1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,386 Le film… 4 00:00:14,472 --> 00:00:16,599 Avait pour titre "Looking for Paradise." 5 00:00:18,476 --> 00:00:22,105 C'était un court-métrage de 5 minutes réalisé par un étudiant. À l'époque, Bong 6 00:00:22,188 --> 00:00:25,859 Joon-ho n'était pas connu. 7 00:00:26,651 --> 00:00:28,653 Tu l'as vu quand? 8 00:00:29,279 --> 00:00:32,615 Si je me souviens bien, j'ai dû le voir… 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,327 Peu après la création du laboratoire de La Porte jaune. Ce n'était pas vers la fin, 10 00:00:36,411 --> 00:00:39,039 en tout cas. 11 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 À l'époque, tout le monde l'appelait simplement Joon-ho. Je crois qu'il avait 12 00:00:44,419 --> 00:00:48,089 gagné un peu d'argent en travaillant comme tuteur pendant un mois ou deux, et 13 00:00:48,173 --> 00:00:51,843 il nous a dit qu'il comptait acheter une caméra avec la somme qu'il avait mise de 14 00:00:51,926 --> 00:00:55,555 côté. 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,559 Il a tourné un film en utilisant son salon comme décor. C'était l'histoire 16 00:00:59,642 --> 00:01:03,104 d'une chenille qui cherchait le Paradis. 17 00:01:03,980 --> 00:01:07,942 Il avait fabriqué une petite chenille pour l'occasion. C'était de l'animation en 18 00:01:08,026 --> 00:01:11,988 stop-motion. Il devait la déplacer à la main, image par image. 19 00:01:14,282 --> 00:01:18,828 À la fin, la chenille se bat contre un singe en peluche, dans le salon. 20 00:01:20,622 --> 00:01:23,917 Ensuite, elle se dirige vers le Paradis. 21 00:01:25,668 --> 00:01:30,381 C'était incroyable. J'étais ébahie. Ça m'avait profondément marquée à l'époque. 22 00:01:32,467 --> 00:01:36,554 Ce n'était pas le Joon-ho que je connaissais. Le film doit durer 5 minutes. 23 00:01:37,931 --> 00:01:38,848 Environ. 24 00:01:39,516 --> 00:01:40,850 Il dure 23 minutes. 25 00:01:43,186 --> 00:01:46,272 Et tu as inversé le héros et le méchant. 26 00:01:46,356 --> 00:01:47,899 Je les ai confondus? 27 00:01:49,109 --> 00:01:50,735 C'est pas la chenille, le héros? 28 00:01:50,819 --> 00:01:51,861 C'est le gorille. 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,699 Je pensais que c'était la chenille. 30 00:01:57,992 --> 00:01:59,202 Mais c'est le gorille. 31 00:02:00,703 --> 00:02:01,538 D'accord. 32 00:02:02,539 --> 00:02:04,916 Je viens de retrouver des boîtes que j'avais pas ouvertes depuis très 33 00:02:04,999 --> 00:02:07,377 longtemps. 34 00:02:08,169 --> 00:02:13,216 Je rangeais plein de trucs à l'intérieur à l'époque. Et notamment ça. 35 00:02:13,299 --> 00:02:14,592 Des films en 8 mm? 36 00:02:14,676 --> 00:02:18,972 Ce sont les images de l'atelier de film 8mm qu'on avait organisé à La Porte jaune. 37 00:02:19,722 --> 00:02:20,640 Oui. 38 00:02:20,723 --> 00:02:22,934 Il ne manque rien. Tout est là. 39 00:02:23,476 --> 00:02:26,521 Il y a plein de trucs différents. Je ne me souviens pas de tout. 40 00:02:27,480 --> 00:02:29,440 On filmait tout et n'importe quoi. 41 00:02:30,650 --> 00:02:33,862 J'espère que ces images nous aideront à compenser l'effet Rashomon. En tout cas, 42 00:02:33,945 --> 00:02:37,574 il y a tout. 43 00:02:37,657 --> 00:02:39,659 T'as encore le gorille? 44 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 Oui, le gorille. 45 00:02:41,161 --> 00:02:42,120 Je l'ai toujours. 46 00:02:45,915 --> 00:02:48,209 Mais on va dire que je l'ai plus. 47 00:02:50,295 --> 00:02:52,797 J'ai un peu honte. Il est où? 48 00:03:01,556 --> 00:03:06,394 UN DOCUMENTAIRE NETFLIX 49 00:03:43,348 --> 00:03:50,271 YELLOW DOOR LABORATOIRE UNDERGROUND DU CINEMA CORÉEN 50 00:03:55,526 --> 00:03:59,280 "J'ai repensé à mon premier film que je n'ai jamais mentionné nulle part." 51 00:04:01,366 --> 00:04:05,161 "Avant 'White Man', qui est censé être mon premier court-métrage, j'ai réalisé un 52 00:04:05,245 --> 00:04:09,040 court-métrage d'animation intitulé "Looking for Paradise". 53 00:04:13,920 --> 00:04:17,632 J'ai interviewé Bong Joo-ho pour mon livre, "Les Moments du Début". On aurait 54 00:04:17,715 --> 00:04:21,427 dit un espion en train de révéler un secret. 55 00:04:22,136 --> 00:04:26,224 Il a regardé autour de lui et il m'a dit: "J'ai réalisé un autre film, avant." Je me 56 00:04:26,307 --> 00:04:30,395 suis dit que je ne pouvais probablement pas en parler dans mon livre. 57 00:04:30,478 --> 00:04:34,607 Mais l'histoire qu'il m'a racontée était très intéressante. 58 00:04:36,651 --> 00:04:39,487 "Lors de la soirée de Noël de La Porte jaune, il devait y avoir environ 20 59 00:04:39,570 --> 00:04:42,407 personnes dans le public. J'ai eu des bouffées de chaleur pendant toute la 60 00:04:42,490 --> 00:04:45,326 séance." 61 00:04:49,122 --> 00:04:52,000 "Mais les seules personnes à avoir vu ce film, sont celles qui étaient présentes ce 62 00:04:52,083 --> 00:04:54,961 soir-là." 63 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Tu m'entends, Jong-tae? 64 00:05:09,726 --> 00:05:11,269 Salut. 65 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Tu me vois? 66 00:05:13,271 --> 00:05:14,480 Oui. 67 00:05:14,564 --> 00:05:15,565 Tu dois être occupé. 68 00:05:16,107 --> 00:05:16,983 Plutôt, oui. 69 00:05:17,066 --> 00:05:18,651 Ton film sort dans quelques jours, non? 70 00:05:18,735 --> 00:05:22,196 Oui. Et c'est une petite production, en plus. 71 00:05:23,573 --> 00:05:25,408 J'ai dû me battre un peu. 72 00:05:26,200 --> 00:05:28,077 Se-bum s'est teint les cheveux, on dirait. 73 00:05:31,164 --> 00:05:35,752 Ça fait un bail, Se-bum. Dis-moi, tu t'es fait une teinture? 74 00:05:35,835 --> 00:05:39,172 J'ai pas le choix. J'ai les cheveux gris, sinon. 75 00:05:39,255 --> 00:05:41,841 On dirait un ministre, comme ça. 76 00:05:42,925 --> 00:05:45,428 Le ministre du Territoire et des Transports. 77 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Salut, Byeong-hun. 78 00:05:48,765 --> 00:05:49,640 Salut. 79 00:05:49,724 --> 00:05:53,144 C'est vraiment Byeong-hun? La vache… 80 00:05:53,227 --> 00:05:54,771 Tu me vois, Byeong-hun? 81 00:05:54,854 --> 00:05:56,856 Je suis pas sûr qu'il nous voie. 82 00:05:56,939 --> 00:05:57,857 Si. 83 00:06:00,109 --> 00:06:00,943 Salut, Byeong-hun. 84 00:06:01,027 --> 00:06:01,903 Tu nous entends? 85 00:06:01,986 --> 00:06:02,904 Oui. 86 00:06:03,654 --> 00:06:06,407 Il est quelle heure là où tu es? 87 00:06:06,491 --> 00:06:07,867 Environ 11 heures. 88 00:06:07,950 --> 00:06:08,785 11 Heures du soir? 89 00:06:09,369 --> 00:06:10,203 Oui. 90 00:06:10,286 --> 00:06:11,204 Wahou… 91 00:06:11,287 --> 00:06:15,124 Ton coréen est un peu bizarre, maintenant. 92 00:06:18,044 --> 00:06:19,295 Arrête… 93 00:06:20,004 --> 00:06:22,757 Tu préfères qu'on parle en anglais, Byeong-Hun? 94 00:06:22,840 --> 00:06:23,966 D'accord. 95 00:06:25,093 --> 00:06:26,219 Salut. 96 00:06:26,302 --> 00:06:27,220 Min-hyang! 97 00:06:28,179 --> 00:06:29,013 Eun-sim! 98 00:06:29,097 --> 00:06:31,516 Eun-sim! Eun-sim! 99 00:06:45,071 --> 00:06:45,988 C'est qui? 100 00:06:46,072 --> 00:06:47,323 Ça date de quand? 101 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 C'est qui? Regarde! 102 00:06:50,952 --> 00:06:52,912 -Pourquoi est-ce que c'est… -C'est flou. 103 00:06:52,995 --> 00:06:54,831 Je cautionnais pas ce genre de photos à l'époque. 104 00:06:56,624 --> 00:06:58,376 On étudiait le ciné, après tout. 105 00:06:59,544 --> 00:07:00,586 Elles sont toutes floues. 106 00:07:01,504 --> 00:07:03,840 C'est rigolo. Qui les a prises? 107 00:07:03,923 --> 00:07:05,091 Oui, trouvons le coupable. 108 00:07:05,174 --> 00:07:07,635 C'est pas moi. Je suis sur les photos. 109 00:07:07,718 --> 00:07:08,594 Moi aussi. 110 00:07:08,678 --> 00:07:10,179 Attends, je suis pas dessus. 111 00:07:14,809 --> 00:07:15,726 C'est moi? 112 00:07:16,561 --> 00:07:19,021 Pourquoi on photographiait du chewing-gum? 113 00:07:20,106 --> 00:07:22,024 On devait tester la mise au point. 114 00:07:25,069 --> 00:07:29,615 On ne savait même pas comment fonctionnait un appareil photo. 115 00:07:29,699 --> 00:07:32,827 Alors on a créé un atelier tous ensemble pour se familiariser avec les bases de la 116 00:07:32,910 --> 00:07:36,038 photographie, comme l'exposition, l'ouverture, le temps de pose, la mise au 117 00:07:36,122 --> 00:07:39,208 point, etc. 118 00:07:40,126 --> 00:07:45,214 C'est probablement une série de photos aléatoires sans aucun intérêt artistique. 119 00:07:46,591 --> 00:07:48,676 C'est pas la maison de Kim Hye-ja? 120 00:07:48,759 --> 00:07:52,555 Si c'est sa maison. Et dans nos bureaux, la fenêtre de devant donnait sur le jardin 121 00:07:52,638 --> 00:07:56,726 de Kim Hye-ja. 122 00:07:56,809 --> 00:07:58,352 Oui, avec le portail. 123 00:07:58,436 --> 00:08:00,688 Les membres de La Porte jaune se prenaient souvent en photo devant le mur 124 00:08:00,771 --> 00:08:03,024 en pierres. 125 00:08:04,692 --> 00:08:06,944 Dae-yup fait une pose sexy. 126 00:08:12,241 --> 00:08:15,453 Si j'avais su qu'il y avait un ciné-club, j'aurais regardé par la fenêtre 127 00:08:15,536 --> 00:08:18,748 plus souvent. Tout ce que je me disais, c'était qu'on pouvait voir toute ma maison 128 00:08:18,831 --> 00:08:22,043 de là-haut. 129 00:08:23,753 --> 00:08:27,757 La vie nous réserve parfois des surprises. 130 00:08:28,883 --> 00:08:33,304 J'ai un souvenir de Joon-ho qui me tient particulièrement à cœur. 131 00:08:33,971 --> 00:08:38,100 C'était après la première de Memories of Murder. Il devait être environ 21 heures… 132 00:08:38,184 --> 00:08:42,313 Non, il était plutôt 22 heures, quand il m'a appelé. 133 00:08:43,314 --> 00:08:47,860 Il m'a dit: "Salut, Jong-tae. Devine où je me trouve en ce moment." 134 00:08:48,986 --> 00:08:51,405 "Devant le bâtiment de Gyeongseo." 135 00:08:51,489 --> 00:08:54,825 J'imagine que tu étais content du succès de ton film et que tu te remémorais 136 00:08:54,909 --> 00:08:58,371 l'époque où c'était plus difficile. 137 00:08:58,454 --> 00:08:59,872 Oui. 138 00:09:01,123 --> 00:09:04,085 C'est là. Ça devait être une habitation au départ. 139 00:09:04,168 --> 00:09:05,086 Ouais. 140 00:09:05,795 --> 00:09:07,088 Ça fait 30 ans. 141 00:09:09,674 --> 00:09:12,468 C'est le chemin pour se rendre à La Porte jaune. 142 00:09:13,302 --> 00:09:14,220 Oui. 143 00:09:14,929 --> 00:09:18,558 À l'époque, on allait à La Porte jaune sans aucune idée particulière de ce qu'on 144 00:09:18,641 --> 00:09:22,270 allait faire. On faisait surtout des pique-niques, non? 145 00:09:23,062 --> 00:09:28,484 Pourquoi c'était au bâtiment Gyeongseo? Jong-tae avait son bureau ici? 146 00:09:28,568 --> 00:09:31,946 Jong-tae avait fait une pause dans ses études à l'Université Dongguk. Il avait 147 00:09:32,029 --> 00:09:35,408 loué ce bureau pour ouvrir une affaire avec ses amis. Une agence de mannequinat, 148 00:09:35,491 --> 00:09:38,869 ou un truc comme ça. 149 00:09:40,246 --> 00:09:43,708 J'ai été très déçu par mon premier jour à l'université. Je me suis dit: "C'est donc 150 00:09:43,791 --> 00:09:47,295 ça, les études?" 151 00:09:49,005 --> 00:09:51,090 Je n'avais pas appris grand chose. 152 00:09:52,341 --> 00:09:56,095 Je me souviens qu'on avait une caméra 16mm à l'école. Ça aurait été bien de nous 153 00:09:56,178 --> 00:09:59,932 apprendre à l'utiliser. Mais la seule chose qu'on avait le droit de faire, 154 00:10:00,016 --> 00:10:03,894 c'était de la regarder pendant qu'on nous la présentait. 155 00:10:03,978 --> 00:10:04,854 C'est tout? 156 00:10:04,937 --> 00:10:05,855 C'est tout. 157 00:10:08,566 --> 00:10:09,817 C'est à cette époque… 158 00:10:12,778 --> 00:10:16,782 Que j'ai rencontré Dong-hoon. 159 00:10:16,866 --> 00:10:19,493 Je travaillais à mi-temps dans une librairie qui s'appelait "Le Livre du 160 00:10:19,577 --> 00:10:22,288 Jour" en face de l'Université Yonsei. 161 00:10:22,371 --> 00:10:25,166 À l'époque, on n'avait pas de portable. Sur le panneau d'affichage 162 00:10:25,249 --> 00:10:28,044 devant la librairie, il y avait plein de flyers: "Voici nos coordonnées", 163 00:10:28,127 --> 00:10:31,005 "Contactez-nous"… 164 00:10:31,088 --> 00:10:34,050 Je voulais rencontrer quelqu'un qui travaillait dans le cinéma. On m'a donc 165 00:10:34,133 --> 00:10:37,094 présenté le réalisateur Choi Jong-tae, qui avait fait une pause dans ses études 166 00:10:37,178 --> 00:10:40,389 de ciné à l'université. 167 00:10:40,473 --> 00:10:43,309 On m'a demandé de l'aider. J'ai dit: "D'accord. Envoyez-le moi." Ça s'est fait 168 00:10:43,392 --> 00:10:46,646 comme ça. 169 00:10:46,729 --> 00:10:48,522 C'est marrant, quand même. 170 00:10:49,482 --> 00:10:52,526 Si on me demandait ça maintenant, je refuserais probablement de donner des 171 00:10:52,610 --> 00:10:55,655 cours de ciné à un inconnu. 172 00:10:56,280 --> 00:11:00,785 Mais à l'époque, la culture des clubs universitaires était encore très présente. 173 00:11:00,868 --> 00:11:05,748 Ça s'est donc fait assez naturellement. 174 00:11:05,831 --> 00:11:09,502 Si on ne m'avait pas sollicité pour donner des cours… 175 00:11:11,003 --> 00:11:16,384 J'aurais sûrement eu une vie très différente. Elle n'aurait pas forcément 176 00:11:16,467 --> 00:11:21,847 été moins bien. Si ça se trouve, j'aurais même été beaucoup plus heureux. 177 00:11:22,431 --> 00:11:26,102 Je n'avais aucune idée précise de ce que je voulais faire. J'y suis donc allé un 178 00:11:26,185 --> 00:11:30,064 peu à tâtons. 179 00:11:30,147 --> 00:11:33,567 Dong-hoon m'a demandé si une de ses connaissances pouvait l'accompagner. Je 180 00:11:33,651 --> 00:11:37,363 lui ai dit que ça ne me gênait pas. 181 00:11:37,446 --> 00:11:41,826 Comme je ne voulais pas souffrir seul, j'ai trainé Bong Joon-ho avec moi. 182 00:11:46,706 --> 00:11:50,918 J'adorais déjà les films à l'école primaire et au collège. Je voulais devenir 183 00:11:51,001 --> 00:11:55,256 réalisateur. J'ignore pourquoi. 184 00:11:56,298 --> 00:11:59,593 Je pense que c'est parce que je regardais tout le temps la télé. On ne faisait rien 185 00:11:59,677 --> 00:12:02,972 d'autre en famille. On partait pas en voyage, on faisait pas de sport. On 186 00:12:03,055 --> 00:12:06,350 faisait que regarder la télé. Et certaines images peuvent être choquantes 187 00:12:06,434 --> 00:12:09,687 hors de leur contexte. 188 00:12:10,312 --> 00:12:12,189 J'ai vu "Le Salaire de la peur" en primaire. 189 00:12:14,024 --> 00:12:19,029 Et "Le Voleur de bicyclette". Comme j'avais aussi perdu mon vélo, j'étais 190 00:12:19,113 --> 00:12:24,118 complètement immergé dans le film. Je ne connaissais pas Vittorio de Sica, ni le 191 00:12:24,201 --> 00:12:29,165 néoréalisme à l'époque. Ça a été un choc primitif, ça m'a profondément marqué. 192 00:12:29,874 --> 00:12:33,753 Et pour la première fois, j'avais un endroit où je pouvais parler de cinéma, 193 00:12:33,836 --> 00:12:37,715 l'étudier et regarder ces films en boucle. 194 00:12:38,382 --> 00:12:42,845 Je n'avais pas fait d'études de ciné, et je n'avais encore jamais travaillé sur un 195 00:12:42,928 --> 00:12:47,767 plateau. Mais pour la première fois de ma vie, je touchais à l'univers du cinéma. 196 00:12:47,850 --> 00:12:50,561 J'ai fait assoir Bong Joon-ho et Lee Dong-hoon, et je leur ai fait étudier le 197 00:12:50,644 --> 00:12:53,397 livre "Understanding Movies". 198 00:12:54,064 --> 00:12:57,401 C'était à l'époque des premiers livres sur le ciné. 199 00:12:57,485 --> 00:12:58,360 Ouais. 200 00:12:58,444 --> 00:13:02,239 Aujourd'hui, on voit des rayons entiers de livres sur le ciné dans les librairies. 201 00:13:02,323 --> 00:13:06,577 Mais à l'époque, les livres traitant des films étaient plutôt rares. 202 00:13:06,660 --> 00:13:09,663 Il y avait "Understanding Movies" de Louis D. Giannetti. 203 00:13:09,747 --> 00:13:12,291 Et "A History of Film" de Jack C. Ellis. Il n'y avait que ces deux livres. Il n'y 204 00:13:12,374 --> 00:13:14,919 -en avait pas d'autres. -C'était aussi l'époque 205 00:13:15,002 --> 00:13:17,797 des premières supérettes. 206 00:13:17,880 --> 00:13:18,756 Oui. 207 00:13:18,839 --> 00:13:19,715 Je m'en souviens. 208 00:13:19,799 --> 00:13:24,094 Vous pouvez couper au montage le passage sur les supérettes? J'ai comme un doute. 209 00:13:24,178 --> 00:13:28,724 Il n'y avait vraiment pas de supérettes avant ça? 210 00:13:28,808 --> 00:13:29,725 Non. 211 00:13:30,518 --> 00:13:31,811 Oui, c'est vrai. 212 00:13:33,062 --> 00:13:36,065 On allait boire nos cafés dans une franchise. 213 00:13:36,148 --> 00:13:37,858 Elle n'existe plus. 214 00:13:38,484 --> 00:13:41,237 Je voulais les aider mais je ne pouvais rien faire pour eux. À l'époque, Joon-ho 215 00:13:41,320 --> 00:13:44,073 travaillait à mi-temps comme responsable d'une salle où les gens 216 00:13:44,156 --> 00:13:46,867 venaient pour étudier. 217 00:13:47,660 --> 00:13:51,455 Il avait donc beaucoup de temps libre. Je lui ai dit qu'il ferait mieux de traduire 218 00:13:51,539 --> 00:13:55,376 "A History of Film" plutôt que de rester assis à ne rien faire. 219 00:13:55,459 --> 00:13:58,629 Non, je l'ai jamais traduit. 220 00:13:58,712 --> 00:14:02,258 Ça m'étonnerait pas que Joon-ho l'ait traduit. Il l'a probablement fait, 221 00:14:02,341 --> 00:14:06,178 d'ailleurs. Moi, non en tout cas. Mais je pense qu'il a dû le traduire. 222 00:14:06,262 --> 00:14:09,682 Encore un bel exemple de l'effet Rashomon. Je vois pas comment j'aurais pu traduire 223 00:14:09,765 --> 00:14:13,269 un ouvrage aussi gros. 224 00:14:13,352 --> 00:14:16,605 Aucune idée. Je n'en ai aucune idée. 225 00:14:16,689 --> 00:14:19,692 J'ai perdu la foi en l'humanité. 226 00:14:20,276 --> 00:14:22,236 Tu ne t'en souviens pas? 227 00:14:22,319 --> 00:14:26,907 Je l'ai lu religieusement. Tu me l'avais conseillé. Mais je ne l'ai jamais traduit. 228 00:14:26,991 --> 00:14:29,743 Je te revois me montrer ton carnet. 229 00:14:29,827 --> 00:14:30,744 Vraiment? 230 00:14:30,828 --> 00:14:32,621 Je me souviens très bien de ce carnet. 231 00:14:32,705 --> 00:14:33,581 Attends, attends… 232 00:14:33,664 --> 00:14:35,457 Je l'ai pas inventé. 233 00:14:42,214 --> 00:14:43,507 C'est ce carnet, non? 234 00:14:45,426 --> 00:14:47,803 "A History of Film" de Jack C. Ellis. 235 00:14:47,887 --> 00:14:50,472 Tu vois? Je me souvenais de ce carnet. T'as dû arrêter de traduire au bout de 236 00:14:50,556 --> 00:14:53,434 quelques pages. 237 00:14:53,517 --> 00:14:57,563 J'avais un manuel d'anglais ouvert à la page "to + infinitif". 238 00:14:58,647 --> 00:15:00,482 J'imagine bien la scène. 239 00:15:00,566 --> 00:15:03,277 Tous les Coréens connaissent le "to + infinitif". 240 00:15:04,361 --> 00:15:07,281 C'était les débuts. On s'est lancés dans cette aventure avec Bong Joon-ho et Choi 241 00:15:07,364 --> 00:15:10,284 Jong-tae. 242 00:15:15,664 --> 00:15:19,209 Un jour, j'étais allongée chez moi, et tout à coup, j'ai eu envie d'étudier le 243 00:15:19,293 --> 00:15:22,838 cinéma. C'est arrivé très soudainement. Je n'en dormais plus la 244 00:15:22,922 --> 00:15:26,467 nuit. 245 00:15:26,550 --> 00:15:29,345 -Hoon-a a été l'un des premiers membres. -C'est vrai. 246 00:15:29,428 --> 00:15:33,223 À l'époque, j'avais une amie en psychologie qui partageait ma passion pour 247 00:15:33,307 --> 00:15:37,102 la musique. Elle m'a parlé d'un certain Bong Joon-ho en Sociologie qui aimait 248 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 aussi le cinéma, alors je l'ai appelé. 249 00:15:41,315 --> 00:15:44,735 Ça sonnait bien, "Bong Joon-ho". C'était facile à retenir, ça ressemblait à 250 00:15:44,818 --> 00:15:48,238 "bonjour". Je l'ai appelé, et il m'a donné rendez-vous devant l'université 251 00:15:48,322 --> 00:15:51,909 Hongik. 252 00:15:51,992 --> 00:15:56,372 Jong-tae, toi, moi et Hoon-a, avons organisé le premier séminaire sur le 253 00:15:56,455 --> 00:16:00,876 cinéma. On devait chacun apporter un film de notre choix. 254 00:16:01,627 --> 00:16:04,672 Jong-tae a choisi "Paysage dans le brouillard" de Thodōros Angelopoulos. Et 255 00:16:04,755 --> 00:16:07,800 moi, François Truffaut. Le film dans lequel il joue un réalisateur. "La Nuit 256 00:16:07,883 --> 00:16:10,844 américaine". 257 00:16:10,928 --> 00:16:12,012 "La Nuit américaine." 258 00:16:12,096 --> 00:16:13,013 Et toi? 259 00:16:13,097 --> 00:16:14,264 J'étais pas très cinéphile… 260 00:16:15,391 --> 00:16:17,017 On a vu quatre films. 261 00:16:17,101 --> 00:16:18,102 Oui. 262 00:16:18,185 --> 00:16:23,732 On les a tous regardés, l'un après l'autre. Et ensuite, on en a discuté. 263 00:16:23,816 --> 00:16:25,317 Je m'en souviens. 264 00:16:30,864 --> 00:16:34,910 Un jour, alors que je marchais sur le campus de Yonsei, j'ai croisé une de mes 265 00:16:34,994 --> 00:16:39,039 amies sur qui je tombais souvent par hasard. Elle marchait de l'autre côté de 266 00:16:39,123 --> 00:16:43,335 la rue, dans le sens inverse. 267 00:16:43,419 --> 00:16:47,548 Je lui ai dit que j'étais obsédée par le cinéma. Elle m'a dit "Je fais partie d'un 268 00:16:47,631 --> 00:16:51,760 ciné-club, et on va regarder un film turc qui s'appelle 'Yol, la permission'. Est-ce 269 00:16:51,844 --> 00:16:55,973 que tu veux venir?" J'ai accepté, et c'est comme ça que je suis arrivée à La 270 00:16:56,056 --> 00:17:00,227 Porte jaune. 271 00:17:01,061 --> 00:17:03,605 Cette amie, c'était Hoon-a. 272 00:17:04,314 --> 00:17:07,776 Oui, maintenant que vous me le dites. 273 00:17:08,819 --> 00:17:13,449 Je m'en souviens. Mais je la connaissais déjà à ce moment-là. 274 00:17:13,991 --> 00:17:19,371 L'université d'arts libéraux avait monté une pièce intitulée "Jésus et la couronne 275 00:17:19,455 --> 00:17:25,294 d'or", et le rôle de Jésus était interprété par une étudiante super cool. 276 00:17:25,377 --> 00:17:30,924 Elle m'avait impressionnée. Cette comédienne, c'était Min-hyang. 277 00:17:33,969 --> 00:17:37,973 On n'avait pas vraiment de projet à l'époque. 278 00:17:38,682 --> 00:17:41,393 Dans mes souvenirs, on a rejoint le club parce qu'on adorait le cinéma et qu'on 279 00:17:41,477 --> 00:17:44,271 voulait l'étudier. 280 00:17:44,354 --> 00:17:47,691 Dès que je pense à Eun-sim, je repense au jour où elle a apporté un buste d'homme 281 00:17:47,775 --> 00:17:51,403 que les étudiants en art utilisaient pour les croquis. 282 00:17:51,487 --> 00:17:54,364 Elle a dit: "On va tous dessiner ça." Elle voulait dessiner. Ça sortait de nulle 283 00:17:54,448 --> 00:17:57,326 part. Je n'arrivais pas à la suivre. Je ne savais pas pourquoi elle avait apporté 284 00:17:57,409 --> 00:18:00,329 ça. 285 00:18:01,663 --> 00:18:04,458 Mais certains ont commencé à le dessiner. Les gens de l'association étaient assez 286 00:18:04,541 --> 00:18:07,336 excentriques. 287 00:18:08,295 --> 00:18:12,591 On était à l'étroit. C'était un endroit assez confiné. On s'asseyait à sept autour 288 00:18:12,674 --> 00:18:16,970 d'une table. On discutait simplement des différents films qu'on avait vus et on 289 00:18:17,054 --> 00:18:21,350 partageait nos connaissances. On répétait ce qu'on avait entendu et on donnait aussi 290 00:18:21,433 --> 00:18:25,687 notre avis. Ça n'allait pas plus loin. 291 00:18:26,271 --> 00:18:30,692 Notre leader, Choi Jong-tae, n'avait aucun plan. Et l'avantage de ne pas avoir 292 00:18:30,776 --> 00:18:35,239 de plan, c'est qu'on n'a pas non plus de contrainte. On était un peu des marginaux. 293 00:18:37,449 --> 00:18:41,453 Voici le groupe "Choi Jong-tae et les Cinq Enfants". 294 00:18:42,538 --> 00:18:45,499 C'était un peu comme si un groupe de liquides s'étaient mélangés pour former 295 00:18:45,582 --> 00:18:48,585 des rêves à l'état gazeux. 296 00:18:50,045 --> 00:18:54,007 Pourquoi, dans les années 90, on s'est mis à étudier les films à ce point? 297 00:18:54,091 --> 00:18:57,302 On était jeunes. On était tous impliqués dans des mouvements sociaux, et 298 00:18:57,386 --> 00:19:00,597 on commençait à en voir les limites. C'était la perestroïka. L'Union Soviétique 299 00:19:00,681 --> 00:19:04,101 n'existait plus. 300 00:19:04,184 --> 00:19:07,312 Tu fais vraiment une analyse macroscopique de la situation. Il y avait 301 00:19:07,396 --> 00:19:10,524 d'autres clubs du même genre, qui étudiaient les films. Mais je ne saurais 302 00:19:10,607 --> 00:19:13,735 pas dire pourquoi. 303 00:19:13,819 --> 00:19:16,947 Moi non plus. Personnellement, j'ai commencé à m'intéresser au cinéma parce 304 00:19:17,030 --> 00:19:19,992 que j'étais en quête d'identité. 305 00:19:20,075 --> 00:19:21,118 "En quête d'identité"? 306 00:19:21,201 --> 00:19:25,539 Oui, je voulais trouver quelque chose qui me plaise vraiment. 307 00:19:25,622 --> 00:19:29,960 À cette époque, on a essayé de faire tomber la dictature et de s'opposer à la 308 00:19:30,043 --> 00:19:34,381 révision de la Constitution pendant un certain temps. On a tous ressenti un vide 309 00:19:34,464 --> 00:19:38,760 quand la fête a été terminée. Mais je n'ai apporté aucune contribution notable. 310 00:19:39,803 --> 00:19:42,431 On était un peu perdus. 311 00:19:43,557 --> 00:19:49,521 On ne savait pas à quoi consacrer notre énergie. Le mouvement étudiant était déjà 312 00:19:49,605 --> 00:19:55,569 terminé. On s'est tous réunis, pour former une sorte de grosse boule de 313 00:19:55,652 --> 00:20:01,658 poussière. Ou une grappe de raisin, pour utiliser une image plus réjouissante. 314 00:20:02,534 --> 00:20:05,454 Au début des années 2000, on me demandait souvent dans les festivals de 315 00:20:05,537 --> 00:20:08,498 film étrangers pourquoi le cinéma coréen avait connu… 316 00:20:08,582 --> 00:20:09,541 Un boum? 317 00:20:09,625 --> 00:20:12,628 Il y a eu des gros succès dans les années 2000. Les festivals se sont demandé d'où 318 00:20:12,711 --> 00:20:16,048 sortaient tous ces réalisateurs. 319 00:20:16,673 --> 00:20:18,258 "Qu'est-ce qu'il se passe?" 320 00:20:19,718 --> 00:20:21,637 J'ai donc parlé de La Porte jaune. 321 00:20:22,304 --> 00:20:26,975 Nous, par exemple, on est la première génération de cinéphiles. 322 00:20:27,059 --> 00:20:30,354 On est probablement la première génération de Coréens à étudier les films 323 00:20:30,437 --> 00:20:33,732 dans le but de devenir réalisateurs et de travailler dans l'industrie 324 00:20:33,815 --> 00:20:37,152 cinématographique. 325 00:20:38,028 --> 00:20:40,822 Les journalistes aiment bien quand on leur sort ça. Ça fait un bon article. J'ai 326 00:20:40,906 --> 00:20:43,700 donc dû dire: "Il y avait ce club. On était la première génération de 327 00:20:43,784 --> 00:20:46,620 cinéphiles." 328 00:20:47,746 --> 00:20:50,958 Aujourd'hui, le comité qui s'oppose à l'interdiction gouvernementale de la 329 00:20:51,041 --> 00:20:54,294 diffusion du film "The Night Before the Strike"… 330 00:20:55,879 --> 00:20:58,840 Jangsangotmae étaient des superstars à l'époque. 331 00:20:59,508 --> 00:21:03,804 De nombreux fans attendaient la sortie de leurs films chaque année. 332 00:21:05,347 --> 00:21:06,974 Chung Nyun était aussi très populaire. 333 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 FILMS JAMAIS SORTIS EN CORÉE 334 00:21:09,518 --> 00:21:13,438 Quand l'Espace Cinéma 1895 a changé de nom pour devenir SAsé, la cinémathèque a 335 00:21:13,522 --> 00:21:17,484 commencé à avoir une certaine renommée pour son caractère historique. 336 00:21:18,277 --> 00:21:21,154 C'est comme si tous les cinéphiles étaient sortis de leur cachette pour une 337 00:21:21,238 --> 00:21:24,116 raison inconnue. 338 00:21:24,199 --> 00:21:26,785 THE NIGHT BEFORE THE STRIKE JANGSANGOTMAE, 1990 339 00:21:26,868 --> 00:21:29,121 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, LEE JAE-YONG, 1990 340 00:21:30,205 --> 00:21:35,085 Il y avait une atmosphère un peu folle dans les années 90. 341 00:21:42,259 --> 00:21:45,095 Je pense que le gouvernement a dû secrètement mettre une substance dans 342 00:21:45,178 --> 00:21:48,015 l'eau potable dans le but de transformer toute la population en 343 00:21:48,098 --> 00:21:50,892 cinéphiles. 344 00:21:59,693 --> 00:22:01,611 JANGSANGOTMAE 345 00:22:02,612 --> 00:22:04,323 ESPACE CINÉMA 1895 346 00:22:05,532 --> 00:22:08,368 La Porte jaune avait un petit côté un peu mystérieux et étrange comparé à ces 347 00:22:08,452 --> 00:22:11,288 associations. 348 00:22:12,205 --> 00:22:13,957 Jangsangotmae, c'était la Premier League. 349 00:22:14,041 --> 00:22:14,958 Oui. 350 00:22:15,834 --> 00:22:19,671 Jung-Ji-woo et Chung Nyun, c'était la Bundesliga. 351 00:22:19,755 --> 00:22:21,923 Et nous, des amateurs. 352 00:22:22,007 --> 00:22:22,924 Oui. 353 00:22:23,800 --> 00:22:26,636 Je devais payer mes frais de scolarité du quatrième semestre et je n'avais pas envie 354 00:22:26,720 --> 00:22:29,556 de le faire. 355 00:22:30,640 --> 00:22:34,686 Pour moi, c'était de l'argent jeté par les fenêtres. Je m'étais rendu compte que je 356 00:22:34,770 --> 00:22:38,815 pouvais acheter beaucoup de matériel avec cette somme. J'ai donc décidé de me mettre 357 00:22:38,899 --> 00:22:42,986 dans le pétrin. 358 00:22:45,822 --> 00:22:47,991 J'ai alors fondé le laboratoire du cinéma. 359 00:22:48,075 --> 00:22:50,786 STATION UNIVERSITÉ HONGIK 360 00:22:50,869 --> 00:22:52,662 Je l'ai bien sûr caché à ma famille. 361 00:23:05,175 --> 00:23:07,803 À l'époque, La Porte jaune était au deuxième étage d'un bâtiment à 362 00:23:07,886 --> 00:23:10,514 Seogyo-dong. 363 00:23:11,556 --> 00:23:12,557 C'était… 364 00:23:14,893 --> 00:23:17,187 Un bâtiment rectangulaire. 365 00:23:18,855 --> 00:23:20,273 Il y avait un couloir au milieu. 366 00:23:21,400 --> 00:23:26,071 Et La Porte jaune se trouvait là. C'était cette porte. 367 00:23:28,824 --> 00:23:34,955 Quand on ouvrait la porte… on voyait une table ronde sur la gauche. 368 00:23:35,038 --> 00:23:38,333 C'est là que Joon-ho étudiait. 369 00:23:41,086 --> 00:23:45,006 Il y avait une petite télévision en face de la table. On regardait souvent des 370 00:23:45,090 --> 00:23:49,010 clips musicaux. 371 00:23:50,095 --> 00:23:52,556 On a peint tous les meubles en jaune. 372 00:23:53,098 --> 00:23:56,935 Dae-yup était là, non? Dans mes souvenirs, Jong-tae et toi aviez apporté 373 00:23:57,018 --> 00:24:00,856 la peinture. Les meubles n'étaient pas de cette couleur à l'origine. Mais vous avez 374 00:24:00,939 --> 00:24:04,776 décidé de tout peindre en jaune. 375 00:24:09,239 --> 00:24:12,784 À cette époque, j'adorais le jaune. Un jaune vif bien précis. Je trouvais cette 376 00:24:12,868 --> 00:24:16,413 couleur magnifique. 377 00:24:16,997 --> 00:24:20,917 Dans mes souvenirs, j'avais récupéré des pots de peinture d'un chantier et il m'en 378 00:24:21,001 --> 00:24:24,921 restait sur les bras. C'était de la peinture jaune. Je ne voyais pas l'utilité 379 00:24:25,005 --> 00:24:28,925 d'acheter une autre couleur sachant qu'on avait plein de peinture jaune. C'est le 380 00:24:29,009 --> 00:24:32,971 hasard, rien de plus. 381 00:24:34,014 --> 00:24:35,807 Ça s'appelait pas La Porte jaune au départ. 382 00:24:35,891 --> 00:24:36,808 Non. 383 00:24:36,892 --> 00:24:39,478 Mais "Le Laboratoire du cinéma". 384 00:24:40,312 --> 00:24:44,524 On a commencé à étudier la sémiologie. Et c'est devenu La Porte jaune, c'est ça? 385 00:24:44,608 --> 00:24:45,525 Oui. 386 00:24:45,609 --> 00:24:49,029 On discutait des concepts de "signifiant" et de "signifié". 387 00:24:49,112 --> 00:24:51,114 C'est un peu embarrassant. 388 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 Ça prenait enfin sens. 389 00:24:54,409 --> 00:24:55,952 C'était joliment présenté. 390 00:24:56,036 --> 00:24:57,287 Oui. 391 00:24:57,370 --> 00:25:00,332 On maniait des concepts qu'on ne comprenait qu'à moitié. On sortait des 392 00:25:00,415 --> 00:25:03,376 trucs comme "Le signifiant ne représente pas le signifié. Il y a vraiment une porte 393 00:25:03,460 --> 00:25:06,463 jaune." 394 00:25:07,547 --> 00:25:08,798 Oui. 395 00:25:08,882 --> 00:25:11,760 C'est peut-être pour ça que le comité critique s'appelait "Sisi". "Signifiant, 396 00:25:11,843 --> 00:25:14,804 signifié". 397 00:25:14,888 --> 00:25:15,889 Je crois, oui. 398 00:25:15,972 --> 00:25:18,266 C'est pareil pour SAsé. 399 00:25:18,350 --> 00:25:19,768 Oui. Signifiant, signifié. 400 00:25:19,851 --> 00:25:24,940 C'était une cinémathèque célèbre à Daehak-ro. Leur nom venait aussi de là. 401 00:25:25,023 --> 00:25:26,691 À cette époque, on sortait "signifiant" et "signifié" à toutes les 402 00:25:26,775 --> 00:25:28,401 sauces. 403 00:25:28,485 --> 00:25:29,444 C'est vrai. 404 00:25:29,528 --> 00:25:32,197 Ce n'est pourtant pas le genre de mots qu'on emploie tous les jours, 405 00:25:32,280 --> 00:25:34,991 habituellement. 406 00:25:35,075 --> 00:25:36,034 Non, c'est vrai. 407 00:25:36,117 --> 00:25:39,037 On était très fiers d'avoir appris ces concepts. 408 00:25:39,120 --> 00:25:41,957 Pourquoi on était aussi obsédés par la sémiologie? 409 00:25:42,040 --> 00:25:47,254 La sémiologie, le post-modernisme, le post-structuralisme. 410 00:25:47,337 --> 00:25:48,213 Oui. 411 00:25:48,296 --> 00:25:51,967 À l'époque, Roland Barthes et tous ces concepts étaient à la mode. 412 00:25:52,050 --> 00:25:54,761 On ne comprenait quasiment rien, mais on se forçait à rester assis et à tenir des 413 00:25:54,844 --> 00:25:57,639 séminaires à tout bout de champ. 414 00:25:57,722 --> 00:26:01,643 Je ne sais pas si ça existe encore mais il y avait des commerces où on pouvait faire 415 00:26:01,726 --> 00:26:05,647 des photocopies en face de l'université. Ils présentaient même des copies de livres 416 00:26:05,730 --> 00:26:09,985 célèbres en anglais entièrement photocopiés. 417 00:26:10,068 --> 00:26:12,404 Il y avait de nombreuses anthologies. Jong-tae faisait son choix. "Il me faut 418 00:26:12,487 --> 00:26:15,282 ça, ça…" 419 00:26:15,365 --> 00:26:17,951 Non, j'en prenais pas qu'un ou deux mais tous les volumes. Je ne savais même pas ce 420 00:26:18,034 --> 00:26:20,620 qu'il y avait dedans. 421 00:26:21,871 --> 00:26:24,291 J'achetais toute une anthologie d'un coup. 422 00:26:25,000 --> 00:26:29,045 On a sélectionné un certain nombre de bouquins. 423 00:26:29,129 --> 00:26:34,301 On a étudié le livre de Dudley Andrew ensemble. 424 00:26:34,384 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew. 425 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 Il nous a donné du fil à retordre. 426 00:26:38,138 --> 00:26:40,056 J'ai eu la migraine en le traduisant. 427 00:26:41,349 --> 00:26:45,770 Min-hyang parlait très bien anglais. Elle avait même un diplôme d'anglais. 428 00:26:45,854 --> 00:26:48,023 Mais j'y comprenais rien. 429 00:26:48,732 --> 00:26:52,235 Les autres avaient un niveau plutôt moyen en anglais. 430 00:26:52,319 --> 00:26:54,738 Se-bum, t'étais en quelle année de doctorat quand tu as rejoint La Porte 431 00:26:54,821 --> 00:26:57,282 jaune? 432 00:26:58,116 --> 00:27:00,577 C'était avant mon doctorat. 433 00:27:00,660 --> 00:27:01,828 Juste avant? 434 00:27:01,911 --> 00:27:02,787 Oui. 435 00:27:02,871 --> 00:27:05,206 Mais on t'a toujours appelé Docteur Ban. 436 00:27:06,374 --> 00:27:08,793 Vous aviez de l'intuition. 437 00:27:09,836 --> 00:27:13,548 On t'avait donné un drôle de surnom: "Philologie." 438 00:27:14,424 --> 00:27:16,217 Philologie. Oui. 439 00:27:16,968 --> 00:27:20,639 Je m'en souviens bien. Quand on faisait des séminaires, on avait chacun un nombre 440 00:27:20,722 --> 00:27:24,392 de pages à traduire. Quand tu repérais des erreurs, tu disais: "Hé, tu t'es 441 00:27:24,476 --> 00:27:28,438 trompé dans la traduction, là." 442 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 J'analysais le sens de chaque mot et je suggérais une traduction. C'est pour ça 443 00:27:31,524 --> 00:27:34,778 qu'on m'a surnommé "Philologie". 444 00:27:34,861 --> 00:27:38,156 Les séminaires théoriques sont très intéressants sur le moment, mais on ne 445 00:27:38,239 --> 00:27:41,534 retient jamais rien après coup. 446 00:27:42,327 --> 00:27:45,038 Tu travaillais déjà pour le réalisateur Kim Sung-su à l'époque? T'étais déjà dans 447 00:27:45,121 --> 00:27:47,832 le milieu, non? 448 00:27:47,916 --> 00:27:50,752 Oui, bien sûr. On travaillait déjà presque tous sur des courts-métrages en 16 449 00:27:50,835 --> 00:27:53,922 millimètres, non? 450 00:27:54,005 --> 00:27:57,926 Est-ce que tu te souviens de "Beat", de Jung Woo-sung? 451 00:27:58,009 --> 00:27:59,094 Oui. 452 00:27:59,177 --> 00:28:01,805 Seok-woo était assistant réalisateur sur ce film. 453 00:28:01,888 --> 00:28:02,764 D'accord. 454 00:28:02,847 --> 00:28:05,433 À l'époque, l'équipe du réalisateur Kim Sung-su était déjà très renommée. Ça ne 455 00:28:05,517 --> 00:28:08,436 plaisantait pas. 456 00:28:09,270 --> 00:28:11,981 Tous les gens qui ont survécu à cette expérience ont eu une certaine aura par la 457 00:28:12,065 --> 00:28:14,776 suite. 458 00:28:15,485 --> 00:28:17,278 Seok-woo a été la première personne que j'ai rencontrée à avoir l'expérience du 459 00:28:17,362 --> 00:28:19,489 terrain. 460 00:28:19,572 --> 00:28:25,203 Ça devait être plutôt intéressant de ton point de vue. Enfin disons, "amusant". 461 00:28:25,829 --> 00:28:29,332 T'es arrivé à La Porte jaune après avoir travaillé sur un vrai plateau de tournage 462 00:28:29,416 --> 00:28:32,919 et t'es tombé sur des types tout contents d'organiser des séminaires sur des textes 463 00:28:33,002 --> 00:28:36,506 en anglais. On avait une approche très académique, pour le dire gentiment. T'as 464 00:28:36,589 --> 00:28:40,218 dû nous trouver un peu ridicules, non? 465 00:28:40,301 --> 00:28:43,596 On faisait des séminaires sur des livres en anglais et on les étudiait avec Se-bum. 466 00:28:43,680 --> 00:28:46,933 Qu'est-ce que tu t'es dit? 467 00:28:47,016 --> 00:28:52,939 Quand j'ai découvert le club, je me suis dit que vous étiez une bande d'amateurs. 468 00:28:53,022 --> 00:28:53,857 C'est vrai. 469 00:28:54,482 --> 00:28:57,402 Je me sentais secrètement supérieur. 470 00:28:59,988 --> 00:29:01,781 Je suis désolé. C'est la vérité. 471 00:29:02,365 --> 00:29:06,327 Non, c'est pas ce que je voulais dire. Je voulais réaliser un court-métrage, mais 472 00:29:06,411 --> 00:29:10,373 j'y connaissais rien, j'avais jamais fait de film. Je me suis dit: "Si je me fais 473 00:29:10,457 --> 00:29:14,419 copain avec Seok-woo et qu'il m'enseigne tout ce qu'il sait, je devrais pouvoir y 474 00:29:14,502 --> 00:29:18,465 arriver." 475 00:29:19,132 --> 00:29:23,261 Yoon-a, t'étais déjà à l'université à cette époque? 476 00:29:23,344 --> 00:29:27,640 J'ai rejoint La Porte jaune au cours du deuxième semestre. 477 00:29:27,724 --> 00:29:30,310 T'allais pas partir étudier à l'étranger? 478 00:29:30,393 --> 00:29:32,228 J'étais déjà mariée. 479 00:29:33,563 --> 00:29:34,481 C'est vrai? 480 00:29:36,649 --> 00:29:41,529 Je venais de me marier, à vrai dire. Je pouvais pas être aussi impliquée que vous. 481 00:29:41,613 --> 00:29:46,951 Je participais quand même, mais pas autant. Ma vie était déjà trop frénétique. 482 00:29:47,035 --> 00:29:51,581 Dae-yup et toi faisiez partie du groupe des adultes. Si on devait nous diviser en 483 00:29:51,664 --> 00:29:56,377 groupes, il y avait d'un côté les adultes et de l'autre, les enfants, les étudiants. 484 00:29:56,461 --> 00:30:00,340 Et je ne discutais jamais de manière informelle avec Yoon-a. Ce n'était même 485 00:30:00,423 --> 00:30:04,302 pas une question d'affinité. Je savais qu'elle était mariée, alors je la 486 00:30:04,385 --> 00:30:08,306 considérais comme une adulte. 487 00:30:08,890 --> 00:30:09,849 Attends… 488 00:30:12,018 --> 00:30:12,894 T'es sérieux? 489 00:30:12,977 --> 00:30:16,481 Avant qu'on continue, je voulais savoir si j'étais la seule à me souvenir qu'on se 490 00:30:16,564 --> 00:30:20,068 faisait toujours livrer à manger? 491 00:30:20,151 --> 00:30:22,904 Oui. Et on a commencé à employer le nom "La Porte jaune" pour commander de la 492 00:30:22,987 --> 00:30:25,782 nourriture chinoise. 493 00:30:26,825 --> 00:30:30,620 Quand on commandait pendant les travaux, on disait au livreur: "c'est la porte 494 00:30:30,703 --> 00:30:34,457 jaune au deuxième étage". C'est de là que vient le nom. 495 00:30:34,541 --> 00:30:36,376 C'est ça, l'origine? 496 00:30:36,459 --> 00:30:40,505 Quand quelqu'un nous rendait visite, on disait "Tu verras une porte jaune. C'est 497 00:30:40,588 --> 00:30:44,634 là qu'il faut entrer." Et Jong-tae a dit: "On devrait s'appeler La Porte jaune." On 498 00:30:44,717 --> 00:30:48,763 a conféré un sens au nom plus tard. 499 00:30:51,724 --> 00:30:55,728 Quand on parlait de cinéma, les gens donnaient des exemples. Mais je n'avais 500 00:30:55,812 --> 00:31:00,191 pas vu les films dont ils parlaient et je ne comprenais rien à ce qu'ils disaient. 501 00:31:00,275 --> 00:31:03,903 On mentionnait "Le Cabinet du Docteur Caligari" en tant qu'exemple de film 502 00:31:03,987 --> 00:31:07,615 expressionniste allemand, mais tout ce qu'on en avait vu, c'était une photo dans 503 00:31:07,699 --> 00:31:11,369 un livre. On devait se contenter d'imaginer à quoi ressemblait le film. 504 00:31:12,287 --> 00:31:15,081 Pour montrer "L'Arrivée d'un train en gare de La Ciotat" à mes élèves avant YouTube, 505 00:31:15,164 --> 00:31:17,959 je devais en faire une copie sur cassette. Tout est sur Internet, 506 00:31:18,042 --> 00:31:20,795 maintenant. 507 00:31:23,548 --> 00:31:27,969 À vrai dire, notre principale activité, c'était de regarder des films. 508 00:31:28,052 --> 00:31:32,849 Et la première mission du laboratoire du cinéma, c'était d'en trouver de nouveaux. 509 00:31:32,932 --> 00:31:35,685 Quand on apprenait que quelqu'un avait tel ou tel film, on lui empruntait, et on en 510 00:31:35,768 --> 00:31:38,855 faisait une copie. 511 00:31:38,938 --> 00:31:42,650 C'était plus ou moins le projet principal du laboratoire, et c'est Bong Joon-ho qui 512 00:31:42,734 --> 00:31:46,571 s'en chargeait. 513 00:31:46,654 --> 00:31:50,074 À cette époque, il n'y avait pas beaucoup d'endroits où on pouvait 514 00:31:50,158 --> 00:31:53,578 emprunter des films. Mais Bong Joon-ho avait un don pour dénicher des films 515 00:31:53,661 --> 00:31:57,373 soi-disant art et essai. 516 00:31:57,457 --> 00:32:01,127 On faisait pas encore de copies numériques. Il fallait regarder le film 517 00:32:01,210 --> 00:32:04,881 entièrement pendant qu'on le copiait sur cassette. On n'avait pas le choix. Pour 518 00:32:04,964 --> 00:32:08,843 faire deux copies, il fallait le voir deux fois. 519 00:32:08,927 --> 00:32:13,473 On copiait la vidéo une troisième fois, puis une quatrième. Plus une cassette 520 00:32:13,556 --> 00:32:18,102 avait été copiée, et plus la qualité de l'image se dégradait. Sur les cassettes 521 00:32:18,186 --> 00:32:22,732 américaines, il y avait l'avertissement du FBI. 522 00:32:24,192 --> 00:32:26,986 Sur les cassettes coréennes, ils présentaient les copies illégales comme un 523 00:32:27,070 --> 00:32:29,906 danger similaire aux tigres ou à la variole. 524 00:32:34,202 --> 00:32:39,040 Mais les copies illégales, c'était notre seul moyen de voir les films. 525 00:32:43,628 --> 00:32:46,714 On écrivait le titre derrière la cassette. La plupart des gens l'écrivent 526 00:32:46,798 --> 00:32:49,884 sur un autocollant et le collent sur l'avant de la cassette. Mais on trouvait 527 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 ça cool de l'écrire sur la tranche. 528 00:32:56,099 --> 00:32:59,686 J'écrivais le titre des films de Godard en français. 529 00:32:59,769 --> 00:33:03,147 J'aurais pu tout aussi bien les écrire en coréen. Mais je le faisais en français, 530 00:33:03,231 --> 00:33:06,609 parce que je savais les épeler. A-B-O-U-T-D-E-S-O-U-F-F-L-E. 531 00:33:11,364 --> 00:33:14,909 Je ne sais pas si je le prononce bien. Il faut demander aux Français. 532 00:33:15,660 --> 00:33:19,330 Je l'imprimais sur une feuille A4, pour qu'on voie bien tous les détails. Ensuite, 533 00:33:19,414 --> 00:33:23,126 à la lumière d'une lampe, je plaçais les étiquettes au bon endroit. 534 00:33:23,793 --> 00:33:27,714 Je réimprimais par-dessus et les titres étaient parfaitement alignés. Et je 535 00:33:27,797 --> 00:33:32,093 collais ça sur les cassettes. C'était toute une technique. 536 00:33:32,176 --> 00:33:36,472 Sur les cassettes de La Porte jaune, il y avait quelques titres écrits à la main, 537 00:33:36,556 --> 00:33:41,227 mais rapidement, on a tout imprimé et collé soigneusement. 538 00:33:41,310 --> 00:33:44,313 Notre obsession, c'était surtout de copier le plus grand nombre de films 539 00:33:44,397 --> 00:33:47,400 possibles pour pouvoir les ajouter à notre collection et les regarder plus 540 00:33:47,483 --> 00:33:50,778 tard. 541 00:33:50,862 --> 00:33:53,948 L'obsession est ce qui anime les vrais passionnés. Les gens qui ne partagent pas 542 00:33:54,032 --> 00:33:57,326 cet engouement trouve ce comportement étrange. 543 00:33:57,410 --> 00:34:00,329 Mais pour un passionné, ça semble tout à fait naturel. Après avoir vu des films, 544 00:34:00,413 --> 00:34:03,332 j'avais qu'une envie, c'était d'en voir plus. Pour moi aussi, ça tournait à 545 00:34:03,416 --> 00:34:06,377 l'obsession. 546 00:34:07,587 --> 00:34:09,964 Maintenant, on entrerait tout dans un tableur. Mais à l'époque, il fallait tout 547 00:34:10,048 --> 00:34:12,425 écrire à la main. 548 00:34:14,177 --> 00:34:16,804 Oui, c'est vrai. Je crois bien que c'est Joon-ho qui m'a appris à utiliser 549 00:34:16,888 --> 00:34:19,557 une souris. 550 00:34:20,767 --> 00:34:24,353 Il m'a dit "On appelle ça une souris, parce que ça ressemble à une souris." 551 00:34:25,104 --> 00:34:26,189 "1992". 552 00:34:26,272 --> 00:34:27,148 92. 553 00:34:27,231 --> 00:34:30,526 "Catalogue de la vidéothèque"." Tenu par Bong." 554 00:34:32,028 --> 00:34:34,030 -On ajoutait ça. -Et c'est quoi, les étoiles? 555 00:34:35,281 --> 00:34:36,157 Je sais pas. 556 00:34:36,240 --> 00:34:37,200 Ceux à ne pas perdre? 557 00:34:37,283 --> 00:34:40,036 Peut-être. Ou sinon… 558 00:34:40,119 --> 00:34:41,204 "Le Cuirassé Potemkine". 559 00:34:42,121 --> 00:34:44,373 "Prima della rivoluzione" de Bertolucci. 560 00:34:44,457 --> 00:34:46,334 Les étoiles, c'est peut-être… 561 00:34:47,168 --> 00:34:48,127 Ceux qu'on louait? 562 00:34:48,211 --> 00:34:50,755 Oui. Ça doit être ça. 563 00:34:50,838 --> 00:34:54,300 "Conversation secrète" de Coppola. On l'a vu ensemble, tu te souviens? 564 00:34:55,384 --> 00:34:57,053 On a aussi acheté pas mal de cassettes. 565 00:34:57,136 --> 00:34:58,888 On allait à Hwanghak. 566 00:34:58,971 --> 00:35:00,807 Dans les magasins de vente en gros. 567 00:35:00,890 --> 00:35:03,851 Il y avait aussi des gens qui en vendaient dans la rue à bas prix. 568 00:35:04,852 --> 00:35:08,231 Au départ, à Hwanghak, les cassettes coutaient 2 500 Wons pièce. 569 00:35:08,314 --> 00:35:09,774 C'était comme une chasse au trésor. 570 00:35:09,857 --> 00:35:10,775 Yes. 571 00:35:10,858 --> 00:35:14,112 Au milieu des navets, j'arrivais à dénicher des films de réalisateurs comme 572 00:35:14,195 --> 00:35:17,448 Kim Ki-young, ou Dušan Makavejev. Ou bien un film d'Abel Ferrara. 573 00:35:17,532 --> 00:35:20,910 Andrzej Wajda. 574 00:35:20,993 --> 00:35:24,247 "The King of New York" ou un film de Walda. On les reconnaissait pas toujours 575 00:35:24,330 --> 00:35:27,792 parce que le titre avait été traduit bizarrement. 576 00:35:27,875 --> 00:35:28,751 Oui. 577 00:35:28,835 --> 00:35:30,253 Il fallait avoir un sixième sens. 578 00:35:30,962 --> 00:35:33,881 Kim Hong-jun me partageait régulièrement des listes de films et toutes sortes de 579 00:35:33,965 --> 00:35:36,926 conseils et d'infos. 580 00:35:37,009 --> 00:35:37,885 Ok. 581 00:35:37,969 --> 00:35:40,888 Il a fait partie de la première génération de cinéphiles. Il dirige 582 00:35:40,972 --> 00:35:44,308 maintenant les Archives coréennes du film et a écrit un livre. 583 00:35:44,392 --> 00:35:46,227 Le titre était une longue phrase, non? 584 00:35:46,310 --> 00:35:48,229 "Deux ou trois choses que je sais sur les films". 585 00:35:48,312 --> 00:35:50,982 Et il a bien marché au début des années 90. Beaucoup de gens comme nous l'ont 586 00:35:51,065 --> 00:35:54,110 acheté. 587 00:35:54,193 --> 00:35:58,114 Dans les années 60 ou 70, ce livre aurait été complètement inutile, parce 588 00:35:58,197 --> 00:36:02,160 qu'il aurait été impossible de voir les films qu'il mentionne. 589 00:36:02,743 --> 00:36:05,746 Et si les films avaient été aussi accessibles que de nos jours, ce livre 590 00:36:05,830 --> 00:36:08,833 n'aurait servi à rien non plus. 591 00:36:09,375 --> 00:36:12,795 À cette époque, seuls certains films sortaient en salle. Mais avec l'essor de 592 00:36:12,879 --> 00:36:16,299 la vidéo, un nombre incalculable de films sont arrivés, et il était difficile 593 00:36:16,382 --> 00:36:19,760 de faire le tri entre les chefs-d'œuvre et les navets. 594 00:36:24,432 --> 00:36:28,186 Il disait par exemple: "Attention, 'Le Mépris' est sorti en Corée sous un autre 595 00:36:28,269 --> 00:36:32,023 titre, un titre complètement absurde." 596 00:36:32,607 --> 00:36:35,151 Il s'appelle "Amour et quelque chose". Grâce aux informations que nous donnaient 597 00:36:35,234 --> 00:36:38,029 ce livre… 598 00:36:38,112 --> 00:36:38,988 Le titre… 599 00:36:39,071 --> 00:36:41,908 On pouvait le trouver dans les boutiques d'Hwanghak-dong. 600 00:36:42,491 --> 00:36:45,244 Je pense que Kim Hong-jun a utilisé un pseudonyme. Ce n'était pas son nom sur la 601 00:36:45,328 --> 00:36:48,206 couverture. 602 00:36:48,289 --> 00:36:52,585 Gu Hoe-yeong. Un acronyme de "cinéphile des années 90" en coréen. 603 00:36:53,169 --> 00:36:57,006 C'était la première fois que j'écrivais un article sur le cinéma destiné au grand 604 00:36:57,089 --> 00:37:00,927 public. J'avais un peu peur d'utiliser mon véritable nom alors j'ai inventé un 605 00:37:01,010 --> 00:37:05,223 pseudonyme. Gu-Hoe-yeong. 606 00:37:05,306 --> 00:37:10,269 Les gens ont ensuite dit que c'était un acronyme de "cinéphile des années 90", et 607 00:37:10,353 --> 00:37:15,316 j'ai trouvé ça cool. Mais c'est faux. Je cherchais un pseudonyme, et j'ai ouvert le 608 00:37:15,399 --> 00:37:20,363 journal posé à côté de moi. À la rubrique nécrologique, j'ai vu le nom Gu Yeong-hoe. 609 00:37:21,072 --> 00:37:25,910 J'ai inversé le sens, et ça a donné Gu hoe-yeong. 610 00:37:25,993 --> 00:37:30,289 Et je ne vous parle même pas de la manière dont l'industrie cinématographique était 611 00:37:30,373 --> 00:37:34,669 perçue socialement à l'époque. Travailler dans le milieu du cinéma suffisait à jeter 612 00:37:34,752 --> 00:37:39,090 la disgrâce sur toute sa famille. 613 00:37:41,467 --> 00:37:45,680 On en avait autant? Tiens, tu vas les compter. 614 00:37:45,763 --> 00:37:46,681 Ok. 615 00:37:47,431 --> 00:37:48,808 T'es bon en calcul. 616 00:37:49,475 --> 00:37:51,310 Il doit y en avoir… 617 00:37:52,812 --> 00:37:53,813 300 Ou 400? 618 00:37:53,896 --> 00:37:55,690 427 Films. 619 00:37:55,773 --> 00:37:57,066 J'aurais dit plus. 620 00:37:58,651 --> 00:38:00,278 Il y a combien de lignes par page? 621 00:38:00,361 --> 00:38:04,115 Il y a environ 30 lignes par page. Et 26 lettres. 622 00:38:04,198 --> 00:38:06,367 J'ai besoin de compter. Quatre… 623 00:38:07,493 --> 00:38:09,328 Environ une vingtaine. 624 00:38:09,412 --> 00:38:10,329 Huit. 625 00:38:11,914 --> 00:38:12,790 Neuf, dix. 626 00:38:14,041 --> 00:38:15,793 Onze. Et demi. 627 00:38:15,876 --> 00:38:18,254 Environ 17 pages. 628 00:38:18,337 --> 00:38:19,297 Ça fait 510 films. 629 00:38:19,380 --> 00:38:20,256 510? 630 00:38:20,339 --> 00:38:21,215 Oui. 631 00:38:21,299 --> 00:38:23,259 Plus de 500 cassettes. Et il n'y a que celles qu'on a notées. On a arrêté au bout 632 00:38:23,342 --> 00:38:26,012 d'un moment. 633 00:38:26,095 --> 00:38:26,971 Oui. 634 00:38:27,054 --> 00:38:29,974 La première fois que je suis venu à La Porte jaune, t'étais en train de dessiner 635 00:38:30,057 --> 00:38:33,394 sur la table sur une feuille gigantesque. 636 00:38:33,477 --> 00:38:34,437 Ah oui? 637 00:38:34,520 --> 00:38:37,023 Oui, sur une très grande feuille. 638 00:38:37,106 --> 00:38:41,360 C'était la liste des cotisations dues. J'ai une personnalité 639 00:38:41,444 --> 00:38:45,698 obsessionnelle-compulsive. J'étais fait pour ça. Petit, je me portais toujours 640 00:38:45,781 --> 00:38:50,036 volontaire en classe, et j'étais surveillant de couloir toute l'année. 641 00:38:50,119 --> 00:38:51,037 Je comprends. 642 00:38:51,120 --> 00:38:53,289 Je faisais la liste de ceux qui bavardaient en classe. Puis de ceux qui 643 00:38:53,372 --> 00:38:55,541 n'avaient pas rendu des cassettes. 644 00:38:56,459 --> 00:38:59,712 Quelqu'un m'a dit: "Ça t'a pris un an pour amasser cette collection, mais elle peut 645 00:38:59,795 --> 00:39:03,049 disparaitre en moins d'un mois si tu t'y prends mal". Après ça, j'ai surveillé mes 646 00:39:03,132 --> 00:39:06,427 cassettes d'encore plus prês. 647 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Je regardais les gens d'un air méchant et je leur disais: "Pourquoi tu n'as pas 648 00:39:10,431 --> 00:39:13,642 rendu le Godard que tu as emprunté?" 649 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 "Tu dois rendre la cassette. Ça fait plus de deux semaines." 650 00:39:24,320 --> 00:39:27,740 J'essayais simplement de préserver ma collection. 651 00:39:38,876 --> 00:39:39,794 C'est quoi? 652 00:39:44,298 --> 00:39:45,800 Incroyable… 653 00:39:48,803 --> 00:39:54,225 C'est quand on regardait chaque film et qu'on faisait des analyses. 654 00:39:56,435 --> 00:39:58,312 "Analyse de scène dans chaque situation." 655 00:39:59,105 --> 00:40:04,110 "Appliquer le cadre d'analyse par genre, scénariste et mouvement." 656 00:40:05,111 --> 00:40:07,780 Comme si c'était dans nos cordes. 657 00:40:09,198 --> 00:40:11,617 On savait même pas de quoi on parlait. 658 00:40:12,159 --> 00:40:14,912 Là il y a marqué: "Analyser le film par scène." 659 00:40:20,084 --> 00:40:21,585 Magnétoscope Jog Shuttle. 660 00:40:21,669 --> 00:40:22,920 - Sauf! - Retrait! 661 00:40:23,003 --> 00:40:24,505 - Sauf! - Non, retrait! 662 00:40:24,588 --> 00:40:28,509 Avec la fonction jogshuttle, revoyez le moment de l'action. 663 00:40:30,761 --> 00:40:32,388 Un magnétoscope est sorti avec une molette jogshuttle. 664 00:40:32,471 --> 00:40:33,514 Oui. 665 00:40:33,597 --> 00:40:36,517 Aujourd'hui, on peut monter des vidéos très facilement sur son smartphone, avec 666 00:40:36,600 --> 00:40:39,812 une simple appli. 667 00:40:39,895 --> 00:40:41,188 Oui. 668 00:40:41,272 --> 00:40:44,024 On peut même ajouter des effets. La fonction jog shuttle peut sembler 669 00:40:44,108 --> 00:40:47,361 primitive, mais quand c'est sorti, on était comme des fous. 670 00:40:48,112 --> 00:40:52,992 On faisait des allers-retours dans le film pour analyser les scènes image par image. 671 00:40:53,075 --> 00:40:57,997 On regardait comment c'était monté, et comment certains effets étaient réalisés. 672 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 Les cinéphiles de la génération précédente, comme Jung Sung-il, Kim 673 00:41:02,877 --> 00:41:06,630 Hong-jun, et d'autres, allaient au Goethe-Institut et à l'Institut Français 674 00:41:06,714 --> 00:41:10,634 rien que pour voir les films et ils ne pouvaient pas revenir en arrière. 675 00:41:10,718 --> 00:41:11,635 C'est vrai. 676 00:41:11,719 --> 00:41:17,057 Mais nous, on a pu analyser les films pour la première fois grâce à la molette. 677 00:41:17,141 --> 00:41:21,061 Je me souviens qu'on s'apprêtait à faire notre première analyse de texte. Je devais 678 00:41:21,145 --> 00:41:25,107 travailler sur "Raging Bull" et sur "Citizen Kane". 679 00:41:25,816 --> 00:41:30,571 J'ai regardé tous les films. "Les Lumières de la ville", "Le Sacrifice". Je 680 00:41:30,654 --> 00:41:35,409 les avais probablement analysés. Vous avez les textes? 681 00:41:35,493 --> 00:41:36,327 Oui. 682 00:41:36,410 --> 00:41:37,286 C'est vrai? 683 00:41:37,369 --> 00:41:38,245 Oui. 684 00:41:38,329 --> 00:41:39,371 Et puis on a publié ça. 685 00:41:42,791 --> 00:41:46,837 Je n'ai pas fait ça toute seule. On a tous contribué. Chaque comité a rédigé sa 686 00:41:46,921 --> 00:41:50,925 partie. C'était pas grand-chose, mais c'était déjà ça. 687 00:41:51,008 --> 00:41:53,636 C'était très important pour nous de sortir ce premier numéro, mais on n'a pas 688 00:41:53,719 --> 00:41:56,347 continué. 689 00:41:57,056 --> 00:41:58,015 Tu l'as? 690 00:41:59,808 --> 00:42:03,646 J'ai pas réussi à remettre la main dessus. Tu l'as trouvé où? 691 00:42:03,729 --> 00:42:05,147 C'est celui de Kim Yoon-a. 692 00:42:05,231 --> 00:42:10,319 Elle l'a gardé. Je le savais. Dedans, il y a une analyse du "Parrain", de Coppola. 693 00:42:10,402 --> 00:42:12,363 Ce sont mes dessins. 694 00:42:13,030 --> 00:42:18,160 "'Le Parrain' est un manuel de cinéma avec un format rigide." 695 00:42:20,287 --> 00:42:23,332 Je racontais n'importe quoi en me prenant pour un expert. 696 00:42:24,875 --> 00:42:28,087 Ça faisait partie du séminaire, non? 697 00:42:28,170 --> 00:42:29,088 Oui. 698 00:42:30,172 --> 00:42:32,675 Ça m'avait demandé beaucoup de travail. 699 00:42:35,469 --> 00:42:37,012 LE PARRAIN 700 00:42:42,518 --> 00:42:45,396 LE PARRAIN FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 701 00:43:01,120 --> 00:43:02,121 Bon… 702 00:43:17,136 --> 00:43:18,929 C'est ça, le suspense. 703 00:43:20,139 --> 00:43:23,392 C'est ce dont tu parlais tout à l'heure. Tout repose sur le contrôle de 704 00:43:23,475 --> 00:43:26,729 l'information. Dans ce plan, il n'y a que le spectateur qui voit l'information. 705 00:43:26,812 --> 00:43:30,065 C'est comme ça que le suspense… 706 00:43:30,149 --> 00:43:30,983 Se crée. 707 00:43:31,066 --> 00:43:31,984 Oui. 708 00:43:50,085 --> 00:43:54,214 J'en ai parlé à Coppola quand je l'ai rencontré, mais je lui ai pas montré. 709 00:43:58,719 --> 00:44:01,722 C'était dans un festival à Lyon. 710 00:44:02,806 --> 00:44:04,767 Chaque année, l'évènement principal du festival… 711 00:44:05,768 --> 00:44:09,688 C'est d'inviter des célébrités du cinéma et de leur rendre hommage. Cette année-là, 712 00:44:09,772 --> 00:44:13,734 Coppola était l'invité d'honneur. 713 00:44:15,277 --> 00:44:19,657 On m'a demandé de lui remettre une récompense pour l'ensemble de sa carrière. 714 00:44:20,783 --> 00:44:24,912 Quand j'étais avec lui sur la scène, j'en ai profité pour lui confier qu'à l'époque 715 00:44:24,995 --> 00:44:29,124 où j'étais à l'université, j'étudiais ses films. Je lui ai parlé de la scène du 716 00:44:29,208 --> 00:44:33,295 "Parrain" que j'avais analysée sous toutes ses coutures. 717 00:44:34,171 --> 00:44:36,423 Pourquoi la caméra est placée là? Pourquoi le changement de plan a eu lieu à 718 00:44:36,507 --> 00:44:38,759 ce moment? 719 00:44:57,695 --> 00:44:59,446 Cette scène me fait encore vibrer. 720 00:45:00,948 --> 00:45:04,451 Ça m'a vraiment fait un choc de le rencontrer en personne et de pouvoir 721 00:45:04,535 --> 00:45:08,038 partager ce genre d'anecdotes avec lui. C'était une expérience incroyable, presque 722 00:45:08,122 --> 00:45:11,625 irréelle. 723 00:45:12,626 --> 00:45:16,964 Depuis ce jour, à chaque fois que je regarde un film, j'étudie le montage et 724 00:45:17,047 --> 00:45:21,385 tous les plans. J'analyse la lumière, la mise-en-scène, et tous les détails de 725 00:45:21,468 --> 00:45:25,723 chaque plan en même temps que je suis l'histoire. 726 00:45:25,806 --> 00:45:29,852 Au départ, c'était super. Mais ça m'a rapidement lassée. Je me demandais si 727 00:45:29,935 --> 00:45:33,981 j'étais vraiment obligée d'apprendre la terminologie et d'analyser chaque film que 728 00:45:34,064 --> 00:45:38,068 je regardais. Je trouvais ça ennuyeux à mourir. 729 00:45:38,694 --> 00:45:43,323 J'étais incapable de regarder un film et l'analyser en même temps. C'est le pouvoir 730 00:45:43,407 --> 00:45:48,412 du cinéma. On est captivé avant d'avoir pu s'en rendre compte. 731 00:45:48,495 --> 00:45:51,999 Quand on regardait ces films ensemble, c'était agréable d'être entouré d'amis qui 732 00:45:52,082 --> 00:45:55,753 partageaient la même passion. 733 00:45:55,836 --> 00:45:58,422 La Porte jaune était notre repaire. On discutait et on découvrait de nouvelles 734 00:45:58,505 --> 00:46:01,467 choses. 735 00:46:01,550 --> 00:46:03,510 Je me souviens de ce film. 736 00:46:04,219 --> 00:46:08,474 D'abord, l'acteur commence par allumer une bougie. 737 00:46:08,557 --> 00:46:13,103 Après, il la protège avec sa main pour ne pas qu'elle s'éteigne. 738 00:46:14,271 --> 00:46:17,149 NOSTALGHIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 739 00:46:31,622 --> 00:46:34,958 C'était un film de Tarkovsky. Je pense que je m'ennuierais devant, maintenant. Je 740 00:46:35,042 --> 00:46:38,712 sais pas pourquoi j'étais aussi fan. 741 00:46:38,796 --> 00:46:41,256 En le regardant, je me suis dit "Le cinéma est un art. Je peux lui consacrer 742 00:46:41,340 --> 00:46:43,842 ma vie." 743 00:46:50,724 --> 00:46:53,644 Cette scène durait plus de cinq minutes. 744 00:46:54,770 --> 00:47:00,567 "La vache! C'est ça, le ciné?" C'est ce que je me suis dit à l'époque. 745 00:47:03,111 --> 00:47:08,116 Joon-ho avait une grande admiration pour Martin Scorsese. 746 00:47:10,327 --> 00:47:13,747 Le titre original était "Raging Bull". Mais la société qui éditait la cassette 747 00:47:13,831 --> 00:47:17,292 vidéo l'avait rebaptisé "Fist of Fury". 748 00:47:18,460 --> 00:47:22,005 Il y avait beaucoup d'erreurs dans les sous-titres coréens sur cette cassette. 749 00:47:22,089 --> 00:47:25,634 Mais malgré tout, quand j'ai vu la scène de boxe… 750 00:47:26,176 --> 00:47:30,722 J'étais médusé. Je me souviens qu'on était tous devenus fous devant ce film. Lee, je 751 00:47:30,806 --> 00:47:35,352 sais que tu parlais beaucoup du montage et de la photographie. 752 00:47:35,435 --> 00:47:38,730 Je commençais à étudier le cinéma. Je pensais que pour qu'une scène soit 753 00:47:38,814 --> 00:47:42,109 vraiment réussie, il fallait un montage compliqué, et une photographie 754 00:47:42,192 --> 00:47:45,445 très travaillée. 755 00:47:47,239 --> 00:47:50,200 Mais cette scène est d'une simplicité redoutable. 756 00:47:52,369 --> 00:47:53,912 T'as 'bip' ma femme?" 757 00:47:55,205 --> 00:47:57,082 - T'as baisé ma femme? - Quoi? 758 00:47:57,165 --> 00:47:58,333 T'as baisé ma femme? 759 00:47:59,793 --> 00:48:04,298 C'est simple, plein de tension et drôle en même temps, mais la scène est triste. 760 00:48:08,468 --> 00:48:11,013 On voit le visage de Joe Pesci, suivi de quelques plans. Puis la caméra tourne 761 00:48:11,096 --> 00:48:13,682 lentement. 762 00:48:14,349 --> 00:48:19,021 De Niro est vraiment terrifiant quand il monte l'escalier. Une fois qu'il arrive en 763 00:48:19,104 --> 00:48:23,817 haut, on voit toute la violence sauvage qu'il a en lui. 764 00:48:25,110 --> 00:48:26,194 C'est glaçant. 765 00:48:26,278 --> 00:48:30,449 Je me souviens que tu avais dit que la scène s'ouvrait avec une télé en panne. 766 00:48:30,532 --> 00:48:32,284 Oui, De Niro essaye de la réparer. 767 00:48:32,367 --> 00:48:35,954 Et que ça installait l'ambiance générale de la scène. Je me suis dit: "Ça n'est 768 00:48:36,038 --> 00:48:39,625 donc pas anodin." 769 00:48:39,708 --> 00:48:41,001 J'avais dit ça? 770 00:48:41,084 --> 00:48:43,003 Oui, c'était toi. 771 00:48:43,086 --> 00:48:46,173 Je me souviens jamais de rien. 772 00:48:47,049 --> 00:48:50,344 L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES FRÉDÉRIC BACK, 1987 773 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Il y avait un film d'animation intitulé "L'Homme qui plantait des 774 00:48:52,554 --> 00:48:54,640 arbres." 775 00:48:55,641 --> 00:48:57,851 Je devais avoir l'air d'être complètement déprimé, parce que Hoon-a m'a 776 00:48:57,935 --> 00:49:00,187 dit… 777 00:49:03,231 --> 00:49:07,069 "Si jamais t'as pas le moral en ce moment…" 778 00:49:08,487 --> 00:49:10,030 "Tu devrais le regarder." 779 00:49:11,073 --> 00:49:12,574 "Ça t'aidera". 780 00:49:13,825 --> 00:49:14,785 C'était merveilleux. 781 00:49:17,287 --> 00:49:20,415 Je pouvais être assez directe. Mais je crois que dans mes souvenirs, c'est lui 782 00:49:20,499 --> 00:49:23,627 qui me l'a conseillé. 783 00:49:26,964 --> 00:49:30,968 Je l'avais beaucoup aimé à l'époque. C'est un film formidable. Je l'ai regardé 784 00:49:31,051 --> 00:49:35,097 de nombreuses fois depuis. 785 00:49:36,014 --> 00:49:41,687 C'est mon film préféré. Je sens les larmes monter. C'est la vieillesse. 786 00:49:41,770 --> 00:49:43,897 Vos souvenirs diffèrent. 787 00:49:43,981 --> 00:49:45,565 Oui, c'est l'effet Rashomon. 788 00:49:51,738 --> 00:49:52,739 La porte jaune. 789 00:49:52,823 --> 00:49:53,991 C'est la vraie. 790 00:49:54,074 --> 00:49:55,075 T'as raison. 791 00:49:56,159 --> 00:49:58,161 Je réalise un truc. 792 00:49:58,745 --> 00:50:00,497 Elle est encore inexpressive. 793 00:50:02,666 --> 00:50:03,917 C'est du 8 millimètres. 794 00:50:05,168 --> 00:50:07,629 Ce sont des boîtes en bois qui étaient chez moi depuis 30 ans. Il y a tout 795 00:50:07,713 --> 00:50:10,215 dedans. 796 00:50:11,925 --> 00:50:14,052 Les caméras étaient moins faciles à utiliser. 797 00:50:14,136 --> 00:50:15,178 C'est vrai. 798 00:50:15,262 --> 00:50:18,181 Et ça coûtait cher en film. 799 00:50:18,265 --> 00:50:19,141 Oui. 800 00:50:19,224 --> 00:50:20,600 On avait les mains qui tremblaient. 801 00:50:20,684 --> 00:50:21,601 Oui. 802 00:50:21,685 --> 00:50:24,938 C'était effrayant de voir 24 images par seconde. 803 00:50:34,448 --> 00:50:35,365 Je me souviens… 804 00:50:36,950 --> 00:50:41,538 C'était vers 1992. J'avais dû mettre pas mal d'argent de côté pour me l'acheter. 805 00:50:45,667 --> 00:50:49,004 Il s'était fait un peu d'argent avec son boulot à mi-temps dans la salle d'étude. 806 00:50:49,087 --> 00:50:52,466 Je crois qu'il était payé environ 300 000 wons par mois. 807 00:50:53,967 --> 00:50:57,054 Il m'avait dit: "Tu penses que je peux acheter une bonne caméra avec ça?" On 808 00:50:57,137 --> 00:51:00,223 trouvait pas mal d'appareils électroniques à Seun Sangga et le long de 809 00:51:00,307 --> 00:51:03,351 la Cheonggyecheon. 810 00:51:04,019 --> 00:51:08,065 À l'époque, ça coûtait cher une Hitachi 8200 Super VHS. 811 00:51:08,982 --> 00:51:12,569 Je l'ai apportée à La Porte jaune le lendemain. 812 00:51:13,570 --> 00:51:18,366 Je l'ai tenue dans les bras pendant tout le séminaire. Elle était énorme, en plus. 813 00:51:19,951 --> 00:51:24,790 Je tournais les pages avec la caméra dans les bras, sans raison, et je la caressais. 814 00:51:25,957 --> 00:51:28,585 Comment dire… il y avait une tension. C'était sa première caméra. Il était tout 815 00:51:28,668 --> 00:51:31,338 excité. 816 00:51:49,523 --> 00:51:53,527 J'ai fait toutes sortes de petits boulots avec la 8200, comme des vidéos de mariage. 817 00:51:54,653 --> 00:51:57,280 C'était très varié. Je filmais des anniversaires, des mariages… Toutes sortes 818 00:51:57,364 --> 00:51:59,991 de choses. 819 00:52:12,003 --> 00:52:13,296 On est tous là. 820 00:52:13,380 --> 00:52:15,298 On est beaux sur celle-ci. 821 00:52:16,133 --> 00:52:19,344 Byeong-hun et Seok-woo sont côte à côte. 822 00:52:20,137 --> 00:52:23,056 Il paraitrait que Byeong a arrêté le cinéma à cause de moi. 823 00:52:24,141 --> 00:52:26,059 Seok-woo s'en veut à cause de toi. 824 00:52:26,143 --> 00:52:27,602 Pourquoi? 825 00:52:27,686 --> 00:52:30,981 Parce qu'il t'a engueulé sur le plateau. Il est désolé. 826 00:52:33,441 --> 00:52:35,527 Joon-ho se cache derrière. 827 00:52:35,610 --> 00:52:36,528 Oui. 828 00:52:36,611 --> 00:52:37,529 C'était quand? 829 00:52:39,030 --> 00:52:40,949 Je ne sais pas quand ça a été pris. 830 00:52:41,032 --> 00:52:46,496 Moi, non plus. Pourquoi on a pris une photo ce jour-là? Une impulsion soudaine? 831 00:52:47,455 --> 00:52:50,709 On est trop bien habillés. 832 00:52:51,334 --> 00:52:52,544 Et bah, Hoon-a… 833 00:52:54,254 --> 00:52:55,714 Elles ont été prises le même jour. 834 00:52:56,798 --> 00:52:58,884 Je suis à genou? 835 00:52:58,967 --> 00:53:00,302 Peut-être pour un rituel. 836 00:53:00,385 --> 00:53:01,261 Oui. 837 00:53:01,344 --> 00:53:04,264 On aperçoit un bout de la Hitachi 8200. 838 00:53:06,141 --> 00:53:07,184 C'est la cérémonie d'ouverure. 839 00:53:07,267 --> 00:53:09,477 Oui, c'est ça. 840 00:53:09,561 --> 00:53:10,478 C'est marqué là. 841 00:53:11,104 --> 00:53:13,523 Je me souviens de la tête de cochon. 842 00:53:13,607 --> 00:53:15,108 Oui. 843 00:53:15,859 --> 00:53:19,154 Comme une vraie tête de cochon coûtait trop cher, on l'a dessinée sur une 844 00:53:19,237 --> 00:53:22,949 feuille. On reconnaît mon style. 845 00:53:23,033 --> 00:53:24,618 J'avais noté le programme de la cérémonie sur une grande affiche. 846 00:53:24,701 --> 00:53:26,328 C'est vrai? 847 00:53:26,912 --> 00:53:27,954 C'est l'écriture de Seok-woo. 848 00:53:28,038 --> 00:53:28,997 Cette écriture-là? 849 00:53:29,080 --> 00:53:30,790 C'est pas mon écriture. 850 00:53:31,750 --> 00:53:35,712 -C'est marqué là. "Gorilla…" -Deux. "Gorilla 2". C'est ça. 851 00:53:35,795 --> 00:53:36,796 C'était "Gorilla 2"? 852 00:53:36,880 --> 00:53:37,797 Oui. 853 00:53:37,881 --> 00:53:39,883 "Gorilla 2", c'est "Looking for Paradise", non? 854 00:53:40,884 --> 00:53:44,804 J'avais ajouté un "2" pour faire comme si c'était une série. J'ai honte. 855 00:53:48,475 --> 00:53:53,563 Choi Jong-tae avait créé un club avec des passionnés de cinéma un peu plus jeunes. 856 00:53:54,731 --> 00:53:56,900 Il y avait une projection prévue à la fin de l'année. 857 00:53:59,611 --> 00:54:02,322 Choi Jong-tae, avec Woo Hyun et Ahn Nae-sang. Ce sont deux acteurs très 858 00:54:02,405 --> 00:54:05,116 populaires maintenant. 859 00:54:05,909 --> 00:54:09,788 On les appelait les trois mousquetaires. Hyun et Nae-sang venaient souvent à La 860 00:54:09,871 --> 00:54:13,792 Porte jaune. On buvait des verres ensemble. 861 00:54:14,876 --> 00:54:15,794 Oui. 862 00:54:16,628 --> 00:54:20,048 Je pensais que ça allait être une projection avec tout un cérémonial. Un 863 00:54:20,131 --> 00:54:23,551 truc grandiose. Mais c'était dans une toute petite pièce, un bureau. Je me 864 00:54:23,635 --> 00:54:27,264 souviens d'y être allé. 865 00:54:27,347 --> 00:54:31,142 On a trouvé le temps long. C'était barbant. Je me disais "C'est tout ce que 866 00:54:31,226 --> 00:54:35,021 vous pouvez faire?" Ça ne m'intéressait pas vraiment. 867 00:54:38,900 --> 00:54:42,195 Mais quand ils ont commencé à passer le film de Joon-ho, j'ai été fasciné. Je me 868 00:54:42,279 --> 00:54:45,573 demandais ce que c'était. 869 00:54:46,408 --> 00:54:48,952 J'aimerais vraiment beaucoup le revoir. 870 00:54:51,871 --> 00:54:53,790 T'as fait quoi sur le film d'animation? 871 00:54:54,582 --> 00:54:55,834 Lequel, Gorilla? 872 00:54:55,917 --> 00:54:58,336 Oui. Tu manipulais les peluches? 873 00:54:58,420 --> 00:54:59,379 On alternait. 874 00:54:59,462 --> 00:55:01,339 C'est toi, qui tenais la caméra? 875 00:55:01,423 --> 00:55:04,301 Non, c'était le type avec le moins d'endurance qui tenait la caméra. L'autre 876 00:55:04,384 --> 00:55:07,262 type était plus sportif. 877 00:55:07,345 --> 00:55:08,263 T'étais svelte. 878 00:55:08,346 --> 00:55:10,390 C'est moi qui bougeais les peluches. J'ai dû monter sur une échelle pour les 879 00:55:10,473 --> 00:55:12,517 suspendre. 880 00:55:12,600 --> 00:55:13,893 Tu faisais tous les trucs dangereux. 881 00:55:13,977 --> 00:55:14,811 La plupart. 882 00:55:15,770 --> 00:55:16,896 Je les accrochais à un tuyau. 883 00:55:16,980 --> 00:55:20,483 Oui, je pensais qu'on allait bien s'amuser. 884 00:55:20,567 --> 00:55:21,484 Au départ? 885 00:55:21,568 --> 00:55:24,279 Oui, au départ. Les deux premiers jours, on a tourné dans le sous-sol de la 886 00:55:24,362 --> 00:55:27,574 résidence Daerim, l'endroit avec les tuyaux qu'on voit dans "Barking Dogs Never 887 00:55:27,657 --> 00:55:31,161 Bite". 888 00:55:31,244 --> 00:55:33,288 On déplaçait le gorille en peluche petit à petit, puis on filmait. C'était 889 00:55:33,371 --> 00:55:35,415 fastidieux. 890 00:55:36,833 --> 00:55:40,920 Je vois le ciel bleu… 891 00:55:41,755 --> 00:55:47,093 La forêt verte et je respire de l'air frais… 892 00:55:47,177 --> 00:55:51,890 Le Hitachi 8200 avait plusieurs fonctions assez poussées. Je filmais et je montais 893 00:55:51,973 --> 00:55:56,686 avec. On pouvait aussi ajouter directement des sous-titres, mais pas en 894 00:55:56,770 --> 00:56:01,483 coréen. J'avais réussi à taper des sous-titres en anglais. Je crois que je 895 00:56:01,566 --> 00:56:06,279 n'avais pas vraiment d'autre choix que de faire un film muet sous-titré en anglais. 896 00:56:14,454 --> 00:56:19,250 Gorilla, le personnage principal, monte sur une pierre et fait caca. 897 00:56:20,418 --> 00:56:21,878 On avait une pierre, oui. 898 00:56:21,961 --> 00:56:24,089 Il fait caca dessus. 899 00:56:25,256 --> 00:56:28,676 C'est Bong Joon-ho qu'on entend. Le bruit quand il fait caca. 900 00:56:37,102 --> 00:56:40,271 Le caca se transforme en chenille et attaque le gorille. 901 00:56:42,190 --> 00:56:43,400 Ensuite… 902 00:56:43,483 --> 00:56:45,902 J'ai un peu honte du scénario. 903 00:56:51,449 --> 00:56:54,411 Dans le fond, c'est une sorte de film de monstre. Une créature mystérieuse apparaît 904 00:56:54,494 --> 00:56:57,455 dans le film: la chenille. 905 00:56:58,957 --> 00:57:02,460 Je l'ai faite avec de l'argile blanche. Je ne voulais pas utiliser de l'argile 906 00:57:02,544 --> 00:57:06,047 rouge, je pensais que ça allait être un peu trop dégoûtant. Ensuite, le gorille et 907 00:57:06,131 --> 00:57:09,592 la chenille commencent à se battre. 908 00:57:14,055 --> 00:57:16,266 L'histoire, c'est que le gorille essaye de trouver un endroit épargné par ces 909 00:57:16,349 --> 00:57:18,601 créatures. 910 00:57:21,646 --> 00:57:25,316 Le gorille, qui vivait dans un sous-sol sale et mal éclairé, s'échappe dans le but 911 00:57:25,400 --> 00:57:29,070 de se trouver un petit coin de paradis. D'où le titre un peu mièvre: "Looking for 912 00:57:29,154 --> 00:57:32,782 Paradise." 913 00:57:35,285 --> 00:57:39,497 Le gorille commence à rêver. Il imagine un bel arbre luxuriant au milieu d'un champ, 914 00:57:39,581 --> 00:57:43,835 un arbre rempli de bananes, qu'il pourrait cueillir. 915 00:57:45,003 --> 00:57:50,300 Normalement, les gorilles sont censés grimper aux arbres. Mais lui, il grimpe à 916 00:57:50,383 --> 00:57:55,722 des tuyaux gris, dans un sous-sol, en rêvant de s'évader. 917 00:57:59,142 --> 00:58:02,228 Quand le gorille a commencé à bouger et à se démener pour atteindre son but, je me 918 00:58:02,312 --> 00:58:05,440 suis dit: 919 00:58:05,982 --> 00:58:10,111 "Bizarrement, cette intrigue on ne peut plus simple, combinée à une ingéniosité 920 00:58:10,195 --> 00:58:14,324 cinématographique et à une imagination débordante, donne un résultat 921 00:58:14,407 --> 00:58:18,578 merveilleux." 922 00:58:29,964 --> 00:58:33,885 Comme je n'étais pas impliqué directement dans la production du film, je ne savais 923 00:58:33,968 --> 00:58:37,889 pas du tout à quel point ils en avaient bavé pour le faire. Je ne pouvais pas leur 924 00:58:37,972 --> 00:58:41,935 dire: "C'est vraiment pas terrible." 925 00:58:42,727 --> 00:58:46,773 Tous mes amis cinéphiles semblaient avoir apprécié le film. Donc, j'ai préféré 926 00:58:46,856 --> 00:58:50,902 mentir, et j'ai simplement dit: "Oui… C'est bien filmé." Je ne savais pas quoi 927 00:58:50,985 --> 00:58:55,323 dire d'autre. Je n'ai rien ajouté. 928 00:58:55,406 --> 00:58:59,369 Comme j'étais un peu arrogant à l'époque… 929 00:59:00,453 --> 00:59:02,247 Je n'étais pas vraiment impressionné. 930 00:59:03,039 --> 00:59:06,376 On appele ce procédé du "stop motion". C'est de l'animation image par image. La 931 00:59:06,459 --> 00:59:09,796 seule chose que j'ai dû dire, c'est: 932 00:59:11,005 --> 00:59:15,134 "Il suffit juste de prendre des photos. Tout le monde peut le faire." 933 00:59:15,218 --> 00:59:18,555 J'étais assez gêné de présenter mon film lors de la fête de fin d'année. Je me 934 00:59:18,638 --> 00:59:22,016 souviens que je rougissais. 935 00:59:22,767 --> 00:59:27,146 C'était la première fois que j'écrivais une histoire. Il devait y avoir environ 15 936 00:59:27,230 --> 00:59:31,609 ou 20 personnes présentes. C'était mon premier public. Mais c'était juste une 937 00:59:31,693 --> 00:59:36,072 fête de fin d'année, les gens voulaient le voir histoire d'en finir et de pouvoir 938 00:59:36,155 --> 00:59:40,743 boire des verres tranquillement ensuite. 939 00:59:40,827 --> 00:59:46,082 Mais j'étais très stressé, et mon visage est devenu tout rouge. 940 00:59:47,792 --> 00:59:50,420 C'est ce court-métrage qui m'a décidé à abandonner l'animation et à faire des 941 00:59:50,503 --> 00:59:53,172 films en prise de vue réelle. 942 00:59:53,256 --> 00:59:54,257 D'accord. 943 00:59:54,340 --> 00:59:58,052 J'utilisais une peluche que je devais bouger d'un millimètre à chaque fois. Au 944 00:59:58,136 --> 01:00:02,223 bout d'un moment, j'ai commencé à détester mon personnage. 945 01:00:03,308 --> 01:00:06,894 J'en avais marre de devoir le déplacer. J'ai choisi de tourner avec de vrais 946 01:00:06,978 --> 01:00:10,898 acteurs parce qu'ils peuvent bouger tout seuls. 947 01:00:10,982 --> 01:00:15,820 Avec le recul, je me dis qu'on devait être un peu fous à l'époque, non? 948 01:00:15,903 --> 01:00:18,573 Oui. On passait des nuits blanches à filmer. 949 01:00:19,282 --> 01:00:21,284 On arrivait vers 8 heures pour tout installer. 950 01:00:21,367 --> 01:00:22,869 Il faisait chaud ou froid? 951 01:00:23,828 --> 01:00:26,331 Je sais plus. J'étais trop concentré. 952 01:00:27,665 --> 01:00:28,666 Il faisait froid. 953 01:00:28,750 --> 01:00:29,667 Très froid. 954 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 On gardait nos manteaux. 955 01:00:31,502 --> 01:00:34,589 Je me souviens de ta mère qui descendait tard le soir et qui nous regardait comme 956 01:00:34,672 --> 01:00:37,759 si on était deux abrutis. 957 01:00:38,509 --> 01:00:39,802 "Vous avez bientôt fini?" 958 01:00:39,886 --> 01:00:40,887 Oui. 959 01:00:40,970 --> 01:00:45,933 À cette époque, j'avais déjà quitté l'armée. 960 01:00:46,017 --> 01:00:48,353 Son fils adulte était en train de jouer au sous-sol avec un gorille en peluche en 961 01:00:48,436 --> 01:00:50,813 pleine nuit. 962 01:00:50,897 --> 01:00:51,898 Oui. 963 01:00:51,981 --> 01:00:53,858 Elle devait bouillir intérieurement. Ça devait vraiment la 964 01:00:53,941 --> 01:00:56,361 décevoir. 965 01:00:57,195 --> 01:01:01,741 Je trouve que l'essence des films de Bong Joon-ho transparait déjà dans 966 01:01:01,824 --> 01:01:06,412 Gorilla. 967 01:01:08,915 --> 01:01:12,543 Dans ses films, il y a souvent des scènes en sous-sol. 968 01:01:13,544 --> 01:01:18,132 Tu peux aller te soulager au sous-sol. 969 01:01:24,764 --> 01:01:29,018 Les toilettes du bureau sont loin d'ici. 970 01:01:33,106 --> 01:01:35,191 BARKING DOGS NEVER BITE BONG JOON-HO, 2000 971 01:01:35,274 --> 01:01:40,029 En 1988, l'immobilier était florissant grâce aux appartements. 972 01:01:40,113 --> 01:01:43,616 MEMORIES OF MURDER BONG JOON-HO, 2003 973 01:01:44,867 --> 01:01:47,662 Après ton départ de l'armée et ton arrivée à l'usine. 974 01:01:48,496 --> 01:01:51,582 PARASITE BONG JOON-HO, 2019 975 01:01:51,666 --> 01:01:53,376 Je vais à l'université l'an prochain. 976 01:01:54,919 --> 01:01:56,379 Tu as donc tout prévu. 977 01:01:59,215 --> 01:02:01,926 Je savais qu'il allait réussir, ça oui. Mais je pensais pas qu'il allait avoir un 978 01:02:02,009 --> 01:02:04,721 tel succès. 979 01:02:07,056 --> 01:02:10,226 Il est très rapide en calcul mental. Il ne dépense jamais son argent dans des 980 01:02:10,309 --> 01:02:13,813 bêtises. 981 01:02:13,896 --> 01:02:17,734 C'est lui, qui a financé et parrainé le premier court-métrage de Bong Joon-ho, 982 01:02:17,817 --> 01:02:21,654 "White Man". 983 01:02:22,739 --> 01:02:25,116 Tu lui as donné environ 3 millions de wons. 984 01:02:25,199 --> 01:02:26,075 Non. 985 01:02:26,159 --> 01:02:27,034 Combien? 986 01:02:27,118 --> 01:02:28,661 Je m'en souviens à peine. 987 01:02:28,745 --> 01:02:29,746 C'est vrai? 988 01:02:29,829 --> 01:02:32,081 J'ai financé qu'une partie. Mais apparemment, le montant a été noté quelque 989 01:02:32,165 --> 01:02:34,917 -part: 500 000 wons. -T'es sûr? 990 01:02:35,001 --> 01:02:35,918 Oui. 991 01:02:36,002 --> 01:02:37,545 Tu m'as dit 3 millions. 992 01:02:37,628 --> 01:02:38,546 C'est vrai? 993 01:02:38,629 --> 01:02:39,672 T'as menti. 994 01:02:39,756 --> 01:02:44,218 Hyun était présent à la fête de fin d'année et il a vu mon film d'animation. 995 01:02:44,927 --> 01:02:47,638 C'est pour cette raison qu'il a décidé de produire partiellement mon court-métrage 996 01:02:47,722 --> 01:02:50,433 suivant, "White Man". 997 01:02:51,476 --> 01:02:53,853 Il m'a donné de l'argent quand j'ai commencé à tourner. 998 01:02:58,274 --> 01:03:01,611 Joon-ho savait pas comment je m'appelais. 999 01:03:01,694 --> 01:03:02,612 Franchement… 1000 01:03:02,695 --> 01:03:03,613 Quand même… 1001 01:03:03,696 --> 01:03:06,282 Il doit savoir ton nom, maintenant. 1002 01:03:06,365 --> 01:03:10,536 Je sais que c'est un peu gênant de dire ça, mais je crois bien que c'est la 1003 01:03:10,620 --> 01:03:14,832 première fois de ma vie que j'ai regretté d'avoir aidé quelqu'un. 1004 01:03:15,833 --> 01:03:16,834 Mais pas sur le moment. 1005 01:03:18,377 --> 01:03:20,129 Quelques années plus tard… 1006 01:03:23,049 --> 01:03:27,386 Il a tourné "Memories of Murder", et après la séance… 1007 01:03:28,262 --> 01:03:32,600 Quand je suis sorti de la salle, j'avais le cœur lourd. J'étais ébahi, et j'étais 1008 01:03:32,683 --> 01:03:37,063 traversé par toutes sortes d'émotions. Je me suis dit: 1009 01:03:39,065 --> 01:03:40,274 "J'aurais dû donner plus." 1010 01:03:44,237 --> 01:03:47,657 "J'aurais dû financer intégralement le film. Pourquoi est-ce que j'ai été aussi 1011 01:03:47,740 --> 01:03:51,160 radin?" J'avais des regrets. 1012 01:04:02,421 --> 01:04:06,509 À la toute fin, on voit un arbre, un seul arbre. Le film s'appelait "Looking 1013 01:04:06,592 --> 01:04:10,680 for Paradise", après tout, avec le recul… 1014 01:04:11,848 --> 01:04:16,269 Je pense qu'on était tous à la recherche de quelque chose. 1015 01:04:19,814 --> 01:04:24,318 À la fin, le gorille trouve l'arbre et se tient devant. 1016 01:04:24,402 --> 01:04:28,906 Le gorille est de dos. La caméra dézoome lentement et là on découvre… 1017 01:04:33,035 --> 01:04:38,666 Que l'arbre avec les bananes n'était en fait qu'une image sur un écran de télé. 1018 01:04:45,006 --> 01:04:47,341 Je crois que j'ai un peu pleuré à la fin. 1019 01:04:48,301 --> 01:04:50,928 Le gorille était très expressif. On éprouvait vraiment de la sympathie pour 1020 01:04:51,012 --> 01:04:53,639 lui. 1021 01:04:57,685 --> 01:05:02,315 À l'époque, on restait toujours sur le campus ou dans notre quartier. 1022 01:05:03,858 --> 01:05:06,903 J'étais au chômage et je n'avais pas d'argent. 1023 01:05:08,112 --> 01:05:12,867 J'étais un peu perdue. Je ne savais pas vraiment ce que je voulais faire, ni même 1024 01:05:12,950 --> 01:05:17,747 ce que j'étais censée faire, d'ailleurs. 1025 01:05:21,417 --> 01:05:22,960 D'une certaine manière… 1026 01:05:24,712 --> 01:05:26,213 J'étais comme le gorille. 1027 01:05:27,298 --> 01:05:28,132 Oui. 1028 01:05:37,141 --> 01:05:41,437 Avec l'essor de la vidéo, l'ouverture demain de cette nouvelle salle de cinéma 1029 01:05:41,520 --> 01:05:45,858 va marquer une véritable révolution. Je suis allée la visiter. 1030 01:05:46,442 --> 01:05:50,237 Il y a eu un boom en 1995, pour les 100 ans du cinéma. 1031 01:05:50,321 --> 01:05:54,784 Le premier cinéma d'art et d'essai ouvrira ses portes demain. 1032 01:05:58,663 --> 01:06:02,833 Après la Russie, c'est probablement en Corée que "Nostalghia" de Tarkovsky a dû 1033 01:06:02,917 --> 01:06:07,088 le mieux marcher. Et "Le Sacrifice" a dû faire environ 60 000 entrées. 1034 01:06:08,214 --> 01:06:11,175 On allait tous voir ces films. 1035 01:06:12,635 --> 01:06:14,679 Et on avait tous la migraine. 1036 01:06:15,972 --> 01:06:19,475 Des magazines comme Cine 21 et Kino ont sorti leur premier numéro. 1037 01:06:20,851 --> 01:06:25,272 On se ruait sur les articles que Jung Sung-il écrivait dans ces magazines. 1038 01:06:26,148 --> 01:06:28,693 Les chiffres montrent que le film "Jurassic Park", sorti il y a quelques 1039 01:06:28,776 --> 01:06:31,320 années, a rapporté plus que l'exportation annuelle de voitures 1040 01:06:31,404 --> 01:06:33,990 coréennes. 1041 01:06:34,073 --> 01:06:38,160 Selon moi, l'industrie cinématographique a commencé à émerger vers le milieu ou la 1042 01:06:38,244 --> 01:06:42,331 fin des années 90. Un homme est devenu célèbre du jour au lendemain, en devenant 1043 01:06:42,415 --> 01:06:46,544 le rédacteur en chef d'un magazine. 1044 01:06:48,212 --> 01:06:50,673 Je pense que de voir cette effervescence nouvelle nous a stimulés et 1045 01:06:50,756 --> 01:06:53,217 motivés. 1046 01:06:54,218 --> 01:06:58,472 Dans les années 70 et 80, des jeunes gens qui partageaient une passion commune pour 1047 01:06:58,556 --> 01:07:02,810 le cinéma ont commencé à se réunir et à se plaindre: "Pourquoi n'y a-t-il pas de 1048 01:07:02,893 --> 01:07:07,148 festival du film ou d'école de cinéma en Corée?" 1049 01:07:08,983 --> 01:07:11,861 "Pourquoi la Corée ne produit pas de courts-métrages?" 1050 01:07:13,904 --> 01:07:16,741 "Je suis sûr que d'autres pays sont de vrais paradis du cinéma. J'aimerais y 1051 01:07:16,824 --> 01:07:19,702 aller au moins une fois." 1052 01:07:20,578 --> 01:07:24,206 Le Festival international du film de Busan, le premier festival du film 1053 01:07:24,290 --> 01:07:27,960 international de Corée, s'est ouvert ce soir, pour huit jours. 1054 01:07:35,468 --> 01:07:36,385 Un jour… 1055 01:07:37,386 --> 01:07:40,556 À l'époque où j'étais en maitrise à l'université, et que j'étais en train de 1056 01:07:40,639 --> 01:07:43,851 rédiger une thèse sur le cinéma… 1057 01:07:44,560 --> 01:07:48,105 Je suis tombée sur Bong Joon-ho à la station Gangnam. Je lui ai demandé ce 1058 01:07:48,189 --> 01:07:51,734 qu'il faisait là, comme on avait plutôt l'habitude de se croiser près de 1059 01:07:51,817 --> 01:07:55,362 l'université. Il m'a dit qu'il voulait intégrer une école de cinéma. 1060 01:07:56,113 --> 01:08:00,910 Il m'a expliqué que le concours d'entrée était un examen d'anglais, et qu'il 1061 01:08:00,993 --> 01:08:06,082 suivait donc des cours à l'Académie des langues pour s'y préparer. 1062 01:08:06,165 --> 01:08:10,920 J'ai été surprise quand il m'a dit. J'étais jeune, et je trouvais ça étonnant 1063 01:08:11,003 --> 01:08:15,758 que Joon-ho s'imagine pouvoir travailler dans le cinéma. Pour moi, c'était juste 1064 01:08:15,841 --> 01:08:20,805 une passion, mais lui voyait le cinéma comme un métier, une carrière potentielle. 1065 01:08:20,888 --> 01:08:24,308 Il y a une chose que je n'ai compris que des années plus tard, avec le recul. Au 1066 01:08:24,391 --> 01:08:27,812 laboratoire du cinéma de La Porte jaune, on regardait des films ensemble, puis on 1067 01:08:27,895 --> 01:08:31,357 en discutait. 1068 01:08:32,066 --> 01:08:35,653 Pour moi, c'était amplement suffisant. Je n'étais pas conscient que certains membres 1069 01:08:35,736 --> 01:08:39,323 avaient d'autres attentes. Leur plus grand rêve, c'était de réaliser des films 1070 01:08:39,406 --> 01:08:42,952 eux-mêmes. 1071 01:08:43,577 --> 01:08:48,082 Disons qu'il y avait des divergences d'opinions entre les membres. On 1072 01:08:48,165 --> 01:08:52,670 n'arrivait pas à se mettre d'accord sur le programme éducatif et la direction que 1073 01:08:52,753 --> 01:08:57,258 devait emprunter le groupe. Ça a fini par créer une tension entre nous. On n'était 1074 01:08:57,341 --> 01:09:02,221 pas forcément tous sur la même longueur d'onde. 1075 01:09:02,304 --> 01:09:05,766 C'est toujours déchirant de constater qu'un projet qui vous tenait à cœur a 1076 01:09:05,850 --> 01:09:09,311 passé son âge d'or. 1077 01:09:10,479 --> 01:09:12,690 La Porte jaune n'était pas un être vivant… 1078 01:09:13,732 --> 01:09:18,737 Mais je l'ai vu mourir lentement, et j'ai assisté à son déclin. 1079 01:09:20,030 --> 01:09:24,118 On était tous regroupés sous un même nom, "La Porte Jaune", mais en réalité, chacun 1080 01:09:24,201 --> 01:09:28,289 d'entre nous, avait des aspirations et des goûts très distincts. Ces différences de 1081 01:09:28,372 --> 01:09:32,418 point de vue se sont avérées inconciliables. 1082 01:09:49,351 --> 01:09:53,772 On a donc décidé d'y mettre un terme. 1083 01:09:54,815 --> 01:09:56,233 Quand ça a pris fin… 1084 01:09:58,319 --> 01:10:04,241 Je me suis senti un peu seul. J'ai ressenti une certaine mélancolie. 1085 01:10:04,992 --> 01:10:08,162 On avait poursuivi nos rêves avec tant de passion, mais tout s'est effondré en un 1086 01:10:08,245 --> 01:10:11,457 instant. Et quand c'est arrivé… 1087 01:10:12,625 --> 01:10:14,793 Tout le monde a quitté le navire. 1088 01:10:18,672 --> 01:10:21,133 J'ai suggéré de faire un voyage. 1089 01:10:22,301 --> 01:10:26,805 De partir tous ensemble au bord de la mer, dans le Gangwon-Do. 1090 01:10:27,848 --> 01:10:30,935 Tous ceux qui voulaient venir étaient les bienvenus. On s'est donc donnés 1091 01:10:31,018 --> 01:10:34,104 rendez-vous à la gare de Cheongnyangni. Ça a été un voyage 1092 01:10:34,188 --> 01:10:37,233 merveilleux. 1093 01:10:38,275 --> 01:10:43,489 Je m'en souviens comme si c'était hier. On venait tout juste de passer Jeongdongjin 1094 01:10:43,572 --> 01:10:48,786 quand on a vu le soleil se lever. Ils passaient "La Sonate au Clair de lune" 1095 01:10:48,869 --> 01:10:54,083 dans le train. C'était merveilleux. Le haut-parleur a annoncé qu'on approchait du 1096 01:10:54,166 --> 01:10:59,338 terminus, et la musique a continué tandis que le train longeait la côte. 1097 01:11:03,592 --> 01:11:08,722 Je pense que la période de La Porte jaune a été un peu comme le premier acte d'une 1098 01:11:08,806 --> 01:11:13,936 pièce de théâtre. Il doit obligatoirement se terminer d'une manière ou d'une autre, 1099 01:11:14,019 --> 01:11:19,149 pour que le deuxième, le troisième, et le quatrième actes puissent avoir lieu à leur 1100 01:11:19,233 --> 01:11:24,405 tour. 1101 01:11:25,281 --> 01:11:30,369 Chacun a continué à vivre sa vie de son côté pendant les trente années suivantes, 1102 01:11:30,452 --> 01:11:35,541 passant d'un acte au suivant, en tirant les leçons des expériences et des erreurs 1103 01:11:35,624 --> 01:11:40,713 du premier acte. Et j'ai suivi le même schéma. 1104 01:11:43,007 --> 01:11:46,885 C'était vraiment merveilleux de se sentir aussi proche d'un groupe et de partager 1105 01:11:46,969 --> 01:11:50,848 autant de choses. Mais on ne peut pas se tenir par la main éternellement. Il est 1106 01:11:50,931 --> 01:11:54,810 parfois temps de suivre son propre chemin, et ça peut être un peu 1107 01:11:54,893 --> 01:11:58,731 embarrassant. C'est ce que j'ai ressenti, en tout cas. 1108 01:11:59,398 --> 01:12:00,399 Pour moi… 1109 01:12:01,400 --> 01:12:04,403 C'est tout aussi bien qu'on se soit rassemblés puis séparés par la suite, sans 1110 01:12:04,486 --> 01:12:07,489 trahir nos valeurs. Si on avait eu une motivation économique ou un objectif 1111 01:12:07,573 --> 01:12:10,576 précis… 1112 01:12:11,910 --> 01:12:15,622 Je pense qu'on aurait créé de nouveaux formats pour continuer à innover. 1113 01:12:26,759 --> 01:12:29,595 J'ai rapidement arrêté de regarder des films. 1114 01:12:30,721 --> 01:12:33,349 Les films que je voyais à La Porte jaune étaient très différents de ceux que je 1115 01:12:33,432 --> 01:12:36,101 regardais toute seule. 1116 01:12:36,852 --> 01:12:39,688 Je me suis même demandé si j'avais vraiment apprécié ces films. À La Porte 1117 01:12:39,772 --> 01:12:42,608 jaune, j'avais l'impression qu'ils avaient une profondeur qu'on ne percevait pas au 1118 01:12:42,691 --> 01:12:45,569 premier abord. 1119 01:12:46,487 --> 01:12:49,782 Quand je suis retournée au cinéma par la suite, je n'ai plus du tout ressenti la 1120 01:12:49,865 --> 01:12:53,202 même chose. 1121 01:12:54,411 --> 01:12:58,999 À l'époque, j'ai été extrêmement déçue que cette aventure prenne fin. J'aurais voulu 1122 01:12:59,083 --> 01:13:03,670 que ça continue plus longtemps. Cette période est restée gravée dans ma mémoire. 1123 01:13:03,754 --> 01:13:08,342 J'en garde de très bons souvenirs. 1124 01:13:10,135 --> 01:13:12,221 Vers l'âge de 40 ou 50 ans, 1125 01:13:13,138 --> 01:13:15,891 J'ai éprouvé une profonde nostalgie… 1126 01:13:17,351 --> 01:13:22,189 En repensant à tous ces moments qui se sont évaporés. 1127 01:13:22,272 --> 01:13:25,901 Le milieu du cinéma a toujours été très cher à mon cœur. Et c'est toujours le cas, 1128 01:13:25,984 --> 01:13:29,655 après toutes ces années. 1129 01:13:31,949 --> 01:13:34,868 Je pense que toute quête est porteuse de sens. Même si l'objet de cette quête 1130 01:13:34,952 --> 01:13:38,205 s'avère être une banane sur un écran. 1131 01:13:38,288 --> 01:13:41,875 Le fait de le découvrir est déjà un accomplissement en soi. Ceux qui ne se 1132 01:13:41,959 --> 01:13:45,546 sont pas lancés dans l'aventure et sont restés dans leur sous-sol sont encore 1133 01:13:45,629 --> 01:13:49,258 persuadés qu'il y a une banane plus haut. 1134 01:13:50,008 --> 01:13:52,594 Plus le temps passe… 1135 01:13:54,012 --> 01:13:57,015 Et plus j'ai l'impression que l'arbre sur l'écran est proche. 1136 01:14:00,477 --> 01:14:04,690 Je ne sais pas combien de temps cela va prendre… 1137 01:14:05,899 --> 01:14:08,152 Mais je sens que je vais toucher cet arbre. J'ai l'impression que c'est 1138 01:14:08,235 --> 01:14:10,821 possible, maintenant. 1139 01:14:10,904 --> 01:14:15,951 C'est un peu gênant de l'avouer, mais un jour, j'ai commencé à peindre, et sans le 1140 01:14:16,034 --> 01:14:21,081 vouloir, j'ai peint la dernière scène de Looking For Paradise. 1141 01:14:21,790 --> 01:14:26,670 Ça représentait une jeune fille qui semblait être en train de chercher quelque 1142 01:14:26,753 --> 01:14:31,633 chose. Pourtant, je n'avais pas du tout La Porte jaune à l'esprit à ce moment-là. 1143 01:14:32,843 --> 01:14:37,097 Mais maintenant, avec le recul, je me rends compte que j'ai probablement exprimé 1144 01:14:37,181 --> 01:14:41,435 inconsciemment mon propre désir de poursuivre une quête. 1145 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 Je suis content d'avoir pu vivre une telle expérience il y a 30 ans. On se 1146 01:14:46,190 --> 01:14:49,985 préoccupait pas de l'avenir à l'époque. On était tout le temps fourrés ensemble, à 1147 01:14:50,068 --> 01:14:53,864 passer de bons moments et à s'amuser. Je vois cette période comme une pièce d'un 1148 01:14:53,947 --> 01:14:57,784 puzzle. 1149 01:14:58,410 --> 01:15:00,996 Tous les évènements que je vous ai racontés… 1150 01:15:02,331 --> 01:15:04,833 Se sont déroulés il y a 30 ans. 1151 01:15:05,709 --> 01:15:10,380 Ça semble difficile à croire, non? 1152 01:15:11,381 --> 01:15:13,842 Mais c'était bien il y a 30 ans. 1153 01:15:16,136 --> 01:15:19,389 C'est comme un feu d'artifice qui a explosé en 1992 et 1993. J'imagine qu'on 1154 01:15:19,473 --> 01:15:22,726 doit tous avoir un souvenir différent de cette période. Certaines personnes n'ont 1155 01:15:22,809 --> 01:15:26,063 été que de passage… 1156 01:15:26,980 --> 01:15:31,360 Et d'autres sont restées plus longtemps. Certains étaient très impliqués, comme 1157 01:15:31,443 --> 01:15:35,822 Jong-tae. Je suis sûr que chacun a une perception unique sur cette époque. 1158 01:15:37,157 --> 01:15:39,743 Avec le recul… 1159 01:15:41,119 --> 01:15:42,162 Je pense… 1160 01:15:43,455 --> 01:15:47,709 Que je n'ai jamais été aussi passionné de cinéma qu'à cette époque. 1161 01:15:48,544 --> 01:15:51,296 C'est là que tout a commencé pour moi. 1162 01:15:52,548 --> 01:15:56,885 Cette époque reste gravée dans ma mémoire. Et même après mon départ… 1163 01:15:58,178 --> 01:16:03,600 Cet endroit m'a montré la voie à suivre. Il reste associé à mes débuts. 1164 01:16:04,893 --> 01:16:05,811 La Porte jaune. 1165 01:16:14,236 --> 01:16:16,738 Est-ce qu'on serait capables de le refaire maintenant? 1166 01:16:48,061 --> 01:16:50,522 LA PORTE JAUNE, PREMIER NUMÉRO 1167 01:16:53,900 --> 01:16:55,527 "Le laboratoire du cinéma de La Porte jaune" 1168 01:16:56,570 --> 01:16:59,406 "Le laboratoire du cinéma de La Porte jaune est un groupe de personnes qui se 1169 01:16:59,489 --> 01:17:02,326 sont réunies pour étudier le cinéma. L'étude du cinéma ne saurait être une 1170 01:17:02,409 --> 01:17:05,287 activité individuelle." 1171 01:17:06,079 --> 01:17:09,124 "Nous étions d'abord un petit nombre à nous échanger des informations et des 1172 01:17:09,207 --> 01:17:12,294 ressources, et nous sommes maintenant plus de 30." 1173 01:17:12,377 --> 01:17:17,841 "Nous avons même opté pour le titre un peu maladroit de 'laboratoire du cinéma'." 1174 01:17:18,842 --> 01:17:21,762 "Il comporte plusieurs comités selon la carrière choisie: "critique", 1175 01:17:21,845 --> 01:17:24,931 "réalisation", et "scénario". 1176 01:17:25,015 --> 01:17:29,102 "Chacun de ces comités participe à différentes activités. Les membres du 1177 01:17:29,186 --> 01:17:33,273 laboratoire du cinéma viennent de tous horizons. Certains sont de simples 1178 01:17:33,357 --> 01:17:37,444 passionnés dotés d'une grande culture cinématographiques, et d'autres étudient 1179 01:17:37,527 --> 01:17:41,948 le cinéma à l'université, ou d'autres disciplines des sciences humaines." 1180 01:17:42,032 --> 01:17:45,494 "Mais nous avons tous un point commun: nous voulons que le cinéma nous accompagne 1181 01:17:45,577 --> 01:17:49,039 tout au long de notre vie." 1182 01:17:50,207 --> 01:17:55,128 "Le laboratoire a mis en place des programmes adaptés à tous les niveaux afin 1183 01:17:55,212 --> 01:18:00,133 de correspondre aux différents profils des membres. C'est le lieu idéal pour ceux 1184 01:18:00,217 --> 01:18:05,180 qui cherchent une approche théorique du cinéma." 1185 01:18:05,263 --> 01:18:08,809 "Chaque programme d'apprentissage intègre bien évidemment une part de mise 1186 01:18:08,892 --> 01:18:12,479 en pratique créative." 1187 01:18:13,188 --> 01:18:16,316 "Le laboratoire de La Porte jaune est à la recherche de jeunes étudiants en cinéma 1188 01:18:16,400 --> 01:18:19,569 passionnés et inventifs." 1189 01:18:20,821 --> 01:18:25,784 "Venez frappez à la porte jaune de notre laboratoire, et rejoignez-nous dans cette 1190 01:18:25,867 --> 01:18:30,872 aventure cinématographique qui ouvrira la voie au cinéma coréen." 1191 01:18:33,250 --> 01:18:34,167 Et bien… 1192 01:18:36,545 --> 01:18:37,754 C'est pompeux. 1193 01:18:38,588 --> 01:18:39,673 C'est très pompeux. 1194 01:18:41,550 --> 01:18:42,467 C'est bien écrit. 1195 01:18:45,011 --> 01:18:46,263 C'est génial. 1196 01:19:03,196 --> 01:19:09,202 KIM DAE-YUP POSSÈDE UNE ENTREPRISE D'ARCHITECTURE D'INTÉRIEUR 1197 01:19:13,415 --> 01:19:19,337 KIM MIN-HYANG ÉCRIT, PEINT ET FAIT DE LA PHOTO EN SECRET 1198 01:19:23,592 --> 01:19:29,264 KIM SEOK-WOO ADORE LA MONTAGNE ET TRAVAILLE DANS L'ENVIRONNEMENT 1199 01:19:33,393 --> 01:19:39,399 KIM YOON-A ENSEIGNE LE CINÉMA ET L'ÉCRITURE À L'UNIVERSITÉ 1200 01:19:43,236 --> 01:19:49,409 KIM HYUNG-OAK EST PRODUCTRICE DE FILMS 1201 01:19:53,371 --> 01:19:59,461 BAN SE-BUM ENSEIGNE LA PSYCHOLOGIE ET FAIT DE LA PHOTO SUR SON TEMPS LIBRE 1202 01:20:03,757 --> 01:20:09,638 BONG JOON-HO A TERMINÉ LE TOURNAGE DE SON HUITIÈME FILM 1203 01:20:13,517 --> 01:20:19,356 LEE DONG-HOON DIRIGE UNE ENTREPRISE D'ÉDUCATION AUX ÉCHECS 1204 01:20:23,527 --> 01:20:29,616 LEE BYUNG-HOON DIRIGE UNE ENTREPRISE DE DISPOSITIFS MÉDICAUX AUX ÉTATS-UNIS. 1205 01:20:33,620 --> 01:20:39,751 LIM HOON-A EST ORTHOPHONISTE PÉDIATRIQUE 1206 01:20:43,463 --> 01:20:49,469 CHANG EUN-SIM ENSEIGNE LES MATHÉMATIQUES 1207 01:20:53,431 --> 01:20:59,563 CHOI JONG-TAE A RÉALISÉ CINQ FILMS ET ÉCRIT SON QUATRIÈME ROMAN 1208 01:21:03,733 --> 01:21:10,657 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON, AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1209 01:21:14,411 --> 01:21:18,540 RÉALISÉ PAR LEE HYUK-RAE