1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,803 Этот фильм… 4 00:00:13,513 --> 00:00:14,431 В ПОИСКАХ РАЯ 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 «В поисках рая». 6 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Это был короткий пятиминутный фильм, снятый студентом. 7 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 В те годы режиссер Пон еще не был культовым режиссером Поном. 8 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Когда ты впервые увидела тот фильм? 9 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Ну, в рамках существования киноклуба «Желтая дверь»… 10 00:00:35,201 --> 00:00:39,122 Ближе к началу или середине его работы, но точно в не поздние годы. 11 00:00:40,665 --> 00:00:43,334 Однажды режиссер Пон… 12 00:00:43,418 --> 00:00:45,462 Мы тогда звали его просто Джунхо. 13 00:00:45,962 --> 00:00:49,090 Он сказал, что заработал немного денег репетиторством. 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Думаю, он поработал месяц или два. 15 00:00:52,260 --> 00:00:55,555 В общем, на эти деньги он купил камеру и снял фильм, 16 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 используя свою гостиную в качестве фона. 17 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Это было кино о гусенице, ищущей свой рай. 18 00:01:04,189 --> 00:01:06,274 Он сделал маленькую гусеницу. 19 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 А так как это была покадровая анимация, ему пришлось двигать ее в каждом кадре. 20 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 В конце фильма гусеница сражается с игрушечной обезьянкой в гостиной. 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 И в итоге она продолжает свой путь в рай. 22 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Это было невероятно. Это был шок. Меня тогда это так поразило. 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Это был не тот Джунхо, которого я знала. 24 00:01:35,345 --> 00:01:38,389 Сам фильм длился примерно пять минут. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Он длился 23 минуты. 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,063 Ты перепутала героя и злодея… 27 00:01:45,146 --> 00:01:45,980 ГЕРОЙ 28 00:01:46,064 --> 00:01:46,940 ЗЛОДЕЙ 29 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Я их правда перепутала? 30 00:01:49,192 --> 00:01:52,195 - Гусеница была главным героем? - Вообще-то горилла. 31 00:01:52,320 --> 00:01:53,571 ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ 32 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 А я была уверена, что гусеница. 33 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 А, горилла, значит? 34 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Понятно. 35 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Я долго искал эту коробку из адамового дерева. 36 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Прошло около 20 лет. 37 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Раньше я много чего в ней хранил. 38 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Вот что я тут нашел. 39 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 8-мм кинопленка? 40 00:02:14,717 --> 00:02:17,762 Это 8-мм кинопленки с семинара Желтой двери. 41 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 А вот это… 42 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Ого! - Они все у меня здесь. 43 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Вот сколько. - Ого! 44 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 У меня тут куча всего. Я уже и не помню, что мы делали. 45 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Мы снимали много всякой ерунды. 46 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Надеюсь, эти пленки помогут разобраться нам, как всё было на самом деле. 47 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Все они здесь. 48 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Горилла всё еще у тебя, да? 49 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Да, та горилла. 50 00:02:41,119 --> 00:02:42,203 Она у меня, но… 51 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Скажем, что она недоступна. 52 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Мне так стыдно. В общем… 53 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 ЖЕЛТАЯ ДВЕРЬ: КИНОКЛУБ 90-Х 54 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 ПОН ЧУНХО 55 00:03:55,568 --> 00:03:59,280 Был у меня один дебютный фильм, который я держал в секрете. 56 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Это был мой первый короткометражный фильм «Белый человек». 57 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 Однажды я создал короткометражный анимационный фильм «В поисках рая». 58 00:04:10,833 --> 00:04:12,377 ЧУ СУНЧУЛЬ. АВТОР «ДЕБЮТА» 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,003 ЗНАМЕНИТЫЕ РЕЖИССЕРЫ 60 00:04:14,087 --> 00:04:17,674 Я брал интервью у Пон Джунхо, когда писал свою книгу «Дебют». 61 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Он говорил так, будто раскрывает мне страшную тайну. 62 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Он оглянулся по сторонам и сказал: «Знаешь, я как-то снял еще один фильм». 63 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 И я подумал: «Это лишнее. Не думаю, что я смогу это использовать». 64 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Но история была интересной. 65 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 «Я пригласил около 20 человек на рождественскую премьеру моего фильма 66 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 в клубе "Желтая дверь". Я смотрел кино весь красный от стыда». 67 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 «Единственные люди, которые видели тот фильм, — 68 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 это те, кто был там в тот день». 69 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Чон Тэ, слышишь меня? 70 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 А, привет! 71 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Ты меня видишь? 72 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Да, вижу тебя. 73 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Ты наверняка занят. - Типа того. 74 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Через пару дней выходит твой новый фильм. 75 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Да, было много работы. Команда была очень маленькая. 76 00:05:23,656 --> 00:05:25,199 Приходилось выкручиваться. 77 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Похоже, что Сепум покрасил волосы. 78 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 - Рад видеть, Сепум. - Пан! 79 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Ты что, покрасил волосы? Они… 80 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Ну, мне пришлось. 81 00:05:37,170 --> 00:05:39,130 Они все уже седые. Нужно красить. 82 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Он выглядит как министр. 83 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Ты прям как наш министр земли, инфраструктуры и транспорта. 84 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - О, Пюнхун. - Работает. 85 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Привет! 86 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Это Пюнхун? Мужик. 87 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Ух ты, Пюнхун. 88 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - Ты нас видишь? - Он нас видит? 89 00:05:56,689 --> 00:05:58,232 - Не думаю. - Он видит нас. 90 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 - Эй. - Слышно? 91 00:06:01,444 --> 00:06:02,528 - Я вас вижу. - А. 92 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Который у вас там час? Уже за полночь? 93 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Уже почти 11. 94 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Ночи? 95 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 - Да. - Господи. 96 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Ты стал как-то странно говорить по-корейски. 97 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Да брось. 98 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Может, поговорим по-английски? А, Пюнхун? 99 00:06:23,674 --> 00:06:25,009 Ты ж нам нём говоришь? 100 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Привет. О боже! - Минхян! 101 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Привет! - Привет! 102 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Привет. 103 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Привет! 104 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 - Боже. Кто это? - Когда это было? 105 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Господи! Глянь на них. 106 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 - Почему всё… - Расплывчато. 107 00:06:52,787 --> 00:06:54,831 Я раньше терпеть такое не мог. 108 00:06:56,666 --> 00:06:58,501 Да, на фото члены киноклуба. 109 00:06:59,585 --> 00:07:00,670 Но они нечеткие! 110 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Это смешно. А кто был фотографом? 111 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Найдем же преступника. 112 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Это был не я. Я ведь на фото. 113 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Я тоже там. 114 00:07:08,928 --> 00:07:10,430 Погоди, меня нет на фото! 115 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Это я? 116 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Зачем мы фотографировали жвачку? 117 00:07:20,064 --> 00:07:22,400 - Пытались настроить резкость. - Точно. 118 00:07:24,861 --> 00:07:28,281 Мы даже не знали, как работают фотокамеры. 119 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Мы не слышали об экспозиции, апертуре… 120 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Верно. 121 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 О выдержке, фокусе и прочем. 122 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Это было практическое занятие, чтобы научиться всем этим вещам. 123 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Это явно не произведения искусств. 124 00:07:42,837 --> 00:07:45,173 Просто набор посредственных фотографий. 125 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Разве это не дом Ким Хеча? 126 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Да, это был дом мисс Ким. 127 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Когда мы выглядывали из окон офиса, 128 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 оттуда был виден сад мисс Ким, если помните. 129 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Да, и входные ворота тоже. 130 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Мы часто фотографировались рядом с той каменной стеной. 131 00:08:01,981 --> 00:08:03,399 Она была очень красивая. 132 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Ого, какая сексуальная поза у Дэюпа. 133 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Если бы я знала про клуб, я бы чаще выглядывала из окна. 134 00:08:17,705 --> 00:08:19,957 КИМ ХЕЧА. ГЛАВНАЯ АКТРИСА ФИЛЬМА «МАТЬ» 135 00:08:20,041 --> 00:08:22,460 Я думала тогда: «Им сверху виден мой дом». 136 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Никогда не знаешь, как повернется жизнь, да? 137 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Вот мое самое трогательное воспоминание о Джунхо. 138 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 После выхода «Воспоминаний об убийстве» 139 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 ты позвонил мне после девяти вечера. Было около десяти вечера. 140 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 - Да. - И ты сказал… 141 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 «Чонтэ, ты знаешь, где я? Я перед зданием Кёнсо». 142 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - Ты так сказал мне по телефону. - Верно. 143 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Думаю, ты был рад успеху своего фильма 144 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 и с теплотой вспоминал те непростые времена. 145 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Здание Кёнсо. Да. 146 00:09:01,207 --> 00:09:04,043 Возможно, это был частный дом, но теперь уже нет. 147 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Да. 148 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 Прошло уже 30 лет. 149 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Это был наш маршрут к офису «Желтой двери». 150 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Да. 151 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Если честно, 152 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 у нас не было ощущения, что мы работаем в клубе. 153 00:09:19,892 --> 00:09:22,603 Это было скорее похоже на место для игр, да? 154 00:09:23,145 --> 00:09:24,897 Но почему здание Кёнсо? 155 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Чонтэ уже снимал там офис? 156 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Чонтэ в то время был аспирантом университета Донгук. 157 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Он взял отпуск и арендовал тот офис, 158 00:09:36,075 --> 00:09:38,953 чтобы открыть модельное агентство с друзьями. 159 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 После первого дня в аспирантуре я был очень разочарован. 160 00:09:45,209 --> 00:09:47,253 Это должна была быть аспирантура. 161 00:09:47,336 --> 00:09:49,046 ЧОЙ ЧОНТЭ. ОСНОВАТЕЛЬ КЛУБА 162 00:09:49,130 --> 00:09:51,799 Но они практически ничему нас не научили. 163 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Как сейчас помню. В университете у нас была 16-миллиметровая камера. 164 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Было бы здорово, если б они научили нас ей пользоваться. 165 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Но они только сказали: «Это 16-миллиметровая камера». 166 00:10:03,978 --> 00:10:05,605 - И всё? - И всё. 167 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Примерно тогда… 168 00:10:11,360 --> 00:10:13,779 Э-э… Тонхун. 169 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Тогда я и встретил Ли Тонхуна. 170 00:10:17,033 --> 00:10:19,535 Я тогда подрабатывал в книжном магазине. 171 00:10:19,619 --> 00:10:21,078 ЛИ ТОНХУН. СОЦИОЛОГ 172 00:10:21,162 --> 00:10:22,580 Возле университета Ёнсе. 173 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Мобильников и пейджеров еще не было. 174 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 В книжном магазине была доска объявлений, 175 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 и люди оставляли там друг другу листочки с посланиями. 176 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Я хотел познакомиться со студентом-кинорежиссером, 177 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 и меня представили Чой Чонтэ, 178 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 аспиранту кинокафедры, взявшему академический отпуск. 179 00:10:40,514 --> 00:10:42,892 Меня попросили научить его снимать кино, 180 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 и я пригласил его на встречу. 181 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 И чем всё закончилось? 182 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 С оглядкой на те дни, сейчас я бы спросил: 183 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 «Зачем мне вообще учить незнакомца снимать кино?» 184 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Но тогда в университетах и клубах таких вопросов не задавали. 185 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Это считалось нормальным делом. 186 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Если б никто не попросил меня научить его снимать кино, 187 00:11:11,087 --> 00:11:14,632 моя жизнь была бы совсем другой. 188 00:11:14,715 --> 00:11:18,511 Вероятно, всё сложилось бы по-другому, в хорошем смысле, конечно… 189 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Да, моя жизнь была бы гораздо лучше. 190 00:11:22,431 --> 00:11:26,268 У меня не было какой-то конкретной цели. 191 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Но я всё равно пришел и попробовал что-то новое. 192 00:11:30,189 --> 00:11:33,818 Тонхун сказал мне, что у него есть знакомый студент, 193 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 и предложил встретиться. Я не отказался. 194 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Я подумал, что не должен страдать в одиночку, и позвал режиссера Пона. 195 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Я обожал кино еще с начальной и средней школы 196 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 и мечтал стать режиссером. 197 00:11:54,213 --> 00:11:55,548 Даже не знаю почему. 198 00:11:55,631 --> 00:11:56,882 ПОН ДЖУНХО. РЕЖИССЕР 199 00:11:56,966 --> 00:12:00,344 Я слишком много смотрел телек. Но родители были не против. 200 00:12:00,928 --> 00:12:03,222 Мы сидели дома. Не занимались спортом. 201 00:12:03,305 --> 00:12:05,933 Вся семья просто смотрела телевизор. 202 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Некоторые вещи шокируют, когда видишь их без подготовки. 203 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 Ребенком я посмотрел «Плату за страх». 204 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 ПЛАТА ЗА СТРАХ. 1953 ГОД 205 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 И «Похитителей велосипедов» тоже. 206 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Однажды в детстве я потерял велосипед. 207 00:12:18,654 --> 00:12:20,573 ПОХИТИТЕЛИ ВЕЛОСИПЕДОВ. 1948 ГОД 208 00:12:20,656 --> 00:12:22,908 И не мог оторвать взгляд от экрана. 209 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Хотя и ничего не знал о Витторио де Сике и неореализме. 210 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 И я был просто в шоке. 211 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Я впервые в жизни получил шанс 212 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 обсуждать и изучать фильмы столько, сколько захочу, 213 00:12:36,255 --> 00:12:37,715 и пересматривать их. 214 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Я не изучал кино в университете и никогда не был на съемочной площадке. 215 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Но впервые в жизни я смог прикоснуться к миру кино. 216 00:12:47,767 --> 00:12:50,436 Я усадил Пон Джунхо и Ли Тонхуна, 217 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 и мы начали с книги «Анализ фильмов». 218 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 В то время стали выходить первые книги о фильмах. 219 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Да. 220 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Сейчас в книжных магазинах от них уже полки ломятся. 221 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Но тогда сама идея писать книги о фильмах казалось странной. 222 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Мы нашли «Анализ фильмов» Луиса Джаннетти… 223 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 И «Историю кино» Джека Эллиса. Эти две. 224 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 - Вот и всё. - А другие были… 225 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 В то время начали появляться мини-маркеты. 226 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 Именно тогда я… 227 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Можете вырезать его слова про мини-маркеты? 228 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Ты что… Мы же не настолько стары… 229 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Что, в те годы их правда не было? 230 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Не было. 231 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Да, мы ходили пить кофе в кофейни типа «Дутор». 232 00:13:35,815 --> 00:13:37,942 Ага. «Дутор». Они уже закрылись. 233 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Я должен был их чему-то научить, но я ничего не мог поделать. 234 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 В те дни Джунхо подрабатывал управляющим в библиотеке. 235 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 У него было много свободного времени. И я сказал ему: 236 00:13:51,080 --> 00:13:52,623 «Сделай что-то полезное». 237 00:13:52,706 --> 00:13:53,666 ИСТОРИЯ КИНО 238 00:13:53,749 --> 00:13:55,668 «Перепиши "Историю кино"». 239 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Но я так и не переписал «Историю кино». 240 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Режиссер Пон бы это сделал. 241 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Уверен, он переписал «Историю кино». 242 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Лично я в этом не участвовал, но думаю, он это сделал. 243 00:14:06,303 --> 00:14:09,723 Да, мы уже многого не помним о прошлом. Эффект Расёмона. 244 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Как я мог переписать эту огромную книгу? 245 00:14:13,310 --> 00:14:15,646 Я не знаю. Понятия не имею. 246 00:14:15,729 --> 00:14:17,398 РАСЁМОН. АКИРА КУРОСАВА, 1950 247 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 Я потерял веру в человечество. 248 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Ты помнишь, Пон? 249 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Я прочитал книгу внимательно, как ты и велел, но так и не переписал. 250 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Я помню, как ты показывал мне свой блокнот. 251 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Правда? - Да. Так я узнал, что ты это сделал. 252 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Секунду. - Откуда еще я мог об этом узнать? 253 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Вот та книга. 254 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Да. - «История кино» Джека Эллиса. 255 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Значит, ты это сделал. Я помню твой блокнот. 256 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 - Ясно. - Или ты бросил после пары страниц? 257 00:14:53,601 --> 00:14:56,353 Это как тот скучный английский учебник Сунмуна. 258 00:14:56,437 --> 00:14:58,606 Никто не мог осилить даже главу. 259 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Вполне в твоем стиле. 260 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Поэтому корейцы плохо говорят по-английски. 261 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Так всё и началось. 262 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Мы собрались вместе. Пон Джунхо, Чой Чонтэ и я. А потом… 263 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Однажды я просто сидела дома. 264 00:15:18,584 --> 00:15:21,795 И вдруг меня внезапно охватила страсть к изучению кино. 265 00:15:21,879 --> 00:15:23,964 ЛИМ ХУНА. ИСТОРИК 266 00:15:24,006 --> 00:15:26,592 Так внезапно. Я два дня уснуть не могла. 267 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Хуна была одной из первых участниц. - Да. 268 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 У меня была подруга-психолог. Тоже фанатка музыки, как и я. 269 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Она попросила позвонить одному студенту-социологу по имени Джунхо, 270 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 страстному любителю кино. 271 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 «Пон Джунхо? Какое необычное имя». 272 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 «Звучит как "бонжур"». Так я его и запомнила его имя! 273 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Когда я ему позвонила, он попросил, чтобы я приехала в Хондэ. 274 00:15:52,076 --> 00:15:54,620 Чонтэ, ты, я и Хуна. 275 00:15:54,703 --> 00:15:57,998 Помнишь наш первый семинар, который мы провели вчетвером? 276 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Мы договорились, что каждый придет со своим фильмом. 277 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Чонтэ принес «Пейзаж в тумане» Тео Ангелопулоса. 278 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Я принес Франсуа Трюффо… 279 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Тот самый. - Трюффо там был режиссером. 280 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 - «Американская ночь». - Точно! 281 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - А ты? - Это прошло мимо меня. 282 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - Не помню! - Мы посмотрели четыре фильма. 283 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Верно. 284 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Мы посмотрели фильмы каждого из участников и затем обсудили их. 285 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Всё так и было. 286 00:16:30,906 --> 00:16:34,118 Однажды я гуляла по кампусу университета. 287 00:16:34,743 --> 00:16:38,914 Я встретила свою подругу, с которой часто случайно пересекалась. 288 00:16:38,998 --> 00:16:42,584 Она шла по противоположной стороне улицы. 289 00:16:43,502 --> 00:16:46,380 Мы заговорили о фильмах. Тогда я увлекалась кино. 290 00:16:46,505 --> 00:16:47,840 КИМ МИНХЯН. ЛИНГВИСТ 291 00:16:47,923 --> 00:16:50,175 Я сказала, что часто хожу в кино. 292 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 А она: «Я хожу в киноклуб, 293 00:16:52,094 --> 00:16:54,638 и мы будем смотреть турецкий фильм "Дорога". 294 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Хочешь присоединиться?» 295 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Конечно же я согласилась. Так я и попала в «Желтую дверь». 296 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Моей подругой была Лим Хуна. 297 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Да. 298 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 После этих слов я начинаю кое-что припоминать. 299 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Но на самом деле я знала Минхян и раньше. 300 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Колледж свободных искусств как-то ставил спектакль. 301 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 И одна клевая студентка потрясающе сыграла роль Иисуса 302 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 в пьесе «Иисус с золотой короной». 303 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Я была глубоко впечатлена выступлением. 304 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 А студенткой, которая сыграла Иисуса, была Минхян. 305 00:17:34,053 --> 00:17:36,930 В то время у нашей группы даже не было структуры. 306 00:17:36,972 --> 00:17:38,640 ЧАН ЫНСИМ. АСТРОМЕТЕОРОЛОГ 307 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Но мы все вступили в клуб, 308 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 потому что любили фильмы и хотели их изучать. 309 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Касательно Ынсим я вспоминаю тот день. 310 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 У нее в руках был мужской бюст, с которого рисуют студенты-искусствоведы. 311 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Она сказала: «Давайте порисуем». Она вдруг захотела, чтоб все рисовали! 312 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Было неожиданно. 313 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Я подумала: «Зачем она принесла сюда этот гипсовый бюст?» 314 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Вскоре кто-то из нас стал рисовать. 315 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 В клубе было много странных людей. 316 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Это было крошечное помещение, 317 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 и у нас был круглый стол, за которым помещалось семь человек. 318 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Мы просто сидели и болтали. 319 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Мы смотрели фильм и затем обсуждали его, 320 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 болтали о разном и делились своими мыслями. 321 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Всё было примерно на таком уровне. 322 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Чонтэ был лидером. Но у него не было никаких планов. 323 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 И нам нравилось, что у нас не было планов или структуры. 324 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Мы были эдакой рок-группой бунтарей. 325 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Группой «Чой Чонтэ и пятеро детей». 326 00:18:42,621 --> 00:18:45,374 Наш коллектив был подобен жидкости. 327 00:18:45,457 --> 00:18:48,794 Участники делились мечтами, хаотичными, словно облака. 328 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Не знаю почему, но в начале 90-х люди изучали фильмы как сумасшедшие. 329 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Мне так казалось. 330 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 В обществе было много перемен, но мы как будто уперлись в стену. 331 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Перестройка, гласность, развал Советского Союза и всё такое. 332 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - Это было… - Слишком? 333 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - Вот это экскурс в историю. - Но потом… 334 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Тогда было много клубов, в которых люди обсуждали кино. 335 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Я не знаю почему. 336 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 В моем случае 337 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 я взялся за изучение фильмов, чтобы найти себя. 338 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Найти себя? - Да. 339 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Я хотел найти то, что мне нравится. 340 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 В те годы мы пытались свергнуть диктатуру 341 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 и отменить Конституцию. 342 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Думаю, после окончания этой заварушки все были слегка подавлены. 343 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Не буду притворяться, будто сделала что-то выдающееся. 344 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Мы не знали, что нам делать. 345 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Не знали куда применить нашу кипучую энергию. 346 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Время студенческих движений уже прошло. 347 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Поэтому нас тянуло друг к другу. Мы были словно скопление пыли. 348 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Как бы получше выразиться? Мы были словно гроздья винограда. 349 00:20:00,574 --> 00:20:01,825 Так всё и было. 350 00:20:02,409 --> 00:20:04,703 Меня часто спрашивали за рубежом 351 00:20:04,786 --> 00:20:06,413 в начале и середине 2000-х. 352 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Как корейские фильмы обрели… 353 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Известность? 354 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 В 2000-х у нас были фильмы, получившие признание на кинофестивалях. 355 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 «Где же эти режиссеры были раньше?» 356 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 «Что вообще случилось?» 357 00:20:19,426 --> 00:20:21,511 И я рассказывал про «Желтую дверь». 358 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Например, я говорил: 359 00:20:24,723 --> 00:20:26,892 «Всё мое поколение было киноманами». 360 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 «Мое поколение было первым, кто начал осознанно изучать кино». 361 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Мы были первыми. 362 00:20:32,814 --> 00:20:37,152 «Думаю, мы были первым поколением из киноманов, ставшим киношниками». 363 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Когда я выражаюсь именно так, журналистам проще написать статью. 364 00:20:41,907 --> 00:20:46,203 Поэтому я и рассказываю им про наше поколение и всё такое. 365 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 «Ночь перед забастовкой». Короткий 16-мм фильм… 366 00:20:50,999 --> 00:20:52,251 ВСЕКОРЕЙСКАЯ ПРЕМЬЕРА 367 00:20:52,334 --> 00:20:54,127 …который был запрещен к показу… 368 00:20:54,211 --> 00:20:55,671 ЯСТРЕБЫ ЧАНСАНКОТА 369 00:20:55,754 --> 00:20:57,714 «Ястребы» были суперзвездами. 370 00:20:57,798 --> 00:20:59,341 КОНФИСКАЦИЯ ФИЛЬМОВ 371 00:20:59,466 --> 00:21:01,885 Каждый год толпы фанатов ждали их фильмов. 372 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 ПОПУЛЯРНОСТЬ РАСТЕТ НЕСМОТРЯ НА ЗАПРЕТ 373 00:21:04,304 --> 00:21:05,639 КИНОСТУДИЯ «МОЛОДЕЖЬ» 374 00:21:05,681 --> 00:21:07,933 «Молодежь» была хорошей командой. 375 00:21:08,016 --> 00:21:10,143 СОВЕТСКИЕ ФИЛЬМЫ ПРИВОДЯТ К ДЕБАТАМ 376 00:21:10,227 --> 00:21:13,063 После переименования «Синематеки 1895» в «SA/sé» 377 00:21:13,146 --> 00:21:13,981 они стали… 378 00:21:14,064 --> 00:21:14,982 НОВЫЕ КИНОКЛУБЫ 379 00:21:15,065 --> 00:21:17,401 …первым частным старейшим кинотеатром. 380 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Это было странно. Как будто киноманы прятались в укрытии 381 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 и вдруг внезапно заполонили все улицы. 382 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 НОЧЬ ПЕРЕД ЗАБАСТОВКОЙ. ЯСТРЕБЫ ЧАНСАНКОТА, 1990 383 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS. БЮН ХЮК. 1990 ГОД 384 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Думаю, дело было в сумасшедших 90-х. 385 00:21:40,215 --> 00:21:42,259 МГНОВЕННАЯ ВИДЕОЗАПИСЬ ЗА 3000 ВОН 386 00:21:42,342 --> 00:21:43,593 Вот что я думаю. 387 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Правительство что-то подмешало в водопроводную воду. 388 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Это был национальный проект по превращению граждан в киноманов. 389 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 ЯСТРЕБЫ ЧАНСАНКОТА 390 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 СИНЕМАТЕКА 1895 391 00:22:04,406 --> 00:22:06,658 НЕЗАВИСИМАЯ КИНОАССОЦИАЦИЯ ЖЕЛТАЯ ДВЕРЬ, БАРИТО 392 00:22:06,742 --> 00:22:10,037 По сравнению с другими «Желтая дверь» была загадочной… 393 00:22:10,120 --> 00:22:11,246 КИНОСТУДИЯ «РЕАЛИТИ» 394 00:22:11,330 --> 00:22:13,332 - «Ястребы» были премьер-лигой. - Да. 395 00:22:13,415 --> 00:22:16,376 КИНОСТУДИЯ «МОЛОДЕЖЬ» СЕУЛЬСКАЯ ШКОЛА КУЛЬТУРЫ. SA/sé 396 00:22:16,501 --> 00:22:19,755 Молодежь Чун Чиву была бундеслигой. А вот мы… 397 00:22:19,838 --> 00:22:22,799 - Любители. - Дворовая команда по сравнению с ними. 398 00:22:23,842 --> 00:22:26,845 Мне пришлось платить за учебу в четвертом семестре, 399 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 и это была такая пустая трата денег! 400 00:22:30,807 --> 00:22:35,479 Я понимал, что на эти деньги можно было бы купить 401 00:22:36,146 --> 00:22:38,065 много материалов для съемок. 402 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 И тут я решил навлечь на себя серьезные неприятности… 403 00:22:43,195 --> 00:22:45,781 ХОНДЭ 404 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Итак, я основал институт кино. 405 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 СТАНЦИЯ «УНИВЕРСИТЕТ ХОНГИК» 406 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Конечно, моя семья об этом не знала. 407 00:23:01,797 --> 00:23:05,175 ЗДАНИЕ КЁНСО. ВТОРОЙ ЭТАЖ. ИНСТИТУТ КИНО «ЖЕЛТАЯ ДВЕРЬ» 408 00:23:05,258 --> 00:23:10,639 В те дни «Желтая дверь» располагалась на втором этаже здания в Согё Доне. 409 00:23:11,264 --> 00:23:12,432 И это было… 410 00:23:12,516 --> 00:23:14,184 КИМ ДЭЮП. ЧЛЕН ЖЕЛТОЙ ДВЕРИ 411 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 Обычное прямоугольное здание, вот такое. 412 00:23:18,522 --> 00:23:20,107 Посередине был коридор. 413 00:23:21,566 --> 00:23:25,737 Входная дверь в институт «Желтой двери» была вот здесь. 414 00:23:28,907 --> 00:23:30,742 Когда вы открывали дверь, 415 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 слева располагался круглый стол. 416 00:23:34,996 --> 00:23:36,790 Обычно за ним работал Джунхо. 417 00:23:36,873 --> 00:23:38,208 КРУГЛЫЙ СТОЛ 418 00:23:41,169 --> 00:23:43,130 Рядом стоял маленький телевизор. 419 00:23:43,213 --> 00:23:45,257 ПОСЛЕДНЯЯ МОДЕЛЬ JOG SHUTTLE VTR 420 00:23:45,340 --> 00:23:48,301 Кажется, мы часто смотрели музыкальные клипы. 421 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 ОГРОМНЫЙ 25-ДЮЙМОВЫЙ ЭКРАН 422 00:23:50,178 --> 00:23:52,222 Всю мебель мы покрасили желтым. 423 00:23:52,305 --> 00:23:53,140 ВИДЕОТЕКА 424 00:23:53,223 --> 00:23:55,600 Разве Дэюп не красил ее с нами? 425 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Насколько я помню, вы с Чонтэ купили краску. 426 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Мебель ведь не была желтой, 427 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 но ты сказал, что надо ее перекрасить. И потом вы всё покрасили, да? 428 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 В то время мне почему-то нравился желтый цвет. 429 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Ярко-желтый, если точнее. 430 00:24:14,411 --> 00:24:15,704 ЧОЙ ЧОНТЭ. ДИРЕКТОР 431 00:24:15,787 --> 00:24:16,621 Красивый цвет. 432 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Насколько я помню, у нас было немного желтой краски. 433 00:24:20,459 --> 00:24:24,045 Я работал на стройке, и у меня осталось немного краски. 434 00:24:24,129 --> 00:24:26,089 КИМ ДЭЮП. БЫВШИЙ СТРОИТЕЛЬ 435 00:24:26,173 --> 00:24:27,007 Желтой краски. 436 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Нам не было смысла покупать больше, 437 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 так что мы просто использовали ее. По сути, цвет был случайным. 438 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Изначально мы не назывались «Желтая дверь». 439 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Нет. 440 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 - Это был институт кино… - Институт кино… 441 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Потом мы изучили семиотику и в итоге выбрали название «Желтая дверь». 442 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Верно. 443 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Мы обсуждали такие вещи, как означаемое и означающее. 444 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Ого! Мне даже стыдно. 445 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Мы нарисовали эти слова. 446 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - И вот что получилось. - Да. 447 00:24:57,704 --> 00:24:59,539 Вот о чём мы тогда думали. 448 00:24:59,623 --> 00:25:01,333 ОЗНАЧАЕМОЕ. ОЗНАЧАЮЩЕЕ. ДЕРЕВО 449 00:25:02,167 --> 00:25:04,085 Но эти два слова не подходят. 450 00:25:04,169 --> 00:25:06,671 Вот настоящая желтая дверь. Типа того. 451 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Точно! 452 00:25:09,132 --> 00:25:10,926 Отдел критики назывался «S-S». 453 00:25:11,009 --> 00:25:12,719 КИМ ЮНА, ЧЛЕН «ЖЕЛТОЙ ДВЕРИ» 454 00:25:12,802 --> 00:25:13,845 ОТДЕЛ КРИТИКИ S-S 455 00:25:13,929 --> 00:25:15,514 - Означающий… - Верно. 456 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - То же касается и «SA/sé». - Да, точно. 457 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Означаемое… 458 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 - Знаменитая синематека в Тэханно. - Да. 459 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 - Они взяли те же слова. - Да. 460 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Мы популяризировали тему означаемого, не так ли? 461 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Да, ты права. 462 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Я имею в виду, что сами эти слова мы до конца не понимали. 463 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Да. 464 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Думаю, мы гордились тем, что изучили эту концепцию. 465 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Почему тогда мы были так одержимы семиотикой? 466 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Семиология, постмодернизм… 467 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Постмодернизм. 468 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - И постструктурализм. - Да. 469 00:25:47,879 --> 00:25:51,925 Тогда Ролан Барт и подобные концепции были модными. 470 00:25:52,008 --> 00:25:54,636 Мы едва разбирались, но всё равно собирались 471 00:25:54,719 --> 00:25:56,471 и обсуждали их на семинарах. 472 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Не знаю, есть ли они сейчас, но тогда рядом с университетом были… 473 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 - Копировальни. - Их было много. 474 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 И там на витрине 475 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 были выставлены копии популярных оригинальных книг. 476 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Были там и антологии. 477 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 А Чонтэ говорил: «Мы должны прочитать вот это и это». 478 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Нет. Я не выбирал отдельные книги. 479 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Я скупал их все сразу. Я даже не знал, о чём они! 480 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Просто скупал всё оптом. 481 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Из них мы выбирали парочку для изучения. Например… 482 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Например, мы вместе читали книгу Дадли Эндрю. 483 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Дадли Эндрю! 484 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Дадли Эндрю. - Это было очень непросто. 485 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Переводить его книгу было сложно. 486 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Минхян хорошо говорила по-английски. Она изучала английскую литературу. 487 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Но эти книги казались мне тарабарщиной. 488 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Другие участники не особо владели английским. 489 00:26:52,360 --> 00:26:55,905 Сепум, когда ты вступил в клуб, ты уже защитил диссертацию? 490 00:26:55,989 --> 00:26:57,198 ПАН СЕПУМ. ПСИХОЛОГ 491 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Я вступил в клуб как раз перед этим. 492 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Перед этим? - Да. 493 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Но мы все звали тебя доктором. - Да, доктором Паном. 494 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Ну вы же знали, что скоро я им стану. 495 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Мы дали тебе странное прозвище. 496 00:27:12,505 --> 00:27:14,466 - Толкователь. - Ученый-богослов. 497 00:27:14,549 --> 00:27:16,384 БОГОСЛОВИЕ: ТОЛКОВАНИЕ ТЕКСТОВ 498 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Толкователь! - Тогда мы… 499 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Вспомнил. На наших семинарах 500 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 мы брали страницы из книг и переводили их. 501 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Если в тексте были ошибки, то мы их подчеркивали. 502 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Я объяснял им значение каждого слова, 503 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 пояснял, как лучше его перевести. Отсюда и прозвище. 504 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Теоретические семинары — это, конечно, здорово, 505 00:27:38,657 --> 00:27:41,159 но без практики они бесполезны. 506 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Вы тогда работали с режиссером Ким Сун Су и его командой? 507 00:27:47,749 --> 00:27:49,417 Да. Снимали короткометражки. 508 00:27:49,501 --> 00:27:50,627 КИМ СОКВУ. ФИЛОСОФ 509 00:27:50,710 --> 00:27:53,546 16-миллиметровые короткометражные фильмы. 510 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Дэ Юп, ты ведь знаешь «Удар» Чона Усона? 511 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Да. - Я тоже. 512 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Сокву был ассистентом режиссера на его съемках. 513 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Понятно. 514 00:28:02,806 --> 00:28:05,684 Команда режиссера Ким Сунсу была очень известна. 515 00:28:05,767 --> 00:28:06,893 КИМ ДЭЮП. ПРОДЮСЕР 516 00:28:06,976 --> 00:28:08,645 Они работали на износ. 517 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Люди, которые прошли через это, были в основном… 518 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Из наших знакомых Сокву — первый, кто работал на съемочной площадке. 519 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 У тебя был очень интересный опыт… 520 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Даже, боюсь, слегка странноватый. 521 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Ты работал на настоящих съемках, а потом приходил в «Желтую дверь» 522 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 и видел, как мы с энтузиазмом читаем книги в оригинале. 523 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Это был слегка академический подход. 524 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Но если честно, тебе не показалось это странным? 525 00:28:40,135 --> 00:28:42,679 Как ты относился к нашим странным семинарам 526 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 по изучению англоязычных книг с Сепумом? 527 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Ну, мне это всё тогда показалось 528 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 довольно непрофессиональным. 529 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - А? - Любительским. 530 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Тогда я был слишком зациклен на себе. 531 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Простите за мои слова. И за мое поведение. 532 00:29:02,741 --> 00:29:04,284 Нет, я не об этом. 533 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Я очень хотел снять короткометражный фильм, 534 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 но ничего не знал о съемках и ничего не делал. 535 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 И я подумал: «Если я смогу перенять опыт Сокву, 536 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 то смогу хоть как-то начать». 537 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Юна, ты ведь тогда уже училась в аспирантуре? 538 00:29:23,386 --> 00:29:25,889 Я пришла к вам на втором семестре учебы. 539 00:29:25,972 --> 00:29:27,474 КИМ ЮН А. КИНОВЕД 540 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Разве ты не собиралась учиться за границей? 541 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Я была уже замужем, дорогой. 542 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Правда? 543 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Мы как раз поженились, и я не могла особо участвовать в делах клуба… 544 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Я была старательным участником, но не более того. 545 00:29:44,949 --> 00:29:46,493 Слишком много забот. 546 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Ты была как Дэюп, во взрослой группе. 547 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Мы можем разделить клуб на две части — взрослых и детей. 548 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Во время наших разговоров мне приходилось говорить с ней официально. 549 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Неважно, были ли мы друзьями или нет. Она была замужем, 550 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 и я относился к ней как ко взрослой. 551 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Вы это серьезно? 552 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - Что такое? - Говори. 553 00:30:13,102 --> 00:30:14,395 КИМ МИНХЯН, РЕЖИССЕР 554 00:30:14,479 --> 00:30:16,231 Я что, одна об этом помню? 555 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Мы часто заказывали доставку еды в офис. 556 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Мы впервые упомянули желтую дверь, когда заказывали китайскую еду. 557 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Мы тогда как раз делали ремонт и сказали: 558 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 «Заходите в здание с желтой дверью на втором этаже». 559 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - Отсюда и пошло название. - Всё понятно. 560 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Да, если кто-то хотел нас навестить, 561 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 мы говорили: «Видите желтую дверь? Вам сюда». 562 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Однажды Чонтэ предложил: «Давайте назовемся Желтой дверью». 563 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 И мы придали этому названию смысл. 564 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 В те годы люди ссылались на фильмы, 565 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 но мы не видели те фильмы, на которые они ссылались. 566 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 Мы не понимали, о чём они говорили. 567 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Например, «Кабинет доктора Калигари», немецкий фильм. 568 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 В книге по истории кино была лишь одна картинка. 569 00:31:07,323 --> 00:31:08,741 Но мы не видели фильм… 570 00:31:08,825 --> 00:31:10,285 КАБИНЕТ ДОКТОРА КАЛИГАРИ 571 00:31:10,368 --> 00:31:12,120 …и только представляли его. 572 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Чтобы показать «Прибытие поезда» студентам, 573 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 мы делали копии видеокассет. YouTube тогда не существовал. 574 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Зато теперь у нас есть всё. 575 00:31:21,421 --> 00:31:23,089 ПРИБЫТИЕ ПОЕЗДА. 1895 ГОД 576 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Что же делать? Нам нужно было смотреть фильмы. 577 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 И раздобыть эти фильмы 578 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 было величайшей миссией нашего института кино. 579 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Всякий раз, узнав, что у кого-то есть запись, 580 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 мы одалживали ее и делали копию. 581 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Это была самая сложная задача, 582 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 и режиссер Пон отвечал за нее. 583 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 В те дни было не так много мест, где можно было найти фильмы. 584 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Особенно эти так называемые художественные фильмы. 585 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Но режиссер Пон умел их находить. 586 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Так как фильмы были на кассетах, 587 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 во время копирования нам приходилось их смотреть. 588 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 У нас не было выбора. 589 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Делаем две копии — смотрим фильм дважды. 590 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Обычно мы делали три-четыре копии. 591 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Поскольку мы делали несколько копий оригинального фильма, 592 00:32:15,475 --> 00:32:17,018 там всегда были заставки. 593 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Когда мы копировали кино из США, 594 00:32:20,229 --> 00:32:21,981 там было предупреждение ФБР. 595 00:32:22,065 --> 00:32:23,066 ФБР ПРЕДУПРЕЖДАЕТ 596 00:32:23,149 --> 00:32:26,235 В корейских фильмах нас пугали тиграми и оспой. 597 00:32:26,319 --> 00:32:27,695 СМОТРИТЕ В ОРИГИНАЛЕ 598 00:32:27,779 --> 00:32:29,614 Лишь бы пираты не делали копии. 599 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Один фильм может изменить будущее человека. 600 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Но делать нелегальные копии было единственным выходом для нас. 601 00:32:39,248 --> 00:32:43,586 ДАННЫЙ ФИЛЬМ СОЗДАН КОМПАНИЕЙ «МОНОГРАМ ПИКЧЕРЗ» 602 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 На каждой кассете мы писали название фильма. 603 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Мы писали его на стикере и приклеивали сверху. 604 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Но писать название от руки — это не круто. 605 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 НА ПОСЛЕДНЕМ ДЫХАНИИ ЛЮК ГОДАР. 1960 ГОД 606 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Поэтому я писал названия фильмов Годара по-французски. 607 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Я мог бы написать их на корейском. 608 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 На хангыле, фонетическом письме. 609 00:33:04,190 --> 00:33:06,609 Но я писал на французском. Я знал алфавит. 610 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 Э, Б-У-Т, Д-Е, С-У-Ф-Ф-Л-Е 611 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Произносится как «э бу де суфле»? Я не уверен. 612 00:33:13,449 --> 00:33:15,118 Но французы должны понять. 613 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Я печатал названия на листе А4. 614 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Затем я держал бумагу на свету и накладывал поверх наклейки. 615 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 Дальше печатал их еще раз, и они идеально совпадали. 616 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Потом я их наклеивал. 617 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Это было так просто. 618 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Даже кассеты с названиями, написанными от руки, были переделаны. 619 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 В итоге я всё аккуратно заклеил стикерами с печатным названием фильма. 620 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Мы делали копии фильмов 621 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 и коллекционировали их, кассета за кассетой. 622 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Но это было позже. 623 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Одержимость — топливо для энтузиастов. 624 00:33:53,573 --> 00:33:55,742 Наши действия кажутся странными. 625 00:33:55,825 --> 00:33:57,285 ВИДЕОТЕКА ПОНА. 1992 ГОД 626 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Но другие энтузиасты нас прекрасно понимают. 627 00:34:03,207 --> 00:34:06,419 Думаю, нехватка материалов привела к нашей одержимости. 628 00:34:06,502 --> 00:34:08,504 ГРАЖДАНИН КЕЙН. ОГНЕННЫЕ КОЛЕСНИЦЫ 629 00:34:08,588 --> 00:34:10,840 Сейчас всё уже давно в экселе. 630 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Но тогда мы всё делали вручную. 631 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Думаю… 632 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Да, я научилась пользоваться мышкой у Джунхо. 633 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 «Это мышка, потому что она на нее похожа». 634 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Так он меня и учил. 635 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - С 1992 года. - Да, с 1992 года. 636 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 «Видеотека. Список фильмов». 637 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 «Ведет Пон». 638 00:34:32,320 --> 00:34:34,030 - Вот это. - Что за звездочки? 639 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 - Может… - Особо важные? 640 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Возможно. Или… 641 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 «Броненосец Потёмкин». 642 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 «Перед революцией» Бертолуччи. 643 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Может, те, что помечены звездочкой… 644 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Это те, которые мы еще не смотрели? - Похоже на то. 645 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 «Разговор» Копполы. Мы смотрели его вместе. 646 00:34:53,382 --> 00:34:54,550 Да, смотрели. 647 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Мы купили несколько копий. 648 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Мы ездили в Хванхакдон. - Да. 649 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 - В оптовые магазины. - Да, верно. 650 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Уличные торговцы продавали дешевые кассеты. 651 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Те кассеты стоили по 2500 вон каждая. - Правда? 652 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Это был поиск сокровищ. - Да. 653 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Среди множества паршивых фильмов мы откопали фильмы Ким Киёна. 654 00:35:14,779 --> 00:35:15,696 Верно. Да. 655 00:35:15,780 --> 00:35:18,157 Или Душана Макавеева. 656 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - Или кино Абеля Феррары. - Анджея Вайды. 657 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 «Король Нью-Йорка». Анджей Вайда. 658 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Мы их находили то тут то там, 659 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 но названия были неправильно переведены. 660 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Именно. - Пришлось довериться интуиции. 661 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Тем, кто давал нам список новых фильмов, 662 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 информацию и советы, был режиссер Ким Хончун. 663 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Ясно. - Старый киноман. А сегодня он… 664 00:35:39,428 --> 00:35:41,556 Директор архива корейских фильмов. 665 00:35:41,639 --> 00:35:42,890 КИМ ХОНЧУН, РЕЖИССЕР 666 00:35:43,015 --> 00:35:44,308 Он опубликовал книгу. 667 00:35:44,392 --> 00:35:46,310 Такое длинное название. Как его? 668 00:35:46,394 --> 00:35:48,437 «Две или три вещи, которые я знаю о кино». 669 00:35:48,521 --> 00:35:51,065 - В начале 90-х хорошо продавалась. - Да. 670 00:35:51,149 --> 00:35:53,651 - Многие, как и мы, купили эту книгу. - Да. 671 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 До 70-х годов фильмов, упомянутых в той книге, 672 00:35:57,488 --> 00:36:02,201 было не достать. Книга была бы бесполезна. 673 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 А сейчас, когда всё доступно, 674 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 информация из этой книги уже не особо и важна. 675 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Тогда в кинотеатрах показывали малое количество фильмов, 676 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 но видеокассеты были повсюду. В открытом доступе была куча фильмов. 677 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Мы не успевали понять, где хорошее кино, а где нет. 678 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 БЕШЕНЫЙ БЫК 679 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 Возможно, вы не в курсе, 680 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 но работа этого режиссера опубликована под этим названием. 681 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 Название абсурдно. 682 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Например, фильм «О любви». Само название… 683 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 Если мы сначала изучим книгу… 684 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 «ПРЕЗРЕНИЕ» 685 00:36:38,154 --> 00:36:40,865 - То узнаем наверняка. - Пленка из Хванхакдона. 686 00:36:40,948 --> 00:36:42,033 ПОЗЖЕ — «О ЛЮБВИ» 687 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Полагаю, режиссер Ким Хончун использовал псевдоним. 688 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 - Не «Ким Хончун». - Нет. 689 00:36:47,205 --> 00:36:48,456 - Да. - Это был… 690 00:36:48,539 --> 00:36:49,624 - Ку Хвеён. - Да! 691 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Это аббревиатура из слов «киноман, скучающий по 90-м». 692 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Я тогда впервые писал статью о фильмах для СМИ. 693 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Но я испугался и не хотел называть свое настоящее имя, 694 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 поэтому придумал псевдоним. Ку Хвеён. 695 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Позже люди подумали, что это значит «киноман, скучающий по 90-м». 696 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 Звучит круто, но это неправда. 697 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Я тогда как раз выбирал псевдоним 698 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 и случайно увидел газету. «Ханкёре», кажется. 699 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 В разделе с некрологами я увидел имя Ку Ёнхве 700 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 и изменил его на Ку Хвеёна без особой причины. 701 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 В те годы культурный статус фильмов в нашем обществе был очень низким. 702 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 В то время работа в киноиндустрии 703 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 считалась позором для семьи. 704 00:37:41,259 --> 00:37:45,346 Как оно только сохранилось? Посчитай, сколько фильмов у нас было. 705 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Так. 706 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Ты отлично считаешь. 707 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Да, прикинул на глаз… 708 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Около 300 или 400 фильмов? 709 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - Около 427 фильмов? - Не так много, как я думал. 710 00:37:58,693 --> 00:38:01,946 - Сколько строк на странице? - Около 30. 711 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - В алфавите 26 букв. - Нужно посчитать. 712 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Четыре, пять. - Скажем, 20. 713 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Восемь. 714 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Десять. 715 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Одиннадцать с половиной. 716 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Думаю… - Около 17 страниц. Умножим на три. 717 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Это будет 510. - 510. 718 00:38:20,339 --> 00:38:22,508 - У нас было около 500 кассет. - Да. 719 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Но это только те, что на бумаге. 720 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Верно. 721 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Когда я пришел в клуб «Желтая дверь», 722 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 ты рисовал таблицу на огромном листе бумаги. 723 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - Таблицу? - Да. 724 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Ты часто писал на больших листах. 725 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Штрафы за опоздания? 726 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 У меня есть склонность к одержимости, и я идеально подходил для этой работы. 727 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Как бы это сказать? Я был как дежурный по классу. 728 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Только дежурил целый год подряд. 729 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Вроде того. 730 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Ученик, следящий за теми, кто болтал во время урока. 731 00:38:54,290 --> 00:38:55,791 И теми, кто взял кассеты. 732 00:38:56,375 --> 00:38:58,044 Если не следить за этим, 733 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 то можно за месяц потерять всё, что вы собирали целый год. 734 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Кто-то меня надоумил, и я начал преследовать людей. 735 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Я делал страшное лицо: 736 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 «Когда ты вернешь кассету Годара, которую одолжил?» 737 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Вот что я делал! 738 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 «Верни пленку. Я знаю, ты взял ее две недели назад». 739 00:39:20,941 --> 00:39:22,943 Как же это мерзко. 740 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Я серьезно относился к защите коллекции. 741 00:39:28,115 --> 00:39:30,284 Что значит «мерзко»? 742 00:39:38,584 --> 00:39:39,835 Что это? 743 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 ПРОДЮСЕРСКИЙ ОТДЕЛ. «ШОК». ПЕРВЫЙ СЕМИНАР ПО АНАЛИЗУ ТЕКСТА 744 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Боже мой. 745 00:39:48,260 --> 00:39:49,595 МЫ ВСЕГДА РАДЫ ГОСТЯМ! 746 00:39:49,678 --> 00:39:54,475 Именно тогда мы начали смотреть фильмы и анализировать их. 747 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 Анализ сцен в различных ситуациях. 748 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 «Проанализировать по жанрам, сценаристам и движениям». 749 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Как будто мы были способны на такое! 750 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Мы мало что знали, но всё равно всё записывали. 751 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Тут написано: «Анализ сцен из фильма». 752 00:40:16,330 --> 00:40:18,624 Тут написано: «Анализ сцен из фильма». 753 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Модель «Jog Shuttle VTR». 754 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Сейв! Аут! 755 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Сейв! - Аут! 756 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Проверим с Jog Shuttle. 757 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Ловит каждое движение. 758 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - Как раз вышел пульт управления. - Да. 759 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 В наши дни 760 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 уже есть приложения для монтирования видео и добавления визуальных эффектов. 761 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 У нас тогда были совсем примитивные технологии. 762 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Мы были в восторге от пульта управления. 763 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Да, верно. 764 00:40:48,320 --> 00:40:51,157 Мы могли перематывать фильмы вперед и назад, 765 00:40:51,240 --> 00:40:53,826 а также анализировать их кадр за кадром. 766 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Мы могли увидеть, как была смонтирована та или иная сцена в фильме. 767 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Киноманам прошлого, 768 00:41:01,000 --> 00:41:03,836 таким как Чун Суниль и режиссер Ким Хончун, 769 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 приходилось идти в Институт Гёте на киносеанс. 770 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - И они не могли перемотать фильм. - Да. 771 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Но мы впервые смогли проанализировать фильмы с помощью пульта управления. 772 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Я помню это. 773 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Мы решили провести семинар по анализу текста. 774 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Погодите, я анализировала «Бешеного быка»? И «Гражданина Кейна»? 775 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Я смотрела все эти фильмы. «Огни большого города», «Жертвоприношение». 776 00:41:32,198 --> 00:41:34,366 Наверное, я их проанализировала. Да? 777 00:41:34,450 --> 00:41:35,826 ЧАН ЫНСИМ. РЕЖИССЕР 778 00:41:35,910 --> 00:41:37,411 - Вот материалы. - Правда? 779 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Вот как мы их опубликовали. 780 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 ЖЕЛТАЯ ДВЕРЬ. ПЕРВЫЙ ВЫПУСК. ВЕСНА 1993 ГОДА 781 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Я работала не одна. 782 00:41:44,460 --> 00:41:47,755 Все наши отделы проводили анализы и сводили их воедино. 783 00:41:47,838 --> 00:41:49,131 КИМ ЮНА. КРИТИК 784 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 И вот что получилось. 785 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Думаю, первый выпуск был самым важным. 786 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 Но мы не смогли продолжить. 787 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Чёрт, это же… 788 00:41:58,349 --> 00:41:59,808 ПОН ДЖУНХО. РЕЖИССЕР 789 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Невероятно, я так долго его искал. 790 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - Где ты это нашел? - У Юна. 791 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Вот оно что, у Юна. - Да. 792 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Тут был анализ «Крёстного отца» Копполы. 793 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 А вот это я нарисовал. 794 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 «Крёстный отец» — классический фильм с точки зрения монтажа. 795 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Я писал всякую чушь, как будто я в этом разбираюсь. 796 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Этот текст с нашего семинара, да? 797 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Да. 798 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Я над ним очень много работал. 799 00:42:35,219 --> 00:42:37,304 КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ. КОППОЛА. 1972 ГОД 800 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ. ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА. 1972 ГОД 801 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Вот так. 802 00:43:16,719 --> 00:43:18,887 Какое напряжение. 803 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Вы только что это упомянули, режиссер Ли. 804 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Контроль над информацией. 805 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 В таком виде информация доступна только зрителям. 806 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Так создается напряжение. - Создается напряжение. 807 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 КАДР, НАПРЯЖЕНИЕ, КОНТРОЛЬ ИНФОРМАЦИИ 808 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Надо было показать это Копполе при встрече. 809 00:43:52,963 --> 00:43:54,089 Я лишь рассказал. 810 00:43:58,677 --> 00:44:01,764 В Лионе проходит кинофестиваль. 811 00:44:02,556 --> 00:44:05,142 Каждый год на главное событие фестиваля 812 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 приглашают знаменитостей и воздают им почести. 813 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Коппола был тоже приглашен. 814 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Организаторы попросили меня вручить ему награду 815 00:44:18,113 --> 00:44:19,448 за достижения. 816 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Я рассказал ему за кулисами. 817 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 «Когда я учился в университете, я тоже изучал ваши фильмы». 818 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 «Я анализировал сцену из "Крёстного отца"». 819 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Что-то в таком духе. 820 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 Почему там была камера? Почему кадр изменился? 821 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 Почему эта сцена последовала за той? 822 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Почему актер выглядел именно так в тот момент? 823 00:44:49,395 --> 00:44:52,564 Я задавал себе такие вопросы и рисовал сцены 824 00:44:52,648 --> 00:44:54,900 из «Крёстного отца», одну за другой. 825 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 У меня до сих пор колотится сердце. 826 00:45:01,532 --> 00:45:06,203 Я был тронут, когда лично встретился с ним на одной сцене 827 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 и поделился этой историей. 828 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Это было чудесно и нереально. 829 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 С тех пор и по сей день я смотрю фильмы по сценам и кадрам. 830 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 В них я подмечаю источники света, 831 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 мизансцену и все детали. Вот так я смотрю фильмы. 832 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Сначала мне нравилось, что мы делали, но потом уже не очень. 833 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Я начала задумываться: 834 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 «А надо ли изучать язык и анализировать каждую сцену?» 835 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 «Не может быть. Это так скучно…» Так было со мной. 836 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Я поняла, что мне не нравится анализировать каждый фрагмент фильма. 837 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 В этом сила кино. Оно захватывает тебя так, что ты этого не замечаешь. 838 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Мне нравилось смотреть фильмы в компании, 839 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 так как было приятно, что рядом есть единомышленники. 840 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 «Желтая дверь» была местом, где мы собирались, 841 00:45:58,714 --> 00:46:00,549 общались и узнавали новое. 842 00:46:01,467 --> 00:46:03,385 Кое-что вспомнил. 843 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 В одном фильме актер зажигает свечу и прикрывает ее на ходу, 844 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 чтобы она не погасла. 845 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 НОСТАЛЬГИЯ АНДРЕЙ ТАРКОВСКИЙ, 1983 ГОД 846 00:46:31,663 --> 00:46:35,501 Это был фильм Тарковского, который я смотрела много раз. 847 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Понятия не имею, почему я так на него подсела. 848 00:46:38,670 --> 00:46:41,632 Посмотрев его, я поняла, что кино — это искусство 849 00:46:41,715 --> 00:46:44,009 и что я могу посвятить ему всю жизнь. 850 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Думаю, эта сцена длилась больше пяти минут. 851 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 Чёрт, да что не так с этим фильмом? 852 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Вот что я думал в те дни. 853 00:47:02,486 --> 00:47:04,655 БЕШЕНЫЙ БЫК МАРТИН СКОРСЕЗЕ, 1980 ГОД 854 00:47:05,364 --> 00:47:08,325 Джунхо обожал Мартина Скорсезе. 855 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Оригинальное название — «Бешеный бык». 856 00:47:12,788 --> 00:47:16,792 Странно, что кинокомпания выпустила его под названием «Кулак ярости». 857 00:47:16,875 --> 00:47:18,460 КУЛАК ЯРОСТИ БЕШЕНЫЙ БЫК 858 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 В корейских субтитрах было столько ошибок. 859 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Но, несмотря на это, боксерские сцены 860 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 была просто ошеломляющи. 861 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Мы чуть с ума не сошли, когда смотрели это кино. 862 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Режиссер Ли, вы также много говорили о монтаже и операторской работе. 863 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Я только начал изучать кино. 864 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Я думал, что для хороших сцен нужен сложный монтаж и операторская работа. 865 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Но сцены в том фильме были максимально простые. 866 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Трахнул мою жену? 867 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 «"Бип" мою жену?» 868 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Ты трахнул мою жену? - Что? 869 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Трахнул жену? 870 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Это просто, пугающе и смешно. А после становится очень грустно. 871 00:48:03,964 --> 00:48:05,549 Ты что? Я же твой брат. 872 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 И ты меня спрашиваешь? 873 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 На экране лицо Джо Пеши. Потом еще несколько кадров. 874 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Затем камера поворачивается. 875 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Де Ниро поднимается по лестнице. Очень страшно. 876 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Когда он поднимается, мы видим это безумное, дикое насилие. 877 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - Это ужасно. - Я помню еще кое-что. 878 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 - Там был сломанный телек. - Да. 879 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 Де Ниро чинил телевизор. 880 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Ты сказал, что сломанный телевизор задает общий тон сцены, 881 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 и я это осознал. 882 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 - Мы такое обсуждали? - Ну… 883 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Ты это сказал! 884 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Я ничего не помню. Даже того, что было вчера. 885 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ САЖАЛ ДЕРЕВЬЯ. ФРЕДЕРИК БАК, 1987 886 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Был один анимационный фильм «Человек, который сажал деревья». 887 00:48:55,766 --> 00:49:00,354 Я был тогда слишком сонным. 888 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Хуна сказала мне: 889 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 «Чонтэ, когда жизнь тяжела и ты чувствуешь себя опустошенным, 890 00:49:08,528 --> 00:49:12,616 тебе стоит смотреть такие фильмы. Это тебе поможет». 891 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Это было так мило. 892 00:49:16,620 --> 00:49:18,038 Думаю, я была резка… 893 00:49:18,121 --> 00:49:19,247 ЛИМ ХУНА, РЕЖИССЕР 894 00:49:19,331 --> 00:49:20,499 …в высказываниях. 895 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Я думала, это это Чонтэ предложил мне посмотреть тот фильм. 896 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Я подумала: «Он предложил такой замечательный фильм». 897 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Это действительно чудесный фильм. Я потом смотрела его еще много раз. 898 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Это мой любимый фильм. 899 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Я не плачу. У меня просто глаза слезятся от старости! 900 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 У вас разные воспоминания. 901 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Верно, это эффект Расёмона. 902 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Я вижу желтую дверь. - Та дверь. 903 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Да, ты прав. 904 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 - Кто-то снимает. - Мы что-то делали. 905 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Она репетирует свой выход. 906 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Это 8-мм пленки. 907 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Они целых 30 лет хранились у меня дома в шкатулке. 908 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Можно всё посмотреть. 909 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Камеры было непросто достать. 910 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Да. 911 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Особенно видеокамеры. И пленка была дорогая. 912 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - Да. - У нас тряслись руки во время съемки. 913 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Было страшно израсходовать аж 24 кадра за одну секунду. 914 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Это был, кажется, 1992 год. 915 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Мне пришлось подкопить денег. 916 00:50:45,542 --> 00:50:47,461 Он устроился на офисную работу. 917 00:50:47,544 --> 00:50:48,754 ЛИ ТОНХУН. РЕЖИССЕР 918 00:50:48,837 --> 00:50:52,507 Думаю, ему платили 300 000 вон в месяц. 919 00:50:53,925 --> 00:50:56,970 Он спросил, хватит ли этого на приличную камеру. 920 00:50:57,054 --> 00:50:58,388 ПАН СЕПУМ. КРИТИК 921 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 В «Севун Плаза» и «Чонгечоне» было много электроники. 922 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 По тем временам то была дорогая камера. Hitachi 8200 Super VHS. 923 00:51:09,024 --> 00:51:12,527 Я купил ее и на следующий день принес в «Желтую дверь». 924 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Я держал ее вот так во время семинара. 925 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Она была огромная. 926 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Я перелистывал страницы с камерой в руках, нежно поглаживая ее. 927 00:51:25,999 --> 00:51:27,584 Было нервозно, да? 928 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Это была наша первая камера, и мы все нервничали. 929 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Я брал ее на все подработки, например на съемки свадеб. 930 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Чего только я не снимал. 931 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 Тусовки, вечеринки, свадьбы и так далее. 932 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 - Все тут. - Вот эта. 933 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 Я отлично выгляжу. Мило. 934 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Пюнхун и Сокву стоят рядом друг с другом. 935 00:52:19,970 --> 00:52:21,721 Пюн бросил кино из-за меня? 936 00:52:21,805 --> 00:52:23,014 КИМ СОКВУ. РЕЖИССЕР 937 00:52:23,765 --> 00:52:25,016 ЛИ ПЮНХУН. СОЦИОЛОГ 938 00:52:25,100 --> 00:52:26,268 Ему тебя жаль. 939 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Почему? Что такое? 940 00:52:27,519 --> 00:52:30,939 Потому что он орал на тебя во время съемок короткометражек. 941 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Джунхо прячется сзади. 942 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - Да. - Что он задумал? 943 00:52:39,114 --> 00:52:44,703 - Не знаю, когда это было сфоткано. - И я не знаю. Как же мы тут оказались? 944 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Может, это случилось спонтанно? 945 00:52:47,289 --> 00:52:50,292 Но мы слишком тут разодеты. 946 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Боже, Хуна! 947 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - Это тот же день. - Да. 948 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Я кому-то тут кланяюсь? 949 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - Это была церемония. - Да. 950 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Вижу объектив Hitachi 8200. 951 00:53:05,056 --> 00:53:06,224 ЦЕРЕМОНИИ ОТКРЫТИЯ 952 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 - Церемония открытия! - Точно! 953 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 - Тут так и написано. - Вот оно что. 954 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 - Думаю, что да. - Помню эту свинью! 955 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Да. 956 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 На настоящую свиную голову не было денег, поэтому я нарисовал ее. 957 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 - Это мой рисунок. - Да, это Джунхо нарисовал. 958 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Я расписал программу церемонии на огромном ватмане. 959 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 - Правда? - Это был твой почерк. 960 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - Этот почерк? - Да. 961 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Это не мой почерк. 962 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Я вижу надпись «Горилла». 963 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - «Горилла 2». - Да. 964 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 «Горилла 2». 965 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - «Горилла 2»? - Да. 966 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - Это «В поисках рая»? - Да, «В поисках рая». 967 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 «Горилла 2». Словно настоящий сериал. Как неловко. 968 00:53:48,516 --> 00:53:52,187 Режиссер Чой Чонтэ создал этот клуб для молодых людей, 969 00:53:52,270 --> 00:53:53,813 увлеченных кино. 970 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Нам сказали, что в конце года нас ждет экзамен. 971 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Чой Чонтэ, Ву Хюн и Ан Нэсан. 972 00:54:01,988 --> 00:54:04,991 Хюн и Нэсан стали знаменитыми актерами. 973 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Это было известное трио. 974 00:54:07,661 --> 00:54:11,456 Хюн и Нэсан часто приходили в «Желтую дверь». 975 00:54:11,998 --> 00:54:13,583 Было много выпивки. 976 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Да. 977 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Экзамен? 978 00:54:17,754 --> 00:54:19,881 Я думал, это будет что-то эпичное. 979 00:54:19,965 --> 00:54:21,466 АН НЭСАН. ВУ ХЮН. АКТЕРЫ 980 00:54:21,549 --> 00:54:24,261 Но всё проходило в крошечной комнате. 981 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Помню это как сегодня. 982 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Было скучновато. И довольно утомительно. Я ожидал большего. 983 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Мне было не особо интересно, а потом… 984 00:54:38,441 --> 00:54:39,776 АВТОР СЦЕНАРИЯ ДЖУНХО 985 00:54:39,859 --> 00:54:42,237 Как только начался фильм Джунхо, 986 00:54:42,779 --> 00:54:45,365 я оказался полностью захваченным им. 987 00:54:45,448 --> 00:54:46,366 РЕЖИССЕР ПОН 988 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Я захотел его пересмотреть. Серьезно. 989 00:54:50,370 --> 00:54:51,788 БЛАГОДАРНОСТЬ ТОНХУНУ 990 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Как вы сделали анимацию? 991 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Ты про гориллу? 992 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - Вы манипулировали игрушками? - Да, по очереди. 993 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Ты держал камеру? 994 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Нет. За камеру отвечал самый уставший. 995 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 - А самый бодрый работал с игрушками. - Это был ты? 996 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Пришлось взять лестницу и высоко ее подвесить. 997 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Ого, опасные вещи. - Это я делал. 998 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 - Подвесил на трубу. - Да. 999 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Я думал, будет весело. 1000 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Сначала? - Да. Сначала. 1001 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Первые два дня 1002 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 мы снимали в подвале Дэрима. Там были трубы. 1003 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 Как в фильме «Лающие собаки никогда не кусают». 1004 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Затем мы постепенно передвигали чучело гориллы. 1005 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Было очень тяжело. 1006 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 Я ВИЖУ ГОЛУБОЕ НЕБО… И 1007 00:55:41,671 --> 00:55:47,510 ЗЕЛЕНЫЙ ЛЕС. Я ДЫШУ СВЕЖИМ ВОЗДУХОМ… 1008 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 У Hitachi 8200 было много сложных функций. 1009 00:55:51,014 --> 00:55:53,266 С ее помощью я снимал и монтировал. 1010 00:55:53,767 --> 00:55:56,102 И я также вставлял субтитры, 1011 00:55:56,853 --> 00:55:59,731 только не корейские, а английские. 1012 00:55:59,814 --> 00:56:01,316 И Я ЕМ БАНАНЫ КАЖДЫЙ ДЕНЬ 1013 00:56:01,441 --> 00:56:06,363 Мне пришлось сделать фильм беззвучным и добавить английские субтитры снизу. 1014 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Главная героиня, горилла, взбирается на камень и какает. 1015 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 - У нас же был камень. - Так? 1016 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 И какает на камень. 1017 00:56:24,214 --> 00:56:25,090 ЭМ… ДЕРЬМО… 1018 00:56:25,215 --> 00:56:28,885 Это был голос режиссера Пона. Он хрюкал во время процесса. 1019 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Какашка превращается в червяка и нападает на гориллу. 1020 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 А потом… 1021 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Мне неловко всё это слышать. 1022 00:56:51,449 --> 00:56:54,119 В каком-то смысле это был фильм про монстров. 1023 00:56:54,202 --> 00:56:55,954 Там было загадочное существо. 1024 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Мы сделали червей-монстров из белой глины. 1025 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Было бы слишком мерзко использовать тёмную глину. 1026 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Отвратительно. 1027 00:57:06,506 --> 00:57:07,590 НЕТ! ЭТО ДЕРЬМОЧЕРВЬ! 1028 00:57:07,674 --> 00:57:10,051 Монстры нападают, и начинается драка. 1029 00:57:14,305 --> 00:57:17,559 Это история о горилле, пытающейся сбежать от монстров. 1030 00:57:17,642 --> 00:57:18,643 НЕ ТРОГАЙТЕ РЫБУ! 1031 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Горилла, живущая в темном и грязном подвале, сбегает, 1032 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 чтобы найти свой рай. 1033 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Отсюда и детское название «В поисках рая». 1034 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Посреди поля росло большое дерево. 1035 00:57:38,288 --> 00:57:40,707 Горилле начинает сниться, 1036 00:57:40,790 --> 00:57:44,127 как она собирает свежие бананы и ест их. 1037 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Горилла должна лазить по деревьям, 1038 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 но эта горилла вместо этого карабкается по серым трубам на потолке подвала, 1039 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 мечтая о побеге. 1040 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 Когда горилла начала двигаться и прилагать усилия для достижения цели… 1041 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 О. ВОТ ОН. ЧЕРНЫЙ ЯЩИК! 1042 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 …я подумал: «Такой простой сюжет, такая простая история. 1043 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Но в сочетании с кинематографическим воображением 1044 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 можно создать нечто потрясающее». 1045 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Может, дело было в том, что я не участвовал в съемках. 1046 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Я не понимал, как тяжело снимать подобное кино. 1047 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Я не мог просто сказать: «Не думаю, что это хороший фильм». 1048 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Все наши кинокритики оставили хорошие отзывы, 1049 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 так что я ничего не мог сказать. 1050 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Я лишь сказал: «Отличная работа». 1051 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Это была единственная критика, которую я мог высказать. 1052 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Я тогда был высокомерным парнем, 1053 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 и фильм мне не понравился. 1054 00:59:02,789 --> 00:59:05,375 Это называется покадровой анимацией, да? 1055 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 УОЛЛЕС И ГРОМИТ 1056 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Или анимированным видео. 1057 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Я тогда просто подумал: «Ну, если у камеры есть такая функция, 1058 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 то любой может снять такой фильм». 1059 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Мне было так неловко, когда я показал этот фильм на вечеринке. 1060 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Я помню, как покраснел до ушей. 1061 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Думаю, это был первый раз, когда я создал кино с сюжетом. 1062 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 В комнате было человек 15–20. 1063 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Они были зрителями. 1064 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Это была вечеринка в честь конца года, 1065 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 и все хотели побыстрее закончить и начать выпивать. 1066 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Но я очень нервничал. 1067 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Я помню, как весь покраснел до ушей. 1068 00:59:47,750 --> 00:59:51,254 Тогда я решил отойти от анимационных фильмов 1069 00:59:51,337 --> 00:59:53,506 и переключиться на живое кино. 1070 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Мне приходилось двигать игрушки по чуть-чуть, 1071 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 так что в итоге у меня появилась враждебность к главному герою. 1072 01:00:02,974 --> 01:00:03,808 КОНЕЦ 1073 01:00:03,891 --> 01:00:06,227 Я думал: «А ты можешь сдвинуться сам?» 1074 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Поэтому я стал снимать кино с настоящей игрой актеров. 1075 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 - Да. - Вот почему. 1076 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Но если подумать об этом сейчас, тебе не кажется, что мы были безумны? 1077 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Мы ведь снимали тот фильм всю ночь. 1078 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Мы начали около восьми утра. 1079 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Какая была погода? 1080 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Я этого не помню. Я был слишком сосредоточен. 1081 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - Кажется, было холодно. - Да. 1082 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Нам пришлось надеть куртки. 1083 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - И тут твоя мама… - Да, мама спустилась вниз. 1084 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Она пришла поздно ночью и посмотрела на нас с жалостью в глазах. 1085 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - Спросила, не закончили ли мы. - Да. 1086 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 На тот момент я уже отслужил в армии. 1087 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Да, верно. 1088 01:00:46,100 --> 01:00:47,852 Ее взрослый сын был в подвале 1089 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 с чучелом гориллы в руках посреди ночи. 1090 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Да. - Наверное, она расстроилась. 1091 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 И очень сильно переживала. 1092 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Полагаю, что ключевые моменты фильмов режиссера Пона 1093 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 были уже заложены в «Горилле». 1094 01:01:07,997 --> 01:01:09,624 НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ. ПОН ДЖУНХО 1095 01:01:09,707 --> 01:01:12,919 В большинстве его фильмов сцены снимались в подвале. 1096 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Можешь спуститься в подвал и заняться делом. 1097 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Туалет в офисе. Это далеко отсюда. 1098 01:01:32,689 --> 01:01:35,024 Это история постройки этой квартиры. 1099 01:01:35,149 --> 01:01:37,276 ЛАЮЩИЕ СОБАКИ НИКОГДА НЕ КУСАЮТ 1100 01:01:37,360 --> 01:01:39,570 Когда начался бум на строительство… 1101 01:01:40,196 --> 01:01:41,614 ВОСПОМИНАНИЯ ОБ УБИЙСТВЕ 1102 01:01:41,698 --> 01:01:44,784 Ты вернулся из армии и приехал на фабрику, 1103 01:01:44,867 --> 01:01:47,787 где произошла серия инцидентов. 1104 01:01:47,870 --> 01:01:49,831 Я не думаю, что это преступление. 1105 01:01:49,914 --> 01:01:51,165 ПАРАЗИТЫ. ПОН ДЖУНХО 1106 01:01:51,249 --> 01:01:53,209 Я поступлю в этот университет. 1107 01:01:53,292 --> 01:01:56,295 Да у тебя всё было спланировано! 1108 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 - Он справится. - Да. 1109 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Я знал это. Но не думал, что будет такой успех. 1110 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Так он сказал… Точнее, он… 1111 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Он быстро считает. Он никогда не тратит деньги зря. 1112 01:02:14,105 --> 01:02:20,445 Этот парень проспонсировал первую короткометражку режиссера Пона, 1113 01:02:20,945 --> 01:02:22,071 «Белый человек». 1114 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Ты дал ему 3 000 000 вон? 1115 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Нет. - А сколько тогда? 1116 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Уже не помню. - Правда? 1117 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Часть этой суммы. 1118 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Уже не помню, но он записал точное число. 1119 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - 500 000 вон. Да. - Уверен? 1120 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Ты мне сказал, что 3 000 000 вон. 1121 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Разве? - Ты мне солгал. 1122 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Хюн был на вечеринке в честь конца года и посмотрел мой анимационный фильм. 1123 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 И когда я снимал «Белого человека», 1124 01:02:47,388 --> 01:02:49,098 он сделал частичное вложение. 1125 01:02:49,182 --> 01:02:51,476 БЕЛЫЙ ЧЕЛОВЕК. ПОН ДЖУНХО 1126 01:02:51,559 --> 01:02:54,145 Он дал мне денег на съемку короткометражки. 1127 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 СПОНСОР: ВУ ХЮНХИ 1128 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Ву Хюнхи? Судя по всему, Джунхо не знал моего имени. 1129 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Он всё еще… Нет, он должен знать твое имя. 1130 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Может, это прозвучит ужасно, 1131 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 но это был первый раз, когда я кому-то помог 1132 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 и пожалел об этом. 1133 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Тогда я не жалел. 1134 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Лишь спустя годы он снял… 1135 01:03:23,090 --> 01:03:24,759 «Воспоминания об убийстве». 1136 01:03:24,842 --> 01:03:26,344 ВОСПОМИНАНИЯ ОБ УБИЙСТВЕ 1137 01:03:26,469 --> 01:03:27,762 После просмотра 1138 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 я ощутил тяжесть в душе. 1139 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Я был поглощен глубокими эмоциями. 1140 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Я сказал себе… 1141 01:03:39,148 --> 01:03:40,441 «Надо было оплатить… 1142 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 …всё производство». 1143 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 «Почему я был так скуп и оплатил только часть?» 1144 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Вот о чём я думал. 1145 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 В самом конце фильма зритель видел дерево. 1146 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 В конце концов горилла добралась до дерева. Оно стоит перед ней. 1147 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Мы смотрим на гориллу сзади, но когда камера медленно отъезжает… 1148 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 Банановое дерево, оказывается, было внутри телевизора. 1149 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 В конце я расплакалась. 1150 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Фильм настолько хорош, что мы сопереживаем горилле. 1151 01:04:54,307 --> 01:04:57,518 КОНЕЦ 1152 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 В те дни я не могла покинуть кампус или район. 1153 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 У меня не было работы и каких-либо сбережений. 1154 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Я не знала, чего я хочу, 1155 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 и чем мне заниматься. 1156 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Но я точно знала, чего я не хочу делать. 1157 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 В каком-то смысле 1158 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 я была той гориллой. 1159 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Была ею, да. 1160 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 В ПОИСКАХ РАЯ 1161 01:05:37,516 --> 01:05:42,021 Учитывая страсть народа к кино, новый кинотеатр, который откроется завтра, 1162 01:05:42,104 --> 01:05:44,190 должен произвести революцию. 1163 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Я уже там побывала. 1164 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Чудо случится в 1995 году, в юбилейный 100-й год кино. 1165 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Завтра откроется первый художественный кинотеатр в Корее. 1166 01:05:58,704 --> 01:06:03,000 «Ностальгия» Тарковского больше всего собрала, наверное, в Корее и в России. 1167 01:06:03,084 --> 01:06:04,627 ЭРА ХУДОЖЕСТВЕННОГО КИНО 1168 01:06:04,710 --> 01:06:07,421 И 60 000 человек посмотрели «Жертвоприношение». 1169 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Все ходили смотреть такие фильмы, а потом… 1170 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 …у них начинала болеть голова. 1171 01:06:15,972 --> 01:06:18,975 Начали печататься журналы «Cine 21» и «Kino». 1172 01:06:19,100 --> 01:06:20,810 КИНОЖУРНАЛЫ CINE 21 И KINO 1173 01:06:20,893 --> 01:06:23,354 Все зачитывались статьями Чун Суниля. 1174 01:06:23,437 --> 01:06:25,773 Они были в тренде. 1175 01:06:25,856 --> 01:06:26,816 МАШИНЫ ИЛИ КИНО? 1176 01:06:26,899 --> 01:06:30,361 Американский фильм «Парк Юрского периода» собрал в прокате 1177 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 больше денег, чем принес экспорт корейских машин за год… 1178 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Думаю, 1179 01:06:35,157 --> 01:06:37,118 что в середине и конце 90-х… 1180 01:06:37,201 --> 01:06:38,536 КИМ ХЮНОАК, КРИТИК 1181 01:06:38,619 --> 01:06:41,288 …киноиндустрия только начала формироваться. 1182 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Появились первые звезды кино. 1183 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 И первые главные редакторы киножурналов. 1184 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 В киноиндустрию пришли корпорации… 1185 01:06:48,504 --> 01:06:52,967 Эти события того времени добавляли нам мотивации. 1186 01:06:53,050 --> 01:06:54,677 КОРПОРАЦИИ ЗАХВАТЫВАЮТ КИНО 1187 01:06:54,760 --> 01:06:56,095 В 70-х и 80-х годах 1188 01:06:56,178 --> 01:06:58,264 молодые киноманы собирались вместе… 1189 01:06:58,347 --> 01:06:59,515 КИМ ХОНЧУН. РЕЖИССЕР 1190 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 …и жаловались на индустрию. 1191 01:07:01,684 --> 01:07:05,479 «Почему в Корее нет кинофестиваля? Почему в Корее нет киношколы?» 1192 01:07:05,563 --> 01:07:08,107 КОРЕЙСКАЯ КИНОШКОЛА ОТКРОЕТСЯ В 1994 ГОДУ 1193 01:07:09,191 --> 01:07:10,401 «Где короткометражки?» 1194 01:07:10,484 --> 01:07:12,820 ПЕРВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ КОРОТКОМЕТРАЖЕК 1195 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 «Я уверен, что кинорай находится где-то за пределами этой страны». 1196 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 «Хотелось бы там побывать». 1197 01:07:20,369 --> 01:07:22,872 Первый международный кинофестиваль в Корее, 1198 01:07:22,955 --> 01:07:24,999 Пусанский фестиваль кино, 1199 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 уже стартовал и будет продолжаться девять дней. 1200 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Как-то раз, 1201 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 я писала диссертацию для аспирантуры. 1202 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Ее темой был кинематограф. 1203 01:07:44,560 --> 01:07:47,021 И я встретила Джунхо на станции «Каннам». 1204 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 «Джунхо, что ты тут делаешь?» 1205 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Было странно видеть его там, ведь мы всегда встречались в Хондэ. 1206 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Он сказал, что хочет поступить в киноакадемию и… 1207 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 ему придется сдать экзамен по английскому. 1208 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 Он как раз ехал на языковые курсы. 1209 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Этим он и занимался тогда, учил английский. 1210 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Тогда я была поражена. Я тоже была молода и подумала: 1211 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 «Кино для Джунхо — это его настоящая жизнь». 1212 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Для меня же кинематограф был эфемерной романтикой. 1213 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Но он планировал строить карьеру. 1214 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Я осознал это лишь в ретроспективе. 1215 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Я думал, что достаточно смотреть и обсуждать фильмы в «Желтой двери». 1216 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 Я думал, что этого достаточно. 1217 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Я не знал, чего хотели члены клуба на самом деле. 1218 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Я даже не подозревал, что они хотели снимать фильмы. 1219 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Они хотели снимать свое кино. 1220 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Между членами клуба случались разногласия во мнениях. 1221 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Было разное видение учебного процесса и программы, 1222 01:08:53,712 --> 01:08:55,923 которой они хотели придерживаться. 1223 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Из-за этих разногласий наступил момент, 1224 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 когда нам стало некомфортно друг с другом. 1225 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Что бы это ни было, 1226 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 больно смотреть на то, чье время уже прошло. 1227 01:09:10,479 --> 01:09:13,274 Хотя «Желтая дверь» и не была живым организмом, 1228 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 но наш клуб стал потихоньку стареть и увядать. 1229 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 И я была тому свидетелем. 1230 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 У всех были разные предпочтения и вкусы. 1231 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Может, мы и были единой группой, 1232 01:09:25,327 --> 01:09:28,664 но у каждого из нас были разные мечты. 1233 01:09:29,582 --> 01:09:32,918 Было что-то, что отделяло нас друг от друга. 1234 01:09:43,762 --> 01:09:49,268 НА ПОСЛЕДНЕМ ДЫХАНИИ. ЖАН-ЛЮК ГОДАР. 1960 ГОД. ФРАНЦИЯ 1235 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 И в итоге мы решили закрыть институт. 1236 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 После его закрытия 1237 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 мне было одиноко. 1238 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Мы страстно мечтали вместе и многого добились. 1239 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Мы были творцами, 1240 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 но всего лишь мгновение — и всё развалилось. 1241 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 А когда всё развалилось, 1242 01:10:12,708 --> 01:10:15,002 наш клуб исчез, словно канув в пучину. 1243 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 А потом была эта поездка. 1244 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Мы отправились в поездку. 1245 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Мы поехали в провинцию Канвондо к Восточному морю. 1246 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Все, кто хотел присоединиться, собрались на станции «Чхоннянни». 1247 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Это была потрясающая поездка. 1248 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Помню ее, как будто это было вчера. 1249 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Когда мы проезжали мимо Чондонджина, и солнце только что взошло, 1250 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 в поезде заиграла «Лунная соната». 1251 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Это было чудесно. 1252 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Машинист объявил, что конечная остановка близка. 1253 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 Пока играла Лунная соната, 1254 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 поезд скользил вдоль побережья. 1255 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Думаю, наша работа в Желтой двери 1256 01:11:06,971 --> 01:11:09,974 была похожа на акт спектакля. 1257 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Так или иначе акт должен был закончиться, 1258 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 чтобы пьеса могла продолжиться во втором, третьем и четвертом актах. 1259 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 В течение следующих 30 лет 1260 01:11:25,281 --> 01:11:28,909 наша жизнь перетекала из одного акта в другой. 1261 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 Мы осознали, чего нам не хватало в первом акте, 1262 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 и пытались использовать это знание. 1263 01:11:36,041 --> 01:11:38,877 Думаю, именно так мы смогли продвинуться вперед. 1264 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 То же самое касалось и моей жизни. 1265 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Знаете это чувство? 1266 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Вы встретили человека, сделавшего вас счастливым. Всё было отлично. 1267 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Вы шли по жизни вместе, но это не могло длиться вечно. 1268 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 В какой-то момент нужно отпустить друг друга, но это неловко. 1269 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Вот так мы себя чувствовали. 1270 01:11:59,481 --> 01:12:00,691 Лично я думаю, 1271 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 что это судьба. Творческие люди 1272 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 собрались вместе, а затем расстались. 1273 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Если бы мы остались вместе из-за денег или другой цели, 1274 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 мы бы всё равно в итоге разбежались каждый по своим делам. 1275 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Вскоре после этого я перестала смотреть фильмы. 1276 01:12:30,804 --> 01:12:34,558 Фильмы, которые мы смотрели в «Желтой двери», 1277 01:12:34,641 --> 01:12:36,560 отличались от остальных фильмов. 1278 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Я даже спрашивала себя, нравились ли мне эти фильмы. 1279 01:12:40,397 --> 01:12:42,399 Странно, но фильмы в нашем клубе 1280 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 были глубже, чем казались на первый взгляд. 1281 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 После распада клуба я купила билет на фильм в кинотеатре, 1282 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 и я восприняла его совсем по-другому. 1283 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 В те годы я была очень расстроена, что клуб закрылся. 1284 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Долгое время после этого я не могла перестать скучать по старым временам, 1285 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 но теперь те события превратились в приятные воспоминания. 1286 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Когда мне исполнилось 40 и 50 лет, 1287 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 я очень расстроился. 1288 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Да. 1289 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Потому что те времена безвозвратно исчезли. 1290 01:13:23,065 --> 01:13:26,819 В моем сердце уже давно есть место для кинематографа. 1291 01:13:27,319 --> 01:13:29,905 Так было раньше, и так остается сейчас. 1292 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Я думаю, что поиск своего пути имеет смысл. 1293 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Даже если это приведет к банану внутри телевизора. 1294 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Взгляд внутрь себя — важная часть процесса познания. 1295 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Но те, кто еще не начал свой путь, подобны той обезьяне в подвале, 1296 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 которая верит, что там есть банан. 1297 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Иногда мне кажется, 1298 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 что я вижу то дерево, которое было на экране. 1299 01:13:58,350 --> 01:14:00,310 ДОРОЖНАЯ ЛИХОРАДКА. КИМ МИН ХЯН 1300 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Не знаю, сколько у меня осталось времени, 1301 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 но мне кажется, что я могу подойти к тому дереву и потрогать его. 1302 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Думаю, у меня получится. 1303 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Стыдно признаться, но когда я начала рисовать, то поняла, 1304 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 что рисую нечто похожее 1305 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 на финальную сцену из «В поисках рая», даже не осознавая этого. 1306 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Это был образ молодой девушки, ищущей что-то. 1307 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Я не думала о «Желтой двери», когда рисовала ее. 1308 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Но сейчас, думая об этом, 1309 01:14:34,678 --> 01:14:38,474 кажется, это было моим желанием — 1310 01:14:38,557 --> 01:14:41,977 отправиться на поиски чего-то невыразимого. 1311 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Это факт, что 30 лет назад мы пережили уникальный опыт. 1312 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 И в тот краткий миг 1313 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 мы просто веселились, не беспокоясь о будущем. 1314 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Это как одна из частей мозаики. 1315 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Всё, чем я с вами поделился, — 1316 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 это истории 30-летней давности. 1317 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Но поверить не могу, 1318 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 что уже прошло 30 лет. 1319 01:15:16,261 --> 01:15:20,015 Мы зажглись как факел в 1992 и 1993 годах. 1320 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Но я уверен, что у всех у нас остались разные воспоминания. 1321 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Некоторые были в клубе недолго. Другие же очень долго. 1322 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 А Чонтэ был в самом эпицентре бури. 1323 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Уверен, мы помним события по-разному. 1324 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Оглядываясь назад, я не думаю, 1325 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 что когда-нибудь буду 1326 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 снова увлечен фильмами как тогда. 1327 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Это было время моей юности, 1328 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 время, которое я не хочу забыть. 1329 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 И хотя я уже ушла, 1330 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 это место указало мне путь, которому я буду следовать. 1331 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Это было мое начало. 1332 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Желтая дверь. 1333 01:16:14,278 --> 01:16:16,905 Думаешь, у нас получилось бы начать всё сначала? 1334 01:16:25,330 --> 01:16:29,042 ЧОНГЕ ПЛАЗА 1335 01:16:32,462 --> 01:16:35,382 СТАНЦИЯ «УНИВЕРСИТЕТ ХОНГИК» 1336 01:16:48,020 --> 01:16:50,606 ЖЕЛТАЯ ДВЕРЬ. ПЕРВЫЙ ВЫПУСК. ВЕСНА 1993 ГОДА 1337 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 «Об институте кино "Желтая дверь"». 1338 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 «"Желтая дверь" — это группа людей, собравшихся для изучения фильмов». 1339 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 «Изучать кинематограф в одиночку — гиблое дело». 1340 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 «Мы делились информацией и материалами, и мы начали медленно расти». 1341 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 «Теперь нас больше 30 человек». 1342 01:17:12,461 --> 01:17:17,966 «Хотя нам еще предстоит пройти долгий путь, мы назвали себя институтом». 1343 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 «Согласно выбранному нами пути, 1344 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 клуб делится на отдел критики, режиссуры и сценаристов». 1345 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 «Каждый из этих отделов ведет свою деятельность». 1346 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 «В состав института входят самые разные люди: 1347 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 начинающие киноведы, аспиранты, 1348 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 а также доктора гуманитарных наук». 1349 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 «Но всех нас объединяет одна черта». 1350 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 «Мы хотим пройти наш жизненный путь рука об руку с кино». 1351 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 «Институт предлагает подходящие программы 1352 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 для удовлетворения потребностей его студентов». 1353 01:17:58,674 --> 01:18:02,969 «Мы считаем, что это достойное место для тех, 1354 01:18:03,053 --> 01:18:05,180 кто хочет начать обучение с теории». 1355 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 «Конечно, в каждом отделе института 1356 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 имеются практические и образовательные творческие программы». 1357 01:18:12,938 --> 01:18:15,190 «Институт кино "Желтая дверь" 1358 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 ждет энтузиастов, талантливых и молодых студентов-кинематографистов». 1359 01:18:20,862 --> 01:18:24,533 «Постучитесь в желтую дверь института, 1360 01:18:24,616 --> 01:18:28,203 распахните ее пошире, и она откроет для вас 1361 01:18:28,286 --> 01:18:31,456 невероятные горизонты корейского кинематографа». 1362 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Ничего себе. 1363 01:18:36,670 --> 01:18:37,879 Это было грандиозно. 1364 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Как эпично! 1365 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Отлично написано. 1366 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Ого, это было круто. 1367 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 КИМ ДЭЮП ЗАНИМАЕТСЯ ДИЗАЙНОМ ИНТЕРЬЕРОВ. 1368 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 КИМ МИНХЯН ТАЙНО ПИШЕТ РАССКАЗЫ, РИСУЕТ И ФОТОГРАФИРУЕТ. 1369 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 КИМ СОКВУ ЛЮБИТ ГОРЫ И КАНОЭ. ЗАНИМАЕТСЯ ЭКОЛОГИЧЕСКИМ БИЗНЕСОМ. 1370 01:19:33,769 --> 01:19:39,024 КИМ ЮНА ПРЕПОДАЕТ РЕЖИССУРУ В УНИВЕРСИТЕТЕ. 1371 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 КИМ ХЮНОАК РАБОТАЕТ РЕЖИССЕРОМ. 1372 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 ПАН СЕПУМ ПРЕПОДАЕТ ПСИХОЛОГИЮ В УНИВЕРСИТЕТЕ 1373 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 И ФОТОГРАФИРУЕТ В СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ. 1374 01:20:04,132 --> 01:20:09,304 ПОН ДЖУНХО ЗАВЕРШИЛ СЪЕМКИ ВОСЬМОГО ФИЛЬМА. 1375 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 ЛИ ТОНХУН ОТКРЫЛ БИЗНЕС ПО ОБУЧЕНИЮ ШАХМАТАМ. 1376 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 ЛИ ПЮНХУН ОТКРЫЛ БИЗНЕС ПО ПРОДАЖЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕХНИКИ В США. 1377 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 ЛИМ ХУНА РАБОТАЕТ ДЕТСКИМ ЛОГОПЕДОМ. 1378 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 ЧАН ЫНСИМ ПРЕПОДАЕТ МАТЕМАТИКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ. 1379 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 ЧОЙ ЧОНТЭ СНЯЛ ПЯТЬ ПОЛНОМЕТРАЖНЫХ ФИЛЬМОВ И ПИШЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ РОМАН. 1380 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 КИМ ХЁЧА. КИМ ХОНЧУН. АН НЭСАН. ВУ ХЮН. ЧУ СУНЧУЛЬ 1381 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Перевод субтитров: Игорь Козлов