1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Den filmen… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Looking for Paradise… 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Det är en kort femminutersfilm som gjordes av en student. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 Då var inte Bong den regissör han är idag. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 När såg du filmen? 8 00:00:29,279 --> 00:00:33,033 Om man ser till 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,118 Gula dörrens livslängd… 10 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 Det var nog i början eller mitten, inte under de senare åren. 11 00:00:40,665 --> 00:00:41,750 En dag 12 00:00:42,250 --> 00:00:45,920 sa regissör Bong… Då kallade vi honom Joon Ho. 13 00:00:46,004 --> 00:00:47,464 Han hade tjänat pengar 14 00:00:47,964 --> 00:00:52,177 när han jobbade som privatlärare i en eller två månader. 15 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Han köpte en kamera för pengarna 16 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 och gjorde en film med sitt vardagsrum som bakgrund. 17 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Den handlade om en larv som letade efter sitt paradis. 18 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Han gjorde en pytteliten larv. 19 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Och eftersom det var stop motion-animering fick han flytta den ett klipp i taget. 20 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 I slutet slåss larven mot en uppstoppad apa i vardagsrummet, 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 och så småningom fortsätter den sin resa till paradiset. 22 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Den var otrolig. Jag var i chock. Jag blev så förundrad. 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Han var inte som den Joon Ho jag kände. 24 00:01:35,345 --> 00:01:36,846 Filmen var ungefär 25 00:01:37,847 --> 00:01:38,848 fem minuter lång. 26 00:01:39,599 --> 00:01:41,017 Den var 23 minuter lång. 27 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Och du blandade ihop protagonisten och skurken… 28 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Blandade jag ihop dem? 29 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 -Var inte larven protagonisten? -Nej, gorillan. 30 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 PROTAGONIST 31 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Jag trodde att det var larven. 32 00:01:58,159 --> 00:01:59,369 Så det var gorillan? 33 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 Jag förstår. 34 00:02:02,747 --> 00:02:07,585 Jag hittade den här lådan efter lång tid, efter ungefär 20 år. 35 00:02:08,211 --> 00:02:13,383 Jag brukade ha en massa saker här. Här är nåt jag hittade. 36 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 Är det 8-mm-film? 37 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Ja, det här är filmerna från vår Gula dörren-workshop. 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 De här är… 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 -Oj! -Jag har alla här. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 -Så här många. -Oj! 41 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Jag har allt möjligt här. Jag minns inte vad vi gjorde. 42 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Vi filmade allt möjligt nonsens. 43 00:02:30,358 --> 00:02:34,320 Jag hoppas att de här hjälper oss igenom den här 44 00:02:34,988 --> 00:02:36,114 Rashomon-situationen. 45 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Alla är här. 46 00:02:37,699 --> 00:02:41,035 -Du har väl kvar gorillan? -Ja, gorillan. 47 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Jag har den, men… 48 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Vi säger att den är borta. 49 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Det är pinsamt. Tja… 50 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 GULA DÖRREN: DET KOREANSKA FILMUNDRET 51 00:03:55,568 --> 00:03:59,822 "Jag påminns om min dolda debutfilm, som jag aldrig har nämnt. 52 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Innan jag gjorde White Man, min självutnämnda första kortfilm, 53 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 gjorde jag en kort animerad film med titeln Looking for Paradise." 54 00:04:10,833 --> 00:04:12,919 JU SUNG-CHUL FÖRFATTARE AV THE DEBUT 55 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Jag intervjuade Bong Joon Ho när jag skrev The Debut. 56 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Han pratade som om han var en spion som delade en hemlighet. 57 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Han såg sig omkring och sa: "Jag har faktiskt gjort en annan film." 58 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Jag tänkte: "Jag borde utelämna det här. Jag kommer inte att kunna använda det." 59 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Men historien var så intressant. 60 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Jag bjöd in 20 personer till Gula dörrens julfest. 61 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 Där hade jag min första filmpremiär, helt röd i ansiktet. 62 00:04:49,122 --> 00:04:55,128 Personerna som var där den dagen är de enda som har sett filmen." 63 00:05:07,974 --> 00:05:11,311 -Jong-tae, hör du mig? -Hej. 64 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Ser du mig? 65 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Ja, jag ser dig. 66 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 -Du måste vara upptagen. -Ja. 67 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Din film släpps om några dagar. 68 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Jag har varit upptagen eftersom produktionen var liten. 69 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Jag var tvungen att få saker att hända. 70 00:05:26,242 --> 00:05:28,578 Se-bum måste ha färgat håret. 71 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 -Det var längesen, Se-bum. -Hej, Ban. 72 00:05:33,041 --> 00:05:36,377 -Har du färgat håret? Ditt hår… -Jag måste göra det. 73 00:05:37,211 --> 00:05:41,799 -Det är helt grått annars. -Han ser ut som en minister. 74 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Som en land-, infrastruktur-, transport- och turistminister. 75 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 -Byung-hoon. -Det funkar. 76 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Hej! 77 00:05:51,100 --> 00:05:54,687 -Är det Byung-hoon? -Byung-hoon. 78 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 -Ser du oss? -Ser han oss inte? 79 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 -Jag tror inte det. -Jo. 80 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 -Hej. -Hör du oss? 81 00:06:01,444 --> 00:06:02,528 -Jag ser er. -Okej. 82 00:06:03,696 --> 00:06:06,407 Vad är klockan där borta? Är den efter midnatt? 83 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Klockan är nästan elva. 84 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 På kvällen? 85 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 -Ja. -Herregud. 86 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Din koreanska har blivit lite konstig. 87 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Kom igen. 88 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Ska vi ta det på engelska? Va, Byung-hoon? 89 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Talar du engelska? 90 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 -Hej! -Min-hyang! 91 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 -Hej! -Hej! 92 00:06:29,847 --> 00:06:31,766 -Hej! -Hej! 93 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Vilka är det? -När var det här? 94 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Herregud, titta på dem. 95 00:06:50,868 --> 00:06:52,703 -Varför är den så… -…oskarp? 96 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Jag stod inte ut med sånt här då. 97 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Jag menar, det var en filmklubb. 98 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Men alla är oskarpa. 99 00:07:01,587 --> 00:07:05,341 -Så kul. Allvarligt, vem tog de här? -Vi hittar gärningsmannen. 100 00:07:05,425 --> 00:07:08,845 -Det var inte jag. Jag är med på bilden. -Jag med. 101 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Vänta, jag är inte med. 102 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Är det jag? 103 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Varför tog vi bilder på tuggummi? 104 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 -Det måste ha varit ett fokustest. -Ja. 105 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Vi förstod oss inte på kamerans grundläggande mekanism. 106 00:07:28,364 --> 00:07:31,159 Så grundläggande saker som exponering, bländare… 107 00:07:31,242 --> 00:07:32,076 Ja. 108 00:07:32,160 --> 00:07:35,288 …slutarhastighet, fokus och annat… 109 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Det var en workshop för att vi skulle bekanta oss med de sakerna. 110 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Så de här fotona är långt ifrån konst. 111 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Det är bara en parad av trista bilder. 112 00:07:46,632 --> 00:07:50,553 -Var inte det här hos Kim Hye-ja? -Jo. 113 00:07:51,220 --> 00:07:56,559 När vi tittade ut genom kontorsfönstret såg vi fröken Kims trädgård. 114 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ja, och hennes grind. 115 00:07:58,478 --> 00:08:03,483 Vi tog många bilder framför stenmuren eftersom den var så vacker. 116 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Titta på Dae-yups sexiga pose. 117 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Om jag hade vetat att det låg en klubb där skulle jag ha tittat ut lite oftare. 118 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Då tänkte jag bara: "De ser mitt hus från övervåningen." 119 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Man vet aldrig vad som händer i livet, eller hur? 120 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Det här är mitt mest hjärtevärmande minne av Joon Ho… 121 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Efter premiären av Memories of Murder… 122 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 Du ringde mig efter nio. Klockan måste ha varit tio på kvällen. 123 00:08:41,103 --> 00:08:42,897 -Ja. -Och du sa: 124 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, vet du var jag är? Jag står framför Gyeongseo-byggnaden." 125 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 -Det var vad du sa. -Ja. 126 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Jag antar att du var nöjd med filmens succé 127 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 och därför tänkte tillbaka på den gamla tuffa tiden. 128 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Gyeongseo-byggnaden. 129 00:09:01,207 --> 00:09:03,918 Det här var nog en privat byggnad, men nu är det annorlunda. 130 00:09:04,001 --> 00:09:05,044 Ja. 131 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Det har gått 30 år. 132 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Det här var vår rutt till Gula dörrens kontor. 133 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Ja. 134 00:09:15,137 --> 00:09:19,809 Ärligt talat kändes det inte som om vi jobbade i Gula dörren. 135 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Det var som en picknick där vi kunde hänga. 136 00:09:23,145 --> 00:09:28,484 Varför var vi i Gyeongseo-byggnaden? Hade Jong-tae redan ett kontor där? 137 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae läste på avancerad nivå vid Dongguk University på den tiden. 138 00:09:33,072 --> 00:09:36,075 Han tog en paus från sina studier och hyrde kontoret 139 00:09:36,158 --> 00:09:39,328 för att starta en modellagentur med sina vänner. 140 00:09:40,246 --> 00:09:41,539 Efter min första dag 141 00:09:42,039 --> 00:09:45,126 var jag besviken. 142 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Det skulle vara utbildning på avancerad nivå, 143 00:09:49,046 --> 00:09:51,799 men de lärde oss inte mycket. 144 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Jag minns fortfarande att det fanns en 16-mm-kamera i skolan. 145 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Det hade varit bra om de hade lärt oss hur man använder den. 146 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Men de visade oss den och sa: "Det här är en 16-mm-kamera." 147 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 -Var det allt? -Ja. 148 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Vid den tiden… 149 00:10:12,695 --> 00:10:16,532 Det var då jag träffade Lee Dong-hoon. 150 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Jag jobbade deltid 151 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 på bokhandeln Dagens böcker framför Yonsei University. 152 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Mobiler och personsökare fanns inte, 153 00:10:24,915 --> 00:10:31,088 så folk brukade skriva var de skulle vara på Dagens böckers anslagstavla. 154 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Jag bad att presenteras för nån som studerade filmproduktion. 155 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 Jag presenterades för Choi Jong-tae, 156 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 en student som läste på avancerad nivå och som tog en paus från sina filmstudier. 157 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Jag blev ombedd att lära honom om film, 158 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 så jag bad dem skicka honom till mig. 159 00:10:46,771 --> 00:10:52,068 Det är intressant hur det blev. Idag skulle jag ha frågat: 160 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 "Varför ska jag lära en främling om film?" 161 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Men på den tiden var det nåt oskyldigt över universiteten och klubbarna. 162 00:11:03,537 --> 00:11:09,794 Så det var väldigt naturligt. Om ingen hade bett mig lära dem om film 163 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 skulle mitt liv ha varit väldigt annorlunda. 164 00:11:14,757 --> 00:11:16,175 Det hade kunnat vara 165 00:11:16,801 --> 00:11:19,178 annorlunda på ett bra sätt, eller… 166 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Det hade faktiskt kunnat vara mycket bättre. 167 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Jag ville inte göra nåt specifikt, 168 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 men jag gick och snokade runt lite. 169 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon sa att han kände en äldre student. 170 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 Han frågade om han fick ta med honom, och jag sa ja. 171 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Jag ville inte lida ensam, så jag drog in Bong. 172 00:11:46,831 --> 00:11:53,504 Jag har älskat film ända sen skoltiden. Jag ville bli regissör. 173 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Jag vet inte varför. 174 00:11:56,257 --> 00:12:00,344 Kanske för att jag alltid tittade på tv. Min familj gjorde aldrig nåt. 175 00:12:00,928 --> 00:12:05,933 Vi varken reste eller idrottade. Hela familjen tittade bara på tv. 176 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Det finns saker som kommer som en chock när man ser dem utan sammanhang. 177 00:12:10,354 --> 00:12:12,606 I grundskolan såg jag Fruktans lön 178 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 och Cykeltjuven. 179 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Jag tappade bort min cykel en gång när jag var liten, 180 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 så jag var otroligt uppslukad av den. 181 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Jag såg den utan att veta nåt om Vittorio De Sica eller neorealism. 182 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Det var därför jag blev chockad. 183 00:12:29,999 --> 00:12:32,752 Det var min chans, för första gången nånsin, 184 00:12:32,835 --> 00:12:35,755 att diskutera och studera filmer så mycket jag ville, 185 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 och se dem om och om igen. 186 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Jag studerade inte film och hade aldrig jobbat på en inspelning, 187 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 men för första gången kunde jag göra nåt med filmer. 188 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Jag bad Bong Joon Ho och Lee Dong-hoon sätta sig. 189 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 Jag började med Understanding Movies. 190 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Det var då böcker om film först började komma ut. 191 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Ja. 192 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Nu finns det en hel avdelning i bokhandeln, 193 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 men på den tiden var tanken på böcker om film så obekant. 194 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Det fanns Understanding Movies av Louis D Giannetti… 195 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 A History of Film av Jack C Ellis. Det var de enda två. 196 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 -Det var allt. -Och andra var… 197 00:13:14,627 --> 00:13:19,465 Det var då vi började se närbutiker. Så på den tiden… 198 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Kan du utelämna vad han sa om närbutiker? 199 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Det är så… Det låter som… 200 00:13:26,722 --> 00:13:29,767 -Fanns det verkligen inga närbutiker då? -Nej. 201 00:13:30,559 --> 00:13:31,936 Just det, 202 00:13:33,020 --> 00:13:35,731 vi brukade dricka kaffe på ställen som Doutor. 203 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Ja, Doutor. De finns inte längre. 204 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Jag skulle lära dem nåt, men jag kunde inget. 205 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Joon Ho hade jobbat som deltidschef på en studieplats. 206 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Han hade mycket fritid, så jag sa: 207 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 "Istället för att sitta sysslolös, börja transkribera A History of Film." 208 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Jag transkriberade aldrig A History of Film. 209 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Bong skulle ha gjort det. 210 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Jag är säker på att han transkriberade den. 211 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Jag gjorde det inte, men han skulle ha gjort det. 212 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Det är Rashomon-effekten. 213 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Hur skulle jag ha kunnat transkribera den stora boken? 214 00:14:13,310 --> 00:14:14,562 Jag vet inte. 215 00:14:15,062 --> 00:14:16,605 Jag har ingen aning. 216 00:14:16,689 --> 00:14:19,525 Jag har förlorat tron på mänskligheten. 217 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Minns du inte, Bong? 218 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Jag läste den noggrant, men jag transkriberade den aldrig. 219 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Jag minns att du visade mig din anteckningsbok. 220 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 -Jaså? -Det är så jag vet att du gjorde det. 221 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 -En sekund. -Hur skulle jag annars veta det? 222 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Det här är boken. 223 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 -Ja. -A History of Film av Jack C Ellis. 224 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Så du gjorde det. Jag kommer ihåg anteckningsboken. 225 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 -Ja. -Du slutade säkert efter några sidor. 226 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Som "to-infinitive"-delen i Sungmoon Comprehensive English. 227 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Ja, precis. 228 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Du gjorde det ofta. 229 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Alla koreaner känner till to-infinitive. 230 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Det var början. 231 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae och jag var där i början, och sen… 232 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 En dag låg jag hemma. 233 00:15:18,584 --> 00:15:23,005 Plötsligt blev jag uppslukad av en passion att studera film. 234 00:15:23,088 --> 00:15:26,592 Det kom från ingenstans. Från den dagen kunde jag inte sova. 235 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 -Hoon-a var en av de tidiga medlemmarna. -Ja. 236 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Jag hade en vän, en psykologistudent, som älskade musik lika mycket som jag. 237 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 De sa att det fanns en sociologistudent, Bong Joon Ho, som gillade film, 238 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 och att jag borde ringa honom. 239 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 Jag tänkte: "Bong Joon Ho? Vilket unikt namn. 240 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Jag borde memorera det som 'bonjour'." Så det var vad jag gjorde. 241 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 När jag ringde sa han åt mig att komma till ett ställe i Hongdae. 242 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, du, jag och Hoon-a… 243 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Minns du det första seminariet vi fyra hade? 244 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Vi sa att vi skulle ta med en valfri film. 245 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae tog med Theo Angelopoulos Landskap i dimman. 246 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Jag tog med François Truffauts… 247 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 -Ja. -Truffaut spelade rollen som regissör. 248 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 -Dag som natt! -Dag som natt. 249 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 -Vilken tog du med? -Jag studerade inte riktigt då. 250 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 -Jag minns inte! -Vi såg fyra filmer. 251 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Ja. 252 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Vi tittade på filmerna vi hade tagit med, och sen pratade vi om dem. 253 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Ja, det gjorde vi. 254 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 En dag gick jag längs Baekyang-ro. 255 00:16:34,743 --> 00:16:38,122 Jag träffade en vän jag brukade springa på ofta. 256 00:16:38,205 --> 00:16:42,584 Hon gick på andra sidan gatan. 257 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Vi började prata om filmer. På den tiden gillade jag filmer. 258 00:16:47,339 --> 00:16:52,011 Jag sa att jag gillade film, och hon sa: "Jag är med i en filmgrupp. 259 00:16:52,094 --> 00:16:56,724 Vi ska se en turkisk film som heter Yol. Vill du komma?" 260 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Jag sa: "Okej, visst." Det var så jag hamnade i Gula dörren. 261 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Den vännen var Lim Hoon-a. 262 00:17:05,274 --> 00:17:06,275 Ja. 263 00:17:06,775 --> 00:17:08,318 Nu när du nämner det 264 00:17:08,819 --> 00:17:10,362 börjar jag minnas. 265 00:17:10,446 --> 00:17:16,618 Men jag hade känt Min-hyang innan dess. College of Liberal Arts satte upp en pjäs, 266 00:17:17,119 --> 00:17:18,996 och en väldigt cool student 267 00:17:19,496 --> 00:17:25,294 spelade rollen som Jesus, i en pjäs som heter Jesus of Gold Crown. 268 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Jag blev djupt imponerad, 269 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 och studenten som spelade Jesus var Min-hyang. 270 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 På den tiden hade vår grupp inte ens struktur, 271 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 men jag minns att vi alla gick med 272 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 för att vi älskade filmer och ville studera dem. 273 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 När jag tänker på Eun-sim påminns jag om den dagen. 274 00:17:46,899 --> 00:17:49,526 Hon dök upp med en manlig byst som konststudenter 275 00:17:50,027 --> 00:17:51,487 använder för att skissa. 276 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Hon sa: "Nu börjar vi skissa." Plötsligt ville hon att vi skulle rita. 277 00:17:55,824 --> 00:18:00,829 Det var så udda. Jag tänkte: "Varför tog hon med gipsbysten?" 278 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Men sen började några av oss skissa. 279 00:18:03,916 --> 00:18:04,917 Så det 280 00:18:05,959 --> 00:18:07,544 fanns många udda människor där. 281 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Det var ett litet utrymme. 282 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 Vi hade ett runt bord med plats för sju personer. 283 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Vi brukade snacka på. 284 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Vi brukade titta på en film och prata om det vi visste, 285 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 och dela saker vi hade hört och våra tankar. 286 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Det var nivån vi var på. 287 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae var vår ledare, och han hade inga planer alls. 288 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Och vi älskade att vi hade varken plan eller struktur. 289 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Vi var socialt missanpassade, så att säga. 290 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Jag ger er Choi Jong-tae och fem ungar. 291 00:18:42,621 --> 00:18:45,290 Vi var en grupp vätskeliknande människor 292 00:18:45,374 --> 00:18:48,961 som samlades för att dela sina gasliknande drömmar. 293 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Folk studerade film som bara den i början av 90-talet. 294 00:18:54,424 --> 00:19:00,347 Sociala rörelser var aktiva på den tiden, ändå kände vi att vi körde fast. 295 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Med perestrojka, glasnost, Sovjetunionens fall och allt. 296 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 -Vilken… -För mycket? 297 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 -Vilken makroskopisk analys. -Men sen… 298 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Det var många klubbar som gick samman och studerade film. 299 00:19:12,234 --> 00:19:16,530 -Jag vet inte riktigt varför. -I mitt fall… 300 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 Jag började studera film för att hitta mig själv. 301 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 -För att hitta dig själv? -Ja. 302 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Jag ville hitta nåt jag gillade. 303 00:19:25,998 --> 00:19:30,836 Då handlade allt om att sänka diktaturen och upphäva konstitutionen. 304 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Jag tror att alla kände sig modfällda efter det var över. 305 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Men det är inte som om jag gjorde nåt märkvärdigt. 306 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Vi visste inte vart vi skulle ta vägen. 307 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Vi visste inte vad vi skulle göra med all vår energi. 308 00:19:48,353 --> 00:19:55,194 Studentrörelserna var redan över, så vi kom samman som en dammtuss. 309 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 För att uttrycka det fint kom vi samman som en mognande druva. 310 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Det är vad som hände. 311 00:20:02,409 --> 00:20:04,828 Jag brukade få frågan, under utländska filmfestivaler 312 00:20:04,912 --> 00:20:08,332 i början till mitten av 2000-talet: "Hur kunde koreanska filmer plötsligt…?" 313 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Göra genombrott? 314 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 De exploderade på 2000-talet. De väckte uppmärksamhet på filmfestivaler. 315 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 Folk sa: "Var har de här regissörerna varit? 316 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 Vad i hela friden hände?" 317 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Då nämnde jag Gula dörren. 318 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Jag kunde säga: 319 00:20:24,598 --> 00:20:26,892 "Vi var den första generationen av filmfantaster. 320 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Min generation var nog den första som medvetet studerade film." 321 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Vi var först. 322 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 "Vi var första generationen filmfantaster som började jobba med filmproduktion." 323 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Det gör det enklare att skriva artiklar. 324 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Så det var därför jag sa att vi hade den här generationen och så vidare. 325 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 The Night Before Strike, en lågbudget-16-mm-film 326 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 som regeringen har förbjudit från att visa… 327 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Jangsangot Hawks var superstjärnor på den tiden. 328 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Det var många fans som väntade på deras filmer varje år. 329 00:21:05,222 --> 00:21:07,516 Film Studio Youth var ett annat bra team. 330 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 CINEMATHEQUE 1895 331 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Efter att Cinematheque 1895 bytte namn till SA/sé 332 00:21:12,938 --> 00:21:17,943 blev det känt som ett privat cinematek med längst historia. 333 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Det var som om filmfantasterna som hade gömt sig 334 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 plötsligt vällde ut på gatorna. 335 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE JANGSANGOT HAWKS, 1990 336 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK & E J-YONG, 1990 337 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Jag tror att det var den galna situationen på 90-talet. 338 00:21:42,259 --> 00:21:46,888 Det är vad jag tror. Regeringen måste ha spetsat vattnet. 339 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Det var som ett rikstäckande projekt för att göra alla till filmfantaster. 340 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOT HAWKS 341 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINEMATHEQUE 1895 342 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 Jämfört med de här grupperna var Gula dörren en mystisk, märklig… 343 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 -Jangsangot Hawks var Premier League. -Ja. 344 00:22:15,667 --> 00:22:19,671 Film Studio Youth var Bundesliga. Vi var… 345 00:22:19,755 --> 00:22:22,841 -En amatörklubb. -Ja, en amatörklubb jämfört med dem. 346 00:22:23,842 --> 00:22:26,803 Jag skulle betala skolavgiften för fjärde terminen, 347 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 och det kändes som sånt slöseri. 348 00:22:30,807 --> 00:22:32,976 Jag insåg att jag kunde köpa 349 00:22:33,060 --> 00:22:38,065 en stor mängd material för de pengarna. 350 00:22:38,148 --> 00:22:39,775 Jag bestämde mig för 351 00:22:40,817 --> 00:22:43,111 att ställa till det för mig själv… 352 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 353 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 …så jag grundade ett filminstitut. 354 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Min familj hade förstås ingen aning. 355 00:23:01,296 --> 00:23:05,133 GULA DÖRREN, FILMINSTITUT ENHET 202, VÅNING 2, GYEONGSEO-BYGGNADEN 356 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Gula dörren låg på andra våningen i en byggnad i Seogyo-dong. 357 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 Det var… 358 00:23:14,893 --> 00:23:17,521 …en rektangulär byggnad, som såg ut så här. 359 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 Det fanns en korridor i mitten. 360 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 Och ingången till Gula dörren var här. 361 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 När man öppnade dörren 362 00:23:31,743 --> 00:23:38,500 såg man ett runt bord till vänster. Joon Ho brukade studera där. 363 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Framför stod en liten tv. 364 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Vi tittade ofta på musikvideor och sånt. 365 00:23:50,178 --> 00:23:55,600 Vi målade alla möbler gula. Hjälpte inte Dae-yup oss att måla? 366 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Jag tror att du och Jong-tae köpte färgen. 367 00:23:58,937 --> 00:24:03,233 De var inte gula först, men du sa: "Vi ska måla allt gult." 368 00:24:03,316 --> 00:24:05,193 Sen målade du allt, eller hur? 369 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Av nån anledning gillade jag gult på den tiden. 370 00:24:12,409 --> 00:24:16,621 Klargult, för att vara exakt. Den gula färgen var så vacker. 371 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Vad jag minns råkade vi bara ha gul färg. 372 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Jag gjorde byggnadsarbete nån annanstans och hade lite färg kvar. 373 00:24:24,838 --> 00:24:29,176 Den råkade vara gul, och jag såg inget behov av att köpa nån annan färg. 374 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 Så vi använde den. Det betydde faktiskt ingenting. 375 00:24:33,972 --> 00:24:36,725 -Först hette den inte Gula dörren. -Nej. 376 00:24:36,808 --> 00:24:39,728 -Det var Filminstitutet nåt, och… -Filminstitutet… 377 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Sen studerade vi semiotik, och så småningom blev det Gula dörren. 378 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Det stämmer. 379 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Vi diskuterade saker som signifiant och signifié. 380 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Det här är så pinsamt. 381 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Vi brukade lägga till de orden. 382 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 -Vi fick det att låta tjusigt. -Ja. 383 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Vi hade bara skrapat på ytan, ändå pratade vi om sånt. 384 00:25:02,083 --> 00:25:06,838 "Uttrycket och innehållet matchar. Kolla, det finns en gul dörr." 385 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Just det. 386 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Det måste vara därför kritikavdelningen kallades "S-S". 387 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 -Signifiant, signifié. -Jag tror det. 388 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 -Detsamma gäller SA/sé. -Ja. 389 00:25:18,767 --> 00:25:19,809 Signifiant, signifié. 390 00:25:19,893 --> 00:25:22,437 -Det är ett känt cinematek i Daehak-ro. -Ja. 391 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 -De använde också de orden. -Ja. 392 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Vi tog upp signifiant och signifié i allt. 393 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Ja. 394 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Orden signifiant och signifié var väldigt obekanta för oss. 395 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ja. 396 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Jag antar att vi var stolta över att ha lärt oss konceptet. 397 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Varför var vi så besatta av semiotik? 398 00:25:41,957 --> 00:25:45,794 -Semiologi, postmodernism…. -Ja. 399 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 -Och poststrukturalism. -Ja. 400 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Roland Barthes och såna koncept var en modefluga på den tiden. 401 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Vi förstod oss knappt på dem, ändå hade vi seminarier om det. 402 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Jag vet inte om de fortfarande gör så, men framför vår skola fanns det… 403 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 -Bokställen. -Ja, populära bokställen. 404 00:26:04,479 --> 00:26:09,985 Där visade de upp kopior av kända engelska utgåvor. 405 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Det fanns även antologier. 406 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Jong-tae brukade säga: "Vi måste läsa den och den." 407 00:26:15,365 --> 00:26:20,996 Jag valde inte. Jag tog bara alla. Jag visste inte vad de handlade om. 408 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Jag köpte dem i storpack. 409 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Vi valde ut några av dem och gjorde saker som… 410 00:26:29,087 --> 00:26:35,385 -Vi studerade Dudley Andrews bok ihop. -Dudley Andrew! 411 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 -Dudley Andrew. -Mannen som gjorde det tufft för oss. 412 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Att översätta hans bok var en plåga. 413 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang var bra på engelska. Du studerade engelsk litteratur. 414 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Men de var fortfarande rappakalja för mig. 415 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 De andra medlemmarnas engelska var sisådär. 416 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, när du var med oss… När läste du till filosofie doktor? 417 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Jag var med precis innan jag började. 418 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 -Precis innan? -Ja. 419 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 -Men vi kallade dig "Dr Ban". -Ja, Dr Ban. 420 00:27:06,333 --> 00:27:09,169 Ni visste att jag skulle bli det innan jag hade börjat. 421 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Vi gav dig ett konstigt smeknamn. 422 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 -En exeget. -En exegetisk akademiker. 423 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 -En exeget. -Vi brukade… 424 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 När vi hade seminarier 425 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 brukade vi dela upp sidorna och översätta dem. 426 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Vi brukade peka ut alla fel. 427 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Jag brukade framhäva varje ord och dess betydelse 428 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 och prata om hur man skulle översätta dem, därav smeknamnet. 429 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Teoretiska seminarier verkar bra när man gör dem, 430 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 men man kommer aldrig ihåg nåt när man är klar. 431 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Jobbade du för regissören Kim Sung-su och hans regiteam då? 432 00:27:47,749 --> 00:27:48,583 Ja. 433 00:27:48,667 --> 00:27:54,130 Jag jobbade på många kortfilmer, på de flesta 16-mm-filmerna på den tiden. 434 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Dae-yup, känner du till Jung Woo-sungs Beat? 435 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 -Ja. -Jag gör också det. 436 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo var regiassistent till den. 437 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Jag förstår. 438 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 På den tiden var Kim Sung-sus team välkänt. 439 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Folk fick jobba hårt där. 440 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 De som överlevde det var i stort sett… 441 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Av de vi känner var Seok-woo först att jobba på inspelningar. 442 00:28:19,489 --> 00:28:25,745 Så det måste ha varit intressant… Det vore elakt att säga "kul". 443 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Efter att ha jobbat på inspelningar kom du till Gula dörren, 444 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 där vi tyckte det var spännande att studera böcker på originalspråk. 445 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Vi var akademiska. 446 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Men ärligt talat, ansåg du inte det lustigt? 447 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Vad tyckte du om att vi höll konstiga seminarier 448 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 där vi lyfte fram och studerade engelska böcker med Se-bum? 449 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 När jag såg det 450 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 kändes det lite amatörmässigt. 451 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 -Eller hur? -Ja. 452 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Jag var högfärdig på den tiden. 453 00:28:59,988 --> 00:29:04,743 -Jag är ledsen att jag var sån. -Nej, det var inte det jag menade. 454 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Jag ville göra en kortfilm, 455 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 men jag visste ingenting och hade inte gjort nåt. 456 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Jag tänkte: "Om jag förlitar mig på Seok-woo och snyltar på honom 457 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 kanske jag kan dra igång nåt." 458 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, läste du på avancerad nivå då? 459 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Ja, jag läste andra året när jag gick med i Gula dörren. 460 00:29:27,557 --> 00:29:32,395 -Var inte du på väg att studera utomlands? -Jag var gift vid det laget, herrn. 461 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Var du? 462 00:29:36,691 --> 00:29:41,446 Jag hade precis gift mig, så jag kunde inte delta mycket… 463 00:29:41,529 --> 00:29:44,365 Jag var en flitig medlem, men jag kunde inte göra mer. 464 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Mitt liv var för hektiskt. 465 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Så du var som Dae-yup. Du tillhörde vuxengruppen. 466 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Om vi skulle dela upp klubben, hade vi de vuxna och barnen. 467 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Så jag fick tilltala henne formellt. 468 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 Det kvittade att vi stod varandra nära. 469 00:30:03,927 --> 00:30:08,181 Hon var gift, så jag behandlade henne som vuxen. 470 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Vad är det? 471 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 -Vad är det? -Varsågod. 472 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Jag har en fråga. Är jag den enda som kommer ihåg det här? 473 00:30:16,731 --> 00:30:20,652 Vi brukade beställa hämtmat. 474 00:30:20,735 --> 00:30:25,907 Första gången vi använde "Gula dörren" var när vi beställde kinamat. 475 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Vi brukade beställa mat och säga: 476 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Kom till enheten på andra våningen med den gula dörren." 477 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 -Det var så vi fick namnet. -Jaså. 478 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Om nån ville besöka oss, sa vi: 479 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 "Du kommer att se en gul dörr. Gå in genom den." 480 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 En dag sa Jong-tae: "Vi kallar oss Gula dörren." 481 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Vi gav den mening. 482 00:30:51,850 --> 00:30:57,522 Folk brukade hänvisa till filmer, men vi hade aldrig sett filmerna i fråga, 483 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 så vi hade ingen aning om vad de sa. 484 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Till exempel, Dr. Caligaris kabinett, en tysk expressionistfilm. 485 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 I filmhistorieboken fanns det en stillbild. 486 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Vi kunde inte se filmen, så vi föreställde oss den medan vi studerade. 487 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 För att visa studenterna L'Arrivée d'un train en gare de La Ciotat 488 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 fick vi göra kopior på videoband. Det fanns ingen YouTube. 489 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Men nu har vi allt. 490 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Sen då? Vi behövde titta på filmer. 491 00:31:26,801 --> 00:31:32,640 Att få tag på filmerna var ett filminstituts största uppdrag. 492 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 När vi hörde att nån hade en kopia av en film, 493 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 lånade vi den och gjorde en egen kopia. 494 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Det var vår främsta uppgift, 495 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 och Bong ansvarade för det. 496 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 På vår tid fanns det inte många ställen att låna filmer från, 497 00:31:50,700 --> 00:31:57,415 de så kallade konstfilmerna, men Bong var duktig på att hitta dem. 498 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Inget var digitalt på den tiden, så när vi gjorde kopior 499 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 fick vi titta på filmen tills kopian var färdig. 500 00:32:04,672 --> 00:32:06,466 Vi hade inget annat val. 501 00:32:06,549 --> 00:32:08,968 Om vi gjorde två kopior fick vi se den två gånger. 502 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Vi brukade göra tre till fyra kopior. 503 00:32:11,721 --> 00:32:17,477 Då vi gjorde fler kopior av originalet hade alla kopior varningstexter. 504 00:32:17,560 --> 00:32:23,066 Om vi kopierade en video från USA började den med en FBI-varning. 505 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 I koreanska videor nämndes tigrar och smittkoppor 506 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 för att avskräcka folk från att göra illegala kopior. 507 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 En enda video kan förändra en persons framtid. 508 00:32:34,285 --> 00:32:36,955 Men vi kunde inte se filmerna 509 00:32:37,455 --> 00:32:39,165 utan att göra kopior. 510 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 DEN HÄR FILMEN ÄR TILLÄGNAD MONOGRAM PICTURES 511 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Vi skrev titeln på bandet. 512 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Vi skrev titeln på ett klistermärke och satte det på bandet. 513 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Men det såg inte coolt ut när det var skrivet för hand. 514 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 TILL SISTA ANDETAGET JEAN-LUC GODARD, 1960 515 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Jag brukade skriva Godards filmtitlar på franska. 516 00:32:59,602 --> 00:33:01,437 Jag kunde ha skrivit på koreanska. 517 00:33:01,521 --> 00:33:05,525 Den koreanska titeln hade funkat, men jag skrev på franska. 518 00:33:05,608 --> 00:33:07,026 Jag kunde stavningen. 519 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A-B-O-U-T-D-E-S-O-U-F-F-L-E. 520 00:33:10,321 --> 00:33:15,118 Uttalas det "À bout de souffle"? Jag vet inte. De som talar franska vet. 521 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Jag skrev ut titlarna på ett A4-ark. 522 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Jag höll upp arket mot ljuset, placerade klistermärken ovanpå titlarna, 523 00:33:23,876 --> 00:33:28,798 skrev ut titlarna igen och klistrade sen fast dem. 524 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Jag använde såna små färdigheter. 525 00:33:31,801 --> 00:33:38,182 Vissa band har handskrivna titlar, men efter en viss tidpunkt kommer de 526 00:33:38,808 --> 00:33:41,060 att tryckas prydligt på klistermärken. 527 00:33:41,144 --> 00:33:47,900 Att göra kopior av filmer och bygga upp resurser, band för band… 528 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Vi fokuserade på det senare. 529 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Besatthet är vad som får igång entusiaster. 530 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 En entusiasts handlingar verkar konstiga för en icke-entusiast. 531 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Men för entusiasten kommer motivation ganska naturligt. 532 00:34:03,166 --> 00:34:06,419 Jag tror att vår hunger efter resurser ledde till vår besatthet. 533 00:34:07,628 --> 00:34:12,800 Idag behöver man bara göra ett kalkylark. Men vi fick göra allt för hand. 534 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Jag tror… 535 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Jag tror att Joon Ho lärde mig hur använder en mus. 536 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Den kallas mus eftersom den ser ut som en." 537 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Det var så han lärde mig. 538 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 -"Sen 1992." -Ja, sen 1992. 539 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 "Videobibliotekslista. 540 00:34:29,317 --> 00:34:30,234 Skött av Bong." 541 00:34:32,320 --> 00:34:34,405 -Fin handstil. -Vad är de markerade? 542 00:34:35,281 --> 00:34:36,949 -Kanske… -De vi inte fick tappa bort? 543 00:34:37,033 --> 00:34:41,412 -Kanske, eller så… -Pansarkryssaren Potemkin. 544 00:34:42,080 --> 00:34:46,834 -Före revolutionen av Bertolucci. -De markerade kanske är de… 545 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 -De vi inte kunde se? -Ja, nåt sånt. 546 00:34:50,797 --> 00:34:54,550 -Avlyssningen av Coppola. Vi såg den ihop. -Ja, det gjorde vi. 547 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Vi köpte även några band. 548 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 -Vi åkte till Hwanghak-dong. -Ja. 549 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 -Det fanns grossistbutiker där. -Ja. 550 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Gatuförsäljare sålde billiga videoband. 551 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 -De kostade 2 500 won styck. -Gjorde de? 552 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 -Det var som en skattjakt. -Ja. 553 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Bland de konstiga, usla filmerna kunde vi hitta filmer av Kim Ki-young. 554 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 -Ja. -Eller Dušan Makavejev. 555 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 -Eller Abel Ferrara. -Eller Andrzej Wajda. 556 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 King of New York, Andrzej Wajda. 557 00:35:23,371 --> 00:35:27,875 De fanns gömda här och där, men titlarna var konstigt översatta. 558 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 -Precis. -Vi fick lista ut hur vi skulle hitta dem. 559 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Kim Hong-joon gav oss ofta 560 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 listor över nya filmer, information och tips. 561 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 -Jag förstår. -Han var en första generationens fantast. 562 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Han är nu direktör för Korean Film Archive. 563 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Han gav även ut en bok. 564 00:35:44,392 --> 00:35:48,312 -Den hade en lång titel. Vad var det? -Two or Three Things I Know About Film. 565 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 -Den sålde bra i början av 90-talet. -Ja. 566 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 -Många personer som vi köpte den. -Ja. 567 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 Om boken hade kommit ut på 60- eller 70-talet, 568 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 när det inte gick att se filmerna i den, hade den varit värdelös. 569 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 Om det hade varit lätt att se filmerna 570 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 skulle informationen i boken inte ha varit lika användbar. 571 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Endast ett begränsat antal filmer visades på bio då, 572 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 men videobanden fanns runtom oss, så många filmer blev tillgängliga. 573 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Inflödet gjorde det omöjligt att skilja på de bra och dåliga. 574 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 TJUREN FRÅN BRONX 575 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 "Ni kanske inte vet om det, 576 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 men den här berömda regissörens verk publicerades under den här titeln. 577 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 Och titeln är ganska absurd." 578 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Till exempel: "Nåt av kärlek". Men titeln… 579 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 Så om vi studerade boken först… 580 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 FÖRAKTET 581 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 -Då skulle man kunna grunderna. -Vi kunde hitta filmen i Hwanghak-dong. 582 00:36:42,116 --> 00:36:47,121 -Kim Hong-joon använde en pseudonym. -Ja. 583 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 -Ja. -Det var Gu… 584 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 -Gu Hoe-yeong. -Ja. 585 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Det betyder "en filmfantast som ser tillbaka på 90-talet". 586 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Det var första gången jag skrev en artikel om film för massmedia. 587 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Jag blev lite rädd och ville inte använda mitt riktiga namn, 588 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 så jag hittade på en pseudonym: Gu Hoe-yeong. 589 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Folk sa att det betydde "en filmfantast som ser tillbaka på 90-talet". 590 00:37:09,727 --> 00:37:12,813 Jag tyckte att det lät coolt, men det är inte sant. 591 00:37:12,897 --> 00:37:15,399 Jag funderade på vilket namn jag skulle ta. 592 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 Det låg en tidning bredvid mig. The Hankyoreh, tror jag. 593 00:37:18,819 --> 00:37:20,821 I dödsannonserna 594 00:37:21,364 --> 00:37:23,032 såg jag namnet Gu Yeong-hoe, 595 00:37:23,115 --> 00:37:26,077 så jag bytte namn till Gu Hoe-yeong bara så där. 596 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 På den tiden var filmens kulturella status i vårt samhälle väldigt dålig. 597 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Det var en tid då ett jobb inom filmindustrin 598 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 ansågs vara en skam för ens familj. 599 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Hur kan vi ha kvar den här? Räkna hur många filmer vi hade. 600 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Okej. 601 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Du är bra på att räkna. 602 00:37:49,517 --> 00:37:51,477 Ja, jag kollade bara lite snabbt… 603 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Omkring 300–400 filmer? 604 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 -Omkring 427? -Inte så många som jag trodde. 605 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 -Hur många rader är det på en sida? -Omkring 30. 606 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 -Det är 26 bokstäver i alfabetet. -Jag måste räkna dem. 607 00:38:05,866 --> 00:38:06,742 Fyra. 608 00:38:07,451 --> 00:38:08,744 -Vi säger 20. -Fem. 609 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Åtta. 610 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Nio och tio. 611 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Elva och en halv. 612 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 -Jag tror… -Omkring 17 sidor. Så 17 gånger 3. 613 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 -Det blir 510. -Ja. 614 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 -Vi hade omkring 500 band. -Ja. 615 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Men vi slutade skriva ner dem efter ett tag. 616 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Ja. 617 00:38:26,804 --> 00:38:33,269 Första gången jag gick till Gula dörren ritade du en tabell på ett stort papper. 618 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 -En tabell? -Ja. 619 00:38:34,603 --> 00:38:38,149 -Du skrev ofta saker på stora ark. -Var det en lista över förseningsavgifter? 620 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Jag har en tendens att vara manisk, så jag var perfekt man för jobbet. 621 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Hur ska jag säga det? Jag var som studenten i veckotjänst. 622 00:38:48,075 --> 00:38:50,995 -I tjänst hela året. -Ja, typ. 623 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Jag var studenten som höll koll på dem som pratade under lektionen, 624 00:38:54,290 --> 00:38:55,875 som inte lämnade tillbaka band. 625 00:38:56,375 --> 00:38:58,377 "Om man inte tar hand om banden 626 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 kan man förlora på en månad det som tog ett år att hitta." 627 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Nån sa det, så jag började jaga folk. 628 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Jag frågade med en otäck min: 629 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 "Varför lämnar du inte tillbaka Godard-filmen?" 630 00:39:11,932 --> 00:39:13,934 Så gjorde jag. 631 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Lämna tillbaka filmen. Du tog den för två veckor sen." 632 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Du är verkligen föraktlig. 633 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Jag tog allvarligt på att skydda samlingen. 634 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Vad menar du med föraktlig? 635 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Vad är det? 636 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 REGIAVDELNINGEN SHOCK FÖRSTA SEMINARIUM I TEXTANALYS 637 00:39:45,132 --> 00:39:45,966 Herregud. 638 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Det här var när vi kollade på och analyserade filmer. 639 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Scenanalys för olika situationer. 640 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Tillämpa analysramverket efter genre, manusförfattare och utveckling." 641 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Som om vi faktiskt kunde göra det. 642 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Vi visste inte mycket, men vi skrev ner det ändå. 643 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Det står: "Analysera en film scen för scen." 644 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 "Analysera en film scen för scen." 645 00:40:20,084 --> 00:40:21,252 Jog Shuttle-video. 646 00:40:21,335 --> 00:40:22,211 Inne! 647 00:40:22,294 --> 00:40:23,129 Bränd! 648 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 -Inne! -Den var ute! 649 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Vi kollar med Jog Shuttle. 650 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Jog Shuttle fångar allt. 651 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 -Vridknappen släpptes. -Ja. 652 00:40:33,389 --> 00:40:39,979 Idag kan vi använda iPhone-appar eller andra appar för att redigera videor 653 00:40:40,729 --> 00:40:44,400 och lägga till visuella effekter så det här kanske låter primitivt, 654 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 men vi var överlyckliga när vridknappen kom. 655 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Ja. 656 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Vi kunde snabbspola fram och tillbaka och analysera scener ruta för ruta. 657 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Vi kunde kolla hur den redigerades och hur actionäventyrsfilmer gjordes. 658 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Filmfantasterna innan oss, 659 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 som Jung Sung-il och regissören Kim Hong-joon, 660 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 fick åka till Goethe-Institut eller Institut Français för att titta på filmer. 661 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 -Och de kunde inte spola tillbaka dem. -Nej. 662 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Vi var först att kunna analysera filmer med vridknappen. 663 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Jag kommer ihåg det. 664 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Vi bestämde oss för att hålla det första textanalysseminariet. 665 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Analyserade jag Tjuren från Bronx? Och Citizen Kane? 666 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Jag såg en massa filmer: Stadens ljus, Offret… 667 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Jag analyserade dem säkert. Har ni materialen? 668 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 -Ja, det har vi. -Har ni? 669 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Det var så vi publicerade den här. 670 00:41:39,705 --> 00:41:42,750 GULA DÖRREN NUMMER 1, VÅR 1993 671 00:41:42,833 --> 00:41:44,376 Jag gjorde det inte själv. 672 00:41:44,460 --> 00:41:50,883 Alla avdelningar skrev analyserna. Det var inte mycket, men vi gjorde det. 673 00:41:50,966 --> 00:41:56,764 Det första numret var det viktigaste, men vi kunde inte fortsätta. 674 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Det här är… 675 00:41:59,808 --> 00:42:02,561 Jag gick igenom så många saker för att försöka hitta den här. 676 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 -Var fick du den? -Från Yoon-a. 677 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 -Så Yoon-a hade den. -Ja. 678 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Det finns en analys av Coppolas Gudfadern. 679 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Jag ritade de här. 680 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 "Gudfadern är ett enformigt typexempel i fråga om formatering." 681 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Jag skrev en massa nonsens som om jag visste saker. 682 00:42:26,126 --> 00:42:29,213 -Den här är väl från vårt seminarium? -Ja. 683 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Jag la ner mycket tid på den här. 684 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 GUDFADERN FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 685 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Tack. 686 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Spänningen. 687 00:43:20,180 --> 00:43:25,352 Det var det du nämnde, regissör Lee, kontrollen av information. 688 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Informationen här är bara tillgänglig för publiken. 689 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 -Det är så spänning skapas. -Ja. 690 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 ÖVERBLICK - SPÄNNING KONTROLL AV INFORMATION 691 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 Jag borde ha visat Coppola den här, men jag berättade bara om den. 692 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Det finns en filmfestival i Lyon. 693 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Festivalens huvudevenemang varje år 694 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 är att bjuda in stora namn inom branschen och hylla dem. 695 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Det året var Coppola huvudgäst. 696 00:44:15,277 --> 00:44:19,948 De skulle ge honom en utmärkelse, och jag blev ombedd att vara presentatör. 697 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Jag gick upp på scenen och sa: 698 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "När jag gick på universitetet studerade jag dina filmer. 699 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Jag analyserade den här scenen från Gudfadern." 700 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Jag sa nåt sånt. 701 00:44:34,296 --> 00:44:36,256 "Varför var kameran där? 702 00:44:36,924 --> 00:44:39,051 Varför bytte man bild där?" 703 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 "Varför kom den scenen efter den? 704 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Varför tittade skådespelaren ditåt då?" 705 00:44:49,395 --> 00:44:54,900 Jag ställde mig själv de frågorna och ritade scenerna, en efter en. 706 00:44:57,778 --> 00:45:00,197 Mitt hjärta bultar när jag tänker på det. 707 00:45:01,532 --> 00:45:06,370 Det blev en annan sak när jag fick stå på samma scen som honom 708 00:45:06,870 --> 00:45:08,747 och dela såna historier. 709 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Det var fantastiskt och surrealistiskt. 710 00:45:12,501 --> 00:45:15,170 Sen dess, än idag, 711 00:45:15,254 --> 00:45:18,507 ser jag filmer i enheter av klipp och bilder. 712 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 I bilderna letar jag efter ljuskällor, 713 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 mise-en-scéne och alla detaljer. 714 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Först älskade jag vad vi gjorde, men senare var det inte så kul. 715 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Jag började undra: 716 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 "Måste jag studera språk och analysera varje scen? 717 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Nej, det här är så trist." Så blev det för mig. 718 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Jag insåg att det inte passade mig att analysera varenda del av en film. 719 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Det är filmens kraft, den fångar en utan att man vet om det. 720 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Jag gillade att se filmer ihop. Det var kul att veta 721 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 att jag hade vänner som också ville se dem. 722 00:45:55,878 --> 00:46:01,383 Gula dörren var en plats där vi samlades, pratade och lärde oss nya saker. 723 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Det här slog mig precis. 724 00:46:03,969 --> 00:46:09,892 I filmen tänder skådespelaren ett ljus som han håller för med handen när han går, 725 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 för att se till att det inte slocknar. 726 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA ANDREJ TARKOVSKIJ, 1983 727 00:46:31,538 --> 00:46:32,873 Filmen är av Tarkovskij, 728 00:46:32,956 --> 00:46:35,501 en jag inte skulle se idag då den är trist. 729 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Jag vet inte varför jag var så galen i den. 730 00:46:38,670 --> 00:46:40,714 När jag såg den insåg jag 731 00:46:40,798 --> 00:46:44,009 att film var konst, att jag kunde ägna mitt liv åt det. 732 00:46:50,808 --> 00:46:54,019 Jag tror att den scenen var över fem minuter lång. 733 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 "Vad fan? Är det här vad de menade med film?" 734 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Det var vad jag trodde då. 735 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho avgudade verkligen Martin Scorsese. 736 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Ursprungstiteln var Raging Bull, 737 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 men konstigt nog släppte videobolaget den som The Fist of Fury. 738 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 THE FIST OF FURY "RAGING BULL" 739 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 De koreanska undertexterna innehöll så många fel. 740 00:47:21,463 --> 00:47:28,095 Ändå var boxningssekvensen och allt så överväldigande. 741 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Jag minns att vi blev som galna när vi såg den. 742 00:47:31,056 --> 00:47:35,477 Regissör Lee, du pratade mycket om redigering och kameraarbete. 743 00:47:35,561 --> 00:47:38,355 Det var precis när jag hade börjat studera film. 744 00:47:38,480 --> 00:47:42,776 Jag trodde att komplicerade klipp och komplicerat kameraarbete 745 00:47:42,860 --> 00:47:45,279 skulle leda till bra scener. 746 00:47:47,155 --> 00:47:47,990 Men som du vet 747 00:47:48,490 --> 00:47:50,534 är den scenen extremt enkel. 748 00:47:51,577 --> 00:47:54,162 -Knullade du min fru? -"'Pip' du min fru?" 749 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 -Knullade du min fru? -Va? 750 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Knullade du min fru? 751 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Scenen är enkel, otäck och rolig, och man blir ledsen när den tar slut. 752 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 Hur kan du fråga det? Jag är din bror. 753 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 Frågar du det? 754 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Man ser Joe Pescis ansikte, följt av några fler bilder. 755 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Sen panorerar kameran en gång. 756 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 När De Niro går upp för trappan… Det är riktigt otäckt. 757 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Efter att han har gått upp ser man ett galet, vilt våld. 758 00:48:24,985 --> 00:48:27,988 -Det är skrämmande. -Jag minns en annan sak du sa. 759 00:48:28,739 --> 00:48:32,576 -Scenen börjar med en trasig tv. -Ja, De Niro fixar tv:n. 760 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Du sa att den trasiga tv:n angav tonen för scenen. 761 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 Jag minns att jag insåg det. 762 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 -Sa vi sånt? -Tja… 763 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Du gjorde det. 764 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Jag minns ingenting, inte ens vad som hände igår. 765 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 MANNEN SOM PLANTERADE TRÄD FRÉDÉRIC BACK, 1987 766 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Det fanns en animerad film med titeln Mannen som planterade träd. 767 00:48:55,766 --> 00:48:57,392 Jag antar 768 00:48:57,893 --> 00:49:00,562 att jag såg eländig ut. 769 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Hoon-a sa: 770 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 "Jong-tae, när livet är svårt och du känner dig överväldigad 771 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 borde du se filmer som den här. Det kommer att hjälpa dig." 772 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Det var så fint. 773 00:49:17,329 --> 00:49:18,288 Jag var visst 774 00:49:18,789 --> 00:49:20,499 rätt fräck med mina ord. 775 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Jag trodde att Jong-tae sa åt mig att se den. 776 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Jag tänkte: "Han visade mig en sån bra film." 777 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Det är en underbar film. Jag såg den många gånger efter det. 778 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Det är den bästa filmen. 779 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Jag gråter inte. Mina ögon är tårade för att de är gamla. 780 00:49:41,853 --> 00:49:45,816 -Ni minns det på olika sätt. -Ja, det är precis som Rashomon. 781 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 -Jag ser den gula dörren. -Där är den. 782 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Ja, du har rätt. 783 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 -Nån regisserar. -Vi gör nåt. 784 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Hon upprepar sitt stela framträdande. 785 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Det här är 8-mm-filmerna. 786 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 De har legat hemma de senaste 30 åren, i trälådan. 787 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Man kan se allt. 788 00:50:11,758 --> 00:50:15,137 -Det var inte lätt att få tag på kameror. -Nej. 789 00:50:15,220 --> 00:50:16,555 Särskilt inte videokameror. 790 00:50:17,139 --> 00:50:18,765 -Filmerna var för dyra. -Ja. 791 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 Vi skakade när vi filmade. 792 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Det var skrämmande att använda 24 bilder på en sekund. 793 00:50:34,489 --> 00:50:35,407 Det var nog 794 00:50:36,825 --> 00:50:38,493 omkring 1992. 795 00:50:38,577 --> 00:50:39,453 Jag fick 796 00:50:39,953 --> 00:50:41,163 spara ihop pengarna. 797 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Han sparade pengar efter att ha jobbat på studieplatsen. 798 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Jag tror att han fick 300 000 won i månaden. 799 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Han frågade om han kunde köpa en hyfsad kamera för de pengarna. 800 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Det fanns mycket elektronik på Sewon Plaza och Cheonggyecheon. 801 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 Det var en dyr kamera på den tiden, en Hitachi 8200 Super VHS. 802 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Jag tog med den till Gula dörren dagen efter att jag hade köpt den. 803 00:51:13,653 --> 00:51:18,909 Jag höll den så här under seminariet. Den var enorm. 804 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Jag bläddrade med kameran i famnen, klappande på den. 805 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Om vi var nervösa? 806 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Det var vår första utrustning, så vi var nervösa. 807 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Jag gjorde alla deltidsjobb med 8200:an, som att filma bröllopsvideor. 808 00:51:54,486 --> 00:51:59,991 Jag fick en massa filmningsjobb, på hwangap, doljanchi, bröllop och sånt. 809 00:52:12,045 --> 00:52:13,380 -Alla är här. -Den här. 810 00:52:13,463 --> 00:52:15,674 Vi ser bra ut. Den är fin. 811 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon och Seok-woo är bredvid varandra. 812 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Det ryktas om att Byung-hoon lämnade branschen på grund av mig. 813 00:52:24,141 --> 00:52:27,435 -Seok-woo tycker synd om dig, Byung-hoon. -Varför det? 814 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 För att han skrek på dig när ni spelade in kortfilmer. 815 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon Ho gömmer sig där bak. 816 00:52:35,735 --> 00:52:37,195 -Ja. -Vad gör han? 817 00:52:39,114 --> 00:52:40,949 Jag vet inte när den här togs. 818 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Jag är inte heller säker. Varför tog vi den här bilden? 819 00:52:44,786 --> 00:52:50,876 -Det kanske var ett ögonblicksbeslut? -Men vi är så uppklädda. 820 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Herregud, Hoon-a. 821 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 -Ja, det är samma dag. -Okej. 822 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Bugar jag för nån här? 823 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 -Jag tror att det är en rit. -Ja. 824 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Jag ser toppen på Hitachi 8200:an där. 825 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 -Det är vår invigning. -Ja. 826 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 -Det står så. -Så var det. 827 00:53:11,188 --> 00:53:13,732 -Jag tror det. -Jag kommer ihåg grishuvudet. 828 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Vi hade inte råd med ett riktigt, så jag ritade ett på papper. 829 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 -Det är min teckning. -Ja, Joon Ho ritade den. 830 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Jag skrev punkterna på det där stora pappret. 831 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 -Jaså? -Så det är din handstil. 832 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 -Den där? -Ja. 833 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Det är inte min handstil. 834 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Jag ser att det står Gorilla. 835 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 -Ja, Gorilla 2. -Ja. 836 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorilla 2. 837 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 -Gorilla 2? -Ja. 838 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 -Är det Looking for Paradise? -Ja. 839 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2, som om det var en riktig serie. Så pinsamt. 840 00:53:48,516 --> 00:53:54,189 Choi Jong-tae bildade klubben med några yngre personer som brann för film. 841 00:53:54,731 --> 00:53:57,734 De sa att de skulle ha en visning i slutet av året. 842 00:53:59,527 --> 00:54:01,947 Choi Jong-tae, Woo Hyun och Ahn Nae-sang. 843 00:54:02,030 --> 00:54:05,283 Hyun och Nae-sang är väldigt upptagna skådespelare nu. 844 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 De var en trio. 845 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 So Hyun och Nae-sang kom ofta till Gula dörren. 846 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 Vi drack även mycket. 847 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Ja. 848 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 En visning? 849 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Jag trodde att den skulle vara storslagen och tjusig, 850 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 men den hölls i ett litet rum, på ett litet kontor. 851 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Jag minns att jag gick för att se den. 852 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Den var trist, långtråkig. Jag förväntade mig inte mycket. 853 00:54:31,393 --> 00:54:32,310 Så jag 854 00:54:32,894 --> 00:54:34,896 var inte intresserad, men sen… 855 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Så fort Joon Hos film började, tänkte jag: 856 00:54:42,779 --> 00:54:45,782 "Vad är det här?" Jag blev helt uppslukad. 857 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Jag vill verkligen se den igen. 858 00:54:50,370 --> 00:54:51,788 SÄRSKILT TACK TILL DONG HOON 859 00:54:51,871 --> 00:54:54,207 Vad gjorde du för den animerade filmen? 860 00:54:54,708 --> 00:54:56,167 Menar du Gorilla? 861 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 -Kontrollerade du gosedjuren? -Vi turades om. 862 00:54:59,421 --> 00:55:06,386 -Eller skötte du kameran? -Den som blev trött ansvarade för kameran. 863 00:55:06,469 --> 00:55:09,389 -Den som hade mer energi flyttade djuren. -Det var väl du? 864 00:55:09,472 --> 00:55:12,309 Vi fick klättra upp för stegar och hänga upp den. 865 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 -Ja, du gjorde det farliga. -Ja. 866 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 -Du hängde den på rören. -Ja. 867 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Jag trodde att det skulle vara kul. 868 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 -I början? -Ja. 869 00:55:22,068 --> 00:55:28,074 I ungefär två dagar filmade vi i källaren i Daerim Apartment, 870 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 stället med rör i Barking Dogs Never Bite. 871 00:55:31,244 --> 00:55:36,082 Vi fick flytta gorillan lite i taget. Det var mödosamt. 872 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 JAG SER BLÅ HIMMEL 873 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 OCH GRÖN SKOG OCH ANDAS FRISK LUFT… 874 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 Hitachi 8200:an hade många komplexa funktioner. 875 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Jag använde den för att filma och redigera. 876 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Jag kunde också lägga till undertexter. 877 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 Inte på koreanska, men på engelska. 878 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Jag fick göra den till en stumfilm och lägga till engelska undertexter. 879 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Huvudkaraktären, Gorilla, går upp på en sten och bajsar. 880 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 -Ja, vi hade en sten. -Ja. 881 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Den bajsar på stenen. 882 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Det var Bongs röst, grymtandet när den bajsar. 883 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Bajset blir en bajsmask som attackerar gorillan. 884 00:56:42,232 --> 00:56:46,236 -Och sen… -Det är pinsamt att lyssna på det här. 885 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 På sätt och vis var det en monsterfilm. En mystisk varelse dyker upp. 886 00:56:56,037 --> 00:56:57,789 Vi gjorde monstermaskarna 887 00:56:58,915 --> 00:57:01,709 med vit lera. 888 00:57:01,793 --> 00:57:06,423 Jag tänkte att det skulle vara för äckligt att använda brun lera. 889 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Monstren attackerar gorillan, och de börjar slåss. 890 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Den handlar om en gorilla som försöker ta sig till en plats utan monster. 891 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 En gorilla som lever i en mörk, smutsig källare 892 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 flyr för att hitta sitt paradis. 893 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Därav den barnsliga titeln, Looking for Paradise. 894 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Det stod ett frodigt träd mitt på ett fält. 895 00:57:38,288 --> 00:57:44,127 Gorillan börjar drömma om att plocka färska bananer från trädet och äta dem. 896 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 En gorilla ska klättra i träd, 897 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 men den här klättrar upp för de grå rören i källartaket istället, 898 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 drömmande om sin flykt. 899 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 När gorillan började röra sig och anstränga sig för att uppnå sitt mål, 900 00:58:05,815 --> 00:58:07,525 tänkte jag: "Så konstigt. 901 00:58:07,609 --> 00:58:10,570 Det här är en enkel handling, en enkel historia. 902 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Men när det kombineras med filmisk fantasi 903 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 kan man skapa nåt fantastiskt." 904 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Det kanske var för att jag inte var en del av produktionen. 905 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Jag förstod inte hur svårt det var att filma nåt sånt. 906 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Jag kunde inte säga: "Jag tyckte inte att den var så bra." 907 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Alla som studerade film gav honom bra recensioner, 908 00:58:46,397 --> 00:58:51,361 så jag kunde inte säga nåt annat. Så jag sa: "Bra jobbat." 909 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Det var den enda kritiken jag kunde ge honom. 910 00:58:55,365 --> 00:58:57,283 Med det sagt, 911 00:58:58,493 --> 00:58:59,911 så var jag högfärdig då. 912 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Jag hade inga höga tankar om filmen. 913 00:59:02,789 --> 00:59:08,545 Det kallas stop motion-animering. Det kallas även release-filmning. 914 00:59:08,628 --> 00:59:10,088 Jag tänkte: 915 00:59:10,964 --> 00:59:15,301 "Om kameran har funktionen kan vem som helst filma." 916 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Jag var så generad när jag spelade den på årsavslutningsfesten. 917 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Jag minns att jag blev röd i ansiktet. 918 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Det var första gången jag skapade nåt med en berättelse. 919 00:59:26,479 --> 00:59:27,564 Och det var 920 00:59:28,064 --> 00:59:33,486 15–20 personer där, så det var som en publik. 921 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Det var bara ännu en årsavslutningsfest, så alla tänkte: 922 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 "Nu kollar vi. Vi får det överstökat och börjar dricka." 923 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Men jag var väldigt nervös. 924 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Jag minns att jag blev röd ända ut i öronen. 925 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Då bestämde jag mig för att ge upp animerade filmer 926 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 och börja med spelfilmer. 927 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Jag var tvungen att flytta leksakerna lite i taget, 928 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 så senare började jag hysa agg mot huvudkaraktären. 929 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Jag tänkte: "Kan du flytta dig själv?" 930 01:00:06,311 --> 01:00:09,564 Så jag vände mig till spelfilm där skådespelarna rör sig på egen hand. 931 01:00:09,647 --> 01:00:10,857 -Ja. -Det var skälet. 932 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Men om du tänker tillbaka på det nu, tycker du inte att vi var lite galna? 933 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Det faktum att vi var uppe hela nätterna och filmade… 934 01:00:19,365 --> 01:00:22,869 -Vi började runt åtta. -Var det kallt eller varmt ute? 935 01:00:23,745 --> 01:00:26,873 Jag minns inte. Jag var så fokuserad att jag glömde det. 936 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 -Jag tror att det var kallt. -Ja. 937 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Vi hade kappor på oss. 938 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 -Din mor… -Ja, min mamma kom ner. 939 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Hon kom ner sent på kvällen och såg medlidande på oss. 940 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 -Hon frågade om vi inte var klara. -Ja. 941 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Jag hade redan slutfört min militärtjänst. 942 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Ja. 943 01:00:46,100 --> 01:00:50,855 Hennes vuxna son var i källaren med en uppstoppad gorilla mitt i natten. 944 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 -Ja. -Hon måste ha varit så upprörd. 945 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Hon måste ha varit frustrerad. 946 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Jag tror att de grundläggande inslagen i regissör Bongs nuvarande filmer 947 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 var etablerade redan i Gorilla. 948 01:01:08,998 --> 01:01:12,919 De flesta av hans filmer har scener inspelade i en källare. 949 01:01:14,671 --> 01:01:18,508 Du kan gå ner i källaren och göra vad du måste. 950 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Toaletten på underhållskontoret är för långt borta. 951 01:01:32,563 --> 01:01:34,941 Det här är historien från när lägenheten byggdes. 952 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 På 1988, när lägenhetsbyggandet blomstrade… 953 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Sen du lämnade armén och kom till fabriken i stan 954 01:01:44,867 --> 01:01:47,704 har det skett en rad incidenter. 955 01:01:47,787 --> 01:01:50,623 Jag tror inte att det är förfalskning eller ett brott. 956 01:01:51,124 --> 01:01:53,334 Jag ska till det här universitetet nästa år. 957 01:01:54,919 --> 01:01:56,295 Du hade planerat allt. 958 01:01:59,382 --> 01:02:01,008 "Han kommer att lyckas." 959 01:02:01,884 --> 01:02:05,138 Det visste jag, men inte att han skulle bli så här stor. 960 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Så han sa… Jag menar, han… 961 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Han är snabb med siffror. Han slösar aldrig pengar på nåt. 962 01:02:13,604 --> 01:02:20,486 Han finansierade Bongs första kortfilm, 963 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White Man. 964 01:02:22,739 --> 01:02:25,742 -Jag trodde att du gav honom 3 miljoner. -Nej. 965 01:02:25,825 --> 01:02:28,619 -Hur mycket gav du honom? -Jag minns knappt. 966 01:02:28,703 --> 01:02:30,371 -Inte? -En del. 967 01:02:30,872 --> 01:02:34,167 Så minns jag det. Men han skrev ner summan: 500 000 won. 968 01:02:34,250 --> 01:02:35,418 -Är han säker? -Ja. 969 01:02:35,501 --> 01:02:38,004 -Du sa att det var 3 miljoner. -Gjorde jag? 970 01:02:38,087 --> 01:02:39,172 Du ljög för mig. 971 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun var där på årsavslutningsfesten. Han såg min animerade film. 972 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Tack vare det, när jag filmade White Man, 973 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 gjorde han en delinvestering, så att säga. 974 01:02:51,476 --> 01:02:54,395 Han gav mig pengar när jag spelade in kortfilmen. 975 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANSIERING: WOO HYUN-HUI 976 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Han visste tydligen inte vad jag hette. 977 01:03:03,362 --> 01:03:05,865 Tror han fortfarande…? Nej, han måste veta vad du heter. 978 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Det här kanske låter lite märkligt, 979 01:03:09,452 --> 01:03:14,999 men det är första gången jag har hjälpt nån och ångrat det. 980 01:03:15,792 --> 01:03:17,168 Jag ångrade det inte då. 981 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Men efter några år… 982 01:03:22,965 --> 01:03:24,634 …spelade han in Memories of Murder. 983 01:03:25,843 --> 01:03:32,099 När jag gick ut efter att ha sett filmen kändes mitt hjärta tungt och bestört. 984 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Jag var uppslukad av djupa känslor. 985 01:03:36,479 --> 01:03:37,563 Jag sa till mig själv: 986 01:03:39,065 --> 01:03:40,525 "Jag borde ha betalat för allt… 987 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 …hela produktionen. 988 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Varför var jag så snål? Varför betalade jag bara för en del?" 989 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Så tänkte jag. 990 01:04:02,505 --> 01:04:09,011 I slutet av filmen fanns ett ensamt träd. Filmen fick titeln Looking for Paradise. 991 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Nu när jag tänker efter 992 01:04:11,806 --> 01:04:16,602 antar jag att alla ville hitta nåt. Sån är min tankegång. 993 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 I slutet når gorillan trädet och ställer sig framför det. 994 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Vi ser gorillan bakifrån, men medan kameran långsamt zoomar ut… 995 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 …visar det sig att bananträdet faktiskt är på en tv-skärm. 996 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Jag tror att jag blev tårögd i slutet. 997 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 Den var så välgjord att man kunde relatera till gorillan. 998 01:04:54,307 --> 01:04:57,518 SLUT 999 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 På den tiden hängde jag fortfarande nära skolan. 1000 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Jag var arbetslös och tjänade inga pengar. 1001 01:05:08,154 --> 01:05:14,410 Jag visste inte vad jag ville göra, eller vad jag borde göra. 1002 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Men jag var säker på vart jag inte ville. 1003 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Så på sätt och vis 1004 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 var jag som gorillan. 1005 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Ja, det var jag. 1006 01:05:37,391 --> 01:05:39,352 När man tänker på videokulturen… 1007 01:05:39,435 --> 01:05:44,190 Biografen som öppnar imorgon kommer att medföra en otrolig revolution. 1008 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Jag har besökt den. 1009 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Allt exploderade omkring 1995, under bions 100:e år. 1010 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Koreas första konstfilmsbiograf öppnar imorgon. 1011 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Efter Ryssland lyckades nog Tarkovskijs Nostalghia bäst i Korea. 1012 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Och ungefär 60 000 personer såg Offret. 1013 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Alla gick och såg såna filmer, 1014 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 och sen fick de huvudvärk. 1015 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Otaliga tidningar som Cine 21 och Kino gav ut sina första nummer. 1016 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Alla läste herr Jung Sung-ils artiklar. Det var på modet. 1017 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Statistiken visade att Jurassic Park, en amerikansk film, 1018 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 drog in mer än den totala årliga exportomsättningen av koreanska bilar… 1019 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Jag tror 1020 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 att filmindustrin började ta form under mitten till slutet av 90-talet. 1021 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Vissa blev plötsligt berömda. 1022 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Vissa blev plötsligt chefredaktörer för tidskrifter. 1023 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Konglomerat har gått med i filmindustrin… 1024 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 Vi blev motiverade när vi såg händelseförloppet. 1025 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 På 70- och 80-talet 1026 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 brukade unga människor från min generation som älskade film träffas 1027 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 och klaga på industrin. 1028 01:07:01,684 --> 01:07:04,687 "Varför har inte Korea en filmfestival?" 1029 01:07:04,770 --> 01:07:07,440 "Varför har inte Korea en filmskola?" 1030 01:07:09,025 --> 01:07:12,403 "Varför ger inte Korea kortfilmsproduktioner ekonomiskt stöd?" 1031 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Det finns säkert ett paradis för film nånstans utanför det här landet. 1032 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Jag hoppas komma dit en dag." 1033 01:07:20,870 --> 01:07:23,205 Den första internationella filmfestivalen i Korea, 1034 01:07:23,289 --> 01:07:27,793 internationella filmfestivalen i Pusan, inleddes ikväll med dag ett av nio. 1035 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 En dag 1036 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 åkte jag fram och tillbaka, skrivande mitt examensarbete. 1037 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Jag skrev mitt arbete om film. 1038 01:07:44,477 --> 01:07:48,814 Jag träffade Joon Ho på Gangnams station. Jag sa: "Vad gör du här?" 1039 01:07:48,898 --> 01:07:52,693 Det var konstigt att se honom där. Vi träffades alltid i Hongdae. 1040 01:07:52,777 --> 01:07:55,654 Han sa att han försökte komma in på filmakademin. 1041 01:07:56,197 --> 01:07:57,156 Och… 1042 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Han behövde göra ett prov för att komma in, 1043 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 så han var på väg till en engelskakurs. 1044 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Det var vad han gjorde då, studerade engelska. 1045 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Jag blev förvånad. Jag var ung, så jag tänkte: 1046 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 "Joon Ho ser filmer som sin verklighet." 1047 01:08:14,048 --> 01:08:15,633 För mig 1048 01:08:16,300 --> 01:08:18,094 symboliserade filmer romantik. 1049 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Men för honom var det en karriär. 1050 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Jag insåg det först efter att ha sett tillbaka på den tiden. 1051 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Att se filmer och prata om dem i Gula dörren… 1052 01:08:30,272 --> 01:08:31,482 Jag trodde 1053 01:08:31,982 --> 01:08:36,821 att det räckte. Jag visste inte vad de andra ville. 1054 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Den största saken jag missade var att de ville göra filmer. 1055 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 De ville spela in filmer. 1056 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Det förekom åsiktskonfrontationer bland medlemmarna. 1057 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Det förekom skillnader mellan läroplanen och riktningen 1058 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 som medlemmarna ville ta. 1059 01:08:56,423 --> 01:09:02,179 På grund av de skillnaderna kom en tid då vi kände oss obekväma runt varandra. 1060 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Vad det än må vara 1061 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 är det hjärtskärande att se nåt som har passerat sina bästa år. 1062 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Även om Gula dörren inte var nåt levande, 1063 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 hade den sin nedgång precis som alla levande varelser. 1064 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Och jag bevittnade den processen. 1065 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Alla hade olika preferenser och smaker. 1066 01:09:23,242 --> 01:09:29,248 Vi må ha varit en grupp, men vi hade alla olika drömmar. 1067 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Det var definitivt nåt som inte kunde föra oss samman. 1068 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 Så vi bestämde oss för att stänga ner institutet. 1069 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 Men efter det 1070 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 kände jag mig ensam. 1071 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Vi drömde så passionerat tillsammans, och uppnådde även många saker. 1072 01:10:04,992 --> 01:10:09,371 Det är vad vi var. Men det tog bara ett ögonblick för det att falla samman. 1073 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 Och när det föll samman 1074 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 försvann det direkt, som tidvattnet på väg ut. 1075 01:10:18,797 --> 01:10:19,965 Och sen 1076 01:10:20,674 --> 01:10:21,508 har vi resan. 1077 01:10:22,343 --> 01:10:23,844 Vi åkte på en resa. 1078 01:10:23,928 --> 01:10:27,431 Vi åkte nånstans i Gangwon-do, vid Japanska havet. 1079 01:10:28,724 --> 01:10:32,686 De som ville följa med träffades 1080 01:10:33,187 --> 01:10:37,233 på Cheongnyangni station. Det var en fantastisk resa. 1081 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Jag minns det som om det var igår. 1082 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Precis när vi passerade Jeongdongjin och solen var på väg att gå upp 1083 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 började de spela "Månskenssonaten". 1084 01:10:49,662 --> 01:10:54,250 Det var underbart. De sa att det sista stoppet var nära. 1085 01:10:54,333 --> 01:10:59,672 "Månskenssonaten" fortsatte spela medan tåget åkte längs stranden. 1086 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Jag tror att vår tid med Gula dörren 1087 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 var som en akt i en pjäs. 1088 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Akten behövde ta slut 1089 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 så att vi kunde fortsätta till den andra, tredje och fjärde akten. 1090 01:11:22,111 --> 01:11:24,780 De nästkommande 30 åren 1091 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 övergick vi till nästa akt 1092 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 genom att lära oss vad vi saknade i den första 1093 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 och använda det vi lärt oss på nya sätt. 1094 01:11:36,041 --> 01:11:38,460 Det var så vi kunde gå vidare. 1095 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Detsamma gällde mitt liv. 1096 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Känner ni igen den känslan? 1097 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Man träffar en person som gör en glad, och allt är toppen. 1098 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Man går med dem hand i hand. Men det kan inte vara för evigt. 1099 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 Man måste släppa taget nån gång, men det är jobbigt när man gör det. 1100 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Det var nog så jag kände. 1101 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Personligen tycker jag 1102 01:12:01,817 --> 01:12:06,739 det var bättre att såna oskyldiga personer gick samman och sen splittrades. 1103 01:12:06,822 --> 01:12:11,118 Om vi hade hållit ihop på grund av ett ekonomiskt syfte eller tydligt mål, 1104 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 hade vi nog fått omstrukturera klubben för att kunna jaga nåt nytt. 1105 01:12:26,759 --> 01:12:27,718 Jag slutade 1106 01:12:28,218 --> 01:12:29,887 titta på film kort därefter. 1107 01:12:30,804 --> 01:12:33,140 Filmerna jag såg i Gula dörren 1108 01:12:33,223 --> 01:12:36,560 var helt annorlunda jämfört med dem jag såg utanför. 1109 01:12:37,061 --> 01:12:40,230 Jag frågade mig själv om jag verkligen gillade de filmerna. 1110 01:12:40,314 --> 01:12:42,441 Det kändes som om filmerna jag såg i Gula dörren 1111 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 betydde mer än de verkade på ytan. 1112 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Efter att ha återvänt till verkligheten och sett filmer på bio 1113 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 kände jag inte längre så. 1114 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Jag var ledsen över uppbrottet. 1115 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 Under en lång tid efteråt saknade jag den gamla goda tiden, 1116 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 men nu har det blivit ett gammalt och fint minne. 1117 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 När jag fyllde 40 och 50 1118 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 var jag väldigt modfälld. 1119 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Ja. 1120 01:13:17,184 --> 01:13:19,019 För de stunderna 1121 01:13:19,520 --> 01:13:22,189 hade passerat bara så där. 1122 01:13:23,065 --> 01:13:26,819 Film har länge varit en del av min väg. 1123 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 Under lång tid sen dess, och även nu. 1124 01:13:31,949 --> 01:13:34,284 Sökandet efter ens väg är meningsfullt, 1125 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 även om det leder till en banan på en tv-skärm. 1126 01:13:37,955 --> 01:13:40,165 Att ta en titt inuti 1127 01:13:40,666 --> 01:13:43,460 kan vara en insiktsprocess. 1128 01:13:43,544 --> 01:13:46,547 Men de som inte har påbörjat sin resa skulle vara i källaren, 1129 01:13:47,047 --> 01:13:49,675 övertygade om att det finns bananer där uppe. 1130 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Det finns stunder 1131 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 då jag tror att jag kan se trädet som var på skärmen. 1132 01:13:58,267 --> 01:14:00,310 ROAD FEVER KIM MIN-HYANG, 2014 1133 01:14:00,394 --> 01:14:05,232 Jag vet inte hur mycket tid jag har kvar, men jag har en känsla av 1134 01:14:05,983 --> 01:14:10,821 att jag kan gå fram och röra vid trädet. Jag tror att jag kan göra det nu. 1135 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Det är pinsamt att säga, men när jag började måla, 1136 01:14:14,450 --> 01:14:15,701 målade jag nåt 1137 01:14:16,326 --> 01:14:17,870 som var likt 1138 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 den sista scenen i Looking for Paradise utan att ens inse det. 1139 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Det var en bild på en ung flicka som letade efter nåt. 1140 01:14:28,755 --> 01:14:31,842 Jag tänkte inte på Gula dörren när jag målade den. 1141 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Men när jag tänker på det nu 1142 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 inser jag att jag måste ha målat min önskan att leta efter nåt nytt. 1143 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Det faktum att vi för 30 år sen hade den där unika upplevelsen, 1144 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 och att vi ett kort ögonblick 1145 01:14:50,360 --> 01:14:51,862 njöt av att umgås 1146 01:14:52,362 --> 01:14:55,657 utan att oroa oss för framtiden… 1147 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Det känns som en pusselbit. 1148 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Allt jag har delat hittills 1149 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 är berättelser från 30 år sen. 1150 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Men att tänka att 30 år har gått… 1151 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 Jag kan inte fatta det. 1152 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Vi lyste upp som en låga 1992 och 1993. 1153 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Men jag tror att vi alla har olika minnen från den tiden. 1154 01:15:24,186 --> 01:15:26,355 Vissa var där bara en kort stund. 1155 01:15:26,939 --> 01:15:28,857 Vissa stannade länge. 1156 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 Sen har vi Jong-tae, som var i stormens öga. 1157 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 Minnet ser säkert olika ut för oss alla. 1158 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 När jag tänker tillbaka på det… 1159 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 Jag tror inte 1160 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 att jag nånsin har varit så passionerat filmgalen som jag var då. 1161 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Det är tiderna som skapade min början, 1162 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 och tiderna jag vill minnas. 1163 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Och även om jag redan har lämnat det 1164 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 visade det stället mig vägen jag skulle följa efteråt. 1165 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Det var min början, 1166 01:16:04,977 --> 01:16:06,061 Gula dörren. 1167 01:16:14,194 --> 01:16:16,905 Tror ni att vi skulle göra ett bra jobb om vi gjorde om det? 1168 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 "Om Gula dörren: 1169 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Gula dörren är en grupp människor som samlades för att studera film. 1170 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Vi tror inte att studerandet av film är nåt man kan göra på egen hand." 1171 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 "Vi började långsamt växa efter att ha delat information och material. 1172 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Nu är vi fler än 30 personer." 1173 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 "Även om vi har lång väg kvar kallar vi oss för ett filminstitut. 1174 01:17:18,884 --> 01:17:21,553 I enlighet med den filmiska vägen vi har valt 1175 01:17:21,637 --> 01:17:24,973 är vi indelade i avdelningar för kritik, regi och manusförfattande." 1176 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "De här avdelningarna bedriver sina egna verksamheter. 1177 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Medlemmar i filminstitutet inkluderar en mängd människor, 1178 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 från nya filmstuderande till de som läser på avancerad nivå, 1179 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 samt de som läser humaniora på avancerad nivå." 1180 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 "Men vi har alla en sak gemensamt: 1181 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 Vi vill utveckla vår livsresa med hjälp av film." 1182 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "Institutet erbjuder lämpliga program för att möta behoven 1183 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 hos medlemmar på olika nivåer. 1184 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Vi tror att det här är en bra plats för dem som vill inleda sina studier 1185 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 med en teoretisk approach." 1186 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 "Varje avdelning erbjuder förstås också 1187 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 ett träningsprogram för kreativa projekt." 1188 01:18:13,438 --> 01:18:20,028 "Gula dörren väntar på unga, entusiastiska och begåvade filmstudenter. 1189 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Knacka på institutets gula entré och tryck upp den stora dörren 1190 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 som leder dig till ditt liv med film och den koreanska filmindustrin." 1191 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Det var storslaget. 1192 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Snacka om storslagenhet. 1193 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Det är välskrivet. 1194 01:18:45,762 --> 01:18:46,596 Så coolt. 1195 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP DRIVER EN INREDNINGSVERKSAMHET 1196 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN HYANG SKRIVER, RITAR OCH FOTOGRAFERAR 1197 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO ÄLSKAR BERG OCH KANOTPADDLING OCH DRIVER EN MILJÖVÄNLIG VERKSAMHET 1198 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A UNDERVISAR I FILM OCH HISTORIEBERÄTTANDE VID UNIVERSITETET 1199 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK JOBBAR MED FILMPRODUKTION 1200 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM UNDERVISAR I PSYKOLOGI VID UNIVERSITETET 1201 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 OCH FOTOGRAFERAR PÅ FRITIDEN 1202 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO HAR PRECIS SPELAT IN SIN ÅTTONDE SPELFILM 1203 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON DRIVER EN SCHACKUNDERVISNINGS-VERKSAMHET 1204 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON DRIVER EN MEDICINSK UTRUSTNINGSVERKSAMHET I USA 1205 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A ARBETAR SOM LOGOPED FÖR BARN OCH UNGDOMAR 1206 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM LÄR UT MATEMATIK 1207 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE HAR SLÄPPT FEM SPELFILMER OCH JOBBAR PÅ SIN FJÄRDE ROMAN 1208 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA - KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG - WOO HYUN - JU SUNG-CHUL 1209 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Undertexter: Josephine Roos Henriksson