1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Esa película… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Buscando el paraíso. 5 00:00:17,976 --> 00:00:22,105 Es un cortometraje de cinco minutos que hizo un estudiante. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 En ese entonces, el director Bong no era lo que es ahora. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 ¿Cuándo vio esa película? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Bueno, en términos de la duración de Puerta Amarilla, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,122 diría que fue al principio o a la mitad, no en los últimos años. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,334 Un día, el director Bong… 11 00:00:43,418 --> 00:00:45,920 En ese entonces, lo llamábamos Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,424 Dijo que consiguió dinero después de trabajar como tutor. 13 00:00:49,507 --> 00:00:52,177 Creo que trabajó un mes o dos. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 De todos modos, compró una cámara con ese dinero 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 e hizo una película con su sala como telón de fondo. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Se trataba de una oruga en busca de su paraíso. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Hizo una oruguita. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Y, como era una animación stop motion, tenía que moverla un corte tras otro. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Al final, la oruga pelea con un mono de peluche en la sala. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Y finalmente, continúa su viaje al paraíso. 21 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Fue increíble. Estaba impresionada. En ese entonces, me sorprendió mucho. 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 No parecía el Joon Ho que conocía. 23 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 La película duraba unos cinco minutos. 24 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Duraba 23 minutos. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Y confundió al protagonista y al villano… 26 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 ¿Los confundí? 27 00:01:49,150 --> 00:01:52,445 - ¿La oruga no era la protagonista? - Era el gorila. 28 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 PROTAGONISTA 29 00:01:54,739 --> 00:01:57,117 Pensé que era la oruga. 30 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 ¿Era el gorila? 31 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Ya veo. 32 00:02:02,747 --> 00:02:07,585 Encontré esta caja de madera después de mucho tiempo, unos 20 años. 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 Guardaba muchas cosas aquí. 34 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Y encontré esto. 35 00:02:13,424 --> 00:02:14,634 ¿Películas de 8 mm? 36 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Son las películas de 8 mm del taller de Puerta Amarilla. 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Estas son… 38 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - ¡Vaya! - Las tengo todas aquí. 39 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Todas estas. - ¡Vaya! 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Tengo un montón de cosas. No recuerdo lo que hicimos. 41 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Filmamos todo tipo de tonterías. 42 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Espero que esto ayude mientras revisamos esta situación de efecto Rashomon. 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Aquí están todas. 44 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Todavía tienes el gorila, ¿verdad? 45 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Sí, ese gorila. 46 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Lo tengo, pero… 47 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Digamos que ya no está. 48 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Da vergüenza. Bueno… 49 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 PUERTA AMARILLA: UN CINECLUB DE PELIS B EN LOS 90 50 00:03:55,485 --> 00:03:59,781 "Recuerdo mi película debut secreta, que no mencioné en ningún otro lugar. 51 00:04:01,366 --> 00:04:05,286 Antes de hacer White Man, mi autoproclamado primer cortometraje, 52 00:04:05,370 --> 00:04:09,332 una vez hice un cortometraje animado titulado Buscando el paraíso". 53 00:04:10,792 --> 00:04:12,585 JU SUNG- CHUL AUTOR DE EL DEBUT 54 00:04:12,669 --> 00:04:14,462 ENTREVISTAS A DIRECTORES COREANOS 55 00:04:14,545 --> 00:04:17,674 Entrevisté a Bong Joon Ho mientras escribía El Debut. 56 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Hablaba como si fuera un espía que compartía un secreto. 57 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Miró de izquierda a derecha y dijo: "En realidad, una vez hice otra película". 58 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Así que pensé: "No incluiré esto. Supongo que no podré usarlo". 59 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Pero era muy interesante. 60 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Invité a unas 20 personas a la Fiesta de Navidad de Puerta Amarilla 61 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 y estrené mi primera película con la cara completamente sonrojada. 62 00:04:49,080 --> 00:04:52,041 Los únicos en la Tierra que han visto esa película 63 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 son las personas que estuvieron allí ese día". 64 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, ¿me escuchas? 65 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 ¡Hola! 66 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 ¿Me ves bien? 67 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Sí, te veo bien. 68 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 - Debes estar ocupado. - Supongo. 69 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Tu película se estrenará en unos días. 70 00:05:19,235 --> 00:05:22,447 He estado más ocupado porque la producción era pequeña. 71 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Tuve que hacer muchas cosas. 72 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Parece que Se-bum se tiñó el cabello. 73 00:05:31,289 --> 00:05:32,957 - Cuánto tiempo. - Hola, Ban. 74 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 ¿Te teñiste el cabello? Lo tienes… 75 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Tengo que hacerlo. 76 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Lo tengo gris si no me lo tiño. 77 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Parece un ministro hoy. 78 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Sí, como el ministro de Terreno, Infraestructura y Transporte. 79 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Byung-hoon. - Está funcionando. 80 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 ¡Hola! 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 ¿Ese es Byung-hoon? Vaya. 82 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Vaya, Byung-hoon. 83 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - ¿Nos ves? - ¿No nos ve? 84 00:05:56,689 --> 00:05:58,232 - Creo que no. - Sí nos ve. 85 00:06:00,360 --> 00:06:01,402 - Hola. - ¿Nos oyes? 86 00:06:01,486 --> 00:06:02,528 - Los veo. - Bien. 87 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 ¿Qué hora es allá? ¿Ya pasó la medianoche? 88 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Son casi las 11. 89 00:06:07,992 --> 00:06:08,951 ¿Las 11 p. m.? 90 00:06:09,452 --> 00:06:11,079 - Sí. - Cielos. 91 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Oye, suena raro cuando hablas en coreano. 92 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Vamos. 93 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 ¿Lo hacemos en inglés? Byung-hoon, ¿qué crees? 94 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 ¿Hablas inglés? 95 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Hola. ¡Cielos! - ¡Min-hyang! 96 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - ¡Hola! - ¡Hola! 97 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Hola. 98 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 ¡Hola! 99 00:06:45,113 --> 00:06:47,323 - Vaya. ¿Quiénes son? - ¿De cuándo es? 100 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 ¡Cielos! Míralos. 101 00:06:50,868 --> 00:06:52,703 - ¿Por qué está…? - Desenfocada. 102 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 No soportaba estas cosas en ese entonces. 103 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Bueno, era un club de cine. 104 00:06:59,544 --> 00:07:01,045 Pero están desenfocadas. 105 00:07:01,546 --> 00:07:03,923 Qué gracioso. En serio, ¿quién las tomó? 106 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Busquemos al culpable. 107 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 No fui yo. Salgo en la foto. 108 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Sí, yo también. 109 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 ¡Esperen, yo no salgo! 110 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 ¿Ese soy yo? 111 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 ¿Por qué sacamos tantas fotos de chicles? 112 00:07:20,022 --> 00:07:22,859 - Quizá estábamos probando el enfoque. - Sí, eso. 113 00:07:24,360 --> 00:07:28,239 No conocíamos el mecanismo básico de las cámaras. 114 00:07:28,322 --> 00:07:31,200 Cosas básicas como la exposición, apertura… 115 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Sí, claro. 116 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Velocidad de obturación, enfoque y otras cosas. 117 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Fue un taller para familiarizarnos con estas cosas. 118 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Estas fotos están lejos de ser arte. 119 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Es un desfile de fotos malas. 120 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 ¿No era la casa de Kim Hye-ja? 121 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Sí, era la casa de la Srta. Kim. 122 00:07:50,636 --> 00:07:53,723 Cuando mirábamos por la ventana de nuestra oficina, 123 00:07:53,806 --> 00:07:56,517 veíamos el jardín de la Srta. Kim. 124 00:07:56,601 --> 00:07:58,394 Y la puerta principal también. 125 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Tomábamos muchas fotos frente a ese muro de piedra, 126 00:08:01,981 --> 00:08:03,316 porque era muy bonito. 127 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Miren la pose sexi de Dae-yup. 128 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Si hubiera sabido que había un club allí, habría mirado un poco más a menudo. 129 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Lo único que pensaba en ese entonces era: "Pueden ver mi casa desde arriba". 130 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Así que nunca se sabe lo que va a pasar en la vida, ¿no? 131 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 El recuerdo más conmovedor que tengo de Joon Ho es este. 132 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Después de lanzar Memories of Murder, 133 00:08:36,265 --> 00:08:38,601 me llamaste después de las 9 p. m. 134 00:08:38,684 --> 00:08:41,812 - Debe haber sido cerca de las 10 p. m. - Sí. 135 00:08:41,896 --> 00:08:47,568 Y dijiste: "Jong-tae, ¿sabes dónde estoy? Estoy frente al edificio Gyeongseo". 136 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - Dijiste eso por teléfono. - Cierto. 137 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Supongo que te sentías bien con el éxito de tu película 138 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 y estabas recordando los viejos tiempos. 139 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 El Edificio Gyeongseo. 140 00:09:01,207 --> 00:09:03,918 Esta debe haber sido una casa particular. 141 00:09:04,001 --> 00:09:04,961 Cierto. 142 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Han pasado 30 años. 143 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Por aquí nos íbamos a la oficina de Puerta Amarilla. 144 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Sí. 145 00:09:15,137 --> 00:09:18,599 Sinceramente, no parecía que estuviéramos trabajando 146 00:09:18,683 --> 00:09:19,809 en Puerta Amarilla. 147 00:09:19,892 --> 00:09:22,436 Parecía un pícnic donde podíamos jugar, ¿no? 148 00:09:23,020 --> 00:09:25,523 Pero ¿cómo llegamos al edificio Gyeongseo? 149 00:09:25,606 --> 00:09:28,484 ¿Jong-tae ya tenía una oficina allí? 150 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae era estudiante de posgrado en la Universidad de Dongguk. 151 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Se tomó un tiempo libre y rentó la oficina 152 00:09:36,075 --> 00:09:38,995 para abrir una agencia de modelos con sus amigos. 153 00:09:40,288 --> 00:09:43,624 Después de mi primer día en mis estudios de posgrado, 154 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 estaba muy decepcionado. 155 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Se suponía que era un posgrado… 156 00:09:47,378 --> 00:09:49,714 CHOI JONG-TAE CREÓ PUERTA AMARILLA 157 00:09:49,797 --> 00:09:51,799 …pero no nos enseñaban mucho. 158 00:09:52,466 --> 00:09:56,721 Todavía recuerdo que había una cámara de 16 mm en la escuela. 159 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Hubiera sido genial que nos enseñaran a usarla. 160 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Pero la mostraron y dijeron: "Esta es una cámara de 16 mm". 161 00:10:03,978 --> 00:10:05,938 - ¿Y eso fue todo? - Eso fue todo. 162 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Por esa época… 163 00:10:12,737 --> 00:10:13,779 Dong-hoon. 164 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 En ese tiempo conocí a Lee Dong-hoon. 165 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Trabajaba a medio tiempo 166 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 en la librería Today's Books frente a la Universidad de Yonsei. 167 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 No había celulares ni buscapersonas. 168 00:10:24,915 --> 00:10:28,461 En Today's Books, había un tablón de anuncios donde uno decía 169 00:10:28,544 --> 00:10:31,088 dónde estaba e invitaba a otras personas. 170 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Pedí que me presentaran a un estudiante de cine, 171 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 y me presentaron a Choi Jong-tae, 172 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 un estudiante de posgrado que se estaba tomando un descanso. 173 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Me pidieron que le enseñara sobre cine, 174 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 así que le dije que fuera. 175 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Es interesante cómo resultó. 176 00:10:49,482 --> 00:10:51,984 Si fuera ahora, preguntaría: 177 00:10:52,068 --> 00:10:55,655 "¿Por qué le enseñaría sobre cine a un extraño?". 178 00:10:56,238 --> 00:11:01,285 Pero en ese entonces, las universidades y los clubes 179 00:11:01,994 --> 00:11:03,454 tenían cierta inocencia. 180 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Así que fue algo muy natural. 181 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Si nadie me hubiera pedido que le enseñara sobre cine, 182 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 mi vida habría sido muy diferente. 183 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Podría haber sido diferente en el buen sentido o… 184 00:11:19,261 --> 00:11:21,764 En realidad, podría haber sido mucho mejor. 185 00:11:22,431 --> 00:11:26,102 No esperaba hacer nada específico en particular. 186 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Pero fui de todos modos y aprendí. 187 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon dijo que conocía a un estudiante de último año 188 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 y preguntó si podía traerlo, así que le dije que sí. 189 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Pensé que no podía sufrir solo, así que arrastré al director Bong conmigo. 190 00:11:46,789 --> 00:11:50,084 Me encantan las películas desde la primaria 191 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 y quería ser director. 192 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 No sé bien por qué. 193 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Quizá porque sólo veía televisión. Mi familia nunca hacía nada. 194 00:12:00,928 --> 00:12:03,305 No viajábamos ni practicábamos deportes. 195 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 Toda la familia veía televisión. 196 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Hay cosas que te sorprenden cuando las ves sin contexto. 197 00:12:10,354 --> 00:12:12,690 En la primaria vi El salario del miedo. 198 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Y Ladrones de Bicicletas también. 199 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Una vez perdí mi bicicleta cuando era niño, 200 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 así que estaba demasiado inmerso cuando la vi. 201 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 La vi sin saber nada sobre Vittorio De Sica ni el neorrealismo. 202 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Por eso me sorprendió tanto. 203 00:12:29,999 --> 00:12:32,793 Era mi oportunidad, por primera vez, 204 00:12:32,877 --> 00:12:36,255 de discutir sobre películas y estudiarlas cuanto quisiera 205 00:12:36,338 --> 00:12:38,340 y de verlas una y otra vez. 206 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 No me especialicé en cine y nunca había trabajado en un plató, 207 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 pero por primera vez pude hacer algo con películas. 208 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Senté a Bong Joon Ho y Lee Dong-hoon 209 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 y comencé con Understanding Movies. 210 00:12:54,315 --> 00:12:57,443 Ahí empezaron a publicar libros sobre películas. 211 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Cierto. 212 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Ahora hay una sección entera en la librería. 213 00:13:02,198 --> 00:13:04,950 Pero antes, la idea de libros sobre películas 214 00:13:05,034 --> 00:13:06,577 era muy desconocida. 215 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Estaba Understanding Movies de Louis D. Giannetti… 216 00:13:09,914 --> 00:13:12,625 Y A History of Film de Jack C. Ellis. Esos dos. 217 00:13:12,708 --> 00:13:14,543 - Nada más. - Y los demás… 218 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 Esto fue cuando empezamos a ver tiendas de conveniencia. 219 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 En ese entonces… 220 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 ¿Pueden omitir lo que dijo sobre las tiendas de conveniencia? 221 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Qué… Suena como si… 222 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 ¿En serio no existían? 223 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 No. 224 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Tomábamos café en lugares como Doutor. 225 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Sí, en Doutor. Ya no está. 226 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Tenía que enseñarles algo, pero no podía hacer nada. 227 00:13:42,530 --> 00:13:43,989 Joon Ho trabajaba 228 00:13:44,073 --> 00:13:47,201 como gerente a medio tiempo en una sala de estudio. 229 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Tenía mucho tiempo libre. Así que le dije: 230 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 "En lugar de quedarte sentado, empieza a transcribir A History of Film". 231 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Pero nunca transcribí A History of Film. 232 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Debió ser el director Bong. 233 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Seguro que él transcribió A History of Film 234 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 No fui yo, pero creo que él lo habría hecho. 235 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Esto es un caso claro del efecto Rashomon. 236 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 ¿Cómo pude haber transcrito ese libro tan enorme? 237 00:14:13,310 --> 00:14:16,021 No sé. No tengo idea. 238 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Perdí la fe en la humanidad. 239 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, ¿no te acuerdas? 240 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Lo leí a fondo porque me lo dijiste, pero nunca lo transcribí. 241 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Recuerdo que me mostraste tu cuaderno. 242 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - ¿En serio? - Sí, por eso sé que lo hiciste. 243 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Un segundo. - ¿Cómo más lo iba a saber? 244 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Este es el libro. 245 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Bien. - A History of Film de Jack C. Ellis. 246 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Entonces, sí lo hiciste. Recuerdo tu cuaderno. 247 00:14:51,015 --> 00:14:53,475 - Ya veo. - Transcribiste unas páginas. 248 00:14:53,559 --> 00:14:56,520 Como la parte de infinitivos en un libro de inglés. 249 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Sí, esa parte. 250 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Alcanzaste a hacer eso. 251 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Todos los coreanos conocen el infinitivo. 252 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Ese fue el comienzo. 253 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae y yo estábamos en el comienzo y luego… 254 00:15:15,706 --> 00:15:18,500 Un día, estaba en casa sin hacer nada. 255 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 Y de repente, me vi envuelta por una pasión por estudiar cine. 256 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Salió de la nada. No pude dormir desde ese día. 257 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Hoon-a fue de los primeros miembros. - Sí. 258 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Tenía un amigo que estudiaba psicología y amaba la música igual que yo. 259 00:15:33,766 --> 00:15:37,227 Dijo que había un tipo llamado Bong Joon Ho en sociología 260 00:15:37,311 --> 00:15:38,854 al que le gustaba el cine, 261 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 así que debería llamarlo. 262 00:15:41,148 --> 00:15:45,569 "¿Bong Joon Ho? Qué único es su nombre. Debería memorizarlo como bonjour". 263 00:15:45,653 --> 00:15:47,488 ¡Así que eso fue lo que hice! 264 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Cuando lo llamé, me dijo que fuera a Hongdae. 265 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, tú, yo y Hoon-a. 266 00:15:54,745 --> 00:15:58,123 ¿Recuerdas el primer seminario que tuvimos los cuatro? 267 00:15:58,207 --> 00:16:01,085 Dijimos que elegiríamos una película para llevar. 268 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae llevó Paisaje en la niebla de Theo Angelopoulos. 269 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Yo, una de François Truffaut… 270 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - Esa. - Truffaut interpreta a un director. 271 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 - La noche americana. - ¡Sí! 272 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - ¿Cuál llevaste? - Antes no estudiaba. 273 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - ¡No me acuerdo! - Vimos cuatro películas. 274 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Cierto. 275 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Vimos las películas que llevamos y luego hablamos de ellas. 276 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Sí, así es. 277 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Un día, estaba caminando por Baekyang-ro. 278 00:16:34,743 --> 00:16:37,705 Me encontré con una amiga que veía seguido. 279 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Iba por el lado opuesto de la calle. 280 00:16:43,502 --> 00:16:46,880 Empezamos a hablar de películas. Antes, me gustaban. 281 00:16:47,381 --> 00:16:50,175 Le dije que me interesaban las películas y dijo: 282 00:16:50,259 --> 00:16:52,678 "¿En serio? Estoy en un grupo de cine, 283 00:16:52,761 --> 00:16:56,724 y vamos a ver una película turca llamada Yol. ¿Quieres ir?". 284 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Así que dije: "Sí, claro". Así llegué a Puerta Amarilla. 285 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Esa amiga era Lim Hoon-a. 286 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Sí. 287 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Ahora que lo mencionas, empecé a recordar. 288 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Pero en realidad, conocía a Min-hyang desde antes. 289 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 La Escuela de artes liberales hizo una obra de teatro, 290 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 y una estudiante muy genial interpretó a Jesús 291 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 una obra llamada Jesus of gold crown. 292 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Me impresionó mucho, 293 00:17:28,047 --> 00:17:31,133 y la estudiante que interpretó a Jesús fue Min-hyang. 294 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 En ese momento, nuestro grupo ni siquiera tenía una estructura. 295 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Pero recuerdo que nos unimos 296 00:17:40,893 --> 00:17:44,229 porque amábamos las películas y queríamos estudiarlas. 297 00:17:44,313 --> 00:17:46,815 Cuando pienso en Eun-sim, recuerdo ese día. 298 00:17:46,899 --> 00:17:48,567 Llegó con un busto masculino 299 00:17:48,650 --> 00:17:51,487 que los estudiantes de arte usan para dibujar. 300 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Dijo: "Empecemos a dibujar ahora". ¡De repente quería que dibujáramos! 301 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Fue tan de la nada. 302 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Pensé: "¿Por qué trajo ese busto de yeso?". 303 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Pero algunos empezamos a dibujar. 304 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 En el club había mucha gente poco convencional. 305 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Era un espacio diminuto, 306 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 y teníamos una mesa redonda en la que cabían unas siete personas. 307 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Y nos dedicábamos a conversar. 308 00:18:17,429 --> 00:18:20,724 Veíamos una película y hablábamos de lo que sabíamos, 309 00:18:20,808 --> 00:18:23,936 compartíamos cosas que habíamos oído y nuestras ideas. 310 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 En ese nivel estábamos. 311 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae era nuestro líder y no tenía ningún plan. 312 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Y nos encantaba no tener planes ni estructura. 313 00:18:33,487 --> 00:18:35,823 Como una banda de inadaptados sociales. 314 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Sí, les presento a Choi Jong-tae y sus cinco. 315 00:18:42,621 --> 00:18:44,623 Un grupo de personas como líquidas 316 00:18:44,706 --> 00:18:48,961 que se reunían para compartir sueños y flotaban como gas. 317 00:18:50,129 --> 00:18:54,341 No sé por qué, pero muchos estudiaron cine a principios de los 90. 318 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Esto es lo que sentía. 319 00:18:56,176 --> 00:19:00,264 Había movimientos sociales, pero nos sentíamos estancados. 320 00:19:00,347 --> 00:19:04,143 Con la perestroika, la glasnost y la caída de la URSS y todo eso. 321 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - Es un… - ¿Es demasiado? 322 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - Es un análisis macroscópico. - Pero… 323 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Había muchos clubes que se reunían y estudiaban cine. 324 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 No sé exactamente por qué. 325 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Bueno, en mi caso, 326 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 empecé a estudiar cine para intentar encontrarme. 327 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - ¿Intentar encontrarte? - Sí. 328 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Quería encontrar algo que me gustara. 329 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 En ese entonces, queríamos derrocar la dictadura 330 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 y derogar la Constitución. 331 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Creo que todos se sintieron desalentados después de que terminó la fiesta. 332 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Claro, no es que haya hecho nada notable. 333 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Así que no sabíamos adónde ir. 334 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 No sabíamos qué hacer con toda la energía que teníamos. 335 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Los movimientos estudiantiles habían terminado. 336 00:19:51,190 --> 00:19:54,985 Así que nos juntamos como un cúmulo de polvo. 337 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Por decirlo así, nos unimos como un racimo de uvas. 338 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Creo que eso fue lo que pasó. 339 00:20:02,409 --> 00:20:06,205 En los años 2000 me preguntaban en festivales de cine extranjeros 340 00:20:06,288 --> 00:20:08,332 cómo las películas coreanas… 341 00:20:08,415 --> 00:20:11,668 - ¿Se hicieron famosas? - Estrenaron muchas en los 2000. 342 00:20:11,752 --> 00:20:13,670 Llamó la atención en festivales. 343 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "¿Dónde habían estado estos directores?". 344 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 "¿Qué diablos pasó?". 345 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Y les mencionaba Puerta Amarilla. 346 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Por ejemplo, decía: 347 00:20:23,805 --> 00:20:26,892 "Mi generación fue la primera cinéfila". 348 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 "Mi generación fue la primera en estudiar cine intencionalmente". 349 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Fuimos los primeros. 350 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "Fuimos la primera generación de cinéfilos que se convirtió en cineastas". 351 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Supongo que así es más fácil escribir artículos. 352 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Por eso les dije que teníamos esta generación y todo eso. 353 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 The night before strike, 354 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 una película de bajo presupuesto que el gobierno prohibió proyectar… 355 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Jangsangot Hawks eran superestrellas en ese entonces. 356 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Había muchos fanáticos que esperaban sus películas todos los años. 357 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Youth era otro buen equipo. 358 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Cuando Cinematheque 1895 se cambió el nombre a SA/sé, 359 00:21:12,938 --> 00:21:14,731 se hizo famosa 360 00:21:14,815 --> 00:21:17,943 como una filmoteca privada con la historia más larga. 361 00:21:18,026 --> 00:21:21,446 Era como si los cinéfilos que estaban escondidos 362 00:21:21,530 --> 00:21:24,074 de repente salieran a las calles. 363 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE JANGSANGOT HAWKS 364 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG 365 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Creo que esa era la situación loca en los años 90. 366 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Pienso lo siguiente. 367 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 El gobierno debe haber drogado el suministro de agua. 368 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Fue un proyecto nacional para que todos fuéramos cinéfilos. 369 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOT HAWKS 370 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATHEQUE 1895 371 00:22:04,406 --> 00:22:05,490 PUERTA AMARILLA 372 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 En comparación con estos grupos, Puerta Amarilla era misterioso, peculiar… 373 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Jangsangot Hawks era la Premier League. - Sí. 374 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Youth de Jung Ji-woo era la Bundesliga. Nosotros éramos como… 375 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 - Un club amateur. - Sí, en comparación con ellos. 376 00:22:23,842 --> 00:22:26,636 Tuve que pagar la matrícula del cuarto semestre, 377 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 ¡y se sintió como un desperdicio! 378 00:22:30,724 --> 00:22:35,604 Me di cuenta de que podía comprar una gran cantidad de materiales 379 00:22:36,104 --> 00:22:38,065 con ese dinero. 380 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Decidí meterme en problemas serios, y así… 381 00:22:43,695 --> 00:22:45,781 HONGDAE 382 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Fundé un instituto de cine. 383 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 ESTACIÓN UNIVERSIDAD DE HONGIK 384 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Por supuesto, mi familia no tenía idea. 385 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 INSTITUTO DE CINE "PUERTA AMARILLA" EDIFICIO GYEONGSEO 386 00:23:05,217 --> 00:23:07,135 En ese entonces, Puerta Amarilla 387 00:23:07,219 --> 00:23:10,639 estaba en el segundo piso de un edificio en Seogyo-dong. 388 00:23:11,598 --> 00:23:12,641 Y era… 389 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 un edificio rectangular, así. 390 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Había un corredor en el medio. 391 00:23:21,441 --> 00:23:25,946 Y la puerta del Instituto Puerta Amarilla estaba justo aquí. 392 00:23:28,907 --> 00:23:30,867 Cuando abres la puerta, 393 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 normalmente ves una mesa redonda a tu izquierda. 394 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Por lo general, Joon Ho estaba estudiando allí. 395 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Al frente, había un televisor pequeño. 396 00:23:45,924 --> 00:23:49,177 Creo que a menudo veíamos videos musicales y esas cosas. 397 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Pintamos todos los muebles amarillo. 398 00:23:53,181 --> 00:23:55,517 ¿No pintó Dae-yup con nosotros? 399 00:23:55,600 --> 00:23:58,854 Por lo que recuerdo, tú y Jong-tae compraron la pintura. 400 00:23:58,937 --> 00:24:00,772 Al principio no eran amarillos, 401 00:24:00,856 --> 00:24:04,860 pero dijiste: "Pintaremos todo amarillo". Y luego pintaron todo, ¿no? 402 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Me gustaba el amarillo por alguna razón. 403 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 El amarillo fuerte, sobre todo. 404 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 El amarillo me parecía tan hermoso. 405 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Por lo que recuerdo, teníamos pintura amarilla. 406 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Hice un trabajo de construcción y me quedó algo de pintura, 407 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 que resultó ser amarilla. 408 00:24:27,090 --> 00:24:30,844 No vi la necesidad de comprar más, así que terminamos usándola. 409 00:24:30,927 --> 00:24:32,971 No significaba nada en realidad. 410 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Al principio no se llamaba así. 411 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 No. 412 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 - Era Instituto de Cine algo… - Instituto… 413 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Luego estudiamos semiótica y se nos ocurrió Puerta Amarilla. 414 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Así es. 415 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Discutíamos cosas como significado y significante. 416 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 ¡Vaya! Qué vergüenza. 417 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Poníamos esas palabras. 418 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - Lo envolvíamos así. - Sí. 419 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Sólo raspamos la superficie, pero hablábamos de eso. 420 00:25:02,042 --> 00:25:04,085 "El significado y significante concuerdan". 421 00:25:04,169 --> 00:25:06,838 "Mira, hay una puerta amarilla". Eso decíamos. 422 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 ¡Cierto! 423 00:25:09,132 --> 00:25:10,175 Debe ser por eso 424 00:25:10,258 --> 00:25:12,969 que el departamento de crítica se llamaba S-S. 425 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Significado, significante. - Eso creo. 426 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - Lo mismo pasó con SA/sé. - Sí, cierto. 427 00:25:18,767 --> 00:25:21,561 - Significado, significante. - Una cinemateca de Daehak-ro. 428 00:25:21,645 --> 00:25:22,479 Sí. 429 00:25:22,562 --> 00:25:24,523 - También las usaron. - Sí. 430 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Usábamos 'significado' y 'significante' en todo. 431 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Sí, tienes razón. 432 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Las palabras 'significado' y 'significante' no nos eran familiares. 433 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Claro. 434 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Supongo que estábamos orgullosos por aprender ese concepto. 435 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 ¿Por qué nos obsesionamos con la semiótica? 436 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiología, posmodernismo… 437 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Posmodernismo. 438 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - Y el posestructuralismo. - Sí. 439 00:25:47,879 --> 00:25:52,092 En ese entonces, Roland Barthes y esos conceptos eran una novedad. 440 00:25:52,175 --> 00:25:56,471 Apenas los entendíamos, pero igual los discutíamos en los seminarios. 441 00:25:57,889 --> 00:26:02,435 No sé si todavía lo hacen, pero frente a nuestras escuelas, había… 442 00:26:02,519 --> 00:26:04,521 - Fotocopiadoras. - Eran populares. 443 00:26:04,604 --> 00:26:05,730 Cuando ibas, 444 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 tenían en exhibición copias de libros originales de renombre. 445 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 También había antologías. 446 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Y Jong-tae decía: "Tenemos que leer esto y esto". 447 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 No. No los elegía yo. 448 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Tomaba todo. ¡No sabía de qué se trataban! 449 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Compraba toda la pila. 450 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Elegíamos algunos de esos y hacíamos cosas, como… 451 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Estudiamos juntos el libro de Dudley Andrew. 452 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 ¡Dudley Andrew! 453 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - Nos hizo pasarlo mal. 454 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Traducir su libro fue un fastidio. 455 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 A Min-hyang le iba bien en inglés. Te especializaste en Literatura Inglesa. 456 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Pero igual eran tonterías para mí. 457 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 A otros miembros les iba más o menos en inglés. 458 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, cuando estabas con nosotros, ¿en qué año estabas de tu doctorado? 459 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Entré justo antes de empezar. 460 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - ¿Fue justo antes? - Sí. 461 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Pero te llamábamos 'doctor'. Dr. Ban. - Sí, Dr. Ban. 462 00:27:06,416 --> 00:27:09,127 Sabían que sería doctor antes de que empezara. 463 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Te dimos un apodo raro. 464 00:27:12,505 --> 00:27:16,384 - Un exegético. - Un erudito exegético. 465 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - ¡Un exegético! - Lo… 466 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Lo recuerdo. Cuando teníamos seminarios, 467 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 dividíamos las páginas y las traducíamos. 468 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Si había errores, los señalabas todos. 469 00:27:28,563 --> 00:27:32,567 Marcaba cada palabra y su significado y discutíamos cómo traducirla. 470 00:27:32,651 --> 00:27:33,985 De ahí nació el apodo. 471 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Los seminarios teóricos parecen geniales cuando los haces, 472 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 pero nunca recuerdas nada una vez que terminas. 473 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 ¿Trabajabas para el director Kim Sung-su y su equipo de dirección en ese momento? 474 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Sí, claro. Muchos trabajamos en cortometrajes. 475 00:27:51,044 --> 00:27:54,130 En la mayoría de los cortometrajes de 16 mm. 476 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, conoces Beat de Jung Woo-sung, ¿o no? 477 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Sí. - Sí, yo también. 478 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo fue asistente de dirección de esa película. 479 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Ya veo. 480 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 El equipo del director Kim Sung-su era muy famoso. 481 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Los hacían trabajar mucho. 482 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Las personas que sobrevivieron eso estaban más o menos… 483 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 De los que conocemos, Seok-woo fue el primero en trabajar en platós. 484 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Debe haber sido interesante estar en tu lugar… 485 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Bueno, quería decir 'gracioso'. 486 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Después de trabajar en platós reales, ibas a Puerta Amarilla 487 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 y nos encontrabas emocionados por estudiar libros en sus idiomas originales. 488 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Por decirlo así, éramos académicos. 489 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Pero para ser sincero, ¿no te parecía gracioso? 490 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 ¿Cómo te sentías cuando hacíamos seminarios raros 491 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 y subrayábamos y estudiábamos libros de inglés con Se-bum? 492 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Bueno, cuando lo vi en ese momento, 493 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 me pareció un poco amateur. 494 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - ¿O no? - Amateur. 495 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 En ese entonces, era demasiado arrogante. 496 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Sigo diciéndolo, pero lamento haber sido así. 497 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 No, no quise decir eso. 498 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Me moría por hacer un cortometraje, 499 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 pero no sabía nada y no había hecho nada. 500 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Así que pensaba: "Si confío en Seok-woo y me apego a él, 501 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 tal vez pueda comenzar algo". 502 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, ¿ya estabas en la escuela de posgrado en ese momento? 503 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Cuando estaba en Puerta Amarilla, era mi segundo semestre de posgrado. 504 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 ¿No ibas a ir a estudiar en el extranjero? 505 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Ya estaba casada, señor. 506 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 ¿En serio? 507 00:29:36,691 --> 00:29:41,529 En realidad, me acababa de casar, así que no podía participar mucho… 508 00:29:41,613 --> 00:29:44,365 Bueno, era diligente, pero no podía hacer más. 509 00:29:45,033 --> 00:29:46,951 Mi vida era muy agitada. 510 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Eras como Dae-yup. Eras parte del grupo de adultos. 511 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Si tuviéramos que dividir el club en dos, estaban los adultos y los niños. 512 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Cuando hablábamos, siempre me refería a ella formalmente. 513 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 No importaba si éramos cercanos. 514 00:30:03,927 --> 00:30:05,595 Era una mujer casada, 515 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 así que la trataba como a una adulta. 516 00:30:08,723 --> 00:30:09,933 ¿Por qué hice eso? 517 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - ¿Por qué? - Adelante. 518 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Tengo una pregunta. ¿Soy la única que recuerda esto? 519 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 A menudo nos pedíamos comida. 520 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Sí, primero usábamos el nombre "Puerta Amarilla" para pedir comida china. 521 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Durante la construcción, decíamos: 522 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Sí, ve al apartamento de la puerta amarilla en el segundo piso". 523 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - Así elegimos el nombre. - Por eso fue. 524 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Sí, si alguien quería visitarnos, le decíamos: 525 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 "Vas a ver una puerta amarilla. Entra por ahí". 526 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Entonces, un día, Jong-tae dijo: "Llamémonos Puerta Amarilla". 527 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Y le agregamos significado. 528 00:30:49,681 --> 00:30:51,766 LA NARANJA MECÁNICA, CIUDADANO KANE 529 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 La gente usaba las películas como referencias, 530 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 pero no habíamos visto ninguna de esas películas, 531 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 así que no entendíamos lo que decían. 532 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 El Gabinete del Dr. Caligari es una película expresionista alemana. 533 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 En el libro de la historia del cine había una imagen. 534 00:31:06,865 --> 00:31:10,159 Pero no pudimos verla, así que nos imaginamos la película 535 00:31:10,243 --> 00:31:12,120 mientras la estudiábamos. 536 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Para mostrarles La llegada de un tren a los estudiantes, 537 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 tuvimos que hacer copias en cintas cuando no había YouTube. 538 00:31:19,669 --> 00:31:21,087 Pero ahora tenemos todo. 539 00:31:21,170 --> 00:31:23,548 LA LLEGADA DE UN TREN, 1895 540 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 ¿Y luego qué? Teníamos que ver películas. 541 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 Y obtener esas películas 542 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 era la mayor misión de un instituto de cine. 543 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Cuando oíamos que alguien tenía una película, 544 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 la tomábamos prestada y hacíamos una copia. 545 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Esa era nuestra tarea principal, 546 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 y el director Bong estaba a cargo de eso. 547 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Antes no había muchos lugares donde conseguir estas películas. 548 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Estas llamadas películas de arte. 549 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Pero el director Bong tenía un don para encontrarlas. 550 00:31:57,498 --> 00:31:59,459 Como las cosas no eran digitales, 551 00:31:59,542 --> 00:32:02,337 cuando hacíamos copias, debíamos ver la película 552 00:32:02,420 --> 00:32:04,589 hasta que terminara de copiarse. 553 00:32:04,672 --> 00:32:06,424 No teníamos otra opción. 554 00:32:06,507 --> 00:32:08,968 Para hacer dos copias, la veíamos dos veces. 555 00:32:09,052 --> 00:32:11,721 Hacíamos tres o cuatro copias de una película. 556 00:32:11,804 --> 00:32:15,266 Como hacíamos varias copias del video original, 557 00:32:15,350 --> 00:32:17,560 veíamos estática en todas las copias. 558 00:32:17,644 --> 00:32:20,146 Si copiábamos un video de Estados Unidos, 559 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 empezaba con una advertencia del FBI. 560 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Los videos coreanos mencionaban tigres y la viruela 561 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 para disuadirnos de hacer estas copias. 562 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Un solo video puede cambiar el futuro de una persona. 563 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Pero hacer copias ilegales era la única forma de verlas. 564 00:32:39,582 --> 00:32:43,544 ESTA PELÍCULA ESTA DEDICADA A MONOGRAM PICTURES 565 00:32:43,628 --> 00:32:46,339 Escribíamos el título en una etiqueta 566 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 y se la pegábamos a la cinta. 567 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Pero no se veía muy bien escrito a mano. 568 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 SIN ALIENTO JEAN-LUC GODARD, 1960 569 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Así que escribía las películas de Godard en francés. 570 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Podría haberlo escrito en coreano. 571 00:33:01,688 --> 00:33:04,107 El nombre en coreano habría estado bien, 572 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 pero sabía cómo escribirlo en francés. 573 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B, O, U, T, D, E, S, O, U, F, F, L, E. 574 00:33:10,321 --> 00:33:13,324 ¿Se pronuncia À bout de soufflé? Aún no sé leerlo. 575 00:33:13,408 --> 00:33:15,118 Los que hablan francés saben. 576 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Imprimía los títulos en una hoja A4. 577 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Luego lo sostenía frente a una luz y ponía las etiquetas encima, 578 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 volvía a imprimirlos, y así quedaban donde debían ir. 579 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 Luego se las pegaba. 580 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Le di uso a esas habilidades. 581 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Algunas de las cintas tienen los títulos escritos a mano, 582 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 pero después de cierto periodo, todos están impresos en etiquetas. 583 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Hacer copias de películas 584 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 y construir recursos, cinta por cinta. 585 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Más adelante nos enfocamos en eso. 586 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 La obsesión es lo que anima a los entusiastas. 587 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Lo que hace un entusiasta le parece muy raro a un no entusiasta. 588 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Pero para el entusiasta, su motivación es algo natural. 589 00:34:03,166 --> 00:34:06,419 Creo que nuestra sed de recursos causó nuestra obsesión. 590 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Ahora sólo necesitamos una hoja de cálculo. 591 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Debíamos hacer todo a mano. 592 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Creo que… 593 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Sí, creo que aprendí a usar un ratón gracias a Joon Ho. 594 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Esto se llama ratón porque parece uno". 595 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Así me enseñó. 596 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Desde 1992. - Sí, desde 1992. 597 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 "Lista de la videoteca. Administrada por Bong". 598 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 - Buena letra. - ¿Y esas estrellas? 599 00:34:35,281 --> 00:34:36,949 - Era… - ¿No podían perderse? 600 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Tal vez. Si no… 601 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 El acorazado Potemkin. 602 00:34:41,871 --> 00:34:44,082 Antes de la revolución de Bertolucci. 603 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Quizá las que tienen estrellas son las que… 604 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - ¿Que no podíamos rentar? - Sí, algo así. 605 00:34:50,797 --> 00:34:53,341 La conversación de Coppola. La vimos juntos. 606 00:34:53,424 --> 00:34:54,550 Sí, así es. 607 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 También compramos cintas. 608 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Íbamos a Hwanghak-dong. - Sí. 609 00:34:59,222 --> 00:35:01,390 - Había tiendas mayoristas. - Sí. 610 00:35:01,474 --> 00:35:04,185 Había vendedores ambulantes con videos baratos. 611 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Esas cintas costaban 2500 wones. - ¿En serio? 612 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Era como una búsqueda del tesoro. - Sí. 613 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Entre esas películas raras, encontramos unas de Kim Ki-young. 614 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - Cierto. Sí. - O de Dušan Makavejev. 615 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - O algo de Abel Ferrara. - Andrzej Wajda. 616 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 Rey de Nueva York. Andrzej Wajda. 617 00:35:23,371 --> 00:35:27,875 Estaban escondidas por ahí, pero los títulos estaban mal traducidos. 618 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Exacto. - Debíamos saber encontrarlas. 619 00:35:30,545 --> 00:35:33,798 El que nos daba listas de películas nuevas, información 620 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 y consejos era el director Kim Hong-joon. 621 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - Ya veo. - Uno de los primeros cinéfilos. 622 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Ahora es el director del Archivo de cine coreano. 623 00:35:42,557 --> 00:35:44,267 También publicó un libro. 624 00:35:44,350 --> 00:35:46,310 Tenía un título largo. ¿Cómo era? 625 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 Dos o tres cosas que sé de cine. 626 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 - Se vendió bien a principios de los 90. - Sí. 627 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 - Muchos como nosotros lo compraron. - Sí. 628 00:35:54,235 --> 00:35:57,363 Si hubieran sido los 60 o 70, cuando era imposible ver 629 00:35:57,446 --> 00:35:58,865 las películas del libro, 630 00:35:59,448 --> 00:36:02,201 el libro habría sido inútil. 631 00:36:02,702 --> 00:36:04,537 Si fuera fácil como ahora, 632 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 toda la información de ese libro no habría sido tan útil. 633 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Antes sólo se proyectaban algunas películas en el cine, 634 00:36:12,628 --> 00:36:15,631 pero había muchas cintas, así que teníamos acceso 635 00:36:15,715 --> 00:36:16,924 a varias películas. 636 00:36:17,008 --> 00:36:20,011 Había tantas, que no sabíamos cuáles eran buenas. 637 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 TORO SALVAJE 638 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 "Puede que no lo sepan, 639 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 pero la obra de este director se publicó con este título. 640 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 Y el título es bastante absurdo". 641 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Como "Algo de amor", pero el título real… 642 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 Si estudiábamos el libro antes… 643 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 EL DESPRECIO 644 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Sabrías lo básico. - La encontrábamos en Hwanghak-dong. 645 00:36:42,116 --> 00:36:45,244 Creía que Kim Hong-joon usaba un seudónimo. 646 00:36:45,328 --> 00:36:47,288 - No usaba "Kim Hong-joon". - No. 647 00:36:47,371 --> 00:36:49,624 - Cierto. Sí. - Era Gu Hoe-yeong. 648 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Significa "un cinéfilo que recuerda los años 90". 649 00:36:53,169 --> 00:36:55,922 La primera vez que escribí un artículo de cine 650 00:36:56,005 --> 00:36:59,008 para los medios de comunicación, 651 00:36:59,091 --> 00:37:02,053 me asusté un poco y no quise usar mi nombre real, 652 00:37:02,136 --> 00:37:03,846 así que inventé un seudónimo. 653 00:37:03,930 --> 00:37:05,139 Era Gu Hoe-yeong. 654 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Luego me dijeron que significaba "un cinéfilo que recuerda los años 90", 655 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 y me pareció que sonaba genial, pero no es cierto. 656 00:37:12,980 --> 00:37:17,276 Sólo me preguntaba qué nombre usar y encontré un periódico a mi lado. 657 00:37:17,360 --> 00:37:18,736 El Hankyoreh, creo. 658 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 En los obituarios, vi el nombre Gu Yeong-hoe, 659 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 así que lo cambié a Gu Hoe-yeong porque sí. 660 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 El estatus cultural de las películas en nuestra sociedad era muy pobre. 661 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Era una época en la que tener un trabajo en la industria del cine 662 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 se consideraba una desgracia para la familia. 663 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 ¿Cómo es que todavía tenemos esto? Cuenta cuántas películas teníamos. 664 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Bien. 665 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Eres bueno para contar. 666 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Sí, lo hice a ojo… 667 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 ¿Unas 300 o 400 películas? 668 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - ¿Unas 427 películas? - No tantas como pensaba. 669 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - ¿Cuántas líneas hay en una página? - Unas 30 por página. 670 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - El alfabeto tiene 26 letras. - Tengo que contarlas. 671 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Cuatro, cinco. - Digamos que son 20. 672 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Ocho, 673 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 nueve, diez, 674 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 once y media. 675 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Creo que… - Unas 17 páginas, 17 por 3. 676 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Serían 510. - Sí, 510. 677 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Teníamos unas 500 cintas. - Sí. 678 00:38:23,050 --> 00:38:24,427 Las que registramos. 679 00:38:24,510 --> 00:38:26,721 - En algún momento paramos. - Sí. 680 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 La primera vez que fui a Puerta Amarilla, 681 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 estabas dibujando en una mesa con un trozo de papel enorme. 682 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - ¿Una mesa? - Sí. 683 00:38:34,603 --> 00:38:36,731 Escribías cosas en hojas grandes. 684 00:38:36,814 --> 00:38:38,149 ¿Eran pagos atrasados? 685 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Tengo tendencia a obsesionarme, así que era perfecto para el trabajo. 686 00:38:43,612 --> 00:38:46,907 ¿Cómo lo digo? Era como el ayudante de la escuela. 687 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Trabajaba todo el año. 688 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Sí, un poco. 689 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Como el que anotaba quiénes conversaban en clases. 690 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Quiénes no devolvían las cintas. 691 00:38:56,375 --> 00:38:58,169 "Si no cuidas las cintas, 692 00:38:59,003 --> 00:39:02,798 podrías perder, en menos de un mes, lo que tomó un año reunir". 693 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Alguien me dijo eso, así que comencé a perseguir a la gente. 694 00:39:07,136 --> 00:39:08,804 Preguntaba con intimidación: 695 00:39:08,888 --> 00:39:11,849 "¿Por qué no has devuelto la película de Godard?". 696 00:39:11,932 --> 00:39:13,851 ¡Eso hacía! 697 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Devuélvela. Te la llevaste hace dos semanas". 698 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Eres despreciable. 699 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Me tomaba en serio proteger la colección. 700 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 ¿Cómo que 'despreciable'? 701 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 ¿Qué es eso? 702 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 DEPARTAMENTO DE DIRECCIÓN "SHOCK" EL 1ER SEMINARIO DE ANÁLISIS DE TEXTOS 703 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Vaya, Dios mío. 704 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Esto es de cuando veíamos y analizábamos películas. 705 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Análisis de escenas en distintas situaciones". 706 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 "Aplicar el marco de análisis por género, guionista y movimiento". 707 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 ¡Como si pudiéramos hacer estas cosas! 708 00:40:09,073 --> 00:40:11,992 No sabíamos mucho, pero igual lo escribimos. 709 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Dice "Analizar una película por escena". 710 00:40:16,831 --> 00:40:18,624 "Analizar una película por escena". 711 00:40:20,084 --> 00:40:21,836 Jog Shuttle VTR. 712 00:40:21,919 --> 00:40:23,129 ¡Safe! ¡Fuera! 713 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - ¡Safe! - ¡Fuera! 714 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Verifiquemos con el Jog Shuttle. 715 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 El Jog Shuttle registra todo. 716 00:40:30,428 --> 00:40:33,305 - Salió el jog dial. - Cierto. 717 00:40:33,389 --> 00:40:34,390 Hoy en día, 718 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 podemos usar aplicaciones móviles para editar videos 719 00:40:40,729 --> 00:40:44,400 y agregar efectos visuales, así que esto puede sonar primitivo, 720 00:40:44,483 --> 00:40:47,194 pero cuando salió el jog dial, nos emocionamos. 721 00:40:47,278 --> 00:40:48,237 Claro, sí. 722 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Podríamos adelantar y rebobinar películas y analizar las escenas por cuadros. 723 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Podíamos ver cómo la editaron y cómo hicieron las acciones con dobles. 724 00:40:58,831 --> 00:41:01,250 Los cinéfilos de la generación anterior, 725 00:41:01,333 --> 00:41:04,378 como el Sr. Jung Sung-il, el director Kim Hong-joon, 726 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 debían verlas en el Goethe-Institut o el Institut Français. 727 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - Y no podían rebobinarlas. - Cierto. 728 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Pero podíamos analizar películas usando jog dials por primera vez. 729 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Recuerdo esto. 730 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Hicimos el primer seminario de análisis de texto. 731 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Espera. ¿Analicé Toro salvaje? ¿Y Ciudadano Kane? 732 00:41:25,483 --> 00:41:29,778 Vi todas estas películas. Luces de la ciudad, Sacrificio. 733 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Probablemente las analicé. ¿Tienen los materiales? 734 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Sí los tenemos. - ¿En serio? 735 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Así llegamos a publicar esto. 736 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 PUERTA AMARILLA, PRIMER NÚMERO PRIMAVERA DE 1993 737 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 No lo hice sola. 738 00:41:44,460 --> 00:41:49,006 Todos los departamentos escribieron los análisis y los juntaron. 739 00:41:49,089 --> 00:41:50,883 No fue mucho, pero lo hicimos. 740 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Creo que el primer número fue el más importante, 741 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 pero no pudimos continuar haciéndolo. 742 00:41:56,847 --> 00:41:58,224 Cielos, esto es… 743 00:41:58,307 --> 00:41:59,808 DEPARTAMENTO DE DIRECCIÓN 744 00:41:59,892 --> 00:42:02,478 Me costó mucho encontrar esto. 745 00:42:02,561 --> 00:42:04,647 - ¿De dónde lo sacaron? - De Yoon-a. 746 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Yoon-a lo tenía. - Sí. 747 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Aquí hay un análisis de El padrino de Coppola. 748 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Dibujé esto. 749 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "El Padrino es una película rígida típica en términos de formato". 750 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Escribí muchas tonterías como si supiera cosas. 751 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Esto era de nuestro seminario, ¿no? 752 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Sí. 753 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Veo que trabajé mucho en este. 754 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 EL PADRINO FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 755 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Gracias. 756 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 El suspenso. 757 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Esto es lo que mencionaste, director Lee. 758 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 El control de la información. 759 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Aquí, la información sólo la puede ver la audiencia. 760 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Así se crea el suspenso. - Se crea el suspenso. 761 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 MIRADA, SUSPENSO, CONTROL DE LA INFORMACIÓN 762 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 Debí mostrarle esto a Coppola cuando lo conocí, pero sólo se lo conté. 763 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Hay un festival de cine en Lyon. 764 00:44:02,556 --> 00:44:05,059 Cada año, el evento principal del festival 765 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 es invitar a grandes nombres de la industria y rendirles homenaje. 766 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Ese año, invitaron a Coppola. 767 00:44:15,277 --> 00:44:19,948 Iban a entregarle un premio por logros y me dijeron que fuera el presentador. 768 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Fui al escenario y dije: 769 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Cuando era estudiante universitario, también estudié sus películas. 770 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Analicé esta escena de El padrino". 771 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Dije algo así. 772 00:44:34,296 --> 00:44:38,926 "¿Por qué estaba la cámara ahí? ¿Por qué cambió la toma allá?". 773 00:44:39,009 --> 00:44:41,637 ¿Por qué esta escena tiene que seguir a esta? 774 00:44:43,764 --> 00:44:46,684 ¿Por qué el actor mira hacia allá en este momento? 775 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Me hice esas preguntas 776 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 y dibujé las escenas de El padrino, una por una. 777 00:44:57,736 --> 00:45:00,030 Todavía me late fuerte el corazón. 778 00:45:01,532 --> 00:45:03,242 Me afectó de manera diferente 779 00:45:03,325 --> 00:45:06,745 cuando lo conocí en persona en el mismo escenario, 780 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 compartir esas historias con él. 781 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Se sentía maravilloso y surrealista. 782 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Desde entonces, hasta el día de hoy, veo películas en base a cortes y tomas. 783 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 En esas tomas, busco las fuentes de luz, 784 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 la puesta en escena y todos los detalles mientras veo la película. 785 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Me encantaba lo que hacíamos al principio, pero luego no fue tan bueno. 786 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Empecé a preguntarme: 787 00:45:31,770 --> 00:45:34,898 "¿Tengo que estudiar idiomas y analizar cada escena? 788 00:45:34,982 --> 00:45:38,444 Para nada. Esto es muy aburrido". Eso fue lo que me pasó. 789 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Me di cuenta de que no me sentaba bien analizar cada parte de una película. 790 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Ese es el poder de una película. Te captura sin que lo sepas. 791 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Disfrutaba ver películas juntos, porque era bueno saber 792 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 que tenía amigos que también querían ver estas películas. 793 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 En Puerta Amarilla, nos reuníamos a conversar 794 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 y a aprender cosas que no sabíamos. 795 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Se me acaba de ocurrir. 796 00:46:03,969 --> 00:46:09,850 En esta película, el actor enciende una vela y luego la cubre mientras camina 797 00:46:10,350 --> 00:46:13,228 para asegurarse de que no se apague. 798 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA ANDREI TARKOVSKY, 1983 799 00:46:31,538 --> 00:46:35,501 Era una película de Tarkovsky que no vería ahora. Es aburrida. 800 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 No sé por qué me enganchó tanto. 801 00:46:38,670 --> 00:46:41,548 Al verla, me di cuenta de que el cine era arte, 802 00:46:41,632 --> 00:46:43,926 que podía dedicarle mi vida a esto. 803 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Creo que esa escena duraba más de cinco minutos. 804 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "¿Qué diablos? ¿Este es el mundo de las películas?". 805 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Eso pensaba en ese entonces. 806 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho adoraba mucho a Martin Scorsese. 807 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Su título original era Raging Bull. 808 00:47:12,788 --> 00:47:17,292 Pero extrañamente, la compañía de videos la estrenó como El puño de la furia. 809 00:47:17,376 --> 00:47:18,502 EL PUÑO DE LA FURIA 810 00:47:18,585 --> 00:47:21,380 Los subtítulos en coreano eran muy malos. 811 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 A pesar de eso, la secuencia de boxeo y todo 812 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 fue abrumadora. 813 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Así que nos volvimos locos mientras la veíamos. 814 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Director Lee, también hablaste mucho sobre la edición y el trabajo de cámara. 815 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Estaba comenzando a estudiar cine. 816 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Pensaba que los cortes complicados y el uso de cámara hacían buenas escenas. 817 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Pero como saben, esa escena es extremadamente simple. 818 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 ¿Te la follaste? 819 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 "¿Te la 'bip'?". 820 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - ¿Te la follaste? - ¿Qué? 821 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 ¿Te la follaste? 822 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Es simple, escalofriante y graciosa, y quedas triste cuando termina. 823 00:48:03,964 --> 00:48:06,174 ¿Cómo me preguntas? Somos hermanos. 824 00:48:06,258 --> 00:48:07,384 ¿Me preguntas eso? 825 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Le ves la cara a Joe Pesci y luego unas tomas más. 826 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Luego la cámara hace un paneo. 827 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Cuando De Niro sube las escaleras. Da mucho miedo. 828 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Después de que sube, vemos una violencia loca y salvaje. 829 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - Qué miedo. - Recuerdo algo que dijiste. 830 00:48:28,697 --> 00:48:32,576 - Al comienzo hay un televisor roto. - De Niro lo está arreglando. 831 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Dijiste que el televisor roto da el tono general de la escena, 832 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 y recuerdo que me di cuenta de eso. 833 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 - ¿Decíamos eso? - No, bueno… 834 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 ¡Tú sí! 835 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 No recuerdo nada, ni siquiera lo que pasó ayer. 836 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 EL HOMBRE QUE PLANTABA ÁRBOLES FRÉDÉRIC BACK, 1987 837 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Había una película animada titulada El hombre que plantaba árboles. 838 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Supongo que me veía infeliz. 839 00:49:01,355 --> 00:49:02,564 Hoon-a me dijo: 840 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, cuando la vida sea difícil y te sientas abrumado, 841 00:49:08,528 --> 00:49:11,657 deberías ver películas como esta. 842 00:49:11,740 --> 00:49:12,991 Te ayudará". 843 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Fue muy agradable. 844 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Creo que fui un poco insolente con mis palabras. 845 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Pensé que Jong-tae fue quien me dijo que la viera. 846 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Pensé: "Me presentó una gran película". 847 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Es una película maravillosa. La vi muchas veces más después de eso. 848 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Es la mejor película para mí. 849 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 No estoy llorando. ¡Me lloran los ojos porque están viejos! 850 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Tienen recuerdos diferentes. 851 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Sí, es como en Rashomon. 852 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Veo la puerta amarilla. - Esa es. 853 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Sí, tienes razón. 854 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 - Alguien dirigía. - Hacíamos algo. 855 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Está repitiendo su actuación rígida. 856 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Son las películas de 8 mm. 857 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Estuvieron en casa por 30 años en la caja de madera. 858 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Se ve todo. 859 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 No era fácil conseguir cámaras. 860 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Cierto. 861 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Sobre todo de video. Las cintas eran caras. 862 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - Sí. - Nos temblaban las manos al filmar. 863 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Daba miedo gastar 24 cuadros en sólo unos segundos. 864 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Probablemente fue alrededor de 1992. 865 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Tuve que ahorrar el dinero. 866 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Ahorró dinero trabajando en la sala de estudio. 867 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Creo que le pagaban 300 000 wones al mes. 868 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Me preguntó si podía comprar una cámara decente con ese dinero. 869 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Y había muchos aparatos electrónicos en Sewoon Plaza y Cheonggyecheon. 870 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Era una cámara cara en ese momento. Una Hitachi 8200 Super VHS. 871 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 La compré y al día siguiente la llevé a Puerta Amarilla. 872 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 La sostenía así durante el seminario. 873 00:51:16,907 --> 00:51:18,617 Era enorme además. 874 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Pasaba las páginas con la cámara en los brazos, acariciándola. 875 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 ¿Estaría nervioso? 876 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Era nuestro primer equipo, así que nos ponía nerviosos. 877 00:51:49,606 --> 00:51:53,485 Hice todos mis trabajos con la 8200, como filmar videos de bodas. 878 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Conseguía muchos trabajos grabando 879 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 en fiestas hoegap, doljanchi, bodas y más. 880 00:52:12,087 --> 00:52:13,463 - Estamos todos. - Esta. 881 00:52:13,547 --> 00:52:15,674 Nos vemos muy bien. Está linda. 882 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon y Seok-woo están uno al lado del otro. 883 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Dicen que Byung-hoon dejó la industria por mí. 884 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo se siente mal por ti, Byung-hoon. 885 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 ¿Qué? ¿Por qué? 886 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Porque te gritaba mucho mientras filmaba cortometrajes. 887 00:52:33,525 --> 00:52:35,652 Joon Ho estaba escondido ahí atrás. 888 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - Sí. - ¿Qué trama? 889 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 No sé cuándo la tomaron. 890 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Yo tampoco estoy seguro. ¿Cómo terminamos tomando esta foto? 891 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 ¿Algo del momento, tal vez? 892 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Pero estábamos demasiado arreglados. 893 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 ¡Cielos, Hoon-a! 894 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 - Sí, es el mismo día. - Bien. 895 00:52:56,923 --> 00:52:58,925 ¿Le hice una reverencia alguien? 896 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 - Creo que es un rito. - Sí. 897 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Se ve una parte de la Hitachi 8200. 898 00:53:06,224 --> 00:53:08,143 ¡La ceremonia de apertura! 899 00:53:08,226 --> 00:53:10,478 - Lo dice ahí. - Cierto. 900 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 - Eso creo. - ¡Recuerdo ese cerdo! 901 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Sí 902 00:53:16,026 --> 00:53:20,155 No podíamos comprar una cabeza de cerdo, así que dibujé una. 903 00:53:20,238 --> 00:53:23,033 - Yo la dibujé. - Sí, fue Joon Ho. 904 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Escribí el orden de los eventos en ese papel. 905 00:53:26,286 --> 00:53:28,288 - ¿En serio? - Esa es tu letra. 906 00:53:28,371 --> 00:53:29,706 - ¿Esa letra? - Sí. 907 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Esa no es mi letra. 908 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Veo que dice Gorila. 909 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - Gorila 2. - Sí. 910 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorila 2. 911 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - ¿Era Gorila 2? - Sí. 912 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 - ¿Esa es Buscando el paraíso? - Sí, Buscando el paraíso. 913 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorila 2, como si de verdad fuera una serie. Qué vergüenza. 914 00:53:48,475 --> 00:53:50,060 Choi Jong-tae creó el club 915 00:53:50,143 --> 00:53:53,813 con algunos más jóvenes a quienes les apasionaba el cine. 916 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 Dijeron que proyectarían algo al final del año. 917 00:53:59,569 --> 00:54:01,905 Choi Jong-tae, Woo Hyun y Ahn Nae-sang. 918 00:54:01,988 --> 00:54:05,283 Hyun y Nae-sang son actores muy ocupados ahora. 919 00:54:05,909 --> 00:54:07,494 Eran un trío. 920 00:54:07,577 --> 00:54:11,456 Hyun y Nae-sang iban seguido a Puerta Amarilla. 921 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Bebíamos mucho también. 922 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Sí. 923 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 ¿Qué proyectaron? 924 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Creí que sería grandioso y elegante. 925 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Pero fue en un cuarto pequeño, en una oficina pequeña. 926 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Recuerdo que fui a verlo. 927 00:54:27,389 --> 00:54:31,268 Fue un poco aburrido, tedioso. Pensé: "Sí, no esperaba mucho". 928 00:54:31,351 --> 00:54:34,896 Así que no estaba muy interesado, y luego… 929 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Cuando la película de Joon Ho, empezó, pensé: 930 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 "¿Qué es esto?". Y quedé completamente inmerso. 931 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Tengo muchas ganas de verla de nuevo. 932 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 ¿Qué hiciste en la película animada? 933 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 ¿En Gorila? 934 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - ¿Controlabas los peluches? - Nos turnábamos. 935 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 ¿O controlabas la cámara? 936 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 No, el que se cansaba controlaba la cámara. 937 00:55:06,469 --> 00:55:09,514 - El que pudiera movía los peluches. - Tú, ¿o no? 938 00:55:09,597 --> 00:55:12,309 Y teníamos que subir las escaleras y colgarlo. 939 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Sí, hacías lo peligroso. - Exacto. 940 00:55:15,729 --> 00:55:17,480 - Colgarse de tuberías. - Sí. 941 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Pensé que sería muy divertido. 942 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - ¿Al comienzo? - Sí. 943 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Por unos dos días, 944 00:55:24,988 --> 00:55:27,657 grabamos en el sótano de la residencia Daerim, 945 00:55:27,741 --> 00:55:31,244 donde estaban las tuberías de Perro que ladra no muerde. 946 00:55:31,328 --> 00:55:34,581 Ahí movíamos el gorila poco a poco para grabar. 947 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Fue muy difícil. 948 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 VEO CIELO AZUL… Y 949 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 BOSQUES VERDES Y RESPIRO AIRE PURO… 950 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 La Hitachi 8200 tenía muchas funciones complejas. 951 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 La usé para grabar y editar la película. 952 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Y también podía insertar subtítulos, 953 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 no en coreano, pero sí en inglés. 954 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 No tenía otra opción que hacerla muda y agregarle subtítulos en inglés abajo. 955 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 El personaje principal, Gorila, se sube a una piedra y hace caca. 956 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 Sí, teníamos una piedra. 957 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Hace caca encima de la piedra. 958 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Esa era la voz del director Bong. Esos gruñidos 959 00:56:37,143 --> 00:56:40,647 La caca se convierte en un gusano de caca y ataca al gorila. 960 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 Y luego… 961 00:56:43,400 --> 00:56:45,902 Da vergüenza escucharlo. 962 00:56:51,408 --> 00:56:54,077 De cierto modo, era una película de monstruos. 963 00:56:54,160 --> 00:56:55,954 Hay una criatura misteriosa. 964 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Hicimos esos monstruos de gusanos con arcilla blanca. 965 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Me parecía asqueroso usar arcilla café. 966 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Muy asqueroso. 967 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Los monstruos atacan al gorila y comienzan a pelear. 968 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 La historia era del gorila que intentaba ir a un lugar sin monstruos. 969 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Un gorila que vive en la oscuridad, en un sótano sucio, 970 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 escapa para encontrar su paraíso. 971 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Por eso el título, Buscando el paraíso. 972 00:57:35,326 --> 00:57:38,204 Había un árbol frondoso en medio de un campo. 973 00:57:38,288 --> 00:57:39,456 El gorila sueña 974 00:57:39,539 --> 00:57:44,085 que saca bananas frescas del árbol y se las come. 975 00:57:45,086 --> 00:57:47,714 Se supone que los gorilas trepan árboles, 976 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 pero este sube por las tuberías grises en el techo del sótano en vez de eso 977 00:57:54,637 --> 00:57:56,264 mientras sueña con escapar. 978 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Cuando el gorila comenzó a moverse y a hacer un esfuerzo para lograr su meta, 979 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 pensé: "Qué extraño. Esta es una trama simple, una historia simple, 980 00:58:10,653 --> 00:58:15,241 pero cuando se combina con la imaginación cinematográfica, 981 00:58:15,325 --> 00:58:18,495 uno puede crear algo increíble". 982 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Quizá fue porque no fui parte de la producción. 983 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 No entendía lo difícil que era grabar una película así. 984 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 No podía decir: "No me parece tan buena". 985 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Todos los miembros que estudiaron cine le dieron buenas críticas, 986 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 así que no podía decir nada más. 987 00:58:48,733 --> 00:58:51,319 Así que dije: "Bien hecho". 988 00:58:51,402 --> 00:58:55,281 Esa fue la única crítica que pude hacer sobre esa película. 989 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Dicho esto, era presumido en ese entonces. 990 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 No me gustó mucho la película. 991 00:59:02,789 --> 00:59:07,961 - Se llama animación stop motion, ¿no? - También se llama "animación en volumen". 992 00:59:08,628 --> 00:59:12,507 Creo que sólo pensé: "Bueno, si la cámara tiene la función, 993 00:59:12,590 --> 00:59:15,301 cualquiera puede grabarla". 994 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Me dio mucha vergüenza cuando la puse en la fiesta de fin de año. 995 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Recuerdo que tenía la cara roja. 996 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Creo que fue la primera vez que creaba algo con una narrativa. 997 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 Y también había entre 15 y 20 personas. 998 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Eran como una audiencia. 999 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Era sólo una fiesta, así que todos pensaban: 1000 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 "Ya veámosla. Terminemos pronto para empezar a beber". 1001 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Pero estaba muy nervioso. 1002 00:59:43,580 --> 00:59:46,666 Recuerdo ponerme completamente rojo hasta las orejas. 1003 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Entonces, decidí renunciar a las películas animadas 1004 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 y pasarme a las de imagen real. 1005 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Tenía que mover los peluches poco a poco, 1006 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 así que más tarde empecé a resentir al personaje principal. 1007 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Pensaba: "¿Puedes moverte solo un centímetro?". 1008 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Y me pasé a películas donde los actores se mueven solos. 1009 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 - Sí. - Es por eso 1010 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Pero si lo recuerdas ahora, ¿no crees que estábamos un poco locos? 1011 01:00:15,862 --> 01:00:19,198 El hecho de que nos quedamos toda la noche filmando. 1012 01:00:19,282 --> 01:00:21,367 Nos instalamos a eso de las ocho. 1013 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 ¿Hacía frío o calor? 1014 01:00:23,828 --> 01:00:26,873 No recuerdo. Estaba tan concentrado que lo olvidé. 1015 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 - No, creo que hacía frío. - Sí. 1016 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Creo que teníamos abrigos. 1017 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - En ese momento, tu mamá… - Sí, mi mamá bajó. 1018 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Bajó a altas horas de la noche y nos miró con lástima. 1019 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - Preguntó si habíamos terminado. - Sí. 1020 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 En ese momento, ya me habían dado de baja del ejército. 1021 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Sí, cierto. 1022 01:00:46,100 --> 01:00:49,520 Su hijo adulto estaba en el sótano con un gorila de peluche 1023 01:00:49,604 --> 01:00:50,855 en medio de la noche. 1024 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - Bien. - Debe haberse molestado mucho. 1025 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Debe haber estado muy frustrada. 1026 01:00:57,278 --> 01:01:00,782 Creo que los componentes esenciales 1027 01:01:00,865 --> 01:01:03,660 de las películas actuales del director Bong 1028 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 ya estaban establecidos en Gorila. 1029 01:01:07,997 --> 01:01:08,873 INCOHERENCIA 1030 01:01:08,956 --> 01:01:12,919 La mayoría de sus películas tienen escenas en el sótano. 1031 01:01:13,628 --> 01:01:18,216 Puedes bajar al sótano a hacer tus necesidades. 1032 01:01:24,722 --> 01:01:29,185 El baño de la oficina de mantenimiento está muy lejos de aquí. 1033 01:01:32,647 --> 01:01:35,358 Así fue como construyeron este apartamento. 1034 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 En 1988, cuando la construcción de apartamentos prosperaba… 1035 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Desde que te dieron de baja del ejército y viniste a la fábrica de esta ciudad, 1036 01:01:44,867 --> 01:01:47,370 ha habido una serie de incidentes. 1037 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 No creo que sea falsificación o un crimen. 1038 01:01:51,124 --> 01:01:53,334 Iré a esa universidad el próximo año. 1039 01:01:53,418 --> 01:01:56,295 ¡Tenías todo planeado! 1040 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 - "Lo logrará". - Sí. 1041 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Eso lo sabía, pero no que le iría tan bien. 1042 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Así que dijo… Es decir, es… 1043 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Es muy rápido con los números. Nunca gasta dinero en nada. 1044 01:02:13,604 --> 01:02:20,486 Este tipo financió el primer cortometraje del director Bong, 1045 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White Man. 1046 01:02:22,697 --> 01:02:24,949 ¿Le diste unos tres millones de wones? 1047 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - No. - ¿Cuánto le diste? 1048 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - No, apenas recuerdo. - ¿En serio? 1049 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Una parte. 1050 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Eso recuerdo, pero él sabe la cantidad total. 1051 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 - ¿500 000 wones? Sí. - ¿Está seguro? 1052 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Me dijiste que eran tres millones. 1053 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - ¿Yo? - Me mentiste. 1054 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun estuvo en la fiesta de fin de año y vio mi película animada. 1055 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Gracias a eso, cuando filmé White Man, 1056 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 hizo una inversión parcial, por así decirlo. 1057 01:02:51,517 --> 01:02:54,479 Me dio algo de dinero cuando filmé el cortometraje. 1058 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANCIAMIENTO DE WOO HYUN-HUI 1059 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 ¿Woo Hyun-hui? Aparentemente, Joon Ho no sabía mi nombre. 1060 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 ¿Aún cree…? No, ya debe saber tu nombre. 1061 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Puede sonar incómodo, 1062 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 pero es la primera vez que ayudo a alguien 1063 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 y me arrepiento. 1064 01:03:15,792 --> 01:03:17,168 No me arrepentía. 1065 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Pero después de unos años… 1066 01:03:23,090 --> 01:03:24,801 filmó Memorias de un asesino. 1067 01:03:25,802 --> 01:03:27,804 Cuando terminé de ver la película, 1068 01:03:28,304 --> 01:03:32,099 sentía el corazón pesado y aturdido. 1069 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Estaba sumergido en emociones profundas. 1070 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Me dije: 1071 01:03:39,106 --> 01:03:40,316 "Debí pagarla toda. 1072 01:03:44,320 --> 01:03:45,571 Toda la producción. 1073 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 ¿Por qué fui tan tacaño y sólo pagué una parte?". 1074 01:03:50,326 --> 01:03:51,536 Eso es lo que pensé. 1075 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Al final de la película, había un solo árbol. 1076 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 La película se llamaba Buscando el paraíso. 1077 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Ahora que lo pienso, 1078 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 supongo que todos querían encontrar algo. 1079 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Estoy pensando en eso. 1080 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Al final, el gorila llega al árbol y se para frente a él. 1081 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Miramos al gorila desde atrás, pero a medida que la cámara se aleja… 1082 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 resulta que el banano en realidad está dentro de un televisor. 1083 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Creo que al final lloré. 1084 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 La armó tan bien que te identificas con el gorila. 1085 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 En ese entonces, seguía yendo a la escuela. 1086 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Estaba desempleada, no ganaba nada. 1087 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 No sabía exactamente qué quería hacer 1088 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 o qué se suponía que debía hacer. 1089 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Pero estaba segura de dónde no quería ir. 1090 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Así que, de cierto modo, 1091 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 yo era como el gorila. 1092 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Sí, así es. 1093 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 BUSCANDO EL PARAÍSO 1094 01:05:37,516 --> 01:05:39,769 Cuando consideras la cultura de video, 1095 01:05:39,852 --> 01:05:44,190 este teatro que se inaugurará mañana traerá una revolución maravillosa. 1096 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Primero lo visité. 1097 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Todo explotó en 1995, en el centenario del cine. 1098 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 El primer cine de cine arte en Corea abrirá mañana. 1099 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Después de Rusia, a Nostalghia de Tarkovsky le fue mejor en Corea. 1100 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Y unas 60 000 personas vieron Sacrificio. 1101 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Todos iban a ver esas películas, y… 1102 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 luego les dolía la cabeza. 1103 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Muchas revistas como Cine 21 y Kino publicaban sus primeros números. 1104 01:06:20,893 --> 01:06:24,563 Todos leían los artículos del Sr. Jung Sung-il en las revistas. 1105 01:06:24,647 --> 01:06:25,773 Hicieron furor. 1106 01:06:25,856 --> 01:06:30,319 Las estadísticas muestran que lo que ganó Jurassic Park, hace unos años 1107 01:06:30,403 --> 01:06:34,031 fue más que las exportaciones anuales de automóviles coreanos… 1108 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Creo que, 1109 01:06:35,157 --> 01:06:37,827 al pasar de mediados a fines de los 90, 1110 01:06:37,910 --> 01:06:41,288 la industria del cine comenzó a tomar forma. 1111 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Algunos nos volvimos famosos. 1112 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Algunos ahora son jefes de redacción de revistas. 1113 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Conglomerados se unieron al cine… 1114 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Creo que también nos motivamos al ver cómo se desarrollaba todo. 1115 01:06:54,260 --> 01:06:57,096 En los años 70 y 80, los jóvenes de mi generación 1116 01:06:57,179 --> 01:06:59,515 que amaban las películas se reunían 1117 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 a quejarse de la industria. 1118 01:07:01,684 --> 01:07:04,687 "¿Por qué no hay festivales de cine en Corea?". 1119 01:07:04,770 --> 01:07:07,440 "¿Por qué no hay escuelas de cine en Corea?". 1120 01:07:09,108 --> 01:07:12,194 "¿Por qué Corea no financia cortometrajes?". 1121 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Sé que hay un paraíso para las películas en algún lugar fuera de este país. 1122 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Espero ir algún día". 1123 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 El primer festival internacional de cine, 1124 01:07:23,289 --> 01:07:24,999 el Festival Internacional de Pusan, 1125 01:07:25,082 --> 01:07:27,877 comenzó magníficamente el primero de nueve días. 1126 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Un día, 1127 01:07:37,470 --> 01:07:41,640 estaba corriendo de allá para acá, escribiendo mi tesis de posgrado. 1128 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Escribí mi tesis sobre cine. 1129 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Y vi a Joon Ho en la estación Gangnam. 1130 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "¿Qué haces en Gangnam?". 1131 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Era raro verlo allí, ya que siempre nos veíamos en Hongdae. 1132 01:07:52,777 --> 01:07:57,031 Me dijo que quería ingresar a una academia de cine y… 1133 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Tenía que dar una prueba de inglés para entrar, 1134 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 así que iba a una academia de inglés. 1135 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Eso hacía en ese momento, estudiar inglés. 1136 01:08:06,207 --> 01:08:08,292 Me sorprendió en ese momento. 1137 01:08:08,375 --> 01:08:09,460 Era joven y pensé: 1138 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 "Joon Ho realmente ve las películas como su realidad. 1139 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Para mí, las películas simplemente simbolizan el romance, 1140 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 pero para él, era una carrera". 1141 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Sólo me di cuenta después de pensar en el pasado. 1142 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Ver películas y hablar de ellas en el Instituto de Cine Puerta Amarilla, 1143 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 eso me parecía suficiente. 1144 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 No sabía qué querían los miembros. 1145 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Lo más importante era que querían hacer películas. 1146 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Querían filmar películas. 1147 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Hubo confrontaciones de opiniones entre los miembros. 1148 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Hubo discrepancias en el plan de estudios y en la dirección 1149 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 que los miembros querían tomar. 1150 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Debido a estas discrepancias, llegó un momento 1151 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 en el que nos sentíamos incómodos juntos. 1152 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Pase lo que pase, 1153 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 es desgarrador ver algo que ya pasó su mejor momento. 1154 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Aunque Puerta Amarilla no tenía vida, 1155 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 tuvo su declive como todo ser vivo. 1156 01:09:17,236 --> 01:09:19,071 Y observé ese proceso. 1157 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Todos tenían preferencias y gustos diferentes. 1158 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Tal vez éramos un grupo, 1159 01:09:25,327 --> 01:09:29,331 pero creo que también es cierto que cada uno tenía sueños diferentes. 1160 01:09:29,415 --> 01:09:32,918 Definitivamente había algo que evitaba que nos uniéramos. 1161 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Y así, decidimos cerrar el instituto. 1162 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Pero después de eso, 1163 01:09:58,235 --> 01:09:59,570 me sentí un poco solo. 1164 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Soñamos juntos con tanta pasión y logramos muchas otras cosas. 1165 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Eso es lo que éramos, 1166 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 pero sólo nos tomó un momento desmoronarnos. 1167 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 Y cuando se vino abajo, 1168 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 desapareció instantáneamente como la marea. 1169 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Y luego fue el viaje. 1170 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Decidimos irnos de viaje. 1171 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Fuimos a algún lugar en Gangwon-do por el Mar del Este. 1172 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Los que deseaban unirse se reunieron en la estación Cheongnyangni. 1173 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Fue un viaje fabuloso. 1174 01:10:38,317 --> 01:10:41,570 Todavía lo recuerdo como si fuera ayer. 1175 01:10:41,654 --> 01:10:45,908 Justo cuando pasábamos por Jeongdongjin y el sol estaba a punto de salir, 1176 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 el tren comenzó a tocar "Moonlight Sonata". 1177 01:10:49,662 --> 01:10:51,288 Fue maravilloso. 1178 01:10:51,372 --> 01:10:54,291 El anuncio decía que se acercaba la última parada. 1179 01:10:54,375 --> 01:10:56,669 Mientras sonaba "Moonlight Sonata", 1180 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 el tren se deslizó junto a la playa. 1181 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 El tiempo que pasamos en Puerta Amarilla 1182 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 fue como un acto en una obra de teatro. 1183 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 De cualquier manera, el acto debía terminar 1184 01:11:16,355 --> 01:11:22,027 para que la obra pudiera continuar con el segundo, tercer y cuarto acto. 1185 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Al seguir con nuestras vidas los siguientes 30 años, 1186 01:11:25,281 --> 01:11:28,867 continuamos pasando a los siguientes actos 1187 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 aprendiendo lo que nos faltó en el primer acto 1188 01:11:33,539 --> 01:11:36,041 y usando lo que aprendimos de otras formas. 1189 01:11:36,125 --> 01:11:38,460 Así es como creo que pudimos avanzar. 1190 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Lo mismo se aplicaba a mi vida. 1191 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 ¿Conoces ese sentimiento? 1192 01:11:44,758 --> 01:11:48,846 Conociste a una persona que te hizo feliz. Todo fue genial. 1193 01:11:49,388 --> 01:11:53,058 Caminaron juntos de la mano, pero no podía durar para siempre. 1194 01:11:53,142 --> 01:11:56,979 Debes soltarla en algún momento, pero al hacerlo, es muy incómodo. 1195 01:11:57,062 --> 01:11:58,939 Creo que así me sentía. 1196 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Personalmente, 1197 01:12:01,817 --> 01:12:04,361 creo que fue mejor que gente tan inocente 1198 01:12:04,445 --> 01:12:06,864 se uniera y se separara en algún momento. 1199 01:12:06,947 --> 01:12:11,076 Si nos hubiéramos quedado juntos por algo financiero o una meta clara, 1200 01:12:11,952 --> 01:12:15,748 creo que habríamos cambiado la estructura para buscar algo nuevo. 1201 01:12:26,884 --> 01:12:29,553 Dejé de ver películas poco después de eso. 1202 01:12:30,804 --> 01:12:33,182 Las películas que vi en Puerta Amarilla 1203 01:12:33,265 --> 01:12:36,518 se sentían muy distintas a las películas que vi después. 1204 01:12:37,061 --> 01:12:40,230 Me pregunté si de verdad me gustaban esas películas. 1205 01:12:40,314 --> 01:12:42,858 Extrañamente, sentía que las películas que vi ahí 1206 01:12:42,941 --> 01:12:45,944 significaban más que lo que parecía a primera vista. 1207 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Cuando volví a la realidad y compré entradas para el cine, 1208 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 ya no sentía lo mismo por ellas. 1209 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 En ese momento, estaba muy triste por la separación. 1210 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Y por mucho tiempo después de eso, no dejaba de extrañar los viejos tiempos, 1211 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 pero ahora creo que se convirtió en un recuerdo viejo pero bueno. 1212 01:13:09,843 --> 01:13:12,513 Cuando cumplí 40 y 50 años, 1213 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 me desanimé mucho. 1214 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Sí. 1215 01:13:17,184 --> 01:13:21,855 Porque esos tiempos habían desaparecido así como así. 1216 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 He soñado con seguir el camino del cine por mucho tiempo. 1217 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Mucho tiempo desde entonces, incluso hasta ahora. 1218 01:13:32,032 --> 01:13:34,660 La búsqueda de un camino es significativa. 1219 01:13:34,743 --> 01:13:37,871 Incluso si lleva a una banana dentro de la televisión. 1220 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 El acto de mirar adentro podría ser un proceso de realización. 1221 01:13:43,627 --> 01:13:46,505 Pero quienes no han comenzado su viaje estarían en el sótano, 1222 01:13:47,131 --> 01:13:49,675 creyendo que hay bananas arriba. 1223 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 En cierto modo, hay momentos en los que creo 1224 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 que puedo ver el árbol que estaba en la pantalla. 1225 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG (2014) 1226 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 No sé cuánto tiempo me queda, 1227 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 pero tengo la sensación de que puedo ir a ese árbol y tocarlo. 1228 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Creo que puedo hacerlo ahora. 1229 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Es vergonzoso decir esto, pero cuando comencé a pintar, 1230 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 pinté algo parecido 1231 01:14:17,953 --> 01:14:24,251 a la última escena de Buscando el paraíso sin siquiera darme cuenta. 1232 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Era una imagen de una niña buscando algo. 1233 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 No estaba pensando en Puerta Amarilla cuando la pinté. 1234 01:14:32,885 --> 01:14:34,595 Pero si lo pienso ahora, 1235 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 debo haber pintado mi deseo de buscar algo nuevo. 1236 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 El hecho de que, hace 30 años, tuvimos una experiencia única, 1237 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 por un breve momento 1238 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 nos divertimos pasando el rato sin preocupaciones sobre el futuro. 1239 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Es como una pieza de un rompecabezas. 1240 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Todo lo que he compartido hasta ahora 1241 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 son historias de hace unos 30 años. 1242 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Pero pensar que han pasado 30 años, 1243 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 no puedo creerlo. 1244 01:15:16,261 --> 01:15:19,973 Nos encendimos como una llama en 1992 y 1993. 1245 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Sí, pero todos tenemos recuerdos distintos de ese periodo. 1246 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Algunos fueron miembros por poco tiempo. Algunos se quedaron por mucho tiempo. 1247 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Y está Jong-tae, que estuvo en el ojo de la tormenta. 1248 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Seguro que el recuerdo es diferente para todos. 1249 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Cuando lo recuerdo, 1250 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 no creo haber sentido 1251 01:15:43,497 --> 01:15:48,335 una pasión tan loca por las películas como entonces. 1252 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Son los momentos que marcaron mi comienzo 1253 01:15:52,214 --> 01:15:54,299 y los momentos que quiero recordar. 1254 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Y aunque ya me fui, 1255 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 ese lugar me mostró el camino a seguir después. 1256 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Fue mi comienzo. 1257 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Puerta Amarilla. 1258 01:16:14,278 --> 01:16:16,905 ¿Lo haríamos bien si lo repitiéramos ahora? 1259 01:16:53,900 --> 01:16:56,153 "Acerca del Instituto de Cine Puerta Amarilla. 1260 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Somos un grupo de personas que se reunieron para estudiar cine. 1261 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 No creemos que estudiar cine sea algo que se pueda hacer solo…". 1262 01:17:06,121 --> 01:17:10,250 "Al compartir información y materiales, comenzamos a crecer lentamente. 1263 01:17:10,334 --> 01:17:12,377 Ahora somos más de 30". 1264 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Aunque aún nos falta mucho, nos denominamos un instituto de cine. 1265 01:17:18,884 --> 01:17:21,261 Según el camino cinemático que elegimos, 1266 01:17:21,345 --> 01:17:24,973 nos dividimos en departamentos de crítica, dirección y guion". 1267 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Cada uno de estos departamentos lleva a cabo sus propias actividades. 1268 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Los miembros del instituto incluyen una variedad de personas, 1269 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 de los que comenzaron a estudiar cine a estudiantes de posgrado, 1270 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 además de otros estudiantes de posgrados en humanidades". 1271 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Pero todos tenemos algo en común. 1272 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Deseamos desenvolver nuestro viaje de vida a través del medio del cine". 1273 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "El instituto ofrece programas que cumplen las necesidades 1274 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 de miembros de distintos niveles. 1275 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Creemos que este es un buen lugar para los que quieren comenzar a estudiar 1276 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 con un enfoque teórico". 1277 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Por supuesto, cada departamento también ofrece 1278 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 un programa para proyectos creativos". 1279 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 "El Instituto Puerta Amarilla 1280 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 espera a estudiantes de cine entusiastas, talentosos y jóvenes. 1281 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Toca la puerta amarilla del instituto y abre esa puerta pesada 1282 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 que te llevará a tu vida con el cine y la industria de cine coreana". 1283 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Vaya. 1284 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Eso fue grandioso. 1285 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 ¡Qué grandiosidad! 1286 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Está bien escrito. 1287 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Vaya, es genial. 1288 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP TIENE UN NEGOCIO DE DISEÑO DE INTERIORES 1289 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG ESCRIBE, DIBUJA Y TOMA FOTOGRAFÍAS EN SECRETO 1290 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO AMA LAS MONTAÑAS Y LAS CANOAS, Y TIENE UN NEGOCIO AMBIENTAL 1291 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A ENSEÑA CINE Y CUENTOS EN UNA UNIVERSIDAD 1292 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK TRABAJA COMO CINEASTA 1293 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM ENSEÑA PSICOLOGÍA EN UNA UNIVERSIDAD 1294 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 Y TOMA FOTOGRAFÍAS EN SU TIEMPO LIBRE 1295 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO ACABA DE FINALIZAR SU OCTAVO LARGOMETRAJE 1296 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON TIENE UN NEGOCIO DE ENSEÑANZA DE AJEDREZ 1297 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON TIENE UN NEGOCIO DE APARATOS MÉDICOS EN ESTADOS UNIDOS 1298 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A TRABAJA COMO FONOAUDIÓLOGA PARA NIÑOS Y ADOLESCENTES 1299 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM LES ENSEÑA MATEMÁTICAS A ESTUDIANTES 1300 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE ESTRENÓ CINCO LARGOMETRAJES Y ESTÁ TRABAJANDO EN SU CUARTA NOVELA 1301 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1302 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Subtítulos: Daniela Tapia González