1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Den filmen… 4 00:00:13,513 --> 00:00:14,931 PÅ LETING ETTER PARADIS 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,183 På leting etter Paradis. 6 00:00:18,476 --> 00:00:22,188 Det er en fem minutter lang film som ble laget av en student. 7 00:00:22,272 --> 00:00:26,192 Den gangen var ikke regissør Bong den samme som han er nå. 8 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Når så du den filmen? 9 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Vel, om vi tenker ut ifra livsløpet til Yellow Door, 10 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 så var det enten begynnelsen eller midten. Ikke de senere årene. 11 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 En dag var regissør Bong… 12 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 På den tiden kalte vi ham Joon ho. 13 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Han hadde tjent litt penger etter å ha jobbet som lærer. 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Han hadde vel jobbet i en måned eller to. 15 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 For pengene kjøpte han et kamera, 16 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 og han laget en film med stua som bakteppe. 17 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Den handlet om en larve som leter etter sitt paradis. 18 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Han laget en knøttliten larve. 19 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Og siden det var en stop motion-animasjon, måtte han flytte den for hvert bilde. 20 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Til slutt slåss larven mot en tøyape i stua. 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Og til slutt fortsetter den på reisen til paradis. 22 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Det var utrolig. Jeg var sjokkert. Jeg var helt forbløffet den gangen. 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Det var en annen Joon ho enn han jeg kjente. 24 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Filmen var rundt fem minutter lang. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Den var 23 minutter. 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,688 Og du blandet hovedpersonen og skurken… 27 00:01:45,772 --> 00:01:46,940 SKURK - HOVEDPERSON 28 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Å, blandet jeg dem? 29 00:01:49,192 --> 00:01:52,237 -Var ikke larven hovedpersonen? -Det var gorillaen. 30 00:01:52,320 --> 00:01:53,571 HOVEDPERSON 31 00:01:54,697 --> 00:01:59,202 Jeg trodde det var larven. Så det var gorillaen? 32 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Jaså. 33 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Jeg fant denne treboksen etter veldig mange år, 34 00:02:05,583 --> 00:02:10,713 rundt 20 år. Jeg oppbevarte mye rart her. 35 00:02:11,381 --> 00:02:14,634 -Og så fant jeg disse. -Er det 8 mm-filmer? 36 00:02:14,717 --> 00:02:19,222 Dette er 8 mm-filmene våre fra Yellow Door. De er… 37 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 -Jøss! -Jeg har alle her. 38 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 -Så mange. -Jøsses! 39 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Det er alt mulig her. Jeg husker ikke helt hva vi gjorde. 40 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Vi filmet alt mulig tull. 41 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Jeg håper disse kan hjelpe oss gjennom denne Rashomon-situasjonen. 42 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Alt er her. 43 00:02:37,699 --> 00:02:41,035 -Du har fortsatt gorillaen, ikke sant? -Gorillaen? Ja. 44 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Jeg har den, men… 45 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 La oss bare si at den har gått tapt. 46 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Det er flaut. Vel… 47 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR: DEN KOREANSKE FILMBØLGEN 48 00:03:55,526 --> 00:03:59,822 "Jeg minnes debutfilmen min, som jeg aldri har nevnt noe annet sted. 49 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Før jeg lagde min selverklærte første kortfilm, Hvit mann, 50 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 laget jeg en kort animasjonsfilm kalt På leting etter Paradis." 51 00:04:10,833 --> 00:04:14,587 JU SUNG-CHUL - FORFATTER AV DEBUTEN INTERVJUER MED KOREANSKE REGISSØRER 52 00:04:14,671 --> 00:04:17,674 Jeg intervjuet Bong Joon ho mens jeg skrev Debuten. 53 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Han snakket som om han var en spion som delte en hemmelighet. 54 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Han så til høyre og venstre mens han sa: "Jeg laget faktisk en annen film en gang." 55 00:04:27,892 --> 00:04:34,899 Så jeg tenkte: "Jeg kan ikke bruke det." Men historien var så interessant. 56 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Jeg inviterte et 20-talls personer til Yellow Doors julefest 57 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 og hadde min første filmpremiere mens jeg rødmet kraftig. 58 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 De eneste på jorda som har sett den filmen, 59 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 er de som var der den dagen." 60 00:05:07,974 --> 00:05:11,311 -Jong-tae, hører du meg? -Hei! 61 00:05:11,811 --> 00:05:14,564 -Kan du se meg? -Ja, jeg ser deg. 62 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 -Du har nok mye å gjøre. -Jo da. 63 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Filmen din blir lansert om få dager. 64 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Ja, det har vært travelt fordi produksjonen er liten. 65 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Jeg måtte få ting til å skje. 66 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-bum har visst farget håret. 67 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 -Det var lenge siden. -Hei. 68 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Har du farget håret? Håret ditt… 69 00:05:35,126 --> 00:05:39,130 Jeg er nødt til det. Det har blitt helt grått. 70 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Han ser ut som en minister. 71 00:05:42,550 --> 00:05:46,054 Land-, infrastruktur- og samferdselsministeren. 72 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 -Byung-hoon! -Det virker. 73 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Hei! 74 00:05:51,100 --> 00:05:54,687 -Er det Byung-hoon? Jøsses. -Jøss, Byung-hoon. 75 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 -Ser du oss? -Ser han oss ikke? 76 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 -Jeg tror ikke det. -Jo da. 77 00:06:00,360 --> 00:06:02,445 -Hører du oss? -Jeg ser dere. 78 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Hva er klokka der borte? Er det over midnatt? 79 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Den er snart elleve. 80 00:06:07,992 --> 00:06:11,079 -Elleve om kvelden? Jøss. -Ja. 81 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Koreansken din har blitt litt rusten. 82 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Nei, gi deg… 83 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Skal vi gjøre dette på engelsk? Byung-hoon? 84 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Kan du snakke engelsk? 85 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 -Hei. Herregud! -Min-hyang! 86 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 -Hei! -Hei! 87 00:06:29,847 --> 00:06:31,766 -Hei. -Hei! 88 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Guri. Hvem er de? -Når var dette? 89 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Kjære vene! Se på dem. 90 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 -Hvorfor er det så… -Uskarpt. 91 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Jeg hatet sånne ting den gangen. 92 00:06:56,666 --> 00:07:01,087 -Dette var jo en filmklubb. -Men se så uskarpt det er. 93 00:07:01,587 --> 00:07:05,341 Urkomisk. Seriøst, hvem tok disse? La oss finne den skyldige. 94 00:07:05,425 --> 00:07:08,845 -Det var ikke meg. Jeg er på bildet. -Jeg også. 95 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 Vent, jeg er ikke på bildet! 96 00:07:14,851 --> 00:07:19,272 Er det meg? Hvorfor tok vi bilder av tyggegummi? 97 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 -Det må ha vært en fokustest. -Ja. 98 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Vi kjente ikke kameraets grunnleggende mekanismer. 99 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Grunnleggende ting som eksponering, blender… 100 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Det stemmer. 101 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Lukkertid, fokus og andre ting. 102 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Det var en workshop for å gjøre oss kjent med kameraet. 103 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 Så disse bildene er langt fra kunstverk. 104 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Bare en parade av kjedelige bilder. 105 00:07:46,632 --> 00:07:50,553 -Bodde ikke Kim Hye-ja der? -Jo, det stemmer. 106 00:07:51,220 --> 00:07:56,559 Fra vinduet på kontoret vårt kunne vi se hagen til frøken Kim. 107 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ja, og porten hennes. 108 00:07:58,478 --> 00:08:03,483 Vi tok mange bilder foran den steinmuren fordi den var så pen. 109 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Jøss, se på Dae-yups sexy positur. 110 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Hadde jeg visst at det var en klubb der, ville jeg ha kikket ut litt oftere. 111 00:08:17,705 --> 00:08:20,458 Jeg tenkte bare: "De ser huset mitt ovenfra." 112 00:08:20,541 --> 00:08:22,460 KIM HYE-JA, HOVEDROLLEN I MOTHER 113 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Man vet aldri hva livet har å by på, hva? 114 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Det mest hjertevarmende minnet mitt av Joon ho er dette. 115 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Etter utgivelsen av Memories of Murder 116 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 så ringte du meg klokken ni eller ti om kvelden… 117 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 -Ja. -…og du sa… 118 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, vet du hvor jeg er? Jeg står foran Gyeongseo-bygningen." 119 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 -Det var det du sa på telefonen. -Ja, akkurat. 120 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Du var vel glad for at filmen din gjorde suksess, 121 00:08:54,158 --> 00:08:58,204 så du mimret om gamle dager. 122 00:08:58,287 --> 00:08:59,705 Gyeongseo-bygningen. Ja. 123 00:09:01,207 --> 00:09:04,126 Dette var nok et privat hus, men det er gjort om. 124 00:09:04,210 --> 00:09:05,044 Akkurat. 125 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Det har gått 30 år. 126 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Dette var veien til Yellow Door-kontoret. 127 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Ja. 128 00:09:15,137 --> 00:09:19,809 For å være ærlig føltes det ikke som om vi jobbet på Yellow Door. 129 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Det føltes som en piknik der vi bare koste oss. 130 00:09:23,145 --> 00:09:28,484 Men hva gjorde vi i Gyeongseo-bygningen? Hadde Jong-tae allerede kontor der? 131 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae studerte ved Dongguk-universitet på den tiden. 132 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Han tok seg en friperiode og leide kontoret 133 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 for å starte et modellbyrå med noen venner. 134 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Etter første skoledag var jeg veldig skuffet. 135 00:09:45,209 --> 00:09:47,169 Det skulle være høyere utdanning… 136 00:09:47,253 --> 00:09:49,255 CHOI JONG-TAE, GRUNNLA YELLOW DOOR 137 00:09:49,338 --> 00:09:51,799 …men de lærte oss ikke stort. 138 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Jeg husker fortsatt dette. Det var et 16 mm-kamera på skolen. 139 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Det hadde vært flott hadde de bare lært oss å bruke det. 140 00:10:00,474 --> 00:10:03,978 Men de viste oss det bare og sa: "Dette er et 16 mm-kamera." 141 00:10:04,061 --> 00:10:05,813 -Og det var det? -Ja. 142 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 På den tiden… 143 00:10:12,778 --> 00:10:16,532 Det var da jeg ble kjent med Lee Dong-hoon. 144 00:10:17,033 --> 00:10:20,161 Jeg jobbet i bokhandelen Dagens bøker. 145 00:10:20,244 --> 00:10:22,580 LEE DONG-HOON 146 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Mobiler og personsøkere fantes ikke. 147 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 På oppslagstavla i Dagens Bøker 148 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 sto det lapper om hvor folk var, og hvor de skulle komme. 149 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Jeg ba om å bli introdusert for en filmstudent, 150 00:10:34,342 --> 00:10:40,431 og jeg ble introdusert for Choi Jong-tae, som hadde tatt en pause fra filmstudiene. 151 00:10:40,514 --> 00:10:46,687 Jeg ble bedt om å lære ham om film, så jeg bare ba dem sende ham til meg. 152 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Utfallet er interessant. 153 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Hadde det vært i dag, ville jeg sagt: 154 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 "Hvorfor skal jeg lære en jeg ikke kjenner, om film?" 155 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Men den gangen hadde universitetene og foreningene noe uskyldig ved seg. 156 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Så det var veldig naturlig. 157 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Hadde ingen bedt meg om å lære dem om film, 158 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 så ville livet mitt vært veldig annerledes. 159 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Det kunne vært annerledes i god forstand, eller… 160 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Faktisk så kunne det vært mye bedre. 161 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Jeg var ikke ute etter å lage noe spesielt. 162 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Men jeg dro dit og kikket meg rundt. 163 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon kjente en eldre elev 164 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 og spurte om å få ta ham med, og jeg sa ja. 165 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Jeg orket ikke å lide alene, så jeg trakk regissør Bong med meg. 166 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Jeg har elsket film siden barne- og ungdomsskolen, 167 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 og jeg drømte om å bli regissør. 168 00:11:54,213 --> 00:11:55,464 Jeg vet ikke hvorfor. 169 00:11:55,548 --> 00:11:57,800 BONG JOON-HO 170 00:11:57,883 --> 00:12:00,344 Kanskje fordi jeg alltid så på TV. 171 00:12:00,928 --> 00:12:05,933 Vi reiste ikke, vi drev ikke med sport. Hele familien min så bare på TV. 172 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Sånne ting som kommer som et sjokk når man ser det uten kontekst. 173 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 På barneskolen så jeg Fryktens lønn. 174 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Og Sykkeltyvene. 175 00:12:16,110 --> 00:12:22,908 Jeg mistet sykkelen min som barn, så jeg levde meg veldig inn i filmen. 176 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Jeg så den uten å vite noe om Vittorio De Sica eller neorealisme. 177 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Jeg fikk bakoversveis. 178 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 For første gang hadde jeg muligheten 179 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 til å diskutere og studere film så mye jeg ønsket, 180 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 se dem om og om igjen. 181 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Jeg studerte ikke film på universitetet og hadde aldri jobbet på et filmsett. 182 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Men for første gang kunne jeg gjøre noe med film. 183 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Jeg satte meg ned med Bong Joon ho og Lee Dong-hoon 184 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 og begynte med Å forstå film. 185 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 På den tiden begynte det å komme ut bøker om film. 186 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Akkurat. 187 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 De hadde en egen hylle i bokhandelen. 188 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Men samtidig var bøker om film et helt nytt konsept for oss. 189 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Det var Å forstå film av Louis D. Giannetti… 190 00:13:09,914 --> 00:13:13,417 Filmens historie av Jack C. Ellis. Bare de to. 191 00:13:13,501 --> 00:13:14,543 Og så hadde vi… 192 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Det var da storkiosker begynte å dukke opp. 193 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Så den gangen var jeg… 194 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Kan du klippe vekk det han sa om storkiosker? 195 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Det er så… Det låter… 196 00:13:26,722 --> 00:13:29,767 -Hadde vi virkelig ikke storkiosker? -Nei. 197 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Nei, vi pleide å drikke kaffe på steder som Doutor. 198 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Doutor, ja. Den finnes ikke lenger. 199 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Jeg måtte lære dem noe, men det var ingenting jeg kunne gjøre. 200 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Joon ho hadde jobbet deltid som leder på en lesesal. 201 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Han hadde mye fritid. Så jeg sa til ham: 202 00:13:51,080 --> 00:13:55,584 "I stedet for å bare sitte der kan du transkribere Filmens historie." 203 00:13:55,668 --> 00:13:58,337 Jeg har aldri transkribert Filmens historie. 204 00:13:58,420 --> 00:14:02,883 Det var sikkert regissør Bong. Han transkriberte nok Filmens historie. 205 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Jeg gjorde det ikke, men han kan fint ha gjort det. 206 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Rashomon-effekten syder og koker her. 207 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Hvordan kunne jeg ha transkribert den digre boka? 208 00:14:13,310 --> 00:14:15,980 Jeg vet ikke. Jeg aner ikke. 209 00:14:16,063 --> 00:14:19,441 Jeg har mistet troen på menneskene. 210 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, husker du ikke? 211 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Jeg leste den grundig, men jeg transkriberte den ikke. 212 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Jeg husker at du viste meg notatboken din. 213 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 -Er det sant? -Ja, du viste meg den. 214 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 -Vent litt. -Hvordan skulle jeg ellers vite det? 215 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Her er boka. 216 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 -Ja. -Filmens historie av Jack C. Ellis. 217 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Du må ha gjort det. Jeg husker notatboken din. 218 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 -Greit. -Du ga deg vel etter et par sider. 219 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Infinitivsmerke-delen av Sungmoon Engelsk lærebok. 220 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Ja, infinitivsmerke-delen. 221 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Så pass gjorde du nok. 222 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Alle koreanere kjenner infinitivsmerket. 223 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Dette var frøstadiet. 224 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon ho, Choi Jong-tae og jeg var på frøstadiet, og så… 225 00:15:15,748 --> 00:15:18,876 En dag var jeg bare hjemme. 226 00:15:18,918 --> 00:15:20,794 LIM HOON-A 227 00:15:20,878 --> 00:15:23,130 Plutselig ville jeg bare studere film. 228 00:15:23,213 --> 00:15:26,592 Det kom brått. Etter den dagen sov jeg ikke. 229 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 -Hoon-a var en av de tidlige medlemmene. -Ja. 230 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Jeg hadde en venn, en psykologistudent, som elsket musikk like mye som meg. 231 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Hun sa at det var en fyr, Bong Joon ho, på sosiologistudiet som likte film, 232 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 og at jeg burde ringe ham. 233 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "Bong Joon ho? For et unikt navn. 234 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Jeg kan huske det som bonjour." Og det gjorde jeg. 235 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Så jeg ringte ham, og han ba meg komme til et sted i Hongdae. 236 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, deg, meg og Hoon-a. 237 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Husker du det første seminaret vi fire hadde? 238 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Alle skulle ta med en film vi hadde valgt selv. 239 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae tok med Landskap i tåke av Theo Angelopoulos. 240 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Jeg tok med François Truffauts… 241 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 -Den, ja. -Truffaut spilte rollen som regissør. 242 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 -Natteffekt. -Ja, akkurat. 243 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 -Hvilken valgte du? -Jeg studerte ikke. 244 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 -Jeg husker ikke. -Vi så fire ulike filmer. 245 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Vi så filmene vi hadde med, og så diskuterte vi dem. 246 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Ja, det gjorde vi. 247 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 En dag gikk jeg langs Baekyang-ro. 248 00:16:34,743 --> 00:16:38,163 Jeg traff en venn av meg som jeg ofte støtte på tilfeldig. 249 00:16:38,247 --> 00:16:39,915 Hun gikk på andre siden av gata. 250 00:16:39,999 --> 00:16:43,752 Vi begynte å snakke om film. Jeg var veldig opptatt av film da. 251 00:16:43,836 --> 00:16:46,672 Jeg sa at jeg drev med film, og hun sa: 252 00:16:46,755 --> 00:16:48,090 KIM MIN-HYANG 253 00:16:48,173 --> 00:16:52,011 "Er det sant? Jeg er i en filmgruppe, 254 00:16:52,094 --> 00:16:56,724 vi skal se dem tyrkiske filmen Yol. Vil du bli med?" 255 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 "Gjerne", sa jeg. Og slik ble jeg med i Yellow Door. 256 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Den vennen var Lim Hoon-a. 257 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Ja. 258 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Når du nevner det, begynner jeg å huske. 259 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Men jeg ble kjent med Min-hyang før det. 260 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Det humanistiske fakultet satte opp et stykke, 261 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 og en veldig kul student spilte rollen som Jesus 262 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 i stykket Jesus av den gylne krone. 263 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Jeg ble dypt imponert, 264 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 og studenten som spilte Jesus, var Min-hyang. 265 00:17:34,053 --> 00:17:36,847 Den gangen hadde ikke gruppen vår noen struktur. 266 00:17:36,930 --> 00:17:38,640 CHANG EUN-SIM 267 00:17:38,724 --> 00:17:44,313 Men vi var alle med fordi vi elsket film og ville studere det. 268 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Jeg husker Eun-sim den dagen. 269 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Hun kom med en mannlig byste som kunststudenter tegner etter. 270 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Hun sa: "La oss tegne!" Plutselig fikk hun lyst til å tegne. 271 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Helt ut av det blå. 272 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 "Hvorfor går hun rundt med den gipsbysten", tenkte jeg. 273 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Men så begynte noen av oss å tegne. 274 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Så det var mange særegne folk i klubben. 275 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Rommet var knøttlite, 276 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 og vi hadde et rundt bord med plass til sju personer. 277 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Og så snakket vi bare. 278 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Vi så en film og snakket om den, 279 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 ting vi hadde hørt, og våre egne tanker også. 280 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Det var det nivået vi var på. 281 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae var lederen vår, og han hadde ingen plan. 282 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Og vi elsket at vi ikke hadde noen plan eller struktur. 283 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Vi var en gjeng sosiale utskudd. 284 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 La meg presentere Choi Jong-tae og De fem ungdommene. 285 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 En gruppe flyktige mennesker som delte drømmer som fløt som gass. 286 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Jeg vet ikke hvorfor, men alle ville studere film tidlig på 90-tallet. 287 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Slik føltes det. 288 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 De sosiale bevegelsene var aktive, men vi følte at vi traff en vegg. 289 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Med perestrojka og glasnost og Sovjetunionens fall. 290 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 -Det var en veldig… -For mye? 291 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 -En makroskopisk analyse. -Men så… 292 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Det var mange foreninger som møttes for å studere film. 293 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Jeg vet ikke helt hvorfor. 294 00:19:14,444 --> 00:19:19,950 For min del gjorde jeg det for å finne meg selv. 295 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 -For å finne deg selv? -Ja. 296 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Jeg ville finne noe jeg likte. 297 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Den gangen handlet alt om å fjerne diktatoren 298 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 og avskaffe grunnloven. 299 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Jeg tror alle følte seg litt motløse når festen var over. 300 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Ikke at jeg gjorde noe nevneverdig. 301 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Så vi visste ikke hvor vi skulle gjøre av oss. 302 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Vi visste ikke hva vi skulle gjøre med all energien vår. 303 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Studentbevegelsene var allerede over. 304 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Så vi samlet oss som dotter av støv. 305 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Klynget oss sammen som en overmoden drue. 306 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Det var det som skjedde. 307 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Jeg fikk det spørsmålet på utenlandske filmfestivaler på 2000-tallet. 308 00:20:06,496 --> 00:20:09,249 -Hvorfor ble koreansk film plutselig… -Populært? 309 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Vi hadde filmer som fikk oppmerksomhet på filmfestivaler. 310 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "Hvor kom disse regissørene fra? 311 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 Hva i all verden hadde skjedd?" 312 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Da nevnte jeg Yellow Door. 313 00:20:22,471 --> 00:20:26,892 Jeg kunne si: "Vi var første generasjon filmelskere. 314 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Min generasjon var den første til å bevisst studere film." 315 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Vi var de første. 316 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 Vi var den første generasjonen filmelskere som ble filmskapere." 317 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Sagt på dem måten blir det enklere å skrive om det. 318 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Derfor sa jeg "denne generasjonen ditt og datt". 319 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Kvelden før streiken, en lavbudsjetts 16 mm-film 320 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 KVELDEN FØR STREIKEN PREMIERE OVER HELE LANDET 321 00:20:54,002 --> 00:20:57,130 PRODUSERT AV JANGSANGOT HAWKS KVELDEN FØR STREIKEN 322 00:20:57,214 --> 00:21:00,592 FILMER OG PROJEKTORER KONFISKERT I KINORAID 323 00:21:00,676 --> 00:21:04,221 STADIG MER POPULÆRE TIL TROSS FOR VISNINGSFORBUD 324 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 De unge var enda en solid klubb. 325 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Etter at Cinematheque 1895 skiftet navn til SA/sé, 326 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 ble det kjent 327 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 som det eldste cinemateket. 328 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Det føltes som om filmentusiastene som hadde levd i skjul, 329 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 nå veltet ut i gatene. 330 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 KVELDEN FØR STREIKEN, JANGSANGOT-HAUKENE 331 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS, BYUN HYUK, E J-YONG 332 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Slik var den sprø situasjonen på 90-tallet. 333 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Det tror jeg. 334 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Myndighetene må ha tømt dop i vannet vårt den gangen. 335 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Et landsdekkende prosjekt for å gjøre borgerne til filmelskere. 336 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOT-HAUKENE 337 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATEKET 338 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Sammenlignet med disse gruppene, var Yellow Door en mystisk, særegen… 339 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 -Jangsangot-haukene var Premier League. -Ja. 340 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Jung Ji-woos De unge var Bundesliga. Vi var… 341 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 -En amatørklubb. -Ja, sammenlignet med dem. 342 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Jeg måtte betale skolepenger for fjerde semester, 343 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 og det føltes så bortkastet! 344 00:22:30,807 --> 00:22:35,729 Jeg innså at jeg kunne kjøpe masse materialer 345 00:22:35,812 --> 00:22:38,065 for de pengene. 346 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Jeg bestemte meg for å havne i skikkelig trøbbel, så… 347 00:22:43,195 --> 00:22:44,363 HONGDAE 348 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Jeg grunnla et filminstitutt. 349 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Familien min ante selvsagt ingenting. 350 00:23:00,379 --> 00:23:03,757 GYEONGSEO-BYGNINGEN, 2. ETASJE FILMINSTITUTTET YELLOW DOOR 351 00:23:03,840 --> 00:23:06,968 Yellow Door lå i andre etasje i et bygg i Seogyo-dong. 352 00:23:07,052 --> 00:23:10,097 KIM DAE-YUP 353 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Og det var… 354 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 …et rektangulært bygg, som dette. 355 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Det gikk en korridor i midten. 356 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 Og her var døren til Yellow Door-instituttet. 357 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Når du åpnet døren, 358 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 sto det vanligvis et rundt bord til venstre. 359 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Som regel satt Joon ho og studerte der. 360 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Foran var det en liten TV. 361 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Jeg tror vi ofte så på musikkvideoer og sånt. 362 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Vi malte alle møblene gule. 363 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 VIDEOBIBLIOTEK 364 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Så vidt jeg husker, kjøpte du og Jong-tae malingen. 365 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 De var ikke gule i starten, 366 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 men du sa: "La oss male alt gult." 367 00:24:07,904 --> 00:24:12,909 Jeg likte gult av en eller annen grunn. Kraftig gul, for å være nøyaktig. 368 00:24:12,993 --> 00:24:14,327 Jeg elsket gult. 369 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 CHOI JONG-TAE 370 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Slik jeg husker det, hadde vi bare litt gul maling stående. 371 00:24:20,459 --> 00:24:23,003 Jeg hadde litt maling igjen etter en jobb… 372 00:24:23,086 --> 00:24:24,296 KIM DAE-YUP 373 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 …som tilfeldigvis var gul. 374 00:24:27,090 --> 00:24:32,971 Og så brukte vi bare den. Det var alt som lå bak. 375 00:24:33,972 --> 00:24:36,975 -Det het ikke Yellow Door fra starten. -Nei. 376 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 -Det het Filminstituttet… -Ja… 377 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Senere studerte vi semiotikk og endte opp med Yellow Door. 378 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Akkurat. 379 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Vi diskuterte ting som signifiant og signifié. 380 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Å, jøss! Dette er pinlig. 381 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Vi brukte de ordene. 382 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 -Vi pakket det inn sånn. -Ja. 383 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Vi skrapte bare i overflaten, men vi våget å snakke om det. 384 00:25:02,167 --> 00:25:05,962 "Signifikat og signifikant stemmer. Døra er faktisk gul." 385 00:25:06,046 --> 00:25:07,255 GUL DØR 386 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Akkurat. 387 00:25:09,132 --> 00:25:11,092 Kritikkavdelingen ble kalt "S-S". 388 00:25:11,176 --> 00:25:12,969 KIM YOON-A 389 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 -Signifiant, signifié. -Ja, jeg tror det. 390 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 -Det samme gjaldt SA/sé. -Ja. 391 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 392 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 -Et berømt cinematek i Daehak-ro. -Ja. 393 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 -De brukte også de ordene. -Ja. 394 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Vi brukte signifiant og signifié hele tiden. 395 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ja, du har rett. 396 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Ordene signifiant og signifié var veldig ukjente for oss. 397 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ja. 398 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Vi var vel stolte over å ha lært det konseptet. 399 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Hvorfor var vi så besatt av semiotikk? 400 00:25:41,957 --> 00:25:45,794 -Semiologi, postmodernisme… -Postmodernisme. 401 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 -Og poststrukturalisme. -Ja. 402 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 På den tiden var Roland Barthes og slike konsepter veldig i vinden. 403 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Vi forsto dem knapt, men holdt likevel seminarer om dem. 404 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Jeg vet ikke om de fortsatt gjør de…t, men foran skolen vår var det 405 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 -Kopisjapper. -Ja. 406 00:26:04,479 --> 00:26:09,985 Og de hadde kopier av originalene av anerkjente bøker. 407 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Det var antologier også. 408 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Og så sa Jong-tae: "Vi må lese denne og denne." 409 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Nei. Jeg valgte dem ikke ut. 410 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Jeg tok bare alt. Jeg visste ikke hva de handlet om. 411 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Jeg kjøpte bare alt de hadde. 412 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Vi plukket ut noen av dem og gjorde ting, for eksempel… 413 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Vi studerte boken til Dudley Andrews. 414 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 415 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 -Dudley Andrew. -Han ga oss mye hodebry. 416 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Å oversette boken var slitsomt. 417 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang var god i engelsk. Du studerte engelsk litteratur. 418 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Det var fortsatt uforståelig for meg. 419 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Andre av oss var mindre gode i engelsk. 420 00:26:52,360 --> 00:26:55,739 Se-bum, hvor langt var du i doktorgraden da du ble medlem? 421 00:26:55,822 --> 00:26:57,616 BAN SE-BUM 422 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Rett før jeg begynte på programmet. 423 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 -Var det rett før? -Ja. 424 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 -Men vi kalte deg doktor. Dr. Ban. -Ja, dr. Ban. 425 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Dere visste at jeg kom til å bli det. 426 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Vi ga deg et merkelig kallenavn. 427 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 -Eksegeten. -En eksegetisk lærd. 428 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 -Eksegeten! -Vi… 429 00:27:18,136 --> 00:27:24,392 Vi hadde seminarer hvor vi delte opp sider mellom oss og oversatte dem. 430 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Og vi pekte ut alle feil vi fant. 431 00:27:28,563 --> 00:27:30,774 Jeg pekte ut ord og betydningen deres 432 00:27:30,857 --> 00:27:33,985 og snakket om oversettelsen av dem. Derav kallenavnet. 433 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Teoretiske seminarer virker som en god idé der og da, 434 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 men du husker aldri noe av det senere. 435 00:27:42,410 --> 00:27:47,415 Jobbet du for regissør Kim Sung-su? 436 00:27:47,499 --> 00:27:48,375 KIM SEOK-WOO 437 00:27:48,458 --> 00:27:50,960 Ja. Jeg laget mange kortfilmer. 438 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 De fleste av oss var på settet for 16 mm kortfilmer. 439 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, du kjenner Beat av Jung Woo-sung? 440 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 -Ja. -Ja, jeg også. 441 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo var assisterende regissør på den filmen. 442 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Ja. 443 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Kim Sung-su var svært anerkjent. 444 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 De kjørte folk hardt. 445 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 De som overlevde det, var stort sett… 446 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Av de vi kjenner, var Seok-woo den første som jobbet på sett. 447 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Så for deg må det ha vært interessant… 448 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Det ville være slemt å si "merkelig". 449 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Etter å ha jobbet på faktiske filmsett kom du til Yellow Door, 450 00:28:30,250 --> 00:28:37,048 hvor vi studerte bøker på originalspråket. Vi var akademikere, for å si det pent. 451 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Men helt ærlig, syntes du ikke det var merkelig? 452 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Hva tenkte du om at vi holdt rare seminarer 453 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 og streket under og studerte engelske bøker med Se-bum? 454 00:28:46,975 --> 00:28:52,731 Da jeg så det den gangen, føltes det litt amatørmessig. 455 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 -Ja. -Amatørmessig. 456 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Jeg var litt høy på pæra den gangen. 457 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Jeg har sagt det før, og jeg beklager. 458 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Nei, det var ikke det jeg mente. 459 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Jeg ville så gjerne lage en kortfilm, 460 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 men jeg visste ingenting og hadde ikke laget noe. 461 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 "Hvis jeg henger meg på Seok-woo og lærer av ham, 462 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 kan jeg kanskje få til noe." 463 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, gikk du allerede på universitetet da? 464 00:29:23,386 --> 00:29:25,513 KIM YOON-A 465 00:29:25,597 --> 00:29:27,474 Jeg gikk andre semester. 466 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Skulle du ikke studere i utlandet? 467 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Jeg var gift, min gode mann. 468 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Sier du det? 469 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Jeg hadde nettopp giftet meg, så jeg kunne ikke delta så mye 470 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Jeg var flittig, men jeg kunne ikke gjøre mer. 471 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Livet mitt var for hektisk. 472 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Så du var som Dae-yup. Du var en av de voksne. 473 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Om vi hadde måttet dele klubben i to, så hadde vi vært de voksne og barna. 474 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Når vi snakket sammen, kunne jeg aldri snakke uformelt. 475 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Uansett om vi var nære eller ikke, så var hun gift, 476 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 og jeg behandlet henne som en voksen. 477 00:30:08,932 --> 00:30:10,183 Hva er greia med det? 478 00:30:11,601 --> 00:30:12,936 -Hva er det? -Spytt ut. 479 00:30:13,019 --> 00:30:14,896 KIM MIN-HYANG 480 00:30:14,979 --> 00:30:16,648 Jeg har et spørsmål. 481 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Vi bestilte ofte mat. 482 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Ja, vi brukte navnet "Yellow Door" for første gang da vi bestilte kinamat. 483 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Vi bestilte mat under byggingen og sa: 484 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Ja, kom til leiligheten med gul dør i andre etasje." 485 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 -Der kommer navnet fra. -Jaså? 486 00:30:36,334 --> 00:30:43,007 Ja, hvis noen ville besøke oss, sa vi: "Du vil se en gul dør, bare gå inn den." 487 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Så en dag sa Jong-tae: "La oss bare kalle oss Yellow Door." 488 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Og vi ga det en betydning. 489 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Folk refererte til filmer, 490 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 men vi hadde aldri sett filmene det ble referert til, 491 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 så vi ante ikke hva de snakket om. 492 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Som Dr. Caligaris kabinett, en tysk ekspresjonistfilm. 493 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 I filmhistoriebøkene sto det bare et bilde. 494 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Men vi kunne ikke se filmen, så vi forestilte oss den. 495 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 For å vise Et tog har kommet til studentene 496 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 måtte vi lage videokassetter, for YouTube fantes ikke. 497 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Men nå har vi alt mulig. 498 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Og så? Vi måtte se filmer. 499 00:31:26,801 --> 00:31:32,640 Og å få tak i de filmene var filminstituttets viktigste oppgave. 500 00:31:32,724 --> 00:31:38,813 Om noen hadde en kopi av en film, lånte vi den og laget vår egen kopi. 501 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Det var vår viktigste oppgave, 502 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 og det var regissør Bongs ansvar. 503 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Den gangen var det ikke mange steder å låne filmene fra. 504 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Slike såkalte kunstfilmer. 505 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Men regissør Bong visste hvor han skulle lete. 506 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Ting foregikk ikke digitalt den gangen, så når vi laget kopier, 507 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 måtte vi se hele filmen til kopien var ferdig. 508 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 Vi hadde ikke noe valg. Laget vi to kopier, måtte vi se den to ganger. 509 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Vi lagde tre til fire kopier av en film. 510 00:32:11,721 --> 00:32:15,183 Siden vi lagde flere kopier av den originale videoen, 511 00:32:15,266 --> 00:32:17,477 og det var hvit støy på alle kopiene. 512 00:32:17,560 --> 00:32:22,649 Om vi kopierte en film fra USA, ble den innledet med en FBI-advarsel. 513 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Koreanske filmer nevnte tigre og kopper for å avskrekke oss 514 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 fra å piratkopiere. 515 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 En enkelt film kan endre en persons fremtid. 516 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Men å lage piratkopier var den eneste måten for oss å se dem på. 517 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 DENNE FILMEN ER ET PRODUKT AV MONOGRAM PICTURES 518 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Vi skrev tittelen på kassetten. 519 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 På et klistremerke som vi festet på kassetten. 520 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Men det så ikke veldig kult ut at den var håndskrevet. 521 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 TIL SISTE ÅNDEDRAG, JEAN-LUC GODARD 522 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Jeg skrev tittelen på Godards filmer på fransk. 523 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Jeg kunne skrevet den koreanske tittelen. Det ville ha vært helt greit. 524 00:33:04,190 --> 00:33:07,110 Men jeg skrev det på fransk. Jeg kunne stavemåten. 525 00:33:07,193 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 526 00:33:10,321 --> 00:33:13,449 Uttales det À bout de souffle? Jeg vet fortsatt ikke. 527 00:33:13,533 --> 00:33:15,535 De som snakker fransk, vet. 528 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Jeg printet ut titlene på et A4-ark. 529 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Så holdt jeg det opp mot lyset og satte klistremerkene over. 530 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 Så printet jeg titlene igjen, og da ble det riktig. 531 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Og klistret dem på. 532 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Jeg var veldig pirkete. 533 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Du finner håndskrevne titler på noen av kassettene, 534 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 men etter et visst tidspunkt har alle pent printede klistremerker. 535 00:33:41,144 --> 00:33:47,900 Å lage kopier av filmer og produsere en samling, film for film, 536 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 var noe vi begynte å fokusere på senere. 537 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Besettelsen er det som driver entusiaster. 538 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Entusiaster kan virke merkelige for utenforstående. 539 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Men for entusiasten er drivkraften noe helt naturlig. 540 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Jeg tror sulten på ressurser drev oss til besettelse. 541 00:34:07,628 --> 00:34:12,800 Nå trengte vi bare et regneark. Men vi måtte gjøre alt for hånd. 542 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Jeg tror… 543 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Ja, jeg tror jeg lærte å bruke en mus av Joon ho. 544 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Dette kalles en mus, fordi den ligner en." 545 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Det var det han sa. 546 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 -Siden 1992. -Ja, siden 1992. 547 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 "Videobibliotekliste. Administrert av Bong." 548 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 -Vi hadde denne. -Hva betyr stjernene? 549 00:34:35,364 --> 00:34:39,827 -De vi ikke måtte miste? -Kanskje. Eller… 550 00:34:39,911 --> 00:34:44,082 Panserkrysseren Potemkin. Før revolusjonen av Bertolucci. 551 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Kanskje de med stjerne er de som… 552 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 -De vi ikke hadde sett? -Ja, noe sånt. 553 00:34:50,797 --> 00:34:54,550 -Avlyttingen av Coppola. Den så vi sammen. -Ja, det stemmer. 554 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Vi kjøpte noen filmer også. 555 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 -Vi dro til Hwanghak-dong. -Ja. 556 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 -Det var engrosforhandlere der. -Ja. 557 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Gateselgere solgte billige filmer. 558 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 -De kostet 2500 won hver. -Sier du det? 559 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 -Det var som å dra på skattejakt. -Ja. 560 00:35:10,858 --> 00:35:14,779 Blant alle de rare, dårlige filmene fant vi filmer av Kim Ki-young. 561 00:35:14,862 --> 00:35:18,157 -Ja. -Eller Dušan Makavejev. 562 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 -Eller noe av Abel Ferrara. -Andrzej Wajda. 563 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 King of New York. Andrzej Wajda. 564 00:35:23,371 --> 00:35:27,875 De var gjemt her og der, men titlene var merkelig oversatt. 565 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 -Akkurat. -Så vi måtte følge magefølelsen. 566 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 En som ofte ga oss en liste med nye filmer, 567 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 informasjon og tips, var regissør Kim Hong-joon. 568 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 -Jaså. -Første generasjon filmentusiast. 569 00:35:39,428 --> 00:35:42,098 Han er direktør for det koreanske filmarkivet. 570 00:35:42,598 --> 00:35:46,310 Han har gitt ut bok også. Den hadde en lang tittel. Hva het den? 571 00:35:46,394 --> 00:35:48,396 To eller tre ting jeg vet om film. 572 00:35:48,479 --> 00:35:51,065 -Den solgte bra tidlig på 90-tallet. -Ja. 573 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 Mange folk som oss kjøpte boka. 574 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 Hadde det vært 60- eller 70-tallet, 575 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 da man ikke kunne se filmene nevnt, ville boken vært ubrukelig. 576 00:36:02,743 --> 00:36:09,208 Og om det var like lett å se film som nå, ville den ikke vært like nyttig. 577 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Bare et fåtall filmer ble vist på kino den gangen, 578 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 men VHS-kassetter var overalt. Så mange filmer var tilgjengelige. 579 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Vi hadde ikke engang tid til å se på kvaliteten. 580 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 DEN RASENDE OKSEN 581 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 "Du er kanskje ikke klar over det, 582 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 men denne filmen ble utgitt under denne tittelen. 583 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 Og tittelen er ganske absurd." 584 00:36:32,356 --> 00:36:36,819 "Noe med kjærlighet" Men selve tittelen… Så om vi studerte boken først… 585 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 -Vi kunne det grunnleggende. -Vi fant filmen i Hwanghak-dong. 586 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Jeg tror regissør Kim Hong-joon brukte et pseudonym. 587 00:36:45,453 --> 00:36:48,206 Han brukte ikke Kim Hong-joon. Det var Gu… 588 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 -Gu Hoe-yeong. -Gu Hoe-yeong! 589 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Det betyr "en filmelsker som ser tilbake på 90-tallet". 590 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Det var første gang jeg skrev en artikkel om film for massemediene. 591 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Jeg var nervøs og ville ikke bruke mitt ekte navn, 592 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 så jeg fant på et pseudonym. Gu Hoe-yeong. 593 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Senere sa folk at det betød "filmelsker som ser tilbake på 90-tallet", 594 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 og det låt kult, men det stemmer ikke. 595 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Jeg funderte bare på et navn 596 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 og fant en avis ved siden av meg. Hankyoreh, tror jeg. 597 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Blant nekrologene så jeg navnet Gu Yeong-hoe, 598 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 så jeg valgte Gu Hoe-yeong uten noen annen grunn. 599 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 Den gangen hadde ikke film særlig høy kulturell status i samfunnet. 600 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Det var en tid da det å jobbe med film 601 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 ble sett på som en skam for familien. 602 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Utrolig at vi fortsatt har denne. Tell hvor mange filmer vi hadde. 603 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Ok. 604 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Du er så flink til å telle. 605 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Ja, jeg bare kaster et blikk… 606 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Rundt 300-400 filmer? 607 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 -Rundt 427 filmer? -Ikke så mange som jeg trodde. 608 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 -Hvor mange er det per side? -Omtrent 30 per side. 609 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 -Det er 26 bokstaver i alfabetet. -Jeg må telle dem. 610 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 -Fire, fem. -La oss si 20. 611 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Åtte. 612 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Ni, ti. 613 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Elleve og en halv. 614 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 -Jeg tror… -Rundt 17 sider. 17 ganger 3. 615 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 -Det blir 510. -Ja. 616 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 -Vi hadde rundt 500 kassetter. -Ja. 617 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 De som er registrert. Men vi sluttet å ta opp. 618 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Det stemmer. 619 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Første gang jeg kom til Yellow Door, 620 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 tegnet du et bord på et stort stykke papir. 621 00:38:33,352 --> 00:38:34,437 -Et bord? -Ja. 622 00:38:34,520 --> 00:38:38,149 -Du skrev ofte på store ark. -En liste over ubetalte avgifter? 623 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Jeg blir veldig besatt når jeg gjør noe, så jeg var perfekt for jobben. 624 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Hva skal jeg si? Jeg var som ukens ordenselev. 625 00:38:48,075 --> 00:38:50,995 -Ukens ordenselev hele året. -Ja, noe sånt. 626 00:38:51,078 --> 00:38:56,292 Eleven som passer på de andre. De som ikke leverte tilbake filmer. 627 00:38:56,375 --> 00:38:58,544 "Om du ikke tar vare på kassetten, 628 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 kan du miste på en måned det du har brukt et år på å spare." 629 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Noen sa det til meg, så jeg begynte å jage folk rundt. 630 00:39:07,178 --> 00:39:08,804 Jeg rynket på pannen og sa: 631 00:39:08,888 --> 00:39:11,849 "Hvorfor har du ikke levert tilbake Godard-filmen?" 632 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Det er sant! 633 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Gi den tilbake. Du tok den for to uker siden." 634 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Du er avskyelig. 635 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Det var viktig for meg å bevare samlingen. 636 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Hva mener du med avskyelig? 637 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Hva er det? 638 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 PRODUKSJONSAVD. "SJOKK" 1. TEKSTANALYSESEMINAR 639 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Du store. Jøss. 640 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Her så vi filmer og analyserte dem. 641 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Sceneanalyse for ulike situasjoner. 642 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Anvend analyserammeverket etter sjanger, manusforfatter og bevegelse." 643 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Som om vi faktisk kunne gjøre sånne ting. 644 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Vi visste ikke mye, men vi skrev det ned likevel. 645 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Det står: "Analyser en film ut ifra scener." 646 00:40:16,872 --> 00:40:19,083 "Analyser en film ut ifra scener." 647 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Spolebryteren. 648 00:40:22,002 --> 00:40:24,463 -Inne! -Den er ute! 649 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 La oss sjekke med spolebryteren. 650 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Spolebryteren får med alle øyeblikk. 651 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 -Spolebryteren kom. -Ja. 652 00:40:33,389 --> 00:40:39,979 I dag kan vi bruke iPhone-apper eller andre mobil-apper til å redigere videoer 653 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 og legge på visuelle effekter, så dette høres primitivt ut. 654 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Men vi ble overlykkelige da spolebryteren kom. 655 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Ja. 656 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Vi kunne spole frem og tilbake analysere scener bilde for bilde. 657 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Vi kunne studere redigeringen og se hvordan stuntactionfilmer var laget. 658 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Filmelskerne før vår generasjon, 659 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 som herr Jung Sung-il, regissør Kim Hong-joon… 660 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 De måtte dra til Goethe-instituttet eller Institut Français for å se film. 661 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 -Og de kunne ikke spole tilbake. -Akkurat. 662 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Men vi fikk analysere filmer med spolebryter for første gang. 663 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Jeg husker det. 664 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Vi hadde vårt første tekstanalyseseminar. 665 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Analyserte jeg Den rasende oksen? Og Citizen Kane? 666 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Ja, jeg så alle disse filmene. Byens lys, Offeret. 667 00:41:32,198 --> 00:41:34,450 Og analyserte dem. Har du materialet? 668 00:41:34,533 --> 00:41:36,494 CHANG EUN-SIM 669 00:41:36,577 --> 00:41:37,411 -Ja. -Jaså? 670 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Og slik publiserte vi det. 671 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 YELLOW DOOR, 1. UTGAVE, VÅRNUMMERET 672 00:41:42,875 --> 00:41:44,418 Jeg gjorde det ikke alene. 673 00:41:44,502 --> 00:41:48,506 Alle avdelingene skrev analysene og satte dem sammen. 674 00:41:48,589 --> 00:41:50,883 KIM YOON-A 675 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Jeg tror den første utgaven var den viktigste, 676 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 men vi klarte ikke å opprettholde det. 677 00:41:56,847 --> 00:41:57,723 Dæven, dette… 678 00:41:57,806 --> 00:41:59,850 BONG JOON-HO 679 00:41:59,934 --> 00:42:02,561 Jeg måtte grave dypt for å finne dette. 680 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 -Hvor fikk du det fra? -Fra Yoon-a. 681 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 -Så Yoon-a hadde det. -Ja. 682 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Det er en analyse av Coppolas Gudfaren her. 683 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Jeg tegnet disse. 684 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "Gudfaren følger lærebøkene når det gjelder formatering." 685 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Jeg skrev masse nonsens, som om jeg hadde peiling. 686 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 -Dette var fra seminaret, hva? -Ja. 687 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Jeg jobbet visst veldig hardt med dette. 688 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 GUDFAREN, FRANCIS FORD COPPOLA 689 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Takk. 690 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Spenningen. 691 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Det var det du nevnte, regissør Lee. 692 00:43:23,017 --> 00:43:25,269 Informasjonskontroll. 693 00:43:25,352 --> 00:43:28,606 Informasjonen i filmen er kun tilgjengelig for publikum. 694 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 -Det er slik spenning skapes. -Spenning skapes. 695 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 VISNING, SPENNING, INFORMASJONSKONTROLL 696 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 Jeg burde ha vist dette til Coppola, men jeg fortalte ham bare om det. 697 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Det er en filmfestival i Lyon. 698 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Festivalens hovedbegivenhet er 699 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 å invitere store navn i bransjen og hylle dem. 700 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Det året var Coppola hovedgjest. 701 00:44:15,277 --> 00:44:19,948 De skulle gi ham en pris, og jeg ble bedt om å være vert. 702 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Jeg gikk opp på scenen og sa: 703 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Da jeg gikk på universitetet, studerte jeg filmene dine. 704 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Jeg analyserte en scene fra Gudfaren." 705 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Jeg sa noe sånt. 706 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "Hvorfor var kameraet der? Hvorfor skiftet bildet der? 707 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 Hvorfor følger denne scenen etter denne? 708 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Hvorfor ser skuespilleren den veien?" 709 00:44:49,395 --> 00:44:54,900 Jeg stilte meg slike spørsmål og tegnet scenene fra Gudfaren, én etter én. 710 00:44:57,736 --> 00:44:59,446 Hjertet mitt hamrer fortsatt. 711 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Det var noe helt eget å stå ansikt til ansikt med ham på samme scene 712 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 og dele historier med ham. 713 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Det føltes fantastisk og surrealistisk. 714 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Helt siden den gang og selv i dag ser jeg filmer i klipp og bilder. 715 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Og i bildene ser jeg etter lyskildene, 716 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 mise-en-scéne og alle detaljene mens jeg ser på filmen. 717 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Jeg elsket det vi gjorde i starten, men senere begynte jeg å tvile. 718 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Jeg lurte på: 719 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "Må jeg studere språk og analysere hver scene? 720 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Nei. Det er bare kjedelig." Det var det som skjedde. 721 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Jeg innså at det ikke passet meg å analysere hver eneste del av en film. 722 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Det er filmens makt. Den griper deg uten at du merker det. 723 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Jeg likte å se film sammen med folk. Det var fint å vite 724 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 at jeg hadde venner som også ville se disse filmene. 725 00:45:55,878 --> 00:46:01,383 Yellow Door var et sted der vi kunne snakke og lære nye ting. 726 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Jeg kom akkurat på noe. 727 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 I denne filmen tenner skuespilleren et lys og dekker det til mens han går, 728 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 så det ikke skal slukke. 729 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA, ANDREI TARKOVSKY 730 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 Det var en film av Tarkovsky som var veldig kjedelig. 731 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Jeg aner ikke hvorfor jeg ble så hekta på den. 732 00:46:38,670 --> 00:46:41,632 Det var da jeg så den, jeg innså at film var kunst, 733 00:46:41,715 --> 00:46:43,926 at jeg kunne vie livet mitt til det. 734 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Jeg tror den scenen varte i over fem minutter. 735 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Hva pokker er galt med denne filmen?" 736 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Det tenkte jeg den gangen. 737 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon ho forgudet Martin Scorsese. 738 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Den originale tittelen var Den rasende oksen. 739 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Men merkelig nok oversatte videoselskapet den til Rasende knyttnever. 740 00:47:17,042 --> 00:47:18,377 RASENDE KNYTTNEVER 741 00:47:18,460 --> 00:47:21,380 De koreanske undertekstene hadde utallige feil. 742 00:47:21,463 --> 00:47:24,550 Men boksesekvensen og alt… 743 00:47:24,633 --> 00:47:25,843 BONG JOON-HO 744 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 …var bare helt overveldende, 745 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 så vi var helt i hundre da vi så den. 746 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Regissør Lee, du snakket også mye om redigering og kameraarbeid. 747 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Jeg hadde nettopp begynt å studere film. 748 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Jeg trodde at kompliserte klipp og kameraarbeid ga gode scener. 749 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Men som du vet, er den scenen ekstremt enkel. 750 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Knulla du kona mi? 751 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 "*Biiip* du kona mi?" 752 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 -Knulla du kona mi? -Hæ? 753 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Knulla du kona mi? 754 00:47:59,710 --> 00:48:03,964 Den er enkel, skremmende og morsom, og man blir trist når scenen er over. 755 00:48:04,047 --> 00:48:07,551 Hvordan kan du spørre meg om det? Vi er brødre. 756 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Du ser Joe Pescis ansikt og et par klipp til. 757 00:48:12,139 --> 00:48:17,978 Så følger kameraet De Niro som går opp trappa. Veldig nifst. 758 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Etter at han går opp, ser vi en sprø, vanvittig vold. 759 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 -Det er grufullt. -Jeg husker noe du sa. 760 00:48:28,697 --> 00:48:32,576 -Scenen begynner med en ødelagt TV. -Ja. De Niro fikser TV-en. 761 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Du sa at den ødelagte TV-en setter tonen i scenen, 762 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 og jeg husker hvordan det slo meg. 763 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 -Sa vi sånt? -Nei, altså… 764 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Du gjorde det. 765 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Jeg husker ingenting, ikke engang hva som skjedde i går. 766 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 MANNEN SOM PLANTET TRÆR, FRÉDÉRIC BACK 767 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Det var en animasjonsfilm kalt Mannen som plantet trær. 768 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Jeg var vel litt sløv den dagen. 769 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Hoon-a sa til meg: 770 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, når livet er hardt, og du føler deg beseiret, 771 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 så bør du se filmer som denne. Det vil hjelpe." 772 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Det var så fint. 773 00:49:16,870 --> 00:49:18,288 Jeg var vel litt frekk. 774 00:49:18,372 --> 00:49:20,499 LIM HOON-A 775 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Jeg trodde det var Jong-tae som ba meg se den. 776 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 "For en nydelig film han introduserte meg for", tenkte jeg. 777 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Det er virkelig en fantastisk film. Jeg har sett den mange ganger. 778 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Det er favorittfilmen min. 779 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Jeg gråter ikke. Øynene mine renner fordi de er gamle. 780 00:49:41,853 --> 00:49:45,816 -Dere husker ting forskjellig. -Ja, dette er akkurat som Rashomon. 781 00:49:51,697 --> 00:49:53,782 -Jeg ser den gule døra. -Der er den. 782 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Ja, du har rett. 783 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 -Vi regisserer noe. -Et eller annet. 784 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Hun gjør det om igjen. 785 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Dette er 8 mm-filmene. 786 00:50:05,210 --> 00:50:10,424 De har vært hjemme de siste 30 årene i denne treboksen. Man ser alt. 787 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Kameraer var ikke enkle å få tak i. 788 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Nei. 789 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Særlig videokameraer. Filmene var for dyre. 790 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 -Ja. -Hendene våre skalv mens vi filmet. 791 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Det var skummelt å skulle bruke 24 bilder på ett sekund. 792 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Det var antagelig rundt 1992. 793 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Jeg måtte spare penger. 794 00:50:45,542 --> 00:50:47,127 Han sparte penger. 795 00:50:47,210 --> 00:50:49,588 LEE DONG-HOON 796 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Jeg tror han tjente tre tusen won hver måned. 797 00:50:54,051 --> 00:50:57,345 Han spurte om han kunne kjøpe et bra kamera for pengene. 798 00:50:57,429 --> 00:50:59,431 BAN SE-BUM 799 00:50:59,514 --> 00:51:03,018 Og det var mye elektronikk på Sewon Plaza og Cheonggyecheon. 800 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Det var et dyrt kamera på den tiden. Hitachi 8200 Super VHS. 801 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Jeg kjøpte det og tok det med til Yellow Door dagen etter. 802 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Jeg holdt det som et spedbarn under seminaret. 803 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Og det var digert. 804 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Jeg bladde i notatboken mens jeg klappet på kameraet. 805 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Skal jeg si "nervøs"? 806 00:51:28,251 --> 00:51:31,755 Det var det første utstyret vårt, så vi var nervøse for det. 807 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Jeg gjorde deltidsjobber med 8200-et, som å filme i bryllup. 808 00:51:54,486 --> 00:51:59,991 Jeg filmet alle slags arrangementer. Hoegap, fester, doljanchi, bryllup og mer. 809 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 -Alle er her. -Dette. 810 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 Vi er så fine på dette bildet. 811 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon og Seok-woo sitter ved siden av hverandre. 812 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Byung-hoon skal ha forlatt bransjen på grunn av meg. 813 00:52:23,098 --> 00:52:24,057 LEE BYUNG-HOON 814 00:52:24,141 --> 00:52:27,435 -Seok-woo synes synd på deg, Byung-hoon. -Hvorfor det? 815 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Fordi han kjeftet så mye på deg når han laget kortfilmer. 816 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon ho gjemmer seg bak der. 817 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 -Ja. -Hva pønsker han på? 818 00:52:39,114 --> 00:52:44,703 -Jeg aner ikke når dette ble tatt. -Ikke jeg heller. Hvorfor tok vi det? 819 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Et innfall, kanskje? 820 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Vi er altfor pent kledd. 821 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Jøsses, Hoon-a! 822 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 -Det er samme dag. -Ja visst. 823 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Bukker jeg for noen? 824 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 -Jeg tror det er et ritual. -Ja. 825 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Jeg ser hodet til Hitachi 8200 der borte. 826 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 Det er åpningsseremonien! 827 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 -Det står der. -Der har vi det. 828 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 -Ja. -Jeg husker grisehodet! 829 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Ja. 830 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Vi hadde ikke råd til et ekte grisehode, så jeg tegnet et. 831 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 -Det er tegningen min. -Ja, Joon ho tegnet det. 832 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Jeg skrev programmet på det store arket. 833 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 -Jaså? -Så det er din håndskrift. 834 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 -Denne? -Ja. 835 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Nei, den er ikke min. 836 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Det står Gorilla der. 837 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 -Ja, Gorilla 2. -Ja. 838 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorilla 2. 839 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 -Gorilla 2? -Ja. 840 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 -Er det På leting etter paradis? -Ja, det er det. 841 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Som om det er en faktisk serie. Så pinlig. 842 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 Regissør Choi Jong-tae dannet klubben med noen yngre filmelskere. 843 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 De skulle ha en visning på slutten av året. 844 00:53:59,653 --> 00:54:05,283 Choi Jong-tae, Woo Hyun og Ahn Nae-sang. Hyun og Nae-sang er skuespillere i dag. 845 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 De var en trio. 846 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 Hyun og Nae-sang kom ofte til Yellow Door. 847 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Vi drakk mye også. 848 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Ja. 849 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 En visning? 850 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Jeg trodde det ville bli storslått. 851 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Men de hadde den i et knøttlite rom. 852 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Jeg husker at jeg gikk for å se den. 853 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Det virket ganske kjedelig. Jeg hadde ikke store forventninger. 854 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Så jeg var bare sånn passe interessert, men så… 855 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Idet Joon hos film begynte, tenkte jeg: 856 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 "Hva er dette?" Og ble fullstendig grepet. 857 00:54:46,366 --> 00:54:47,200 REGI 858 00:54:47,284 --> 00:54:49,035 Jeg ville se den igjen. 859 00:54:50,370 --> 00:54:51,788 TAKK TIL DONG HOON 860 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Hva gjorde du for animasjonsfilmen? 861 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Gorilla, mener du? 862 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 -Styrte du kosedyrene? -Vi byttet på. 863 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Eller holdt du kameraet? 864 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Den som ble sliten, holdt kameraet. 865 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 -Den som hadde energi, styrte lekene. -Var det deg? 866 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Vi brukte stige for å henge dem høyt. 867 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 -Du gjorde de farlige tingene. -Ja. 868 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 -Hang dem fra rørene. -Ja. 869 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Jeg tenkte det ville bli morsomt. 870 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 -Til å begynne med? -Ja. 871 00:55:22,068 --> 00:55:28,074 I rundt to dager filmet vi i kjelleren i Daerim-leiligheten, 872 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 stedet med rørene i Barking Dogs Never Bite. 873 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Der flyttet vi tøygorillaen rundt for å lage filmen. 874 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Det var veldig tøft. 875 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 JEG SER BLÅ HIMMEL… OG 876 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 GRØNN SKOG OG PUSTER FRISK LUFT… 877 00:55:47,594 --> 00:55:53,725 Hitachi 8200 hadde mange funksjoner. Jeg både filmet og redigerte med det, 878 00:55:53,808 --> 00:55:56,728 og jeg kunne legge inn undertekster, 879 00:55:56,811 --> 00:55:59,689 ikke på koreansk, men på engelsk. 880 00:55:59,773 --> 00:56:01,441 OG JEG SPISER BANAN HVER DAG 881 00:56:01,524 --> 00:56:06,363 Så jeg var nødt til å lage den uten lyd og legge til engelsk tekst nederst. 882 00:56:14,496 --> 00:56:19,125 Hovedpersonen, Gorilla, går opp på en stein og bæsjer. 883 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 -Ja, vi hadde en stein. -Ja. 884 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Den bæsjer på steinen. 885 00:56:24,422 --> 00:56:25,298 EM… Å, SKITT 886 00:56:25,382 --> 00:56:28,885 Stemmen var regissør Bong. Gryntingen når de bæsjer. 887 00:56:37,268 --> 00:56:40,897 Og så forvandles bæsjen til en mark som angriper gorillaen. 888 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Og så… 889 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Det er pinlig bare å høre på. 890 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 På en måte var det også en monsterfilm. Det dukker opp en mystisk skapning. 891 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Vi laget monsterlarver med hvit leire. 892 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Det ville se ekkelt ut om vi brukte brun leire. 893 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Frastøtende. 894 00:57:07,674 --> 00:57:10,051 Monstrene angriper gorillaen, de slåss. 895 00:57:14,305 --> 00:57:16,975 Gorillaen prøver å finne et sted uten monstre. 896 00:57:17,058 --> 00:57:18,685 IKKE RØR FISKEN MIN 897 00:57:21,688 --> 00:57:25,191 En gorilla som bor i en mørk, skitten kjeller, 898 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 drar av sted for å finne sitt paradis. 899 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Derav den barnslige tittelen, På leting etter paradis. 900 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Det sto et frodig tre midt på en åker. 901 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 Gorillaen begynner å drømme om å plukke bananer fra treet. 902 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 En gorilla skal klatre i trær, 903 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 men denne klatrer i de grå rørene i taket i kjelleren 904 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 og drømmer om noe annet. 905 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 Da gorillaen la av gårde for å nå målet sitt… 906 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 SELVSAGT. DEN SVARTE BOKSEN! 907 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 …tenkte jeg: "Så merkelig. Handlingen og historien er så enkel. 908 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Men kombinert med cinematisk undring 909 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 kan man skape noe fantastisk." 910 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Kanskje det var fordi jeg ikke deltok i produksjonen. 911 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Jeg visste ikke hvor vanskelig det var å filme en sånn film. 912 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Jeg kunne ikke si: "Jeg liker den ikke." 913 00:58:42,310 --> 00:58:48,650 Alle som studerte film, roste filmen, så jeg kunne ikke si noe annet. 914 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Jeg sa bare: "Bra gjort." 915 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Det var det eneste jeg kunne si om den filmen. 916 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Jeg var temmelig kjepphøy på den tiden, 917 00:59:00,495 --> 00:59:02,705 men jeg likte ikke filmen noe særlig. 918 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Det kalles stop-motion-animasjon, ikke sant? 919 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Det kalles også "utløserfilming". 920 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Jeg tror bare jeg tenkte: "Hvis kameraet har den funksjonen, 921 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 kan hvem som helst bruke den." 922 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Jeg var veldig flau da jeg viste den på nyttårsfesten. 923 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Jeg rødmet fra topp til tå. 924 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Det var vel første gang jeg laget noe med en fortelling. 925 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Og det var 15-20 personer der. 926 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Så jeg hadde faktisk et publikum. 927 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Og det var nyttårsfesten, så alle tenkte: 928 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 "Få det overstått, så vi kan begynne å drikke." 929 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Men jeg var veldig nervøs der jeg sto. 930 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Jeg rødmet fra topp til tå. 931 00:59:47,750 --> 00:59:53,506 Da bestemte jeg meg for å slutte med animasjonsfilm og gå over til live-action. 932 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Jeg måtte flytte lekene ørsmå skritt av gangen, 933 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 så etter hvert utviklet jeg en fiendtlig holdning mot hovedpersonen. 934 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 "Kan du flytte deg bare bittelitt selv?" 935 01:00:06,311 --> 01:00:10,857 Så jeg gikk over til live-action, der skuespillerne beveger seg selv. 936 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Men om du tenker tilbake på det nå, synes du ikke vi var litt gale? 937 01:00:15,862 --> 01:00:19,115 Vi var oppe hele natten og filmet. 938 01:00:19,198 --> 01:00:22,869 -Vi begynte klokka åtte om kvelden. -Var det kaldt eller varmt? 939 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Husker ikke. Jeg var så fokusert at jeg glemte det. 940 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 -Nei, det var kaldt. -Kjølig. 941 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Jeg tror vi gikk med frakk. 942 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 -Den gangen kom moren din… -Ja, moren min kom ned. 943 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Hun kom ned sent på kvelden og så medlidende på oss. 944 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 -"Er dere ikke ferdige?" -Det stemmer. 945 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 På det tidspunktet var jeg allerede ferdig i hæren. 946 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Ja. 947 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Hennes voksne sønn var i kjelleren med en utstoppet gorilla midt på natten. 948 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 -Ja. -Det må ha vært tøft for henne. 949 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Hun må ha vært veldig frustrert. 950 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 De viktigste komponentene i regissør Bongs nyere filmer 951 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 ble etablert allerede i Gorilla. 952 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 De fleste av filmene hans har scener filmet i en kjeller. 953 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Du kan gå ned i kjelleren og gjøre ditt fornødne. 954 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Toalettet på vedlikeholdskontoret er for langt unna. 955 01:01:32,647 --> 01:01:35,483 Dette er historien fra da leiligheten ble bygget. 956 01:01:35,566 --> 01:01:39,946 I 1988 ble det bygget leiligheter overalt. 957 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Da du var ferdig i hæren og kom til fabrikken i denne byen, 958 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 har det skjedd en rekke hendelser. 959 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Jeg tror ikke det er noe kriminelt. 960 01:01:51,207 --> 01:01:56,295 -Jeg skal gå på universitetet neste år. -Du hadde alt ferdig planlagt! 961 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 -"Han vil klare seg." -Ja. 962 01:02:01,968 --> 01:02:05,263 Det visste jeg, men ikke at han ville gjøre det så stort. 963 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Så han sa… Jeg mener, han… 964 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Han er flink med tall. Han sløser aldri med penger. 965 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Han finansierte regissør Bongs første kortfilm, 966 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 Hvit mann. 967 01:02:22,739 --> 01:02:24,949 Jeg tror du ga ham tre millioner won. 968 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 -Nei. -Hvor mye ga du ham? 969 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 -Det husker jeg knapt. -Jaså? 970 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 En del. 971 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Slik husker jeg det, men han skrev ned beløpet. 972 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 -Det var 500 000 won. -Sikker? 973 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Du sa det var tre millioner won. 974 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 -Gjorde jeg? -Du løy. 975 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun var på nyttårsfesten, og han så animasjonsfilmen min. 976 01:02:44,886 --> 01:02:50,516 Derfor, da jeg filmet Hvit mann gjorde han en delinvestering, kan du si. 977 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Han ga meg penger til å lage kortfilmen. 978 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANSIERING: WOO HYUN-HUI 979 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Joon ho visste tydeligvis ikke hva jeg het. 980 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 Tror han fortsatt… Nei, han vet det nok nå. 981 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Dette høres kanskje litt merkelig ut, 982 01:03:09,452 --> 01:03:14,999 men dette er første gang jeg har hjulpet noen og angret på det. 983 01:03:15,833 --> 01:03:20,671 Jeg angret ikke i starten. Men et par år senere… 984 01:03:23,007 --> 01:03:24,801 …laget han Memories of Murder. 985 01:03:25,843 --> 01:03:32,099 Da jeg gikk ut etter å ha sett filmen, føltes hjertet mitt tungt og lamslått. 986 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Jeg var oppslukt av følelser. 987 01:03:36,479 --> 01:03:40,566 Jeg sa til meg selv: "Jeg skulle betalt for alt sammen. 988 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Hele produksjonen. 989 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Hvorfor var jeg så gjerrig og bare betalte deler av det?" 990 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Jeg tenkte faktisk det. 991 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 På slutten av filmen ser vi et enslig tre. 992 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Filmen heter På leting etter paradis. 993 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Nå som jeg tenker på det, 994 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 var vel alle på leting etter noe. 995 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Det tenker jeg. 996 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 På slutten kommer gorillaen fram til treet og står foran det. 997 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Vi ser gorillaen bakfra, men idet kameraet zoomer sakte ut… 998 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 …viser det seg at banantreet er et bilde på en TV-skjerm. 999 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Jeg tror jeg begynte å gråte på slutten. 1000 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Det var så godt laget at man kjente seg igjen i gorillaen. 1001 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 På den tiden kunne jeg ikke forlate campus eller nabolaget. 1002 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Jeg var arbeidsledig, tjente ikke penger. 1003 01:05:08,154 --> 01:05:14,410 Jeg visste ikke hva jeg ville drive med, eller hva jeg var ment å gjøre. 1004 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Men jeg var sikker på hvor jeg ikke ville være. 1005 01:05:21,500 --> 01:05:26,505 Så på en måte var jeg som gorillaen. 1006 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Ja, det var jeg. 1007 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 PÅ LETING ETTER PARADIS 1008 01:05:37,433 --> 01:05:39,435 Med tanke på den nye videokulturen 1009 01:05:39,518 --> 01:05:44,190 vil den nye kinoen som åpner i morgen, bli en storslagen revolusjon. 1010 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Jeg har faktisk vært der. 1011 01:05:46,817 --> 01:05:50,321 Alt eksploderer rundt 1995, kinoens 100-årsjubileum. 1012 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Koreas første kunstfilmkino åpner i morgen. 1013 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Etter Russland gjorde nok Tarkovskys Nostalghia det best i Korea. 1014 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Og rundt 60 000 personer så Offeret. 1015 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Alle gikk og så slike filmer, og så 1016 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 fikk de hodepine. 1017 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Utallige magasiner, som Cine 21 og Kino, ga ut sine første utgaver. 1018 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Alle leste Jung Sung-ils artikler. 1019 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Den amerikanske filmen Jurassic Park tjente for noen år siden 1020 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 mer enn den årlige eksporten av koreanske biler totalt… 1021 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Jeg tror 1022 01:06:35,157 --> 01:06:37,118 filmindustrien begynte å ta form… 1023 01:06:37,201 --> 01:06:39,537 KIM HYUNG-OAK 1024 01:06:39,620 --> 01:06:41,288 …gjennom 90-tallet. 1025 01:06:41,372 --> 01:06:46,335 Noen ble plutselig berømte, eller ble sjefsredaktør for et magasin. 1026 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Konsern går inn i filmindustrien 1027 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Det var motiverende å se det hele utspille seg. 1028 01:06:54,260 --> 01:06:58,014 På 70- og 80-tallet pleide min generasjon filmelskere å møtes… 1029 01:06:58,097 --> 01:06:59,515 KIM HONG-JOON, REGISSØR 1030 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 …og klage på bransjen. 1031 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 "Hvorfor har ikke Korea en filmfestival? Hvorfor har ikke Korea en filmskole?" 1032 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 "Hvorfor støtter ikke Korea kortfilmproduksjoner?" 1033 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Det finnes nok et filmparadis et sted utenfor dette landet. 1034 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Jeg håper å dra dit en dag." 1035 01:07:20,369 --> 01:07:24,999 Den første internasjonale filmfestivalen i Korea, filmfestivalen Pusan, 1036 01:07:25,082 --> 01:07:27,877 ble sparket i gang i dag og vil vare i ni dager. 1037 01:07:35,551 --> 01:07:41,640 En dag var jeg travelt opptatt med å skrive avhandlingen min. 1038 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Jeg skrev om film. 1039 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Og jeg traff Joon ho på Gangnam stasjon. 1040 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "Hva gjør du her?" 1041 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Det var rart å møte ham der, for vi møttes alltid i Hongdae. 1042 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Han sa at han prøvde å komme inn på et filmakademi, og… 1043 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Han måtte ta en engelsktest for å komme inn, 1044 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 så han skulle på et engelskkurs. 1045 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Så den gangen studerte han engelsk. 1046 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Jeg ble overrasket. Jeg var også ung, så jeg tenkte: 1047 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 "Joon ho ser virkelig på film som virkeligheten sin." 1048 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 For meg var film noe romantisk, 1049 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 men for ham var det en karrierevei. 1050 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Jeg innså det ikke før senere. 1051 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Å se filmer og diskutere dem på Yellow Door filminstitutt, 1052 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 jeg trodde det var nok. 1053 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Jeg visste ikke hva medlemmene ønsket. 1054 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Det viktigste jeg unngikk å se, var at de ønsket å lage filmer. 1055 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 De ville filme. 1056 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Iblant var det konflikter mellom medlemmene. 1057 01:08:49,959 --> 01:08:56,340 Det faglige innholdet krasjet iblant med retningen medlemmene ønsket å ta. 1058 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 På grunn av disse uenighetene kom det til et punkt 1059 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 der vi ikke lenger trivdes sammen. 1060 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Uansett hva det er, 1061 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 så er det trist å se noe visne hen. 1062 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Selv om Yellow Door ikke var en livsform, 1063 01:09:13,816 --> 01:09:19,238 så visnet den hen, som alt levende. Og jeg så prosessen skje. 1064 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Alle hadde ulike preferanser og ønsker. 1065 01:09:23,242 --> 01:09:28,914 Vi var kanskje én gruppe, men vi hadde nok ulike drømmer. 1066 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Det var definitivt noe som skilte oss fra hverandre. 1067 01:09:49,351 --> 01:09:52,229 Så vi bestemte oss for å stenge instituttet. 1068 01:09:52,313 --> 01:09:54,481 CHOI JONG-TAE, LEDER FOR YELLOW DOOR 1069 01:09:54,857 --> 01:09:59,570 Men etter det følte jeg meg litt ensom. 1070 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Vi drømte så lidenskapelig, og vi oppnådde mye sammen. 1071 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Det var det vi var, 1072 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 men alt gikk i oppløsning på bare et øyeblikk. 1073 01:10:09,455 --> 01:10:15,544 Og da det gjorde det, forsvant det umiddelbart, som tidevann. 1074 01:10:18,797 --> 01:10:23,844 Og så var det turen. Vi bestemte oss for å dra på tur. 1075 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Så vi dro til en plass i Gangwon-do ved Østhavet. 1076 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 De som ville bli med, møttes på Cheongnyangni stasjon. 1077 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Det var en fabelaktig tur. 1078 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Jeg husker den som om det var i går. 1079 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Akkurat idet vi passerte Jeongdongjin, og solen skulle til å stå opp, 1080 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 begynte toget å spille Måneskinnssonaten. 1081 01:10:49,662 --> 01:10:54,250 Det var så nydelig. Over høyttaleren sa de at vi nærmest oss siste stopp. 1082 01:10:54,333 --> 01:10:59,672 Måneskinnssonaten fortsatte å spille mens toget tøffet frem langs stranden. 1083 01:11:03,717 --> 01:11:09,974 Tiden vår med Yellow Door var som en av aktene i et teaterstykke. 1084 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Så på en eller annen måte var akten nødt til å ta slutt, 1085 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 slik at stykket kunne gå videre til andre, tredje og fjerde akt. 1086 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Og vi fortsatte å leve livene våre de neste 30 årene 1087 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 og gikk videre til de neste aktene 1088 01:11:29,535 --> 01:11:35,958 ved å lære av det vi manglet i første akt, og bruke det vi lærte på, nye måter. 1089 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 Og sånn tror jeg vi klarte å gå videre. 1090 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Det samme gjaldt livet mitt. 1091 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Kjenner du den følelsen? 1092 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Når du møter noen som gjør deg lykkelig, alt virker perfekt. 1093 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Dere går hånd i hånd, men det kan ikke vare evig. 1094 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Du må gi slipp på et tidspunkt, men det er vanskelig. 1095 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Det var sånn jeg følte det. 1096 01:11:59,481 --> 01:12:04,403 Personlig synes jeg det var enda bedre at så uskyldige mennesker 1097 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 kom sammen og siden gikk hver til sitt. 1098 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Hadde vi holdt sammen av økonomisk grunner eller et felles mål, 1099 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 ville vi nok blitt enige om å følge en ny retning. 1100 01:12:26,759 --> 01:12:29,136 Jeg sluttet å se på film ikke lenge etter. 1101 01:12:29,219 --> 01:12:31,305 LIM HOON-A 1102 01:12:31,388 --> 01:12:36,560 Filmene jeg så i Yellow Door var helt annerledes enn filmene utenfor. 1103 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Jeg spurte meg selv om jeg egentlig hadde likt filmene. 1104 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Filmene jeg så i Yellow Door, 1105 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 føltes som om de betydde mer enn de ga inntrykk av. 1106 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Da jeg kom tilbake til virkeligheten og gikk på kino for å se film, 1107 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 følte jeg ikke det samme lenger. 1108 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Så den gangen var jeg veldig lei meg for bruddet. 1109 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Og i lang tid etterpå savnet jeg gamle dager, 1110 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 men nå er det et gammelt, men fint minne. 1111 01:13:10,344 --> 01:13:14,973 Etter hvert som jeg ble 40 og 50, ble jeg stadig mer demotivert. 1112 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Ja. 1113 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Fordi den perioden hadde forsvunnet på et blunk. 1114 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Jeg har båret filmens sti med meg i hjertet mitt i lang tid. 1115 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 I lang tid, helt fram til nå. 1116 01:13:32,032 --> 01:13:34,743 Jeg tror ennå det gir mening å søke sin vei. 1117 01:13:34,827 --> 01:13:37,871 Selv om det fører deg til en banan inne i TV-en. 1118 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Å ta en titt på innsiden kan være en erkjennelsesprosess. 1119 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Men de som ikke har begynt reisen, er fortsatt i kjelleren 1120 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 og drømmer om bananene der oppe. 1121 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Så på en måte er det øyeblikk 1122 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 da jeg tror jeg kan se treet som var på skjermen. 1123 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER, KIM MIN-HYANG 1124 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Jeg vet ikke hvor mye tid jeg har igjen, 1125 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 men jeg har en følelse av at jeg kan gå til det treet nå og ta på det. 1126 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Jeg tror jeg kan gjøre det nå. 1127 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Det er flaut å si det, men da jeg begynte å male, 1128 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 malte jeg noe som minnet om 1129 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 den siste scenen i På leting etter paradis uten å innse det selv. 1130 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Det var et bilde av en ung jente på leting etter noe. 1131 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Jeg tenkte ikke på Yellow Door da jeg malte det. 1132 01:14:32,926 --> 01:14:38,474 Men når jeg tenker tilbake, tror jeg at jeg må ha malt mitt eget ønske 1133 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Det at vi for 30 år siden hadde en helt unik opplevelse, 1134 01:14:47,691 --> 01:14:49,776 og at vi i et kort øyeblikk… 1135 01:14:50,486 --> 01:14:52,362 LEE DONG-HOON 1136 01:14:52,446 --> 01:14:55,657 …bare kunne være sammen uten bekymringer for fremtiden. 1137 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Det føles som en bit av puslespillet. 1138 01:14:58,285 --> 01:15:05,000 Alt jeg har delt fram til nå, er historier fra 30 år siden. 1139 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Men tanken på at det har gått 30 år, 1140 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 er ikke til å fatte. 1141 01:15:16,178 --> 01:15:18,680 Vi lyste opp som en flamme i 1992 og 1993. 1142 01:15:18,764 --> 01:15:20,766 BONG JOON-HO, YELLOW DOOR-MEDLEM 1143 01:15:20,849 --> 01:15:24,102 Men husker vi det nok ulikt. 1144 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Noen var bare så vidt innom. Andre ble værende lenge. 1145 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Og der er Jong-tae, som sto midt i stormens øye. 1146 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Men, ja, vi husker det nok alle ulikt. 1147 01:15:37,199 --> 01:15:42,538 Når jeg ser tilbake, tror jeg ikke 1148 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 at jeg noensinne har vært så gal etter film som jeg var den gangen. 1149 01:15:48,418 --> 01:15:54,216 Den perioden var begynnelsen for meg, det er en tid jeg ønsker å huske. 1150 01:15:54,800 --> 01:15:57,427 Og selv om jeg allerede hadde gått min vei, 1151 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 så viste stedet meg veien jeg skulle følge etterpå. 1152 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Det var min begynnelse. 1153 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Yellow Door. 1154 01:16:14,278 --> 01:16:16,905 Ville vi klart det om vi gjorde det på ny nå? 1155 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 "Om Yellow Door filminstitutt. 1156 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Yellow Door filminstitutt er en gruppe personer som studerer film. 1157 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Å studere film er ikke noe man kan gjøre alene. 1158 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 Vi vokste sakte etter som vi delte informasjon og materialer. 1159 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Nå er det mer enn 30 av oss." 1160 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Selv om vi fortsatt har langt igjen, kaller vi oss et filminstitutt. 1161 01:17:18,884 --> 01:17:21,720 I henhold til den filmatiske veien vi har valgt, 1162 01:17:21,803 --> 01:17:24,973 er vi delt inn i kritikk-, regi- og manusavdeling." 1163 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Avdelingene utfører hver sine aktiviteter. 1164 01:17:30,103 --> 01:17:33,565 "Medlemmene av filminstituttet består av ulke mennesker, 1165 01:17:33,649 --> 01:17:37,569 både ferske og erfarne filmstudenter, 1166 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 så vel som andre studenter innen humaniora." 1167 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Men vi har alle én ting til felles. 1168 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Vi ønsker å utfolde vår livs reise gjennom et medium kalt film." 1169 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "Instituttet tilbyr ulike programmer for å møte behovene 1170 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 og kravene til medlemmer på ulike nivåer. 1171 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Vi tror dette er et bra sted for de som ønsker å begynne studiene 1172 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 med en teoretisk tilnærming." 1173 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Hver avdeling tilbyr selvsagt også 1174 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 kreative programmer som er både viktige og lærerike." 1175 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 "Yellow Door filminstitutt tar imot 1176 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 entusiastiske, talentfulle og unge filmstudenter. 1177 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Bank på den gule døren på instituttet 1178 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 og dytt opp den tunge døren som vil lede deg 1179 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Jøss. 1180 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Det var storslått. 1181 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Snakk om store ord! 1182 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Det er godt skrevet. 1183 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Dette er jammen kult. 1184 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP DRIVER EN INTERIØRDESIGN-FORRETNING. 1185 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG SKRIVER, TEGNER OG TAR BILDER, I ALL HEMMELIGHET 1186 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO ELSKER FJELL OG KANOER OG DRIVER EN MILJØBEDRIFT. 1187 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A UNDERVISER I FILM OG HISTORIEFORTELLING PÅ UNIVERSITETET. 1188 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK JOBBER SOM FILMSKAPER. 1189 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM UNDERVISER I PSYKOLOGI PÅ UNIVERSITETET 1190 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 OG FOTOGRAFERER PÅ FRITIDEN. 1191 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON-HO ER NETTOPP FERDIG MED Å LAGE SIN ÅTTENDE SPILLEFILM. 1192 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON DRIVER EN SJAKKSKOLE 1193 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON SELGER MEDISINSK UTSTYR I USA. 1194 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A JOBBER SOM LOGOPED FOR BARN OG UNGE. 1195 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM UNDERVISER I MATTE. 1196 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE HAR GITT UT FEM SPILLEFILMER OG JOBBER MED SIN FJERDE ROMAN. 1197 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1198 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Tekst: Marie Wisur Lofthus