1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,386 Aquele filme. 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,599 Chamado "Looking for Paradise". 5 00:00:18,476 --> 00:00:25,400 É um curta estudantil de cinco minutos. Na época, o diretor Bong era outra pessoa. 6 00:00:26,651 --> 00:00:28,653 Quando você assistiu? 7 00:00:29,279 --> 00:00:34,409 Considerando o tempo que o clube Porta Amarela durou, acho que no começo ou no 8 00:00:34,492 --> 00:00:39,664 meio, não nos últimos anos dele. 9 00:00:40,665 --> 00:00:46,171 Um dia, o diretor Bong, que na época todos chamavam de Joon-ho, disse que tinha 10 00:00:46,254 --> 00:00:51,760 conseguido um dinheiro dando aulas particulares. Acho que ele trabalhou por 11 00:00:51,843 --> 00:00:57,348 um ou dois meses. E ele usou o dinheiro pra comprar uma câmera, e fez um filme na 12 00:00:57,432 --> 00:01:02,937 própria sala de estar, sobre uma lagarta procurando o seu paraíso. 13 00:01:03,980 --> 00:01:07,942 Ele fez uma lagartinha, e o filme era em stop-motion, então ele tinha que mover ela 14 00:01:08,026 --> 00:01:11,988 devagar, quadro a quadro. 15 00:01:14,282 --> 00:01:18,828 No final, a lagarta luta contra um gorila de pelúcia. 16 00:01:20,622 --> 00:01:23,917 E então segue para seu paraíso. 17 00:01:25,668 --> 00:01:30,381 Era incrível, eu fiquei muito impressionada na época. 18 00:01:32,467 --> 00:01:38,556 Ele não parecia o Joon-ho que eu conhecia. O filme tinha uns cinco minutos. 19 00:01:39,516 --> 00:01:40,850 Tinha 23. 20 00:01:43,436 --> 00:01:45,605 E você confundiu o protagonista e o vilão. 21 00:01:45,688 --> 00:01:47,899 Confundi? 22 00:01:49,109 --> 00:01:50,735 Não era a lagarta? 23 00:01:50,819 --> 00:01:51,861 Era o gorila. 24 00:01:54,697 --> 00:01:59,077 Eu achei que era a lagarta. Era o gorila? 25 00:02:00,703 --> 00:02:01,538 Entendi. 26 00:02:02,539 --> 00:02:07,377 Eu encontrei essa caixa depois de uns 20 anos. 27 00:02:08,169 --> 00:02:13,216 Eu guardava muita coisa nela, e tem algo crucial aqui. 28 00:02:13,299 --> 00:02:16,094 -Filmes de 8 milímetros? -São filmes que usamos na 29 00:02:16,177 --> 00:02:18,972 oficina do Porta Amarela. 30 00:02:19,722 --> 00:02:20,640 Ei. 31 00:02:20,723 --> 00:02:22,934 Estão todos aqui. 32 00:02:23,518 --> 00:02:26,563 Tem bastante coisa. Eu não lembro do que nós gravamos. 33 00:02:27,522 --> 00:02:29,482 Só gravamos bobagens. 34 00:02:30,692 --> 00:02:37,615 Espero que isso ajude com esse efeito Rashomon. Está tudo aqui. 35 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Você ainda tem o gorila? 36 00:02:39,784 --> 00:02:41,119 É, o gorila. 37 00:02:41,202 --> 00:02:42,162 Eu tenho, mas… 38 00:02:45,957 --> 00:02:48,251 …Digamos que ele sumiu. 39 00:02:50,336 --> 00:02:52,839 Onde ele foi parar? 40 00:03:44,933 --> 00:03:51,314 PORTA AMARELA: DIÁRIO DOS CINÉFILOS NA VIRADA DO SÉCULO 41 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 BONG JOON-HO 42 00:03:55,526 --> 00:03:59,280 "Eu pensei em meu primeiro filme, que eu nunca mencionei". 43 00:04:01,366 --> 00:04:05,161 "Antes do que considero meu primeiro curta, 'White Collar', eu fiz um curta de 44 00:04:05,245 --> 00:04:09,040 animação chamado 'Looking for Paradise'". 45 00:04:11,209 --> 00:04:13,836 JOO SEONG-CHEOL, AUTOR DE "O MOMENTO DA ESTREIA" 46 00:04:13,920 --> 00:04:17,632 Eu entrevistei o diretor Bong Joon-ho pro meu livro. 47 00:04:17,715 --> 00:04:21,928 Ele parecia um espião compartilhando um segredo quando disse que tinha feito um 48 00:04:22,011 --> 00:04:26,224 outro filme. Ele olhou pros lados antes de dizer isso, então eu achei que seria…que 49 00:04:26,307 --> 00:04:30,520 seria melhor não colocar aquilo no livro. Mas a história acabou sendo muito, muito 50 00:04:30,603 --> 00:04:34,732 interessante. 51 00:04:36,651 --> 00:04:40,947 "Na festa de Natal do Porta Amarela havia umas 20 pessoas na plateia, e eu estreei o 52 00:04:41,030 --> 00:04:45,326 meu primeiro filme com o rosto todo vermelho". 53 00:04:49,122 --> 00:04:52,000 "De qualquer forma, aquelas foram as únicas pessoas no mundo que assistiram ao 54 00:04:52,083 --> 00:04:54,961 filme". 55 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Você tá me ouvindo, Jong-tae? 56 00:05:09,726 --> 00:05:11,269 Oi! 57 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Tá me vendo? 58 00:05:13,271 --> 00:05:14,480 Tô, sim. 59 00:05:14,564 --> 00:05:15,565 Anda ocupado? 60 00:05:16,107 --> 00:05:19,110 -Um pouco. -Seu filme estreia logo, né? 61 00:05:19,193 --> 00:05:22,196 É, eu ando ainda mais ocupado porque a produção foi pequena. 62 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 Eu tive que me virar. 63 00:05:26,200 --> 00:05:28,077 O Se-beom pintou o cabelo. 64 00:05:31,164 --> 00:05:32,957 Há quanto tempo. 65 00:05:33,041 --> 00:05:39,172 -Se-beom, você pintou o seu cabelo? -Eu precisei. Tô totalmente grisalho. 66 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 Ele tá com cara de ministro. Podia ser ministro da terra, infraestrutura e 67 00:05:42,759 --> 00:05:46,179 transporte. 68 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Oi, Byeong-hun. 69 00:05:48,765 --> 00:05:49,682 Oi! 70 00:05:50,808 --> 00:05:53,144 É o Byeong-hun? Puxa. 71 00:05:53,227 --> 00:05:54,771 Caramba. 72 00:05:54,854 --> 00:05:57,857 Ele tá vendo a gente? Parece que não. 73 00:06:00,360 --> 00:06:02,153 -Oi, Byeong-hun. -Consegue ouvir? 74 00:06:03,654 --> 00:06:05,365 Byeong-hun, me diz uma coisa, que horas são aí? 75 00:06:05,448 --> 00:06:07,867 São umas onze horas. 76 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 Da noite? 77 00:06:09,369 --> 00:06:10,203 É. 78 00:06:10,286 --> 00:06:11,204 Nossa. 79 00:06:11,287 --> 00:06:15,124 Seu coreano tá meio estranho agora, hein. 80 00:06:18,044 --> 00:06:19,295 Qual é. 81 00:06:20,004 --> 00:06:22,757 Byeong-hun, prefere falar inglês? 82 00:06:22,840 --> 00:06:23,758 Cara. 83 00:06:25,093 --> 00:06:26,219 Oi! 84 00:06:26,302 --> 00:06:27,220 Min-hyang! 85 00:06:28,179 --> 00:06:29,013 Amiga! 86 00:06:29,097 --> 00:06:31,516 Amiga! Amiga! 87 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Nossa. -Quando foi isso? 88 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Olha só quem é. 89 00:06:50,952 --> 00:06:52,912 -Peraí. -O foco. 90 00:06:52,995 --> 00:06:54,831 Esse foco era inaceitável. 91 00:06:56,624 --> 00:06:58,376 Era um cineclube! 92 00:06:59,544 --> 00:07:00,586 Todas estão sem foco. 93 00:07:01,504 --> 00:07:03,840 Que engraçado. Quem tirou? 94 00:07:03,923 --> 00:07:05,091 Quem é o culpado? 95 00:07:05,174 --> 00:07:07,635 Não fui eu, porque eu tô na foto. 96 00:07:07,718 --> 00:07:08,594 Eu também. 97 00:07:08,678 --> 00:07:10,179 Peraí, eu não tô. 98 00:07:14,809 --> 00:07:15,726 Sou eu? 99 00:07:16,561 --> 00:07:19,021 Por que a gente tirava foto de chiclete? 100 00:07:20,106 --> 00:07:22,108 -Devia ser pra testar o foco. -Provavelmente. 101 00:07:24,694 --> 00:07:29,365 A gente não conhecia os mecanismos básicos de uma câmera, então a gente fez 102 00:07:29,449 --> 00:07:34,120 aquela oficina pra entender conceitos como exposição, abertura, velocidade do 103 00:07:34,203 --> 00:07:38,875 obturador, foco e outras coisas. 104 00:07:40,126 --> 00:07:45,214 Deve ser uma série de fotos chatas, completamente não artísticas. 105 00:07:46,591 --> 00:07:48,676 É a casa da Kim Hye-ja? 106 00:07:48,759 --> 00:07:53,639 É a casa dela. Olhando pela janela da frente da nossa sala dava para ver o 107 00:07:53,723 --> 00:07:58,311 -jardim dela. -O portão e tudo. 108 00:07:58,394 --> 00:08:03,024 O muro era bonito, então os membros do Porta Amarela tiravam várias fotos lá. 109 00:08:04,692 --> 00:08:06,944 O Dae-yeop tá bem sexy. 110 00:08:12,241 --> 00:08:17,079 Se eu soubesse que era um cineclube, eu teria olhado para lá mais vezes. Eu só 111 00:08:17,163 --> 00:08:22,043 consegui pensar que dava para ver minha casa do andar de cima. 112 00:08:23,753 --> 00:08:27,757 Nunca se sabe o que vai acontecer, não é? 113 00:08:28,883 --> 00:08:33,304 Minha memória mais querida do Joon-ho é a seguinte. 114 00:08:33,971 --> 00:08:38,100 "Memórias de um Assassino" tinha estreado, devia ser umas nove da noite, ou 115 00:08:38,184 --> 00:08:42,313 mais tarde. E ele me ligou umas dez. 116 00:08:43,314 --> 00:08:47,151 Você me ligou dizendo para eu adivinhar onde você estava. E você estava na frente 117 00:08:47,235 --> 00:08:51,405 do prédio Gyeongseo. 118 00:08:51,489 --> 00:08:54,825 Eu acho que você estava feliz com o sucesso do filme e começou a se lembrar da 119 00:08:54,909 --> 00:08:58,371 época difícil. 120 00:08:58,454 --> 00:08:59,872 O prédio Gyeongseo. 121 00:09:01,123 --> 00:09:04,043 -Aqui. Era uma casa, mas virou isso. -É. 122 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 Já faz trinta anos. 123 00:09:09,674 --> 00:09:12,468 Esse era o caminho pro Porta Amarela. 124 00:09:13,302 --> 00:09:14,220 É. 125 00:09:14,929 --> 00:09:18,558 Naquela época, não parecia que a gente ia ao Porta Amarela com uma intenção 126 00:09:18,641 --> 00:09:22,270 específica, era casual. 127 00:09:23,062 --> 00:09:28,401 Mas por que o Prédio Gyeongseo? O Jong-tae já tinha uma sala lá? 128 00:09:28,484 --> 00:09:33,614 O Jong-tae tinha trancado a pós-graduação na Universidade Dongguk. Ele alugou a sala 129 00:09:33,698 --> 00:09:38,869 para abrir um negócio com os amigos, uma agência de modelos ou uma coisa assim. 130 00:09:40,246 --> 00:09:43,708 Depois do meu primeiro dia na pós-graduação, eu fiquei decepcionado. Era 131 00:09:43,791 --> 00:09:47,295 aquilo? 132 00:09:49,005 --> 00:09:51,090 A gente não aprendia muito. 133 00:09:52,341 --> 00:09:58,014 Ainda me lembro que lá tinha uma câmera de 16 milímetros, e seria ótimo se eles nos 134 00:09:58,097 --> 00:10:03,894 ensinassem a usar. Mas tudo que eles fizeram foi mostrar pra gente. 135 00:10:03,978 --> 00:10:04,854 Só isso? 136 00:10:04,937 --> 00:10:05,855 Só. 137 00:10:08,566 --> 00:10:15,489 Naquela época, eu conheci o Lee Dong-hoon. 138 00:10:16,866 --> 00:10:22,288 Eu tinha um emprego de meio-período em uma livraria chamada "Livro do Dia". 139 00:10:22,371 --> 00:10:26,584 Na época, não tinha celulares ou pagers. E no quadro de avisos da livraria, tinha 140 00:10:26,667 --> 00:10:31,005 tudo que era tipo de anúncio. 141 00:10:31,088 --> 00:10:35,551 Eu queria conhecer alguém da indústria do cinema, e fui apresentado ao diretor Choi 142 00:10:35,635 --> 00:10:40,389 Jong-tae, que tinha trancado a pós em cinema e teatro. 143 00:10:40,473 --> 00:10:46,646 Disseram para eu ajudar com os estudos dele e eu aceitei, foi assim. 144 00:10:46,729 --> 00:10:48,522 Era incrível. 145 00:10:49,482 --> 00:10:52,526 Se fosse hoje, eu ia perguntar por que eu devia ensinar sobre filmes pra um 146 00:10:52,610 --> 00:10:55,655 desconhecido. 147 00:10:56,280 --> 00:11:00,785 Mas na época, a cultura dos clubes de universidade ainda não tinha sido perdida, 148 00:11:00,868 --> 00:11:05,748 então foi natural. 149 00:11:05,831 --> 00:11:09,502 Se ninguém tivesse me pedido para aprender sobre filmes… 150 00:11:11,003 --> 00:11:16,384 …Eu acho que a minha vida teria sido bem diferente. Bom, podia ter sido melhor. Na 151 00:11:16,467 --> 00:11:21,847 verdade, até muito melhor. 152 00:11:22,431 --> 00:11:29,355 Eu não queria fazer nada de específico, mas eu fui explorando. É, eu explorei. 153 00:11:30,147 --> 00:11:33,567 O Dong-hoon disse que conhecia um veterano e perguntou se podia trazer ele, 154 00:11:33,651 --> 00:11:37,363 eu deixei. 155 00:11:37,446 --> 00:11:41,826 Eu não queria sofrer sozinho, por isso arrastei o Bong comigo. 156 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 Eu sempre adorei filmes, desde o ensino fundamental, e queria me tornar um 157 00:11:51,001 --> 00:11:55,256 diretor. Eu não sei bem por quê. 158 00:11:56,298 --> 00:12:00,094 Deve ser porque eu só via TV, a minha família não fazia nada. 159 00:12:00,720 --> 00:12:05,057 A gente não viajava nem praticava esportes, só via televisão. E tem coisas 160 00:12:05,141 --> 00:12:09,478 que chocam, se você assiste sem contexto. 161 00:12:10,312 --> 00:12:12,189 No primário, foi "O Salário do Medo". 162 00:12:14,024 --> 00:12:19,029 E "Ladrões de Bicicleta". Eu perdi minha bicicleta quando eu era criança, então 163 00:12:19,113 --> 00:12:24,118 mergulhei totalmente no filme. Eu não sabia nada sobre Vittorio de Sica ou 164 00:12:24,201 --> 00:12:29,165 neorrealismo, então foi um choque forte e primitivo. 165 00:12:29,874 --> 00:12:32,585 E, pela primeira vez, eu tinha um lugar onde podia discutir e estudar filmes à 166 00:12:32,668 --> 00:12:35,421 vontade. 167 00:12:36,130 --> 00:12:41,719 E reassistir. Eu não tinha estudado teatro e cinema e nunca tinha trabalhado 168 00:12:41,802 --> 00:12:47,767 num set. Mas pela primeira vez, eu pude fazer algo relacionado ao cinema. 169 00:12:47,850 --> 00:12:53,397 Eu fiz o Joon-ho e o Dong-hoon lerem "Understanding Movies" primeiro. 170 00:12:54,064 --> 00:12:57,985 Foi quando começaram a sair livros sobre cinema. Hoje existem sessões inteiras de 171 00:12:58,068 --> 00:13:01,989 livros sobre cinema nas livrarias. Mas, naquela época, a ideia de publicar livros 172 00:13:02,072 --> 00:13:05,993 -sobre filmes era estranha. -É. 173 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 Tinha o "Understanding Movies", de Louis D. Giannetti. 174 00:13:09,830 --> 00:13:13,542 E "A History of Film", de Jack C. Ellis, só esses, nenhum outro. 175 00:13:13,626 --> 00:13:17,546 Foi quando começaram a aparecer lojas de conveniência. 176 00:13:18,088 --> 00:13:19,673 Naquela época. 177 00:13:19,757 --> 00:13:24,094 Dá pra cortar essa parte sobre as lojas de conveniência? Parece estranho. Não tinha 178 00:13:24,178 --> 00:13:28,724 mesmo lojas de conveniência antes? 179 00:13:28,808 --> 00:13:29,725 Não. 180 00:13:30,518 --> 00:13:34,146 É mesmo. A gente ia em cafés como o "Doutor". 181 00:13:34,230 --> 00:13:37,858 Essa rede nem existe mais. 182 00:13:38,484 --> 00:13:42,613 Eu queria ajudar, mas não tinha nada para dar para eles. Na época o Joon-ho tinha um 183 00:13:42,696 --> 00:13:46,867 emprego de meio período numa sala de estudos. 184 00:13:47,660 --> 00:13:51,455 Então, ele tinha muito tempo livre, e eu disse para ele transcrever "A History of 185 00:13:51,539 --> 00:13:55,376 Film" em vez de ficar sem fazer nada. 186 00:13:55,459 --> 00:13:58,629 Mas eu nunca fiz isso. 187 00:13:58,712 --> 00:14:02,258 O diretor Bong deve ter transcrito o livro. Eu não transcrevi, mas eu acho que 188 00:14:02,341 --> 00:14:06,178 ele transcreveu. 189 00:14:06,262 --> 00:14:09,682 Foi por isso que eu falei do efeito Rashomon. Como eu ia transcrever aquele 190 00:14:09,765 --> 00:14:13,477 livro enorme? 191 00:14:13,561 --> 00:14:15,563 Eu não sei. 192 00:14:15,646 --> 00:14:16,981 RASHOMON AKIRA KUROSAWA, 1950 193 00:14:17,064 --> 00:14:19,066 Perdi minha fé na humanidade. 194 00:14:20,276 --> 00:14:22,236 Você se lembra? 195 00:14:22,319 --> 00:14:26,907 Você disse para ler o livro, e eu li com afinco, mas nunca transcrevi. 196 00:14:26,991 --> 00:14:29,743 Eu me lembro de você mostrar o seu caderno. 197 00:14:29,827 --> 00:14:30,703 Sério? 198 00:14:30,786 --> 00:14:35,332 Eu sei que você transcreveu, porque me lembro de ver seu caderno. 199 00:14:42,214 --> 00:14:43,340 É esse livro aqui? 200 00:14:45,217 --> 00:14:47,803 -Sim. -"A History of Film", de Jack C. Ellis. 201 00:14:47,887 --> 00:14:51,015 Você transcreveu, eu me lembro de ver o caderno. 202 00:14:51,098 --> 00:14:53,434 Deve ter sido só umas páginas. 203 00:14:53,517 --> 00:14:55,603 Só as primeiras páginas pra mostrar serviço. 204 00:14:55,686 --> 00:14:58,939 Ah, é verdade. 205 00:14:59,023 --> 00:15:02,276 -Eu acho que foi isso, hein. -Você me conhece, sabe bem como é. 206 00:15:03,360 --> 00:15:09,283 Aquilo foi a semente. Eu, o diretor Bong e o diretor Choi fomos a semente. 207 00:15:10,868 --> 00:15:12,620 VELUDO AZUL 208 00:15:15,664 --> 00:15:19,209 Um dia, eu estava deitada em casa e, de repente, fui tomada por um desejo de 209 00:15:19,293 --> 00:15:22,838 estudar cinema. Foi um desejo estranho, sabe? Eu nem conseguia dormir depois 210 00:15:22,922 --> 00:15:26,467 daquele dia. 211 00:15:26,550 --> 00:15:29,345 -Hun-a foi um dos primeiros membros. -Foi. 212 00:15:29,428 --> 00:15:33,223 Eu tinha uma amiga no departamento de psicologia que gostava de música tanto 213 00:15:33,307 --> 00:15:37,102 quanto eu. Ela disse que tinha um tal de Bong Joon-ho da sociologia que gostava de 214 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 cinema, e que eu devia falar com ele. 215 00:15:41,315 --> 00:15:46,487 Eu achei o nome peculiar, parecia "bonjour". Então eu liguei para ele, e ele 216 00:15:46,570 --> 00:15:51,909 me convidou para ir num lugar em frente à Universidade Hongik. 217 00:15:51,992 --> 00:15:56,372 Eu, você, o Jong-tae e a Hun-a fizemos o primeiro seminário de cinema juntos, 218 00:15:56,455 --> 00:16:00,876 lembra? Cada um escolheu um filme pra trazer. 219 00:16:01,627 --> 00:16:04,338 O Jong-tae trouxe "Paisagem na Neblina" de Theo Angelopoulos, eu levei um 220 00:16:04,421 --> 00:16:07,466 do Truffaut. 221 00:16:07,549 --> 00:16:09,385 -Aquele. -Em que ele interpreta um 222 00:16:09,468 --> 00:16:11,720 diretor. "A Noite Americana". 223 00:16:11,804 --> 00:16:12,721 E você? 224 00:16:12,805 --> 00:16:14,264 Eu não me lembro bem. 225 00:16:15,391 --> 00:16:18,394 -Vimos quatro filmes diferentes. -É. 226 00:16:18,477 --> 00:16:21,480 A gente se revezou para assistir os filmes, depois conversou sobre eles. 227 00:16:21,563 --> 00:16:25,234 É verdade. 228 00:16:30,864 --> 00:16:36,996 Um dia eu estava andando pelo campus e dei de cara com uma amiga que eu sempre 229 00:16:37,079 --> 00:16:43,335 encontrava por acaso. Ela estava andando do outro lado da rua. 230 00:16:43,419 --> 00:16:47,548 A gente começou a falar sobre filmes, e eu comentei que tinha interesse por cinema. 231 00:16:47,631 --> 00:16:51,760 Então ela disse que fazia parte de um cineclube, que eles iam assistir um filme 232 00:16:51,844 --> 00:16:55,973 turco chamado "Yol", e me convidou para ir. Foi assim que eu entrei para o Porta 233 00:16:56,056 --> 00:17:00,227 Amarela. 234 00:17:01,061 --> 00:17:03,605 Essa amiga era a Hun-a. 235 00:17:04,314 --> 00:17:11,238 Agora que você mencionou, eu me lembrei. Eu já conhecia ela antes daquela época. 236 00:17:13,991 --> 00:17:19,371 A faculdade de artes liberais tinha feito uma peça chamada "Jesus da Cruz Dourada", 237 00:17:19,455 --> 00:17:25,294 e uma aluna muito legal interpretava Jesus. 238 00:17:25,377 --> 00:17:30,924 Era muito impressionante, e a atriz no papel era a Min-yang. 239 00:17:33,969 --> 00:17:37,973 Naquela época, eu me lembro bem, a gente não tinha organização nenhuma. 240 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 A gente entrou pro clube porque gostava muito de assistir filmes e queria estudar 241 00:17:41,477 --> 00:17:44,271 cinema, eu me lembro muito bem disso. 242 00:17:44,354 --> 00:17:47,691 Eu sempre me lembro de quando a Eun-sim trouxe um busto que os estudantes de arte 243 00:17:47,775 --> 00:17:51,403 usavam como modelo. 244 00:17:51,487 --> 00:17:55,866 De repente, ela queria que a gente desenhasse o busto, foi muito aleatório, 245 00:17:55,949 --> 00:18:00,329 eu não entendi por que ela tinha trazido aquilo. 246 00:18:01,663 --> 00:18:07,336 E teve gente que começou a desenhar. Era um pessoal peculiar. 247 00:18:08,295 --> 00:18:12,091 Era um espaço minúsculo, nós colocávamos uma mesa redonda no meio para umas sete 248 00:18:12,174 --> 00:18:15,969 pessoas e conversávamos. Nós víamos um filme e conversávamos sobre o que 249 00:18:16,053 --> 00:18:20,265 sabíamos. 250 00:18:20,349 --> 00:18:25,354 Nós compartilhávamos o que tínhamos ouvido falar e nossas opiniões, era isso. 251 00:18:26,271 --> 00:18:30,692 Nosso líder, o Choi Jong-tae, não tinha um plano. E isso era ótimo, porque nós não 252 00:18:30,776 --> 00:18:35,239 tínhamos limitações. Éramos uns desajustados. 253 00:18:37,533 --> 00:18:41,453 É, Choi Jong-tae e os cinco. 254 00:18:42,538 --> 00:18:48,585 Pessoas que eram como líquidos se juntaram e tiveram sonhos como gás. 255 00:18:50,045 --> 00:18:53,966 Por que a gente se juntou pra estudar cinema em plenos anos 90? 256 00:18:54,049 --> 00:18:57,010 Na época, todos estavam ativos em movimentos sociais, mas começaram a 257 00:18:57,094 --> 00:19:00,347 aparecer limites. 258 00:19:00,430 --> 00:19:04,101 A perestroika e a glasnost acabaram com a União Soviética. 259 00:19:04,184 --> 00:19:08,063 Mas você tá fazendo uma análise meio exagerada. 260 00:19:08,647 --> 00:19:13,527 Mas surgiram vários cineclubes como o nosso, eu não sei bem por quê. 261 00:19:14,111 --> 00:19:17,447 Então, no meu caso, eu decidi estudar cinema para tentar me encontrar. 262 00:19:17,531 --> 00:19:20,993 Se encontrar? 263 00:19:21,076 --> 00:19:25,539 Eu queria encontrar uma coisa de que eu gostasse. 264 00:19:25,622 --> 00:19:29,960 Na época, a gente tentou derrubar a ditadura e se opôs à revisão da 265 00:19:30,043 --> 00:19:34,381 constituição. Acho que todo mundo sentiu um vazio depois que tudo acabou. Não é 266 00:19:34,464 --> 00:19:38,760 como se eu tivesse contribuído de uma forma notável. 267 00:19:39,803 --> 00:19:42,431 Então, a gente estava meio perdido. 268 00:19:43,557 --> 00:19:49,521 A gente não sabia o que fazer com a nossa energia. O movimento estudantil já tinha 269 00:19:49,605 --> 00:19:55,569 acabado, então a gente simplesmente foi se agrupando. Dá pra dizer que a gente 270 00:19:55,652 --> 00:20:01,658 acabou formando um bolo. 271 00:20:02,534 --> 00:20:05,454 Uma pergunta que eu ouvi em vários festivais de cinema estrangeiros foi "Como 272 00:20:05,537 --> 00:20:08,498 o cinema coreano…?" 273 00:20:08,582 --> 00:20:09,541 …Se popularizou? 274 00:20:09,625 --> 00:20:12,628 Nos anos 2000, nossos filmes chamavam atenção nos festivais, e eles queriam 275 00:20:12,711 --> 00:20:16,048 saber de onde saíram aqueles diretores. 276 00:20:16,673 --> 00:20:18,258 Como aquilo aconteceu? 277 00:20:19,718 --> 00:20:21,637 E eu falava do Porta Amarela. 278 00:20:22,304 --> 00:20:26,975 Minha geração foi a primeira geração de cinéfilos. 279 00:20:27,059 --> 00:20:32,105 Provavelmente, foi a primeira geração de cinéfilos que começaram a estudar cinema 280 00:20:32,189 --> 00:20:37,236 de forma consciente e se tornaram diretores para entrar pra indústria. 281 00:20:38,028 --> 00:20:42,282 Acho que ficava mais fácil pra eles escreverem nos artigos quando eu dizia 282 00:20:42,366 --> 00:20:46,620 isso, então era assim que eu explicava. 283 00:20:47,746 --> 00:20:51,375 Hoje, o comitê contra a proibição de "The Night Before the Strike", um filme em 16 284 00:20:51,458 --> 00:20:55,087 -milímetros… -Jangsangotmae era o 285 00:20:55,170 --> 00:20:58,840 maior sucesso na época. 286 00:20:59,508 --> 00:21:03,804 Muitos fãs esperavam filmes do Jangsangotmae todo ano. 287 00:21:05,347 --> 00:21:06,974 Film Studio Youth era outro grupo bom. 288 00:21:09,518 --> 00:21:13,438 Depois do "Espaço de Cinema 1895" mudar o nome pra "SASé", ele ficou conhecido como 289 00:21:13,522 --> 00:21:17,484 a cinemateca privada com a mais longa história. 290 00:21:18,277 --> 00:21:21,154 Parecia que todos os cinéfilos que estavam escondidos tinham aparecido de 291 00:21:21,238 --> 00:21:24,199 repente. 292 00:21:24,283 --> 00:21:26,743 THE NIGHT BEFORE THE STRIKE 293 00:21:26,827 --> 00:21:29,162 HOMO VIDEOCUS 294 00:21:30,205 --> 00:21:35,085 Acho que essa era a situação estranha dos anos 90. 295 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 É o que eu acho. 296 00:21:43,677 --> 00:21:47,306 O governo deve ter colocado alguma coisa na água, porque parecia um projeto pra 297 00:21:47,389 --> 00:21:51,018 transformar todos em cinéfilos. 298 00:21:59,860 --> 00:22:01,403 JANGSANGOTMAE 299 00:22:02,821 --> 00:22:04,406 CINEMATECA 1895 300 00:22:05,532 --> 00:22:11,288 Comparado a esses grupos, o Porta Amarela era desconhecido, peculiar. 301 00:22:12,205 --> 00:22:13,957 O Jangsangotmae era a primeira divisão. 302 00:22:14,041 --> 00:22:14,958 Era. 303 00:22:15,834 --> 00:22:19,129 O Studio Youth, do Jung Ji-woo tava lá com eles. Nós éramos amadores, se comparados 304 00:22:19,212 --> 00:22:22,507 a eles. 305 00:22:23,800 --> 00:22:29,556 A mensalidade da faculdade parecia um desperdício. 306 00:22:30,640 --> 00:22:36,772 Eu percebi que dava para comprar vários materiais com aquele dinheiro. Então, eu 307 00:22:36,855 --> 00:22:42,986 decidi me meter numa grande encrenca. 308 00:22:45,822 --> 00:22:47,949 Eu fundei um instituto de cinema. 309 00:22:48,033 --> 00:22:50,202 ESTAÇÃO UNIVERSIDADE HONGIK 310 00:22:50,869 --> 00:22:52,662 Minha família não sabia, claro. 311 00:23:01,004 --> 00:23:03,090 PRÉDIO GYEONGSEO 2º ANDAR, SALA 202 312 00:23:05,175 --> 00:23:10,514 Na época, o Porta Amarela ficava no segundo andar de um prédio em Seogyo-dong. 313 00:23:11,556 --> 00:23:12,557 Era um… 314 00:23:14,893 --> 00:23:17,187 …Prédio retangular, assim. 315 00:23:18,855 --> 00:23:20,273 Tinha um corredor no meio. 316 00:23:21,400 --> 00:23:26,071 E o Porta Amarela ficava aqui. Essa era a porta. 317 00:23:28,824 --> 00:23:33,537 Abrindo a porta, dava para ver uma mesa redonda do lado esquerdo. Era onde o 318 00:23:33,620 --> 00:23:38,375 Joon-ho geralmente estudava. 319 00:23:41,086 --> 00:23:45,006 E tinha uma TV pequena quase no centro. A gente costumava assistir clipes musicais 320 00:23:45,090 --> 00:23:49,010 nela. 321 00:23:50,095 --> 00:23:52,556 Nós pintamos tudo de amarelo. 322 00:23:53,098 --> 00:23:58,895 O Dae-yeop não nos ajudou? Eu me lembro que você e o Jong-tae trouxeram a tinta. 323 00:23:58,979 --> 00:24:04,776 Os móveis não eram daquela cor, mas vocês decidiram pintar tudo de amarelo, não foi? 324 00:24:09,239 --> 00:24:12,784 Naquela época, eu gostava de amarelo, por algum motivo, amarelo brilhante. Achava 325 00:24:12,868 --> 00:24:16,413 uma cor linda. 326 00:24:16,997 --> 00:24:22,252 Pelo que eu me lembro, tinha uma tinta amarela que sobrou de uma construção ou 327 00:24:22,335 --> 00:24:27,591 reforma. Por acaso era amarela. Não tinha motivo para comprar mais tinta, então nós 328 00:24:27,674 --> 00:24:32,971 pintamos tudo de amarelo. Não tinha nenhum significado. 329 00:24:34,014 --> 00:24:35,807 No começo não se chamava "Porta Amarela". 330 00:24:35,891 --> 00:24:36,808 Não. 331 00:24:36,892 --> 00:24:39,394 Era o "Instituto de Cinema". 332 00:24:40,312 --> 00:24:44,524 Nós começamos a estudar semiótica, e virou o "Porta Amarela". 333 00:24:44,608 --> 00:24:45,525 É. 334 00:24:45,609 --> 00:24:47,777 Nós começamos a falar de "significante" e "significado". 335 00:24:47,861 --> 00:24:52,741 -Puxa. -Querendo dar um sentido para aquilo. 336 00:24:54,409 --> 00:24:57,287 -Tentando justificar. -Verdade. 337 00:24:57,370 --> 00:25:01,374 Nós falávamos desse jeito mesmo sem um conhecimento aprofundado. 338 00:25:02,209 --> 00:25:06,505 "O significante e significado não batem. Viu? A porta amarela existe". 339 00:25:07,547 --> 00:25:08,798 É. 340 00:25:08,882 --> 00:25:12,427 Deve ser por isso que a divisão de crítica se chamava "Sisi". "Significante, 341 00:25:12,511 --> 00:25:15,138 -significado". -É verdade. 342 00:25:15,222 --> 00:25:17,933 Quem nem o grupo "SAsé". 343 00:25:18,016 --> 00:25:19,768 -Isso. -"Significante, significado". 344 00:25:19,851 --> 00:25:22,812 Era uma cinemateca famosa em Daehak-ro, eles usaram a mesma lógica pro 345 00:25:22,896 --> 00:25:25,857 -nome. -Nós usávamos 346 00:25:25,941 --> 00:25:29,444 -"significante" e "significado" pra tudo. -É. 347 00:25:29,528 --> 00:25:32,447 Os conceitos de "significado" e "significante" eram meio estranhos pra 348 00:25:32,531 --> 00:25:35,534 -nós. -É verdade. 349 00:25:35,617 --> 00:25:39,037 Então era um orgulho poder usar eles. 350 00:25:39,120 --> 00:25:41,957 Por que essa obsessão por semiótica? 351 00:25:42,040 --> 00:25:45,210 Semiótica, pós-modernismo e pós-estruturalismo. Na época, Roland 352 00:25:45,293 --> 00:25:48,463 Barthes e esses conceitos estavam na moda. 353 00:25:48,547 --> 00:25:51,967 Verdade. 354 00:25:52,050 --> 00:25:57,639 Nós mal entendíamos essas coisas, mas nos forçávamos a fazer seminários. 355 00:25:57,722 --> 00:26:02,227 Não sei se isso ainda é comum, mas existiam copiadoras famosas em frente às 356 00:26:02,310 --> 00:26:06,815 universidades no nosso tempo. Lá dava para fazer cópias de vários livros 357 00:26:06,898 --> 00:26:11,403 renomados no original em inglês, muitas coletâneas também. E o Jong-tae queria 358 00:26:11,486 --> 00:26:16,074 todos. 359 00:26:16,157 --> 00:26:20,620 Eu…eu pedia para copiar todos, sem nem saber sobre o que eles eram. 360 00:26:21,871 --> 00:26:24,291 Comprava coletâneas inteiras. 361 00:26:25,000 --> 00:26:29,045 Nós escolhíamos alguns daqueles livros pra usar. 362 00:26:29,129 --> 00:26:34,301 É, nós estudamos aquele livro do Dudley Andrew juntos. 363 00:26:34,384 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 364 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 Aquele foi dureza. 365 00:26:38,138 --> 00:26:40,056 Eu sofri pra traduzir. 366 00:26:41,349 --> 00:26:45,770 A Min-hyang se formou em inglês, ela era muito boa. 367 00:26:45,854 --> 00:26:48,023 Eu era boa só em teoria. 368 00:26:48,732 --> 00:26:52,235 Os outros membros não eram muito bons em inglês. 369 00:26:52,319 --> 00:26:57,282 Se-beom, durante quanto tempo você fez doutorado enquanto estava no clube? 370 00:26:58,116 --> 00:27:00,577 Eu comecei o doutorado logo depois de entrar. 371 00:27:00,660 --> 00:27:02,078 Logo depois? 372 00:27:02,162 --> 00:27:05,206 Mas nós chamávamos você de doutor Ban. 373 00:27:06,374 --> 00:27:08,793 Antes mesmo de eu começar o doutorado. 374 00:27:09,836 --> 00:27:12,964 Nós te demos um apelido diferente. "Filólogo". 375 00:27:13,048 --> 00:27:16,176 Filólogo, isso. 376 00:27:16,968 --> 00:27:22,515 Eu me lembro. Quando nós fazíamos seminários, cada um trazia algumas páginas 377 00:27:22,599 --> 00:27:28,229 traduzidas, e cada vez que uma das palavras estava errada você apontava. 378 00:27:28,313 --> 00:27:31,316 Eu pesquisava o significado de cada palavra e sugeria uma tradução melhor. Por 379 00:27:31,399 --> 00:27:34,778 isso eu era o "filólogo". 380 00:27:34,861 --> 00:27:38,156 Na hora da apresentação os seminários pareciam ótimos, mas depois a gente não se 381 00:27:38,239 --> 00:27:41,534 lembrava de nada. 382 00:27:42,327 --> 00:27:46,122 Você já estava trabalhando para a equipe do diretor Kim Sung-su naquela 383 00:27:46,206 --> 00:27:50,001 -época? -Sim, tava. Muitos de nós participamos 384 00:27:50,085 --> 00:27:53,880 da produção de curtas em 16 milímetros. 385 00:27:53,963 --> 00:27:56,174 Dae-yeop, você se lembra de "Beat", com o Jung Woo-sung? 386 00:27:56,257 --> 00:27:58,677 Verdade. 387 00:27:58,760 --> 00:28:01,680 O Seok-u foi assistente de direção no filme. 388 00:28:02,263 --> 00:28:08,436 Naquela época, a equipe do Kim Sung-su já era famosa. Era uma equipe difícil. 389 00:28:09,270 --> 00:28:14,776 As pessoas que passaram por aquela experiência mudaram um pouco. 390 00:28:15,485 --> 00:28:19,489 O Seok-u foi o nosso primeiro conhecido a ter uma experiência prática. 391 00:28:19,572 --> 00:28:24,619 Do seu ponto de vista, deve ter sido interessante. Seria maldade dizer 392 00:28:24,703 --> 00:28:29,749 "engraçado". Você entrou para o clube com experiência prática, mas os outros membros 393 00:28:29,833 --> 00:28:34,879 só queriam saber de fazer seminários com livros no idioma original. Nós éramos bem 394 00:28:34,963 --> 00:28:40,218 acadêmicos, você não achava ridículo? 395 00:28:40,301 --> 00:28:44,305 Nós ficávamos estudando e sublinhando livros em inglês com o Se-beom. O que você 396 00:28:44,389 --> 00:28:48,393 -achava? -Sim. Quando eu vi o 397 00:28:48,476 --> 00:28:52,939 clube, vocês pareciam amadores. 398 00:28:53,022 --> 00:28:53,857 Justamente. 399 00:28:54,482 --> 00:28:57,402 Mas, por dentro, eu me sentia arrogante. 400 00:28:59,988 --> 00:29:01,781 Eu peço desculpas por isso. 401 00:29:02,365 --> 00:29:07,662 Não, tudo bem. Eu tava doido pra fazer um curta, mas eu nunca tinha feito nada e não 402 00:29:07,746 --> 00:29:13,042 sabia de nada. Então eu pensei que, se eu conquistasse sua simpatia, talvez 403 00:29:13,126 --> 00:29:18,465 conseguisse começar alguma coisa. 404 00:29:19,132 --> 00:29:23,261 Yun-a, você já cursava pós-graduação na época? 405 00:29:23,344 --> 00:29:27,640 Eu entrei pro clube no segundo semestre da minha pós. 406 00:29:27,724 --> 00:29:32,228 -Você não pretendia estudar no exterior? -Eu já tinha me casado. 407 00:29:33,563 --> 00:29:34,481 Sério? 408 00:29:36,649 --> 00:29:40,361 Eu tinha acabado de me casar, então eu não podia me dedicar tanto assim ao clube. Eu 409 00:29:40,445 --> 00:29:44,157 era dedicada, mas eu não podia fazer mais do que eu fazia. 410 00:29:45,033 --> 00:29:46,659 A minha vida era muito agitada. 411 00:29:46,743 --> 00:29:51,456 Você era "um dos adultos", como o Dae-yeop. Nós tínhamos dois grupos, o dos 412 00:29:51,539 --> 00:29:56,377 adultos e o das crianças, dos estudantes. 413 00:29:56,461 --> 00:30:00,340 Quando nós conversávamos, eu não conseguia ser informal com a Yun-a. Não 414 00:30:00,423 --> 00:30:04,302 era uma questão de intimidade, é que eu sabia que ela era casada, então precisava 415 00:30:04,385 --> 00:30:08,306 ser mais formal. 416 00:30:08,890 --> 00:30:09,849 Que isso. 417 00:30:12,018 --> 00:30:12,894 Sério? 418 00:30:12,977 --> 00:30:16,481 Só um minuto, eu tenho uma pergunta: Vocês se lembram de como nós costumávamos 419 00:30:16,564 --> 00:30:20,026 encomendar comida? 420 00:30:20,109 --> 00:30:25,698 É, e nós começamos a chamar o lugar de Porta Amarela por causa disso. 421 00:30:26,825 --> 00:30:30,620 Quando nós encomendávamos alguma coisa durante a reforma, dizíamos para entregar 422 00:30:30,703 --> 00:30:34,457 na Porta Amarela no segundo andar. 423 00:30:34,541 --> 00:30:36,376 Por isso virou "Porta Amarela". 424 00:30:36,459 --> 00:30:40,505 É, quando alguém vinha visitar, nós dizíamos para vir até a Porta Amarela, até 425 00:30:40,588 --> 00:30:44,634 que um dia o Jong-tae disse que o nosso nome devia ser "Porta Amarela", e nós 426 00:30:44,717 --> 00:30:48,763 demos o significado depois. 427 00:30:49,639 --> 00:30:51,641 LARANJA MECÂNICA UM DIA NO CAMPO 428 00:30:51,724 --> 00:30:55,728 Quando nós estudávamos, os autores davam exemplos de filmes que eu nunca 429 00:30:55,812 --> 00:31:00,233 tinha assistido, então eu não entendia nada. 430 00:31:00,316 --> 00:31:03,945 "O Gabinete do Dr. Caligari" era um exemplo do expressionismo alemão. Tinha 431 00:31:04,028 --> 00:31:07,657 uma foto no livro, mas nós não tínhamos como ver o filme, então tínhamos 432 00:31:07,740 --> 00:31:11,411 que imaginar. 433 00:31:12,287 --> 00:31:16,499 Antes do YouTube, se nós quiséssemos ver "A Chegada de um Trem na Estação" era 434 00:31:16,583 --> 00:31:20,795 preciso fazer várias cópias em VHS. 435 00:31:23,548 --> 00:31:29,178 E agora? Nós tínhamos que assistir filmes, então a maior missão do nosso 436 00:31:29,262 --> 00:31:34,893 cineclube era obter os filmes para nós assistirmos. Quando nós descobríamos que 437 00:31:34,976 --> 00:31:40,607 alguém tinha um dos filmes, nós pegávamos emprestado e fazíamos uma cópia. Esse era 438 00:31:40,690 --> 00:31:46,571 o maior trabalho que o cineclube fazia, e o diretor Bong estava no comando disso. 439 00:31:46,654 --> 00:31:51,826 Naquele tempo não havia muitos lugares onde nós pudéssemos alugar esses filmes. 440 00:31:51,910 --> 00:31:57,373 Mas o diretor Bong tinha um talento para encontrar "filmes de arte". 441 00:31:57,457 --> 00:32:01,127 As cópias não eram digitais, nós tínhamos que assistir à fita inteira para 442 00:32:01,210 --> 00:32:04,881 que o vídeo fosse copiado, não tinha outra opção. Para fazer duas cópias, 443 00:32:04,964 --> 00:32:08,593 tínhamos que assistir duas vezes. 444 00:32:08,676 --> 00:32:13,222 Nós copiávamos três, quatro vezes. E, quando se faz uma cópia de uma cópia, a 445 00:32:13,306 --> 00:32:17,852 estática no vídeo fica cada vez pior. E, quando nós copiávamos uma fita americana, 446 00:32:17,936 --> 00:32:22,482 aparecia o aviso do FBI no começo. 447 00:32:24,192 --> 00:32:29,948 Fitas coreanas falavam de tigres e varíola pra desencorajar cópias ilegais. 448 00:32:30,031 --> 00:32:34,118 Um vídeo pode mudar o futuro de uma pessoa. 449 00:32:34,202 --> 00:32:39,040 Mas aquele era o único jeito que a gente tinha de conseguir assistir aos filmes. 450 00:32:43,628 --> 00:32:48,299 Nós escrevíamos o título direto na fita. As pessoas costumavam colar um adesivo, 451 00:32:48,383 --> 00:32:53,096 mas era mais legar ver escrito na fita. 452 00:32:56,099 --> 00:32:59,560 Eu escrevi os títulos dos filmes do Godard em francês. Eu poderia ter escrito 453 00:32:59,644 --> 00:33:03,106 os títulos em coreano, não teria problema, mas eu sabia escrever em 454 00:33:03,189 --> 00:33:06,901 francês. 455 00:33:06,985 --> 00:33:10,863 "A-B-O-U-T-D-E-S-O-U-F-F-L-E". "À Bout de Souffle"? Eu ainda não sei como se 456 00:33:10,947 --> 00:33:14,826 pronuncia. 457 00:33:15,660 --> 00:33:19,330 Eu imprimia os títulos em um papel, para ver a posição deles, depois prendia os 458 00:33:19,414 --> 00:33:23,126 adesivos das fitas em cima. 459 00:33:23,793 --> 00:33:28,172 Então eu imprimia de novo e os títulos ficavam certos nos adesivos. 460 00:33:29,090 --> 00:33:31,634 Era um método rudimentar. 461 00:33:32,176 --> 00:33:36,472 Algumas das fitas do Porta Amarela têm títulos escritos à mão, mas, depois de um 462 00:33:36,556 --> 00:33:41,227 tempo, começamos a imprimir os adesivos. 463 00:33:41,310 --> 00:33:45,857 Acho que, depois de um tempo, nós fomos ficando mais obcecados por copiar filmes e 464 00:33:45,940 --> 00:33:50,778 ir aumentando a nossa coleção. 465 00:33:50,862 --> 00:33:53,072 A obsessão faz parte. 466 00:33:53,906 --> 00:33:57,326 O comportamento de um aficionado pode parecer estranho. 467 00:33:57,410 --> 00:34:01,831 Mas, para um aficionado, o impulso é simplesmente natural. Meu desejo por mais 468 00:34:01,914 --> 00:34:06,377 filmes era uma obsessão. 469 00:34:07,587 --> 00:34:12,425 Hoje em dia, é só usar o computador, mas, na época, tinha que ser tudo à mão. 470 00:34:14,177 --> 00:34:19,557 É. Acho que o Joon-ho que me ensinou a usar um mouse. 471 00:34:20,767 --> 00:34:24,353 Ele explicou que se chamava "mouse" porque parecia um rato. 472 00:34:25,104 --> 00:34:27,148 -Desde 92. -92. 473 00:34:27,231 --> 00:34:28,733 "Lista da videoteca". 474 00:34:29,442 --> 00:34:30,401 "Organizada por Bong". 475 00:34:32,028 --> 00:34:34,030 -Tinha isso, ó. -Por que os asteriscos? 476 00:34:35,281 --> 00:34:37,200 -Não sei. -Eram os que não podíamos perder? 477 00:34:37,283 --> 00:34:40,036 Pode ser. Ou alguma outra coisa. 478 00:34:40,119 --> 00:34:41,204 "O Encouraçado Potemkin" 479 00:34:42,121 --> 00:34:44,373 "Antes da Revolução", de Bertolucci. 480 00:34:44,457 --> 00:34:46,334 Talvez os asteriscos sejam… 481 00:34:47,168 --> 00:34:50,755 -…Para não emprestar? -É, alguma coisa assim. 482 00:34:50,838 --> 00:34:54,300 "A Conversação", do Coppola. Nós vimos esse juntos, lembra? 483 00:34:55,384 --> 00:34:57,053 Também compramos alguns. 484 00:34:57,136 --> 00:35:01,182 -Nós íamos até Hwanghak-dong. -Onde tinha atacadistas. 485 00:35:01,265 --> 00:35:03,851 Isso. E gente vendendo vídeos baratos pela rua. 486 00:35:04,852 --> 00:35:08,231 Cada fita custava dois mil e 500 wons. 487 00:35:08,314 --> 00:35:13,152 Era uma caça ao tesouro. No meio dos filmes ruins, eu encontrava filmes do Kim 488 00:35:13,236 --> 00:35:18,116 -Ki-young ou do Dušan Makavejev. -É. É. 489 00:35:18,199 --> 00:35:19,826 Ou do Abel Ferrara. 490 00:35:19,909 --> 00:35:23,704 -Andrzej Wajda. -"Rei de Nova York", Andrzej Wajda. Esses 491 00:35:23,788 --> 00:35:27,792 filmes vinham com títulos traduzidos de forma estranha. 492 00:35:27,875 --> 00:35:30,253 -É mesmo. -Nós achávamos na intuição. 493 00:35:30,962 --> 00:35:33,881 Quem me dava listas de novos filmes, informações e dicas era o diretor Kim 494 00:35:33,965 --> 00:35:36,926 Hong-jun. 495 00:35:37,009 --> 00:35:37,885 Sei. 496 00:35:37,969 --> 00:35:41,931 Um daqueles cinéfilos originais, ele agora é o diretor do Arquivo 497 00:35:42,014 --> 00:35:46,227 Cinematográfico Coreano e publicou um livro. Como era o título? 498 00:35:46,310 --> 00:35:48,229 "Duas ou Três Coisas que eu sei de Filmes". 499 00:35:48,312 --> 00:35:54,152 Fez sucesso no início dos anos 90, e muitos como nós compraram. 500 00:35:54,235 --> 00:35:58,447 Se tivesse sido nos anos 60 ou 70, quando era impossível ver os filmes que eu 501 00:35:58,531 --> 00:36:02,743 mencionava, o livro teria sido inútil. E, se os filmes fossem tão acessíveis quanto 502 00:36:02,827 --> 00:36:07,039 são agora, ele não teria sido tão útil. Naquela época, poucos filmes chegavam aos 503 00:36:07,123 --> 00:36:11,335 cinemas, mas o mercado de vídeo começou a crescer, e muitos filmes foram chegando 504 00:36:11,419 --> 00:36:15,631 aos poucos sem que as pessoas soubessem distinguir aquilo que era bom daquilo que 505 00:36:15,715 --> 00:36:19,802 era ruim. 506 00:36:24,473 --> 00:36:28,227 O livro explicava que as obras de certos diretores tinham sido traduzidas 507 00:36:28,311 --> 00:36:32,064 com títulos diferentes e absurdos. 508 00:36:32,648 --> 00:36:37,236 "O Desprezo" tinha vindo como "O Amor e Desprezo", e, com essa informação, ficava 509 00:36:37,320 --> 00:36:41,949 mais difícil de achar o filme em Hwanghak-dong. 510 00:36:42,491 --> 00:36:45,661 Acho que o diretor Kim Hong-jun usou um pseudônimo, porque o nome do outro era 511 00:36:45,745 --> 00:36:48,873 -diferente. -Gu Hoe-yeong. 512 00:36:48,956 --> 00:36:49,790 Gu Hoe-yeong! 513 00:36:49,874 --> 00:36:53,085 Acrônimo de "cinéfilo saudosista dos anos 90". 514 00:36:53,169 --> 00:36:58,507 Era a primeira vez que eu escrevia um artigo sobre cinema para a grande 515 00:36:58,591 --> 00:37:03,930 imprensa. Eu fiquei com medo de usar meu nome de verdade, então resolvi criar um 516 00:37:04,013 --> 00:37:09,352 pseudônimo, "Gu Hoe-yeong". Mais tarde, as pessoas disseram que o nome era um 517 00:37:09,435 --> 00:37:14,774 acrônimo para "cinéfilo saudosista dos anos 90", eu achei legal, só que não é 518 00:37:14,857 --> 00:37:20,196 verdade. Tudo que eu fiz foi olhar em volta, e tinha um jornal do meu lado. Eu 519 00:37:20,279 --> 00:37:25,910 vi o nome "Gu Yeong-hoe" nos obituários e eu só troquei para ficar "Gu Hoe-yeong". 520 00:37:25,993 --> 00:37:30,289 Eu nem vou falar da visão cultural que a nossa sociedade tinha sobre cinema naquela 521 00:37:30,373 --> 00:37:34,669 época. Trabalhar na indústria cinematográfica era considerado uma grande 522 00:37:34,752 --> 00:37:39,090 desgraça para a família da pessoa. 523 00:37:41,259 --> 00:37:45,680 Como conseguimos tantos? Conta pra ver quantos eram. 524 00:37:45,763 --> 00:37:46,681 Tá. 525 00:37:47,431 --> 00:37:48,808 Você é bom com números. 526 00:37:49,475 --> 00:37:51,310 Só parece. 527 00:37:52,812 --> 00:37:53,813 Uns 400? 528 00:37:53,896 --> 00:37:55,690 Uns 427. 529 00:37:55,773 --> 00:37:57,066 Menos do que eu pensava. 530 00:37:58,651 --> 00:38:00,278 Quantas linhas por página? 531 00:38:00,361 --> 00:38:04,115 Umas 30, porque são 26 letras no alfabeto. 532 00:38:04,198 --> 00:38:06,450 É melhor eu contar. Quatro. 533 00:38:07,201 --> 00:38:09,328 Então, umas 20. 534 00:38:09,412 --> 00:38:10,329 Oito. 535 00:38:11,914 --> 00:38:12,790 Nove, dez. 536 00:38:14,041 --> 00:38:15,793 Onze e meia. 537 00:38:15,876 --> 00:38:18,254 Dezessete páginas vezes trinta. 538 00:38:18,337 --> 00:38:19,714 Dá 510. 539 00:38:19,797 --> 00:38:22,466 510? Nós tínhamos uns 500 filmes. 540 00:38:23,009 --> 00:38:26,012 E uma hora, nós paramos de registrar. 541 00:38:26,095 --> 00:38:26,971 Verdade. 542 00:38:27,054 --> 00:38:29,974 Quando eu fui ao Porta Amarela pela primeira vez, você estava fazendo uma 543 00:38:30,057 --> 00:38:33,394 tabela enorme. 544 00:38:33,477 --> 00:38:34,437 Tabela? 545 00:38:34,520 --> 00:38:37,023 Num papel grande, você era bom nisso. 546 00:38:37,106 --> 00:38:41,360 Era uma lista de atrasados? Eu sou obsessivo-compulsivo, sou perfeito para 547 00:38:41,444 --> 00:38:45,698 esse trabalho. Eu era o aluno que ficava encarregado das pequenas tarefas na sala. 548 00:38:45,781 --> 00:38:50,036 Era o monitor o ano todo. 549 00:38:50,119 --> 00:38:51,037 Pois é. 550 00:38:51,120 --> 00:38:55,541 Eu marcava quem conversava em aula. E quem não devolvia as fitas. 551 00:38:56,459 --> 00:38:59,545 Alguém disse que, se você não cuida bem das suas fitas, sua videoteca some em um 552 00:38:59,628 --> 00:39:03,049 mês. 553 00:39:03,132 --> 00:39:06,427 Quando ouvi isso, comecei a cuidar ainda mais dos vídeos. 554 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Eu chegava com cara de bravo e perguntava por que a pessoa ainda não tinha devolvido 555 00:39:10,431 --> 00:39:13,642 nossa fita. 556 00:39:17,813 --> 00:39:20,691 "Devolve, já faz duas semanas". 557 00:39:20,775 --> 00:39:22,568 Você é desprezível. 558 00:39:24,320 --> 00:39:28,032 Eu só estava tentando proteger a coleção. 559 00:39:28,115 --> 00:39:29,742 O que é "desprezível"? 560 00:39:38,876 --> 00:39:39,794 O que é isso? 561 00:39:41,379 --> 00:39:44,131 PRIMEIRO SEMINÁRIO DE ANÁLISE TEXTUAL 562 00:39:44,215 --> 00:39:45,674 Olha! Puxa vida. 563 00:39:48,803 --> 00:39:54,225 Era quando cada um via um filme, e depois de assistir, a gente fazia essas análises. 564 00:39:56,435 --> 00:39:58,312 "Análise para diferentes situações". 565 00:39:59,105 --> 00:40:04,110 "Aplique a estrutura abaixo para gênero, roteiro e movimento". 566 00:40:05,111 --> 00:40:07,780 Como se nós soubéssemos fazer isso. 567 00:40:09,198 --> 00:40:14,703 Nós não sabíamos do que estávamos falando. "Analise o filme por cenas". 568 00:40:20,292 --> 00:40:21,627 Gravador com jog shuttle. 569 00:40:21,710 --> 00:40:23,003 - Salvo! - Fora! 570 00:40:23,087 --> 00:40:24,630 - Salvo! - Vamos ver de novo. 571 00:40:24,713 --> 00:40:28,551 O controle jog shuttle detecta cada ação. 572 00:40:30,761 --> 00:40:33,264 -Surgiu o "jog shuttle". -É mesmo. 573 00:40:33,347 --> 00:40:39,812 Hoje é possível editar vídeos só com um aplicativo no celular. 574 00:40:40,771 --> 00:40:44,358 Dá até pra colocar efeitos, então talvez isso soe primitivo, mas, quando o 575 00:40:44,442 --> 00:40:48,028 -jog shuttle surgiu foi uma loucura. -Verdade. 576 00:40:48,112 --> 00:40:52,992 Nós podíamos voltar e avançar um filme, analisar cenas quadro a quadro. Nós víamos 577 00:40:53,075 --> 00:40:57,997 como a montagem e as cenas com dublês eram feitas. 578 00:40:58,914 --> 00:41:03,669 Os cinéfilos da geração anterior, como o diretor Kim Hong-jun… 579 00:41:04,462 --> 00:41:07,923 …iam ao Instituto Goethe e ao Instituto Francês para ver os filmes, e não podiam 580 00:41:08,007 --> 00:41:11,469 -rebobinar. -É mesmo. 581 00:41:11,552 --> 00:41:17,057 Mas a gente podia analisar os filmes com o jog shuttle. 582 00:41:17,141 --> 00:41:21,061 Era alguma coisa assim. Nós fizemos a primeira análise textual, eu acho que eu 583 00:41:21,145 --> 00:41:25,107 fiquei com "Touro Indomável" e "Cidadão Kane". 584 00:41:25,816 --> 00:41:30,571 Eu vi esses filmes. "Luzes da Cidade", "O Sacrifício". E eu acho, acho que eu fiz as 585 00:41:30,654 --> 00:41:35,409 análises, você está com elas? 586 00:41:35,493 --> 00:41:36,952 -Estou. -É sério? 587 00:41:37,036 --> 00:41:37,870 Sério. 588 00:41:37,953 --> 00:41:39,622 Nós publicávamos assim. 589 00:41:39,705 --> 00:41:42,708 PORTA AMARELA PRIMEIRA EDIÇÃO 590 00:41:42,791 --> 00:41:46,837 Eu não fiz sozinha, nós trabalhamos juntos, e cada divisão fazia sua parte. 591 00:41:46,921 --> 00:41:50,925 Não era muito, mas nós publicamos isso. 592 00:41:51,008 --> 00:41:53,636 Essa primeira edição era muito importante, mas nós não demos 593 00:41:53,719 --> 00:41:56,347 continuidade. 594 00:41:57,056 --> 00:41:58,015 Olha só. 595 00:41:59,808 --> 00:42:03,646 Eu procurei isso por toda parte, onde você encontrou? 596 00:42:03,729 --> 00:42:05,147 É da Kim Yun-a. 597 00:42:05,231 --> 00:42:07,608 Eu sabia que ela tinha um exemplar. Tem uma análise de "O Poderoso Chefão". 598 00:42:07,691 --> 00:42:10,319 É. 599 00:42:10,402 --> 00:42:12,363 Eu desenhei isso. 600 00:42:13,030 --> 00:42:18,160 "'O Poderoso Chefão' é um filme clássico com um formato rígido". 601 00:42:20,287 --> 00:42:23,332 Eu falava como se soubesse alguma coisa. 602 00:42:24,875 --> 00:42:28,087 Isso era parte do nosso seminário. 603 00:42:28,170 --> 00:42:29,088 É. 604 00:42:30,172 --> 00:42:32,675 Eu me empenhei nisso. 605 00:42:35,469 --> 00:42:37,012 O PODEROSO CHEFÃO 606 00:42:42,726 --> 00:42:45,396 F. COPPOLA, 1972 - 175 MINUTOS 607 00:43:01,120 --> 00:43:02,037 Muito bem. 608 00:43:06,166 --> 00:43:07,001 REBOBINAR 609 00:43:17,136 --> 00:43:18,929 Isso, suspense. 610 00:43:20,139 --> 00:43:23,684 É o que você mencionou, diretor Lee, controle da informação. A informação nesse 611 00:43:23,767 --> 00:43:27,313 plano só está disponível pra audiência. Assim o suspense é… 612 00:43:27,396 --> 00:43:31,567 -Criado. -…É criado. 613 00:43:50,085 --> 00:43:54,214 Eu devia ter mostrado isso pro Coppola, mas eu só mencionei. 614 00:43:58,719 --> 00:44:01,722 Tem um festival de cinema em Lyon. 615 00:44:02,806 --> 00:44:08,228 Todo ano o grande evento é quando eles convidam grandes nomes da indústria e 616 00:44:08,312 --> 00:44:13,734 prestam homenagens. Aquele ano o diretor Coppola foi o convidado principal. 617 00:44:15,277 --> 00:44:19,657 Eu fui encarregado de entregar um prêmio para ele. 618 00:44:20,783 --> 00:44:26,997 Quando foi a minha vez de discursar, eu comentei que, na época da faculdade, eu 619 00:44:27,081 --> 00:44:33,295 tinha feito uma análise de uma cena de "O Poderoso Chefão" dessa maneira. 620 00:44:34,171 --> 00:44:38,676 "Por que essa posição de câmera? Por que esse corte?" 621 00:44:39,259 --> 00:44:41,553 Por que essa sequência de planos? 622 00:44:43,764 --> 00:44:46,308 Por que o ator olha para lá? 623 00:44:49,353 --> 00:44:55,025 Eu me fiz essas perguntas e desenhei cada plano do filme na minha análise. 624 00:44:57,736 --> 00:44:59,738 E ainda me sinto ansioso. 625 00:45:00,948 --> 00:45:06,245 Foi diferente quando eu pude encontrar ele pessoalmente no palco e contar essa 626 00:45:06,328 --> 00:45:11,625 história. Foi maravilhoso e surreal. 627 00:45:12,626 --> 00:45:16,964 Desde então, eu vejo filmes prestando atenção nos cortes e planos. Em cada 628 00:45:17,047 --> 00:45:21,385 plano, eu observo a iluminação, a mise-en-scéne, todos os detalhes enquanto 629 00:45:21,468 --> 00:45:25,723 eu assisto. 630 00:45:25,806 --> 00:45:31,270 Era ótimo, no começo, mas depois eu comecei a me perguntar se precisava mesmo 631 00:45:31,353 --> 00:45:36,817 analisar tudo em cada filme que eu assistisse. Seria muito chato! Eu percebi 632 00:45:36,900 --> 00:45:42,364 que eu não podia ficar analisando cada detalhe do filme enquanto assistia, porque 633 00:45:42,448 --> 00:45:47,953 o poder de um filme é te capturar sem que você perceba. 634 00:45:48,495 --> 00:45:51,999 Quando nós víamos aqueles filmes, era legal saber que eu tinha amigos que também 635 00:45:52,082 --> 00:45:55,753 queriam assisti-los. 636 00:45:55,836 --> 00:46:01,467 O Porta Amarela era assim. Nós aprendíamos com as nossas conversas. 637 00:46:01,550 --> 00:46:07,181 Eu me lembro de uma cena em que o ator acende uma vela e anda cobrindo a chama 638 00:46:07,264 --> 00:46:12,936 com a mão, tentando impedir que ela se apague. 639 00:46:14,438 --> 00:46:16,857 NOSTALGIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 640 00:46:31,622 --> 00:46:34,958 Era um filme do Tarkovski, e hoje eu acharia ele bem chato. Mas, eu não sei por 641 00:46:35,042 --> 00:46:38,712 que aquilo me capturou. 642 00:46:38,796 --> 00:46:43,842 Foi quando eu percebi que filmes são arte, e que eu podia me dedicar àquilo. 643 00:46:50,724 --> 00:46:53,644 A cena tinha mais de cinco minutos. 644 00:46:54,770 --> 00:47:00,567 Ela me fez refletir sobre o que era o mundo do cinema. 645 00:47:03,111 --> 00:47:08,116 O Joon-ho adorava os filmes do Martin Scorcese. 646 00:47:10,327 --> 00:47:13,747 O título em inglês é "Raging Bull", mas o VHS foi lançado como "punhos de fúria" em 647 00:47:13,831 --> 00:47:17,292 coreano. 648 00:47:18,460 --> 00:47:22,005 As legendas em coreano tinham vários problemas. Mas, apesar disso, as lutas e 649 00:47:22,089 --> 00:47:25,634 todo o resto… 650 00:47:26,176 --> 00:47:30,722 …Eram avassaladores. Eu me lembro que nós fomos à loucura. Diretor Lee, você falou 651 00:47:30,806 --> 00:47:35,352 muito sobre a montagem e os movimentos. 652 00:47:35,435 --> 00:47:40,399 Eu mal tinha começado a estudar cinema, e achava cenas com cortes complicados e 653 00:47:40,482 --> 00:47:45,445 movimentos de câmera complicados muito boas. 654 00:47:47,239 --> 00:47:50,200 Mas aquela cena é bem simples. 655 00:47:52,369 --> 00:47:53,912 "'Bipe' minha esposa?" 656 00:47:55,122 --> 00:47:56,874 - Fodeu minha esposa? - O quê? 657 00:47:56,957 --> 00:47:58,292 Fodeu minha esposa? 658 00:47:59,793 --> 00:48:04,047 É simples, intenso, engraçado, e você fica triste depois da cena. 659 00:48:04,131 --> 00:48:05,674 Como assim? Sou seu irmão. 660 00:48:06,216 --> 00:48:07,217 Que pergunta é essa? 661 00:48:08,468 --> 00:48:13,682 Tem o rosto do Joe Pesci, mais alguns cortes e a câmera se move assim. 662 00:48:14,349 --> 00:48:19,021 O De Niro chega a dar medo quando sobe a escada. Depois que ele sobe, vem toda 663 00:48:19,104 --> 00:48:23,817 aquela violência. 664 00:48:25,110 --> 00:48:26,069 É assustador. 665 00:48:26,153 --> 00:48:27,946 Eu me lembro do que você disse. 666 00:48:28,739 --> 00:48:31,783 A cena começa com uma TV quebrada, não é? 667 00:48:31,867 --> 00:48:32,784 É. 668 00:48:32,868 --> 00:48:35,954 Quando você disse que aquilo dava o tom da cena, foi que eu entendi que aquilo 669 00:48:36,038 --> 00:48:39,625 também fazia parte da cena. 670 00:48:39,708 --> 00:48:43,003 -Eu que disse isso? -É, foi você. 671 00:48:43,086 --> 00:48:46,173 Eu não lembro nem o que aconteceu ontem. 672 00:48:47,132 --> 00:48:50,344 O HOMEM QUE PLANTAVA ÁRVORES FRÉDÉRIC BACK, 1987 673 00:48:50,427 --> 00:48:54,640 Tem uma animação chamada "O Homem que Plantava Árvores". 674 00:48:55,641 --> 00:49:00,187 Eu devia estar parecendo meio pra baixo. 675 00:49:01,229 --> 00:49:02,147 E a Hun-a… 676 00:49:03,231 --> 00:49:07,069 …Disse que, se a vida parecia muito difícil… 677 00:49:08,487 --> 00:49:10,030 …Filmes como aquele… 678 00:49:11,073 --> 00:49:12,574 …Iam me ajudar. 679 00:49:13,825 --> 00:49:14,785 Foi maravilhoso. 680 00:49:17,287 --> 00:49:20,415 Acho que eu não medi as palavras. Mas me lembro do Jong-tae ter recomendado o 681 00:49:20,499 --> 00:49:23,627 filme. 682 00:49:26,964 --> 00:49:30,968 De ele ter me apresentado esse filme incrível. É um filme fantástico, eu 683 00:49:31,051 --> 00:49:35,097 assisti várias vezes depois. 684 00:49:36,014 --> 00:49:41,687 É o melhor filme para mim. Eu só estou chorando por causa da idade. 685 00:49:41,770 --> 00:49:43,897 Vocês têm lembranças diferentes. 686 00:49:43,981 --> 00:49:45,565 É o efeito Rashomon. 687 00:49:51,738 --> 00:49:53,991 -Olha lá, a porta amarela. -É aquela porta. 688 00:49:54,074 --> 00:49:55,075 É mesmo. 689 00:49:56,159 --> 00:49:58,161 Eu estava dirigindo. 690 00:49:58,745 --> 00:50:00,497 Ela repetiu a atuação dura. 691 00:50:02,666 --> 00:50:03,917 Esses são oito milímetros. 692 00:50:05,168 --> 00:50:10,215 Ficaram numa caixa no meu escritório por 30 anos, dá para ver tudo. 693 00:50:11,925 --> 00:50:14,052 Não era fácil achar câmeras. 694 00:50:14,136 --> 00:50:15,178 Não mesmo. 695 00:50:15,262 --> 00:50:18,181 Especialmente para vídeos, e o filme era caro. 696 00:50:18,265 --> 00:50:19,141 É. 697 00:50:19,224 --> 00:50:20,892 Nossas mãos tremiam. 698 00:50:20,976 --> 00:50:24,938 Era assustador gastar 24 quadros por segundo. 699 00:50:34,448 --> 00:50:35,365 Devia ser… 700 00:50:36,950 --> 00:50:41,538 …1992, Eu tive que economizar bastante. 701 00:50:45,667 --> 00:50:49,004 Ele usou o dinheiro do trabalho de meio período. Acho que ele ganhava uns 300 mil 702 00:50:49,087 --> 00:50:52,466 wons por mês. 703 00:50:53,967 --> 00:50:58,597 Ele me perguntou se dava pra comprar uma câmera boa com aquele dinheiro. Na época, 704 00:50:58,680 --> 00:51:03,351 dava pra achar muitos eletrônicos na galeria Sewoon e Cheonggyecheon. 705 00:51:04,019 --> 00:51:08,065 Era uma câmera cara, a Hitachi 8200 Super VHS. 706 00:51:08,982 --> 00:51:12,569 Eu comprei e levei para o Porta Amarela no dia seguinte. 707 00:51:13,570 --> 00:51:18,366 Fiquei segurando ela durante o seminário. Ela era enorme. 708 00:51:19,951 --> 00:51:24,790 Eu virava a página segurando e fazendo carinho na câmera. 709 00:51:25,957 --> 00:51:31,338 Como posso dizer? Existia uma tensão, que surge com a primeira câmera. 710 00:51:49,523 --> 00:51:53,527 Eu fiz vários bicos com aquela câmera, filmei casamentos. 711 00:51:54,653 --> 00:51:59,991 Tinha todo tipo de trabalho: Festas de 60 anos, de um ano, casamentos e tudo mais. 712 00:52:12,003 --> 00:52:13,296 São todos. 713 00:52:13,380 --> 00:52:15,298 Estamos ótimos nessa foto. 714 00:52:16,133 --> 00:52:19,344 O Byeong-hun e o Seok-u estão juntos. 715 00:52:20,137 --> 00:52:23,056 Dizem que o Byeong-hun largou o cinema por minha causa. 716 00:52:24,141 --> 00:52:26,143 O Seok-u está triste. 717 00:52:26,226 --> 00:52:27,477 Por quê? 718 00:52:27,561 --> 00:52:31,064 Por ter gritado com você no set, ele sente muito. 719 00:52:33,441 --> 00:52:35,527 O Joon-ho tá escondido. 720 00:52:35,610 --> 00:52:36,528 É. 721 00:52:36,611 --> 00:52:37,529 O que é aquilo? 722 00:52:39,030 --> 00:52:40,949 Eu não sei quando ela foi tirada. 723 00:52:41,032 --> 00:52:46,496 Nem eu. Por que nós tiramos essa foto, afinal? Foi por impulso? 724 00:52:47,455 --> 00:52:50,709 A gente tá muito bem-vestido. 725 00:52:51,334 --> 00:52:52,544 Olha, a Hun-a! 726 00:52:54,254 --> 00:52:55,505 Foi no mesmo dia. 727 00:52:56,798 --> 00:52:58,884 Eu tô me curvando pra alguém? 728 00:52:58,967 --> 00:53:00,302 Ou é um ritual. 729 00:53:00,385 --> 00:53:02,262 -Pode ser. -Dá para ver um pedaço 730 00:53:02,345 --> 00:53:04,264 da minha Hitachi ali. 731 00:53:06,141 --> 00:53:07,184 A abertura! 732 00:53:07,267 --> 00:53:10,145 É mesmo, nossa cerimônia de abertura. 733 00:53:11,104 --> 00:53:13,148 Eu me lembro daquela cabeça de porco! 734 00:53:15,859 --> 00:53:20,197 Nós não tínhamos dinheiro para uma de verdade, então eu desenhei. 735 00:53:20,280 --> 00:53:22,949 É meu estilo de desenho. 736 00:53:23,033 --> 00:53:24,826 Eu escrevi a ordem dos eventos naquele pôster. 737 00:53:24,910 --> 00:53:26,828 Sério? 738 00:53:26,912 --> 00:53:28,163 É a letra dele. 739 00:53:28,246 --> 00:53:29,122 É. 740 00:53:29,206 --> 00:53:30,790 Não é a minha letra. 741 00:53:31,541 --> 00:53:35,045 -O que tá escrito ali, "gorila"? -Sim, "Gorila 2". 742 00:53:35,128 --> 00:53:37,130 -"Gorila 2". -"Gorila 2"? 743 00:53:37,214 --> 00:53:39,883 Esse era o "Looking for Paradise", não é? 744 00:53:40,884 --> 00:53:44,804 Eu chamei de "Gorila 2" como se fosse uma série, que vergonha. 745 00:53:48,475 --> 00:53:53,563 Era um clube que o diretor Choi Jong-tae fez com jovens apaixonados por cinema. 746 00:53:54,731 --> 00:53:56,900 Eles iam fazer uma mostra no fim do ano. 747 00:53:59,611 --> 00:54:04,282 Choi Jong-tae, Woo Hyun e Ahn Nae-sang, os dois últimos viraram atores famosos. Eles 748 00:54:04,366 --> 00:54:09,037 eram os três mosqueteiros, então o Hyun e o Nae-sang sempre apareciam no clube. Nós 749 00:54:09,120 --> 00:54:13,833 também saíamos para beber. 750 00:54:14,876 --> 00:54:15,794 É. 751 00:54:16,628 --> 00:54:21,758 Eu achei que seria uma mostra grandiosa, um evento chique, mas foi numa salinha 752 00:54:21,841 --> 00:54:27,264 minúscula, e eu…eu me lembro de ter ido até lá. 753 00:54:27,347 --> 00:54:31,142 Tava meio chato, eu achei que aquilo era tudo que eles podiam fazer, então…então, 754 00:54:31,226 --> 00:54:35,021 quase que eu acabei perdendo o interesse. 755 00:54:38,900 --> 00:54:42,195 Mas, quando o curta do Joon-ho começou, eu fiquei completamente fascinado. O que 756 00:54:42,279 --> 00:54:45,573 será que foi aquilo? 757 00:54:46,449 --> 00:54:48,994 Eu queria muito assistir de novo. 758 00:54:51,871 --> 00:54:53,790 O que você fez no curta? 759 00:54:54,582 --> 00:54:55,834 O do gorila? 760 00:54:55,917 --> 00:54:58,336 É, você mexia nos bonecos? 761 00:54:58,420 --> 00:54:59,296 A gente se revezou. 762 00:54:59,379 --> 00:55:01,339 Você ficou na câmera, e eu, nos bonecos? 763 00:55:01,423 --> 00:55:04,301 Não, era assim, quem tinha menos energia ficava na câmera. Quem tinha energia 764 00:55:04,384 --> 00:55:07,262 fazia… 765 00:55:07,345 --> 00:55:08,263 O trabalho pesado? 766 00:55:08,346 --> 00:55:11,141 Eu mexia os bonecos, e nós também tivemos que pendurar coisas no alto. 767 00:55:11,224 --> 00:55:14,811 -Você fez a parte perigosa. -Essas coisas. 768 00:55:15,770 --> 00:55:16,896 Pendurou tudo no cano. 769 00:55:16,980 --> 00:55:20,483 Eu achei que seria divertido. 770 00:55:20,567 --> 00:55:21,484 No começo? 771 00:55:21,568 --> 00:55:25,905 No começo. Nós filmamos por dois dias no porão do prédio em Daerim, o lugar com os 772 00:55:25,989 --> 00:55:31,161 canos do filme "Cão que Ladra Não morde". 773 00:55:31,244 --> 00:55:35,415 Nós tínhamos que mover o gorila aos poucos, foi difícil. 774 00:55:37,042 --> 00:55:40,920 EU VEJO CÉU AZUL… E… 775 00:55:47,177 --> 00:55:51,890 A Hitachi 8200 tinha muitas funções complexas. Eu filmava e editava com ela, e 776 00:55:51,973 --> 00:55:56,686 ela também tinha a função de colocar legendas, mas não em coreano, eu só 777 00:55:56,770 --> 00:56:01,483 conseguia colocar legendas em inglês. Eu não tive escolha a não ser fazer um filme 778 00:56:01,566 --> 00:56:06,279 mudo com legendas em inglês. 779 00:56:14,454 --> 00:56:19,250 O protagonista, o gorila, faz cocô em cima de uma pedra. 780 00:56:20,418 --> 00:56:23,922 -É mesmo, a pedra. -Ele faz cocô na pedra. 781 00:56:25,256 --> 00:56:28,676 O Bong fez o barulho do gorila fazendo cocô. 782 00:56:37,102 --> 00:56:40,271 O cocô vira uma lagarta e ataca o gorila. 783 00:56:42,190 --> 00:56:43,900 -E então… -É constrangedor ouvir 784 00:56:43,983 --> 00:56:45,735 alguém explicar a história. 785 00:56:51,491 --> 00:56:57,497 Era meio que um filme de monstro, uma criatura misteriosa aparece no filme. 786 00:56:58,415 --> 00:57:03,962 A lagarta era feita de argila branca, eu achei que argila vermelha deixaria nojento 787 00:57:04,045 --> 00:57:09,634 demais. Então, os dois começam a brigar, o gorila ataca. 788 00:57:14,055 --> 00:57:18,601 Na história o gorila queria ir para um lugar sem esses bichos. 789 00:57:21,646 --> 00:57:27,152 O gorila, que morava em um porão sujo e escuro, queria encontrar um paraíso, por 790 00:57:27,235 --> 00:57:32,782 isso o curta tinha um título brega, "Looking for Paradise". 791 00:57:35,285 --> 00:57:39,497 Tinha uma árvore exuberante no meio do campo, e o gorila sonhava em colher 792 00:57:39,581 --> 00:57:43,835 bananas frescas dela. 793 00:57:45,003 --> 00:57:50,300 Gorilas deviam subir em árvores, mas aquele gorila do curta subia nos canos de 794 00:57:50,383 --> 00:57:55,722 metal no teto do porão, sonhando em fugir. 795 00:57:59,142 --> 00:58:03,855 Quando o gorila começou a se mexer e a se esforçar para alcançar o objetivo, eu 796 00:58:03,938 --> 00:58:08,651 comecei a refletir sobre como, curiosamente, a conexão daquela proposta e 797 00:58:08,735 --> 00:58:13,448 daquela história tão simples com a imaginação cinematográfica era capaz de 798 00:58:13,531 --> 00:58:18,244 criar algo maravilhoso. 799 00:58:29,964 --> 00:58:34,886 Talvez fosse porque eu não participei da produção, mas eu não sabia que era tão 800 00:58:34,969 --> 00:58:39,891 difícil fazer um filme daqueles. Mas eu não podia dizer que eu não achei grande 801 00:58:39,974 --> 00:58:44,896 coisa. Todos os meus amigos que estudavam cinema falaram bem, eu não podia 802 00:58:44,979 --> 00:58:49,901 ser diferente. Então, eu não disse o que realmente achava, só disse que estava 803 00:58:49,984 --> 00:58:55,323 bem-feito. 804 00:58:55,406 --> 00:58:59,369 Como eu era arrogante… 805 00:59:00,453 --> 00:59:02,247 …Não achei grande coisa. 806 00:59:03,039 --> 00:59:09,796 Era uma animação em stop-motion, feita quadro a quadro, aí eu disse que… 807 00:59:11,005 --> 00:59:15,134 …Se a câmera tem aquela função, qualquer um pode fazer. 808 00:59:15,218 --> 00:59:20,223 Eu fiquei sem jeito. Quando eu passei o curta na festa de fim de ano, fiquei 809 00:59:20,306 --> 00:59:25,311 vermelho até as orelhas. Acho que era a primeira vez que eu criava alguma coisa 810 00:59:25,395 --> 00:59:30,400 com uma narrativa. E tinha umas 15, 20 pessoas lá, era um público. Só que era uma 811 00:59:30,483 --> 00:59:35,488 festa de fim de ano, o pessoal só queria terminar de assistir logo para 812 00:59:35,572 --> 00:59:40,743 poder começar a beber. 813 00:59:40,827 --> 00:59:46,082 Mas eu estava bem nervoso, então fiquei totalmente vermelho. 814 00:59:47,792 --> 00:59:50,420 É por isso que eu foquei em filmes live-action. Aquele curta me fez desistir 815 00:59:50,503 --> 00:59:53,172 da animação. 816 00:59:53,965 --> 00:59:58,052 Eu tinha que ir mexendo o boneco aos poucos para fazer o stop-motion e, depois 817 00:59:58,136 --> 01:00:02,223 de um tempo, eu comecei a ficar com raiva dele. 818 01:00:03,308 --> 01:00:06,936 Ele podia tentar se mexer um pouco sozinho! No live-action, pelo menos os 819 01:00:07,020 --> 01:00:10,898 atores se mexem sozinhos, sabe? 820 01:00:10,982 --> 01:00:15,820 Mas nós éramos meio doidos naquela época, não éramos? 821 01:00:15,903 --> 01:00:18,573 Nós viramos a noite toda filmando. 822 01:00:19,115 --> 01:00:21,284 Nós começamos umas oito horas. 823 01:00:21,367 --> 01:00:22,869 Estava frio ou quente? 824 01:00:23,828 --> 01:00:26,331 Eu estava focado demais na filmagem para perceber. 825 01:00:27,665 --> 01:00:29,667 -Acho que estava frio. -Estava? 826 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Nós estávamos de casaco. 827 01:00:31,502 --> 01:00:33,880 Uma hora, a sua mãe… 828 01:00:33,963 --> 01:00:35,048 …Foi até lá embaixo. 829 01:00:35,131 --> 01:00:38,426 Era tarde da noite, ela olhou pra gente como se a gente fosse dois idiotas. 830 01:00:38,509 --> 01:00:40,428 -E perguntou se não tinha acabado. -É. 831 01:00:40,970 --> 01:00:45,224 Naquela época, eu já tinha sido dispensado do exército. 832 01:00:46,017 --> 01:00:50,813 O filho adulto dela estava passando a noite no porão brincando com um gorila. 833 01:00:50,897 --> 01:00:51,898 É. 834 01:00:51,981 --> 01:00:56,361 Ela deve ter ficado extremamente frustrada, de verdade. 835 01:00:57,195 --> 01:01:01,741 Eu acredito que a essência dos filmes do diretor Bong já estava estabelecida no 836 01:01:01,824 --> 01:01:06,412 curta do gorila. 837 01:01:08,915 --> 01:01:12,543 Os filmes dele sempre têm muitas cenas em porões. 838 01:01:13,670 --> 01:01:18,174 Pode ir fazer suas necessidades no porão. 839 01:01:24,889 --> 01:01:28,935 O banheiro do escritório fica muito longe daqui. 840 01:01:32,605 --> 01:01:34,774 Essa é a história desse apartamento. 841 01:01:35,400 --> 01:01:39,862 Quando as construtoras estavam prosperando, em 1988, 842 01:01:39,946 --> 01:01:43,074 Os incidentes começaram a acontecer sucessivamente 843 01:01:43,157 --> 01:01:45,702 Desde que você foi dispensado do exército 844 01:01:45,785 --> 01:01:47,745 E veio para essa fábrica. 845 01:01:47,829 --> 01:01:53,126 Não acho que foi crime, porque vou entrar na universidade ano que vem. 846 01:01:54,752 --> 01:01:56,254 Você já planejou tudo. 847 01:01:59,215 --> 01:02:00,425 Ele ia fazer sucesso. 848 01:02:01,843 --> 01:02:04,762 Eu só não esperava que ele chegasse tão longe. 849 01:02:07,056 --> 01:02:13,813 É verdade, ele é muito bom com números, ele nunca gasta dinheiro à toa. 850 01:02:13,896 --> 01:02:20,820 Ele patrocinou o primeiro curta metragem oficial do diretor Bong, "White Collar". 851 01:02:22,739 --> 01:02:25,116 Não foram uns três milhões de wons? 852 01:02:25,199 --> 01:02:26,409 -Não. -Quanto foi? 853 01:02:26,492 --> 01:02:28,661 Eu não lembro direito, não. 854 01:02:28,745 --> 01:02:29,746 Não? 855 01:02:29,829 --> 01:02:30,913 Foi só uma parte. 856 01:02:30,997 --> 01:02:32,915 O valor está registrado em algum lugar. Quinhentos mil. 857 01:02:32,999 --> 01:02:34,917 Tem certeza? 858 01:02:35,001 --> 01:02:35,918 Eu tenho. 859 01:02:36,002 --> 01:02:37,545 Você disse que foram três milhões. 860 01:02:37,628 --> 01:02:38,546 O quê? 861 01:02:38,629 --> 01:02:39,672 Mentiroso. 862 01:02:39,756 --> 01:02:44,677 O Hyun estava na festa de fim de ano e assistiu à animação. Graças a isso, ele 863 01:02:44,761 --> 01:02:50,224 fez um investimento parcial quando eu filmei White Collar. 864 01:02:51,476 --> 01:02:53,853 Ele me deu dinheiro para o curta. 865 01:02:58,274 --> 01:03:01,611 "Woo Hyun-hui"? Ele não sabia o meu nome. 866 01:03:01,694 --> 01:03:02,612 Nossa. 867 01:03:02,695 --> 01:03:03,613 Cara. 868 01:03:03,696 --> 01:03:06,282 Eu acho que hoje em dia, ele deve saber. 869 01:03:06,365 --> 01:03:10,536 Olha, isso vai soar meio estranho, mas foi a primeira vez em que eu me arrependi de 870 01:03:10,620 --> 01:03:14,832 ajudar alguém. 871 01:03:15,833 --> 01:03:16,834 Não naquela época. 872 01:03:18,377 --> 01:03:20,129 Mas, aí, anos depois… 873 01:03:23,049 --> 01:03:24,133 …Ele fez "Memórias de um Assassino". 874 01:03:25,760 --> 01:03:30,348 Depois que eu assisti ao filme, eu saí da sala com o coração pesado e repleto de 875 01:03:30,431 --> 01:03:35,019 emoções. 876 01:03:36,521 --> 01:03:37,438 Naquela hora, eu pensei… 877 01:03:39,065 --> 01:03:39,982 …Que devia ter pagado tudo. 878 01:03:44,237 --> 01:03:45,154 A produção inteira. 879 01:03:46,197 --> 01:03:51,327 Eu fui mão-de-vaca por ter dado só aquela quantia. É sério. 880 01:04:02,421 --> 01:04:06,509 No fim, aparece uma única árvore. O título quer dizer "procurando pelo 881 01:04:06,592 --> 01:04:10,680 paraíso", e quando eu penso nisso… 882 01:04:11,848 --> 01:04:16,269 …Sinto que todos procuravam alguma coisa. É o que eu acho. 883 01:04:19,814 --> 01:04:24,318 No fim, o gorila alcança a árvore e para na frente dela. 884 01:04:24,402 --> 01:04:28,906 Nós estamos atrás do gorila, a câmera começa a recuar, e nós vemos… 885 01:04:33,035 --> 01:04:38,666 …Que aquela árvore não passava de uma imagem em uma televisão. 886 01:04:45,006 --> 01:04:47,341 No fim, acho que eu chorei um pouco. 887 01:04:48,301 --> 01:04:53,639 A história era tão boa que dava para se identificar com o gorila. 888 01:04:57,685 --> 01:05:02,315 Na época, não podíamos ir muito além do campus e do nosso bairro. 889 01:05:03,900 --> 01:05:06,944 Eu estava desempregada, sem dinheiro. 890 01:05:08,112 --> 01:05:12,867 Eu não sabia exatamente o que eu queria fazer, ou o que devia fazer. Mas eu sabia 891 01:05:12,950 --> 01:05:17,747 para onde eu não queria ir. 892 01:05:21,417 --> 01:05:22,960 De certo modo… 893 01:05:24,712 --> 01:05:26,213 …Eu era como o gorila. 894 01:05:27,298 --> 01:05:28,132 É. 895 01:05:37,141 --> 01:05:41,437 Considerando essa cultura dos vídeos, o novo cinema que vai abrir amanhã vai ser 896 01:05:41,520 --> 01:05:45,858 uma revolução fantástica. Eu já fiz uma visita. 897 01:05:46,442 --> 01:05:50,237 Tudo explodiu em 95, nos cem anos do cinema. 898 01:05:50,321 --> 01:05:54,784 Nosso primeiro cinema de arte vai abrir amanhã. 899 01:05:58,663 --> 01:06:02,833 Acho que a bilheteria de "Nostalgia", do Tarkovski, na Coreia foi a melhor depois 900 01:06:02,917 --> 01:06:07,088 da bilheteria da Rússia. E umas 60 mil pessoas viram "O Sacrifício". 901 01:06:08,214 --> 01:06:11,175 Todos nós íamos ver aqueles filmes… 902 01:06:12,635 --> 01:06:14,679 …E voltávamos com dor de cabeça. 903 01:06:15,972 --> 01:06:19,475 Foi quando surgiram revistas como "Cine 21" e "Kino". 904 01:06:20,851 --> 01:06:25,272 Nós líamos os artigos do Jung Sung-il, era uma sensação. 905 01:06:26,148 --> 01:06:30,027 Estatísticas mostram que "Jurassic Park", que estreou há alguns anos, teve um lucro 906 01:06:30,111 --> 01:06:33,990 maior do que a exportação anual de carros coreanos. 907 01:06:34,073 --> 01:06:38,160 Na minha opinião, a indústria do cinema começou a se formar após o meio dos anos 908 01:06:38,244 --> 01:06:42,331 90. Alguém, de repente, ficou famoso. Alguém, de repente, se tornou editor-chefe 909 01:06:42,415 --> 01:06:46,544 de uma revista. 910 01:06:48,212 --> 01:06:53,217 Eu acho que tudo que estava acontecendo também nos motivou. 911 01:06:54,218 --> 01:06:57,596 Nos anos 70 e 80, os jovens que gostavam de cinema se reuniam e se 912 01:06:57,680 --> 01:07:01,100 queixavam. 913 01:07:03,060 --> 01:07:05,730 Por que a Coreia não tinha um festival de cinema ou uma escola de 914 01:07:05,813 --> 01:07:08,524 cinema? 915 01:07:10,276 --> 01:07:13,154 Por que a Coreia não patrocinava curtas? 916 01:07:15,197 --> 01:07:20,995 Devia existir um paraíso para filmes fora do país, e os jovens queriam ir para lá. 917 01:07:21,871 --> 01:07:25,499 O Festival Internacional de Cinema de Busan, o primeiro da Coreia, começou hoje 918 01:07:25,583 --> 01:07:29,253 de forma magnífica, e vai durar oito dias. 919 01:07:35,468 --> 01:07:36,385 Um dia… 920 01:07:37,386 --> 01:07:41,766 …Eu estava ocupada com várias coisas, inclusive minha dissertação. Eu também 921 01:07:41,849 --> 01:07:46,228 escrevi sobre cinema. E eu dei de cara com o Joon-ho na estação Gangnam. Eu 922 01:07:46,312 --> 01:07:50,691 fiquei surpresa, porque só via ele na universidade. E ele me disse que estava 923 01:07:50,775 --> 01:07:55,154 tentando entrar para uma academia de cinema. 924 01:07:56,113 --> 01:07:57,031 Ele disse… 925 01:07:57,907 --> 01:08:01,744 …Que teria que fazer uma prova de inglês para conseguir entrar, então ele estava 926 01:08:01,827 --> 01:08:06,082 tendo aulas. 927 01:08:06,165 --> 01:08:10,920 O Joon-ho ter a intenção de realmente trabalhar com cinema me deixou surpresa. 928 01:08:11,003 --> 01:08:15,758 Eu ainda era jovem, e para mim os filmes eram só um sonho, não uma possibilidade de 929 01:08:15,841 --> 01:08:20,805 carreira. 930 01:08:20,888 --> 01:08:26,310 Isso foi algo que eu só percebi quando comecei a me lembrar daquela época. No 931 01:08:26,393 --> 01:08:31,816 Porta Amarela, eu achava que assistir e discutir filmes era o suficiente. Eu não 932 01:08:31,899 --> 01:08:37,321 sabia o que os outros membros do clube queriam. O maior desejo deles era produzir 933 01:08:37,404 --> 01:08:42,827 filmes, eles realmente queriam trabalhar com isso. 934 01:08:43,577 --> 01:08:48,082 Havia diferenças de opinião entre os membros. Havia discrepâncias entre os 935 01:08:48,165 --> 01:08:52,670 currículos e as direções em que eles queriam que o grupo seguisse. Por causa 936 01:08:52,753 --> 01:08:57,258 dessas discrepâncias, chegou um momento em que a nossa convivência começou a ficar 937 01:08:57,341 --> 01:09:02,221 um pouco incômoda. 938 01:09:02,304 --> 01:09:05,766 Não importa o que seja, é sempre triste perceber que o melhor momento de alguma 939 01:09:05,850 --> 01:09:09,311 coisa já passou. 940 01:09:10,479 --> 01:09:12,690 O Porta Amarela não era um ser vivo. 941 01:09:13,732 --> 01:09:18,737 Mas teve uma vida que foi chegando ao fim, e eu acompanhei tudo. 942 01:09:20,030 --> 01:09:24,118 Todos tinham preferências diferentes. Nós fazíamos parte do Porta Amarela, mas 943 01:09:24,201 --> 01:09:28,289 também é verdade que cada um tinha seu sonho. Não tinha como trabalharmos todos 944 01:09:28,372 --> 01:09:32,418 juntos. 945 01:09:49,351 --> 01:09:53,606 Então… nós decidimos que era o fim. 946 01:09:54,815 --> 01:09:56,233 Depois disso… 947 01:09:58,235 --> 01:10:02,531 …Me senti meio solitário. Nós tínhamos cultivado nossos sonhos e conquistado 948 01:10:02,615 --> 01:10:06,911 muitas coisas juntos. Mas demorou só um momento para tudo aquilo acabar. E, quando 949 01:10:06,994 --> 01:10:11,290 acabou… 950 01:10:12,625 --> 01:10:14,793 …Todos se foram com a maré. 951 01:10:18,672 --> 01:10:21,050 Eu sugeri… uma viagem. 952 01:10:22,301 --> 01:10:26,805 Então, nós fomos até a costa leste, na província de Gangwon. 953 01:10:27,848 --> 01:10:32,144 Os que quiseram ir se encontraram na estação Cheongnyangni. 954 01:10:33,145 --> 01:10:37,191 Nós fomos juntos, e a viagem foi incrível. 955 01:10:38,275 --> 01:10:43,489 Me lembro como se fosse ontem. Amanheceu quando nós estávamos passando 956 01:10:43,572 --> 01:10:48,786 por Jeongdongjin, e começou a tocar a "Sonata ao Luar" no trem, foi maravilhoso. 957 01:10:48,869 --> 01:10:54,083 Teve um aviso de que a última parada estava próxima, e a "Sonata ao Luar" 958 01:10:54,166 --> 01:10:59,338 continuou tocando enquanto o trem passava perto da praia. 959 01:11:03,592 --> 01:11:09,682 Eu acho que aquele período com o Porta Amarela foi como o primeiro ato em uma 960 01:11:09,765 --> 01:11:15,854 peça. Era preciso que aquele ato terminasse para que a peça continuasse com 961 01:11:15,938 --> 01:11:22,027 o segundo, o terceiro, o quarto ato. Durante os 30 anos seguintes, todos 962 01:11:22,111 --> 01:11:28,200 continuaram vivendo suas vidas, e continuaram seguindo de ato em ato depois 963 01:11:28,284 --> 01:11:34,373 de descobrir suas limitações no primeiro ato, e depois de também ter 964 01:11:34,456 --> 01:11:40,504 aprendido várias coisas naquele primeiro ato. E isso vale para a minha vida também. 965 01:11:43,007 --> 01:11:48,178 Sabe essa sensação? De que você era muito próximo de alguém e estava tudo bem, vocês 966 01:11:48,262 --> 01:11:53,434 se divertiam e seguiam de mãos dadas. Mas não tem como isso durar para sempre, e 967 01:11:53,517 --> 01:11:58,731 chega a hora de soltar as mãos. Foi assim que eu me senti. 968 01:11:59,398 --> 01:12:00,399 Pessoalmente… 969 01:12:01,400 --> 01:12:05,946 …Eu acho ótimo que pessoas tão autênticas tenham se reunido e depois se separado. Se 970 01:12:06,030 --> 01:12:10,576 nós continuássemos juntos com algum objetivo ou propósito econômico… 971 01:12:11,910 --> 01:12:15,622 …Eu acho que teríamos buscado coisas novas de outras formas. 972 01:12:26,759 --> 01:12:27,676 Eu logo… 973 01:12:28,385 --> 01:12:29,261 …Parei de ver filmes. 974 01:12:30,721 --> 01:12:36,101 Os filmes que eu via no Porta Amarela eram bem diferentes dos outros que eu via. 975 01:12:36,852 --> 01:12:41,148 Eu até estranhei os filmes de que eu gostava. Eles tinham um significado mais 976 01:12:41,231 --> 01:12:45,569 profundo quando eu estava no Porta Amarela. 977 01:12:46,487 --> 01:12:49,782 Quando eu voltei para a realidade e fui ver filmes no cinema, a sensação foi 978 01:12:49,865 --> 01:12:53,202 diferente. 979 01:12:54,411 --> 01:12:59,166 Na época, eu fiquei bem chateada. Porque, a minha vontade era continuar 980 01:12:59,249 --> 01:13:04,004 fazendo aquilo durante muito tempo. Mas hoje, tudo aquilo se tornou pra mim uma 981 01:13:04,088 --> 01:13:08,842 coleção de memórias antigas e maravilhosas. 982 01:13:10,135 --> 01:13:14,515 Ao fazer 40, 50 anos, eu fiquei muito abatido. 983 01:13:15,391 --> 01:13:16,308 É. 984 01:13:17,351 --> 01:13:18,602 Por causa daquela época. 985 01:13:19,478 --> 01:13:21,647 Que desapareceu de repente. 986 01:13:23,023 --> 01:13:29,655 O cinema ficou no meu coração por um bom tempo depois daquilo. Até hoje. 987 01:13:31,949 --> 01:13:33,951 Só a procura já faz sentido. 988 01:13:34,785 --> 01:13:39,540 Mesmo que seja por uma árvore na TV. Olhar para aquilo e chegar a uma conclusão já é 989 01:13:39,623 --> 01:13:44,378 um processo. Mas quem nunca começou a procurar vai continuar no porão, sonhando 990 01:13:44,461 --> 01:13:49,258 com aquelas árvores lá fora. 991 01:13:50,008 --> 01:13:52,594 Chega um momento em que você… 992 01:13:54,012 --> 01:13:57,015 …Acha que a árvore na TV está na sua frente. 993 01:14:00,477 --> 01:14:04,690 Não sei quanto tempo ainda tenho, mas… 994 01:14:05,899 --> 01:14:10,821 …Eu sinto que já consigo chegar até a árvore e tocar nela. 995 01:14:10,904 --> 01:14:15,993 Dá um pouco de vergonha admitir isso, mas, quando eu comecei a pintar, eu me peguei 996 01:14:16,076 --> 01:14:21,165 pintando a última cena de "Looking for Paradise" sem nem perceber. Era um quadro 997 01:14:21,248 --> 01:14:26,336 de uma menina procurando alguma coisa. Eu nem estava pensando no Porta Amarela 998 01:14:26,420 --> 01:14:31,508 quando pintei. 999 01:14:32,843 --> 01:14:37,097 Mas, quando eu penso no quadro hoje, percebo que devia estar pintando meu 1000 01:14:37,181 --> 01:14:41,435 desejo de encontrar alguma coisa. 1001 01:14:42,311 --> 01:14:47,399 O fato de que nós tivemos essa experiência única há 30 anos, sem nos 1002 01:14:47,483 --> 01:14:52,571 preocuparmos com o futuro, passando o tempo todo juntos e nos divertindo, isso 1003 01:14:52,654 --> 01:14:57,784 me deixa intrigado. 1004 01:14:58,410 --> 01:15:00,996 Tudo que eu contei até agora… 1005 01:15:02,331 --> 01:15:06,251 …São histórias de 30 anos atrás. E eu simplesmente não consigo acreditar nesse 1006 01:15:06,335 --> 01:15:10,255 número. 1007 01:15:11,381 --> 01:15:13,675 Já faz 30 anos! 1008 01:15:16,136 --> 01:15:20,974 Nossa chama brilhou mais forte em 92 e 93. Mas cada um se lembra de uma versão 1009 01:15:21,058 --> 01:15:25,938 diferente. Alguns ficaram pouco tempo… 1010 01:15:26,980 --> 01:15:31,360 …Alguns ficaram bastante, e alguns estavam no meio de muitas mudanças, como o 1011 01:15:31,443 --> 01:15:35,822 Jong-tae. Com certeza cada um se lembra de um jeito. 1012 01:15:37,157 --> 01:15:39,743 Quando olho para trás… 1013 01:15:41,119 --> 01:15:42,162 …Acho que… 1014 01:15:43,455 --> 01:15:47,709 …Nunca fui tão apaixonado por cinema quanto naquela época. 1015 01:15:48,627 --> 01:15:51,380 Aquele período foi o começo pra mim. 1016 01:15:52,548 --> 01:15:56,885 Quero me lembrar dele. Mesmo depois de eu sair… 1017 01:15:58,178 --> 01:16:03,600 …Aquele lugar me mostrou minha próxima jornada. Meu início. 1018 01:16:04,893 --> 01:16:05,811 Porta Amarela. 1019 01:16:14,236 --> 01:16:16,738 Daria certo se a gente fizesse de novo? 1020 01:16:25,330 --> 01:16:29,042 GALERIA CHEONGGYE 1021 01:16:48,020 --> 01:16:50,939 PORTA AMARELA PRIMEIRA EDIÇÃO 1022 01:16:53,900 --> 01:16:55,527 "Sobre o Porta Amarela". 1023 01:16:56,570 --> 01:17:00,866 "O Porta Amarela é um grupo de pessoas que se reuniu para estudar cinema. Estudar 1024 01:17:00,949 --> 01:17:05,287 cinema não é algo que uma pessoa consiga fazer sozinha". 1025 01:17:06,079 --> 01:17:09,124 "O grupo se formou devagar enquanto trocávamos ideias e materiais até ter mais 1026 01:17:09,207 --> 01:17:12,377 de 30 membros". 1027 01:17:12,461 --> 01:17:17,924 "Agora, de forma desajeitada, nos definimos como um instituto de cinema". 1028 01:17:18,842 --> 01:17:21,762 "O instituto tem divisões pra cada objetivo, como a crítica, a direção e a 1029 01:17:21,845 --> 01:17:24,931 cenografia". 1030 01:17:25,015 --> 01:17:29,102 "As divisões continuam conforme realizamos diferentes atividades. Os 1031 01:17:29,186 --> 01:17:33,273 membros do instituto incluem desde pessoas que nunca estudaram cinema a 1032 01:17:33,357 --> 01:17:37,444 pós-graduandos em cinema, bem como outros pós-graduandos e doutorandos em ciências 1033 01:17:37,527 --> 01:17:41,948 humanas". 1034 01:17:42,032 --> 01:17:45,494 "Mas todos temos algo em comum: Queremos desvendar nossas jornadas através desta 1035 01:17:45,577 --> 01:17:49,039 mídia chamada cinema". 1036 01:17:50,207 --> 01:17:55,128 "O instituto oferece programas adequados para atender às muitas demandas de membros 1037 01:17:55,212 --> 01:18:00,133 em diferentes níveis. No geral, acreditamos que esse seja um bom lugar 1038 01:18:00,217 --> 01:18:05,180 para quem deseja começar seus estudos de cinema com uma abordagem teórica". 1039 01:18:05,263 --> 01:18:12,187 "Cada divisão também oferece programas criativos práticos essenciais". 1040 01:18:13,188 --> 01:18:16,316 "O Porta Amarela aguarda potenciais estudantes de cinema jovens, talentosos e 1041 01:18:16,400 --> 01:18:19,569 entusiasmados". 1042 01:18:20,821 --> 01:18:25,784 "Bata na porta amarela do instituto e dê início à sua jornada de vida junto aos 1043 01:18:25,867 --> 01:18:30,872 filmes e a indústria de cinema coreana". 1044 01:18:33,250 --> 01:18:34,167 Nossa. 1045 01:18:36,545 --> 01:18:37,754 Que chique. 1046 01:18:38,588 --> 01:18:39,673 Muito chique. 1047 01:18:41,550 --> 01:18:42,467 Tá bem escrito. 1048 01:18:45,011 --> 01:18:46,263 Fantástico. 1049 01:19:03,238 --> 01:19:09,202 KIM DAE-YUP ATUALMENTE É DONO DE UMA EMPRESA DE DESIGN DE INTERIORES 1050 01:19:13,540 --> 01:19:18,837 KIM MIN-HYANG SECRETAMENTE É ESCRITORA, PINTORA E FOTÓGRAFA 1051 01:19:23,550 --> 01:19:28,889 KIM SEOK-WOO AMA MONTANHAS E CANOAGEM. TRABALHA NA ÁREA AMBIENTAL 1052 01:19:33,560 --> 01:19:39,316 KIM YOON-A É PROFESSORA UNIVERSITÁRIA DE CINEMA E NARRATIVA 1053 01:19:43,779 --> 01:19:49,326 KIM HYUNG-OAK É PRODUTORA CINEMATOGRÁFICA 1054 01:19:53,789 --> 01:19:59,586 BAN SE-BUM É PROFESSOR UNIVERSITÁRIO DE PSICOLOGIA E FOTÓGRAFO NAS HORAS VAGAS 1055 01:20:04,049 --> 01:20:09,596 BONG JOON-HO TERMINOU DE FILMAR SEU OITAVO LONGA-METRAGEM 1056 01:20:13,767 --> 01:20:19,272 LEE DONG-HOON É DONO DE UMA EMPRESA DE XADRES EDUCACIONAL 1057 01:20:23,902 --> 01:20:29,366 LEE BYUNG-HOON OPERA UMA EMPRESA DE DISPOSITIVOS MÉDICOS NOS E.U.A 1058 01:20:33,995 --> 01:20:39,459 LIM HOON-A TRABALHA COMO FONOAUDIÓLOGA DE CRIANÇAS E ADOLESCENTES 1059 01:20:44,005 --> 01:20:49,302 CHANG EUN-SIM É PROFESSORA DE MATEMÁTICA 1060 01:20:53,849 --> 01:20:56,142 CHOI JONG-TAE ESTREOU CINCO LONGA-METRAGENS 1061 01:20:56,226 --> 01:20:59,312 E ESTÁ TRABALHANDO NO SEU QUARTO ROMANCE 1062 01:21:03,775 --> 01:21:06,695 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON, 1063 01:21:06,778 --> 01:21:10,991 AHN NAE-SANG, WOO HYUN E JU SUNG-CHUL 1064 01:21:14,202 --> 01:21:18,707 DIRIGIDO POR LEE HYUK-RAE