1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Ce film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Looking for Paradise. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 C'est un court-métrage étudiant de cinq minutes. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 M. Bong n'était pas encore le réalisateur qu'il est aujourd'hui. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Quand avez-vous vu ce film ? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Sur la période d'existence de Yellow Door, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 c'était vers le début ou le milieu, pas sur la fin. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Un jour, M. Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 À l'époque, on l'appelait Joon-ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Son travail de prof particulier lui avait rapporté des sous. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Il devait bosser depuis un mois ou deux. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Bref, avec cet argent, il s'est acheté une caméra 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 et a filmé un court-métrage dans son salon. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 C'était une chenille qui cherchait son paradis. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Il avait fait une petite chenille. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 C'était de l'animation en stop-motion, il fallait la bouger à chaque image. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 À la fin, elle se bat dans le salon contre un gorille en peluche. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Et elle finit par trouver son paradis. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 C'était fantastique. J'étais sous le choc. Ça m'a épatée. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 J'ai découvert une nouvelle facette de Joon-ho. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Le film durait environ cinq minutes. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Il durait 23 minutes. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Et vous avez confondu le protagoniste et le méchant. 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Ah bon, j'ai confondu ? 27 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 - On suivait la chenille, non ? - Non, le gorille. 28 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Je croyais que c'était la chenille. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 C'était le gorille ? 30 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Je vois. 31 00:02:02,747 --> 00:02:07,585 J'ai retrouvé cette boîte en bois que j'avais égarée il y a 20 ans. 32 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 J'y conservais plein d'affaires. 33 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Et regardez ce que j'ai trouvé. 34 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 Des bobines 8 mm ? 35 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Les bobines de notre atelier de Yellow Door. 36 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 C'est… 37 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Ça alors ! - Je les ai toutes. 38 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Tout ça. - Oh là là ! 39 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 J'ai plein de trucs. Je ne sais plus ce qu'on avait fait. 40 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 On avait filmé des bêtises. 41 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 J'espère que ça va aider à démêler un peu cet effet Rashōmon. 42 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Tout est là. 43 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Tu as encore Gorilla, non ? 44 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Oui, Gorilla. 45 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Je l'ai, mais… 46 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Disons plutôt qu'il a disparu. 47 00:02:50,336 --> 00:02:51,880 C'est gênant. 48 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR : LABORATOIRE UNDERGROUND DU CINÉMA CORÉEN 49 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Ça me rappelle mon premier film, dont je n'ai jamais parlé nulle part. 50 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 "Avant White Man, mon premier court-métrage assumé, 51 00:04:05,328 --> 00:04:09,499 "j'avais fait Looking for Paradise, un court-métrage d'animation. 52 00:04:10,792 --> 00:04:13,002 JU SUNG-CHUL AUTEUR DU MOMENT DU DÉBUT 53 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 J'ai interviewé Bong Joon-ho en écrivant Le Moment du début. 54 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 On aurait dit un espion qui révélait un secret. 55 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Il a regardé autour de lui avant de dire : "En réalité, j'avais fait un autre film." 56 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 J'ai pensé : "Je ne devrais pas l'inclure, je ne pourrais pas m'en servir." 57 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Mais c'était passionnant. 58 00:04:36,693 --> 00:04:41,072 "J'ai invité une vingtaine de personnes à la fête de Noël de Yellow Door 59 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 "et j'étais cramoisi pour la projection de mon premier film. 60 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 "Les seules personnes au monde à avoir vu ce film 61 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 "sont celles qui étaient présentes ce jour-là." 62 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, tu m'entends ? 63 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Salut ! 64 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Tu me vois ? 65 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Oui, je te vois. 66 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Tu ne dois pas t'ennuyer. - Non. 67 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Ton film sort dans quelques jours. 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Oui, une petite production, ça rajoute du boulot. 69 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 J'ai dû gérer des trucs moi-même. 70 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-bum s'est teint les cheveux. 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 - Ça fait un bail. - Salut ! 72 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Tu t'es teint les cheveux ? 73 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Pas le choix. 74 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Sinon, ils sont tout gris. 75 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Tu as une dégaine de ministre. 76 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Le ministre du Territoire, des Infrastructures et du Transport. 77 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Byung-hoon. - Ça marche. 78 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Salut ! 79 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 C'est Byung-hoon ? La vache ! 80 00:05:53,186 --> 00:05:54,645 Mince alors, Byung-hoon. 81 00:05:54,729 --> 00:05:56,647 - Tu nous vois ? - Il nous voit ? 82 00:05:56,731 --> 00:05:58,358 - Il ne nous voit pas. - Si. 83 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 Tu nous entends ? 84 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 Je vous vois. 85 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Il est quelle heure, là-bas ? Minuit passé ? 86 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Presque 23 h. 87 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Déjà 23 h ? 88 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Oui. - Bon sang. 89 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Ton coréen est un peu rouillé. 90 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Arrête. 91 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Tu préfères qu'on parle anglais, Byung-hoon ? 92 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Tu parles anglais ? 93 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Salut ! - Min-hyang ! 94 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Salut ! - Salut ! 95 00:06:45,113 --> 00:06:47,323 - Mince. C'est qui ? - C'était quand ? 96 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Oh là là ! Regardez ça. 97 00:06:50,910 --> 00:06:52,703 - Pourquoi c'est tout… - Flou ? 98 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Je ne supportais pas ça, à l'époque. 99 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 C'était un club de cinéma. 100 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Mais on est tout flous. 101 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Trop drôle. Qui a pris ces photos ? 102 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Trouvons le coupable. 103 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Ce n'est pas moi, je suis dessus. 104 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Moi aussi. 105 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Moi, je n'y suis pas ! 106 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 C'est moi, ça ? 107 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Pourquoi toutes ces photos de chewing-gum ? 108 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 Pour tester la mise au point. 109 00:07:24,360 --> 00:07:28,197 On ne savait pas comment fonctionnait un appareil photo. 110 00:07:28,281 --> 00:07:31,200 Des trucs de base comme l'exposition, l'ouverture… 111 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Oui. 112 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 La vitesse d'obturation, la mise au point, tout ça. 113 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Le but de l'atelier était de se familiariser avec tout ça. 114 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Ces photos, ce n'est pas de l'art. 115 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Juste un tas de photos médiocres. 116 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 C'est la maison de Kim Hye-ja ? 117 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Oui, c'est chez Mme Kim. 118 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Depuis la fenêtre de notre bureau, 119 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 on voyait le jardin de Mme Kim. 120 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Oui, et son portail. 121 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 On prenait plein de photos devant ce mur en pierre, 122 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 on le trouvait beau. 123 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Mate un peu la pose sexy de Dae-yup. 124 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Si j'avais su que c'était un club en face, j'aurais regardé dehors plus souvent. 125 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 À l'époque, je me disais juste : "Ils voient ma maison de là-haut." 126 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 La vie nous réserve des surprises, non ? 127 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Voici mon souvenir le plus attendrissant de Joon-ho. 128 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Après la sortie de Memories of Murder, 129 00:08:36,265 --> 00:08:41,812 tu m'as appelé tard le soir, vers 22 h. 130 00:08:41,896 --> 00:08:42,897 Et tu as dit… 131 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, devine où je suis. Devant le bâtiment Gyeongseo." 132 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 C'est ce que tu m'as dit au téléphone. 133 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Tu devais être content du succès de ton film 134 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 et te remémorer les jours de vache maigre. 135 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Le bâtiment Gyeongseo. 136 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 C'était une maison privative, mais ça a changé. 137 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Oui. 138 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Ça fait 30 ans. 139 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 On passait par là pour aller à Yellow Door. 140 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Oui. 141 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Pour être honnête, 142 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 on n'avait pas l'impression de travailler, là-bas. 143 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 On aurait dit un pique-nique, on s'amusait. 144 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Pourquoi on était dans ce bâtiment ? 145 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Jong-tae y avait déjà son bureau ? 146 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae était étudiant à l'université Dongguk, à l'époque. 147 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Il avait fait une pause et loué le bureau 148 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 pour lancer une agence de mannequinat avec ses amis. 149 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Dès mon premier jour à l'université, j'ai été très déçu. 150 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 C'était censé être une bonne fac, 151 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 mais on n'apprenait pas grand-chose. 152 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Un exemple qui m'a marqué : la fac avait une caméra 16 mm. 153 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 L'idéal aurait été de nous apprendre à nous en servir. 154 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Mais ils nous ont juste dit : "Voici une caméra 16 mm." 155 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 - C'est tout ? - C'est tout. 156 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 C'est par là… 157 00:10:12,695 --> 00:10:16,532 que j'ai rencontré Lee Dong-hoon. 158 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Je bossais à temps partiel 159 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 dans une librairie en face de l'université Yonsei. 160 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 C'était avant les portables. 161 00:10:24,915 --> 00:10:27,585 Sur le panneau d'affichage de la librairie, 162 00:10:27,668 --> 00:10:31,088 on se donnait rendez-vous par le biais de petites annonces. 163 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 J'ai demandé à rencontrer un étudiant en cinéma, 164 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 et on m'a présenté Choi Jong-tae, 165 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 un étudiant qui faisait une pause dans ses études de cinéma. 166 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Il voulait des cours de cinéma, 167 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 donc je lui ai dit de venir. 168 00:10:46,771 --> 00:10:49,023 C'est marrant, cette histoire. 169 00:10:49,523 --> 00:10:52,068 De nos jours, je me demanderais : 170 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 "Pourquoi enseigner le cinéma à un inconnu ?" 171 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Mais à l'époque, les clubs universitaires avaient cette spontanéité innocente. 172 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Ça se faisait naturellement. 173 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Si on ne m'avait pas demandé des cours de cinéma, 174 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 ma vie aurait pris une autre tournure. 175 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Peut-être en bien, peut-être… 176 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Ma vie aurait pu être bien meilleure. 177 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Je ne cherchais rien en particulier. 178 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Mais j'y suis allé par curiosité. 179 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon m'a parlé d'un de ses seniors. 180 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 Il m'a demandé s'il pouvait l'inviter, j'ai accepté. 181 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Je ne voulais pas souffrir seul, donc j'ai entraîné Joon-ho à ma suite. 182 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 J'aime les films depuis l'école primaire et le collège. 183 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 Je voulais déjà devenir réalisateur. 184 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 J'ignore pourquoi. 185 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Je passais mon temps devant la télé. Ma famille ne faisait rien. 186 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 Pas de voyages, pas de sport. 187 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 On regardait juste la télé en famille. 188 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Quand on n'a pas le contexte, il y a des scènes qui marquent. 189 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 Enfant, j'ai vu Le Salaire de la peur 190 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 et Le Voleur de bicyclette. 191 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 J'avais perdu mon vélo, petit, 192 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 donc j'ai été complètement absorbé par ce film. 193 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Je ne connaissais pas Vittorio De Sica ni le néoréalisme. 194 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Alors, ça m'a pris aux tripes. 195 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 C'était l'occasion, pour la première fois, 196 00:12:32,918 --> 00:12:38,340 d'étudier des films, d'en débattre et de les regarder encore et encore. 197 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Je ne faisais pas d'études de cinéma, je n'avais jamais bossé sur un tournage. 198 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Mais je pouvais enfin m'intéresser concrètement aux films. 199 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 J'ai fait s'asseoir Bong Joon-ho et Lee Dong-hoon 200 00:12:51,020 --> 00:12:54,106 et j'ai commencé par Understanding Movies. 201 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Les livres sur le cinéma commençaient à sortir. 202 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Oui. 203 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Aujourd'hui, ça prend tout un rayon dans les librairies. 204 00:13:02,198 --> 00:13:06,535 Mais à l'époque, un livre sur le cinéma, c'était une idée saugrenue. 205 00:13:06,619 --> 00:13:09,830 Il y avait Understanding Movies, de Louis D. Giannetti… 206 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 Et A History of Film de Jack C. Ellis. C'était tout. 207 00:13:13,417 --> 00:13:14,543 Et les autres… 208 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 C'était aussi l'époque des premières supérettes. 209 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 À l'époque, je… 210 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Vous pourrez couper ce passage sur les supérettes ? 211 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Ça nous fait passer pour des dinosaures. 212 00:13:26,722 --> 00:13:29,767 - Il n'y avait pas de supérettes, avant ? - Non. 213 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 C'est vrai. On allait au café Doutor. 214 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Oui, Doutor. Ça n'existe plus. 215 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Je devais leur enseigner quelque chose, mais quoi ? 216 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 À l'époque Joon-ho travaillait à temps partiel dans une salle d'étude. 217 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Il avait beaucoup de temps libre, donc je lui ai dit : 218 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 "Au lieu de te tourner les pouces, retranscris A History of Film." 219 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Mais je n'ai jamais retranscrit ce livre. 220 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Il a bien dû le faire. 221 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Je suis sûr qu'il l'a retranscrit. 222 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Moi, non. Mais lui, il a dû le faire. 223 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 C'est un parfait exemple de l'effet Rashōmon. 224 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Comment aurais-je retranscrit ce pavé ? 225 00:14:13,310 --> 00:14:15,646 Je ne sais pas. Je n'en ai aucune idée. 226 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 RASHŌMON AKIRA KUROSAWA, 1950 227 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Je n'ai plus foi en l'humanité. 228 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Tu ne te rappelles pas ? 229 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Je l'ai lu comme tu me l'avais dit, mais je ne l'ai pas retranscrit. 230 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Je me souviens que tu m'as montré ton cahier. 231 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Vraiment ? - C'est comme ça que je le sais. 232 00:14:32,663 --> 00:14:35,624 - Un instant. - Comment l'aurais-je su, autrement ? 233 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 J'ai le livre ici. 234 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Ah oui. - A History of Film de Jack C. Ellis. 235 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Tu l'as bien fait, je me souviens de ton cahier. 236 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 - Oui. - Tu as dû arrêter après le début. 237 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Comme la leçon sur l'infinitif en anglais. 238 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Oui, la première du manuel. 239 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Tu as dû faire ça, au moins. 240 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Tout le monde a fait la leçon sur l'infinitif. 241 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 C'étaient les prémisses. 242 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Il y avait Bong Joon-ho, Choi Jong-tae et moi, et ensuite… 243 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Un jour, j'étais chez moi, 244 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 quand j'ai été prise d'une passion soudaine pour le cinéma. 245 00:15:23,172 --> 00:15:26,550 Ça m'a prise comme ça, j'en ai perdu le sommeil. 246 00:15:26,634 --> 00:15:29,428 - Hoon-a a été une des premières recrues. - Oui. 247 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Une amie en fac de psychologie partageait ma passion pour la musique. 248 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Elle m'a parlé d'un certain Bong Joon-ho, étudiant en sociologie et cinéphile. 249 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 Elle m'a dit de l'appeler. 250 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "Bong Joon-ho ? Bizarre, comme nom. 251 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 "Ça fait penser à 'bonjour'." Je m'en suis souvenue comme ça. 252 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Je l'ai appelé, il m'a donné rendez-vous à Hongdae. 253 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, toi, moi et Hoon-a. 254 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Tu te souviens de notre premier séminaire à quatre ? 255 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Chacun devait apporter un film de son choix. 256 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae a pris Paysage dans le brouillard de Theo Angelopoulos. 257 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Moi, un film de Truffaut. 258 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Je vois lequel. - Il joue un réalisateur. 259 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 La Nuit américaine ! 260 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - Et toi ? - Je n'avais pas vraiment étudié. 261 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Je ne sais plus ! - On a vu quatre films. 262 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Oui. 263 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 On a regardé chaque film, puis on en a discuté. 264 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Oui, c'est vrai. 265 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Un jour, je me promenais sur Baekyang-ro. 266 00:16:34,743 --> 00:16:38,914 Je suis tombée sur une amie que je croisais souvent. 267 00:16:38,998 --> 00:16:42,584 Elle était sur le trottoir d'en face. 268 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 On a commencé à parler de films. Ça m'intéressait, à l'époque. 269 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Voyant que ça m'intéressait, elle a dit : 270 00:16:50,259 --> 00:16:54,638 "Avec mon club, on va regarder un film turc, Yol, la permission. 271 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 "Tu veux venir ?" 272 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 J'ai dit : "Pourquoi pas ?" Et voilà comment j'ai adhéré. 273 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Cette amie, c'était Lim Hoon-a. 274 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Oui. 275 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Maintenant que vous le dites, ça me revient. 276 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Mais j'avais déjà rencontré Min-hyang avant. 277 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 La fac d'arts libéraux montait une pièce de théâtre, 278 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 et une étudiante très cool jouait le rôle de Jésus 279 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 dans cette pièce, Jésus à la couronne dorée. 280 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Ça m'avait profondément marquée. 281 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 L'étudiante qui jouait Jésus, c'était Min-hyang. 282 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 À l'époque, notre groupe n'avait aucune structure. 283 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Mais on participait tous 284 00:17:40,893 --> 00:17:44,271 parce qu'on aimait les films et qu'on voulait les étudier. 285 00:17:44,354 --> 00:17:46,815 Parlant d'Eun-sim, je me rappelle la fois 286 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 où elle a débarqué avec un buste d'homme qui servait de modèle en fac d'art. 287 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Elle a dit : "On va le dessiner." Elle voulait qu'on fasse du dessin ! 288 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Ça nous a surpris. 289 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Je me suis demandé pourquoi elle avait ce buste en plâtre. 290 00:18:01,622 --> 00:18:03,832 Mais on est plusieurs à l'avoir fait. 291 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Tout ça pour dire qu'il y avait des gens excentriques. 292 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 C'était un tout petit bureau, 293 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 il y avait une table ronde où sept personnes pouvaient s'asseoir. 294 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Et on passait notre temps à discuter. 295 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 On regardait un film et on discutait, 296 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 on partageait ce qu'on savait et ce qu'on pensait. 297 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Ça n'allait pas bien loin. 298 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae était le meneur, et il n'avait aucun plan. 299 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 On trouvait ça génial de n'avoir ni plan ni structure. 300 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Une bande de marginaux, en gros. 301 00:18:39,201 --> 00:18:41,537 Voici Choi Jong-tae et les Cinq Gamins. 302 00:18:42,621 --> 00:18:45,374 Un groupe de personnes fluides comme l'eau 303 00:18:45,457 --> 00:18:48,961 partageant des rêves qui flottaient comme des bulles d'air. 304 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Tout le monde étudiait le cinéma au début des années 90. 305 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 J'avais la même impression. 306 00:18:56,176 --> 00:19:00,264 Les mouvements sociaux étaient actifs, mais se heurtaient à un mur. 307 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 Avec la perestroïka, la glasnost et la fin de l'Union soviétique. 308 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - Dis donc ! - J'en fais trop ? 309 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - Quelle analyse macroscopique ! - Mais… 310 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Plein de clubs se créaient pour étudier le cinéma. 311 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Je ne sais pas trop pourquoi. 312 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 En ce qui me concerne, 313 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 j'étudiais le cinéma pour apprendre à mieux me connaître. 314 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Mieux te connaître ? - Oui. 315 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Je voulais trouver quelque chose qui me plaisait. 316 00:19:25,998 --> 00:19:30,836 À l'époque, on voulait abolir la dictature et abroger la Constitution. 317 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Une fois ce combat terminé, on était tous un peu désemparés. 318 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Même si je n'avais aucun coup d'éclat à mon actif. 319 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Bref, on ne savait pas trop où se tourner. 320 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 On débordait d'énergie, mais on ne savait pas quoi en faire. 321 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Les mouvements étudiants étaient terminés. 322 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 On se rassemblait comme un mouton de poussière. 323 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Ou plus joliment dit, comme une grappe de raisin bien mûr. 324 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Voilà ce qui s'est passé. 325 00:20:02,409 --> 00:20:06,330 On me demandait ça aux festivals de cinéma dans les années 2000. 326 00:20:06,413 --> 00:20:08,332 Comment le cinéma coréen a-t-il… 327 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Percé ? 328 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Dans les années 2000, les films coréens ont eu du succès aux festivals. 329 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "D'où sortent ces réalisateurs ? 330 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 "Que s'est-il passé ?" 331 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Et je parlais de Yellow Door. 332 00:20:22,471 --> 00:20:26,892 Je disais : "Avec ma génération, on est les premiers cinéphiles. 333 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 "On était les premiers à étudier le cinéma de notre propre chef." 334 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 C'est vrai. 335 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "On est la première génération de cinéphiles à devenir cinéastes." 336 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Quand je dis ça, ça leur donne du grain à moudre. 337 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 C'est pour ça que je leur sors cette histoire de génération. 338 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 The Night Before Strike, un film à petit budget 339 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 interdit de diffusion par le gouvernement… 340 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Jangsangotmae, c'était des grandes stars. 341 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Les fans attendaient leurs films avec impatience chaque année. 342 00:21:05,222 --> 00:21:07,432 Studio Youth aussi, ils étaient bons. 343 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 ESPACE CINÉMA 1895 344 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Quand l'Espace Cinéma 1895 est devenu SA/sé, 345 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 il a gagné la réputation 346 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 de cinémathèque privée la plus ancienne du pays. 347 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Comme si des gens qui étaient cinéphiles en secret 348 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 déboulaient soudain dans les rues. 349 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE JANGSANGOTMAE, 1990 350 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 351 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 C'était ça, le contexte délirant des années 90. 352 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 J'ai une théorie. 353 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Le gouvernement avait dû droguer l'eau du robinet. 354 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Un projet national pour transformer les citoyens en cinéphiles. 355 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOTMAE 356 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 ESPACE CINÉMA 1895 357 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 À côté de ces groupes, Yellow Door était un studio étrange, mystérieux. 358 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Jangsangotmae, c'était la Ligue 1. - Oui. 359 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Film Studio Youth, de Jung Ji-woo, c'était la Ligue 2. Et nous… 360 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - On était un club amateur. - Comparé à eux, oui. 361 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Les frais de scolarité pour le quatrième semestre, 362 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 c'était de l'argent gaspillé ! 363 00:22:30,807 --> 00:22:36,063 Je me suis rendu compte que je pouvais acheter plein de matériel 364 00:22:36,146 --> 00:22:38,065 avec cet argent. 365 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 J'ai décidé de m'attirer des ennuis. 366 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 J'ai fondé un institut de cinéma. 367 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Ma famille ne se doutait de rien. 368 00:23:01,254 --> 00:23:05,133 INSTITUT "YELLOW DOOR" PORTE 202, 2E ÉTAGE, BÂTIMENT GYEONGSEO 369 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Yellow Door était au deuxième étage d'un bâtiment de Seogyo-dong. 370 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 C'était… 371 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 un bâtiment rectangulaire, comme ça. 372 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Traversé par un couloir. 373 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 L'entrée du Yellow Door Institute se trouvait juste ici. 374 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Quand on ouvrait la porte, 375 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 on voyait une table ronde sur la gauche. 376 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Joon-ho y était souvent attablé à étudier. 377 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 En face, il y avait un tout petit écran de télé. 378 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 On regardait souvent des clips de musique. 379 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 On avait peint tous les meubles en jaune. 380 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Dae-yup les a peints avec nous, non ? 381 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Jong-tae et toi aviez acheté la peinture, je crois. 382 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Au début, rien n'était jaune, 383 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 mais tu as dit : "On fait tout en jaune," et c'est ce que tu as fait. 384 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 J'étais dans une phase où j'aimais le jaune. 385 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Le jaune pétant, même. 386 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Je trouvais ça magnifique. 387 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Si je me souviens bien, on avait juste de la peinture jaune. 388 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 J'avais fini des travaux, et il me restait de la peinture. 389 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 De la peinture jaune. 390 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Pourquoi en racheter ? 391 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 On a utilisé celle-là, sans y accorder d'importance. 392 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Le nom est venu plus tard. 393 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Oui. 394 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 - Au début, c'était… - L'Institut du Cinéma… 395 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Puis, on a étudié la sémiotique et on a choisi Yellow Door. 396 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Exactement. 397 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 On parlait de trucs comme le signifiant et le signifié. 398 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Mon Dieu, c'est gênant ! 399 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 On plaçait ça partout. 400 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - À tout bout de champ. - Oui. 401 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 On débutait, mais ça ne nous empêchait pas d'en parler. 402 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 "Le signifiant correspond. 403 00:25:04,169 --> 00:25:06,838 "La porte est vraiment jaune." Ce genre de propos. 404 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Oui ! 405 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 C'est pour ça que la section critique s'appelait "S-S". 406 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Signifiant, signifié. - Je crois, oui. 407 00:25:15,597 --> 00:25:18,642 - Pareil pour SA/sé. - Oui. 408 00:25:18,725 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 409 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 Une célèbre cinémathèque de Daehak-ro 410 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 utilisait aussi ces termes. 411 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 On mettait ça à toutes les sauces, non ? 412 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Absolument. 413 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Les mots "signifiant" et "signifié" ne nous étaient pas familiers. 414 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 C'est sûr. 415 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 On devait être fiers d'avoir saisi ce concept. 416 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 D'où venait cette passion pour la sémiotique ? 417 00:25:41,957 --> 00:25:44,626 La sémiologie, le postmodernisme. 418 00:25:44,709 --> 00:25:45,794 Le postmodernisme. 419 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - Le post-structuralisme. - Oui. 420 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 C'était la mode de Roland Barthes et des concepts de ce genre. 421 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 On les comprenait à peine, mais on faisait des séminaires dessus. 422 00:25:57,889 --> 00:25:59,683 J'ignore si ça se fait encore, 423 00:25:59,766 --> 00:26:04,396 mais devant les écoles, il y avait des magasins de photocopie. 424 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Dans la vitrine, 425 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 il y avait des copies de livres célèbres en langue originale. 426 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Et des anthologies. 427 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Jong-tae disait : "Il faut lire ça et ça." 428 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Non, je ne choisissais pas moi-même. 429 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Je prenais tout, j'ignorais de quoi ça parlait ! 430 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Je les achetais en masse. 431 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 On en a pris quelques-uns et on a fait des trucs, comme… 432 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 On étudié le livre de Dudley Andrew. 433 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew ! 434 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - Il nous en a fait baver. 435 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 On en a sué pour le traduire. 436 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang était forte en anglais, avec son diplôme de littérature anglaise. 437 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Mais je n'y comprenais rien quand même. 438 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 D'autres membres avaient un niveau d'anglais moyen. 439 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, tu en étais où de ton doctorat quand tu es devenu membre ? 440 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 J'ai adhéré juste avant le doctorat. 441 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Juste avant ? - Oui. 442 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Mais on t'appelait "docteur". Dr Ban. - Oui, Dr Ban. 443 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Vous saviez déjà que je deviendrais docteur. 444 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 On te donnait un surnom bizarre. 445 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - L'exégète. - L'érudit exégétique. 446 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - L'exégète ! - On disait… 447 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Je me souviens que pendant nos séminaires, 448 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 on se répartissait les pages pour les traduire. 449 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 S'il y avait des erreurs, il nous les faisait remarquer. 450 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Je montrais chaque mot et son sens, 451 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 et je critiquais la traduction, d'où ce surnom. 452 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Sur le coup, un séminaire théorique, c'est génial, 453 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 mais on n'en retient jamais rien après. 454 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Tu travaillais pour l'équipe de tournage de Kim Sung-su, à l'époque ? 455 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Bien sûr. J'ai bossé sur plein de courts-métrages. 456 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 La plupart des films en 16 mm de cette époque. 457 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, tu connais Beat, avec Jung Woo-sung ? 458 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Oui. - Moi aussi. 459 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo était assistant-réalisateur sur ce film. 460 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Je vois. 461 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 À l'époque, l'équipe de Kim Sung-su avait le vent en poupe. 462 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Ils travaillaient d'arrache-pied. 463 00:28:09,229 --> 00:28:15,235 Il fallait être costaud pour survivre à cette épreuve. 464 00:28:15,318 --> 00:28:19,406 Seok-woo a été le premier d'entre nous à bosser sur un tournage, donc. 465 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Pour toi, ça devait être intéressant… 466 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Ce serait méchant de dire "marrant". 467 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Après avoir bossé sur de vrais tournages, tu venais à Yellow Door 468 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 et tu nous voyais, tout contents d'étudier des bouquins en anglais. 469 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Très scolaire, pour être charitable. 470 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Mais franchement, tu ne trouvais pas ça drôle ? 471 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Que pensais-tu de nos séminaires bizarres, 472 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 des livres en anglais qu'on décortiquait avec Se-bum ? 473 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Quand j'ai vu ça, 474 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 ça m'a semblé un peu amateur. 475 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Ah oui ? - Amateur. 476 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 À l'époque, j'étais vraiment coincé. 477 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Encore désolé pour mon comportement. 478 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Non, je ne voulais pas dire ça. 479 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Je mourais d'envie de réaliser un court-métrage, 480 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 mais je n'avais aucune expérience. 481 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Je me disais : "En m'appuyant sur Seok-woo et en apprenant à son contact, 482 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 "je pourrai peut-être me lancer." 483 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, tu étais déjà à la fac ? 484 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 J'ai adhéré pendant le deuxième semestre. 485 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Tu te préparais à étudier à l'étranger, non ? 486 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 J'étais déjà mariée, très cher. 487 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Ah bon ? 488 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Je venais de me marier, donc je ne pouvais pas participer… 489 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Enfin, j'étais assidue, mais je m'impliquais peu. 490 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Ma vie était trop remplie. 491 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Un peu comme Dae-yup. Vous faisiez partie du groupe des adultes. 492 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Si on devait diviser le club en deux, il y avait les adultes et les jeunes. 493 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Donc, quand je lui parlais, je devais la vouvoyer. 494 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 Même si on était proches. 495 00:30:03,927 --> 00:30:05,595 Elle était mariée, 496 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 donc je la traitais comme une adulte. 497 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Sérieux ? 498 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - Sérieux ? - Vas-y. 499 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 J'ai une question. Qui d'autre se souvient de ça ? 500 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 On commandait souvent à manger. 501 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Oui, on a commencé à utiliser le nom "Yellow Door" en commandant chinois. 502 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 On se faisait livrer pendant les travaux : 503 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "C'est le bureau à la porte jaune, au deuxième étage." 504 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - D'où le nom. - Ça vient de là ? 505 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Oui, quand on venait nous voir, on disait : 506 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 "Il y a une porte jaune. C'est là." 507 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Et un jour, Jong-tae a dit : "On n'a qu'à adopter ce nom." 508 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 On y a donné un sens. 509 00:30:51,850 --> 00:30:57,939 Les gens faisaient référence à des films qu'on n'avait jamais vus, 510 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 donc on n'y comprenait rien. 511 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Comme Le Cabinet du Dr Caligari, un film expressionniste allemand. 512 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 Dans l'anthologie du cinéma, on ne voyait qu'un plan. 513 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 On ne pouvait pas regarder le film, on devait se l'imaginer pour l'étudier. 514 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Pour montrer aux étudiants L'Arrivée d'un train, 515 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 on devait copier des cassettes, car c'était avant YouTube. 516 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Maintenant, c'est facile. 517 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Et ensuite ? Il fallait qu'on regarde des films. 518 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 Et se procurer ces films, 519 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 c'était la raison d'être d'un institut. 520 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Quand on apprenait que quelqu'un avait un film, 521 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 on l'empruntait pour le copier. 522 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 C'était notre mission principale, 523 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 et c'est Bong Joon-ho qui s'en chargeait. 524 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 On ne trouvait pas ces films n'importe où. 525 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Ces films qu'on qualifie d'artistiques. 526 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Mais Bong Joon-ho savait les dénicher. 527 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Rien n'était numérique, à l'époque, donc quand on copiait un film, 528 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 on devait le regarder jusqu'à la fin de la copie. 529 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 Pas le choix. 530 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Le copier deux fois, c'était le revoir. 531 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 On copiait les films trois ou quatre fois. 532 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Comme on faisait plusieurs copies de la vidéo d'origine, 533 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 ça créait des interférences. 534 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Quand on copiait une vidéo américaine, 535 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 ça commençait par un avertissement du FBI. 536 00:32:24,025 --> 00:32:27,195 Les vidéos coréennes parlaient de tigres et de variole 537 00:32:27,278 --> 00:32:29,614 pour décourager les copies illégales. 538 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Une simple vidéo peut changer le cours d'une vie. 539 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Mais les copies illégales, c'était le seul moyen de les regarder. 540 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 On écrivait le titre sur la cassette. 541 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 On le mettait sur une étiquette autocollante. 542 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Mais l'écrire à la main, ça ne faisait pas très pro. 543 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 À BOUT DE SOUFFLE JEAN-LUC GODARD, 1960 544 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 J'écrivais le titre des films de Godard en français. 545 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 J'aurais pu le mettre en coréen. 546 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 Ça n'aurait choqué personne. 547 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Mais non, j'ai appris à l'écrire en français. 548 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 À, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 549 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Je ne suis toujours pas sûr de la prononciation. 550 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 Il faudrait un francophone. 551 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 J'imprimais les titres sur une feuille A4. 552 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Je mettais la feuille à contre-jour et je plaçais les étiquettes dessus. 553 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 Je réimprimais les titres, et ils étaient sur l'étiquette. 554 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Plus qu'à les coller. 555 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Je me décarcassais pour pas grand-chose. 556 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Sur les premières cassettes, les titres sont écrits à la main, 557 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 mais à partir d'un certain point, ils sont bien imprimés sur les étiquettes. 558 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Copier les films 559 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 et bâtir une vidéothèque, une cassette à la fois, 560 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 c'est devenu notre occupation principale. 561 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 L'obsession alimente la passion. 562 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Le comportement d'un passionné semble étrange, de l'extérieur. 563 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Mais pour le passionné, la motivation vient toute seule. 564 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Notre soif de ressources a conduit à une obsession. 565 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Aujourd'hui, il suffirait d'un tableau Excel. 566 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Mais on faisait ça à la main. 567 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Je crois… 568 00:34:15,803 --> 00:34:19,807 Oui, je crois que c'est Joon-ho qui m'a appris à utiliser une souris. 569 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Ça ressemble à une souris, d'où le nom." 570 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 C'est ce qu'il m'a dit. 571 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Depuis 1992. - Oui, depuis 1992. 572 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 "Liste de la vidéothèque. Gérée par Bong." 573 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 - Tu écris bien. - C'est quoi, ces astérisques ? 574 00:34:35,698 --> 00:34:39,827 - Ceux qu'il ne fallait pas perdre ? - Peut-être. Ou bien… 575 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Le Cuirassé Potemkine. 576 00:34:41,954 --> 00:34:44,082 Bertolucci, Prima della rivoluzione. 577 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Les astérisques désignent peut-être… 578 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Ceux à ne pas emprunter ? - Un truc de ce genre. 579 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 Conversation secrète. On l'a vu ensemble. 580 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Oui, c'est vrai. 581 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 On a aussi acheté des cassettes. 582 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - À Hwanghak-dong. - Oui. 583 00:34:59,222 --> 00:35:01,307 - Dans des magasins de gros. - Oui. 584 00:35:01,390 --> 00:35:04,185 On en achetait bon marché à des vendeurs de rue. 585 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - C'était 2 500 wons la cassette. - Ah oui ? 586 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Une vraie chasse au trésor. - Oui. 587 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Entre deux navets pourris, on trouvait des films de Kim Ki-young. 588 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Oui. - Ou de Dušan Makavejev. 589 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - Ou d'Abel Ferrara. - D'Andrzej Wajda. 590 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 The King of New York. Andrzej Wajda. 591 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Ils étaient bien planqués, 592 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 et les titres étaient mal traduits. 593 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - C'est clair. - Il fallait avoir du flair. 594 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Celui qui nous donnait souvent listes de films, 595 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 informations et conseils, c'était Kim Hong-joon. 596 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Je vois. - Un cinéphile de première génération. 597 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Il est directeur des Archives cinématographiques. 598 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Il a aussi publié un livre. 599 00:35:44,392 --> 00:35:48,312 - Un titre à rallonge. - Deux ou trois choses sur le cinéma. 600 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 - Un succès dans les années 90. - Oui. 601 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 - Plein de gens l'ont acheté. - Oui. 602 00:35:54,235 --> 00:35:59,448 Vingt ans plus tôt, on ne pouvait pas voir les films mentionnés dans le livre, 603 00:35:59,532 --> 00:36:02,660 donc il n'aurait servi à rien. 604 00:36:02,743 --> 00:36:09,208 Aujourd'hui, on les trouve facilement, et ce livre n'apporte rien de bien utile. 605 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Les cinémas ne projetaient que peu de films, à l'époque, 606 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 mais grâce aux cassettes vidéo, les films étaient accessibles. 607 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 On n'avait pas le temps de juger leur qualité. 608 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 "Vous l'ignorez peut-être, 609 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 "mais l'œuvre de ce réalisateur est sortie sous ce titre. 610 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 "Un titre abracadabrant." 611 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Comme "Le Mépris de l'amour". Le vrai titre… 612 00:36:34,984 --> 00:36:38,070 Si on avait étudié le livre à l'avance… 613 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - On avait les bases. - On pouvait le dénicher à Hwanghak-dong. 614 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Je crois que Kim Hong-joon a utilisé un nom de plume. 615 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 - Pas son vrai nom. - Oui. 616 00:36:47,205 --> 00:36:48,164 - Oui. - Gu… 617 00:36:48,247 --> 00:36:49,624 - Gu Hoe-yeong. - Voilà. 618 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Ça veut dire "mémoires d'un cinéphile des années 90". 619 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 C'était mon premier article de vulgarisation cinématographique. 620 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 J'appréhendais un peu, je ne voulais pas utiliser mon vrai nom. 621 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 J'ai pris un nom de plume, Gu Hoe-yeong. 622 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Plus tard, on l'a interprété comme "mémoires d'un cinéphile des années 90". 623 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 C'est cool, mais ça ne vient pas de là. 624 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Je cherchais un nom d'emprunt, 625 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 quand j'ai vu un journal à côté de moi, Le Hankyoreh. 626 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Dans la rubrique nécrologique, j'ai trouvé le nom Gu Yeong-hoe, 627 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 et j'ai inversé les prénoms, sans raison. 628 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 À l'époque, le cinéma était très décrié dans notre société. 629 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Travailler dans l'industrie du cinéma, 630 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 c'était une honte pour toute la famille. 631 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Je n'en reviens pas qu'on l'ait encore. Compte combien on avait de films. 632 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Tu es fort en calcul mental. 633 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Alors, à vue de nez… 634 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Entre 300 et 400 films ? 635 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - Environ 427 films ? - Moins que je pensais. 636 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - Combien de titres par page ? - Une trentaine. 637 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - Il y a 26 lettres dans l'alphabet. - Je compte. 638 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Quatre, cinq. - Disons 20. 639 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Huit. 640 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Neuf, dix. 641 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Onze et demie. 642 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Je crois… - Environ 17 pages, fois trois. 643 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Ça fait 510. - 510. 644 00:38:20,339 --> 00:38:22,925 - On avait à peu près 500 cassettes. - Oui. 645 00:38:23,009 --> 00:38:25,803 Sur la liste. On ne l'a pas tenue jusqu'au bout. 646 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Non. 647 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 À ma première visite à Yellow Door, 648 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 tu traçais un tableau sur une immense feuille de papier. 649 00:38:33,352 --> 00:38:34,562 - Un tableau ? - Oui. 650 00:38:34,645 --> 00:38:38,149 - Tu écrivais sur de grandes feuilles. - Les retards ? 651 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 J'ai un côté obsessif, ça faisait de moi l'homme de la situation. 652 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Comment dire ? J'étais l'élève qui surveillait la classe. 653 00:38:48,075 --> 00:38:50,995 - Celui que le prof désigne toujours. - Un peu. 654 00:38:51,078 --> 00:38:54,123 Celui qui note le nom de ceux qui papotent en cours. 655 00:38:54,206 --> 00:38:56,292 Ou qui ne rapportent pas les films. 656 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Si tu gères mal les cassettes, 657 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 "tu perdras en moins d'un mois ce qu'on a récolté en un an." 658 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Quand on m'a dit ça, j'ai commencé à harceler les gens. 659 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Je les intimidais. 660 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 "Pourquoi n'avez-vous pas rendu le film de Godard ?" 661 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Je leur disais ça ! 662 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Rendez le film. Vous l'avez depuis deux semaines." 663 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Je tenais à tout prix à protéger notre collection. 664 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 C'est quoi ? 665 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 COMITÉ RÉALISATION "CHOC" PREMIER SÉMINAIRE D'ANALYSE DE TEXTE 666 00:39:45,091 --> 00:39:45,966 La vache ! 667 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 C'était l'époque où on regardait des films pour en faire l'analyse détaillée. 668 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Analyse de scène dans divers contextes. 669 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 "Analysez ces scènes par genre, scénariste et mouvement." 670 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Comme si on en était capables ! 671 00:40:08,989 --> 00:40:11,992 On était ignares, mais on écrivait quand même. 672 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 C'est écrit : "Analysez un film scène par scène." 673 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 "Analysez un film scène par scène." 674 00:40:20,084 --> 00:40:21,836 Molette Jog/Shuttle. 675 00:40:21,919 --> 00:40:23,129 Sauf ! Retrait ! 676 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Sauf ! - Retrait ! 677 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Vérifions avec le Jog/Shuttle. 678 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 On peut repasser chaque action. 679 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - La molette Jog/Shuttle est sortie. - Oui. 680 00:40:33,389 --> 00:40:34,557 Aujourd'hui, 681 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 il y a des applis mobiles de montage vidéo. 682 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 On peut ajouter des effets visuels. À côté, c'était primitif. 683 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Mais quand c'est sorti, on était aux anges. 684 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 C'est sûr. 685 00:40:48,320 --> 00:40:53,784 On pouvait accélérer ou rembobiner, analyser le film scène par scène. 686 00:40:53,868 --> 00:40:58,247 On pouvait s'intéresser au montage, voir comment un plan double était fait. 687 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Les cinéphiles avant nous, 688 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 comme Jung Sung-il ou Kim Hong-joon, 689 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 regardaient les films à l'Institut Goethe ou à l'Institut français. 690 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - Impossible de rembobiner. - C'est vrai. 691 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Pour la première fois, on avait cet outil pour analyser un film. 692 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Je me souviens 693 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 de notre premier séminaire d'analyse de texte. 694 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Attendez, j'ai analysé Raging Bull ? Et Citizen Kane ? 695 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 J'ai vu tous ces films. Les Lumières de la ville, Le Sacrifice. 696 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 J'ai dû les analyser. Vous avez ce qu'on a écrit ? 697 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Oui. - Vraiment ? 698 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 C'est ce qui a donné ce magazine. 699 00:41:39,705 --> 00:41:42,708 YELLOW DOOR 1ER NUMÉRO, PRINTEMPS 1993 700 00:41:42,791 --> 00:41:44,376 Je n'ai pas tout fait. 701 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 Tous les comités ont coécrit et agencé les analyses. 702 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 Notre modeste contribution. 703 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Le premier numéro a été le plus important, 704 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 mais ce n'était pas tenable. 705 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Bon sang, c'est… 706 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 J'ai remué ciel et terre pour le retrouver. 707 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - Qui vous l'a donné ? - Yoon-a. 708 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Ah, c'est elle qui l'avait. - Oui. 709 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Il y a une analyse du Parrain de Coppola, dedans. 710 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Les dessins sont de moi. 711 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "Le Parrain est un film qui suit un format classique et rigide." 712 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 J'écrivais des âneries comme si j'étais expert. 713 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Ça vient de notre séminaire, non ? 714 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Oui. 715 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Je m'étais donné du mal pour faire ça. 716 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 LE PARRAIN FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 717 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Merci. 718 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Le suspense. 719 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 C'est ce que vous disiez à l'instant, M. Lee. 720 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Le contrôle de l'information. 721 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Seul le public a accès à l'information dans ce plan. 722 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Ce qui crée du suspense. - Ça crée le suspense. 723 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 VUE, SUSPENSE, CONTRÔLE DE L'INFORMATION 724 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 J'aurais dû montrer ça à Coppola, je n'ai fait que lui en parler. 725 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 C'était à un festival de cinéma à Lyon. 726 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Tous les ans, le clou du festival, 727 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 c'est d'inviter des grands cinéastes pour leur rendre hommage. 728 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Cette année, c'était Coppola. 729 00:44:15,277 --> 00:44:19,948 On m'a demandé de lui remettre son prix. 730 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Dans mon discours, j'ai dit : 731 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Quand j'étais à la fac, j'ai étudié vos films. 732 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 "J'ai analysé une scène du Parrain." 733 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Un truc de ce genre. 734 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "Pourquoi la caméra est-elle ici ? Pourquoi ce changement de plan ?" 735 00:44:49,395 --> 00:44:54,900 Je me posais toutes ces questions et j'ai dessiné les scènes une à une. 736 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 J'en ai encore le cœur qui palpite. 737 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Ce n'était pas la même chose de le rencontrer en personne, 738 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 de lui raconter ces histoires. 739 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 C'était fantastique, surréaliste. 740 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Encore aujourd'hui, quand je vois un film, je le découpe en une suite de plans. 741 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Je cherche l'éclairage, 742 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 la mise en scène et tous ces détails en regardant le film. 743 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Au début, j'adorais ça, mais au bout d'un moment, ça m'a lassée. 744 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Je me suis dit : 745 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "Apprendre la langue pour analyser chaque scène ? 746 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 "C'est mort, ça m'ennuie." Voilà ce qui m'est arrivé. 747 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 J'ai compris que ça ne me plaisait pas d'analyser les moindres détails d'un film. 748 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 C'est tout l'intérêt d'un film, captiver sans qu'on s'en aperçoive. 749 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 J'aimais regarder des films ensemble 750 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 et savoir que j'avais des amis qui voulaient les regarder. 751 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 C'était un lieu de rassemblement et d'échange. 752 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 On apprenait beaucoup de choses. 753 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Je viens de me rappeler 754 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 un film où l'acteur allume une bougie et la protège pendant qu'il marche 755 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 pour éviter qu'elle s'éteigne. 756 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA ANDREÏ TARKOVSKI, 1983 757 00:46:31,663 --> 00:46:32,873 Un film de Tarkovski 758 00:46:32,956 --> 00:46:35,501 que je trouverais ennuyeux, maintenant. 759 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Je ne sais pas pourquoi il m'obnubilait à ce point. 760 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Devant ce film, j'ai compris que c'était de l'art 761 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 et que je pouvais y consacrer ma vie. 762 00:46:50,808 --> 00:46:53,894 Je crois que cette scène durait plus de cinq minutes. 763 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "C'est quoi, ça ? C'est ça, un film, pour eux ?" 764 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Voilà ce que je pensais, sur le coup. 765 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon-ho adorait Martin Scorsese. 766 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Le titre original, c'est Raging Bull. 767 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Mais la boîte de distribution l'a renommé Le Poing de la Colère. 768 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 LE POING DE LA COLÈRE 769 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Les sous-titres coréens étaient nuls. 770 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Mais ça n'empêchait pas la séquence de boxe 771 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 d'être ahurissante. 772 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 On a halluciné en la regardant. 773 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 M. Lee, vous avez aussi beaucoup parlé du montage et des prises de vues. 774 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Je commençais juste à m'intéresser au cinéma. 775 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Je pensais qu'un montage complexe, ça donnait forcément une bonne scène. 776 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Mais cette scène est brillante de simplicité. 777 00:47:51,577 --> 00:47:54,288 - T'as baisé ma femme ? - "T'as 'bip' ma femme ?" 778 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - T'as baisé ma femme ? - Quoi ? 779 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 T'as baisé ma femme ? 780 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 C'est simple, glaçant et drôle. On est triste que la scène s'arrête. 781 00:48:03,964 --> 00:48:07,551 Je suis ton frère. Comment tu peux me demander ça ? 782 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 On voit la tête de Joe Pesci, il y a encore quelques plans. 783 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Puis, un plan panoramique. 784 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Quand De Niro monte l'escalier, ça fait froid dans le dos. 785 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Une fois en haut, on assiste à une violence débridée. 786 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - Ça fait peur. - Vous disiez autre chose. 787 00:48:28,739 --> 00:48:32,576 - La scène commence par une télé cassée. - Oui, il répare la télé. 788 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Vous disiez que la télé cassée donnait le ton à la scène, 789 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 et ça m'a fait prendre conscience de ça. 790 00:48:39,708 --> 00:48:42,920 - On disait de genre de trucs ? - Non. Enfin, vous, si. 791 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Je ne me rappelle même pas ce que j'ai mangé hier. 792 00:48:47,090 --> 00:48:50,052 L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES FRÉDÉRIC BACK, 1987 793 00:48:50,552 --> 00:48:55,098 Il y avait un dessin animé qui s'appelait L'homme qui plantait des arbres. 794 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Je devais avoir l'air déprimé. 795 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Hoon-a m'a dit : 796 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, quand la vie est dure et que tu te sens accablé, 797 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 "regarde ce genre de films, ça te fera du bien." 798 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 C'était très gentil. 799 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 J'avoue que je ne mâchais pas mes mots. 800 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Je croyais que c'était Jong-tae qui me l'avait recommandé. 801 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 J'avais pensé : "Quel beau film il m'a fait découvrir." 802 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 C'est vraiment un film magnifique. Je l'ai revu plein de fois. 803 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 C'est mon film préféré. 804 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Je ne pleure pas. J'ai les yeux humides, c'est l'âge ! 805 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Vos souvenirs diffèrent. 806 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Oui, c'est l'effet Rashōmon. 807 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Voilà la porte jaune. - La porte. 808 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Oui, en effet. 809 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 - On réalise un film. - On filme. 810 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 La revoilà, toujours aussi raide. 811 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Voici les bobines 8 mm. 812 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Trente ans qu'elles étaient chez moi dans une boîte en bois. 813 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 On voit tout. 814 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Les caméras, c'était rare. 815 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Oui. 816 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Les bobines vidéo coûtaient trop cher. 817 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - C'est sûr. - On flippait quand on filmait. 818 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Une seconde de trop, c'était 24 images de gâchées. 819 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Ça devait être vers 1992. 820 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 J'avais dû économiser. 821 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Il a mis de côté en travaillant en salle d'étude. 822 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Je crois qu'il touchait 300 000 wons par mois. 823 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Il m'a demandé si ça suffisait pour s'acheter une bonne caméra. 824 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Il y avait des magasins d'électronique à Sewoon Plaza et à Cheonggyecheon. 825 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Cette caméra coûtait cher, pour l'époque. Une Hitachi 8200 Super VHS. 826 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Je l'ai achetée et le lendemain, je l'ai apportée à Yellow Door. 827 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Pendant le séminaire, je la serrais dans mes bras. 828 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Elle était mastoc. 829 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Je tournais les pages tout en caressant ma caméra. 830 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Oui, on était nerveux. 831 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 C'était notre premier investissement, on était nerveux. 832 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 J'ai fait plein de petits boulots avec, comme des vidéos de mariage. 833 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 On me payait pour filmer 834 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 des hwangap, des doljanchi, des mariages, tout ça. 835 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 Tout le monde est là. 836 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 On est beaux là-dessus, c'est cool. 837 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon et Seok-woo sont assis ensemble. 838 00:52:19,970 --> 00:52:23,598 On dit que Byung-hoon a arrêté le cinéma à cause de moi. 839 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo s'en veut, Byung-hoon. 840 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Quoi ? Pourquoi ? 841 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 De t'avoir tant crié dessus en tournant des courts-métrages. 842 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon-ho se cache dans le fond. 843 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - Oui. - Il fait quoi ? 844 00:52:39,114 --> 00:52:41,032 Je ne sais pas de quand ça date. 845 00:52:41,116 --> 00:52:44,703 Je ne suis pas sûr. À quelle occasion c'était ? 846 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 C'était peut-être sur un coup de tête ? 847 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Non, on est tous sur notre trente-et-un. 848 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Dis donc, Hoon-a ! 849 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - C'est le même jour. - Oui. 850 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Je m'incline devant quelqu'un ? 851 00:52:59,009 --> 00:53:00,969 - Un rite de bonne fortune. - Oui. 852 00:53:01,052 --> 00:53:04,431 J'aperçois la Hitachi 8200. 853 00:53:06,141 --> 00:53:08,059 C'est la cérémonie d'ouverture ! 854 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 - C'est écrit là. - C'est donc ça. 855 00:53:11,188 --> 00:53:13,982 - Je crois. - Je me rappelle la tête de cochon ! 856 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Les vraies coûtaient trop cher, alors j'en avais dessiné une. 857 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 - C'est mon dessin. - Oui, c'est de Joon-ho. 858 00:53:23,116 --> 00:53:26,161 J'avais écrit le programme sur cette grande feuille. 859 00:53:26,244 --> 00:53:28,371 - Ah bon ? - C'est donc ton écriture. 860 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - C'était toi ? - Oui. 861 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Ce n'est pas moi. 862 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 J'arrive à lire Gorilla. 863 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 Deux. Gorilla 2. 864 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorilla 2. 865 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 C'était Gorilla 2 ? 866 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - C'est Looking for Paradise ? - Oui, c'est ça. 867 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2, comme si c'était une série. J'ai honte. 868 00:53:48,516 --> 00:53:53,855 Choi Jong-tae avait fondé un club avec quelques jeunes passionnés de cinéma. 869 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Ils avaient organisé une projection de fin d'année. 870 00:53:59,569 --> 00:54:01,947 Choi Jong-tae, Woo Hyun et Ahn Nae-sang. 871 00:54:02,030 --> 00:54:05,325 Hyun et Nae-sang sont devenus des acteurs très demandés. 872 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 C'était un trio inséparable. 873 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Hyun et Nae-sang venaient souvent à Yellow Door. 874 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 On buvait souvent ensemble. 875 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Une projection ? 876 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 J'ai cru à un événement grandiose. 877 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Mais ça avait lieu dans un tout petit bureau. 878 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Je me rappelle y être allé. 879 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 C'était assez barbant. J'ai pensé : "Il fallait s'y attendre." 880 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Je n'étais pas convaincu, mais là… 881 00:54:38,441 --> 00:54:43,571 Dès que le film de Joon-ho a commencé, j'ai pensé : "C'est quoi, ça ?" 882 00:54:43,655 --> 00:54:45,782 J'étais fasciné. 883 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 J'aimerais vraiment le revoir. 884 00:54:51,830 --> 00:54:54,165 Tu as fait quoi, pour le dessin animé ? 885 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Pour Gorilla ? 886 00:54:56,251 --> 00:54:59,296 - Tu bougeais les peluches ? - On se relayait. 887 00:54:59,379 --> 00:55:01,298 Ou tu étais derrière la caméra ? 888 00:55:01,381 --> 00:55:06,261 Quand l'un de nous en avait marre, il passait derrière la caméra. 889 00:55:06,344 --> 00:55:09,431 - L'autre bougeait les peluches. - C'était toi, non ? 890 00:55:09,514 --> 00:55:12,309 On montait à l'échelle pour l'accrocher en haut. 891 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Tu as fait la partie dangereuse. - Oui. 892 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 - Accroché aux tuyaux. - Oui. 893 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Je pensais que ce serait marrant. 894 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Au début ? - Oui. 895 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Pendant deux jours, 896 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 on a filmé au sous-sol d'un appartement à Daerim, 897 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 là où il y a la tuyauterie dans Barking Dog. 898 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 On bougeait le gorille en peluche plan par plan. 899 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 C'était dur. 900 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 JE VEUX VOIR LE CIEL BLEU… ET 901 00:55:41,880 --> 00:55:47,385 LA FORÊT VERTE ET RESPIRER L'AIR PUR… 902 00:55:47,469 --> 00:55:50,930 La Hitachi 8200 avait plein de réglages complexes. 903 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 J'ai tourné et monté le film avec. 904 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Je pouvais insérer des sous-titres, 905 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 pas en coréen, mais en anglais. 906 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 J'étais obligé de faire un film muet avec des sous-titres en anglais. 907 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Le personnage principal, Gorilla, monte sur un caillou et fait caca. 908 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 - Oui, le caillou. - Oui. 909 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Il fait caca sur le caillou. 910 00:56:25,298 --> 00:56:29,177 Le grognement, quand il fait caca, c'est la voix de Bong Joon-ho. 911 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Le caca se transforme en ver et attaque le gorille. 912 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Et ensuite… 913 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Rien que d'entendre ça, j'ai honte. 914 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 C'était un film de monstre, d'un côté. On a une créature mystérieuse. 915 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 On avait fait ces vers monstrueux en argile blanche. 916 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 De l'argile marron, ça aurait vraiment été répugnant. 917 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Dégoûtant. 918 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Les monstres attaquent le gorille et se battent contre lui. 919 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 L'histoire suivait le gorille qui cherchait un endroit sans monstres. 920 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Un gorille qui vit dans une cave sale et obscure 921 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 s'échappe pour trouver son paradis. 922 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 D'où le titre enfantin, Looking for Paradise. 923 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 On voit un bel arbre au milieu d'un champ. 924 00:57:38,288 --> 00:57:40,707 Le gorille rêve 925 00:57:40,790 --> 00:57:44,127 de cueillir des bananes dans l'arbre pour les manger. 926 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Un gorille, c'est censé grimper aux arbres, 927 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 mais celui-ci escalade les tuyaux gris au plafond du sous-sol, 928 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 en rêvant de s'évader. 929 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Quand le gorille a commencé à essayer d'atteindre son but, 930 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 j'ai pensé : "C'est marrant. C'est une intrigue toute simple. 931 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 "Mais combinée à une imagination cinématographique, 932 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 "ça donne un résultat fantastique." 933 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Je n'avais pas aidé à la production, c'est peut-être ça. 934 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Je ne comprenais pas que c'était dur de tourner un tel film. 935 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Je ne pouvais pas dire que je n'étais pas convaincu. 936 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Tous les étudiants en cinéma du club ont donné une critique positive, 937 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 je ne pouvais pas les contredire. 938 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Alors, j'ai dit : "Beau boulot." 939 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Je ne pouvais rien dire d'autre sur ce film. 940 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Il faut dire que j'étais coincé, à l'époque. 941 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Je n'ai pas trop aimé le film. 942 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 On appelle ça de l'animation en stop-motion, non ? 943 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Ou "animation en volume". 944 00:59:08,628 --> 00:59:10,255 J'ai dû me dire : 945 00:59:10,797 --> 00:59:15,301 "Si c'est une fonction de la caméra, n'importe qui peut le faire." 946 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 J'étais très gêné à la projection de la fête de fin d'année. 947 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Je me rappelle, j'étais rouge comme une pivoine. 948 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 C'était la première fois que j'inventais une histoire. 949 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Et il devait y avoir 15 à 20 personnes. 950 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Ça faisait un vrai public. 951 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 C'était une fête, les gens pensaient : 952 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 "Bon allez, regardons son truc, qu'on puisse commencer à picoler." 953 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Mais moi, je stressais beaucoup. 954 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 J'avais le visage cramoisi. 955 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 C'est là que j'ai décidé d'arrêter l'animation 956 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 et de ne faire que de la prise de vues réelles. 957 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Bouger les jouets millimètre par millimètre, 958 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 ça a fini par me faire détester le personnage principal. 959 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Je disais : "Tu ne peux pas bouger tout seul ?" 960 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 L'avantage des acteurs, c'est qu'ils bougent tout seuls. 961 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 - Oui. - Voilà. 962 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 En y repensant, tu ne te dis pas qu'on était cinglés ? 963 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 On a fait une nuit blanche pour tourner ce film. 964 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 On a tout installé vers 20 h. 965 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Il faisait quel temps ? 966 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 J'ai oublié, j'avais autre chose à penser. 967 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - Froid, je crois. - Très froid. 968 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 On avait nos manteaux. 969 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Et ta mère… - Oui, ma mère est descendue. 970 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Elle est descendue tard le soir et nous a regardés avec pitié. 971 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - En demandant si on avait fini. - Oui. 972 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 J'avais déjà fini le service militaire. 973 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Oui. 974 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Son fils adulte jouait à la cave avec un gorille en peluche en pleine nuit. 975 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Oui. - Ça devait la désespérer. 976 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Elle devait être très frustrée. 977 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Je dirais que les éléments essentiels des films actuels de Bong Joon-ho 978 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 étaient déjà présents dans Gorilla. 979 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 La plupart de ses films ont des scènes dans un sous-sol. 980 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Tu n'as qu'à descendre au sous-sol pour faire ta commission. 981 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Les toilettes du bureau d'entretien sont trop loin d'ici. 982 01:01:32,689 --> 01:01:35,358 Voici comment cet appartement a été construit. 983 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 En 1988, en plein boom de la construction d'immeubles… 984 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Depuis que tu as quitté l'armée pour venir travailler à l'usine ici, 985 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 il y a eu toute une série d'incidents. 986 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Ce n'est ni une contrefaçon ni un crime. 987 01:01:51,207 --> 01:01:53,209 L'an prochain, je vais à la fac. 988 01:01:54,919 --> 01:01:56,295 Tu avais tout prévu ! 989 01:01:59,382 --> 01:02:00,883 Il va percer. 990 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Je me doutais qu'il réussirait, mais pas à ce point. 991 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Alors, il a dit… 992 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Il est fort en maths. Il ne jette pas l'argent par les fenêtres. 993 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Il a financé le premier court-métrage de Bong Joon-ho, 994 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White Man. 995 01:02:22,655 --> 01:02:24,949 Tu lui as donné trois millions, non ? 996 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Non. - Combien ? 997 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Je ne sais plus trop. - Vraiment ? 998 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Pas autant. 999 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Il me semble qu'il a noté le montant exact. 1000 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - 500 000 wons. - Ah bon ? 1001 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Tu m'avais dit trois millions. 1002 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Ah bon ? - Menteur. 1003 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun était à la fête de fin d'année, et il a vu mon film d'animation. 1004 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Et donc, quand j'ai tourné White Man, 1005 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 il a fait un investissement partiel, pour ainsi dire. 1006 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Il m'a donné de l'argent pour le court-métrage. 1007 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANCEMENT : WOO HYUN-HUI 1008 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui ? Joon-ho s'est trompé sur mon nom. 1009 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Il doit connaître ton nom, maintenant. 1010 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Je ne sais pas si je devrais dire ça, 1011 01:03:09,452 --> 01:03:12,705 mais c'est la première fois que j'ai aidé quelqu'un 1012 01:03:12,789 --> 01:03:14,999 et que je l'ai regretté par la suite. 1013 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Pas sur le coup. 1014 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Mais quelques années plus tard… 1015 01:03:22,965 --> 01:03:24,801 il a tourné Memories of Murder. 1016 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 En sortant du cinéma après l'avoir vu, 1017 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 j'avais le cœur lourd, j'étais sous le choc. 1018 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 J'étais empli d'émotions fortes. 1019 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Je me suis dit : 1020 01:03:39,106 --> 01:03:40,358 "J'aurais dû tout payer. 1021 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 "Toute la production. 1022 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 "Pourquoi j'ai été radin au point de n'en financer qu'une partie ?" 1023 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 C'est ce que j'ai pensé. 1024 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Tout à la fin du film, il y avait un arbre solitaire. 1025 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Le film s'appelait Looking for Paradise. 1026 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 En y repensant, 1027 01:04:11,806 --> 01:04:14,725 je pense qu'on cherchait tous quelque chose. 1028 01:04:15,226 --> 01:04:16,602 C'est ce que je me dis. 1029 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 À la fin, le gorille arrive devant l'arbre. 1030 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 On voit le gorille de dos, mais comme la caméra s'éloigne… 1031 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 on se rend compte qu'en réalité, l'arbre est dans une télévision. 1032 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 J'avais les larmes aux yeux, à la fin. 1033 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 C'était tellement bien fait qu'on se sentait proche du gorille. 1034 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 À l'époque, je traînais encore à la fac. 1035 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Je n'avais pas de travail, pas de salaire. 1036 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Je ne savais pas trop ce que je voulais faire de ma vie 1037 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ni ce que j'étais censée faire. 1038 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Mais je savais où je ne voulais pas atterrir. 1039 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 En quelque sorte, 1040 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 j'étais comme ce gorille. 1041 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Oui. 1042 01:05:37,516 --> 01:05:39,352 Pour le septième art, 1043 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 l'ouverture du nouveau cinéma demain sera une révolution bienvenue. 1044 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 J'ai pu le visiter. 1045 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Tout a explosé vers 1995, l'année des 100 ans du cinéma. 1046 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Le premier cinéma d'art et d'essai coréen ouvrira ses portes demain. 1047 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Après la Russie, c'est en Corée que Nostalghia a eu le plus de succès. 1048 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Environ 60 000 personnes ont vu Le Sacrifice. 1049 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Tout le monde allait voir ce genre de films 1050 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 et en sortait avec la migraine. 1051 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Plein de magazines sont nés, comme Ciné 21 ou Kino. 1052 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 C'était tendance de lire les articles de Jung Sung-il. 1053 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Des statistiques montrent que Jurassic Park a rapporté sur un an 1054 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 plus que le total des exportations d'automobiles coréennes. 1055 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 À mon sens, 1056 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 entre le milieu et la fin des années 90, l'industrie du cinéma a pris forme. 1057 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Soudain, on avait des stars, 1058 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 des éditeurs en chef de magazines. 1059 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Les conglomérats investissent dans le cinéma… 1060 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Je pense que ça nous a motivés de voir tout ça prendre forme. 1061 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Dans les années 70 et 80, 1062 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 on se retrouvait entre jeunes cinéphiles de ma génération 1063 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 pour se plaindre de l'industrie. 1064 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "Pourquoi n'a-t-on pas de festival de cinéma, d'école de cinéma ? 1065 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 "Aucun financement public pour les courts-métrages. 1066 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Il doit y avoir un paradis du cinéma en-dehors de ce pays. 1067 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 "J'espère y aller un jour." 1068 01:07:20,870 --> 01:07:24,999 Le premier festival international du film en Corée, à Pusan, 1069 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 commence ce soir et durera neuf jours. 1070 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Un jour… 1071 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 Je faisais beaucoup d'allers-retours à la fac pour écrire ma thèse. 1072 01:07:41,724 --> 01:07:44,351 J'ai quand même fait une thèse sur le cinéma. 1073 01:07:44,435 --> 01:07:47,021 Et j'ai croisé Joon-ho à la station Gangnam. 1074 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "Qu'est-ce que tu fais ici ?" 1075 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Ça faisait bizarre de le voir là plutôt qu'à Hongdae. 1076 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Il m'a dit qu'il essayait d'intégrer une fac de cinéma. 1077 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Il devait passer un examen d'anglais, 1078 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 donc il allait suivre des cours d'anglais. 1079 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Voilà ce qu'il faisait, il apprenait l'anglais. 1080 01:08:06,207 --> 01:08:08,292 Ça m'a étonnée. J'étais très jeune. 1081 01:08:08,375 --> 01:08:13,964 J'ai pensé : "Joon-ho veut vraiment faire du cinéma sa réalité." 1082 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Pour moi, le cinéma, c'était un symbole romantique. 1083 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Pour lui, c'était sa carrière. 1084 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Je ne l'ai compris qu'après coup. 1085 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Regarder des films et en discuter au Yellow Door Film Institute, 1086 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 ça me suffisait. 1087 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Je ne savais pas ce qu'en attendaient les autres. 1088 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Ils voulaient faire des films, c'est ce qui m'a échappé. 1089 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Ils voulaient être réalisateurs. 1090 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Il y avait des désaccords au sein du groupe. 1091 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Le programme n'allait pas dans la direction 1092 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 que les membres voulaient suivre. 1093 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 À cause de ça, on en est arrivés à un point 1094 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 où on n'était pas à l'aise avec les autres. 1095 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Quelque chose qui périclite, 1096 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 c'est toujours déchirant à observer. 1097 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Même si le club n'était pas un être vivant, 1098 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 il a connu le même déclin que n'importe quel organisme. 1099 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Et j'y ai assisté. 1100 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 On avait tous des préférences et des goûts différents. 1101 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 On formait un groupe soudé, 1102 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 mais en même temps, chacun poursuivait ses propres rêves. 1103 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Il y avait un obstacle à notre unité. 1104 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 On a donc décidé de fermer l'institut. 1105 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Mais par la suite, 1106 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 je me suis senti seul. 1107 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 On avait rêvé ensemble avec passion, on avait accompli plein de choses. 1108 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Un groupe soudé, 1109 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 qui s'est effondré en l'espace d'un instant. 1110 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 Et quand l'institut s'est effondré, 1111 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 il a aussitôt disparu comme la mer à marée basse. 1112 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Puis, il y a eu le voyage. 1113 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 On a organisé un voyage. 1114 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 On est allés à Gangwon-do, sur la mer du Japon. 1115 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 On s'est donné rendez-vous à la gare de Cheongnyangni. 1116 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 C'était un super voyage. 1117 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Je m'en souviens comme si c'était hier. 1118 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 En longeant la plage de Jeongdongjin, juste avant le lever du soleil, 1119 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 ils ont passé la "Sonate au clair de lune" dans le train. 1120 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 C'était merveilleux. 1121 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Une annonce a dit qu'on approchait du terminus. 1122 01:10:54,333 --> 01:10:59,672 La "Sonate au clair de lune" a continué tandis qu'on longeait la plage. 1123 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Notre passage à Yellow Door 1124 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 a été comme un acte d'une pièce de théâtre. 1125 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Il fallait bien que l'acte se termine 1126 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 pour que la pièce continue et passe aux actes suivants. 1127 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 La vie a suivi son cours pendant 30 ans, 1128 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 et on a continué à passer d'un acte au suivant 1129 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 en apprenant ce qui nous manquait dans le premier acte 1130 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 et en réutilisant ce qu'on avait appris. 1131 01:11:36,041 --> 01:11:38,877 Voilà comment on a pu aller de l'avant. 1132 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Ça vaut aussi pour ma vie. 1133 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Vous avez déjà ressenti ça ? 1134 01:11:44,758 --> 01:11:47,845 On rencontre quelqu'un qui nous rend heureux. 1135 01:11:47,928 --> 01:11:49,305 Tout se passe bien. 1136 01:11:49,388 --> 01:11:53,100 On se promène main dans la main, mais ça ne peut pas durer. 1137 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Il faut se dire au revoir, mais c'est un moment difficile. 1138 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Voilà ce que j'ai ressenti. 1139 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 En ce qui me concerne, 1140 01:12:01,817 --> 01:12:06,822 je trouve ça mieux que ces âmes innocentes se soient retrouvées avant de se séparer. 1141 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Si on était restés ensemble dans un but défini, financier, 1142 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 on aurait restructuré le club pour faire de nouveaux projets. 1143 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Peu après, j'ai arrêté de regarder des films. 1144 01:12:30,804 --> 01:12:33,140 Les films que j'avais vus à Yellow Door 1145 01:12:33,223 --> 01:12:36,560 n'avaient rien à voir avec ceux que je voyais au-dehors. 1146 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Je me suis même demandé si j'aimais vraiment ces films. 1147 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Curieusement, les films vus à Yellow Door 1148 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 semblaient plus profonds qu'ils n'en avaient l'air. 1149 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Quand je suis revenue à la réalité et que je suis allée au cinéma, 1150 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 je ne trouvais plus les films si profonds. 1151 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 À l'époque, cette séparation m'a attristée. 1152 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Pendant longtemps, j'ai été nostalgique du bon vieux temps, 1153 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 mais à présent, c'est devenu un souvenir que je chéris. 1154 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Quand j'ai eu 40, puis 50 ans, 1155 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 j'ai eu un passage à vide. 1156 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Parce que cette époque s'était terminée sans crier gare. 1157 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Le cinéma, c'est ma voie depuis longtemps. 1158 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Déjà à l'époque et encore aujourd'hui. 1159 01:13:32,032 --> 01:13:34,284 Chercher sa voie, c'est fort. 1160 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Même si ça mène à une banane sur un écran. 1161 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 L'introspection, ça peut mener à une réalisation. 1162 01:13:43,627 --> 01:13:46,380 Ceux qui ne cherchent pas restent au sous-sol, 1163 01:13:47,089 --> 01:13:49,675 à croire qu'il y a des bananes en haut. 1164 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 D'une certaine manière, il y a des moments 1165 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 où j'ai l'impression de voir l'arbre à l'écran. 1166 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG, 2014 1167 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Je ne sais pas trop combien de temps il me reste, 1168 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 mais je sens que je peux atteindre l'arbre et le toucher. 1169 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 J'en suis capable, à présent. 1170 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 C'est un peu gênant, mais quand j'ai commencé à peindre, 1171 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 j'ai peint un tableau très proche 1172 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 de la fin de Looking for Paradise, sans même m'en rendre compte. 1173 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Ça représentait une jeune fille qui cherchait quelque chose. 1174 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Je ne pensais pas à Yellow Door en le peignant. 1175 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Mais en y repensant, 1176 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 j'ai dû peindre mon désir de chercher autre chose. 1177 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Il y a 30 ans, on a vécu une expérience unique 1178 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 et, l'espace d'un bref instant, 1179 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 on s'est amusés ensemble sans se préoccuper du lendemain. 1180 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 C'est comme une pièce de puzzle. 1181 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Tout ce que j'ai raconté, 1182 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 ce sont des histoires vieilles de 30 ans. 1183 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Et dire que ça fait déjà 30 ans ! 1184 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 Je n'en reviens pas. 1185 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 En 1992 et 1993, on a brillé comme un flambeau. 1186 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Mais on doit tous avoir des souvenirs différents. 1187 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Certains n'ont fait que passer, d'autres sont restés plus longtemps. 1188 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Et Jong-tae était dans l'œil de la tempête. 1189 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 On doit tous en garder un souvenir différent. 1190 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Quand j'y repense, 1191 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 je ne suis pas sûr 1192 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 d'avoir éprouvé depuis une telle passion pour le cinéma. 1193 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Ce sont les moments qui m'ont forgée, 1194 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 ceux dont je veux me souvenir. 1195 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Même après mon départ, 1196 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 ce groupe m'a montré la voie à suivre. 1197 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Ça m'a forgée. 1198 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Yellow Door. 1199 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 On s'en sortirait, si on réessayait aujourd'hui ? 1200 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 "À propos de l'institut Yellow Door. 1201 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 "Yellow Door est un groupe créé pour étudier le cinéma. 1202 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 "Nous pensons qu'il est impossible d'étudier le cinéma tout seul." 1203 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "En partageant œuvres et informations, nous nous sommes développés. 1204 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 "Nous comptons plus de 30 membres." 1205 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Bien que la route soit encore longue, nous nous qualifions d'institut de cinéma. 1206 01:17:18,884 --> 01:17:20,844 "Selon sa voie cinématographique, 1207 01:17:20,927 --> 01:17:24,973 "chacun appartient au comité critique, réalisation ou scénaristique." 1208 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Ces comités mènent leurs propres activités. 1209 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 "Les membres de l'institut sont divers et variés, 1210 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 "des novices en cinéma aux étudiants en licence, 1211 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 "en master ou en doctorat de sciences humaines." 1212 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Mais nous avons un point commun. 1213 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 "Nous voulons suivre notre chemin de vie à travers le prisme du cinéma." 1214 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "L'institut offre des programmes adaptés 1215 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 "aux divers niveaux de ses membres. 1216 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 "Nous pensons que c'est un excellent lieu pour commencer vos études 1217 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 "par une approche théorique." 1218 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Bien entendu, chaque comité offre aussi 1219 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 "un programme d'entraînement aux projets créatifs." 1220 01:18:13,438 --> 01:18:15,232 "Le Yellow Door Film Institute 1221 01:18:15,315 --> 01:18:20,028 "accueille les étudiants en cinéma jeunes, enthousiastes et talentueux. 1222 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 "Frappez à l'imposante porte jaune de l'institut et ouvrez-la 1223 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 "pour faire entrer votre vie dans l'industrie du cinéma coréenne." 1224 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 C'était grandiloquent. 1225 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Un peu ampoulé, non ? 1226 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 C'est bien écrit. 1227 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 C'est vraiment cool. 1228 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 Kim Dae-yup est décorateur d'intérieur. 1229 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 En secret, Kim Min-hyang écrit, dessine et prend des photographies. 1230 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 Kim Seok-woo aime la montagne et le canoë, il dirige une entreprise écologique. 1231 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 Kim Yoon-a est professeure de cinéma et de narration à l'université. 1232 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 Kim Hyung-oak est cinéaste. 1233 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 Ban Se-bum est professeur de psychologie à l'université 1234 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 et photographe amateur. 1235 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 Bong Joon-ho vient de terminer le tournage de son huitième long-métrage. 1236 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 Lee Dong-hoon dirige une entreprise qui donne des cours d'échecs. 1237 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 Lee Byung-hoon dirige une entreprise d'appareils médicaux aux États-Unis. 1238 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 Lim Hoon-a est orthophoniste pour enfants et adolescents. 1239 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 Chang Eun-sim donne des cours de maths à des étudiants. 1240 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 Choi Jong-tae a sorti cinq longs-métrages et écrit son quatrième roman. 1241 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1242 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Sous-titres : Pierre Nérisson