1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Aquele filme… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 À Procura do Paraíso. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 É um curta de cinco minutos feito por um universitário 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Naquela época, o diretor Bong não era o diretor Bong que é agora. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Quando viu esse filme? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Analisando a existência do Porta Amarela, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 eu diria que foi no começo ou no meio, não nos últimos anos. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Um dia, o diretor Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 Na época, ele era só o Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Enfim, ele comentou que estava dando aulas particulares. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Acho que trabalhou uns dois meses com isso. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Enfim, ele comprou uma filmadora com o dinheiro 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 e fez um filme na sala da casa dele. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Era a história de uma lagarta à procura de um paraíso particular. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Ele mesmo fez a lagartinha. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 E, por ser uma animação em stop-motion, ele teve que filmar quadro a quadro. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 No final, a lagarta luta com um macaco de pelúcia na sala. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 E então continua a jornada para o paraíso. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Era incrível. Fiquei em estado de choque. Fiquei bem impressionada na época. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Ele já não parecia o Joon Ho que eu conhecia. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 O filme tinha uns cinco minutos. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Tinha 23 minutos. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 E a senhora confundiu o protagonista e o antagonista… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Confundi? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 - A lagarta não era a protagonista? - Era o gorila. 28 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 PROTAGONISTA 29 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Achei que era a lagarta. 30 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Era o gorila então? 31 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Entendi. 32 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Encontrei essa caixa depois de muito tempo. 33 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Cerca de 20 anos. 34 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Eu guardava muita coisa aqui. 35 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 E olha o que encontrei. 36 00:02:13,466 --> 00:02:14,551 Filmes 8mm? 37 00:02:14,634 --> 00:02:18,304 São alguns filmes de uma oficina que fizemos no Porta Amarela. 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 São… 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Olha isso. - Tenho vários. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Vejam quantos. - Nossa! 41 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Tem de tudo aqui. Não me lembro de muita coisa. 42 00:02:27,397 --> 00:02:29,607 A gente filmava todo tipo de bobagem. 43 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Espero que sejam de ajuda em meio a esse efeito Rashomon. 44 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Estão todos aqui. 45 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Ainda tem o gorila, não tem? 46 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 É, o gorila. 47 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Até tenho, mas… 48 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Melhor falar que sumiu. 49 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Enfim, é constrangedor… 50 00:03:43,389 --> 00:03:50,355 PORTA AMARELA: O CINECLUBE DOS ANOS 90 51 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Estou lembrando do meu filme de estreia. Algo que nunca mencionei antes. 52 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Antes de fazer o meu autoproclamado primeiro curta, Baeksekin, 53 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 fiz um curta de animação chamado À Procura do Paraíso." 54 00:04:10,833 --> 00:04:12,669 JU SUNG-CHUL AUTOR DE THE DEBUT 55 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Entrevistei Bong Joon Ho enquanto escrevia The Debut. 56 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Ele parecia um espião revelando um segredo. 57 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Até olhou pros lados antes de falar: "Na verdade, fiz um outro filme…". 58 00:04:27,892 --> 00:04:29,018 Pensei em cortar. 59 00:04:29,102 --> 00:04:34,899 Achei que não conseguiria encaixar, mas a história era muito interessante. 60 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Convidei cerca de 20 pessoas para a festa de Natal do Porta Amarela 61 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 e, cheio de vergonha, fiz a minha primeira estreia. 62 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 As pessoas presentes naquele dia 63 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 são as únicas que já viram esse filme." 64 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, está me ouvindo? 65 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Oi. 66 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Está me vendo? 67 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Estou. 68 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Deve estar ocupado. - Um pouco. 69 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Tem um filme prestes a estrear. 70 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Só fiquei mais ocupado porque a produção foi pequena. 71 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Tive que resolver muitas coisas. 72 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Parece que o Se-bum tingiu o cabelo. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 - Oi, Ban. - Anda sumido. 74 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Se-bum, você pintou o cabelo? 75 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Tive que pintar. 76 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Já estou totalmente grisalho. 77 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Está parecendo um ministro. 78 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Ministro de Agricultura, Infraestrutura e Transportes. 79 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Byung-hoon. - Está funcionando. 80 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Oi. 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 É o Byung-hoon? Caramba… 82 00:05:53,186 --> 00:05:54,645 Byung-hoon. 83 00:05:54,729 --> 00:05:56,522 - Ele está vendo? - Está vendo? 84 00:05:56,606 --> 00:05:58,274 - Acho que não. - Deve estar. 85 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 - Oi. - Na escuta? 86 00:06:01,444 --> 00:06:02,570 - Estou vendo. - Tá. 87 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Que horas são aí? Já passou da meia-noite? 88 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 São quase onze. 89 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Onze da noite? 90 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - É. - Nossa… 91 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Escuta, o seu coreano está meio enferrujado. 92 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Deixa disso. 93 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Vamos passar pro inglês? Pode ser, Byung-hoon? 94 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Vocês falam inglês? 95 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Oi. - Min-hyang! 96 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Oi. - Oi. 97 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Oi. 98 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Oi. 99 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 - Quem são esses? - Quando foi isso? 100 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Nossa! Olhem só para eles. 101 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 - Por que está… - Fora de foco? 102 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Eu odiava esse tipo de coisa na época. 103 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Afinal, era um cineclube. 104 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Estão todas fora de foco. 105 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 É engraçado. Sério, quem tirou isso? 106 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Vamos achar o culpado. 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Não fui eu. Apareço nas fotos. 108 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Eu também. 109 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Calma, não estou nessa! 110 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Esse sou eu? 111 00:07:16,686 --> 00:07:19,230 Por que tirar fotos de um chiclete? 112 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 - Estava testando o foco. - Teste de foco. 113 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 A gente não sabia nem sequer o funcionamento básico. 114 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Coisas tipo exposição, abertura… 115 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Pois é. 116 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Velocidade de obturação, foco e tal. 117 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Foi uma aula para a gente se familiarizar com essas coisas. 118 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Essas fotos estão longe de serem arte. 119 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 É só um desfile de bobeira. 120 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Não era a casa da Kim Hye-ja? 121 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 A própria. 122 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 A janela do nosso escritório 123 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 dava vista pro jardim dela. 124 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 E para o portão de entrada. 125 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 A gente adorava fotografar na frente da parede de pedra 126 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 porque era muito bonita. 127 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Olha aí o Dae-yup todo sexy. 128 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Se eu soubesse que havia um cineclube ali, teria olhado com mais atenção. 129 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Eu costumava pensar: "Estão vendo tudo lá de cima". 130 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 A vida tem dessas coisas, né? 131 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 A lembrança mais bacana que tenho do Joon Ho… 132 00:08:33,763 --> 00:08:36,265 Após a estreia de Memórias de um Assassino, 133 00:08:36,349 --> 00:08:40,937 você me ligou depois das 21h. Devia ser umas 22h. 134 00:08:41,020 --> 00:08:42,313 - É. - E você falou… 135 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, sabe onde estou? Em frente ao Edifício Gyeongseo." 136 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - Foi o que você me disse por telefone. - Isso. 137 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Acho que estava feliz com o sucesso do filme 138 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 e começou a relembrar os tempos difíceis. 139 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Edifício Gyeongseo. 140 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Aqui era uma casa, mas mudou. 141 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 É. 142 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Já são 30 anos. 143 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 A gente passava na frente a caminho do Porta Amarela. 144 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Isso. 145 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Sendo bem sincero, 146 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 fazer parte do Porta Amarela não era penoso. 147 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Era muito divertido. Parecia um piquenique. 148 00:09:23,145 --> 00:09:28,484 Por que estávamos no Edifício Gyeongseo? Jong-tae já tinha um escritório lá? 149 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Ele fazia pós-graduação na Dongguk. 150 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Trancou a faculdade e alugou o escritório 151 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 para abrir uma agência de modelos com uns amigos. 152 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Fiquei muito decepcionado depois do primeiro dia de aula. 153 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Era para ser uma pós… 154 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 mas não aprendi muita coisa. 155 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Ainda me lembro bem. Tinha uma filmadora 16mm na faculdade. 156 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Teria sido ótimo se tivessem ensinado a gente a usar. 157 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Só apontaram e falaram: "Essa é uma filmadora 16mm". 158 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 - Só isso? - Só isso. 159 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Naquela época… 160 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Dong-hoon. 161 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Foi quando conheci o Lee Dong-hoon. 162 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Eu trabalhava meio período 163 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 na livraria Livros Atuais em frente à Universidade Yonsei. 164 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Celulares e pagers não existiam. 165 00:10:24,915 --> 00:10:27,501 Olhando o quadro de recados da livraria, 166 00:10:27,585 --> 00:10:31,088 a gente via convites e anotações de onde os outros estariam. 167 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Pedi para ser apresentado a um estudante de cinema. 168 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 Foi o Choi Jong-tae, 169 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 um universitário que havia trancado a faculdade temporariamente. 170 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Ele queria aprender cinema. 171 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 Falei: "Pode vir". 172 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 E foi até bem interessante. 173 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Se fosse hoje em dia, 174 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 acho que eu ficaria com o pé atrás. 175 00:10:56,447 --> 00:11:03,412 Naquela época, havia toda uma ingenuidade nas universidades e nos cineclubes. 176 00:11:03,496 --> 00:11:05,706 Acabou sendo uma coisa bem natural. 177 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Se ninguém me pedisse para ensinar cinema, 178 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 a minha vida teria sido muito diferente. 179 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Diferente no bom sentido. 180 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 A verdade é que poderia ter sido bem melhor. 181 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Eu não tinha a intenção de fazer nada específico, 182 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 mas fui assim mesmo e xeretei bastante. 183 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon disse que conhecia um veterano e perguntou se podia chamá-lo. 184 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 Falei que sim. 185 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Eu não queria sofrer sozinho, então arrastei o Bong comigo. 186 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Amo filmes desde o ensino fundamental 187 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 e sempre quis ser diretor de cinema. 188 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Não sei bem por quê. 189 00:11:56,257 --> 00:12:00,344 Deve ser porque eu só tinha a TV. Minha família não fazia outra coisa. 190 00:12:00,928 --> 00:12:05,933 Não viajávamos nem praticávamos esportes. Era todo mundo na frente da televisão. 191 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Há coisas que são um choque quando assistidas sem contexto. 192 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 Na escola, eu vi O Salário do Medo. 193 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 E Ladrões de Bicicletas também. 194 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Eu já tinha perdido a bicicleta uma vez, 195 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 então fiquei muito absorto naquilo. 196 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Assisti sem saber nada sobre Vittorio De Sica ou neorrealismo. 197 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Por isso fiquei chocado. 198 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Eu tinha a chance, pela primeira vez, 199 00:12:32,918 --> 00:12:37,923 de debater sobre filmes, estudar filmes, assistir quantos filmes eu quisesse. 200 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Eu não estudava cinema, nunca tinha trabalhado em set de filmagem, 201 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 mas, pela primeira vez, pude ter esse contato com filmes. 202 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Sentei com o Bong Joon Ho e o Lee Dong-hoon, 203 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 e começamos com Understanding Movies. 204 00:12:54,148 --> 00:12:57,526 Os primeiros livros sobre cinema estavam começando a sair. 205 00:12:57,610 --> 00:13:02,114 - Certo. - Agora as livrarias têm seções inteiras. 206 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Naquela época, livro sobre cinema não era algo comum. 207 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Tinha o Understanding Movies, de Louis D. Giannetti. 208 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 A History of Film, do Jack C. Ellis. Dois. 209 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 - Mais nada. - E os outros eram… 210 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 As lojas de conveniência também estavam começando a surgir. 211 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Então naquela época… 212 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Pode cortar essa parte sobre as lojas de conveniência? 213 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 É que ficou muito… 214 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Elas não existiam mesmo? 215 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Não, ué. 216 00:13:30,559 --> 00:13:31,811 É mesmo… 217 00:13:32,978 --> 00:13:35,731 A gente comprava café naquele tal Doutor. 218 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Já não existe mais. 219 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Eu queria ensinar, mas não tinha muito o que fazer. 220 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Naquela época, o Joon Ho dava aulas particulares. 221 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Tinha muito tempo livre. Falei: "Precisa fazer algo. 222 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 Pegue uma cópia de A History of Film e comece a transcrever". 223 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Eu não transcrevi esse livro. 224 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Ele provavelmente transcreveu. 225 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Aposto que ele cumpriu a tarefa. 226 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Eu não transcrevi, mas é a cara dele fazer isso. 227 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Olha o efeito Rashomon aí. 228 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Como eu poderia transcrever aquele livro enorme? 229 00:14:13,310 --> 00:14:14,520 Não faço ideia. 230 00:14:14,603 --> 00:14:16,605 RASHOMON AKIRA KUROSAWA, 1950 231 00:14:16,689 --> 00:14:19,441 Perdi a minha fé na humanidade. 232 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, não se lembra? 233 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Li o livro todo como me pediu, mas nunca transcrevi. 234 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Lembro que me mostrou o caderno. 235 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Sério? - Por isso sei que foi você. 236 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Já venho. - Como eu podia saber disso? 237 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 O livro está aqui. 238 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Certo. - A History of Film, de Jack C. Ellis. 239 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Transcreveu, sim. Eu me lembro do caderno e tudo. 240 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 - É. - Desistiu após algumas páginas. 241 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 É como a seção to-infinitive do livro do Sungmoon. 242 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Essa seção… 243 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Você sabe muito bem como é. 244 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Todo coreano conhece esse livro. 245 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Aquele foi o estágio inicial. 246 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae e eu fomos o começo de tudo. 247 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Eu estava em casa, sem fazer nada, 248 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 e, de repente, fui engolida pela paixão de estudar cinema. 249 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Surgiu do nada. Não consegui dormir daquele dia em diante. 250 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Ela entrou bem no comecinho. - Foi. 251 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Uma amiga minha, estudante de Psicologia, amava música tanto quanto eu. 252 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Ela me contou de um cara da Sociologia, Bong Joon Ho, que gostava muito de filmes. 253 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 E me pediu para ligar para ele. 254 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "Bong Joon Ho? Que nome diferente!" 255 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Pensei em bonjour para me ajudar a gravar. 256 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Liguei, e ele me deu um endereço em Hongdae. 257 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, você, eu, Hoon-a. 258 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Lembra o primeiro seminário que a gente fez? 259 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Combinamos de cada um levar um filme. 260 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae levou Paisagem na Neblina, de Theo Angelopoulos. 261 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Levei um de François Truffaut… 262 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Aquele… - Ele fazia papel de diretor. 263 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 - A Noite Americana. - É! 264 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - E o seu? - Eu não era muito de estudar. 265 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Não lembro! - Vimos quatro filmes. 266 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 É… 267 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Vimos os filmes que cada um levou e depois conversamos sobre eles. 268 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Isso mesmo. 269 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Certa vez, andando pela rua Baekyang, 270 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 encontrei coincidentemente uma amiga minha. 271 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Ela caminhava do outro lado da rua. 272 00:16:43,419 --> 00:16:47,256 Começamos a falar de filmes. Era um dos meus interesses na época. 273 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Comentei que via muita coisa, e ela disse: 274 00:16:50,259 --> 00:16:54,638 "Jura? Faço parte de um cineclube. Vamos ver o drama turco O Caminho. 275 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Quer assistir com a gente?" 276 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Concordei e foi assim que fui parar no Porta Amarela. 277 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Essa amiga era a Lim Hoon-a. 278 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 É. 279 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Agora que mencionou, estou começando a me lembrar. 280 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Na verdade, eu já conhecia a Min-hyang de antes. 281 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 O departamento de Artes Liberais montou uma peça, 282 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 Jesus da Coroa de Ouro, onde Jesus era interpretado 283 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 por uma aluna muito simpática. 284 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Fiquei muito impressionada. 285 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 E essa aluna era a Min-hyang. 286 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 Na época, o grupo nem tinha estrutura. 287 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Lembro que todos entramos 288 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 porque gostávamos de filmes e queríamos estudá-los. 289 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Quando penso na Eun-sim, lembro da vez… 290 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Ela apareceu com um busto masculino que alunos de arte usavam para desenhar. 291 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Do nada, ela queria que a gente desenhasse. 292 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Foi esquisito. 293 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Fiquei pensando por que levar um busto de gesso. 294 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Várias pessoas começaram a desenhar, 295 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 então percebi o que o clube era feito de gente esquisita. 296 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Era um espaço minúsculo. 297 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 Tinha uma mesa redonda que comportava sete pessoas. 298 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Basicamente, nós conversávamos. 299 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Víamos um filme e conversávamos sobre a vida, 300 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 algum acontecimento, nossos próprios pensamentos. 301 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Esse era o nível em que estávamos. 302 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae era o líder, mas não tinha ideia do que fazer. 303 00:18:29,608 --> 00:18:30,943 E aquilo era o melhor. 304 00:18:31,026 --> 00:18:33,403 Era ótimo não ter planos nem estrutura. 305 00:18:33,487 --> 00:18:35,823 Bando de desajustados, por assim dizer. 306 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Com vocês, Choi Jong-tae e a Molecada. 307 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 Um grupo de pessoas que sonhava alto e se reunia para falar desses sonhos. 308 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Não sei por quê, mas muita gente estudava cinema no início dos anos 90. 309 00:18:54,424 --> 00:18:56,135 Era a impressão que eu tinha. 310 00:18:56,218 --> 00:19:00,347 Existiam vários movimentos sociais, mas as coisas estavam paradas. 311 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Com Perestroika, Glasnost, queda da União Soviética e tudo mais. 312 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - É meio… - Não faz sentido? 313 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - Está analisando o macro. - Então… 314 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Vários clubes se reuniam e estudavam filmes. 315 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Não sei bem o motivo. 316 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Bom, no meu caso, 317 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 eu queria falar de filmes para encontrar a mim mesmo. 318 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Em busca de si mesmo? - É. 319 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Eu queria achar algum interesse. 320 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Naquela época, a gente queria derrubar a ditadura 321 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 e revogar a Constituição. 322 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Acho que todos ficamos desanimados depois que a festa acabou. 323 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Claro, eu mesma não tinha feito nada de notável. 324 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 De repente, ninguém sabia para onde ir. 325 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Não sabíamos o que fazer com tanta energia. 326 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Os movimentos estudantis já não existiam. 327 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Então a gente se uniu como um amontoado de poeira. 328 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Melhor dizendo, como um cacho de uva madurando. 329 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Foi mais ou menos isso. 330 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Por volta dos anos 2000, sempre me perguntavam isso nos festivais. 331 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Como os filmes coreanos… 332 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Se destacaram? 333 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 O cinema coreano estava estourando, chamando a atenção dos festivais. 334 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "Onde esses diretores estavam até então? 335 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 O que aconteceu?" 336 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Aí eu falava do Porta Amarela. 337 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Por exemplo: 338 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 "Somos uma geração de cinéfilos. 339 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Provavelmente a primeira a estudar cinema conscientemente". 340 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Fomos os primeiros. 341 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "Acho que fomos a primeira geração de cinéfilos a se tornar cineastas." 342 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Assim facilita para os jornalistas. 343 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Por isso falo da nossa geração e assim por diante. 344 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Paupjeonya, filme 16mm com baixo orçamento, 345 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 foi censurado pelo governo… 346 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Os Falcões de Jangsangot eram celebridades na época. 347 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Muitos fãs esperavam, todos os anos, pelos filmes deles. 348 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 A equipe do Juventude era ótima. 349 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Depois que o Cinemateca 1895 mudou o nome para SA/sé, 350 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 o grupo se tornou conhecido 351 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 por ter a cinemateca privada mais antiga da história. 352 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Os cinéfilos, que antes se escondiam, 353 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 apareceram aos montes nas ruas. 354 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 PAUPJEONYA FALCÕES DE JANGSANGOT, 1990 355 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 356 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Os anos 90 foram bem loucos. 357 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 É o que eu acho. 358 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 O governo deve ter batizado os reservatórios de água. 359 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Talvez um projeto nacional para transformar todos em cinéfilos. 360 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 FALCÕES DE JANGSANGOT 361 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATECA 1895 362 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Comparado a esses grupos, o Porta Amarela era misterioso e peculiar. 363 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Os Falcões de Jangsangot eram a Série A. - É. 364 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 O Juventude do Jung Ji-woo era a Série B. E nós éramos… 365 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - A Série C. - Um clube amador comparado a eles. 366 00:22:23,842 --> 00:22:26,762 Quando paguei a mensalidade do 4º período, 367 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 senti que foi um desperdício. 368 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 Eu poderia ter comprado vários materiais 369 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 com aquele dinheiro. 370 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Então decidi fazer a maior besteira da minha vida. 371 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 372 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Abri um instituto de cinema. 373 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 UNIVERSIDADE HONGIK 374 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Minha família não fazia ideia, claro. 375 00:23:01,797 --> 00:23:03,215 INSTITUTO PORTA AMARELA 376 00:23:03,298 --> 00:23:05,133 2º ANDAR EDIFÍCIO GYEONGSEO 377 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 O Porta Amarela ficava no 2º andar de um edifício no bairro de Seogyo. 378 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 E era… 379 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 um edifício retangular assim. 380 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Havia um corredor no meio. 381 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 E a porta do Instituto Porta Amarela ficava bem aqui. 382 00:23:28,907 --> 00:23:30,992 Abrindo a porta, 383 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 a gente via uma mesa redonda à esquerda. 384 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Era normal encontrar o Joon Ho estudando lá. 385 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Na frente, havia uma televisão minúscula. 386 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Acho que víamos clipes musicais e tal. 387 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Pintamos todos os móveis de amarelo. 388 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 E o Dae-yup não pintou com a gente? 389 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Lembro que você e o Jong-tae compraram a tinta. 390 00:23:58,937 --> 00:24:02,691 Era móveis convencionais, mas você quis pintar tudo de amarelo. 391 00:24:03,233 --> 00:24:04,776 E assim foi. 392 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Na época, eu adorava amarelo por algum motivo. 393 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Um amarelo bem vivo. 394 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Eu achava o amarelo tão bonito… 395 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Pelo que me lembro, a gente só tinha tinta amarela. 396 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Eu tinha feito um trabalho na época e sobrou um pouco de tinta. 397 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 Por acaso, era amarela. 398 00:24:27,090 --> 00:24:31,219 Não tinha necessidade de comprar outra, então acabamos usando. 399 00:24:31,303 --> 00:24:32,971 Não significava nada. 400 00:24:33,972 --> 00:24:36,641 - O nome não era Porta Amarela. - Não. 401 00:24:36,725 --> 00:24:39,728 - Era instituto alguma coisa. - Instituto de Cinema… 402 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Então estudamos semiótica e acabamos colocando Porta Amarela. 403 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Pois é. 404 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Debatíamos coisas como "significante" e "significado". 405 00:24:48,570 --> 00:24:52,866 - Que vergonha… - A gente esmiuçava as palavras. 406 00:24:54,451 --> 00:24:57,621 - Assim parece que era uma coisa e outra. - É. 407 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Mal havíamos descoberto o conceito e já estávamos debatendo. 408 00:25:01,917 --> 00:25:05,670 "Significado e significante combinam. Porta literalmente amarela." 409 00:25:05,754 --> 00:25:06,630 Era assim. 410 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Exatamente. 411 00:25:09,132 --> 00:25:12,928 Por isso que o departamento de crítica era chamado de "S-S". 412 00:25:13,011 --> 00:25:15,514 - Significante, significado. - Faz sentido. 413 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - E o SA/sé também. - Pois é. 414 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 415 00:25:19,935 --> 00:25:22,354 - Aquela cinemateca em Daehak. - Isso. 416 00:25:22,437 --> 00:25:24,523 - Também usaram essas palavras. - É. 417 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 A gente usava esse conceito para tudo, né? 418 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Tem razão. 419 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Essas palavras em francês, signifiant e signifié, não eram comuns. 420 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Não. 421 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Acho que estávamos orgulhosos de ter aprendido o conceito. 422 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Por que éramos tão obcecados por semiótica? 423 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologia, pós-modernismo… 424 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Pós-modernismo. 425 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - E pós-estruturalismo. - Isso. 426 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Naquela época, Roland Barthes e esses conceitos estavam na moda. 427 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 A gente mal entendia, mas mesmo assim fazíamos seminários sobre eles. 428 00:25:57,889 --> 00:25:59,516 Não sei se ainda existem, 429 00:25:59,599 --> 00:26:02,477 mas perto das faculdades costumava ter lugares… 430 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 - Xérox. - …que tiravam xérox. 431 00:26:04,479 --> 00:26:09,985 Vendiam cópias de livros muito renomados. 432 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Antologias também. 433 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Então o Jong-tae mandava a gente ler esse ou aquele. 434 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Eu não escolhia. 435 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Eu só comprava tudo, nem sabia do que se tratava. 436 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Atacado. 437 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Escolhíamos alguns e então… 438 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Estudamos o livro do Dudley Andrew. 439 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 440 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - O cara deu trabalho. 441 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Traduzir o livro dele foi um saco. 442 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang era boa em inglês. Você se formou em Literatura Inglesa, né? 443 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Mesmo assim, não entendi nada daquele livro. 444 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 O inglês dos outros só dava pro gasto. 445 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, naquela época, você estava em que período do doutorado? 446 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Foi antes do meu doutorado, na verdade. 447 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Foi antes? - Foi. 448 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Mas todo mundo te chamava de doutor. - Doutor Ban. 449 00:27:06,458 --> 00:27:09,085 É que vocês botavam fé que eu conseguiria. 450 00:27:09,586 --> 00:27:12,422 Você ganhou um apelido meio esquisito. 451 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - Um exegético. - Um erudito exegético. 452 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Um exegético! - A gente… 453 00:27:18,136 --> 00:27:24,392 Lembro que, nos seminários, dividíamos as páginas e traduzíamos. 454 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 E você apontava todo e qualquer errinho. 455 00:27:28,563 --> 00:27:32,317 Eu explicava o significado de cada palavra, falava a tradução. 456 00:27:32,400 --> 00:27:33,985 Isso me rendeu o apelido. 457 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Parece uma ótima ideia fazer seminários teóricos, 458 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 mas ninguém nunca lembra nada depois que termina. 459 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Você trabalhava para o diretor Kim Sung-su? 460 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Isso. Alguns membros já trabalharam em vários curtas. 461 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 Na maioria dos filmes 16mm da época. 462 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, sabe o Biteu? Do Jung Woo-sung. 463 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Sei. - Eu também sei qual é. 464 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo foi o diretor assistente. 465 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Sério? 466 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 A equipe do diretor Kim Sung-su era bem conhecida na época. 467 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Ninguém podia fazer corpo mole. 468 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Nem todas as pessoas sobreviveram… 469 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Seok-woo foi o primeiro a trabalhar em set de filmagem. 470 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Deve ter sido um processo interessante. 471 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Não quero usar a palavra "engraçado". 472 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Depois de trabalhar no mundo real, a pessoa parar no Porta Amarela 473 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 e se deparar com aquele povo empolgado por conseguir ler livros no original. 474 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Éramos acadêmicos, por assim dizer. 475 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Não achou engraçado? Sinceramente. 476 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 O que achava dos nossos seminários esquisitos? 477 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 De sublinhar e estudar livros em inglês com o Se-bum? 478 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Na época, eu achava que era 479 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 um pouco amador. 480 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Pois é. - Amador. 481 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Naquela época, eu era muito esnobe. 482 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Já pedi desculpas por aquele comportamento. 483 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Não foi o que eu quis dizer. 484 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Eu estava louco para fazer um curta, 485 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 mas não sabia de nada nem tinha feito nada ainda. 486 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Então pensei: "Se eu observar o Seok-woo e absorver o conhecimento dele, 487 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 posso enfim conseguir criar algo". 488 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, você já estava na faculdade? 489 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 No segundo período da minha pós-graduação. 490 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Não ia estudar no exterior ou algo assim? 491 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Eu já era casada, rapaz. 492 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Sério? 493 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Na verdade, eu tinha acabado de me casar, então não participava muito. 494 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Eu era muito dedicada, mas só fazia o necessário. 495 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 A vida era muito agitada. 496 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Então você era da ala dos adultos junto com o Dae-yup. 497 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 O grupo tinha a ala dos adultos e a minha ala da molecada. 498 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Quando a gente conversava, eu só chamava a Yoon-a por "senhora". 499 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 Mesmo sendo próximos. 500 00:30:03,927 --> 00:30:08,181 Ela era uma mulher casada, então não tinha jeito. 501 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 O que é aquilo? 502 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - Quê? - Pode falar. 503 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Tenho uma pergunta. Só eu me lembro disso? 504 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 A gente vivia de delivery em delivery. 505 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 A primeira vez que usamos "Porta Amarela" foi para pedir comida chinesa. 506 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 A porta amarela era a referência. 507 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Porta amarela no segundo andar." 508 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - Daí veio o nome. - Ah, é. 509 00:30:36,334 --> 00:30:43,007 Se a gente marcasse alguma reunião: "Vai ver uma porta amarela, é só entrar". 510 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Certo dia, o Jong-tae disse: "Esse vai ser o nosso nome". 511 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 E aí tudo fez sentido. 512 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Era comum usarem referências de filmes, 513 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 mas a gente não tinha visto vários deles. 514 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 Não era fácil entender a conversa. 515 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 O Gabinete do Dr. Caligari, por exemplo, filme impressionista alemão. 516 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 No livro sobre a história do cinema, só tinha a foto. 517 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Como a gente não tinha como assistir, só imaginava enquanto estudava. 518 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Para mostrar aos alunos A Chegada de um Trem À Estação, 519 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 fizemos uma cópia em VHS. Não existia YouTube nem nada disso. 520 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Hoje em dia, a vida é outra. 521 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 E depois? Precisávamos ver os filmes. 522 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 E conseguir aqueles filmes 523 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 era a maior missão de um instituto de cinema. 524 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 "Ah, fiquei sabendo que fulano tem tal filme…" 525 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 A gente pegava emprestado e fazia uma cópia. 526 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Era a função mais importante do grupo. 527 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 E o diretor Bong era o encarregado. 528 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Na nossa época, o acesso era um pouco mais complicado. 529 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Aos filmes clássicos, como eram chamados. 530 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Só que o diretor Bong manjava da coisa. 531 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 As coisas não eram digitais na época, 532 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 então era preciso conferir as cópias até o final. 533 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 Não tínhamos escolha. Fizemos duas cópias, vamos ver duas vezes. 534 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Fazíamos de três a quatro cópias. 535 00:32:11,721 --> 00:32:17,060 E, de tanto copiar o original, elas acabavam com alguma interferência. 536 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Se o original era dos Estados Unidos, 537 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 tinha uma advertência do FBI no começo. 538 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Originais coreanos falavam de tigres e varíola 539 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 para tentar conter a pirataria. 540 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Um único vídeo pode mudar o futuro de uma pessoa. 541 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Aquele método era a nossa única forma de acesso. 542 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 ESTE FILME É PRODUTO DA MONOGRAM PICTURES 543 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Escrevíamos o título na fita. 544 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Escrevíamos em um adesivo e colávamos na fita, 545 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 mas ver aquilo manuscrito não era muito legal. 546 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 ACOSSADO JEAN-LUC GODARD, 1960 547 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Eu escrevia os títulos dos filmes do Godard em francês. 548 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Podia ter usado a tradução coreana, não teria problema. 549 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Só que eu sabia a grafia francesa, aí aproveitei. 550 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A-B-O-U-T-D-E-S-O-U-F-F-L-E. 551 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Como é a pronúncia? Não sei até hoje. 552 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 Precisa saber francês. 553 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Passei a imprimir os títulos em uma folha A4. 554 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Depois eu colava o adesivo da fita VHS por cima 555 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 e imprimia de novo para os títulos ficarem na posição certa. 556 00:33:27,547 --> 00:33:31,718 Só então colava nas fitas. Era esse tipo de coisinha que eu fazia. 557 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Algumas fitas ainda contavam com os títulos manuscritos, 558 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 mas, depois de um tempo, estavam todas de acordo. 559 00:33:41,144 --> 00:33:47,900 Fazer cópias de filmes e, fita a fita, montar um repertório. 560 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Começamos a focar nisso. 561 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 O entusiasta é obcecado. 562 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Se você não é um entusiasta, não vai entender. 563 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Só que é uma coisa natural para nós. 564 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Aquela obsessão foi fruto da nossa fome de repertório. 565 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Hoje em dia, uma planilha resolve tudo. 566 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Na época, foi tudo na raça. 567 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Acho… 568 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 que foi o Joon Ho que me ensinou a usar o mouse. 569 00:34:20,433 --> 00:34:24,812 "O nome é mouse porque parece um rato." Foi assim que ele me ensinou. 570 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Desde 1992. - Desde 1992. 571 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 "Lista da videoteca. Administrada por Bong." 572 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 - Letra bonita. - E esses asteriscos? 573 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 - Devem ser… - Importantes? 574 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Pode ser, ou… 575 00:34:39,911 --> 00:34:41,287 O Encouraçado Potemkin. 576 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 Antes da Revolução, de Bertolucci. 577 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Os asteriscos devem indicar aqueles… 578 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Que não eram para emprestar? - Acho que é isso mesmo. 579 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 A Conversação, de Coppola. Vimos juntos. 580 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 É. 581 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Também compramos algumas fitas. 582 00:34:57,220 --> 00:35:00,515 - Em Hwanghak. - Perto das lojas atacadistas. 583 00:35:00,598 --> 00:35:01,474 Lá mesmo. 584 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Os vendedores ambulantes vendiam barato. 585 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Custavam uns 2,500 wones cada. - Você lembra? 586 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Parecia uma caça ao tesouro. - Pois é. 587 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Dentre filmes duvidosos, às vezes encontrávamos um Kim Ki-young. 588 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Isso mesmo. - Ou um Dušan Makavejev. 589 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - Abel Ferrara. - Andrzej Wajda. 590 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 Rei de Nova York. Andrzej Wajda. 591 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Estavam bem escondidos, 592 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 e as traduções não eram das melhores. 593 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Não mesmo. - A gente precisava decifrar. 594 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 A pessoa que sempre passava dicas 595 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 e nomes de filmes era o Kim Hong-joon. 596 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - É. - Primeira geração de cinéfilos. 597 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Ele agora é diretor da Korean Film Archive. 598 00:35:42,557 --> 00:35:44,267 Ele também publicou um livro. 599 00:35:44,350 --> 00:35:48,354 - O título era bem comprido. - Duas ou Três Coisas que Sei de Cinema. 600 00:35:48,437 --> 00:35:51,065 - Vendeu bem no início dos anos 90. - É. 601 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 - Muitos cinéfilos compraram. - Muitos. 602 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 Nos anos 60 ou 70, teria sido um fracasso. 603 00:35:57,488 --> 00:36:02,535 Seria impossível ver qualquer um dos filmes citados. 604 00:36:02,618 --> 00:36:09,208 Hoje, a facilidade é muito maior, mas o livro já não faz diferença. 605 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Antigamente poucos filmes passavam no cinema, 606 00:36:12,628 --> 00:36:16,716 mas as fitas VHS estavam por todos os lados. 607 00:36:16,799 --> 00:36:20,011 Essa oferta enorme dificultava separar o joio do trigo. 608 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 TOURO INDOMÁVEL 609 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 Nem todo mundo sabe, 610 00:36:26,684 --> 00:36:32,273 mas a obra de um diretor talentosíssimo foi lançada sob esse título absurdo. 611 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 No coreano, incluíram "amor" no título. 612 00:36:34,984 --> 00:36:38,070 Estudando o livro primeiro… 613 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - A gente descobria o básico. - E dava para achar em Hwanghak. 614 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Lembro que o diretor Kim Hong-joon usou um pseudônimo. 615 00:36:45,453 --> 00:36:47,163 - Não usou o nome dele. - Não. 616 00:36:47,246 --> 00:36:48,206 - Não. - Era Gu… 617 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 - Gu Hoe-yeong. - Isso! 618 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Ou "cinéfilo que rememora os anos 90". 619 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Foi a primeira vez que escrevi sobre cinema para o grande público. 620 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Fiquei com medo e não quis usar o meu nome real, 621 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 então inventei um pseudônimo: Gu Hoe-yeong. 622 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 As pessoas diziam que significava "cinéfilo que rememora os anos 90". 623 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 Achei interessante, mas não era verdade. 624 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Estava pensando que nome devia escolher 625 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 e peguei um jornal. Acho que O Hankyoreh. 626 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Nos obituários, vi o nome Gu Yeong-hoe. 627 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 Depois mudei para Gu Hoe-yeong sem motivo. 628 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Na época, cinema não tinha status cultural na nossa sociedade. 629 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Ao ponto de trabalhar na indústria do cinema 630 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 ser era uma desgraça para a família. 631 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Não acredito que isso ainda existe. Conte quantos filmes a gente tinha. 632 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Tá. 633 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Você é bom com números. 634 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Vou ter que chutar. 635 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Uns 300, 400 filmes? 636 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - Cerca de 427 filmes? - Achei que fosse mais. 637 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - Quantas linhas tem por página? - Por volta de 30. 638 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - E 26 letras no alfabeto. - Vou ter que contar. 639 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Quatro, cinco. - Digamos que sejam 20. 640 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Oito. 641 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Nove, dez. 642 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Onze e meio. 643 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Acho… - Umas 17 páginas, então 17 vezes 3. 644 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Seria 510. - Dá 510. 645 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Tínhamos por volta de 500 fitas. - É. 646 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Só que paramos de anotar depois de um tempo. 647 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 Pois é. 648 00:38:26,971 --> 00:38:29,724 Na primeira vez que fui no Porta Amarela, 649 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 você estava desenhando em um pedaço enorme de papel. 650 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - Eu? - É. 651 00:38:34,603 --> 00:38:38,149 - Escrevia em folhas enormes. - Listando as contas atrasadas? 652 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Fico obcecado com as coisas, então era a pessoa ideal para isso. 653 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Como posso explicar? Eu era tipo um representante de turma. 654 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Disponível o ano todo. 655 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Por aí. 656 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Aquele aluno que anota o nome dos colegas bagunceiros. 657 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Ou que não devolviam os filmes. 658 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Se não cuidar bem daquelas fitas, 659 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 vai perder em um mês o que levou anos para garimpar." 660 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Foi um conselho que recebi. E comecei a perseguir as pessoas. 661 00:39:07,094 --> 00:39:08,763 Fechava a cara e indagava: 662 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 "Por que não devolve o Godard que pegou emprestado?" 663 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Era a minha função. 664 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Devolva o filme. Sei que pegou há duas semanas." 665 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Você é mesmo desprezível. 666 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Eu protegia a coleção com fervor. 667 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Como assim "desprezível"? 668 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 O que é isso? 669 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 DEPARTAMENTO DE DIREÇÃO - CHOQUE 1º SEMINÁRIO DE ANÁLISE TEXTUAL 670 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Puxa vida! 671 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Era quando a gente assistia e depois analisava os filmes. 672 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Análise de cena sob várias perspectivas. 673 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Aplique a estrutura de análise por gênero, roteirista e movimento." 674 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Como se a gente entendesse disso. 675 00:40:09,031 --> 00:40:11,992 Não sabíamos muita coisa, mas fazíamos mesmo assim. 676 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Pede para analisar um filme cena a cena. 677 00:40:16,789 --> 00:40:18,624 …analisar um filme cena a cena. 678 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Videocassete com botão giratório. 679 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Safe! Out! 680 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Dentro! - Fora! 681 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Com a ajuda do botão giratório… 682 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 O botão que tudo vê. 683 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - Tinha acabado de lançar. - Sei. 684 00:40:33,389 --> 00:40:34,598 Hoje em dia, 685 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 podemos usar aplicativos de celular para editar vídeos 686 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 e até adicionar filtros, então isso pode parecer primitivo. 687 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Quando lançaram o botão, a emoção tomou conta. 688 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Pois é. 689 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Dava para avançar, retroceder, analisar as cenas quadro a quadro, 690 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 verificar a edição e como as duplas atuações foram feitas. 691 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Os cinéfilos da geração anterior, 692 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 como Jung Sung-il e Kim Hong-joon, 693 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 viam filmes no Goethe-Institut ou no Institut Français. 694 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - E não podiam rebobinar. - Pois é. 695 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Pela primeira vez, tínhamos um botão para isso. 696 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Eu me lembro bem. 697 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Decidimos fazer um seminário de análise textual. 698 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Espera, eu analisei Touro Indomável e Cidadão Kane? 699 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Assisti a todos esses filmes. Luzes da Cidade, O Sacrifício. 700 00:41:32,198 --> 00:41:35,576 Devo ter analisado cada um deles. Vocês têm esse material? 701 00:41:35,659 --> 00:41:37,411 - Temos, sim. - Sério? 702 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Foi antes de publicarmos isso. 703 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 PORTA AMARELA 1ª EDIÇÃO, 1993 704 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Não fiz nada sozinha. 705 00:41:44,460 --> 00:41:48,881 Todos os departamentos escreveram análises e depois juntamos tudo. 706 00:41:48,964 --> 00:41:50,883 Não ficou perfeito, mas é nosso. 707 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 A primeira edição foi a mais importante, 708 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 mas não conseguimos dar continuidade. 709 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Caramba, isso é… 710 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Procurei isso por muito tempo. 711 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - Onde conseguiram? - Com a Yoon-a. 712 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Então estava com a Yoon-a. - Estava. 713 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Tem uma análise de O Poderoso Chefão aqui. 714 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Eu que desenhei. 715 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "O Poderoso Chefão é um filme clássico em termos de formatação." 716 00:42:20,120 --> 00:42:23,582 Eu escrevia todo tipo de bobagem como se soubesse de tudo. 717 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Isso foi do nosso seminário, não? 718 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Foi. 719 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Vejo que me esforcei bastante. 720 00:42:35,302 --> 00:42:37,304 O PODEROSO CHEFÃO 721 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 O PODEROSO CHEFÃO FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 722 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Obrigado. 723 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 O suspense… 724 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Foi o que acabou de mencionar, diretor Lee. 725 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 O controle da informação. 726 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Tais informações de exibição se tornam disponíveis. 727 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - É assim que o suspense é criado. - Suspense se cria. 728 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 EXIBIÇÃO, SUSPENSE, CONTROLE DA INFORMAÇÃO 729 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Queria ter mostrado isso ao Coppola, 730 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 mas só mencionei por alto. 731 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Há um festival de cinema em Lyon. 732 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Todo ano, eles convidam e homenageiam 733 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 grandes nomes da indústria. 734 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Naquele ano, foi Coppola. 735 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Ele receberia um prêmio. 736 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 E me chamaram para apresentar. 737 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Então subi ao palco e falei: 738 00:44:22,868 --> 00:44:27,915 "Eu estudei os seus filmes na juventude. 739 00:44:28,415 --> 00:44:30,959 Até analisei uma cena de O Poderoso Chefão". 740 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Eu disse algo assim. 741 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "Por que a câmera estava naquela posição? Por que a cena mudou?" 742 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 Por que tal cena veio depois de tal cena? 743 00:44:43,764 --> 00:44:46,850 Por que o ator olhou naquela direção naquele momento? 744 00:44:49,395 --> 00:44:50,938 Eu me fiz essas perguntas 745 00:44:51,021 --> 00:44:54,900 e desenhei, uma a uma, as cenas de O Poderoso Chefão. 746 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Mesmo agora, o meu coração dispara. 747 00:45:01,532 --> 00:45:06,203 Eu estava no mesmo ambiente que ele, 748 00:45:06,704 --> 00:45:08,747 compartilhando as minhas memórias. 749 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Foi maravilhoso e surreal. 750 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Até hoje, vejo filmes em unidades de cortes e planos. 751 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Nas tomadas, procuro as fontes de luz, 752 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 a mise-en-scène e todos esses detalhes. 753 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Adorei o que fizemos no começo, mas, depois, não foi tão bom assim. 754 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Comecei a pensar: 755 00:45:31,770 --> 00:45:34,898 "Tenho que estudar outro idioma e analisar cada cena? 756 00:45:34,982 --> 00:45:36,692 Jamais! Que chatice!". 757 00:45:36,775 --> 00:45:38,444 Foi o que pensei. 758 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Percebi que não gostava de analisar cada detalhezinho de um filme. 759 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 O poder de um filme é que ele captura sem você perceber. 760 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Eu gostava quando a gente se juntava para ver um filme. 761 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 Era bacana saber que eu tinha amigos que gostavam das mesmas coisas. 762 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 No Porta Amarela, a gente conversava 763 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 e aprendia coisas novas. 764 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Acabei de lembrar. 765 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 Tem um filme que o ator acende uma vela e, enquanto caminha, protege a chama 766 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 para que ela não se apague. 767 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 768 00:46:31,538 --> 00:46:32,873 Um filme do Tarkovsky. 769 00:46:32,956 --> 00:46:35,083 Hoje em dia, eu acharia chato. 770 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Não sei por que fiquei tão viciada. 771 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Enquanto assistia, percebi que cinema era arte. 772 00:46:41,590 --> 00:46:44,092 E que poderia dedicar a minha vida àquilo. 773 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Acho que a cena dura mais de cinco minutos. 774 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Caramba! É isso que chamam de cinema?" 775 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Na época, era o que eu pensava. 776 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho adorava Martin Scorsese. 777 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 O título original era Touro Indomável, 778 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 mas lançaram na Coreia do Sul como Punho da Fúria. 779 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 As legendas em coreano eram problemáticas, 780 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 mas, apesar disso, a sequência de boxe e todo o resto 781 00:47:26,426 --> 00:47:28,095 foi incrível. 782 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Lembro que ficamos malucos vendo aquilo. 783 00:47:31,056 --> 00:47:35,310 Diretor Lee, também já falou muito sobre a edição e o jogo de câmera. 784 00:47:35,394 --> 00:47:38,355 Eu estava começando a estudar cinema. 785 00:47:38,438 --> 00:47:45,279 Eu achava que bom cinema era edição complicada e jogo de câmera. 786 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Como sabe, aquela cena é extremamente simples. 787 00:47:51,577 --> 00:47:54,162 - Comeu minha mulher? - Bipe… minha mulher? 788 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Comeu minha mulher? - Quê? 789 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Comeu minha mulher? 790 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Simples, arrepiante, engraçada. Dá uma tristeza quando a cena termina. 791 00:48:03,964 --> 00:48:05,841 Que isso? Eu sou seu irmão. 792 00:48:06,341 --> 00:48:07,551 Que pergunta é essa? 793 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 O close no rosto de Joe Pesci, depois alguns cortes 794 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 e então a câmera dá aquele giro. 795 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Quando De Niro sobe as escadas, dá muito medo. 796 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Depois que ele sobe, começa a violência louca e selvagem. 797 00:48:24,985 --> 00:48:27,988 - É assustador. - Lembro de outra coisa que falou. 798 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 - A cena começa com a TV. - Isso. 799 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 Que De Niro está consertando. 800 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Você disse que a TV com defeito dava o tom geral da cena, 801 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 e me lembro de perceber exatamente isso. 802 00:48:39,708 --> 00:48:42,920 - A gente falava essas coisas? - Falavam! 803 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Não me lembro de nada. Nem do que aconteceu ontem. 804 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 O HOMEM QUE PLANTAVA ÁRVORES FRÉDÉRIC BACK, 1987 805 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Vimos uma animação chamada O Homem que Plantava Árvores. 806 00:48:55,724 --> 00:49:00,562 Acho que eu estava mesmo acabado. 807 00:49:01,313 --> 00:49:02,564 Hoon-a me disse: 808 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, nos momentos difíceis da vida, quando estiver desanimado, 809 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 ver filmes assim pode ajudar". 810 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Foi bacana. 811 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Acho que fui um pouco insolente. 812 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Na minha cabeça, Jong-tae que tinha indicado o filme para mim. 813 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Lembro de pensar que a indicação tinha sido maravilhosa. 814 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 É realmente um filme espetacular. Já assisti muitas e muitas vezes. 815 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 É o meu filme favorito. 816 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Não estou chorando. É a idade, os olhos lacrimejam mesmo. 817 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Os dois têm memórias diferentes. 818 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 É o efeito Rashomon. 819 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Olha a porta amarela. - É ela. 820 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Tem razão. 821 00:49:56,284 --> 00:49:58,662 - Tem alguém dirigindo. - É uma gravação. 822 00:49:58,745 --> 00:50:01,081 Ela está repetindo a performance. 823 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Esses são os filmes 8mm. 824 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Ficaram guardados por uns 30 anos na caixinha de madeira. 825 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Dá para ver tudo. 826 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Nem todo mundo tinha uma filmadora. 827 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Não. 828 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 E os filmes eram muito caros. 829 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - É. - E a gente tremia demais. 830 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Foi chocante poder usar 24 quadros em um mero segundo. 831 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Isso foi provavelmente por volta de 1992. 832 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Tive que economizar. 833 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Ele dava aulas particulares na época. 834 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Acho que tirava uns 300 mil wones por mês. 835 00:50:53,967 --> 00:50:58,388 Ele veio me perguntar se esse dinheiro dava para comprar uma boa filmadora. 836 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 E Sewoon Plaza e Cheonggyecheon vendiam coisas muito boas. 837 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 A Hitachi 8200 Super VHS era muito cara na época. 838 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Comprei e, no dia seguinte, apareci no Porta Amarela com ela. 839 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Lembro de segurá-la assim durante um seminário. 840 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Era enorme. 841 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Eu virava as páginas da apostila e ao mesmo tempo acariciava a filmadora. 842 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Apreensivos, talvez? 843 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Era o nosso primeiro equipamento, então estávamos nervosos. 844 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Peguei vários serviços com a 8200. Filmei muitos casamentos. 845 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Vários hoegap e doljanchi. 846 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 Fiz muita coisa mesmo. 847 00:52:12,003 --> 00:52:13,380 - Todos juntos. - Todos. 848 00:52:13,463 --> 00:52:15,715 Todos saímos muito bem. Ficou bacana. 849 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon e Seok-woo ao lado um do outro. 850 00:52:19,928 --> 00:52:23,014 Dizem que o Byung-hoon deixou o ramo por minha causa. 851 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Ele quer se desculpar, Byung-hoon. 852 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 É? Por quê? 853 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Por todos os gritos que ele deu nas filmagens dos curtas. 854 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Olha o Joon Ho escondido. 855 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - É. - Estava aprontando? 856 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Não sei quando foi isso. 857 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Nem eu. Como tiramos essa foto? 858 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Foi de improviso? 859 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Estamos arrumados demais. 860 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Nossa, a Hoon-a! 861 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - É tudo no mesmo dia. - É. 862 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Estou me curvando a alguém? 863 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - Devia ser um ritual. - É. 864 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Olha a Hitachi 8200 aparecendo ali. 865 00:53:06,183 --> 00:53:08,059 - É a nossa inauguração! - Isso! 866 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 - É o que diz ali. - Foi isso mesmo. 867 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 - É. - Lembro dessa cabeça de porco. 868 00:53:16,026 --> 00:53:20,155 Não tínhamos dinheiro para um porco de verdade, então desenhei. 869 00:53:20,238 --> 00:53:23,033 - O desenho é meu. - Foi o Joon Ho que desenhou. 870 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Escrevi o cronograma naquela folha enorme de papel. 871 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 - Sério? - Então a letra é sua. 872 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - Aquela letra? - É. 873 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Não é a minha. 874 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Estou lendo Gorila ali. 875 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - Gorila 2. - Isso. 876 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorila 2. 877 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Gorila 2? - Isso. 878 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - À Procura do Paraíso? - Exatamente. 879 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorila 2, como se fosse uma sequência. Que vergonha! 880 00:53:48,516 --> 00:53:53,855 Choi Jong-tae tinha criado um cineclube com alguns jovens apaixonados por cinema. 881 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 E iam fazer uma exibição no fim do ano. 882 00:53:59,569 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun e Ahn Nae-sang. 883 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 Hyun e Nae-sang viraram atores famosos. 884 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Eram um trio inseparável. 885 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Então o Hyun e o Nae-sang sempre frequentavam o Porta Amarela. 886 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 A gente também bebia muito. 887 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 É. 888 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Uma exibição? 889 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Achei que fosse ser algo chique e grandioso, 890 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 mas foi em uma sala minúscula, em um escritório minúsculo. 891 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Lembro que eu assisti. 892 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Foi meio chato. Maçante. Eu também não esperei muita coisa. 893 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Não estava interessante, eu não estava prestando atenção. 894 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Quando o curta de Joon Ho começou, 895 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 me chamou a atenção de imediato. 896 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Quero muito assistir de novo. De verdade. 897 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 O que você fez no curta? 898 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 No Gorila? 899 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - Controlava os bichos de pelúcia? - A gente revezou. 900 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Ou você estava filmando? 901 00:55:01,381 --> 00:55:06,261 Na verdade, quem cansava passava para a filmadora. 902 00:55:06,344 --> 00:55:09,556 - Quem tinha mais energia, controlava. - Ou seja, você. 903 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Tínhamos que pendurá-los, subir na escada. 904 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Você fez o mais perigoso. - Exato. 905 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 - Pendurá-los nos canos. - É. 906 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Achei que fosse ser divertido. 907 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Inicialmente? - É. 908 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Por cerca de dois dias, 909 00:55:24,988 --> 00:55:27,991 filmamos no porão do Edifício Daerim. 910 00:55:28,074 --> 00:55:31,161 O mesmo lugar que aparece em Cão Que Ladra Não Morde. 911 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 E a gente movimentava o gorila e gravava quadro a quadro. 912 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Foi muito difícil. 913 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 QUERO VER O AZUL DO CÉU… 914 00:55:41,880 --> 00:55:47,260 O VERDE DAS FLORESTAS E RESPIRAR AR PURO… 915 00:55:47,344 --> 00:55:50,930 A Hitachi 8200 tinha muitas funcionalidades complexas. 916 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Gravei e editei o filme com ela. 917 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Dava até para inserir legendas, 918 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 mas somente em inglês, não em coreano. 919 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Então o filme era mudo com legendas em inglês na parte inferior. 920 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 O personagem principal, o Gorila, sobe em uma pedra para fazer cocô. 921 00:56:20,460 --> 00:56:24,130 - É mesmo, tinha uma pedra. - Lembra? Ele sobe para fazer cocô. 922 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Foi o Bong que fez aqueles grunhidos. 923 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 O cocô se transforma em lagarta e ataca o gorila. 924 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Depois… 925 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Que constrangedor ouvir isso… 926 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 É um filme de monstro também. Aparece uma criatura misteriosa e tudo. 927 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Fizemos as minhocas com argila branca. 928 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Achei que ficaria nojento usar argila marrom. 929 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Nojento demais. 930 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Os monstros atacam o gorila, começam uma briga com ele. 931 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 O gorila queria chegar em um lugar sem monstros. 932 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Um gorila que vive em um porão escuro e sujo 933 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 foge para encontrar o próprio paraíso. 934 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Daí o título meio infantil, À Procura do Paraíso. 935 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Havia uma árvore viçosa no meio de um campo. 936 00:57:38,288 --> 00:57:39,330 O gorila sonha 937 00:57:39,414 --> 00:57:44,127 em colher e comer as bananas frescas. 938 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 A essência de um gorila é escalar árvores, 939 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 mas o nosso gorila escala os canos do porão, 940 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 sonhando com a liberdade. 941 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Quando o gorila começa a se mover, tentando atingir aquele objetivo, 942 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 pensei: "Caramba! É uma trama tão simples, 943 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 mas que ganha vida com a imaginação cinematográfica. 944 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 O resultado final é incrível". 945 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Eu não fiz parte da produção, 946 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 então não sabia a dificuldade de se produzir um filme daqueles. 947 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Eu não podia dar a minha opinião sincera. 948 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 O pessoal que entendia de cinema tinha feito críticas positivas, 949 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 então não pude falar nada diferente. 950 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Então só falei: "Ficou bacana". 951 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Foi a única coisa que eu consegui falar. 952 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Como eu disse, eu era um cara muito esnobe na época. 953 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Não gostei muito do filme. 954 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 O nome é animação em stop-motion. 955 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Ou filmagem disparo a disparo. 956 00:59:08,628 --> 00:59:15,301 Pensei: "Se a câmera tem essa função, qualquer um pode fazer um stop-motion". 957 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Fiquei morto de vergonha naquela exibição. 958 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Lembro que o meu rosto ficou todo vermelho. 959 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Era a primeira vez que eu criava algo com narrativa. 960 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 E umas 15 ou 20 pessoas tinham assistido. 961 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Já era uma plateia. 962 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Era uma festa normal de fim de ano. 963 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 Todo mundo estava mais preocupado em beber, 964 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 mas eu estava uma pilha de nervos. 965 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Lembro perfeitamente do meu rosto vermelho. 966 00:59:47,750 --> 00:59:51,254 Então decidi esquecer a animação 967 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 e me concentrar em live-action. 968 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Passei tanto tempo controlando aqueles personagens 969 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 que comecei a ressentir o protagonista. 970 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Eu pensava: "Dá para andar logo?". 971 01:00:06,311 --> 01:00:09,856 Prefiro um gênero onde os atores se movam por conta própria. 972 01:00:09,939 --> 01:00:10,857 - Sei. - É isso. 973 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Pensando agora, não acha que éramos meio loucos? 974 01:00:15,862 --> 01:00:19,198 Viramos noites e noites filmando. 975 01:00:19,282 --> 01:00:22,869 - A gente começava por volta das 20h. - Era inverno ou verão? 976 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Não lembro. Estava tão focado que esqueci. 977 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - Fazia frio. - Estava frio. 978 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Estávamos agasalhados, acho. 979 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Teve um dia que a sua mãe… - Apareceu no porão. 980 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Ela desceu tarde da noite e olhou para nós com pena nos olhos. 981 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - Perguntou se tínhamos terminado. - É. 982 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Naquela época, eu já tinha sido dispensado do exército. 983 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Entendi. 984 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Um filho adulto brincando em plena madrugada com gorila de pelúcia. 985 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Pois é. - Deve ter ficado chateada. 986 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Ela deve ter ficado muito frustrada. 987 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Acredito que os componentes essenciais dos filmes atuais do diretor Bong 988 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 foram estabelecidos em Gorila. 989 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 Quase todos os filmes dele têm cenas em porões. 990 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Pode fazer as necessidades no porão. 991 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 O banheiro de serviço é muito longe daqui. 992 01:01:32,647 --> 01:01:35,358 É a história de quando o prédio foi construído. 993 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 Em 1988, auge da construção civil… 994 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Desde que você foi dispensado do Exército e chegou a essa cidade, 995 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 aconteceu uma série de incidentes. 996 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Não acho que seja falsificação ou crime. 997 01:01:51,207 --> 01:01:56,421 - É nessa universidade que vou estudar. - Ah, você já planejou tudo… 998 01:01:59,257 --> 01:02:01,467 - Sabia que ele ia prosperar. - Exato. 999 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Só não sabia que ficaria tão famoso assim. 1000 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Então ele falou… 1001 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Ele é ótimo com números. Nunca gasta dinheiro com nada. 1002 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Esse cara financiou o primeiro curta do diretor Bong. 1003 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 Baeksekin. 1004 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Foi uns 3 milhões de wones, não foi? 1005 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Não. - Quanto foi? 1006 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Não tenho a menor ideia. - É mesmo? 1007 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Foi menos que isso. 1008 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Pelo que eu lembro. Ele sabe o valor real. 1009 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - Foram 500 mil. - Sério? 1010 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Você me disse 3 milhões. 1011 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Eu? - Mentiu para mim. 1012 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun estava na festa de fim de ano e viu o meu curta animado. 1013 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Então, durante as filmagens de Baeksekin, 1014 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 ele fez um investimento parcial, digamos assim. 1015 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Ele me deu uma grana. 1016 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANCIAMENTO: WOO HYUN-HUI 1017 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Parece que o Joon Ho não sabia o meu nome. 1018 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 Será que ele ainda… Não, agora deve saber. 1019 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Pode parecer estranho, 1020 01:03:09,452 --> 01:03:12,789 mas foi a primeira vez que me arrependi 1021 01:03:12,872 --> 01:03:14,999 de ajudar alguém. 1022 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Não na época, 1023 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 mas depois de alguns anos. 1024 01:03:23,132 --> 01:03:24,801 Memórias de um Assassino. 1025 01:03:25,843 --> 01:03:27,720 Quando saí do cinema, 1026 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 eu estava atordoado, com o coração pesado. 1027 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Mergulhado naquelas emoções profundas, 1028 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 pensei comigo: 1029 01:03:39,148 --> 01:03:40,525 "Devia ter doado mais. 1030 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Financiado o filme todo. 1031 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Por que fui tão mesquinho e só paguei por uma parte?" 1032 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Foi o que pensei. 1033 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 No fim do filme, aparecia uma única árvore. 1034 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 O nome era À Procura do Paraíso. 1035 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Pensando agora, 1036 01:04:11,681 --> 01:04:14,767 acho que cada ser humano quer encontrar alguma coisa. 1037 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Estou pensativa. 1038 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 No final, o gorila fica diante da árvore. 1039 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Estamos vendo o animal por trás, mas, conforme a imagem se afasta, 1040 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 descobrimos que a árvore está dentro de uma televisão. 1041 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Acho que chorei no final. 1042 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 É muito bem feito, e a gente se identifica com o gorila. 1043 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Naquela época, eu vivia no campus. 1044 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Estava desempregada, sem ganhar dinheiro. 1045 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Não sabia exatamente o que queria 1046 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ou devia fazer. 1047 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Eu só sabia o que não queria. 1048 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Então, de certa forma, 1049 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 eu era como aquele gorila. 1050 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Igualzinha. 1051 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 À PROCURA DO PARAÍSO 1052 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 Em termos de cultura, 1053 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 o cinema que inaugura amanhã deve ser uma revolução. 1054 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Já fui conhecer. 1055 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 É só em 1995, centenário do cinema, que as coisas começam a andar. 1056 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Abre amanhã o primeiro cinema de filmes clássicos da Coreia do Sul. 1057 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 A bilheteria coreana de Nostalgia, de Tarkovsky, só perdeu para a russa. 1058 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Cerca de 60 mil pessoas viram O Sacrifício. 1059 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Todo mundo ficava vendo os filmes assim… 1060 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 Acabavam com dor de cabeça. 1061 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Inúmeras revistas, como Cine 21 e Kino, estavam começando. 1062 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Publicaram os artigos do Jung Sung-il. Foi o auge, realmente. 1063 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Segundo estatísticas, o lucro de Jurassic Park 1064 01:06:30,444 --> 01:06:33,990 era maior que o lucro de nossas exportações automobilísticas. 1065 01:06:34,073 --> 01:06:35,074 Na minha opinião, 1066 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 do meio para o final dos anos 90, a indústria do cinema ganhou corpo. 1067 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Muitos viraram celebridades 1068 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 e editores-chefes de revistas. 1069 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Conglomerados chegam ao cinema… 1070 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Ver aquilo tudo acontecendo diante de nossos olhos foi uma motivação e tanto. 1071 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Nos anos 70 e 80, 1072 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 os cinéfilos da minha geração se reuniam 1073 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 para reclamar da indústria. 1074 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "Por que não temos um festival de cinema? Ou uma escola especializada? 1075 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 Por que a Coreia do Sul não financia o cinema nacional? 1076 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 O paraíso do cinema não está no nosso país. 1077 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Quero visitar esse lugar." 1078 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 Começa o 1º festival da Coreia do Sul. 1079 01:07:23,289 --> 01:07:27,793 O Festival Internacional de Pusan vai durar nove dias. 1080 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Um dia, 1081 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 eu estava ocupada escrevendo a minha tese de pós-graduação. 1082 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Foi sobre cinema, claro. 1083 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Encontrei o Joon Ho na estação de Gangnam. 1084 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "O que faz em Gangnam?" 1085 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Era estranho, porque a gente sempre se via em Hongdae. 1086 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Ele me disse que estava se matriculando em um curso de cinema 1087 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 que exigia fluência em inglês. 1088 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 Então ele estava estudando em Gangnam. 1089 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Era o que ele estava fazendo: estudando inglês. 1090 01:08:06,207 --> 01:08:08,292 Fiquei muito surpresa. 1091 01:08:08,375 --> 01:08:13,964 Eu era muito nova, cinema simbolizava romance e nada mais. 1092 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Para o Joon Ho, era a vida dele. 1093 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Simbolizava uma carreira. 1094 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Tem uma coisa que só percebi anos depois. 1095 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Achei que bastava ver os filmes 1096 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 e comentar sobre eles no Porta Amarela. 1097 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Eu não sabia o que os membros queriam. 1098 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Eles queriam produzir os filmes. Eu não percebi isso. 1099 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Queriam fazer cinema. 1100 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Havia conflitos de opiniões entre os membros. 1101 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Discrepâncias no roteiro, na direção. 1102 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 Cada um queria fazer de um jeito. 1103 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 E uma hora a coisa azedou. 1104 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 Muitas reuniões eram constrangedoras. 1105 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Seja o que for, 1106 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 não é fácil ver que algo deu o que tinha que dar. 1107 01:09:10,479 --> 01:09:13,107 Embora o Porta Amarela não fosse um ser vivo, 1108 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 o clube também teve início, meio e fim. 1109 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 E vi tudo de camarote. 1110 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Cada um tinha um jeito, uma preferência. 1111 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Éramos um grupo, 1112 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 mas acho também que cada um tinha o seu próprio sonho. 1113 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Algo não estava mais dando certo. 1114 01:09:45,723 --> 01:09:49,268 ACOSSADO 1115 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Decidimos, então, fechar o instituto. 1116 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Depois… 1117 01:09:58,277 --> 01:09:59,570 eu me senti sozinho. 1118 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Tínhamos tantos sonhos conjuntos, havíamos conquistado tantas coisas… 1119 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Éramos um grupo, 1120 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 mas bastou um instante para desmoronar. 1121 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 E o fim foi algo imediato. 1122 01:10:12,708 --> 01:10:15,127 Como a maré baixando. 1123 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 E então veio a viagem. 1124 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Decidimos viajar juntos. 1125 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Fomos a Gangwon ver o mar. 1126 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Todo mundo se reuniu na estação de Cheongnyangni. 1127 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Foi uma viagem fabulosa. 1128 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Eu me lembro como se fosse ontem. 1129 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Passando ali por Jeongdongjin, estava amanhecendo, 1130 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 e começou a tocar "Sonata ao Luar" no trem. 1131 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Foi formidável. 1132 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Anunciaram que era a última parada, 1133 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 mas "Sonata ao Luar" continuou tocando 1134 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 enquanto o trem passava diante do mar. 1135 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Acho que o Porta Amarela 1136 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 foi como o primeiro ato de uma peça teatral. 1137 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 De um jeito ou de outro, precisava terminar 1138 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 para que a peça pudesse continuar para segundo, terceiro e quarto atos. 1139 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Pelos próximos 30 anos, 1140 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 continuamos vivenciando cada um desses atos, 1141 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 descobrindo o que tinha faltado 1142 01:11:33,455 --> 01:11:35,958 e usando as lições aprendidas no primeiro. 1143 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 Foi como conseguimos seguir em frente. 1144 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 O mesmo se aplica à minha vida. 1145 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Conhece aquela sensação? 1146 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Você conhece uma pessoa que traz felicidade, tudo vai bem. 1147 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Caminham de mãos dadas, mas sabem que não pode ser para sempre. 1148 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Vão ter que se soltar alguma hora, e vai ser constrangedor. 1149 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Acho que foi assim que me senti. 1150 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Eu, pessoalmente, 1151 01:12:01,817 --> 01:12:06,822 acho bonito que pessoas tão jovens tenham se juntado e se separado. 1152 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Se ficássemos juntos por questões financeiras ou algo assim, 1153 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 não seria mais a mesma coisa. 1154 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Parei de ver filmes logo depois disso. 1155 01:12:30,804 --> 01:12:36,560 A experiência de ver filmes no Porta Amarela era completamente única. 1156 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Eu até me perguntei se realmente gostava dos filmes. 1157 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Os filmes que vi no Porta Amarela 1158 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 pareciam significar mais, estranhamente. 1159 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 No mundo real, vendo os filmes no cinema, 1160 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 não senti a mesma coisa. 1161 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Na época, fiquei muito triste. 1162 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Passei muito tempo sentindo falta daqueles dias. 1163 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 Hoje, é uma das minhas melhores memórias. 1164 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Quando fiz 40 e depois 50 anos, 1165 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 eu me vi muito desiludido. 1166 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Sabe? 1167 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Aqueles tempos desapareceram sem mais nem menos. 1168 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 O cinema sempre foi uma parte de mim. Era o meu caminho a seguir. 1169 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Até hoje, ainda é. 1170 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Buscar o nosso próprio caminho é importante. 1171 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Mesmo que ele nos leve a uma banana dentro de uma TV. 1172 01:13:37,955 --> 01:13:43,377 Olhar para dentro de si mesmo pode ser um processo. 1173 01:13:43,460 --> 01:13:46,547 Quem não dá o primeiro passo continua preso no porão, 1174 01:13:47,089 --> 01:13:49,675 acreditando nas bananas lá de cima. 1175 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Então, de certa forma, há momentos 1176 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 em que acredito ver a árvore que estava naquela tela. 1177 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG, 2014 1178 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Não sei quanto tempo me resta, 1179 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 mas tenho a sensação de que posso andar até aquela árvore e tocá-la. 1180 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Agora eu consigo. 1181 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 É constrangedor dizer isso, mas, quando comecei a pintar, 1182 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 me vi pintando algo parecido 1183 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 com a última cena de À Procura do Paraíso. 1184 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Era a imagem de uma jovem procurando algo. 1185 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Não estava pensando no Porta Amarela quando pintei, 1186 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 mas agora entendo que pintei 1187 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 o meu desejo de procurar algo novo. 1188 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Há 30 anos, tivemos uma experiência única. 1189 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 Por um breve período de tempo, 1190 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 a única preocupação era se divertir junto, o futuro não tinha importância. 1191 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Parece a peça de um quebra-cabeça. 1192 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Estou aqui contando 1193 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 histórias de 30 anos atrás. 1194 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Pensar que todo esse tempo passou… 1195 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 Não consigo acreditar. 1196 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 A gente resplandeceu em 1992 e 1993, 1197 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 mas aposto que cada um se lembra de um jeito. 1198 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Alguns ficaram por pouco tempo, outros ficaram por muito tempo. 1199 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 E tem o Jong-tae, que estava no olho do furacão. 1200 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Certeza que a memória é diferente para cada um. 1201 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Quando olho para trás, 1202 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 vejo que nunca fui 1203 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 tão apaixonada por cinema como naquela época. 1204 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Aquela época marcou o meu começo. 1205 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 E não quero esquecer jamais. 1206 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 E, embora eu já tenha partido, 1207 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 aquele lugar me mostrou o caminho a seguir. 1208 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Foi o meu começo. 1209 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Porta Amarela. 1210 01:16:14,194 --> 01:16:16,905 Se fosse hoje, faríamos um bom trabalho? 1211 01:16:48,020 --> 01:16:50,439 PORTA AMARELA 1ª EDIÇÃO, 1993 1212 01:16:53,942 --> 01:16:55,694 "Sobre nós. 1213 01:16:56,320 --> 01:17:00,991 O Instituto de Cinema Porta Amarela é um grupo que se reúne para estudar cinema. 1214 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Não é algo que dê para se fazer sozinho." 1215 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Compartilhando informações e materiais, começamos a crescer. 1216 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Agora somos mais de 30." 1217 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Temos um longo caminho a percorrer, mas gostamos da alcunha de "instituto". 1218 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 Seguindo a nossa paixão cinematográfica, 1219 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 somos divididos em Crítica, Direção e Roteiro." 1220 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Todos os departamentos conduzem as próprias atividades. 1221 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Os membros do nosso instituto são diversos, 1222 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 de novatos no mundo do cinema a universitários 1223 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 e estudantes de pós-graduação e doutorado." 1224 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "No entanto, todos querem a mesma coisa: 1225 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 desvendar a jornada de nossas vidas através de um meio chamado filme." 1226 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "O instituto fornece programas adequados 1227 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 para atender membros de diferentes níveis. 1228 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Somos um bom lugar para aqueles que desejam iniciar os estudos 1229 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 com uma abordagem teórica." 1230 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Cada departamento também oferece 1231 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 aulas práticas para projetos criativos." 1232 01:18:13,438 --> 01:18:20,028 "O Instituto de Cinema Porta Amarela aguarda jovens entusiasmados e talentosos. 1233 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 É só bater e abrir a porta amarela 1234 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 parar viver e conhecer a indústria cinematográfica coreana." 1235 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Grandioso. 1236 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Isso que é grandiosidade. 1237 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Foi bem escrito. 1238 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Nossa, muito bacana… 1239 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP TEM UMA EMPRESA DE DESIGN DE INTERIORES 1240 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG ESCREVE, DESENHA E TIRA FOTOS EM SEGREDO 1241 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO AMA MONTANHISMO E CANOAGEM E TEM UMA EMPRESA AMBIENTALISTA 1242 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A LECIONA CINEMA E ROTEIRO EM UMA UNIVERSIDADE 1243 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK TRABALHA COMO CINEASTA 1244 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM DÁ AULAS DE PSICOLOGIA EM UMA UNIVERSIDADE 1245 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 E TIRA FOTOS NO TEMPO LIVRE 1246 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO ACABA DE GRAVAR O OITAVO LONGA-METRAGEM 1247 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON TEM UMA ESCOLA DE XADREZ 1248 01:20:23,819 --> 01:20:27,572 LEE BYUNG-HOON TEM UMA EMPRESA DE APARELHOS HOSPITALARES 1249 01:20:27,656 --> 01:20:29,407 NOS ESTADOS UNIDOS 1250 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A TRABALHA COMO FONOAUDIÓLOGA DE CRIANÇAS E ADOLESCENTES 1251 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM LECIONA MATEMÁTICA 1252 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE LANÇOU CINCO LONGAS E ESTÁ TRABALHANDO NO QUARTO ROMANCE 1253 01:21:03,817 --> 01:21:10,782 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON, AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNNG-CHUL 1254 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Legendas: Bruna Leôncio