأفلام‬ ‫بإعادة ما نريد بقرص التحكّم لأول مرة.‬ 742 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 ‫أتذكّر ذلك.‬ 743 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 ‫قررنا عقد أول ندوة لتحليل النص.‬ 744 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 ‫مهلًا، هل حللت فيلم "الثور الهائج"؟‬ ‫و "المواطن (كين)"؟‬ 745 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 ‫شاهدت كل تلك الأفلام.‬ ‫"أضواء المدينة"، "التضحية".‬ 746 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 ‫وعلى الأرجح حللتها. هل المواد معكم؟‬ 747 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 ‫- أجل، إنها معنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 748 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 ‫هكذا نشرنا هذه.‬ 749 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 ‫"(الباب الأصفر)، الإصدار الأول، ربيع 1993"‬ 750 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 ‫لم أنشرها بنفسي.‬ 751 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 ‫كل الأقسام كتبت التحليلات وُوضعت معًا.‬ 752 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 ‫لم يكن إنجازًا مذهلًا، لكننا حققناه.‬ 753 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 ‫أظن أن الإصدار الأول كان أهمّ إصدار،‬ 754 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 ‫لكننا لم نستطع مواصلة النشر.‬ 755 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 ‫يا للهول، هذا…‬ 756 00:41:58,349 --> 00:42:00,351 ‫"(جون هو بونغ)،‬ ‫عضو في النادي، قسم الإخراج"‬ 757 00:42:00,434 --> 00:42:02,561 ‫عانيت كثيرًا لمحاولة إيجاد هذه.‬ 758 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 ‫- من أين حصلت عليها؟‬ ‫- من "يون إيه".‬ 759 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 ‫- كانت مع "يون إيه" إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 760 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 ‫ثمة تحليل لفيلم "العرّاب" لـ"كوبولا" هنا.‬ 761 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 ‫أنا رسمت هذه.‬ 762 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 ‫"(العرّاب) فيلم قوي ومتماسك دراميًا."‬ 763 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 ‫كتبت الكثير من الترهات‬ ‫وكأنني أعرف عمّا أتحدّث.‬ 764 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 ‫كان ذلك من ندوتنا، صحيح؟‬ 765 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 ‫أجل.‬ 766 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 ‫أرى أنني عملت جاهدًا على هذه الرسمة.‬ 767 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 ‫"(العرّاب)، لـ(فرانسيس فورد كوبولا)، 1972"‬ 768 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 ‫شكرًا.‬ 769 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 ‫التشويق.‬ 770 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 ‫هذا ما ذكرته للتو أيها المخرج "لي".‬ 771 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 ‫السيطرة على المعلومات.‬ 772 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 ‫المعلومات في هذا المشهد‬ ‫مُتاحة للمشاهدين فحسب.‬ 773 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 ‫- هكذا يُخلق التشويق.‬ ‫- صحيح.‬ 774 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 ‫"عرض، تشويق، سيطرة على المعلومات"‬ 775 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 ‫كان عليّ أن أُري "كوبولا" هذه حين قابلته،‬ 776 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 ‫لكنني حدّثته عنها فحسب.‬ 777 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 ‫يُقام مهرجان سينمائي في "ليون".‬ 778 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 ‫في كل عام، يكون الحدث الرئيسي للمهرجان‬ 779 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 ‫دعوة كبار الأسماء في المجال وتكريمهم.‬ 780 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 ‫في ذلك العام، كان "كوبولا" من ضمن الحضور.‬ 781 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 ‫كانوا سيقدّمون له جائزة تحقيق إنجاز،‬ 782 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 ‫وقيل لي أن أسلّمها له.‬ 783 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 ‫لذا صعدت على المسرح وقلت…‬ 784 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 ‫"عندما كنت طالبًا جامعيًا،‬ ‫درست أفلامك كذلك.‬ 785 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 ‫حللت ذلك المشهد من فيلم (العرّاب)."‬ 786 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 ‫قلت شيئًا من ذلك القبيل.‬ 787 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 ‫"لم كانت الكاميرا هناك؟‬ ‫لم تغيّر المشهد هناك؟"‬ 788 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 ‫لم لزم أن يتبع ذلك المشهد الذي سبقه؟‬ 789 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 ‫لم نظر الممثل إلى ذلك الاتجاه‬ ‫في تلك اللحظة تحديدًا؟‬ 790 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 ‫طرحت على نفسي تلك الأسئلة‬ 791 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 ‫ورسمت المشاهد من فيلم "العرّاب"‬ ‫واحدًا تلو الآخر.‬ 792 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 ‫ما زال قلبي ينبض إعجابًا‬ ‫بذلك الفيلم حتى الآن.‬ 793 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 ‫أثّر فيّ الأمر كثيرًا‬ ‫حين التقيت به شخصيًا على المنصة ذاتها،‬ 794 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 ‫وتشاركت معه تلك القصص.‬ 795 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 ‫كان شعورًا مذهلًا وغير عادي.‬ 796 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 ‫من وقتها وحتى الآن، أشاهد الأفلام‬ ‫وأنا أركّز على اللقطات وتغيير الكاميرا.‬ 797 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 ‫في تلك اللقطات، بحثت عن مصادر الضوء،‬ 798 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 ‫والإعداد المسرحي‬ ‫والتفاصيل وأنا أشاهد الفيلم.‬ 799 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 ‫أحببت ما فعله في البداية،‬ ‫لكن لاحقًا، لم يكن رائعًا للغاية.‬ 800 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 ‫بدأت أتساءل،‬ 801 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 ‫"هل عليّ دراسة اللغات وتحليل كل مشهد؟‬ 802 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 ‫مستحيل. هذا ممل جدًا." هذا ما حدث لي.‬ 803 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 ‫أدركت أنه لم يناسبني كثيرًا‬ ‫تحليل كل جزء من الفيلم.‬ 804 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 ‫تلك هي قوة الفيلم. يأسرك من دون أن تدري.‬ 805 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 ‫استمتعت بمشاهدة الأفلام معًا‬ ‫لأنه كان من الرائع معرفة‬ 806 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 ‫أن لديّ أصدقاء‬ ‫يريدون مشاهدة تلك الأفلام كذلك.‬ 807 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 ‫كان نادي "الباب الأصفر" مكانًا‬ ‫اجتمعنا فيه وتحدّثنا‬ 808 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 ‫وتعلّمنا أشياء لم نكن نعرفها قبلًا.‬ 809 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 ‫طرأت لي تلك الفكرة فجأة.‬ 810 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 ‫في ذلك الفيلم، أشعل الممثل شمعة‬ ‫وبعدها غطاها بيده وهو يسير،‬ 811 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 ‫محاولًا تجنب انطفائها.‬ 812 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 ‫"(نوستاليجا) لـ(أندري تاركوفسكي)، 1983"‬ 813 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 ‫كان فيلمًا لـ"تاركوفسكي"،‬ ‫ما كنت لأشاهده حاليًا لأنه ممل.‬ 814 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن سبب إعجابي بذلك.‬ 815 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 ‫بينما أشاهد، أدركت أن ذلك الفيلم كان فنًا،‬ 816 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 ‫وأن بوسعي تكريس حياتي من أجله.‬ 817 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 ‫أظن أن ذلك المشهد استمرّ لخمس دقائق.‬ 818 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 ‫"ما هذا؟ هل هذا ما أرادوا تقديمه في فيلم؟"‬ 819 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 ‫في ذلك الوقت، هذا ما ظننته.‬ 820 00:47:02,986 --> 00:47:05,239 ‫"(الثور الهائج) لـ(مارتن سكورسيزي)، 1980"‬ 821 00:47:05,322 --> 00:47:08,408 ‫"جون هو" عشق "مارتن سكورسيزي" بشدة.‬ 822 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 ‫العنوان الأصلي للفيلم "الثور الهائج".‬ 823 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 ‫لكن أطلقته شركة الإنتاج بشكل غريب‬ ‫تحت اسم "قبضة الغضب".‬ 824 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 ‫"(قبضة الغضب)، (الثور الهائج)"‬ 825 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 ‫كانت الترجمة الكورية لذلك الفيلم‬ ‫فيها الكثير من المشكلات.‬ 826 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 ‫لكن رغم ذلك، مشهد الملاكمة وكل شيء‬ 827 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 ‫كان مذهلًا بشدة،‬ 828 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 ‫لذا أتذكّر أنه جُنّ جنوننا ونحن نشاهده.‬ 829 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 ‫مخرج "لي"، تحدّثت كذلك‬ ‫عن تحرير اللقطات وحركة الكاميرا.‬ 830 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 ‫كنت في أيامي الأولى لدراسة الأفلام.‬ 831 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 ‫كنت أظن أن قطعات المشاهد المعقّدة‬ ‫وحركة الكاميرا ما تصنع مشاهد رائعة.‬ 832 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 ‫لكن كما تعرف،‬ ‫كان ذلك المشهد في منتهى البساطة.‬ 833 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 ‫هل ضاجعت زوجتي؟‬ 834 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 ‫"هل (تشويش لكلمة خادشة) زوجتي؟"‬ 835 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 ‫- هل ضاجعت زوجتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 836 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 ‫هل ضاجعت زوجتي؟‬ 837 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 ‫إنه بسيط وممتع وطريف‬ ‫وتشعر بحزن شديد مع انتهاء المشهد.‬ 838 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 ‫كيف تطرح عليّ ذلك السؤال؟ أنا أخوك.‬ 839 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 ‫هل تطرح عليّ ذلك السؤال؟‬ 840 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 ‫ترى وجه "جو بيشي" وبعدها بضع لقطات أخرى.‬ 841 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 ‫بعدها تتحرّك الكاميرا.‬ 842 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 ‫عندما يسير "دي نيرو" نحو السلم،‬ ‫يصبح المشهد مخيفًا جدًا.‬ 843 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 ‫بعدما استفاق،‬ ‫نرى ذلك العنف الجنوني الجامح.‬ 844 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 ‫- ذلك مرعب.‬ ‫- أتذكّر قولك لشيء آخر.‬ 845 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 ‫- بدأ ذلك المشهد بتلفاز مُعطّل.‬ ‫- أجل.‬ 846 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 ‫وكان "دي نيرو" يصلح التلفاز.‬ 847 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 ‫قلت إن التلفاز المُعطل‬ ‫هو ما أرسى طابع المشهد بأكمله،‬ 848 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 ‫وأتذكّر إدراكي لذلك.‬ 849 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 ‫- هل قلنا أشياء من هذا القبيل؟‬ ‫- لا، حسنًا…‬ 850 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 ‫قلتها أنت!‬ 851 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 ‫لا أتذكّر شيئًا، ولا حتى ما حدث أمس.‬ 852 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 ‫"(زارع الأشجار) لـ(فريديريك باك)، 1987"‬ 853 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 ‫كان هناك فيلم رسوم متحرّكة‬ ‫باسم "زارع الأشجار".‬ 854 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 ‫أظن أنني بدوت تعيسًا.‬ 855 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 ‫قالت لي "هون إيه"،‬ 856 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 ‫"(جونغ تاي)، عندما تكون الحياة عسيرة،‬ ‫وتشعر بأن كيلك قد طفح،‬ 857 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 ‫ينبغي عليك مشاهدة أفلام كهذا. ستساعدك."‬ 858 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 ‫كان ذلك لطيفًا جدًا.‬ 859 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 ‫أظن أنني كنت قاسية في كلماتي.‬ 860 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 ‫حسبت أن "جونغ تاي" كان من أخبرني بمشاهدته.‬ 861 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 ‫قلت لنفسي، "إنه ينصحني بمشاهدة فيلم رائع."‬ 862 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 ‫إنه فيلم رائع حقًا.‬ ‫شاهدته مرات عديدة بعدها.‬ 863 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 ‫إنه أفضل فيلم بالنسبة إليّ.‬ 864 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 ‫لست أبكي. عيناي تدمعان بسبب كبر سنهما!‬ 865 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 ‫لديكما ذكريات مختلفة.‬ 866 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 ‫أجل، هذا مثل "راشومون".‬ 867 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 ‫- رأيت الباب الأصفر.‬ ‫- ذلك هو الباب.‬ 868 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 ‫أجل، معك حق.‬ 869 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 ‫- أحدهم يُخرج.‬ ‫- كنا نفعل شيئًا ما.‬ 870 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 ‫إنها تكرر الأداء القوي لها.‬ 871 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 ‫هذه أفلام ثمانية ملم.‬ 872 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 ‫كانت في المنزل طوال 30 عامًا في صندوق خشبي.‬ 873 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 ‫يمكنك رؤية كل شيء.‬ 874 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 ‫لم يكن من السهل الحصول على كاميرات.‬ 875 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 ‫أجل.‬ 876 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 ‫خصوصًا كاميرات تصوير الفيديو.‬ ‫كانت الأفلام مكلّفة جدًا.‬ 877 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 ‫- صحيح.‬ ‫- كانت أيدينا تهتز ونحن نصوّر.‬ 878 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 ‫كان مخيفًا استخدام 24 إطارًا في الثانية.‬ 879 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 ‫ربما كان ذلك قرابة عام 1992.‬ 880 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 ‫اضطُررت إلى ادّخار المال.‬ 881 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 ‫ادّخر المال من العمل في حيّز العمل.‬ 882 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 ‫أظن أنه دفع 300 ألف وون في الشهر.‬ 883 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 ‫سألني إن كان بوسعي‬ ‫شراء كاميرا جيدة بذلك المال.‬ 884 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 ‫وكان هناك الكثير من الإلكترونيات‬ ‫في "سيوون بلازا" و"تشيونغيتشون".‬ 885 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 ‫كانت كاميرا مكلّفة وقتها.‬ ‫"هيتاشي 8200 سوبر في إتش إس".‬ 886 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 ‫اشتريتها وأخذتها إلى نادي "الباب الأصفر"‬ ‫في اليوم التالي.‬ 887 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 ‫حملتها بين ذراعيّ هكذا في أثناء الندوة.‬ 888 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 ‫كانت ضخمة جدًا.‬ 889 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 ‫كنت أقلّب الصفحات‬ ‫والكاميرا بين ذراعيّ، أربّت عليها.‬ 890 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 ‫هل التوتر هو الوصف المناسب للجو وقتها؟‬ 891 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 ‫كانت أول قطعة معدات نحصل عليها،‬ ‫لذا شعرنا بالتوتر بسبب ذلك.‬ 892 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 ‫أدّيت كل وظائفي بدوام جزئي بتلك الكاميرا،‬ ‫مثل تصوير حفلات الزفاف.‬ 893 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 ‫كنت أصوّر الفقرات‬ 894 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 ‫في حفلات الزفاف‬ ‫وحفلات عيد الميلاد الأول والـ61.‬ 895 00:52:12,087 --> 00:52:13,547 ‫- كان الجميع حاضرين.‬ ‫- في هذه الصورة.‬ 896 00:52:13,630 --> 00:52:15,674 ‫نبدو رائعين في هذه الصورة. إنها جميلة.‬ 897 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 ‫"بيونغ هون" و"سيوك وو" بجوار بعضهما.‬ 898 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 ‫ثمة شائعة أن "بيونغ هون" ترك المجال بسببي.‬ 899 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 ‫شعر "سيوك وو" بالسوء‬ ‫من أجلك يا "بيونغ هون".‬ 900 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 ‫لماذا؟ ما السبب؟‬ 901 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 ‫لأنه صرخ عليك كثيرًا‬ ‫بينما يصوّر أفلامًا قصيرة.‬ 902 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 ‫يختبئ "هون هو" في الخلف هناك.‬ 903 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 ‫- أجل.‬ ‫- إلام يخطط؟‬ 904 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 ‫لا أدري متى التُقطت تلك الصورة.‬ 905 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 ‫لست متأكدًا من ذلك أيضًا.‬ ‫كيف انتهى بنا المطاف بالتقاط تلك الصورة؟‬ 906 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 ‫ربما كان ذلك وليد اللحظة.‬ 907 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 ‫لكننا جميعًا نرتدي ملابس جيدة.‬ 908 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 ‫غير معقول، "هون إيه"!‬ 909 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 ‫- أجل، إنه اليوم ذاته.‬ ‫- صحيح.‬ 910 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 ‫هل أنحني إلى شخص ما في الصورة؟‬ 911 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 ‫- أظن أنه طقس افتتاح.‬ ‫- أجل.‬ 912 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 ‫أرى مقدمة كاميرا "هيتاشي 8200" هناك.‬ 913 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 ‫- إنه احتفال افتتاحنا!‬ ‫- أجل!‬ 914 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 ‫- مكتوب ذلك على اللوحة.‬ ‫- فعلًا.‬ 915 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- أتذكّر رأس الخنزير هذا!‬ 916 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 ‫أجل.‬ 917 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 ‫لم نستطع شراء رأس خنزير حقيقي،‬ ‫لذا رسمناه على تلك الورقة.‬ 918 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 ‫- هذا رسمي.‬ ‫- أجل، رسم "جون هو" ذلك.‬ 919 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 ‫كتبت فقرات الحفل على تلك اللوحة الكبيرة.‬ 920 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان ذلك خط كتابتك إذًا.‬ 921 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 ‫- ذلك الخط؟‬ ‫- أجل.‬ 922 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 ‫هذا ليس خطّي.‬ 923 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 ‫أرى أنه مكتوب "غوريلا".‬ 924 00:53:33,627 --> 00:53:35,754 ‫- اثنان. أجل، "غوريلا اثنان".‬ ‫- أجل.‬ 925 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 ‫- كان ذلك "غوريلا اثنان"؟‬ ‫- أجل.‬ 926 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 ‫- هل كان ذلك فيلم "البحث عن فردوس"؟‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 927 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 ‫"غوريلا اثنان"، وكأنها كانت سلسلة أفلام.‬ ‫كم هذا محرج!‬ 928 00:53:48,516 --> 00:53:50,018 ‫كوّن المخرج "جونغ تاي تشوي" ذلك النادي‬ 929 00:53:50,101 --> 00:53:54,189 ‫ببضع شباب كانوا شغوفين بالأفلام.‬ 930 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 ‫قالوا إننا سنقيم فحص نهاية العام.‬ 931 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 ‫"جونغ تاي تشوي" و"هويان وو"‬ ‫و"ناي سانغ آهن".‬ 932 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 ‫"هويان" و"ناي سانغ" ممثلان مشغولان الآن.‬ 933 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 ‫كان ثلاثتهم يعملون معًا.‬ 934 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 ‫لذا كان "هويان" و"ناي سانغ"‬ ‫يأتيان كثيرًا إلى نادي "الباب الأصفر".‬ 935 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 ‫تناولنا الكثير من المشروبات معًا.‬ 936 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 ‫أجل.‬ 937 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 ‫"فحص"؟‬ 938 00:54:17,754 --> 00:54:19,297 ‫حسبت أنه سيكون عظيمًا ورائعًا.‬ 939 00:54:19,381 --> 00:54:21,132 ‫"(ناي سانغ آهن)، (هويان وو)، ممثلان"‬ 940 00:54:21,216 --> 00:54:24,261 ‫لكن عُقد في غرفة صغيرة، مكتب صغير.‬ 941 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 ‫أتذكّر ذهابي لمشاهدة ذلك.‬ 942 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 ‫كان مملًا نوعًا ما وباهتًا.‬ ‫قلت لنفسي، "أجل، لم أتوقّع الكثير."‬ 943 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 ‫لذا لم أكن مهتمًا كثيرًا وبعدها…‬ 944 00:54:38,441 --> 00:54:39,442 ‫"من تأليف: (جون هو)"‬ 945 00:54:39,526 --> 00:54:42,696 ‫بمجرد بداية فيلم "جون هو"، سألت لنفسي،‬ 946 00:54:42,779 --> 00:54:45,365 ‫"ما هذا؟" وكنت مندمجًا تمامًا.‬ 947 00:54:45,448 --> 00:54:46,366 ‫"من إخراج: (بونغ)"‬ 948 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 ‫أريد مشاهدته مجددًا. صدقًا.‬ 949 00:54:50,370 --> 00:54:51,788 ‫"شكر خاص إلى: (هون دونغ)"‬ 950 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 ‫ماذا فعلت في فيلم الرسوم المتحرّكة؟‬ 951 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 ‫هل تقصد "غوريلا"؟‬ 952 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 ‫- هل كنت تسيطر على الدُمى المحشوّة؟‬ ‫- تناوبنا ذلك.‬ 953 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 ‫أم أنك كنت من تصوّر؟‬ 954 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 ‫لا، من يُصاب بالتعب كان من يتولّى التصوير.‬ 955 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 ‫- من امتلك طاقة أكثر كان يتحكّم بالدُمى.‬ ‫- كان ذلك أنت، صحيح؟‬ 956 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 ‫بعدها كنا نُضطر إلى صعود السلم‬ ‫وتعليق الدُمى على ارتفاع كبير.‬ 957 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 ‫- أجل، قمتم بأمور خطيرة.‬ ‫- أنا من فعلت ذلك.‬ 958 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 ‫- تعلّقونها في الأنابيب.‬ ‫- أجل.‬ 959 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 ‫ارتأيت أن ذلك سيكون مرحًا جدًا.‬ 960 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 ‫- في البداية؟‬ ‫- أجل، في البداية.‬ 961 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 ‫لنحو يومين،‬ 962 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 ‫صوّرنا في قبو "دايريم أبارتمنت"،‬ 963 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 ‫المكان ذو الأنابيب‬ ‫في فيلم "باركينغ دوغز نيفر بايت".‬ 964 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 ‫هناك، حرّكنا دُمية الغوريلا‬ ‫شيئًا فشيئًا لتصوير الفيلم.‬ 965 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 ‫كان ذلك عسيرًا جدًا.‬ 966 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 ‫"أرى سماء زرقاء… و"‬ 967 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 ‫"غابة خضراء وهواءً عليلًا…"‬ 968 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 ‫كانت لكاميرا "هيتاشي 8200" مميزات معقّدة.‬ 969 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 ‫استخدمتها لتصوير وتحرير الفيلم.‬ 970 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 ‫واستطعت إدخال ترجمة كذلك،‬ 971 00:55:56,853 --> 00:55:59,731 ‫ليست بالكورية، بل بالإنكليزية.‬ 972 00:55:59,814 --> 00:56:01,274 ‫"وأكلت موزة كل يوم."‬ 973 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 ‫لم يكن لديّ خيار إلا جعله فيلمًا صمتًا‬ ‫وإضافة ترجمة إنكليزية في الأسفل.‬ 974 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 ‫الشخصية الرئيسية، الغوريلا،‬ ‫صعدت فوق حجر وتغوّطت.‬ 975 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 ‫- أجل، كان لدينا حجر.‬ ‫- صحيح؟‬ 976 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 ‫تغوّطت فوق الحجر.‬ 977 00:56:24,214 --> 00:56:25,215 ‫"بئسًا، تغوّطت…"‬ 978 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 ‫كان ذلك صوت المخرج "بونغ".‬ ‫يصدر صوتًا وكأنه صوت تغوّط.‬ 979 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 ‫تحوّل الغائط إلى دودة هاجمت الغوريلا.‬ 980 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 ‫وبعدها…‬ 981 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 ‫سماع هذا وحده محرج.‬ 982 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 ‫بطريقة ما، ظهر وحش فجأة.‬ ‫ظهور مخلوق غامض في الفيلم.‬ 983 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 ‫صنعنا الدودة الوحش بالصلصال الأبيض.‬ 984 00:57:01,793 --> 00:57:05,672 ‫ارتأيت أنه سيكون مقززًا جدًا‬ ‫استخدام الصلصال البني.‬ 985 00:57:05,755 --> 00:57:07,090 ‫"لا! يا للهول، حشرة من الغائط!"‬ 986 00:57:07,173 --> 00:57:10,051 ‫هوجمت الغوريلا وبدأت بالقتال.‬ 987 00:57:14,305 --> 00:57:17,559 ‫كانت القصة عن غوريلا‬ ‫تحاول الوصول إلى مكان لا وحوش فيه.‬ 988 00:57:17,642 --> 00:57:18,685 ‫"إيّاك ولمس سمكتي!"‬ 989 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 ‫غوريلا تعيش في قبو مظلم وقذر.‬ 990 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 ‫تهرب بحثًا عن فردوسها.‬ 991 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 ‫ومن هنا جاء اسم الفيلم الطفولي،‬ ‫"البحث عن فردوس".‬ 992 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 ‫كانت هناك شجرة موّرقة في منتصف حقل.‬ 993 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 ‫بدأت الغوريلا تحلم‬ ‫بقطف موز طازج منها وأكله.‬ 994 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 ‫يُفترض أن تتسلّق الغوريلا الأشجار،‬ 995 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 ‫لكن تلك الغوريلا تسلّقت الأنابيب الرمادية‬ ‫الموجودة على سقف القبو بدلًا من ذلك،‬ 996 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 ‫وهي تحلم بالهرب.‬ 997 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 ‫عندما بدأت الغوريلا تتحرّك‬ ‫وتبذل جهدًا لبلوغ هدفها…‬ 998 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 ‫"وجدته… صندوق أسود!"‬ 999 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 ‫…قلت لنفسي، "كم هذا غريب!‬ ‫يا لها من حبكة بسيطة وقصة بسيطة.‬ 1000 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 ‫لكن عند مزج ذلك بالخيال السينمائي،‬ 1001 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 ‫يمكن للمرء صنع شيء مذهل."‬ 1002 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 ‫ربما لأنني لم أشترك في الإنتاج.‬ 1003 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 ‫لم أفهم قدر صعوبة تصوير فيلم كهذا.‬ 1004 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 ‫لم أستطع أن أقول فحسب،‬ ‫"لا أظن أنه رائع إلى ذلك الحد."‬ 1005 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 ‫كل الأعضاء الذين درسوا الفيلم‬ ‫أعطوه تقييمات جيدة،‬ 1006 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 ‫لذا لم أستطع قول أي شيء.‬ 1007 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 ‫لذا قلت فحسب، "فيلم جميل."‬ 1008 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 ‫كان ذلك النقد الوحيد‬ ‫الذي قدّمته بخصوص ذلك الفيلم.‬ 1009 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 ‫بعد قول ذلك،‬ ‫كنت مشغولًا بالعمل بشكل مبالغ فيه،‬ 1010 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 ‫ولم أفكّر مليًا بالفيلم.‬ 1011 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 ‫اسمه فيلم رسوم متحرّكة‬ ‫بتقنية إيقاف الحركة، صحيح؟‬ 1012 00:59:06,543 --> 00:59:07,961 ‫تُسمّى كذلك بـ"التصوير المتعاقب".‬ 1013 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 ‫أظن أنني فكّرت ببساطة،‬ ‫"إن كانت الكاميرا فيها تلك الميزة،‬ 1014 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 ‫وهكذا يمكن لأي أحد التصوير بها."‬ 1015 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 ‫كنت محرجًا جدًا عند عرض الفيلم‬ ‫في حفل نهاية العام.‬ 1016 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 ‫أتذكّر أن وجهي كان يحمرّ خجلًا.‬ 1017 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 ‫أظن أنها كانت أول مرة‬ ‫أبتكر فيها شيئًا ذا رواية.‬ 1018 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 ‫وكان هناك نحو 15 إلى 20 شخصًا حاضرين.‬ 1019 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 ‫لذا كانوا بمثابة الجمهور.‬ 1020 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 ‫كان حفل نهاية عام عاديًا،‬ ‫لذا كان الجميع يقولون،‬ 1021 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 ‫"لنشاهد ذلك الفيلم.‬ ‫شغّلوه وابدؤوا بشرب الكحول."‬ 1022 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 ‫لكنني كنت متوترًا جدًا.‬ 1023 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 ‫أتذكّر احمرار وجهي خجلًا وصولًا إلى أذنيّ.‬ 1024 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 ‫عندها قررت العزوف عن أفلام الرسوم المتحرّكة‬ 1025 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 ‫والتحوّل إلى أفلام التصوير التمثيلي.‬ 1026 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 ‫اضطُررت إلى تحريك الدُمى قليلًا كل مرة،‬ 1027 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 ‫لذا لاحقًا،‬ ‫بدأت أشعر بالعداء تجاه الشخصية الرئيسية.‬ 1028 01:00:02,974 --> 01:00:03,808 ‫"النهاية"‬ 1029 01:00:03,891 --> 01:00:06,227 ‫واصلت أقول لنفسي،‬ ‫"أيمكنك التحرّك قليلًا بنفسك رجاءً؟"‬ 1030 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 ‫تحوّلت إلى أفلام التصوير التمثيلي‬ ‫بطبيعة الحال، إذ يتحرّك الممثلون بأنفسهم.‬ 1031 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك هو السبب.‬ 1032 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 ‫لكن إن فكّرت في الأمر الآن،‬ ‫ألا تظن أننا كنا مُصابين بالجنون نوعًا ما؟‬ 1033 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 ‫أظن ذلك لسهرنا طوال الليل نصوّر.‬ 1034 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 ‫بدأنا نحو الساعة الـ8.‬ 1035 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 ‫هل كان الجو باردًا أم حارًا؟‬ 1036 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 ‫لا أتذكّر. كنت مركزًا جدًا، نسيت ذلك.‬ 1037 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 ‫- لا، أظن أن الجو كان باردًا.‬ ‫- كان باردًا.‬ 1038 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 ‫أظننا كنا نرتدي معاطف.‬ 1039 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 ‫- في ذلك الوقت، أمي…‬ ‫- أجل، نزلت أمي إلى القبو.‬ 1040 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 ‫نزلت السلم في وقت متأخر من الليل‬ ‫ونظرت إلينا والشفقة تملأ عينيها.‬ 1041 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 ‫- سألتنا إن كنا قد انتهينا.‬ ‫- صحيح.‬ 1042 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 ‫في ذلك الوقت، كنت قد سُرّحت من الجيش مؤخرًا.‬ 1043 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 ‫أجل، صحيح.‬ 1044 01:00:46,100 --> 01:00:47,852 ‫ابنها البالغ كان في القبو‬ 1045 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 ‫ومعه غوريلا محشوة في منتصف الليل.‬ 1046 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 ‫- صحيح.‬ ‫- مؤكد أن ذلك أزعجها كثيرًا.‬ 1047 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 ‫مؤكد أنها كانت محبطة كثيرًا.‬ 1048 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 ‫أظن أن الأدوات الرئيسية‬ ‫لأفلام المخرج "بونغ" الحالية‬ 1049 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 ‫كانت موجودة بالفعل في فيلم "غوريلا".‬ 1050 01:01:07,997 --> 01:01:09,749 ‫"(إنكوهيرنس) لـ(جون هو بونغ)، 1994"‬ 1051 01:01:09,832 --> 01:01:12,919 ‫أغلب أفلامه فيها مشاهد مُصوّرة في القبو.‬ 1052 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 ‫يمكنك النزول إلى القبو وإنجاز عملك.‬ 1053 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 ‫حمّام مكتب الصيانة بعيد جدًا عن هنا.‬ 1054 01:01:32,689 --> 01:01:33,856 ‫هذه قصة بناء تلك الشقة.‬ 1055 01:01:33,940 --> 01:01:35,983 ‫"(باركينغ دوغز نيفر بايت)‬ ‫لـ(جون هو بونغ)، 2000"‬ 1056 01:01:36,067 --> 01:01:39,987 ‫عام 1988، عندما كان بناء الشقق مزدهرًا…‬ 1057 01:01:40,071 --> 01:01:42,115 ‫"(ذكريات قاتل) لـ(جون هو بونغ)، 2003"‬ 1058 01:01:42,198 --> 01:01:44,784 ‫منذ سُرّحت من الجيش‬ ‫وأتيت إلى المصنع في هذه البلدة،‬ 1059 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 ‫وقعت سلسلة من الحوادث.‬ 1060 01:01:47,870 --> 01:01:49,789 ‫لا أظن أن هذا تزوير أو جريمة.‬ 1061 01:01:49,872 --> 01:01:51,582 ‫"(باراسايت) لـ(جون هو بونغ)، 2019"‬ 1062 01:01:51,666 --> 01:01:53,251 ‫سأذهب إلى الجامعة العام القادم.‬ 1063 01:01:53,334 --> 01:01:56,295 ‫لقد خططت لكل شيء!‬ 1064 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 ‫- "سينجح."‬ ‫- أجل.‬ 1065 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 ‫علمت ذلك،‬ ‫لكنني لم أظن أنه سينجح نجاحًا باهرًا هكذا.‬ 1066 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 ‫قال ذلك… أعني، إنه…‬ 1067 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 ‫إنه بارع جدًا في التعامل مع الأرقام.‬ ‫ولا ينفق المال هباءً على أي شيء.‬ 1068 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 ‫موّل هذا الرجل أول فيلم قصير للمخرج "بونغ"،‬ 1069 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 ‫"وايت مان".‬ 1070 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 ‫حسبت أنك أعطيته نحو ثلاثة مليون وون.‬ 1071 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 ‫- لا.‬ ‫- كم أعطيته؟‬ 1072 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 ‫- لا، بالكاد أتذكّر.‬ ‫- حقًا؟‬ 1073 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 ‫جزء من مبلغ الإنتاج.‬ 1074 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 ‫هكذا أتذكّر الأمر،‬ ‫لكنه سجّل مقدار المال بالضبط.‬ 1075 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 ‫- 500 ألف وون. أجل.‬ ‫- هل هو متأكد؟‬ 1076 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 ‫أخبرتني بأنها كانت ثلاثة مليون وون.‬ 1077 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 ‫- حقًا؟‬ ‫- لقد كذبت عليّ.‬ 1078 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 ‫كان "هويان" في حفل نهاية العام،‬ ‫وشاهد فيلم الرسوم المتحرّكة خاصتي.‬ 1079 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 ‫بسبب ذلك، عندما كنت أصوّر "وايت مان"،‬ 1080 01:02:47,388 --> 01:02:49,098 ‫قام باستثمار جزئي، إن صحّ التعبير.‬ 1081 01:02:49,182 --> 01:02:50,808 ‫"(وايت مان) لـ(جون هو بونغ)، 1994"‬ 1082 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 ‫أعطاني بعض المال عندما صوّرت الفيلم القصير.‬ 1083 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 ‫"تمويل الإنتاج: (هيو هويان وو)"‬ 1084 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 ‫"هيو هويان وو"؟‬ ‫يبدو أن "جون هو" لم يعرف اسمي.‬ 1085 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 ‫هل ما زال يظن…‬ ‫لا، مؤكد أنه يعرف اسمك الآن.‬ 1086 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 ‫لا أعرف إن كان عليّ قول ذلك أم لا،‬ 1087 01:03:09,452 --> 01:03:14,999 ‫لكنها كانت أول مرة‬ ‫أساعد فيها أحدًا وأندم على ذلك.‬ 1088 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 ‫لم أندم على ذلك وقتها.‬ 1089 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 ‫لكن بعد أعوام قليلة…‬ 1090 01:03:23,049 --> 01:03:24,467 ‫صوّر فيلم "ذكريات قاتل".‬ 1091 01:03:24,550 --> 01:03:26,260 ‫"(ذكريات قاتل) لـ(جون هو بونغ)، 2003"‬ 1092 01:03:26,344 --> 01:03:28,179 ‫عندما خرجت بعد مشاهدة الفيلم،‬ 1093 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 ‫شعرت بالذهول والتأثر الشديد.‬ 1094 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 ‫كنت غارقًا في مشاعر عميقة.‬ 1095 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 ‫قلت لنفسي،‬ 1096 01:03:39,106 --> 01:03:40,525 ‫"كان عليّ تمويل الفيلم بالكامل."‬ 1097 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 ‫"كان عليّ توّلي كل الإنتاج.‬ 1098 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 ‫لماذا كنت بخيلًا جدًا‬ ‫ولم أشارك إلا بالقليل فحسب؟"‬ 1099 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 ‫هذا ما فكّرت فيه.‬ 1100 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 ‫في نهاية الفيلم، كانت هناك شجرة وحيدة.‬ 1101 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 ‫كان اسم الفيلم، "البحث عن فردوس".‬ 1102 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 ‫الآن بالتفكير في الأمر،‬ 1103 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 ‫أظن أن الجميع أراد بلوغ شيء ما.‬ 1104 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 ‫تراودني أفكار من تلك النوعية.‬ 1105 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 ‫في النهاية، وصلت الغوريلا إلى الشجرة‬ ‫ووقفت أمامها.‬ 1106 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 ‫نحن ننظر إلى الغوريلا من الخلف،‬ ‫لكن الكاميرا تبتعد بشكل بطيء…‬ 1107 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 ‫واتضح أن شجرة الموز داخل تلفاز في الواقع.‬ 1108 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 ‫أظن أنني دمّعت عند النهاية.‬ 1109 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 ‫صُنع الفيلم بحرفيّة شديدة‬ ‫حتى تتعلّق بالغوريلا.‬ 1110 01:04:54,307 --> 01:04:57,518 ‫"النهاية"‬ 1111 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أتسكّع في كل أنحاء المدرسة.‬ 1112 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 ‫كنت عاطلة عن العمل ولا أجني أي أموال.‬ 1113 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 ‫لم أعرف بالضبط ماذا أردت فعله،‬ 1114 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ‫أو ماذا كان يُفترض أن أفعل.‬ 1115 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 ‫لكنني كنت متأكدة أين لم أرد الذهاب.‬ 1116 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 ‫لذا بطريقة ما،‬ 1117 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 ‫كنت مثل الغوريلا.‬ 1118 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 ‫أجل، كنت كذلك.‬ 1119 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 ‫"البحث عن فردوس"‬ 1120 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 ‫عندما تفكّر في ثقافة الفيديو،‬ 1121 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 ‫وفي أن افتتاح دار سينما جديدة غدًا،‬ ‫سيتسبب في ثورة مذهلة.‬ 1122 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 ‫زرتها أولًا في الواقع.‬ 1123 01:05:45,942 --> 01:05:47,485 ‫"أول دار سينما، سينما (دونغسونغ)"‬ 1124 01:05:47,568 --> 01:05:50,321 ‫أصبح الأمر ثورة قرابة عام 1995،‬ ‫في الاحتفالية المئوية للسينما.‬ 1125 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 ‫ستُفتتح أول دار سينما‬ ‫لعرض الأفلام في "كوريا" غدًا.‬ 1126 01:05:58,704 --> 01:06:03,459 ‫ربما كان فيلم "نوستاليجا" لـ"تاركوفسكي"‬ ‫يجمع أكبر إيرادات في "كوريا" بعد "روسيا".‬ 1127 01:06:03,542 --> 01:06:04,627 ‫"صناعة الأفلام تزدهر"‬ 1128 01:06:04,710 --> 01:06:06,629 ‫شاهد نحو 60 ألف شخص فيلم "التضحية".‬ 1129 01:06:06,712 --> 01:06:08,172 ‫"اقض الربيع بمشاهدة الأفلام"‬ 1130 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 ‫كان يذهب الجميع ويشاهدون الأفلام و…‬ 1131 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 ‫بعدها يُصابون بصداع.‬ 1132 01:06:15,972 --> 01:06:19,558 ‫أصدرت مجلات كثيرة أول عدد لها‬ ‫مثل "سين 21" و"كينو".‬ 1133 01:06:19,642 --> 01:06:20,810 ‫"مجلات أفلام وفيديو"‬ 1134 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 ‫كلهم قرؤوا مقالات السيد "سونغ إل جونغ"‬ ‫في المجلات. كانت تسبب زخمًا.‬ 1135 01:06:25,856 --> 01:06:26,983 ‫"هل ستصنع سيارات أم أفلام"؟‬ 1136 01:06:27,066 --> 01:06:30,361 ‫أظهرت الإحصائيات أن إيرادات‬ ‫فيلم "جوراسيك بارك" الأمريكي منذ بضع سنوات‬ 1137 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 ‫أكبر من الصادرات السنوية للسيارات الكورية…‬ 1138 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 ‫أظن،‬ 1139 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 ‫أنه بتخطي فترة منتصف إلى أواخر التسعينيات،‬ ‫بدأت تتشكّل صناعة الأفلام.‬ 1140 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 ‫أصبح بعض الناس من المشاهير فجأة.‬ 1141 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 ‫أصبح البعض رؤساء تحرير مجلة فجأة.‬ 1142 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 ‫انضمّت التكتلات الاقتصادية‬ ‫إلى صناعة الأفلام…‬ 1143 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 ‫أظن أننا تحمّسنا كذلك‬ ‫ونحن نشاهد تكشّف كل شيء.‬ 1144 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 ‫في السبعينيات والثمانينيات،‬ 1145 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 ‫كان يجتمع الشباب من جيلي‬ ‫الذي يعشقون الأفلام‬ 1146 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 ‫ويشتكون من صناعة الأفلام.‬ 1147 01:07:01,684 --> 01:07:05,646 ‫"لماذا لا تُقيم (كوريا) مهرجان سينمائي؟‬ ‫لماذا لا يُوجد معهد سينمائي في (كوريا)؟"‬ 1148 01:07:05,730 --> 01:07:08,107 ‫"افتتاح كلية (كوريا) للفنون والسينما،‬ ‫مايو 1995"‬ 1149 01:07:09,191 --> 01:07:11,610 ‫"لماذا لا تدعم (كوريا) ماديًا‬ ‫إنتاجات الأفلام القصيرة؟"‬ 1150 01:07:11,694 --> 01:07:13,654 ‫"مهرجان (سول) الأول للأفلام القصيرة،‬ ‫نوفمبر 1994"‬ 1151 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 ‫"متأكد أن هناك فردوس للسينما‬ ‫في مكان ما خارج هذا البلد. ‬ 1152 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 ‫آمل أن أذهب إلى هناك ذات يوم."‬ 1153 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 ‫أول مهرجان سينمائي دولي في "كوريا"،‬ 1154 01:07:23,289 --> 01:07:24,999 ‫مهرجان "بوسان" السينمائي الدولي،‬ 1155 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 ‫انطلق بشكل رائع الليلة وسيستمر لتسعة أيام.‬ 1156 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 ‫ذات يوم،‬ 1157 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 ‫كنت مشغولة كثيرًا بكتابة أطروحتي الجامعية.‬ 1158 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 ‫كتبت أطروحتي عن فيلم.‬ 1159 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 ‫وقابلت "جون هو" في محطة "غانغنام".‬ 1160 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 ‫قلت، "ماذا تفعل في (غانغنام)؟"‬ 1161 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 ‫استغربت مقابلته هناك،‬ ‫بما أننا نلتقي دومًا في "هونغداي".‬ 1162 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 ‫أخبرني بأنه كان يحاول‬ ‫دخول أكاديمية سينمائية و…‬ 1163 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 ‫اضطُر إلى إجراء‬ ‫اختبار لغة إنكليزية ليُقبل فيها،‬ 1164 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 ‫لذا كان في طريقه‬ ‫إلى أكاديمية تعليم الإنكليزية.‬ 1165 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 ‫هذا ما كان يفعله وقتها، يدرس الإنكليزية.‬ 1166 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 ‫لذا تفاجأت وقتها.‬ ‫كنت صغيرة جدًا وقتها، لذا قلت لنفسي،‬ 1167 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 ‫"يعتبر (جون هو) الأفلام حياته فعلًا.‬ 1168 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 ‫بالنسبة إليّ، ترمز الأفلام‬ ‫إلى الرومانسية ببساطة‬ 1169 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 ‫لكن بالنسبة إليه تُعتبر مسيرة مهنية."‬ 1170 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 ‫أدركت ذلك بعدما فكّرت في ذلك الوقت.‬ 1171 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 ‫مشاهدة الأفلام والتحدّث عنها‬ ‫في نادي "الباب الأصفر" السينمائي،‬ 1172 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 ‫حسبت أن ذلك كان كافيًا.‬ 1173 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 ‫لم أعلم ما رغب فيه الأعضاء.‬ 1174 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 ‫أكبر شيء كان ينقصني‬ ‫هو رغبتهم في صناعة الأفلام.‬ 1175 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 ‫رغبوا في تصوير الأفلام.‬ 1176 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 ‫كانت هناك مواجهات في الرأي بين الأعضاء.‬ 1177 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 ‫كان هناك تناقضات في المنهج والإخراج‬ 1178 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 ‫أراد الأعضاء طرحها.‬ 1179 01:08:56,423 --> 01:09:02,179 ‫بسبب تلك التناقضات،‬ ‫حلّت لحظة شعرنا فيها بعدم ارتياح مع بعضنا.‬ 1180 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 ‫أيًا كان السبب،‬ 1181 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 ‫من المحزن رؤية شيء يُطفئ نجمه.‬ 1182 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 ‫رغم أن "الباب الأصفر" لم يكن كيانًا حيًا،‬ 1183 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 ‫إلا أنه أخذ نصيبه من الانحدار‬ ‫مثل أي كائن حي.‬ 1184 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 ‫وأنا شاهدت ذلك الانحدار.‬ 1185 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 ‫لكل امرئ تفضيل وذوق مختلف.‬ 1186 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 ‫لعلّنا كنا في مجموعة واحدة،‬ 1187 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 ‫لكن أظن أن كلًا منا كانت له أحلام مختلفة.‬ 1188 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 ‫كان هناك شيء يمنع اجتماعنا معًا قطعًا.‬ 1189 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 ‫وهكذا، قررنا إغلاق النادي.‬ 1190 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 ‫لكن بعد ذلك،‬ 1191 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 ‫شعرت بالوحدة قليلًا.‬ 1192 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 ‫حلمنا معًا بشغف كبير وحققنا الكثير كذلك.‬ 1193 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 ‫هذا ما حققناه،‬ 1194 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 ‫لكن استغرق الأمر لحظة لتهاوي كل شيء.‬ 1195 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 ‫وعندما تهاوى كل شيء،‬ 1196 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 ‫اختفى النادي فورًا مثل انحسار المد.‬ 1197 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 ‫وبعدها أجرينا رحلة.‬ 1198 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 ‫قررنا الذهاب في رحلة.‬ 1199 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 ‫لذا ذهبنا إلى مكان في "غانغوون دو"‬ ‫بجوار "بحر الشرق".‬ 1200 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 ‫من رغبوا في الانضمام‬ ‫اجتمعوا في محطة "تشيونغنيانغي".‬ 1201 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 ‫كانت رحلة مذهلة.‬ 1202 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 ‫ما زلت أتذكّرها وكأنها كانت البارحة.‬ 1203 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 ‫بينما كنا نعبر شاطئ "جيونغدونغجين"‬ ‫والشمس كانت على وشك الشروق،‬ 1204 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 ‫بدأ القطار بتشغيل مقطوعة "مونلايت سوناتا".‬ 1205 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 ‫كانت مذهلة.‬ 1206 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 ‫أعلنوا اقتراب المحطة الأخيرة.‬ 1207 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 ‫بينما استمرت مقطوعة "مونلايت سوناتا"،‬ 1208 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 ‫مرّ القطار بجانب الشاطئ.‬ 1209 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 ‫أظن أن وقتنا في نادي "الباب الأصفر"‬ 1210 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 ‫كان مثل فصل في مسرحية.‬ 1211 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 ‫لذا بطريقة ما، كان ضروريًا انتهاء ذلك الفصل‬ 1212 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 ‫حتى تستمر المسرحية‬ ‫وتصل إلى الفصل الثاني والثالث والرابع.‬ 1213 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 ‫وبينما واصلنا حياتنا‬ ‫طوال الـ30 عامًا التالية،‬ 1214 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 ‫واصلنا التوجّه إلى الفصول التالية‬ 1215 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 ‫بتعلّم ما كان ينقصنا في الفصل الأول‬ 1216 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 ‫والاستفادة مما تعلّمناه بطرق جديدة.‬ 1217 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 ‫أعتقد أننا استطعنا المواصلة هكذا.‬ 1218 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 ‫والأمر نفسه ينطبق على الحياة.‬ 1219 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 ‫هل تعرف ذلك الشعور؟‬ 1220 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 ‫قابلت شخصًا أسعدك وكان كل شيء على ما يُرام.‬ 1221 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 ‫وتمشي ممسكًا بيده‬ ‫لكن لم يمكن استمرار الأمر حتى النهاية.‬ 1222 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 ‫تُضطر إلى مفارقته في مرحلة ما،‬ 1223 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 ‫أظن أن هذه كانت طبيعة مشاعري.‬ 1224 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 ‫أنا، شخصيًا،‬ 1225 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 ‫أظن أنه من الأفضل لأشخاص بريئين مثلنا‬ 1226 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 ‫أن يجتمعوا ثم يفترقوا في مرحلة ما.‬ 1227 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 ‫إن بقينا معًا من أجل غرض مالي أو هدف واضح،‬ 1228 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 ‫أظن أننا كنا سنشكّل هيئة محددة‬ ‫نسعى بها إلى تحقيق شيء جديد.‬ 1229 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 ‫توقفت عن مشاهدة الأفلام بعدها بقليل.‬ 1230 01:12:30,804 --> 01:12:33,182 ‫شعرت بأن الأفلام التي شاهدتها‬ ‫في نادي "الباب الأصفر"‬ 1231 01:12:33,265 --> 01:12:36,393 ‫مختلفة تمامًا‬ ‫عن الأفلام التي شاهدتها خارجه.‬ 1232 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 ‫حتى أنني سألت نفسي‬ ‫إن كنت أحب تلك الأفلام أصلًا.‬ 1233 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 ‫من الغريب أن الأفلام التي شاهدتها‬ ‫في نادي "الباب الأصفر"،‬ 1234 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 ‫شعرت بأنه كان لها معنى أكبر مما بدا ظاهرًا.‬ 1235 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 ‫حالما عدت إلى الواقع واشتريت التذاكر‬ ‫لمشاهدة الأفلام في السينما،‬ 1236 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 ‫لم يعد يراودني الشعور ذاته حيالها.‬ 1237 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 ‫لذا في ذلك الوقت،‬ ‫كنت حزينة جدًا على إغلاق النادي.‬ 1238 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 ‫ولمدة طويلة بعد ذلك،‬ ‫استمرّ اشتياقي للأيام الخوالي،‬ 1239 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 ‫لكن الآن، أظن أن ذلك أصبح من الماضي‬ ‫لكنه ذكرى جيدة بالنسبة إليّ.‬ 1240 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 ‫بينما أبلغ الـ40 والـ50 عامًا،‬ 1241 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 ‫أصبحت محبطًا جدًا.‬ 1242 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 ‫أجل.‬ 1243 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 ‫بسبب اختفاء تلك الأوقات بلمح البصر.‬ 1244 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 ‫كانت السينما طريقي لوقت طويل.‬ 1245 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 ‫لوقت طويل منذ النادي وحتى الآن.‬ 1246 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 ‫ما زلت أرى أن بحث المرء عن طريقه له معنى.‬ 1247 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 ‫حتى إن أدّى ذلك البحث‬ ‫إلى موزة في داخل تلفاز.‬ 1248 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 ‫رحلة تفقّدك الشيء‬ ‫قد تكون كفيلة بإدراكك لطبيعته.‬ 1249 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 ‫لكن من لم يبدؤوا رحلتهم،‬ ‫كانوا ليبقوا في القبو،‬ 1250 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 ‫معتقدين أن ثمة موزًا هناك.‬ 1251 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 ‫لذا بطريقة ما، تُوجد لحظات‬ 1252 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 ‫أفكّر فيها أن بوسعي رؤية الشجرة‬ ‫التي على الشاشة.‬ 1253 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ‫"(رود فيفر) لـ(مين هيانغ كيم)، 2014"‬ 1254 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 ‫لست متأكدة كم تبقى من الوقت،‬ 1255 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 ‫لكن أشعر بأن بوسعي‬ ‫الذهاب إلى تلك الشجرة ولمسها.‬ 1256 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 ‫أظن أن بوسعي فعل ذلك الآن.‬ 1257 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 ‫من المحرج قولي ذلك، لكن عندما بدأت الرسم،‬ 1258 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 ‫وجدت نفسي أرسم شيئًا قريبًا‬ 1259 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 ‫من آخر مشهد لفيلم "البحث عن فردوس"‬ ‫من دون أدرك ذلك حتى.‬ 1260 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 ‫كانت صورة لفتاة تبحث عن شيء ما.‬ 1261 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 ‫لم أكن أفكّر في نادي "الباب الأصفر"‬ ‫عندما رسمتها.‬ 1262 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 ‫لكن عندما أفكّر في الأمر اليوم،‬ 1263 01:14:34,678 --> 01:14:40,058 ‫مؤكد أنني رسمت رغبتي في البحث‬ 1264 01:14:40,559 --> 01:14:41,977 ‫عن شيء جديد.‬ 1265 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 ‫حقيقة معاصرتنا لتجربة فريدة منذ 30 عامًا،‬ 1266 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 ‫وأنه للحظة وجيزة،‬ 1267 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 ‫استمتعنا بالتسكّع فقط‬ ‫من دون أي قلق بشأن المستقبل.‬ 1268 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 ‫بدا الأمر وكأنه قطعة من أحجية.‬ 1269 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 ‫كل شيء شاركته حتى الآن‬ 1270 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 ‫هي قصص منذ نحو 30 عامًا.‬ 1271 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 ‫لكن حين أفكّر في أنه مرّ 30 عامًا،‬ 1272 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 ‫لا أصدّق ذلك فحسب.‬ 1273 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 ‫أشعلنا شعلة في عام 1992 و1993.‬ 1274 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 ‫أجل، لكنني متأكد أن لدينا جميعًا‬ ‫ذكريات مختلفة عن تلك الفترة.‬ 1275 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 ‫كانت بعضها لفترة وجيزة‬ ‫وظلّت بعضها في ذاكرتنا لفترة طويلة.‬ 1276 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 ‫وكان "جونغ تاي" في قلب العاصفة.‬ 1277 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 ‫متأكد أن لكل منا ذكرى مختلفة‬ ‫عن تلك الفترة.‬ 1278 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 ‫عندما أنظر إلى الماضي،‬ 1279 01:15:41,203 --> 01:15:45,499 ‫لا أظن أنني كنت شغوفًا بالأفلام بشدة‬ ‫في أي مرحلة من حياتي‬ 1280 01:15:45,582 --> 01:15:48,335 ‫أكثر من تلك الفترة.‬ 1281 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 ‫ثمة أوقات صنعت بدايتي،‬ 1282 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 ‫وأوقات أريد تذكّرها.‬ 1283 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 ‫ورغم أنني غادرت،‬ 1284 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 ‫إلا أن ذلك المكان‬ ‫أظهر الطريق الذي سأسير فيه.‬ 1285 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 ‫كانت بدايتي.‬ 1286 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 ‫نادي "الباب الأصفر".‬ 1287 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 ‫هل تظن أننا سنبلي حسنًا‬ ‫إن افتتحنا النادي مجددًا الآن؟‬ 1288 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 ‫"بشأن نادي (الباب الأصفر) السينمائي.‬ 1289 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 ‫يتكوّن نادي (الباب الأصفر) السينمائي‬ ‫من مجموعة أشخاص تجمّعوا لدراسة الأفلام.‬ 1290 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 ‫لا نظن أن دراسة الأفلام‬ ‫شيء يمكن للمرء فعله بمفرده…"‬ 1291 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 ‫"بينما تشاركنا المعلومات والمواد،‬ ‫بدأنا نكبر برويّة.‬ 1292 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 ‫الآن هناك أكثر من 30 عضوًا."‬ 1293 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 ‫"رغم أنه ما زال هناك طريق طويل لقطعه،‬ ‫إلا أننا اعتبرنا أنفسنا نادي أفلام.‬ 1294 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 ‫ووفقًا للمسار السينمائي الذي اخترناه،‬ 1295 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 ‫قُسّمنا إلى أقسام، النقد والإخراج والكتابة."‬ 1296 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 ‫"كل قسم منها يؤدي نشاطاته الخاصة المتعددة.‬ 1297 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 ‫يضمّ نادي الأفلام مجموعة متنوعة من الأشخاص‬ 1298 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 ‫بدايةً ممن درسوا الأفلام‬ ‫إلى خرّيجي الجامعات،‬ 1299 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 ‫وصولًا إلى خرّيجين آخرين‬ ‫وطلّاب دكتوراه في العلوم الإنسانية."‬ 1300 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 ‫"لكن ثمة شيء مشترك بيننا جميعًا.‬ 1301 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 ‫وهو أننا نتمنى اكتشاف رحلة حياتنا‬ ‫من خلال عالم الأفلام."‬ 1302 01:17:50,040 --> 01:17:54,878 ‫"يقدّم النادي برامج مناسبة‬ ‫لتلبية متطلّبات الأعضاء‬ 1303 01:17:54,961 --> 01:17:58,048 ‫على أصعدة مختلفة.‬ 1304 01:17:58,674 --> 01:18:05,180 ‫نعتقد أن هذا مكان مناسب‬ ‫لمن يرغبون في بدء دراساتهم بمنهج نظري."‬ 1305 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 ‫"طبعًا يقدّم كل قسم كذلك‬ 1306 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 ‫برنامجًا تدريبيًا على مشروعات إبداعية."‬ 1307 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 ‫"نادي (الباب الأصفر) السينمائي‬ 1308 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 ‫يستقبل شباب طلّاب السينما‬ ‫المتحمّسين والموهوبين.‬ 1309 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 ‫اطرق الباب الأصفر للنادي‬ ‫وافتح ذلك الباب الضخم‬ 1310 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 ‫الذي يقودك إلى حياتك بفيلم‬ ‫ويقودك إلى صناعة الأفلام الكورية."‬ 1311 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 ‫مذهل!‬ 1312 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 ‫كان ذلك عظيمًا.‬ 1313 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 ‫يا للإبداع!‬ 1314 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 ‫إنه مكتوب بعناية.‬ 1315 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 ‫هذا رائع.‬ 1316 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 ‫"يدير (داي يوب كيم) شركة تصميمات داخلية"‬ 1317 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 ‫"(مين هيانغ كيم)،‬ ‫تؤلف سرًا وترسم وتلتقط الصور"‬ 1318 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 ‫"(سيوك وو كيم)، يحب الجبال‬ ‫والتجديف بالقوارب ويدير شركة أعمال بيئية"‬ 1319 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 ‫"(يون إيه كيم)‬ ‫تدرّس الأفلام وفن الرواية في الجامعة"‬ 1320 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 ‫"(هيونغ أوك كيم)،‬ ‫تعمل في مجال صناعة الأفلام"‬ 1321 01:19:53,538 --> 01:19:59,377 ‫"(سي بوم بان) يدرّس علم النفس في الجامعة‬ ‫ويلتقط الصور في وقت فراغه"‬ 1322 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 ‫"(جون هو بونغ)، انتهى مؤخرًا‬ ‫من تصوير فيلمه الثامن"‬ 1323 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 ‫"(دونغ هون لي)، يدير وكالة تعليم شطرنج"‬ 1324 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 ‫"(بيونغ هون لي) يدير شركة أجهزة طبية‬ ‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 1325 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 ‫"(هون إيه ليم)،‬ ‫تعمل كمعالجة نطق للأطفال والمراهقين"‬ 1326 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 ‫"(سيم إيون تشانغ)، تُدرّس الرياضيات للطلّاب"‬ 1327 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 ‫"(جونغ تاي تشوي)، أصدر خامس أفلامه‬ ‫ويعمل على روايته الرابعة"‬ 1328 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 ‫"(هاي جا كيم)، (هونغ جون كيم)، (هويان وو)،‬ ‫(ناي سانغ آهن)، (سونغ تشول جو)"‬ 1329 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬