1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,553 Bộ phim đó… 4 00:00:14,514 --> 00:00:16,933 có tên là Looking for Paradise, 5 00:00:18,476 --> 00:00:22,063 một phim ngắn năm phút của sinh viên. 6 00:00:22,147 --> 00:00:25,942 Đạo diễn Bong hồi đó không giống đạo diễn Bong bây giờ. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Chị xem phim đó khi nào? 8 00:00:29,320 --> 00:00:31,406 Tôi xem từ hồi ở Yellow Door. 9 00:00:32,115 --> 00:00:35,118 Theo thời gian tồn tại của Yellow Door, 10 00:00:35,201 --> 00:00:37,871 tôi nghĩ đó là giai đoạn đầu hoặc giữa. 11 00:00:37,954 --> 00:00:39,664 Không phải cuối. Vâng. 12 00:00:40,665 --> 00:00:45,462 Một hôm, đạo diễn Bong mà hồi đó, mọi người đều gọi là Joon Ho, 13 00:00:45,962 --> 00:00:49,049 bảo kiếm được tiền từ việc đi làm gia sư. 14 00:00:49,549 --> 00:00:52,093 Không biết là làm một tháng hay hai tháng? 15 00:00:52,177 --> 00:00:55,597 Cậu ấy đã dùng số tiền đó để mua một chiếc máy quay phim, 16 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 rồi làm một phim lấy bối cảnh là phòng khách. 17 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Phim nói về một con sâu bướm đi tìm thiên đường. 18 00:01:04,147 --> 00:01:06,775 Cậu ấy đã tạo ra một con sâu bướm nhỏ. 19 00:01:06,858 --> 00:01:12,113 Là hoạt hình tĩnh vật nên cứ sau một đúp lại di chuyển nó. Cứ liên tục như thế. 20 00:01:14,324 --> 00:01:15,784 Kết cục là con sâu đó 21 00:01:15,867 --> 00:01:19,037 đánh nhau với khỉ nhồi bông ở phòng khách 22 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 và rồi bắt đầu hướng đến thiên đường. 23 00:01:25,710 --> 00:01:30,381 Bộ phim rất xuất sắc. Tôi đã rất bất ngờ. Hồi đó tôi rất ấn tượng với nó. 24 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Cậu ấy không giống Joon Ho mà tôi biết. 25 00:01:35,345 --> 00:01:36,679 Phim tầm năm phút nhỉ? 26 00:01:37,847 --> 00:01:38,681 Đúng rồi. 27 00:01:39,557 --> 00:01:40,642 Là 23 phút. 28 00:01:43,311 --> 00:01:47,440 - Chị cũng đảo lộn vai chính và phản diện. - Tôi nói lộn ngược à? 29 00:01:47,524 --> 00:01:49,025 VAI PHẢN DIỆN - VAI CHÍNH 30 00:01:49,109 --> 00:01:51,903 - Vai chính không phải con sâu? - Là khỉ đột. 31 00:01:51,986 --> 00:01:53,571 VAI CHÍNH 32 00:01:54,739 --> 00:01:56,699 Tôi tưởng vai chính là con sâu. 33 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 À, là con khỉ đột à? 34 00:02:00,745 --> 00:02:01,579 Thì ra là vậy. 35 00:02:02,747 --> 00:02:07,377 Em tìm thấy hộp gỗ hông này, cất trong suốt hai mươi mấy năm. 36 00:02:08,211 --> 00:02:10,797 Em đã cất giữ rất nhiều thứ từ hồi xưa. 37 00:02:11,297 --> 00:02:13,258 Có thứ này quan trọng lắm này. 38 00:02:13,341 --> 00:02:14,634 Ồ, phim tám milimét? 39 00:02:14,717 --> 00:02:17,846 Cuộn phim tám milimét ta dùng hồi ở Yellow Door. 40 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Đây nữa… 41 00:02:19,764 --> 00:02:21,558 - Ôi. - Ở đây có đủ cả. 42 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Có ngần này. - Trời đất. 43 00:02:23,226 --> 00:02:24,519 Đủ thứ luôn. 44 00:02:24,602 --> 00:02:26,813 Em không nhớ chúng ta đã làm gì. 45 00:02:27,522 --> 00:02:29,440 Toàn quay những thứ linh tinh. 46 00:02:30,358 --> 00:02:32,485 Em mong những tư liệu này 47 00:02:32,569 --> 00:02:37,198 có ích khi ta trải qua hiệu ứng Rashomon chung này. Em có đủ hết. 48 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Anh vẫn còn giữ con khỉ đột chứ? 49 00:02:39,784 --> 00:02:40,702 Đúng, khỉ đột. 50 00:02:41,202 --> 00:02:42,162 Còn giữ nhưng… 51 00:02:45,957 --> 00:02:48,251 cứ coi như nó không còn nữa đi. 52 00:02:50,336 --> 00:02:52,839 Xấu hổ lắm. Không biết nó ở đâu. Chà… 53 00:03:42,764 --> 00:03:46,768 YELLOW DOOR 54 00:03:46,851 --> 00:03:51,231 CÂU LẠC BỘ PHIM HÀN THẬP NIÊN 90 55 00:03:52,565 --> 00:03:53,399 BONG JOON HO 56 00:03:55,568 --> 00:03:59,697 "Tôi nhớ đến tác phẩm đầu tay tôi giấu kín, chưa từng công bố ở đâu cả. 57 00:04:01,449 --> 00:04:06,913 Trước phim ngắn tự phong đầu tiên, White Collar, tôi có làm hoạt hình ngắn, 58 00:04:06,996 --> 00:04:08,998 tên là Looking for Paradise". 59 00:04:10,583 --> 00:04:11,417 JU SUNG CHUL 60 00:04:11,501 --> 00:04:13,962 TÁC GIẢ KHOẢNH KHẮC RA MẮT TUYỂN TẬP PHỎNG VẤN ĐẠO DIỄN 61 00:04:14,045 --> 00:04:17,590 Khi viết Khoảnh khắc ra mắt, tôi đã phỏng vấn đạo diễn Bong Joon Ho. 62 00:04:17,674 --> 00:04:21,427 Anh ấy nói như kiểu điệp viên tiết lộ bí mật: 63 00:04:22,136 --> 00:04:24,514 "Thực ra, tôi đã từng làm một bộ phim". 64 00:04:24,597 --> 00:04:27,809 Anh ấy cứ vừa ngó xung quanh vừa nói vậy. 65 00:04:27,892 --> 00:04:29,894 Tôi đã nghĩ: "Phải bỏ câu này đi. 66 00:04:29,978 --> 00:04:34,899 Không nên cho vào tuyển tập". Tôi đã nghĩ vậy nhưng hóa ra chuyện rất thú vị. 67 00:04:36,693 --> 00:04:41,072 "Tại tiệc Giáng sinh ở Yellow Door, với khoảng 20 khán giả, 68 00:04:41,155 --> 00:04:45,660 tôi cho ra mắt bộ phim đầu tiên trong đời với khuôn mặt đỏ bừng. 69 00:04:49,163 --> 00:04:51,916 Dù gì đi nữa, chỉ những người có mặt hôm ấy 70 00:04:52,000 --> 00:04:54,961 mới là những người duy nhất được xem bộ phim đó". 71 00:05:07,974 --> 00:05:09,767 Nghe thấy không? Anh Jong Tae. 72 00:05:09,851 --> 00:05:11,269 Xin chào. 73 00:05:11,853 --> 00:05:12,770 Thấy em không? 74 00:05:13,313 --> 00:05:14,564 Có, có thấy. 75 00:05:14,647 --> 00:05:15,606 Anh bận nhỉ? 76 00:05:16,107 --> 00:05:19,110 - Ừ. Chắc vậy… - Phim của anh sắp chiếu. Anh nhỉ? Ừ. 77 00:05:19,610 --> 00:05:22,071 Đúng rồi. Làm dự án nhỏ lại bận hơn. 78 00:05:23,656 --> 00:05:25,366 Vì cứ muốn làm được gì đó. 79 00:05:26,242 --> 00:05:28,119 Hình như anh Se Bum nhuộm tóc. 80 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 - Lâu không gặp, Se Bum. - Ừ, Ban à. 81 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Anh Se Bum nhuộm tóc à? Tóc anh… 82 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Phải nhuộm chứ. 83 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Không nhuộm thì toàn tóc bạc. 84 00:05:39,213 --> 00:05:41,716 Trông anh hôm nay hơi giống một bộ trưởng. 85 00:05:41,799 --> 00:05:46,220 Bộ trưởng Bộ Đất đai, Hạ tầng, Giao thông. Em có cảm giác như vậy. 86 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 - Anh Byung Hoon. - Được rồi à? 87 00:05:48,723 --> 00:05:49,557 Này! 88 00:05:49,640 --> 00:05:53,061 À. Byung Hoon đấy à? Trời. 89 00:05:53,144 --> 00:05:54,270 Ôi, anh Byung Hoon. 90 00:05:54,771 --> 00:05:56,522 - Thấy tụi em chứ? - Không thấy à? 91 00:05:56,606 --> 00:05:58,024 - Chắc là không. - Có mà. 92 00:06:00,360 --> 00:06:01,611 - Byung Hoon. - Nghe chứ? 93 00:06:01,694 --> 00:06:02,695 - Thấy rồi. - Rồi. 94 00:06:03,696 --> 00:06:07,909 - Bên đó mấy giờ rồi anh? Hơn 12:00 nhỉ? - Bên này gần 11:00 rồi. 95 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Là 11:00 đêm? 96 00:06:09,369 --> 00:06:10,203 - Vâng. - Ừ. 97 00:06:10,286 --> 00:06:11,120 - Trời. - Chà. 98 00:06:11,204 --> 00:06:15,166 Cậu nói tiếng Hàn Quốc hơi ngọng rồi đấy, hả? 99 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Ôi, đâu có. 100 00:06:20,046 --> 00:06:22,799 Hay nói tiếng Anh nhé? Anh, nói tiếng Anh nhé? 101 00:06:23,633 --> 00:06:24,926 Biết tiếng Anh chứ? 102 00:06:25,009 --> 00:06:26,260 Xin chào. 103 00:06:26,344 --> 00:06:27,220 Min Hyang. 104 00:06:28,012 --> 00:06:28,846 Chị. 105 00:06:28,930 --> 00:06:30,681 - Chị. - Này. 106 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Chị! 107 00:06:45,113 --> 00:06:47,365 - Ôi, ai đây? - Ảnh từ khi nào thế? 108 00:06:47,448 --> 00:06:49,158 Ôi, ai kia? 109 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 - Mà sao… - Ảnh mờ thế. 110 00:06:52,787 --> 00:06:54,872 Không chấp nhận được ảnh hồi đó. 111 00:06:56,666 --> 00:07:00,628 - Đường đường là câu lạc bộ phim. - Mà chụp bị mất nét. 112 00:07:01,546 --> 00:07:03,881 Buồn cười quá. Ai chụp bức này ấy nhỉ? 113 00:07:03,965 --> 00:07:05,341 Tìm thủ phạm đi. 114 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Không phải em. Có em trong ảnh mà. 115 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Có cả tôi nữa. 116 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 Khoan, không có tôi. 117 00:07:14,851 --> 00:07:15,685 Kia là em ư? 118 00:07:16,602 --> 00:07:19,063 Sao cứ chụp kẹo cao su thế nhỉ? 119 00:07:20,148 --> 00:07:22,775 - Chắc để kiểm tra độ nét. - Kiểm tra độ nét. 120 00:07:24,861 --> 00:07:29,365 Thời đó, ta chưa biết nguyên lý hoạt động cơ bản của máy ảnh. 121 00:07:29,866 --> 00:07:31,284 Như phơi sáng, độ mở,… 122 00:07:31,367 --> 00:07:33,161 - Đúng vậy. - …tốc độ màn trập. 123 00:07:33,244 --> 00:07:35,580 - Rồi độ nét, các thứ. - Khái niệm cơ bản… 124 00:07:35,663 --> 00:07:38,958 Hôm đó là hội thảo để ta làm quen mấy khái niệm cơ bản. 125 00:07:39,709 --> 00:07:45,173 Chỉ là tập ảnh thiếu tính nghệ thuật và không có gì hay ho cả. 126 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Nhà cô Kim Hye Ja phải không? 127 00:07:48,634 --> 00:07:51,721 - Phải, là nhà cô Kim Hye Ja đấy. - Hồi đó, cậu… 128 00:07:51,804 --> 00:07:56,601 Hồi đó, nhìn qua cửa sổ, đối diện văn phòng ta, sẽ thấy vườn nhà cô Hye Ja. 129 00:07:56,684 --> 00:07:58,394 Ừ, thấy cả cánh cổng còn gì. 130 00:07:58,478 --> 00:08:03,441 Các hội viên Yellow Door chúng ta đã chụp rất nhiều ảnh trước tường đá đó vì nó đẹp. 131 00:08:04,734 --> 00:08:06,986 Anh Dae Yup lại tạo dáng quyến rũ đó. 132 00:08:12,283 --> 00:08:15,203 Hồi đó, nếu biết ở đó có câu lạc bộ, 133 00:08:15,286 --> 00:08:17,622 thì tôi đã nhìn sang đó nhiều hơn. 134 00:08:17,705 --> 00:08:20,291 Tôi chỉ nghĩ là họ có thể nhìn hết nhà mình từ trên đó. 135 00:08:20,374 --> 00:08:22,460 KIM HYE JA, VAI CHÍNH PHIM NGƯỜI MẸ 136 00:08:23,794 --> 00:08:24,670 Thế mới nói, 137 00:08:25,171 --> 00:08:27,673 không ai đoán trước được điều gì nhỉ? 138 00:08:28,925 --> 00:08:35,640 Kỷ niệm sâu sắc nhất của tôi với Joon Ho là hôm khởi chiếu phim Hồi ức kẻ sát nhân. 139 00:08:36,182 --> 00:08:38,559 Lúc đó đã hơn 9:00 tối rồi. 140 00:08:38,643 --> 00:08:40,728 Cậu ấy gọi cho tôi lúc tầm 10:00. 141 00:08:40,811 --> 00:08:42,313 - Cậu gọi cho tôi. - Vâng. 142 00:08:43,356 --> 00:08:47,568 Cậu nói: "Đố anh biết em đang ở đâu. Em đang ở trước Tòa nhà Gyeongseo". 143 00:08:48,277 --> 00:08:51,155 - Nhỉ? Cậu gọi và nói với tôi thế. - Vâng. 144 00:08:51,239 --> 00:08:58,246 Tôi đoán cậu vui vì thành công của bộ phim nên hồi tưởng lại cái thời kỳ gian khó đó. 145 00:08:58,329 --> 00:08:59,705 Tòa nhà Gyeongseo, dạ. 146 00:09:01,165 --> 00:09:03,167 Đây từng là ngôi nhà bình thường. 147 00:09:03,251 --> 00:09:04,794 - Giờ thành thế này. - Ừ. 148 00:09:05,836 --> 00:09:07,129 Cũng đã 30 năm rồi… 149 00:09:09,715 --> 00:09:12,510 Đây từng là đường đến văn phòng Yellow Door. 150 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Đúng vậy. 151 00:09:15,096 --> 00:09:19,892 Thực lòng mà nói, hồi đó không có cảm giác đến Yellow Door để tham gia hoạt động. 152 00:09:19,976 --> 00:09:22,436 Nó như chỗ ta tới cắm trại ấy nhỉ? 153 00:09:23,062 --> 00:09:24,981 Mà sao lại là Tòa nhà Gyeongseo? 154 00:09:25,481 --> 00:09:28,401 - Anh Jong Tae có sẵn văn phòng ở đó à? - Ừ thì… 155 00:09:28,484 --> 00:09:32,989 Anh Jong Tae khi đó bảo lưu cao học trường Dongguk 156 00:09:33,072 --> 00:09:38,953 rồi thuê văn phòng này để khởi nghiệp cùng bạn, mở công ty đào tạo người mẫu. 157 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Thì là, sau buổi học cao học đầu tiên, tôi rất thất vọng. 158 00:09:45,209 --> 00:09:47,211 "Cao học gì mà… 159 00:09:47,295 --> 00:09:49,046 CHOI JONG TAE, THÀNH LẬP YELLOW DOOR 160 00:09:49,130 --> 00:09:51,299 …không có gì mấy để học". 161 00:09:52,466 --> 00:09:56,554 Tôi vẫn nhớ trường có một máy quay 16 milimét. 162 00:09:56,637 --> 00:10:00,266 Ước gì họ dạy chúng tôi cách sử dụng máy quay đấy. 163 00:10:00,349 --> 00:10:03,936 Họ chỉ cho xem rồi nói: "Đây là máy quay 16 milimét". 164 00:10:04,020 --> 00:10:05,646 - Thế là hết ư? - Hết. 165 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Thời gian đó, 166 00:10:11,319 --> 00:10:16,365 ừm, tôi gặp Dong Hoon, cậu Lee Dong Hoon. 167 00:10:17,033 --> 00:10:20,745 Hồi đó, tôi làm thêm ở hiệu Sách Của Hôm Nay đối diện trường. 168 00:10:20,828 --> 00:10:22,580 LEE DONG HOON, HỘI VIÊN YELLOW DOOR 169 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Hồi đó đâu có di động, máy nhắn tin. 170 00:10:24,915 --> 00:10:27,251 Nhìn bảng ghi ở hiệu Sách Của Hôm Nay, 171 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 sẽ thấy ghi chú: "Chúng tôi đang ở đây", "Đến đây đi". 172 00:10:31,172 --> 00:10:33,841 Tôi muốn gặp gỡ người trong ngành điện ảnh 173 00:10:34,342 --> 00:10:37,595 và được giới thiệu với đạo diễn Choi Jong Tae, 174 00:10:37,678 --> 00:10:40,431 người bảo lưu cao học khoa Điện ảnh Đại học Dongguk. 175 00:10:40,514 --> 00:10:42,600 Tôi được bảo: "Thử dạy cậu ấy xem". 176 00:10:43,434 --> 00:10:46,687 Tôi nói: "Được, bảo cậu ấy đến đây". Chuyện là vậy. 177 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Chuyện đó quả là thần kỳ. 178 00:10:49,523 --> 00:10:51,651 Thực ra, nếu là thời đại ngày nay, 179 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 tôi sẽ hỏi: "Sao lại dạy về điện ảnh cho người xa lạ chứ?" 180 00:10:56,238 --> 00:11:01,285 Nhưng ở thời điểm đó, văn hóa câu lạc bộ trong trường đại học 181 00:11:01,994 --> 00:11:05,706 vẫn tồn tại nên việc đó cũng khá là tự nhiên thôi. 182 00:11:05,790 --> 00:11:09,877 Vì vậy, nếu lúc đó không có ai ngỏ ý muốn học về điện ảnh, 183 00:11:11,045 --> 00:11:15,758 thì có lẽ cuộc đời tôi đã khác đi rất nhiều rồi. 184 00:11:16,842 --> 00:11:18,511 Có thể là theo hướng tốt. 185 00:11:19,220 --> 00:11:21,931 Thực ra, thậm chí là còn tốt hơn nhiều. 186 00:11:22,431 --> 00:11:26,227 Tôi không có ý định phải làm được gì đó cụ thể. 187 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 Tôi cứ thế tìm hiểu thôi. 188 00:11:30,189 --> 00:11:33,859 Dong Hoon bảo cậu ấy có một tiền bối. 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,405 Cậu ấy hỏi có thể đưa đến cùng không. Tôi đồng ý. 190 00:11:37,488 --> 00:11:41,659 Vì nghĩ không thể chịu một mình nên tôi kéo theo đạo diễn Bong Joon Ho. 191 00:11:46,747 --> 00:11:50,084 Tôi đã yêu thích phim từ hồi học cấp một và cấp hai. 192 00:11:50,167 --> 00:11:53,379 Và tôi có ước mơ trở thành đạo diễn. 193 00:11:54,213 --> 00:11:55,339 Không hiểu vì sao. 194 00:11:55,423 --> 00:11:56,424 BONG JOON HO, HỘI VIÊN 195 00:11:56,507 --> 00:12:00,344 Chắc vì hồi xưa tôi chỉ xem ti vi. Nhà tôi không có sở thích gì. 196 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Không du lịch hay chơi thể thao. 197 00:12:03,431 --> 00:12:05,933 Mọi người trong gia đình chỉ xem ti vi. 198 00:12:06,016 --> 00:12:09,562 Cũng có lúc xem không có ngữ cảnh khiến tôi sốc. 199 00:12:10,354 --> 00:12:12,356 Hồi tiểu học, tôi xem Giá của nỗi sợ hãi. 200 00:12:12,857 --> 00:12:13,941 GIÁ CỦA NỖI SỢ HÃI 201 00:12:14,024 --> 00:12:17,361 Cả phim Kẻ cắp xe đạp nữa. Hồi nhỏ, tôi bị mất xe đạp… 202 00:12:17,445 --> 00:12:18,654 KẺ CẮP XE ĐẠP 203 00:12:18,738 --> 00:12:22,074 …nên xem đến nỗi mê mẩn bộ phim đó. 204 00:12:22,158 --> 00:12:29,165 Tôi xem mà không biết Vittorio De Sica và trào lưu hiện thực mới. Nên tôi cực sốc. 205 00:12:29,915 --> 00:12:31,417 Và đó là lần đầu tiên 206 00:12:31,500 --> 00:12:35,629 tôi chính thức được thỏa thích thảo luận và nghiên cứu phim 207 00:12:36,255 --> 00:12:37,673 và được xem đi xem lại. 208 00:12:38,424 --> 00:12:42,970 Tôi không học khoa Điện ảnh và cũng chưa được làm việc ở trường quay. 209 00:12:43,637 --> 00:12:47,683 Lần đầu tiên, tôi chính thức có thể làm gì đó liên quan đến điện ảnh. 210 00:12:47,767 --> 00:12:50,436 Sau khi Bong Joon Ho và Lee Dong Hoon đến, 211 00:12:50,978 --> 00:12:53,355 tôi giảng bài Hiểu về điện ảnh trước. 212 00:12:54,315 --> 00:12:57,443 Thời đó, sách về điện ảnh bắt đầu ra mắt lần đầu tiên. 213 00:12:57,526 --> 00:13:00,696 - Đúng. - Giờ thì ra hiệu sách, có cả dãy sách đó. 214 00:13:00,780 --> 00:13:02,072 - Ngày xưa… - Hồi đó… 215 00:13:02,156 --> 00:13:04,992 …việc ra mắt một cuốn sách về điện ảnh… 216 00:13:05,075 --> 00:13:06,494 - Thực ra… - …khá lạ lẫm. 217 00:13:06,577 --> 00:13:09,830 Có mỗi sách Hiểu về điện ảnh của Louis D. Giannetti… 218 00:13:09,914 --> 00:13:11,123 Và Lịch sử điện ảnh. 219 00:13:11,207 --> 00:13:12,374 - Hai cuốn. - Vâng. 220 00:13:12,458 --> 00:13:17,421 - Có mỗi thế. Không còn… - Với hồi đó bắt đầu có cửa hàng tiện lợi. 221 00:13:17,505 --> 00:13:19,465 - À. - Thế nên hồi đó, em… 222 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Cắt câu cậu ấy nói "Bắt đầu có cửa hàng tiện lợi" đi nhé? 223 00:13:23,260 --> 00:13:28,766 Rõ thật là… Nghe cứ như là… Hồi đó, không có cửa hàng tiện lợi thật ư? 224 00:13:28,849 --> 00:13:29,683 Không có đâu. 225 00:13:30,559 --> 00:13:31,811 Dù sao thì chúng ta 226 00:13:33,062 --> 00:13:35,731 từng uống cà phê ở một nơi như Doutor. 227 00:13:35,815 --> 00:13:37,900 Đúng rồi, Doutor giờ không còn nữa. 228 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Lẽ ra tôi phải làm gì đó cho họ nhưng không thể làm gì. 229 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Hồi đó, Bong Joon Ho làm quản lý bán thời gian ở phòng đọc sách. 230 00:13:47,284 --> 00:13:48,577 Cậu ấy rất rảnh rỗi, 231 00:13:48,661 --> 00:13:52,456 nên tôi bảo: "Tranh thủ lúc rảnh, chép sách Lịch sử điện ảnh đi,… 232 00:13:52,540 --> 00:13:53,499 LỊCH SỬ ĐIỆN ẢNH 233 00:13:53,582 --> 00:13:55,417 …đừng lãng phí thời gian". 234 00:13:55,501 --> 00:13:58,337 Nhưng em chưa từng chép sách Lịch sử điện ảnh. 235 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Có lẽ đạo diễn Bong đã chép. 236 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Chắc anh ấy đã chép Lịch sử điện ảnh. 237 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Tôi thì không. Tôi không chép. Còn anh ấy thì có. 238 00:14:06,303 --> 00:14:09,723 Đây đúng lẩu thập cẩm của hiệu ứng Rashomon. 239 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Làm sao em chép được cuốn sách dày đó? 240 00:14:13,310 --> 00:14:14,436 Tôi không hiểu nổi. 241 00:14:15,354 --> 00:14:19,108 Tôi không biết nữa. Tôi mất hết niềm tin vào con người. 242 00:14:19,191 --> 00:14:20,317 RASHOMON AKIRA KUROSAWA 243 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Đạo diễn Bong không nhớ sao? 244 00:14:22,361 --> 00:14:24,613 Anh bảo em đọc nên em đọc miệt mài. 245 00:14:24,697 --> 00:14:26,907 Em đọc miệt mài nhưng không chép lại. 246 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Hình như cậu có cho tôi xem sổ ghi chép. 247 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Thật sao? - Ừ, tôi nhớ cậu có làm… 248 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 - Chờ tí. - …nên mới biết. Chứ làm sao tôi biết? 249 00:14:42,381 --> 00:14:43,382 Cuốn này à? 250 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 - Lịch sử điện ảnh. Của Jack C. Ellis. - Ừ. 251 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Vậy là cậu có làm. Tôi nhớ là đã xem quyển sổ đó. 252 00:14:51,015 --> 00:14:53,058 - Dạ. - Chắc chép vài trang đã bỏ. 253 00:14:53,559 --> 00:14:56,520 Giống phần động từ nguyên thể trong sách Tiếng Anh tổng hợp. 254 00:14:56,604 --> 00:15:00,399 Ừ, giống phần động từ nguyên thể. Chắc là cậu chép được bằng đó. 255 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Người Hàn Quốc đều biết động từ nguyên thể. 256 00:15:04,194 --> 00:15:05,487 Đó là giai đoạn đầu. 257 00:15:05,571 --> 00:15:10,492 Tôi, đạo diễn Bong Joon Ho, Choi Jong Tae đã cùng nhau ở giai đoạn đó rồi sau đó… 258 00:15:11,911 --> 00:15:13,162 NHUNG XANH 259 00:15:15,706 --> 00:15:18,125 Một hôm, khi tôi đang nằm dài ở nhà, 260 00:15:18,626 --> 00:15:21,795 ngọn lửa đam mê nghiên cứu điện ảnh chợt nhen nhóm. 261 00:15:21,879 --> 00:15:23,881 Ngọn lửa mà tôi không hề hay biết. 262 00:15:23,964 --> 00:15:24,924 LIM HOON A, HỘI VIÊN 263 00:15:25,007 --> 00:15:26,508 Từ đó, tôi không ngủ nổi. 264 00:15:26,592 --> 00:15:28,469 Chị Hoon A là hội viên hồi đầu. 265 00:15:28,552 --> 00:15:29,386 Đúng rồi. 266 00:15:29,470 --> 00:15:33,682 Hồi đó, tôi có bạn học khoa Tâm lý học cũng thích âm nhạc như tôi. 267 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Cô ấy nói ở khoa Xã hội học có người tên Bong Joon Ho thích điện ảnh. 268 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 Rồi bảo tôi thử gọi điện xem. 269 00:15:41,148 --> 00:15:43,442 "Bong Joon Ho? Cái tên rất đặc biệt. 270 00:15:43,525 --> 00:15:45,069 Mình sẽ nhớ là Bonjour". 271 00:15:45,152 --> 00:15:47,488 Tôi cứ nhớ là Bonjour rồi gọi điện. 272 00:15:47,571 --> 00:15:51,951 Tôi gọi điện rồi cậu ấy bảo đến địa chỉ trước Trường Đại học Hongik. 273 00:15:52,034 --> 00:15:55,537 Nhớ anh Jong Tae, cậu, tôi và chị Hoon A, bốn người, 274 00:15:55,621 --> 00:15:57,831 có buổi hội thảo về phim lần đầu chứ? 275 00:15:57,915 --> 00:16:00,918 Ta nói mỗi người mang một bộ phim mình muốn xem đến. 276 00:16:01,669 --> 00:16:04,421 Anh Jong Tae mang Đi qua màn sương của Theo Angelopoulos. 277 00:16:04,505 --> 00:16:09,635 - Ừ, là Đi qua màn sương. - Tôi mang phim mà Truffaut đóng đạo diễn. 278 00:16:09,718 --> 00:16:11,804 - Day for Night. - Day for Night! 279 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - Còn cậu? - Em hình như chả nghiên cứu gì. 280 00:16:14,556 --> 00:16:15,391 Không nhớ! 281 00:16:15,474 --> 00:16:17,643 - Ta xem bốn phim khác nhau. - Đúng. 282 00:16:17,726 --> 00:16:21,605 Chúng ta lần lượt xem phim mình giới thiệu. 283 00:16:22,272 --> 00:16:25,275 - Xem rồi thảo luận về chúng. - Thảo luận. Đúng. 284 00:16:30,906 --> 00:16:34,118 Một hôm, đang đi bộ trên đường Baekyang, 285 00:16:34,660 --> 00:16:40,165 tôi đã gặp một người bạn từng nhiều lần gặp tình cờ. 286 00:16:40,249 --> 00:16:42,334 Cô ấy đang đi bộ ở bên kia đường. 287 00:16:43,460 --> 00:16:46,922 Chúng tôi nói về điện ảnh. Hồi đó tôi hay nghĩ về điện ảnh. 288 00:16:47,006 --> 00:16:48,090 KIM MIN HYANG, HỘI VIÊN 289 00:16:48,173 --> 00:16:52,011 Tôi nói gần đây mê điện ảnh, cô ấy nói: "Ơ? Tôi ở hội điện ảnh, 290 00:16:52,094 --> 00:16:54,763 hôm nay xem phim Thổ Nhĩ Kỳ, tên là Con đường. 291 00:16:54,847 --> 00:16:58,017 Cậu đi xem cùng không?". Thế là tôi đồng ý. 292 00:16:58,100 --> 00:17:00,310 Tôi tham gia Yellow Door như vậy. 293 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Người bạn hồi đó là Lim Hoon A. 294 00:17:05,190 --> 00:17:06,066 Vâng. 295 00:17:06,900 --> 00:17:09,945 Nhắc đến mới nhớ ra. 296 00:17:10,446 --> 00:17:13,365 Thực ra, tôi biết Min Hyang từ trước rồi. 297 00:17:13,866 --> 00:17:16,618 Trường Giáo dục Khai phóng có diễn một vở kịch. 298 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 Có một sinh viên rất hay đóng vai Chúa Giê-su. 299 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 Vở kịch là Chúa Giê-su đội vương miện vàng. 300 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Tôi thật sự ấn tượng với nó. 301 00:17:28,047 --> 00:17:31,216 Diễn viên đóng vai đó là Min Hyang. 302 00:17:34,011 --> 00:17:37,598 Hồi đó, chúng tôi chưa có tổ chức cơ cấu gì. 303 00:17:37,681 --> 00:17:38,891 CHANG EUN SIM, HỘI VIÊN 304 00:17:38,974 --> 00:17:44,313 Tất cả chúng tôi đều tham gia vì đam mê điện ảnh và muốn nghiên cứu về nó. 305 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Nhắc đến chị Eun Sim, tôi nhớ chuyện này. 306 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Một hôm, chị ấy mang tượng bán thân nam sinh viên mỹ thuật dùng để vẽ phác. 307 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Chị ấy nói: "Nào, bắt đầu vẽ thôi". Chị ấy bất ngờ muốn chúng tôi vẽ. 308 00:17:55,824 --> 00:17:56,867 Quá là đột ngột. 309 00:17:56,950 --> 00:18:00,662 Tôi nghĩ: "Sao tự dưng lại mang bức tượng thạch cao đó đến đây?" 310 00:18:01,705 --> 00:18:03,832 Nhưng rồi có vài người bắt đầu vẽ. 311 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Vậy là thành câu lạc bộ những người kỳ quặc. 312 00:18:08,337 --> 00:18:12,633 Đó là một không gian nhỏ. Chúng tôi đặt một chiếc bàn tròn trong đó, 313 00:18:12,716 --> 00:18:14,760 vừa đủ cho bảy người ngồi. 314 00:18:14,843 --> 00:18:17,221 Chúng tôi nói chuyện phiếm. 315 00:18:17,304 --> 00:18:20,140 Chúng tôi xem phim rồi nói về những gì mình biết, 316 00:18:20,766 --> 00:18:25,938 chia sẻ chuyện nghe ở đâu đó, nói suy nghĩ của bản thân. Chỉ vậy thôi. 317 00:18:26,021 --> 00:18:29,441 Thủ lĩnh nhóm, tiền bối Choi Jong Tae, không có kế hoạch. 318 00:18:29,525 --> 00:18:33,403 Vì không có kế hoạch nên chúng tôi thích việc không có ràng buộc. 319 00:18:33,487 --> 00:18:35,197 Như một đám bị ruồng bỏ ấy? 320 00:18:37,574 --> 00:18:38,408 Vâng. 321 00:18:39,159 --> 00:18:41,328 Nhóm Choi Jong Tae và Năm Nhóc. 322 00:18:42,579 --> 00:18:45,165 Một nhóm như chất lỏng quện vào nhau 323 00:18:45,249 --> 00:18:48,836 và ấp ủ ước mơ cháy bỏng như khí đốt. 324 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Sao đầu thập niên 90, ta lại tụ tập nghiên cứu về điện ảnh như điên thế? 325 00:18:54,424 --> 00:18:56,051 Em nghĩ thế này. 326 00:18:56,135 --> 00:19:00,222 Đó là thời phong trào xã hội khá sôi nổi nhưng lại vướng rào cản. 327 00:19:00,305 --> 00:19:04,143 Chính sách tái cơ cấu và công khai. Rồi Liên Xô cũng sụp đổ. 328 00:19:04,226 --> 00:19:08,272 - Nghe như phân tích vĩ mô. - Vậy ư? 329 00:19:08,355 --> 00:19:11,984 - Nhưng bấy giờ… - Khá nhiều nhóm nghiên cứu về điện ảnh. 330 00:19:12,067 --> 00:19:12,943 Khó hiểu nhỉ! 331 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Ai 332 00:19:14,444 --> 00:19:19,992 thì em không rõ. Còn em lao vào phim là để đi tìm bản ngã. Nó kiểu như… 333 00:19:20,075 --> 00:19:21,034 Tìm bản ngã? 334 00:19:21,118 --> 00:19:25,414 Đúng thế. Đại loại là muốn tìm thứ gì đó mình thích. 335 00:19:25,497 --> 00:19:30,836 Thời đó, chúng tôi hô khẩu hiệu: "Đả đảo độc tài", "Bãi bỏ Hiến pháp". 336 00:19:30,919 --> 00:19:36,008 Tôi nghĩ sau khi bữa tiệc kết thúc, ai cũng có cảm giác chán nản. 337 00:19:36,091 --> 00:19:38,886 Dĩ nhiên, không phải tôi đã làm được gì to tát. 338 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Vì vậy, chúng tôi không biết nên đi đâu. 339 00:19:43,599 --> 00:19:48,854 Không biết nên làm gì với năng lượng tràn đầy của mình. 340 00:19:49,688 --> 00:19:54,985 Phong trào sinh viên kết thúc. Chúng tôi hợp lại như đám bụi. 341 00:19:56,570 --> 00:19:58,655 Nói một cách hoa mỹ, 342 00:19:58,739 --> 00:20:01,825 chúng tôi hợp lại với nhau như chùm nho chín mọng. 343 00:20:02,409 --> 00:20:06,288 Vào đầu và giữa thập niên 2000, tôi hay được hỏi ở liên hoan phim quốc tế: 344 00:20:06,371 --> 00:20:09,291 - "Sao điện ảnh Hàn Quốc đột nhiên…" - Bùng dậy? 345 00:20:09,374 --> 00:20:13,253 Thập niên 2000, phim ra mắt ồ ạt, gây chú ý ở liên hoan phim. 346 00:20:13,754 --> 00:20:16,006 "Ở đâu ra nhiều đạo diễn thế này?" 347 00:20:16,506 --> 00:20:18,300 "Rốt cuộc là có chuyện gì?" 348 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Thì tôi nói về Yellow Door. 349 00:20:21,970 --> 00:20:26,892 Ví dụ: "Nhìn tôi đi. Chúng tôi là tín đồ điện ảnh thế hệ đầu tiên. 350 00:20:26,975 --> 00:20:31,230 Chúng tôi là thế hệ đầu tiên nghiên cứu nghiêm túc về điện ảnh". 351 00:20:31,313 --> 00:20:32,439 Ta là đầu tiên. 352 00:20:32,522 --> 00:20:37,361 "Và thành những đạo diễn dấn thân vào nền công nghiệp điện ảnh". 353 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Tôi nghĩ nếu nói như thế thì nhà báo sẽ dễ viết hơn. 354 00:20:41,907 --> 00:20:46,286 Thế nên tôi nói: "Là như thế. Có thế hệ như vậy", này nọ. 355 00:20:47,788 --> 00:20:50,916 Chính quyền cấm chiếu phim ngắn The Night Before Strike. 356 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 HÃNG PHIM JANGSANGOT HAWKS KHỞI CHIẾU THE NIGHT BEFORE STRIKE 357 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 Hôm nay, Ủy ban Chống Áp bức… 358 00:20:55,837 --> 00:20:58,715 Thời đó, Jangsangot Hawks là siêu sao. 359 00:20:59,549 --> 00:21:03,679 Hàng năm có rất nhiều người hâm mộ chờ phim của Jangsangot Hawks. 360 00:21:05,389 --> 00:21:07,015 Tuổi Trẻ cũng rất nổi. 361 00:21:07,099 --> 00:21:08,267 HÃNG PHIM TUỔI TRẺ 362 00:21:08,350 --> 00:21:09,476 KHÔNG GIAN ĐIỆN ẢNH 1895 363 00:21:09,559 --> 00:21:12,938 Sau khi Không Gian Điện Ảnh 1895 đổi thành SA/sé, 364 00:21:13,021 --> 00:21:17,526 nó nổi tiếng là rạp chiếu phim tư nhân có lịch sử lâu đời nhất. 365 00:21:18,026 --> 00:21:24,074 Cảm giác như những tín đồ điện ảnh ẩn nấp đột nhiên đổ ra đường một cách kỳ lạ. 366 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE JANGSANGOT HAWKS, 1990 367 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, LEE JAE YONG, 1990 368 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Tôi đoán đó là một tình huống điên rồ nào đó của thập niên 90. 369 00:21:40,716 --> 00:21:42,217 CHỤP ẢNH LẤY NGAY, 3.000 WON/TẤM 370 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 Tôi nghĩ thế này. 371 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Chắc chính phủ pha thuốc vào nước máy. 372 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 Cứ như có dự án quốc gia biến toàn dân thành tín đồ điện ảnh ấy. 373 00:21:59,651 --> 00:22:01,611 JANGSANGOT HAWKS 374 00:22:02,821 --> 00:22:04,323 KHÔNG GIAN ĐIỆN ẢNH 1895 375 00:22:04,406 --> 00:22:05,490 HIỆP HỘI PHIM ĐỘC LẬP 376 00:22:05,574 --> 00:22:07,075 So với các nhóm vừa kể, 377 00:22:07,159 --> 00:22:11,371 Yellow Door thực sự kỳ lạ và bí ẩn. 378 00:22:11,872 --> 00:22:14,916 - Jangsangot Hawks là giải Ngoại hạng Anh. - Đúng. 379 00:22:15,792 --> 00:22:18,628 Tuổi Trẻ của Jung Ji Woo là giải Bundesliga. 380 00:22:18,712 --> 00:22:19,713 - Ta thì… - Đúng. 381 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 - …là giải nghiệp dư. - Ừ. 382 00:22:21,381 --> 00:22:22,799 - Đúng thế. - So với họ. 383 00:22:23,842 --> 00:22:29,514 Tôi đang định đóng học phí học kỳ thứ tư thì thấy tiếc tiền quá. 384 00:22:30,682 --> 00:22:32,601 Tôi nghĩ với số tiền đó, 385 00:22:33,101 --> 00:22:38,065 chắc sẽ mua được nhiều tài liệu lắm. 386 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Cứ coi như bấy giờ tôi đã gây chuyện đi. 387 00:22:44,738 --> 00:22:45,781 TRƯỜNG ĐẠI HỌC HONGIK 388 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Tôi lập một viện phim. 389 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 LỐI VÀO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HONGIK 390 00:22:50,994 --> 00:22:52,704 Tất nhiên là giấu gia đình. 391 00:23:02,005 --> 00:23:05,133 VIỆN PHIM "YELLOW DOOR" PHÒNG 202, TÒA NHÀ GYEONGSEO 392 00:23:05,217 --> 00:23:07,594 Hồi đó, Viện Phim Yellow Door… 393 00:23:07,677 --> 00:23:08,678 KIM DAE YUP, HỘI VIÊN 394 00:23:08,762 --> 00:23:11,098 …ở tầng hai của tòa nhà ở Seogyo-dong. 395 00:23:11,598 --> 00:23:12,891 Là tòa nhà… 396 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 hình chữ nhật như thế này. 397 00:23:18,522 --> 00:23:20,065 Có hành lang ở giữa. 398 00:23:21,525 --> 00:23:25,779 Viện Phim Yellow Door có cửa ở đây, như thế này. 399 00:23:28,865 --> 00:23:30,826 Chỉ cần mở cửa ra 400 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 thì sẽ thấy chiếc bàn tròn phía bên trái. 401 00:23:34,996 --> 00:23:35,831 BÀN TRÒN 402 00:23:35,914 --> 00:23:38,542 Joon Ho hay ngồi học ở đó. 403 00:23:41,128 --> 00:23:42,337 Ngay ở trước… 404 00:23:42,421 --> 00:23:43,505 ĐẦU VIDEO MỚI NHẤT 405 00:23:43,588 --> 00:23:45,757 …là có một chiếc ti vi bé tí. 406 00:23:45,841 --> 00:23:47,926 Chúng tôi hay xem video ca nhạc. 407 00:23:48,009 --> 00:23:49,344 TI VI TO 25 INCH 408 00:23:50,137 --> 00:23:51,680 Đồ nội thất toàn màu vàng. 409 00:23:51,763 --> 00:23:53,056 THƯ VIỆN BĂNG HÌNH 410 00:23:53,140 --> 00:23:55,684 Không phải anh Dae Yup cùng sơn à? 411 00:23:55,767 --> 00:23:58,854 Em nhớ là anh với anh Jong Tae đi mua sơn. 412 00:23:58,937 --> 00:24:00,730 Nội thất ban đầu không thế. 413 00:24:00,814 --> 00:24:04,818 Các anh nói: "Sơn tất cả màu vàng đi". Rồi bắt đầu sơn, đúng không? 414 00:24:09,281 --> 00:24:14,327 Thời điểm đó, lạ là tôi thích màu vàng, hơn nữa là màu vàng đậm. 415 00:24:14,411 --> 00:24:15,579 Thấy màu vàng đẹp. 416 00:24:15,662 --> 00:24:16,621 GIÁM ĐỐC YELLOW DOOR 417 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Theo tôi nhớ thì tôi chỉ có sơn màu vàng. 418 00:24:20,459 --> 00:24:24,004 Là sơn còn thừa sau khi tôi thi công công trình khác. 419 00:24:24,087 --> 00:24:25,046 NHÀ THIẾT KẾ NỘI THẤT 420 00:24:25,130 --> 00:24:27,007 Trùng hợp là màu vàng. 421 00:24:27,090 --> 00:24:31,136 Chúng tôi quyết định sơn màu vàng luôn, đỡ tốn tiền đi mua sơn. 422 00:24:31,219 --> 00:24:32,971 Thực ra, không có ý nghĩa gì. 423 00:24:34,055 --> 00:24:36,057 Ban đầu, không phải Yellow Door. 424 00:24:36,141 --> 00:24:37,851 - Vâng. - Là Viện Phim gì đó. 425 00:24:37,934 --> 00:24:39,478 - Viện Phim… - Đúng rồi. 426 00:24:40,270 --> 00:24:44,274 Chúng ta chỉ định nghiên cứu ký hiệu học rồi thành ra lấy tên Yellow Door nhỉ? 427 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Đúng rồi. 428 00:24:45,275 --> 00:24:47,944 Ta bàn về signifiant và signifié. 429 00:24:48,028 --> 00:24:49,821 - Cứ như thế. - Đúng là… 430 00:24:49,905 --> 00:24:51,114 - Thì… - Ngại quá. 431 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Chúng ta gắn mấy từ đó lên. 432 00:24:54,451 --> 00:24:55,744 Làm cho nghe hay hay. 433 00:24:55,827 --> 00:24:56,786 Đúng rồi. 434 00:24:56,870 --> 00:25:01,333 Nghiên cứu theo kiểu cưỡi ngựa xem hoa mà cũng dám đưa ra thảo luận. 435 00:25:02,125 --> 00:25:06,546 "Cái được biểu đạt giống Cái biểu đạt. Có cửa màu vàng thật". Kiểu thế. 436 00:25:07,339 --> 00:25:08,423 Đúng rồi. 437 00:25:09,132 --> 00:25:10,383 Vì thế Ban Phê bình… 438 00:25:10,467 --> 00:25:11,468 KIM YOON A, HỘI VIÊN 439 00:25:11,551 --> 00:25:14,471 …mới gọi là S-S. Signifiant, signifié. 440 00:25:14,554 --> 00:25:15,514 Vâng, đúng thế. 441 00:25:15,597 --> 00:25:17,891 Thực ra SA/sé cũng thế. 442 00:25:17,974 --> 00:25:19,809 - Đúng. - Signifiant, signifié. 443 00:25:19,893 --> 00:25:24,523 Rạp chiếu phim nổi tiếng ở Daehak-ro cũng lấy tên như thế. 444 00:25:24,606 --> 00:25:28,109 Hồi đó cái gì ta cũng lôi signifiant và signifié ra. 445 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Đúng rồi. 446 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Bởi vì từ signifiant và signifié là từ mới với chúng ta. 447 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Đúng rồi. 448 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Hẳn là ta rất tự hào khi biết khái niệm đó. 449 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Sao ta bàn luận sôi nổi về ký hiệu học thế nhỉ? 450 00:25:41,957 --> 00:25:45,210 - Ký hiệu học, chủ nghĩa hậu hiện đại. - Ừ. 451 00:25:45,293 --> 00:25:46,628 - Và hậu cấu trúc. - Ừ. 452 00:25:46,711 --> 00:25:47,796 Đúng rồi. 453 00:25:47,879 --> 00:25:52,008 Thời đó, sách của Roland Barthes rất thịnh hành. 454 00:25:52,092 --> 00:25:56,471 Chúng ta không hiểu mà vẫn cứ ngồi và tổ chức nhiều cuộc hội thảo về nó. 455 00:25:57,889 --> 00:26:02,352 Không rõ thời nay sao nhưng hồi đó, trước cổng trường đại học của ta… 456 00:26:02,435 --> 00:26:04,354 - Có quán phô tô. - …có mấy quán phô tô. 457 00:26:04,437 --> 00:26:09,985 Ở đó trưng bày đầy bản sao của các cuốn sách tiếng gốc nổi tiếng bấy giờ. 458 00:26:10,068 --> 00:26:11,945 Có cả sách dạng hợp tuyển. 459 00:26:12,028 --> 00:26:14,155 Anh Jong Tae nói: "Lấy cuốn này. 460 00:26:14,239 --> 00:26:15,282 Cần cuốn đó". 461 00:26:15,365 --> 00:26:16,449 - Như thế. - Không. 462 00:26:16,533 --> 00:26:20,787 Tôi không chọn mà mua hết. Vì tôi không biết nội dung. 463 00:26:22,706 --> 00:26:24,124 Tôi đã mua cả thùng về. 464 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Hồi đó, chúng ta chọn vài cuốn làm tài liệu. 465 00:26:29,087 --> 00:26:34,634 Chúng ta đã cùng nhau nghiên cứu cuốn sách của Dudley Andrew. 466 00:26:34,718 --> 00:26:36,636 - Dudley Andrew. - Dudley Andrew. 467 00:26:36,720 --> 00:26:38,054 Người làm ta khổ. 468 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Tôi đau đầu vì dịch sách đó. 469 00:26:41,391 --> 00:26:44,227 Thực ra, chị Min Hyang khá giỏi tiếng Anh. 470 00:26:44,311 --> 00:26:45,854 Chuyên ngành Anh văn mà. 471 00:26:45,937 --> 00:26:48,106 Thế mà vẫn khổ với nó. 472 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Các hội viên còn lại chỉ biết tiếng Anh ở mức bình thường. 473 00:26:52,360 --> 00:26:54,070 Se Bum, hồi ở Yellow Door… 474 00:26:54,154 --> 00:26:55,363 BAN SE BUM, HỘI VIÊN 475 00:26:55,447 --> 00:26:57,449 …cậu học tiến sĩ năm thứ mấy nhỉ? 476 00:26:58,158 --> 00:27:00,535 Tôi gia nhập ngay trước khi học tiến sĩ. 477 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Ngay trước đó à? - Ừ. 478 00:27:02,287 --> 00:27:03,872 Nhưng toàn gọi là tiến sĩ. 479 00:27:03,955 --> 00:27:05,582 - Tiến sĩ Ban. - Ừ. 480 00:27:06,416 --> 00:27:08,960 - Chưa học đã thành tiến sĩ. - Sao thế nhỉ? 481 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Mọi người đặt cho anh biệt danh lạ. 482 00:27:12,505 --> 00:27:16,384 - Huấn hỗ học giả. - Huấn hỗ học giả. 483 00:27:16,468 --> 00:27:17,719 - Huấn hỗ học giả. - Hồi đó… 484 00:27:18,219 --> 00:27:20,764 Đúng vậy, em vẫn nhớ. Có lần hội thảo, 485 00:27:20,847 --> 00:27:24,434 mọi người chia nhau dịch vài trang. Sau khi dịch xong, 486 00:27:24,517 --> 00:27:26,728 nếu có chỗ nào sai thì anh sẽ chỉ ra. 487 00:27:26,811 --> 00:27:28,438 - Anh nói: "Sai". - Từng từ. 488 00:27:28,521 --> 00:27:33,985 Tôi vừa chỉ ra nghĩa của từng từ vừa gợi ý cách nên dịch thế nào. Nên thành học giả. 489 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Khi làm hội thảo lý luận thì có vẻ hoành tráng 490 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 nhưng khi xong rồi thì chẳng còn nhớ gì. 491 00:27:42,369 --> 00:27:47,624 Hồi đó, cậu làm cho đạo diễn Kim Sung Soo? Cậu cũng làm vài việc trong ngành rồi nhỉ? 492 00:27:47,707 --> 00:27:48,541 Ừ, tôi có làm. 493 00:27:48,625 --> 00:27:49,709 KIM SEOK WOO, HỘI VIÊN 494 00:27:49,793 --> 00:27:53,546 Làm nhiều phim ngắn nhỉ? Hồi đó đa số làm phim ngắn 16 milimét. 495 00:27:54,130 --> 00:27:55,215 Anh Dae Yup. 496 00:27:55,298 --> 00:27:56,883 Anh biết phim Cú đấm chứ? 497 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Có biết. - Ừ, tôi cũng biết. 498 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok Woo là trợ lý đạo diễn của phim đó. 499 00:28:01,888 --> 00:28:06,559 - Ra vậy. - Hồi đó, đội của đạo diễn Kim đã nổi rồi. 500 00:28:06,643 --> 00:28:08,645 Họ thực sự rất khó. 501 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Ai mà làm được trong đội đó rồi thì đều trở nên khá là… 502 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Trong số những người quen, Seok Woo có trải nghiệm thực tế đầu tiên. 503 00:28:19,489 --> 00:28:25,745 Vì vậy, trường hợp của cậu khá thú vị. Nói ra thì thật buồn cười. 504 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Cậu gia nhập Yellow Door sau khi đã thực sự làm trên trường quay. 505 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 Nhưng người ở đây thì chỉ thích tổ chức hội thảo với mấy cuốn sách tiếng gốc. 506 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Nói hay hơn là bọn tôi khá học thuật. 507 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Nhưng nói thật, cậu không thấy hài hả? 508 00:28:40,135 --> 00:28:42,762 Chúng ta tổ chức hội thảo kỳ lạ với sách tiếng Anh, 509 00:28:43,263 --> 00:28:46,891 gạch chân từ, nghiên cứu chúng với anh Se Bum. Cậu thấy sao? 510 00:28:46,975 --> 00:28:49,602 Hồi đó, tôi xem 511 00:28:50,687 --> 00:28:52,731 mọi người giống dân nghiệp dư. 512 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Đúng nhỉ? - Nghiệp dư. 513 00:28:54,524 --> 00:28:57,444 Sự kiêu ngạo của tôi cao chọc trời. 514 00:29:00,029 --> 00:29:02,157 Như tôi vẫn nói, xin lỗi vì đã thế. 515 00:29:02,240 --> 00:29:08,663 Không, ý tôi không phải vậy. Bấy giờ, tôi chỉ ước quay một phim ngắn. 516 00:29:08,747 --> 00:29:11,416 Mà tôi không biết gì và chưa có kinh nghiệm. 517 00:29:11,916 --> 00:29:16,504 Tôi tự nhủ: "À, cứ bám lấy Seok Woo rồi dựa vào cậu ấy thế này 518 00:29:16,588 --> 00:29:19,007 có khi mình lại làm được gì đó?" 519 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Hồi đó, có phải chị học xong cao học rồi không? 520 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Tôi vào Yellow Door khi học cao học kỳ hai. 521 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Hồi đó, chị cũng định đi du học nhỉ? 522 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Hồi đó, tôi đã lập gia đình rồi. 523 00:29:33,605 --> 00:29:34,439 Thật sao? 524 00:29:36,691 --> 00:29:41,529 Thực ra, hồi đó tôi vừa mới lập gia đình, không thể tham gia Yellow Door năng nổ. 525 00:29:41,613 --> 00:29:44,365 Tôi có năng nổ, nhưng không thể hơn được nữa. 526 00:29:44,449 --> 00:29:46,868 - Vậy, chị cũng… - Vì đã quá bận rộn rồi. 527 00:29:46,951 --> 00:29:51,122 Vậy chị cũng thuộc nhóm người lớn giống anh Dae Yup. 528 00:29:51,623 --> 00:29:55,502 Chia ra thì có nhóm người lớn và nhóm trẻ con, sinh viên còn gì. 529 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Hai nhóm. 530 00:29:56,503 --> 00:30:01,633 Vì vậy khi nói chuyện, tôi không dám nói suồng sã với cô Yoon A. 531 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 Bất luận là thân hay không thân. 532 00:30:03,927 --> 00:30:08,097 Vì biết cô có gia đình rồi nên hồi đó tôi mới coi cô ấy là người lớn. 533 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Gì thế? 534 00:30:12,101 --> 00:30:12,936 - Sao? - Mời chị. 535 00:30:13,019 --> 00:30:16,231 Cho tôi hỏi. Chắc mỗi tôi còn nhớ nhỉ? 536 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Chúng ta hay gọi đồ ăn cho bữa trưa và các bữa khác. 537 00:30:20,819 --> 00:30:25,907 Đúng rồi. Lần đầu ta dùng tên Yellow Door là khi gọi đồ Trung Hoa. 538 00:30:26,783 --> 00:30:33,248 Hồi đó đang thi công thì gọi đồ nên bảo: "Lên nhà có cửa màu vàng trên tầng hai". 539 00:30:33,331 --> 00:30:36,251 - Thế là thành Yellow Door. - À, thì ra là vậy. 540 00:30:36,334 --> 00:30:40,755 Ừ, khi ai đó muốn đến thăm thì đều nói: 541 00:30:40,839 --> 00:30:42,966 "Thấy cửa màu vàng thì cứ đi vào". 542 00:30:43,049 --> 00:30:46,761 Một hôm, Jong Tae nói: "Gọi là Yellow Door đi". 543 00:30:46,845 --> 00:30:48,763 Thế là thành ý nghĩa của tên. 544 00:30:51,766 --> 00:30:54,644 Mọi người hay lấy phim ra làm ví dụ. 545 00:30:54,727 --> 00:31:00,275 Tôi chưa bao giờ xem phim mọi người ví dụ nên không hiểu họ nói gì. 546 00:31:00,358 --> 00:31:04,779 Ví dụ, Cabin của tiến sĩ Caligari là ví dụ cho phim theo chủ nghĩa biểu hiện Đức. 547 00:31:04,863 --> 00:31:08,616 Có một cảnh trong sách Lịch sử điện ảnh. Vì không được xem phim… 548 00:31:08,700 --> 00:31:09,909 CABIN CỦA TIẾN SĨ CALIGARI 549 00:31:09,993 --> 00:31:11,703 …nên chúng tôi phải hình dung ra. 550 00:31:12,203 --> 00:31:15,582 Thậm chí, khi cần xem phim Tàu vào ga mà chưa có YouTube 551 00:31:15,665 --> 00:31:19,586 thì phải sao chép băng rồi cho sinh viên xem. 552 00:31:19,669 --> 00:31:20,879 Thời nay thì có đủ. 553 00:31:20,962 --> 00:31:23,506 TÀU VÀO GA ANH EM NHÀ LUMIÉRE, 1895 554 00:31:23,590 --> 00:31:26,676 Rồi sao? Chúng tôi phải xem hầu hết các bộ phim. 555 00:31:26,759 --> 00:31:29,429 Nhiệm vụ lớn nhất của Viện 556 00:31:29,929 --> 00:31:32,640 là tìm được những phim mà chúng tôi có thể xem. 557 00:31:32,724 --> 00:31:38,438 Nghe tin ai đó có bản sao của một phim, chúng tôi sẽ đi mượn và sao chép. 558 00:31:38,938 --> 00:31:43,109 Đó là công việc quan trọng nhất của Viện Phim 559 00:31:43,192 --> 00:31:46,404 và do đạo diễn Bong Joon Ho đảm nhận. 560 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Thời đó, không có nhiều nơi để mượn phim. 561 00:31:50,700 --> 00:31:57,415 Kiểu, mấy phim nghệ thuật. Vậy mà đạo diễn Bong lại có biệt tài tìm được chúng. 562 00:31:57,498 --> 00:32:01,294 Dĩ nhiên, băng sao chép thời đó không phải bằng kỹ thuật số. 563 00:32:01,794 --> 00:32:04,505 Nên chúng tôi phải xem hết tới khi chép xong. 564 00:32:04,589 --> 00:32:06,090 Không còn cách nào khác. 565 00:32:06,591 --> 00:32:08,968 Nếu sao hai bản thì phải xem hai lần. 566 00:32:09,052 --> 00:32:11,596 Sau đó, lại sao chép lần thứ ba, thứ tư. 567 00:32:11,679 --> 00:32:16,935 Nếu sao chép video gốc nhiều lần thì tất cả các bản sao sẽ bị nhiễu. 568 00:32:17,518 --> 00:32:23,066 Nếu sao chép video mang từ Mỹ về, sẽ thấy dòng cảnh báo của FBI ở đầu. 569 00:32:24,067 --> 00:32:29,614 Video của Hàn thì nói về hổ và đậu mùa để ngăn chúng tôi sao chép bất hợp pháp. 570 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Một video có thể thay đổi tương lai của một con người. 571 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Nhưng thực tế, không sao chép bất hợp pháp thì không thể xem được phim. 572 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 BỘ PHIM NÀY THUỘC BẢN QUYỀN CỦA HÃNG PHIM MONOGRAM 573 00:32:43,670 --> 00:32:49,425 Chúng tôi viết tên phim lên mặt sau băng. Viết lên nhãn rồi dán lên trên băng. 574 00:32:49,509 --> 00:32:53,096 Nhưng nếu viết tay thì không đẹp. 575 00:32:53,179 --> 00:32:56,057 NGHẸT THỞ JEAN-LUC GODARD, 1960 576 00:32:56,140 --> 00:32:59,519 Nên tôi cố ý viết tên phim của Godard bằng tiếng Pháp. 577 00:32:59,602 --> 00:33:04,732 Viết tiêu đề đã dịch qua tiếng Hàn cũng được nhưng tôi viết bằng tiếng Pháp. 578 00:33:04,816 --> 00:33:05,650 NGHẸT THỞ 579 00:33:05,733 --> 00:33:09,654 Tôi biết đánh vần. A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 580 00:33:09,737 --> 00:33:11,739 Đọc là "À bout de souffle"? 581 00:33:11,823 --> 00:33:14,742 Tôi vẫn chưa biết đọc. Ai biết tiếng Pháp sẽ hiểu. 582 00:33:15,618 --> 00:33:18,246 Tôi in tên phim lên giấy A4. 583 00:33:18,329 --> 00:33:23,251 Sau đó, giơ nó ra chỗ sáng rồi để đề can băng video lên trên. 584 00:33:23,835 --> 00:33:28,256 Rồi đặt vào máy in một lần nữa, tên phim sẽ in đúng chỗ. Rồi dán lên băng. 585 00:33:28,339 --> 00:33:29,215 NGHẸT THỞ 586 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Tôi đã vận dụng mấy kỹ thuật nhỏ đó. 587 00:33:31,801 --> 00:33:35,888 Xem băng của Yellow Door thì sẽ thấy vài tên phim viết tay. 588 00:33:35,972 --> 00:33:41,060 Nhưng thời gian sau, tất cả được in rõ và dán lên băng. 589 00:33:41,144 --> 00:33:45,565 Từ đó, chúng tôi trở nên tập trung vào việc sao chép, 590 00:33:45,648 --> 00:33:49,986 từng chiếc băng một, để tăng thêm nguồn tài liệu. 591 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Đam mê chính là động lực của người mê phim. 592 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Người khác nhìn hành vi của họ, sẽ thấy kỳ quặc. 593 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Nhưng đối với người mê phim, động lực của họ đến khá tự nhiên. 594 00:34:03,207 --> 00:34:06,419 Khao khát về tư liệu càng lớn thì càng bị cuốn vào. 595 00:34:07,628 --> 00:34:12,759 Thời nay chỉ cần gõ trên máy mà hồi đó chúng tôi phải viết tay từng chữ thế này. 596 00:34:14,218 --> 00:34:15,053 Tôi nghĩ… 597 00:34:15,720 --> 00:34:18,931 Ừ, hình như tôi đã học cách dùng con chuột từ Joon Ho. 598 00:34:19,015 --> 00:34:23,061 Hồi đó, cậu ấy bảo: "Chị, gọi là chuột vì nó giống chuột". 599 00:34:23,144 --> 00:34:24,353 Dạy tôi thế đó. 600 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Từ năm 1992. - Ừ, từ 1992. 601 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 "Danh Sách Thư Viện Video. 602 00:34:29,317 --> 00:34:30,234 Quản lý: Bong". 603 00:34:32,320 --> 00:34:34,238 - Viết đẹp đó. - Dấu sao là ý gì? 604 00:34:35,323 --> 00:34:36,949 - Thì… - Không được làm mất? 605 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Cũng có thể. Nếu không thì… 606 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Chiến hạm Potemkin. 607 00:34:41,996 --> 00:34:44,082 Trước cách mạng, của Bertolucci. 608 00:34:44,165 --> 00:34:48,086 Hay dấu sao đánh dấu những băng mà chúng ta không được cho thuê? 609 00:34:48,169 --> 00:34:50,129 Đúng rồi, có vẻ là vậy. 610 00:34:50,880 --> 00:34:53,091 Cuộc trò chuyện bí mật của Coppola. Ta cùng xem? 611 00:34:53,174 --> 00:34:57,136 - Đúng rồi. - Hồi đó, chúng ta có mua băng thì phải. 612 00:34:57,220 --> 00:34:58,638 Đến tận Hwanghak-dong. 613 00:34:58,721 --> 00:35:01,474 - Ừ, ở đó có đầy cửa hàng sỉ. - Cửa hàng sỉ. 614 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Có cả gánh hàng rong bán băng cũng rẻ. 615 00:35:04,727 --> 00:35:08,106 - Giá băng ở Hwanghak-dong là 2.500 won. - Vậy hả? 616 00:35:08,189 --> 00:35:10,733 - Như tìm báu vật. - Đúng. 617 00:35:10,817 --> 00:35:14,695 Giữa các phim kỳ dị, nhảm nhí, có phim của đạo diễn Kim Ki Young. 618 00:35:14,779 --> 00:35:19,867 - Phải. - Phim của Dušan Makavev, Abel Ferrara. 619 00:35:19,951 --> 00:35:20,952 Andrzej Wajda. 620 00:35:21,035 --> 00:35:25,456 Vua của New York, Andrzej Wajda. Chúng nằm xen lẫn trong đó. 621 00:35:25,540 --> 00:35:27,834 Nhưng tiêu đề thì được dịch rất kỳ. 622 00:35:27,917 --> 00:35:30,461 - Đúng. - Phải nhạy bén thì mới tìm được. 623 00:35:31,045 --> 00:35:36,884 Có đạo diễn Kim Hong Joon hay đưa cho ta danh sách phát hành, thông tin và mẹo vặt. 624 00:35:36,968 --> 00:35:37,802 À, ra là vậy. 625 00:35:37,885 --> 00:35:41,722 Thế hệ tín đồ điện ảnh đầu tiên. Giờ là giám đốc Trung tâm Lưu trữ phim. 626 00:35:41,806 --> 00:35:42,640 KIM HONG JOON 627 00:35:42,723 --> 00:35:46,269 Anh ấy có xuất bản một cuốn sách. Tiêu đề khá dài. Là gì nhỉ? 628 00:35:46,352 --> 00:35:48,271 Đôi điều tôi biết về điện ảnh. 629 00:35:48,354 --> 00:35:51,232 - Sách đó bán khá chạy đầu thập kỷ 90. - Đúng. 630 00:35:51,315 --> 00:35:53,734 - Nhiều người như ta đã mua nó. - Phải. 631 00:35:54,235 --> 00:35:58,865 Nếu là thập niên 60 hay 70, thời không thể xem những bộ phim đề cập trong sách 632 00:35:59,490 --> 00:36:02,201 thì có lẽ cuốn sách đó sẽ trở nên vô dụng. 633 00:36:02,702 --> 00:36:04,537 Nhưng nếu dễ xem phim như giờ 634 00:36:04,620 --> 00:36:08,583 thì mọi thông tin trong cuốn sách đó sẽ không còn hữu ích vậy nữa. 635 00:36:08,666 --> 00:36:12,545 Tuy nhiên, hồi đó, rất ít phim được công chiếu ngoài rạp, 636 00:36:12,628 --> 00:36:15,590 nhưng băng video thì có ở mọi nơi. 637 00:36:15,673 --> 00:36:20,011 Có vô số phim. Số phim quá nhiều nên chả phân biệt nổi phim hay, phim dở. 638 00:36:22,638 --> 00:36:24,390 BÒ ĐỰC NỔI ĐIÊN 639 00:36:24,473 --> 00:36:25,725 "Có thể bạn không rõ, 640 00:36:25,808 --> 00:36:30,188 nhưng tác phẩm của đạo diễn nổi tiếng này đã được phát hành dưới tên này. 641 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 Và tên phim khá hoang đường". 642 00:36:32,356 --> 00:36:34,859 Ví dụ, Một điều của tình yêu. Mà tên thật… 643 00:36:34,942 --> 00:36:38,070 Nên nếu ta nghiên cứu sách trước… 644 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Sẽ biết cái cơ bản. - Ta có thể tìm ra phim ở Hwanghak-dong. 645 00:36:42,116 --> 00:36:47,079 Hình như đạo diễn Kim Hong Joon dùng bút danh. Có tên khác. Không lấy tên thật. 646 00:36:47,163 --> 00:36:48,414 - Đúng. - Gu gì nhỉ? 647 00:36:48,497 --> 00:36:49,665 - Gu Hoe Yeong. - Đúng. 648 00:36:49,749 --> 00:36:53,085 Là viết tắt của "Tín đồ điện ảnh hoài niệm thập kỷ 90". 649 00:36:53,169 --> 00:36:57,506 Lần đầu tiên trong đời, tôi viết về phim và gửi cho truyền thông. 650 00:36:57,590 --> 00:37:01,677 Tôi cũng sợ nên không muốn viết tên thật của mình. 651 00:37:02,178 --> 00:37:05,139 Tôi đã tạo bút danh, là Gu Hoe Yeong. 652 00:37:05,223 --> 00:37:09,602 Sau này, nhiều người giải nghĩa là: "Tín đồ điện ảnh hoài niệm thập kỷ 90". 653 00:37:09,685 --> 00:37:12,480 Nghe khá hay nhưng hoàn toàn không phải như vậy. 654 00:37:12,980 --> 00:37:15,358 Tôi chỉ định dùng một bút danh thôi. 655 00:37:15,441 --> 00:37:18,653 Tôi đang nghĩ thì thấy tờ báo Hankyoreh, hình như thế. 656 00:37:18,736 --> 00:37:25,660 Vừa nhìn vào tin cáo phó, tôi thấy cái tên Gu Yeong Hoe nên đổi thành Gu Hoe Yeong. 657 00:37:26,160 --> 00:37:31,249 Thời đó, điện ảnh bị coi thường trong xã hội chúng ta. 658 00:37:31,958 --> 00:37:35,544 Đó là thời mà làm nghề điện ảnh 659 00:37:35,628 --> 00:37:39,131 bị coi là nỗi hổ thẹn của gia đình. 660 00:37:41,259 --> 00:37:42,927 Làm sao mà có nhiều thế này? 661 00:37:43,427 --> 00:37:45,721 Cậu đếm xem có bao nhiêu bộ. 662 00:37:45,805 --> 00:37:47,098 À. 663 00:37:47,181 --> 00:37:48,849 Cậu đếm giỏi mà. 664 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Vâng, nhìn thoáng qua 665 00:37:52,561 --> 00:37:53,771 Tầm 300, 400 phim? 666 00:37:53,854 --> 00:37:55,398 Ừ, khoảng 427 phim nhỉ? 667 00:37:55,481 --> 00:37:57,108 Không nhiều như tôi nghĩ. 668 00:37:58,693 --> 00:38:00,111 Một trang có mấy dòng? 669 00:38:00,194 --> 00:38:01,988 Một trang có khoảng 30 dòng. 670 00:38:02,488 --> 00:38:04,156 Bảng chữ cái có 26 chữ cái. 671 00:38:04,240 --> 00:38:05,783 Đếm cho thỏa tò mò nào. 672 00:38:05,866 --> 00:38:06,701 Bốn. 673 00:38:07,535 --> 00:38:08,744 - Tầm 20 phim. - Năm. 674 00:38:09,245 --> 00:38:10,079 Tám. 675 00:38:11,706 --> 00:38:12,581 Chín, mười. 676 00:38:14,083 --> 00:38:15,626 Mười một rưỡi. 677 00:38:15,710 --> 00:38:16,961 - Chắc… - Mười bảy. 678 00:38:17,044 --> 00:38:18,337 Lấy 17 nhân 3… 679 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - Là bằng 510. - Là 510 phim. 680 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Chúng ta có hơn 500 cuốn băng. - Phải. 681 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Chỉ tính những mục được ghi lại nhưng ta không ghi hết nhỉ? 682 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 Đúng rồi. 683 00:38:26,971 --> 00:38:29,640 Khi lần đầu tiên tôi đến Yellow Door, 684 00:38:29,724 --> 00:38:33,269 đã thấy anh lập biểu trên tờ giấy to thế này. 685 00:38:33,352 --> 00:38:34,562 - Biểu ư? - Vâng. 686 00:38:34,645 --> 00:38:36,856 Anh thường viết trên mấy tờ giấy to. 687 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Danh sách nợ tiền ư? 688 00:38:38,232 --> 00:38:40,609 Vì hồi đó tôi bị ám ảnh cưỡng chế 689 00:38:41,193 --> 00:38:43,529 nên có vẻ khá hợp với vai trò đó. 690 00:38:43,612 --> 00:38:46,907 Vậy là gì nhỉ? Có giống trực nhật ở lớp không? 691 00:38:48,034 --> 00:38:50,077 Cảm giác như trực nhật cả năm? 692 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Có vẻ là thế. 693 00:38:51,078 --> 00:38:53,664 Theo dõi những người nói chuyện riêng. 694 00:38:53,748 --> 00:38:55,750 Người không trả băng video. 695 00:38:56,375 --> 00:38:58,044 Thấy bảo không quản lý tốt 696 00:38:58,961 --> 00:39:02,798 thì chưa đầy một tháng sẽ mất hết số băng thu thập trong một năm. 697 00:39:02,882 --> 00:39:08,721 Nghe xong, tôi bắt đầu bám riết mọi người với vẻ mặt khá nghiêm trọng. 698 00:39:08,804 --> 00:39:13,392 Tôi hỏi: "Sao không trả băng video phim của Godard đã mượn hả?". Thế đó! 699 00:39:17,855 --> 00:39:20,274 "Trả đây, mượn từ hai tuần trước rồi". 700 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Cô thật ti tiện. 701 00:39:24,362 --> 00:39:27,782 Tôi đã cố gắng hết sức, với mong muốn giữ gìn tư liệu đó. 702 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 "Ti tiện" là sao? 703 00:39:38,918 --> 00:39:39,919 Gì thế nhỉ? 704 00:39:40,002 --> 00:39:44,173 BAN CHỈ ĐẠO DIỄN XUẤT HỘI THẢO PHÂN TÍCH NỘI DUNG LẦN MỘT 705 00:39:44,256 --> 00:39:45,591 Ôi, tuyệt vời. 706 00:39:48,886 --> 00:39:54,433 Đây là phân tích của từng người sau khi xem phim. 707 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Phân tích cảnh cho các tình huống. 708 00:39:58,854 --> 00:40:04,151 Áp dụng khung phân tích theo thể loại, biên kịch và diễn biến". 709 00:40:05,152 --> 00:40:11,283 Chúng tôi đã nói như thể có thể làm được. Không biết đang nói gì mà vẫn viết ra. 710 00:40:12,076 --> 00:40:14,995 Viết là: "Phân tích phim theo từng cảnh". 711 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 "Phân tích phim theo từng cảnh". 712 00:40:20,084 --> 00:40:21,252 Máy ghi hình có núm tua. 713 00:40:21,836 --> 00:40:22,711 An toàn, loại! 714 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - An toàn. - Loại! 715 00:40:24,547 --> 00:40:28,801 - Kiểm tra bằng núm tua. - Núm tua bắt được mọi động tác. 716 00:40:30,428 --> 00:40:33,305 - Lần đầu tiên xuất hiện núm tua. - Đúng thế. 717 00:40:33,389 --> 00:40:34,432 Thời bây giờ, 718 00:40:35,099 --> 00:40:39,812 ta có thể chỉnh sửa video bằng ứng dụng trên Iphone hay ứng dụng di động khác. 719 00:40:39,895 --> 00:40:40,729 Vâng. 720 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 Còn có thể đưa hiệu ứng hình ảnh vào nên cái này nghe thật lạc hậu. 721 00:40:44,483 --> 00:40:48,070 - Mà thời đó, ta rất vui khi thấy núm tua. - Đúng rồi, vâng. 722 00:40:48,154 --> 00:40:51,282 - Ta có thể tua đi tua lại phim… - Đúng. 723 00:40:51,365 --> 00:40:53,742 - …rồi phân tích từng khung hình của cảnh. - Vâng. 724 00:40:53,826 --> 00:40:58,164 Chúng ta xem phim được dựng thế nào, động tác kép được thực hiện ra sao. 725 00:40:58,831 --> 00:41:01,000 Có những tín đồ điện ảnh thế hệ trước ta 726 00:41:01,083 --> 00:41:03,919 như thầy Jung Sung Il, đạo diễn Kim Hong Joon. 727 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 Họ phải đến Trung tâm Văn hóa Đức, Pháp chỉ để xem phim còn gì. 728 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - Họ nói họ không thể tua lại phim. - Đúng. 729 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Chúng ta lần đầu tiên có thể phân tích phim bằng núm tua. 730 00:41:16,974 --> 00:41:21,270 Tôi còn nhớ, chúng tôi quyết định có buổi phân tích nội dung đầu tiên. 731 00:41:21,353 --> 00:41:25,399 Tôi đã phân tích phim Bò đực nổi điên? Và phim Công dân Kane? 732 00:41:25,483 --> 00:41:27,026 Đều là phim tôi đã xem. 733 00:41:27,109 --> 00:41:29,820 Ánh sáng đô thị, Hiến dâng. 734 00:41:32,198 --> 00:41:33,782 Tôi đã phân tích chúng. 735 00:41:34,366 --> 00:41:36,285 - Còn tài liệu à? - Vâng. 736 00:41:36,368 --> 00:41:37,411 - Thật ư? - Vâng. 737 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Và chúng tôi đã xuất bản cuốn này. 738 00:41:39,705 --> 00:41:42,750 YELLOW DOOR, ẤN BẢN SỐ MỘT, MÙA XUÂN NĂM 1993 739 00:41:42,833 --> 00:41:49,215 Không phải mình tôi làm mà là hợp sức. Các ban viết phân tích rồi tập hợp lại. 740 00:41:49,298 --> 00:41:50,883 Không có gì nhiều mà đã xuất bản. 741 00:41:50,966 --> 00:41:54,220 Thực ra, tôi cho rằng số đầu tiên này rất quan trọng. 742 00:41:54,303 --> 00:41:56,764 Nhưng chúng tôi không thể xuất bản tiếp. 743 00:41:56,847 --> 00:41:58,182 Trời, cái này. 744 00:41:59,850 --> 00:42:03,687 Tôi cũng rất vất vả tìm cuốn này. Lấy đâu ra thế? 745 00:42:03,771 --> 00:42:05,231 Ở chỗ chị Kim Yoon A. 746 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 - Ra là chị Yoon A còn giữ. - Ừ. 747 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Trong này, có phân tích phim Bố già của Coppola. 748 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Tranh này tôi vẽ. 749 00:42:13,072 --> 00:42:14,073 "Bố già. 750 00:42:14,156 --> 00:42:18,244 Bố già là bộ phim rất điển hình về bố cục". 751 00:42:20,329 --> 00:42:23,082 Tôi viết như thể biết hết. Toàn nói tào lao. 752 00:42:26,085 --> 00:42:28,128 Đây là nội dung thảo luận nhỉ? 753 00:42:28,212 --> 00:42:29,046 Vâng. 754 00:42:30,214 --> 00:42:32,550 Tôi làm rất kỹ lưỡng đấy chứ nhỉ. 755 00:42:42,434 --> 00:42:45,396 BỐ GIÀ FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 756 00:43:01,161 --> 00:43:02,329 Được thôi. 757 00:43:09,962 --> 00:43:11,714 TUA LẠI, TẠM DỪNG 758 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Tính gay cấn. 759 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Đó là những gì đạo diễn Lee vừa nói nhỉ. 760 00:43:23,017 --> 00:43:25,311 Đó là việc kiểm soát thông tin. 761 00:43:25,394 --> 00:43:28,480 Thông tin trong ánh mắt này chỉ để dành cho khán giả. 762 00:43:28,564 --> 00:43:31,942 - Nhờ đó mà sự gay cấn được tạo ra. - Gay cấn được tạo ra. 763 00:43:32,026 --> 00:43:37,031 ÁNH MẮT, GAY CẤN, KIỂM SOÁT THÔNG TIN 764 00:43:50,252 --> 00:43:54,632 Lẽ ra nên cho đạo diễn Coppola xem khi tôi gặp. Mà tôi chỉ kể với ông ấy. 765 00:43:58,677 --> 00:44:01,764 Có liên hoan phim được tổ chức ở Lyon. 766 00:44:02,556 --> 00:44:05,017 Là sự kiện hàng năm với mục đích chính là 767 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 mời và vinh danh các tên tuổi lớn trong ngành điện ảnh. 768 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Năm đó, khách mời chính là Coppola. 769 00:44:15,319 --> 00:44:19,448 Đến mục trao giải Thành tựu cho ông ấy, họ bảo tôi giới thiệu. 770 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Tôi lên sân khấu và phát biểu: 771 00:44:22,868 --> 00:44:27,790 "Thời còn là sinh viên, tôi cũng đã nghiên cứu về phim của ông. 772 00:44:28,457 --> 00:44:30,876 Tôi phân tích cảnh trong phim Bố già". 773 00:44:30,959 --> 00:44:33,420 Tôi đã nói như thế. 774 00:44:34,213 --> 00:44:36,256 "Tại sao phải đặt máy quay ở đó? 775 00:44:36,965 --> 00:44:39,051 Tại sao lại đổi cảnh ở đây?" 776 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 Sao cảnh này phải nối tiếp cảnh này? 777 00:44:43,806 --> 00:44:46,600 Sao lúc này diễn viên lại nhìn về phía đó? 778 00:44:49,395 --> 00:44:55,317 Tôi vừa hỏi những câu hỏi đó vừa vẽ ra từng cảnh trong phim Bố già. 779 00:44:57,736 --> 00:44:59,446 Lúc này tim tôi vẫn đập mạnh. 780 00:45:01,532 --> 00:45:06,203 Được gặp trực tiếp trên cùng một sân khấu và chia sẻ những câu chuyện với ông ấy 781 00:45:06,912 --> 00:45:08,247 nên cảm giác khác hẳn. 782 00:45:08,831 --> 00:45:11,834 Tôi cảm thấy thần kỳ và siêu thực. 783 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Kể từ đó tới giờ, tôi vẫn xem phim theo từng chuyển cảnh và từng cảnh quay. 784 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Trong cảnh đó, ánh sáng vào từ đâu? 785 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 Sắp xếp vào cảnh như nào? Vừa xem vừa tìm hiểu tất cả chi tiết. 786 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Ban đầu, tôi thấy hay. Sau này, không thấy hay nữa. 787 00:45:30,352 --> 00:45:34,857 Tôi bắt đầu nghĩ "Phải vừa học ngôn ngữ vừa phân tích mỗi khi xem một cảnh phim ư? 788 00:45:34,940 --> 00:45:38,026 Tôi không thích, không có gì thú vị". Như vậy đấy. 789 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Tôi nhận ra việc vừa xem phim, vừa phân tích từng chút như thế không hợp tôi. 790 00:45:44,074 --> 00:45:45,993 Đó là sức mạnh của một bộ phim. 791 00:45:46,076 --> 00:45:48,162 Nó cuốn hút ta lúc nào không hay. 792 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Điều khiến tôi vui khi xem phim cùng nhau là vì tôi biết 793 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 tôi có những người bạn cũng muốn xem những phim này giống tôi. 794 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 Yellow Door là nơi như vậy. Cùng nói chuyện 795 00:45:58,714 --> 00:46:00,841 và biết được điều mình chưa biết. 796 00:46:01,467 --> 00:46:03,469 Tôi vừa nhớ ra cái này. 797 00:46:03,969 --> 00:46:07,181 Trong bộ phim này, diễn viên thắp một ngọn nến 798 00:46:07,264 --> 00:46:13,228 rồi vừa che vừa đi để nến không bị tắt. 799 00:46:14,229 --> 00:46:17,149 THƯƠNG NHỚ CỐ HƯƠNG ANDREI TARKOVSKY, 1983 800 00:46:31,663 --> 00:46:35,083 Đó là phim của Tarkovsky mà nếu giờ thì tôi chẳng muốn xem vì nó chán. 801 00:46:35,584 --> 00:46:38,170 Tôi không hiểu sao hồi đó lại mê đến thế. 802 00:46:38,670 --> 00:46:41,548 Xem cảnh đó, tôi nghĩ: "Điện ảnh là nghệ thuật 803 00:46:41,632 --> 00:46:43,967 mà tôi có thể cống hiến cả đời cho nó". 804 00:46:50,766 --> 00:46:53,685 Tôi đoán cảnh đó dài hơn năm phút. 805 00:46:54,812 --> 00:46:58,023 "Gì thế này? Thì ra thế giới điện ảnh là thế?" 806 00:46:58,106 --> 00:47:00,609 Hồi đó, tôi đã nghĩ như thế. 807 00:47:02,486 --> 00:47:03,737 BÒ ĐỰC NỔI ĐIÊN 808 00:47:03,821 --> 00:47:08,408 Joon Ho thực sự rất thích Martin Scorsese. 809 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Tên phim gốc là Bò đực nổi điên 810 00:47:12,788 --> 00:47:17,125 nhưng công ty phát hành video lại đề là Nắm đấm thịnh nộ. 811 00:47:17,209 --> 00:47:18,418 NẮM ĐẤM THỊNH NỘ 812 00:47:18,502 --> 00:47:20,963 Băng đó có khá nhiều vấn đề về phụ đề tiếng Hàn. 813 00:47:21,463 --> 00:47:28,053 Tuy nhiên, cảnh đấm bốc rồi mọi thứ thực sự quá ấn tượng 814 00:47:28,136 --> 00:47:30,973 nên tôi nhớ ai cũng phát điên khi xem phim đó. 815 00:47:31,056 --> 00:47:35,310 Hồi đó, đạo diễn Lee, cậu đã nói nhiều về dựng phim, kỹ thuật quay nhỉ? 816 00:47:35,394 --> 00:47:39,064 Bấy giờ, tôi cũng đang trong thời kỳ đầu học về điện ảnh. 817 00:47:39,147 --> 00:47:45,279 Tôi tưởng chỉ cảnh được dựng, kỹ thuật quay phức tạp mới là cảnh hay. 818 00:47:47,155 --> 00:47:50,117 Nhưng cảnh đó vô cùng đơn giản. 819 00:47:51,577 --> 00:47:54,204 - Cậu ngủ với vợ tôi? - "Cậu ngủ với vợ tôi?" 820 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Cậu ngủ với vợ tôi? - Hả? 821 00:47:56,999 --> 00:47:58,208 Cậu ngủ với vợ tôi? 822 00:47:59,710 --> 00:48:02,421 - Đơn giản, rợn người và hài hước. - Phải. 823 00:48:02,504 --> 00:48:04,214 Sau cảnh đó thì khá là buồn. 824 00:48:04,298 --> 00:48:07,426 Sao anh hỏi thế? Em là em trai anh. Mà anh hỏi thế? 825 00:48:08,176 --> 00:48:10,137 Khuôn mặt của Joe Pesci hiện ra. 826 00:48:10,220 --> 00:48:14,057 Rồi thêm vài cảnh nữa. Rồi máy quay lia một lần thế này. 827 00:48:14,141 --> 00:48:19,021 Robert De Niro lên cầu thang, đáng sợ nhỉ? Anh ấy đi lên 828 00:48:19,521 --> 00:48:23,567 rồi cảnh bạo lực tàn nhẫn, đáng sợ sắp diễn ra. 829 00:48:24,985 --> 00:48:27,988 - Đáng sợ. - Tôi nhớ hồi đó anh có nói thế này. 830 00:48:28,739 --> 00:48:32,159 - Cảnh bắt đầu với ti vi hỏng. - Đúng. De Niro đang sửa nó. 831 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Tôi nhớ khi anh nói đoạn ti vi hỏng chi phối bầu không khí toàn cảnh, 832 00:48:36,872 --> 00:48:39,666 và tôi nghĩ: "À, ra đó là phần khác của cảnh". 833 00:48:39,750 --> 00:48:41,501 - Nói thế thật ư? - Ừ, có đó. 834 00:48:42,920 --> 00:48:46,173 Tôi không nhớ gì. Chuyện hôm qua tôi còn không nhớ. 835 00:48:47,090 --> 00:48:49,217 NGƯỜI TRỒNG CÂY FREDERICK BACK, 1987 836 00:48:50,469 --> 00:48:54,514 Có một bộ phim hoạt hình tên là Người trồng cây. 837 00:48:55,682 --> 00:49:00,562 Thấy tôi cứ ngồi thẫn thờ như thế này, 838 00:49:01,271 --> 00:49:02,147 Hoon A bảo: 839 00:49:03,273 --> 00:49:10,238 "Anh, khi nào thấy khó khăn hay tuyệt vọng thì xem mấy phim như này. 840 00:49:11,114 --> 00:49:12,783 Sẽ rất có ích cho anh đấy". 841 00:49:13,492 --> 00:49:14,826 Tôi thấy rất hay. 842 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Có lẽ hồi đó tôi nói nhiều câu đi quá giới hạn. 843 00:49:20,582 --> 00:49:23,710 Không, tôi nhớ anh Jong Tae là người bảo tôi xem mà. 844 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Tôi nghĩ anh ấy đã giới thiệu cho tôi một bộ phim rất hay. 845 00:49:30,509 --> 00:49:32,886 Và tôi rất thích bộ phim đó. 846 00:49:32,970 --> 00:49:35,097 Sau đó, tôi vẫn xem lại nhiều lần. 847 00:49:36,056 --> 00:49:37,849 Phim đó hay nhất, với tôi. 848 00:49:37,933 --> 00:49:40,352 Chảy nước mắt là do lão hóa mắt thôi. 849 00:49:41,269 --> 00:49:43,855 - Vâng. - Hai người nhớ trái ngược nhau. 850 00:49:43,939 --> 00:49:45,607 Đúng là hiệu ứng Rashomon. 851 00:49:51,697 --> 00:49:53,782 - Cửa vàng kìa. - Cửa vàng đó. 852 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Ừ nhỉ. 853 00:49:56,284 --> 00:49:58,286 - Ai đó đang chỉ đạo. - Ta đang làm gì đó. 854 00:49:58,787 --> 00:50:00,872 Cô ấy lặp lại động tác cứng ngắc. 855 00:50:02,708 --> 00:50:03,959 Phim 8 milimét này. 856 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Nó đã ở nguyên trong hộp gỗ hông ở nhà tôi 30 năm rồi. 857 00:50:08,797 --> 00:50:10,382 Có thể nhìn thấy hết. 858 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Thời đó, không dễ có được máy quay. 859 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Đúng thế. Vâng. 860 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Nhất là máy quay hình. Mấy cuộn phim cực đắt. 861 00:50:17,931 --> 00:50:18,765 Đúng vậy. 862 00:50:19,266 --> 00:50:20,767 - Quay mà run tay kìa. - Ừ. 863 00:50:20,851 --> 00:50:25,022 Việc dùng hết 24 hình trong có một giây thật đáng sợ. 864 00:50:34,489 --> 00:50:35,323 Máy quay đó 865 00:50:36,992 --> 00:50:41,163 chắc là từ năm 1992. Tôi mua bằng tiền tiết kiệm. 866 00:50:45,542 --> 00:50:48,253 Cậu ấy dùng tiền lương làm thêm ở phòng đọc. 867 00:50:48,754 --> 00:50:52,507 Hình như là 300.000 won một tháng? Nhận lương xong, 868 00:50:54,009 --> 00:50:55,761 cậu ấy bảo: "Anh, ngần này, 869 00:50:55,844 --> 00:51:01,767 có mua được máy quay tử tế không?" Ra Trung tâm Sewoon, Cheonggyecheon 870 00:51:01,850 --> 00:51:03,602 sẽ thấy rất nhiều đồ điện tử. 871 00:51:04,102 --> 00:51:05,729 Thời đó, máy này đắt lắm. 872 00:51:05,812 --> 00:51:08,023 Hitachi 8200 Super VHS. 873 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Tôi mua nó rồi hôm sau mang đến Yellow Door. 874 00:51:13,612 --> 00:51:16,406 Tôi cứ ôm khư khư trong suốt buổi hội thảo. 875 00:51:16,907 --> 00:51:18,575 Trong khi máy quay rất to. 876 00:51:19,993 --> 00:51:25,040 Tôi vừa ôm máy vừa lật trang sách và cứ mân mê nó thế này. 877 00:51:25,749 --> 00:51:27,542 Gọi là gì nhỉ? Căng thẳng à? 878 00:51:28,168 --> 00:51:31,505 Đó là thiết bị đầu tiên mà nên chúng tôi căng thẳng. 879 00:51:49,564 --> 00:51:53,610 Tôi đi quay lễ cưới và làm thêm mọi việc với nó. Với 8200. 880 00:51:54,486 --> 00:51:58,990 Tôi nhận quay các sự kiện như tiệc mừng thọ, thôi nôi, lễ cưới. 881 00:51:59,074 --> 00:51:59,991 Quay rất nhiều. 882 00:52:12,045 --> 00:52:13,338 - Ở cả đây. - Ảnh này. 883 00:52:13,421 --> 00:52:15,340 Bức ảnh này rõ thật. Đẹp lắm. 884 00:52:16,174 --> 00:52:19,219 Anh Byung Hoon và Seok Woo dính lấy nhau. 885 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Có tin đồn anh Byung Hoon bỏ ngành vì tôi. 886 00:52:23,098 --> 00:52:24,224 LEE BYUNG HOON, HỘI VIÊN 887 00:52:24,307 --> 00:52:26,017 Seok Woo bảo có lỗi với anh. 888 00:52:26,101 --> 00:52:26,935 Vì sao? 889 00:52:27,018 --> 00:52:30,981 Thì hồi quay phim ngắn, cậu ấy đã lớn tiếng với anh nên thấy có lỗi. 890 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Joon Ho đang nấp đằng sau. 891 00:52:35,652 --> 00:52:36,820 - Ừ. - Gì kia? 892 00:52:39,072 --> 00:52:40,991 Không biết ảnh này chụp khi nào. 893 00:52:41,074 --> 00:52:44,744 Tôi cũng không rõ. Nhân dịp gì mà lại chụp nhỉ? 894 00:52:44,828 --> 00:52:46,788 Chỉ là chụp ngẫu hứng thôi chăng? 895 00:52:47,289 --> 00:52:50,292 Nhưng sao ai cũng ăn mặc chỉnh tề quá thế? 896 00:52:51,376 --> 00:52:52,419 Hoon A kìa. 897 00:52:54,296 --> 00:52:55,630 - Cùng ngày. - Ừ nhỉ. 898 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Có phải tôi đang cúi lạy không? 899 00:52:59,009 --> 00:53:00,844 - Hình như làm lễ. - Đúng đấy. 900 00:53:00,927 --> 00:53:04,306 Chụp được phần đầu của Hitachi 8200 kìa. 901 00:53:06,183 --> 00:53:07,184 Lễ khai trương. 902 00:53:07,267 --> 00:53:08,685 - Ừ nhỉ. - Viết ở đây mà. 903 00:53:08,768 --> 00:53:10,520 - Lễ khai trương. - Đúng. 904 00:53:11,313 --> 00:53:13,565 - Tôi vẫn nhớ thủ lợn đó. - Có vẻ thế. 905 00:53:13,648 --> 00:53:15,442 Ừ. 906 00:53:15,525 --> 00:53:20,238 Vì không có tiền mua thủ lợn nên bấy giờ em đã vẽ nó ra giấy. 907 00:53:20,322 --> 00:53:23,033 - Bức đó là em vẽ. - Đúng rồi, Joon Ho đã vẽ. 908 00:53:23,116 --> 00:53:26,077 Tôi viết chương trình lễ trên tờ giấy to đó. 909 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 - Thế à? - Ra là chữ anh. 910 00:53:27,662 --> 00:53:29,039 - Chữ ở đây á? - Ừ. 911 00:53:29,122 --> 00:53:31,041 Ừ, đó không phải là chữ của tôi. 912 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Trên đó viết là Khỉ đột. 913 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 Hai. Ừ, Khỉ đột 2. 914 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Khỉ đột 2. 915 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - Là Khỉ đột 2 ư? - Ừ. 916 00:53:37,255 --> 00:53:40,175 - Looking for Paradise? - Ừ, Looking for Paradise. 917 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Không hiểu sao lại viết là Khỉ đột 2 như thể là phim bộ. Xấu hổ thật. 918 00:53:48,516 --> 00:53:53,688 Có một câu lạc bộ các bạn trẻ đam mê phim do đạo diễn Choi Jong Tae lập ra. 919 00:53:54,773 --> 00:53:56,942 Họ tổ chức buổi chiếu phim cuối năm. 920 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Choi Jong Tae, Woo Hyun, Ahn Nae Sang. 921 00:54:01,988 --> 00:54:05,116 Giờ cả hai đều đã trở thành diễn viên vô cùng bận rộn. 922 00:54:05,825 --> 00:54:07,494 Họ là ba chàng lính ngự lâm. 923 00:54:07,577 --> 00:54:11,456 Tiền bối Woo Hyun và Ahn Nae Sang hay đến Yellow Door. 924 00:54:12,040 --> 00:54:13,875 Chúng tôi uống rượu cùng nhau. 925 00:54:14,876 --> 00:54:15,710 Ừ. 926 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Buổi chiếu phim? 927 00:54:17,754 --> 00:54:18,880 Cứ ngỡ hoành tráng. 928 00:54:18,964 --> 00:54:21,132 AHN NAE SANG, DIỄN VIÊN WOO HYUN, DIỄN VIÊN 929 00:54:21,216 --> 00:54:27,305 Tôi nhớ là đã đến xem trong căn phòng nhỏ của một văn phòng nhỏ. 930 00:54:27,389 --> 00:54:31,268 Hơi nhàm chán.Tẻ nhạt. Tôi nghĩ: "Ừ, chỉ được có thế". 931 00:54:31,351 --> 00:54:34,896 Nên tôi gần như mất hết hứng thú. 932 00:54:38,942 --> 00:54:42,320 Rồi khi phim của Bong Joon Ho bật lên. Ngay từ mở đầu, 933 00:54:42,904 --> 00:54:45,615 tôi hoàn toàn bị cuốn hút. "Gì đây?". 934 00:54:46,449 --> 00:54:48,994 Tôi thực sự muốn xem lại lần nữa. 935 00:54:50,370 --> 00:54:51,913 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN DONG HOON 936 00:54:51,997 --> 00:54:55,667 - Hồi đó cậu làm gì cho phim hoạt hình? - Hồi phim Khỉ đột? 937 00:54:55,750 --> 00:54:58,378 Ừ, hay cậu điều khiển thú bông? 938 00:54:58,461 --> 00:54:59,296 Ta luân phiên. 939 00:54:59,379 --> 00:55:01,298 Cậu ở phía máy quay, tôi ở phía thú bông? 940 00:55:01,381 --> 00:55:02,590 - Không. - Cả hai. 941 00:55:02,674 --> 00:55:06,261 Người có thể lực kém thì giữ máy quay. 942 00:55:06,344 --> 00:55:09,514 - Người khỏe hơn điều khiển thú bông. - Là cậu khỏe à? 943 00:55:09,597 --> 00:55:12,434 Hồi đó treo đồ trên cao nên phải trèo. 944 00:55:12,517 --> 00:55:14,769 - Cậu làm việc nguy hiểm. - Chủ yếu là em làm. 945 00:55:15,812 --> 00:55:17,063 Treo nó lên trên ống. 946 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Em đã nghĩ là sẽ rất thú vị. 947 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Lúc đầu à? - Vâng. 948 00:55:22,068 --> 00:55:27,991 Trong khoảng hai ngày, ta quay ở tầng hầm Chung cư Daerim, 949 00:55:28,074 --> 00:55:31,202 chỗ có nhiều ống trong phim Chó sủa không cắn ấy. 950 00:55:31,286 --> 00:55:35,582 Chúng ta di chuyển khỉ đột bông từng chút một rồi quay. Rất vất vả. 951 00:55:36,583 --> 00:55:40,712 TÔI THẤY BẦU TRỜI… VÀ 952 00:55:41,671 --> 00:55:47,218 RỪNG XANH VÀ HÍT THỞ KHÔNG KHÍ TRONG LÀNH 953 00:55:47,302 --> 00:55:49,554 Máy có rất nhiều tính năng phức tạp. 954 00:55:49,637 --> 00:55:53,058 Tôi đã quay và dựng phim bằng máy đó, Hitachi 8200. 955 00:55:53,683 --> 00:55:56,102 Ngoài ra còn có cả tính năng chèn phụ đề. 956 00:55:56,728 --> 00:56:00,732 Vì chỉ có tính năng chèn phụ đề tiếng Anh, không phải tiếng Hàn 957 00:56:01,316 --> 00:56:06,279 nên tôi đành phải chuyển thành phim câm rồi chèn phụ đề tiếng Anh bên dưới. 958 00:56:06,363 --> 00:56:08,615 VÀ TÔI ĂN CHUỐI MỖI NGÀY 959 00:56:14,496 --> 00:56:19,167 Khỉ đột, nhân vật chính, leo lên hòn đá đó rồi đại tiện. 960 00:56:20,460 --> 00:56:22,170 - À, có hòn đá. - Đúng rồi. 961 00:56:22,253 --> 00:56:24,130 Nó leo lên hòn đá rồi đại tiện. 962 00:56:24,214 --> 00:56:25,215 ỪM ỪM… ÔI, PHÂN 963 00:56:25,298 --> 00:56:29,010 Tiếng đó là của đạo diễn Bong Joon Ho. Tiếng rặn khi đại tiện. 964 00:56:37,143 --> 00:56:40,313 Phân đó đã biến thành một con sâu và tấn công khỉ đột. 965 00:56:42,232 --> 00:56:45,944 - Rồi thì… - Giải thích bằng lời thì xấu hổ lắm. 966 00:56:51,491 --> 00:56:54,077 Về góc độ nào đó, là một loại phim quái vật. 967 00:56:54,160 --> 00:56:55,954 Một sinh vật bí ẩn xuất hiện. 968 00:56:56,037 --> 00:57:01,251 Tôi đã làm con quái vật sâu đó bằng chất liệu là đất sét trắng. 969 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Tôi nghĩ nếu làm bằng đất sét nâu thì quá thô thiển. 970 00:57:05,255 --> 00:57:07,590 KHÔNG! MẸ ƠI, CON SÂU PHÂN 971 00:57:07,674 --> 00:57:10,051 Rồi chúng tấn công nhân vật chính, khỉ đột. 972 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Câu chuyện kể về con khỉ đột cố đến nơi không có mấy quái vật như thế. 973 00:57:21,688 --> 00:57:27,819 Con khỉ đột đã thoát khỏi tầng hầm tối tăm, bẩn thỉu đó 974 00:57:28,528 --> 00:57:31,448 để đến nơi tựa thiên đường. Tên phim cũng trẻ con, 975 00:57:31,531 --> 00:57:32,949 là Looking for Paradise. 976 00:57:35,326 --> 00:57:38,246 Ở giữa cánh đồng có một cây xanh tốt. 977 00:57:38,329 --> 00:57:43,918 Khỉ đột bắt đầu mơ về việc hái những quả chuối tươi ngon trên cây và ăn chúng. 978 00:57:45,044 --> 00:57:47,672 Khỉ đột vốn dĩ phải leo trèo trên cây 979 00:57:47,755 --> 00:57:52,635 nhưng giờ lại trèo lên ống sắt xám ở trên trần của tầng hầm, 980 00:57:52,719 --> 00:57:55,805 rồi mơ là mình bỏ trốn. 981 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Thấy con khỉ đột vừa di chuyển vừa cố làm gì đó để đạt được mục tiêu, 982 00:58:05,815 --> 00:58:07,525 tôi nghĩ: "Lạ thật đấy. 983 00:58:07,609 --> 00:58:11,070 Cốt truyện và câu chuyện đơn giản thế, 984 00:58:11,154 --> 00:58:15,074 nhưng khi liên kết với nhau bằng trí tưởng tượng điện ảnh, 985 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 nó có thể tạo ra một thứ tuyệt vời". 986 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Có thể do tôi không trực tiếp tham gia vào sản xuất phim 987 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 nên không cảm nhận được quá trình quay phim đó vất vả như thế. 988 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Tôi không thể cứ thế nói: "Tôi không nghĩ nó hay thế", 989 00:58:42,310 --> 00:58:48,691 trong khi bạn bè học điện ảnh đều đánh giá cao, nên tôi không thể nói khác. 990 00:58:48,775 --> 00:58:55,281 "Chà, quay rất công phu". Tôi chỉ có thể nói thế về phim đó. 991 00:58:55,365 --> 00:58:57,116 Hồi đó, tôi nổi tiếng 992 00:58:58,576 --> 00:59:02,288 là kẻ kiêu ngạo, tôi thấy nó không có gì to tát. 993 00:59:02,789 --> 00:59:04,457 WALLACE VÀ GROMIT KỲ NGHỈ Ở MẶT TRĂNG 994 00:59:04,541 --> 00:59:07,961 Là hoạt hình tĩnh vật nhỉ? Còn gọi là chụp thời điểm. 995 00:59:08,044 --> 00:59:12,507 Tôi nghĩ đơn giản: "Nếu máy quay đã có cả tính năng như vậy 996 00:59:12,590 --> 00:59:15,301 thì ai cũng có thể quay được". 997 00:59:15,385 --> 00:59:16,886 Tôi thấy rất xấu hổ 998 00:59:16,970 --> 00:59:22,475 khi chiếu phim đó trong bữa tiệc cuối năm. Tối nhớ mặt tôi đỏ bừng đến tận mang tai. 999 00:59:22,559 --> 00:59:26,354 Tôi nghĩ đó là lần đầu tôi làm gì đó có tính chất kể chuyện. 1000 00:59:26,437 --> 00:59:27,438 Hồi đó, 1001 00:59:28,064 --> 00:59:31,067 có khoảng 15 đến 20 người tham dự nhỉ? 1002 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Họ giống như khán giả. 1003 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Đó chỉ là tiệc tất niên thôi. 1004 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 Ai cũng muốn xem cho xong nhanh đi rồi còn uống rượu. 1005 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Không hiểu sao tôi thấy rất căng thẳng. 1006 00:59:43,580 --> 00:59:46,457 Tôi nhớ là mặt đỏ đến tận mang tai. 1007 00:59:47,750 --> 00:59:53,631 Nhưng nó đã thành cơ hội để tôi từ bỏ làm hoạt hình rồi làm phim người đóng. 1008 00:59:54,132 --> 00:59:57,135 Hoạt hình dùng thú bông, di chuyển từng tí rồi quay. 1009 00:59:57,218 --> 01:00:02,473 Sau này tình cảm dành cho thú bông nhân vật chính không còn tốt nữa. 1010 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Tôi nghĩ: "Tự bước đi từng tí một đi chứ". 1011 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Thế là tôi chuyển sang phim người đóng. Diễn viên tự đi. 1012 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 - Đúng. - Vì thế. 1013 01:00:10,940 --> 01:00:15,862 Ngay cả bây giờ ngẫm lại, em vẫn thấy hồi đó, chúng ta có điên không? 1014 01:00:15,945 --> 01:00:17,989 Thức cả đêm ở đó để quay phim. 1015 01:00:18,072 --> 01:00:19,115 Gần như cả đêm. 1016 01:00:19,198 --> 01:00:21,326 Khoảng 08:00 đến sắp xếp mọi thứ. 1017 01:00:21,409 --> 01:00:22,869 Mùa lạnh hay nóng nhỉ? 1018 01:00:23,870 --> 01:00:26,456 Không nhớ. Hăng say đến nỗi quên cả điều đó. 1019 01:00:27,707 --> 01:00:28,708 Chắc là mùa lạnh. 1020 01:00:28,791 --> 01:00:29,667 Hơi lạnh. 1021 01:00:29,751 --> 01:00:31,461 Hình như có mặc áo khoác. 1022 01:00:31,544 --> 01:00:34,547 - Hồi đó, mẹ anh… - Mẹ tôi xuống dưới tầng. 1023 01:00:34,631 --> 01:00:38,593 Bà ấy xuống lúc đêm muộn, nhìn đầy thương hại như thể: "Ôi, lũ đần". 1024 01:00:38,676 --> 01:00:40,511 - "Vẫn chưa xong à?" - Đúng. 1025 01:00:41,012 --> 01:00:44,599 Hồi đó, tôi vừa đi nghĩa vụ về. 1026 01:00:44,682 --> 01:00:45,516 Đúng rồi. 1027 01:00:46,100 --> 01:00:47,852 Con trai lớn tướng còn ở hầm 1028 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 ôm khỉ đột nhồi bông và quay đến tận nửa đêm. 1029 01:00:50,938 --> 01:00:53,149 - Đúng thế. - Chắc mẹ buồn lắm. 1030 01:00:54,067 --> 01:00:56,486 Chắc bức xúc đến nhường nào. 1031 01:00:57,236 --> 01:01:00,490 Tôi thấy bản sắc trong phim bây giờ… 1032 01:01:00,573 --> 01:01:01,824 CHOI JONG TAE, GIÁM ĐỐC 1033 01:01:01,908 --> 01:01:06,537 …của đạo diễn Bong Joon Ho hầu hết đều hình thành từ phim Khỉ đột. 1034 01:01:07,747 --> 01:01:08,873 RỜI RẠC BONG JOON HO 1035 01:01:08,956 --> 01:01:12,585 Phim của đạo diễn Bong luôn có nhiều cảnh dưới tầng hầm. 1036 01:01:13,628 --> 01:01:18,383 Đi xuống tầng hầm rồi giải quyết. 1037 01:01:24,722 --> 01:01:29,185 Nhà vệ sinh của Ban Quản lý quá xa chỗ này. 1038 01:01:32,647 --> 01:01:34,190 Đây là chuyện từ hồi xây căn hộ. 1039 01:01:34,273 --> 01:01:35,358 CHÓ SỦA KHÔNG CẮN 1040 01:01:35,441 --> 01:01:39,862 Năm 1988, khi kiến trúc chung cư phát triển bùng nổ… 1041 01:01:39,946 --> 01:01:40,905 HỒI ỨC KẺ SÁT NHÂN 1042 01:01:40,988 --> 01:01:44,117 Từ sau khi anh xuất ngũ và đến nhà máy ở khu này, 1043 01:01:44,867 --> 01:01:47,286 đã xảy ra hàng loạt sự cố ở đây. 1044 01:01:47,870 --> 01:01:48,913 KÝ SINH TRÙNG 1045 01:01:48,996 --> 01:01:53,292 Đây chắc không phải giả mạo hay tội phạm. Năm sau, tôi thi vào trường này. 1046 01:01:54,919 --> 01:01:56,379 Cậu lên kế hoạch cả rồi. 1047 01:02:00,007 --> 01:02:01,426 - "Cậu ấy sẽ thành công". - Ừ. 1048 01:02:01,926 --> 01:02:04,971 Hồi đó tôi đã biết thế nhưng không ngờ đến mức này. 1049 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Anh ấy nói… Ý là, anh ấy… 1050 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 tính toán rất nhanh. Không tiêu tiền vào những thứ vô nghĩa. 1051 01:02:13,604 --> 01:02:20,278 Hồi đạo diễn Bong Joon Ho quay bộ phim ngắn White Collar, 1052 01:02:20,862 --> 01:02:22,071 cậu này đã tài trợ. 1053 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Tôi nghĩ cậu tài trợ ba triệu won. 1054 01:02:25,032 --> 01:02:26,451 - Không. - Thế bao nhiêu? 1055 01:02:26,534 --> 01:02:28,703 Tôi không nhớ lắm. 1056 01:02:28,786 --> 01:02:30,204 - Không nhớ? - Một phần. 1057 01:02:30,872 --> 01:02:34,167 Nhưng tôi nhớ họ bảo rằng ghi chép lại là 500.000 won. 1058 01:02:34,250 --> 01:02:35,418 - 500.000 won? - Ừ. 1059 01:02:35,501 --> 01:02:37,587 Cậu bảo với tôi là ba triệu won mà. 1060 01:02:37,670 --> 01:02:39,172 - Thật sao? - Cậu nói dối. 1061 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Tiền bối Woo Hyun đã xem bộ phim hoạt hình đó hồi tiệc cuối năm. 1062 01:02:44,886 --> 01:02:49,474 Nhờ đó, khi tôi quay phim White Collar, anh ấy đã đưa tiền cho tôi… 1063 01:02:49,557 --> 01:02:50,391 WHITE COLLAR 1064 01:02:50,475 --> 01:02:51,434 DIỄN XUẤT: KIM ROI HA 1065 01:02:51,517 --> 01:02:53,811 …coi như đầu tư một phần cho bộ phim ngắn. 1066 01:02:53,895 --> 01:02:56,397 TRỢ LÝ ĐẠO DIỄN: KIM SEOK WOO BIÊN KỊCH: CHAE EUI BYEONG 1067 01:02:56,481 --> 01:02:58,316 TÀI TRỢ SẢN XUẤT: WOO HYUN HUI 1068 01:02:58,399 --> 01:02:59,525 Woo Hyun Hui ư? 1069 01:02:59,609 --> 01:03:01,861 Bong Joon Ho không biết tên tôi rồi. 1070 01:03:02,945 --> 01:03:04,238 - Chà. - Giờ vẫn… 1071 01:03:04,322 --> 01:03:05,865 À, chắc bây giờ biết rồi. 1072 01:03:06,449 --> 01:03:08,951 Tôi không biết có nên nói câu này không. 1073 01:03:09,452 --> 01:03:14,999 Từ trước cho đến nay, đây là lần đầu tiên, tôi hối hận khi giúp đỡ ai đó. 1074 01:03:15,875 --> 01:03:20,171 Hồi đó, tôi không hối hận nhưng vài năm sau, khi cậu ấy quay phim… 1075 01:03:23,049 --> 01:03:24,175 Hồi ức kẻ sát nhân. 1076 01:03:24,258 --> 01:03:25,718 HỒI ỨC KẺ SÁT NHÂN 1077 01:03:25,802 --> 01:03:27,470 Tôi vừa xem phim xong, 1078 01:03:28,179 --> 01:03:32,099 thì thấy lòng nặng trĩu và nghẹn ngào. 1079 01:03:32,183 --> 01:03:37,396 Khi cảm giác đó dâng trào, tôi tự nhủ: 1080 01:03:39,106 --> 01:03:40,358 "Biết thế tài trợ cả. 1081 01:03:44,320 --> 01:03:45,446 Toàn bộ kinh phí. 1082 01:03:46,239 --> 01:03:50,117 Sao tôi chỉ tài trợ bủn xỉn như thế?" 1083 01:03:50,201 --> 01:03:51,702 Tôi đã có suy nghĩ đó. 1084 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Ở cảnh cuối cùng có một cái cây. 1085 01:04:06,425 --> 01:04:08,845 Bộ phim có tên Looking for Paradise ấy. 1086 01:04:09,512 --> 01:04:11,138 Giờ ngẫm lại, 1087 01:04:11,973 --> 01:04:16,435 tôi đoán ai cũng muốn tìm thứ gì đó. Tôi đã nghĩ vậy. 1088 01:04:19,856 --> 01:04:22,441 Cuối cùng, con khỉ đột đi đến cái cây. 1089 01:04:22,525 --> 01:04:24,360 Con khỉ đột đứng trước cái cây. 1090 01:04:24,443 --> 01:04:28,948 Chúng ta nhìn con khỉ từ phía sau nhưng khi ống kính từ từ thu nhỏ lại… 1091 01:04:33,077 --> 01:04:38,749 thì cây chuối đó hóa ra là cây trong ti vi. 1092 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Hình như tới cuối, tôi khóc nức nở. 1093 01:04:48,426 --> 01:04:53,681 Tôi nghĩ nó được xây dựng tốt tới mức ta có thể đồng cảm với con khỉ đột. 1094 01:04:54,307 --> 01:04:57,518 HẾT PHIM 1095 01:04:57,602 --> 01:05:02,440 Thời đó, tôi vẫn chỉ đang loanh quanh trong trường. 1096 01:05:03,774 --> 01:05:06,944 Thất nghiệp, không kiếm ra tiền. 1097 01:05:08,154 --> 01:05:11,532 Không thể biết chính xác tôi muốn làm gì, 1098 01:05:11,616 --> 01:05:14,410 cũng không thể biết chính xác tôi phải làm gì. 1099 01:05:14,911 --> 01:05:17,955 Nhưng tôi biết chắc nơi tôi không muốn đến. 1100 01:05:21,459 --> 01:05:26,297 Vì vậy, nhìn theo góc độ nào đó, tôi có vẻ giống con khỉ đột. 1101 01:05:27,340 --> 01:05:28,174 Đúng thế. 1102 01:05:37,141 --> 01:05:39,393 Khi nghĩ về văn hóa điện ảnh, 1103 01:05:39,477 --> 01:05:44,231 thì việc một rạp mở cửa vào ngày mai sẽ là một cuộc cách mạng lớn. 1104 01:05:44,315 --> 01:05:45,858 Tôi từng đến đó đầu tiên. 1105 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Mọi thứ bùng nổ vào khoảng năm 1995, năm thứ 100 của điện ảnh. 1106 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Rạp chiếu phim nghệ thuật đầu tiên của nước ta sẽ mở cửa vào ngày mai. 1107 01:05:58,704 --> 01:06:03,042 Thương nhớ cố hương của Tarkovsky đạt kỷ lục phòng vé ở Hàn Quốc, 1108 01:06:03,125 --> 01:06:04,627 đứng sau Nga. 1109 01:06:04,710 --> 01:06:07,213 Khoảng 60.000 người đã xem phim Hiến dâng. 1110 01:06:07,296 --> 01:06:08,172 MÙA XUÂN VỚI PHIM 1111 01:06:08,255 --> 01:06:11,217 Mọi người ai cũng đi xem phim như thế. 1112 01:06:12,677 --> 01:06:14,804 Khiến chúng tôi phải suy nghĩ. 1113 01:06:14,887 --> 01:06:15,972 TẠP CHÍ CINE 21 VÀ KINO 1114 01:06:16,055 --> 01:06:19,809 Có vô số tạp chí như Cine 21 và Kino đã xuất bản ấn phẩm đầu. 1115 01:06:20,893 --> 01:06:25,356 Ai cũng đọc bài của thầy Jung Sung Il trên tạp chí. Như phát cuồng vậy. 1116 01:06:25,856 --> 01:06:29,068 Con số thống kê chỉ ra doanh thu của phim Mỹ 1117 01:06:29,151 --> 01:06:34,031 Công viên kỷ Jura vài năm trước lớn hơn tổng kim ngạch xuất khẩu ô tô ở Hàn Quốc. 1118 01:06:34,115 --> 01:06:36,325 Theo tôi, ngành công nghiệp điện ảnh… 1119 01:06:36,409 --> 01:06:37,535 KIM HYUNG OAK, HỘI VIÊN 1120 01:06:37,618 --> 01:06:41,288 …bắt đầu được hình thành từ giữa đến cuối thập niên 90. 1121 01:06:41,372 --> 01:06:46,335 Ai đó chợt nổi tiếng. Ai đó bất ngờ thành tổng biên tập của tạp chí nào đó. 1122 01:06:46,419 --> 01:06:48,087 Các tập đoàn đầu tư vào điện ảnh… 1123 01:06:48,170 --> 01:06:53,634 Có lẽ chúng tôi cũng được khích lệ khi chứng kiến mọi việc diễn ra. 1124 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 Trở lại thập niên 70 và 80,… 1125 01:06:56,178 --> 01:06:57,388 KIM HONG JOON, ĐẠO DIỄN 1126 01:06:57,471 --> 01:07:01,183 …thanh niên mê phim thế hệ chúng tôi từng tụ họp lại và than: 1127 01:07:01,684 --> 01:07:04,228 "Sao Hàn Quốc không có liên hoan phim? 1128 01:07:04,770 --> 01:07:07,189 Sao Hàn Quốc không có trường điện ảnh?" 1129 01:07:07,273 --> 01:07:08,691 THÀNH LẬP ĐẠI HỌC ĐIỆN ẢNH 1130 01:07:09,108 --> 01:07:12,236 "Sao Hàn Quốc không tài trợ sản xuất phim ngắn?" 1131 01:07:13,738 --> 01:07:16,574 "Tôi tin chắc thiên đường của điện ảnh 1132 01:07:16,657 --> 01:07:18,325 ở đâu đó ngoài đất nước này. 1133 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Ước gì có thể đến đó một lần". 1134 01:07:20,369 --> 01:07:23,164 Liên hoan phim quốc tế đầu tiên tại Hàn Quốc. 1135 01:07:23,247 --> 01:07:27,209 Liên hoan phim Quốc tế Busan chín ngày sẽ khai mạc vào đêm nay. 1136 01:07:35,509 --> 01:07:36,469 Rồi một hôm, 1137 01:07:38,095 --> 01:07:41,640 tôi đang chạy ngược chạy xuôi để viết luận văn cao học. 1138 01:07:41,724 --> 01:07:43,726 Tôi chọn đề tài về điện ảnh. 1139 01:07:44,518 --> 01:07:48,773 Chúng tôi tình cờ gặp nhau ở ga Gangnam. "Joon Ho, sao lại ở đây?" 1140 01:07:48,856 --> 01:07:52,693 Chỉ hay gặp trước trường Hongik nên thấy lạ khi gặp ở ga Gangnam. 1141 01:07:52,777 --> 01:07:55,446 Cậu ấy nói định thi vào Học viện Điện ảnh. 1142 01:07:56,238 --> 01:08:00,534 Nhưng muốn vào đó thì phải thi tiếng Anh 1143 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 nên giờ đang đến trung tâm ngoại ngữ IKE. 1144 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Thì ra lúc ấy cậu ấy đang học tiếng Anh. 1145 01:08:06,207 --> 01:08:09,502 Hồi đó, tôi hơi bất ngờ. Tôi cũng còn trẻ, nên tôi nghĩ: 1146 01:08:09,585 --> 01:08:13,881 "Joon Ho thực sự coi phim là hiện thực. 1147 01:08:13,964 --> 01:08:17,843 Đối với mình, phim chỉ là tượng trưng cho lãng mạn. 1148 01:08:18,636 --> 01:08:20,846 Còn với cậu ấy, nó là nghề nghiệp". 1149 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Bây giờ ngẫm lại, tôi mới hiểu. 1150 01:08:23,849 --> 01:08:29,772 Hồi đó, ở Viện Phim Yellow Door, chúng tôi cùng nhau xem phim, thảo luận. 1151 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 Tôi nghĩ như thế là đủ rồi. 1152 01:08:33,734 --> 01:08:36,403 Tôi không hiểu tâm tư của các hội viên. 1153 01:08:36,904 --> 01:08:43,202 Cái tôi không biết lớn nhất là họ muốn được làm phim. Họ muốn được quay phim. 1154 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Đã có xung đột ý kiến giữa những hội viên hồi đó. 1155 01:08:49,959 --> 01:08:55,923 Có một số bất đồng về chương trình học và định hướng mà các thành viên muốn đi. 1156 01:08:56,423 --> 01:09:02,179 Vì ý kiến không đồng nhất nên sau này chúng tôi có chút khó chịu với nhau. 1157 01:09:02,263 --> 01:09:07,560 Dù thế nào đi chăng nữa, nhìn lại thời huy hoàng đã qua đi như thế, 1158 01:09:07,643 --> 01:09:09,270 tôi lại thấy đau lòng. 1159 01:09:10,521 --> 01:09:12,731 Yellow Door không phải sinh vật sống 1160 01:09:13,774 --> 01:09:16,735 nhưng nó cũng bị suy tàn như một sinh vật sống. 1161 01:09:17,236 --> 01:09:19,029 Tôi đã chứng kiến điều đó. 1162 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Mỗi người có một thị hiếu, sở thích khác nhau. 1163 01:09:23,242 --> 01:09:29,331 Chúng tôi từng cùng ở Yellow Door nhưng sự thật là mỗi người có ước mơ khác nhau. 1164 01:09:29,415 --> 01:09:32,835 Rõ là có những thứ làm chúng tôi không thể hòa vào làm một. 1165 01:09:43,762 --> 01:09:46,182 NGHẸT THỞ JEAN-LUC GODARD, 1960 1166 01:09:49,393 --> 01:09:53,647 Bấy giờ, chúng tôi quyết định ngừng hoạt động. 1167 01:09:53,731 --> 01:09:54,857 CHOI JONG TAE, GIÁM ĐỐC 1168 01:09:54,940 --> 01:09:59,570 Sau đó, tôi lại thấy có chút hụt hẫng. 1169 01:09:59,653 --> 01:10:06,035 Chúng tôi cùng nhau ấp ủ ước mơ cháy bỏng, đạt được nhiều thành quả. Đã từng là thế. 1170 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 Nhưng chỉ trong nháy mắt, chúng tôi đã tan rã. 1171 01:10:09,455 --> 01:10:11,457 Và sau khi tan rã, 1172 01:10:12,666 --> 01:10:15,002 nó lập tức biến mất như thủy triều rút. 1173 01:10:18,714 --> 01:10:21,467 Chúng tôi tổ chức đi du lịch nhóm. 1174 01:10:22,343 --> 01:10:27,014 Tôi nói: "Chúng ta đi du lịch nhóm đi". Thế rồi ai đi Gangwon-do, biển Haeundae 1175 01:10:28,015 --> 01:10:32,519 thì tập trung tại ga Cheongnyangni. 1176 01:10:33,187 --> 01:10:37,149 Chúng tôi tập trung rồi đi. Chuyến đi đó rất vui. 1177 01:10:38,317 --> 01:10:41,612 Tôi vẫn nhớ như vừa mới đi hôm qua. 1178 01:10:41,695 --> 01:10:45,407 Chúng tôi đi qua Jeongdongjin đúng lúc hừng đông. 1179 01:10:45,950 --> 01:10:49,203 Ngồi trên tàu nghe "Bản xô-nát Ánh trăng". 1180 01:10:49,703 --> 01:10:50,913 Thật tuyệt. 1181 01:10:51,413 --> 01:10:56,669 Tàu thông báo là gần đến điểm cuối. "Bản xô-nát Ánh trăng" vẫn vang lên. 1182 01:10:56,752 --> 01:10:59,505 Tàu tiếp tục đi dọc theo bờ biển. 1183 01:11:03,634 --> 01:11:09,974 Tôi nghĩ thời gian chúng tôi ở Viện Phim Yellow Door như một màn trong vở kịch vậy. 1184 01:11:10,683 --> 01:11:11,850 Bởi vậy mới nói 1185 01:11:11,934 --> 01:11:15,646 dù thế nào thì vẫn phải hạ màn. 1186 01:11:16,313 --> 01:11:19,483 Và có như thế thì bức màn tiếp theo mới được kéo lên. 1187 01:11:19,566 --> 01:11:24,738 Bức màn hai, bức màn ba, bức màn bốn được kéo lên liên tiếp. 1188 01:11:25,239 --> 01:11:28,951 Giống như cuộc sống của chúng tôi vẫn tiếp diễn trong 30 năm đó. 1189 01:11:29,451 --> 01:11:32,871 Những gì thiếu sót và học được ở màn một 1190 01:11:33,497 --> 01:11:38,377 được làm mới lại và tôi nghĩ đó là cách để ta có thể tiến về phía trước. 1191 01:11:38,961 --> 01:11:40,421 Đời tôi cũng vậy. 1192 01:11:42,923 --> 01:11:45,551 Mọi người có biết cảm giác này không? 1193 01:11:45,634 --> 01:11:48,887 Ta gặp ai đó làm ta vui. Mọi thứ rất tuyệt. 1194 01:11:49,388 --> 01:11:54,643 Ta nắm tay, đi bên nhau nhưng không thể nắm tay mãi mãi. Có lúc phải buông tay. 1195 01:11:54,727 --> 01:11:58,939 Nhưng thật không nỡ buông tay. Tôi nghĩ cảm giác của tôi là như thế. 1196 01:11:59,440 --> 01:12:00,441 Theo cá nhân tôi, 1197 01:12:01,525 --> 01:12:06,405 những người trong sáng như chúng tôi tụ họp rồi tan rã như thế cũng tốt. 1198 01:12:06,905 --> 01:12:10,784 Nếu tiếp tục vì mục đích kinh tế nào hay ý thức mục tiêu rõ ràng, 1199 01:12:11,869 --> 01:12:15,748 thì có lẽ chúng tôi đã tái cơ cấu để theo đuổi điều gì đó mới mẻ. 1200 01:12:26,842 --> 01:12:27,718 Ngay sau đó, 1201 01:12:28,218 --> 01:12:29,595 tôi không xem phim nữa. 1202 01:12:30,763 --> 01:12:33,098 Phim tôi xem khi rời khỏi Yellow Door 1203 01:12:33,182 --> 01:12:36,226 quá khác với phim tôi xem từ hồi còn ở đó. 1204 01:12:37,061 --> 01:12:39,855 Tôi còn tự hỏi liệu mình có thích mấy phim đó. 1205 01:12:40,356 --> 01:12:45,778 Lạ là mấy phim tôi xem ở Yellow Door dường như có nghĩa hơn bề nổi của nó. 1206 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Khi trở về thực tại và trả tiền mua vé để vào rạp chiếu phim xem, 1207 01:12:50,949 --> 01:12:53,369 tôi không còn cảm thấy thế về phim nữa. 1208 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 Hồi đó, tôi rất buồn về chuyện tan rã. 1209 01:12:58,415 --> 01:13:02,503 Sau đó rất lâu, tôi vẫn nhớ những ngày xưa cũ ấy. 1210 01:13:03,003 --> 01:13:08,425 Nhưng giờ, tôi nghĩ nó đã thành những kỷ niệm dù cũ nhưng thật đẹp. 1211 01:13:10,344 --> 01:13:12,388 Khi tôi bước sang tuổi 40 và 50, 1212 01:13:13,180 --> 01:13:14,640 tôi thấy rất buồn chán. 1213 01:13:17,184 --> 01:13:18,769 Kể từ hồi đó cho tới giờ, 1214 01:13:19,520 --> 01:13:22,189 tôi vẫn giữ trong lòng quãng thời gian đã qua. 1215 01:13:23,107 --> 01:13:29,696 Suốt một thời gian dài, tôi đã theo đuổi con đường điện ảnh. Từ hồi đó tới giờ. 1216 01:13:31,990 --> 01:13:33,992 Đi tìm đường riêng rất có ý nghĩa. 1217 01:13:34,827 --> 01:13:37,871 Dù là dẫn tới quả chuối trong bóng đèn hình ti vi. 1218 01:13:37,955 --> 01:13:43,502 Việc thử nhìn vào đó cũng là một khâu trong quá trình nhận ra. 1219 01:13:43,585 --> 01:13:49,675 Nhưng với ai chưa từng đi thử, sẽ vẫn tin nơi tầng hầm, có quả chuối ở trên đó. 1220 01:13:49,758 --> 01:13:52,636 Tôi có cảm giác như khoảnh khắc nào đó, 1221 01:13:54,054 --> 01:13:57,057 cái cây trên màn hình hiện diện trước mặt tôi. 1222 01:13:57,724 --> 01:14:00,310 CƠN SỐT ĐƯỜNG KIM MIN HYANG, 2014 1223 01:14:00,394 --> 01:14:03,939 Vì vậy, tuy không biết tôi còn lại bao nhiêu thời gian 1224 01:14:04,022 --> 01:14:08,986 nhưng tôi cảm thấy tôi có thể đến gần cái cây đó và chạm vào. 1225 01:14:09,069 --> 01:14:10,821 Tôi nghĩ giờ tôi làm được. 1226 01:14:10,904 --> 01:14:13,949 Nói ra thì xấu hổ, hồi đó khi đặt bút vẽ, 1227 01:14:14,450 --> 01:14:21,081 tôi đã vẽ cảnh cuối cùng trong phim Looking for Paradise mà không hề hay biết. 1228 01:14:21,832 --> 01:14:24,251 Tôi đã vẽ một bức tranh như thế. 1229 01:14:25,085 --> 01:14:28,672 Tôi đã vẽ cảnh một cô gái đang tìm kiếm thứ gì đó. 1230 01:14:28,755 --> 01:14:31,717 Tôi không hề nghĩ tới Yellow Door khi vẽ nó. 1231 01:14:32,885 --> 01:14:34,595 Nhưng hôm nay, ngẫm lại, 1232 01:14:34,678 --> 01:14:41,560 tôi nhận ra chắc hẳn tôi đã vẽ ra tâm tư muốn kiếm tìm thứ gì đó. 1233 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Chuyện ngày xửa ngày xưa của chúng tôi từ 30 năm trước là thế đó. 1234 01:14:47,191 --> 01:14:49,651 Một thời, chúng tôi 1235 01:14:50,527 --> 01:14:55,657 cứ vui chơi thỏa thích mà không hề lo lắng về tương lai. 1236 01:14:55,741 --> 01:14:57,784 Nó giống như một mảnh ghép. 1237 01:14:58,285 --> 01:15:01,330 Những gì tôi vừa chia sẻ cho đến bây giờ 1238 01:15:02,372 --> 01:15:04,875 là chuyện của khoảng 30 năm trước. 1239 01:15:05,501 --> 01:15:10,380 Nhưng rốt cuộc tôi vẫn chưa thể tin 1240 01:15:11,423 --> 01:15:13,717 rằng đã 30 năm rồi. 1241 01:15:16,178 --> 01:15:19,932 Chúng tôi bùng lên như ngọn lửa năm 1992, 1993. 1242 01:15:20,432 --> 01:15:24,228 Tôi chắc chắn, chúng tôi đều có những ký ức khác nhau về hồi đó. 1243 01:15:24,311 --> 01:15:26,313 Có người ở đó thời gian ngắn. 1244 01:15:27,022 --> 01:15:28,732 Có người ở đó lâu hơn chút. 1245 01:15:28,815 --> 01:15:32,486 Có cả người ở giữa vòng xoáy như anh Jong Tae. 1246 01:15:33,153 --> 01:15:35,531 Mỗi người sẽ nhớ theo cách khác nhau. 1247 01:15:37,199 --> 01:15:42,621 Khi nhìn lại, tôi nghĩ 1248 01:15:43,497 --> 01:15:47,876 chưa khi nào tôi cuồng nhiệt vì phim như hồi đó. 1249 01:15:48,418 --> 01:15:51,547 Cái thời đã trở thành khởi đầu của tôi. 1250 01:15:52,214 --> 01:15:54,007 Cái thời tôi muốn nhớ. 1251 01:15:54,800 --> 01:15:56,927 Và nơi mà ngay cả khi tôi rời xa 1252 01:15:58,220 --> 01:16:01,932 vẫn giúp tôi đi theo chặng đường nối tiếp. 1253 01:16:02,516 --> 01:16:03,642 Nơi tôi khởi đầu. 1254 01:16:05,018 --> 01:16:05,894 Yellow Door. 1255 01:16:14,278 --> 01:16:16,905 Nếu làm lại thì liệu có làm tốt không? 1256 01:16:48,020 --> 01:16:50,314 YELLOW DOOR, ẤN BẢN SỐ MỘT, MÙA XUÂN NĂM 1993 1257 01:16:53,942 --> 01:16:55,819 "Giới thiệu về Viện Phim Yellow Door. 1258 01:16:56,320 --> 01:17:00,574 Viện Phim Yellow Door là nhóm dành cho những ai nghiên cứu về điện ảnh. 1259 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Chúng tôi cho là việc nghiên cứu điện ảnh không phải việc ta có thể tự làm". 1260 01:17:06,121 --> 01:17:08,248 "Cùng trao đổi thông tin, tư liệu. 1261 01:17:08,332 --> 01:17:12,377 Từ một nhóm hai, ba người tập hợp lại rồi thành nhóm hơn 30 người". 1262 01:17:12,461 --> 01:17:17,966 "Dù vẫn chưa thể được như vậy, nhưng chúng tôi vẫn tự đặt tên là viện phim. 1263 01:17:18,884 --> 01:17:21,470 Chúng tôi chia ban hợp định hướng mỗi người, 1264 01:17:21,553 --> 01:17:24,973 ban Phê bình, ban Chỉ đạo Diễn xuất và ban Biên kịch". 1265 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Các ban này đều thực hiện những hoạt động riêng phong phú của mình. 1266 01:17:30,103 --> 01:17:32,773 Hội viên của Viện Phim rất đa dạng, 1267 01:17:32,856 --> 01:17:37,235 từ những người biết sơ sơ về điện ảnh đến sinh viên cao học ngành điện ảnh 1268 01:17:37,736 --> 01:17:41,573 rồi thạc sĩ, tiến sĩ ngành nhân văn học". 1269 01:17:42,157 --> 01:17:44,076 "Tuy nhiên, cùng có điểm chung, 1270 01:17:44,576 --> 01:17:49,289 đó là ý chí khám phá hành trình cuộc đời với phương tiện mang tên điện ảnh". 1271 01:17:50,040 --> 01:17:53,418 "Viện tổ chức các chương trình phù hợp nhằm đáp ứng 1272 01:17:53,502 --> 01:17:58,048 nhu cầu đa dạng của các hội viên ở các cấp độ khác nhau. 1273 01:17:58,674 --> 01:18:02,886 Chúng tôi tin đây là nơi cho những ai muốn bắt đầu nghiên cứu điện ảnh 1274 01:18:02,969 --> 01:18:05,180 qua tiếp cận về lý thuyết". 1275 01:18:05,263 --> 01:18:08,350 "Dĩ nhiên, mỗi ban đều sẽ cung cấp 1276 01:18:08,433 --> 01:18:12,854 chương trình đào tạo cho các dự án sáng tạo". 1277 01:18:13,438 --> 01:18:14,815 "Viện Phim Yellow Door 1278 01:18:15,315 --> 01:18:19,903 đang chờ những sinh viên điện ảnh trẻ tràn đầy nhiệt huyết và tài năng. 1279 01:18:20,862 --> 01:18:24,116 Hãy gõ cánh cửa màu vàng của Viện Phim 1280 01:18:24,616 --> 01:18:28,120 mạnh dạn mở cánh cửa nặng trịch để bước vào hành trình 1281 01:18:28,203 --> 01:18:31,331 cuộc đời điện ảnh của bạn và ngành điện ảnh Hàn Quốc". 1282 01:18:33,291 --> 01:18:34,126 Chà. 1283 01:18:36,670 --> 01:18:37,796 Hoành tráng thật. 1284 01:18:38,380 --> 01:18:39,715 Rất hoành tráng. 1285 01:18:41,591 --> 01:18:42,509 Viết hay đấy. 1286 01:18:45,053 --> 01:18:46,304 Tuyệt vời. 1287 01:19:03,488 --> 01:19:08,952 KIM DAE YUP, KINH DOANH THIẾT KẾ NỘI THẤT. 1288 01:19:13,457 --> 01:19:16,001 KIM MIN HYANG 1289 01:19:16,084 --> 01:19:19,004 BÍ MẬT VIẾT VĂN, VẼ TRANH VÀ CHỤP ẢNH. 1290 01:19:23,467 --> 01:19:26,470 KIM SEOK WOO THÍCH LEO NÚI VÀ CHÈO THUYỀN 1291 01:19:26,553 --> 01:19:28,555 ĐANG KINH DOANH VỀ MÔI TRƯỜNG. 1292 01:19:33,393 --> 01:19:35,395 KIM YOON A 1293 01:19:35,479 --> 01:19:38,982 ĐANG LÀM GIẢNG VIÊN MÔN ĐIỆN ẢNH VÀ KỂ CHUYỆN. 1294 01:19:43,487 --> 01:19:48,950 KIM HYUNG OAK LÀ NHÀ SẢN XUẤT PHIM. 1295 01:19:53,455 --> 01:19:55,457 BAN SE BUM 1296 01:19:55,540 --> 01:19:59,211 ĐANG LÀM GIẢNG VIÊN MÔN TÂM LÝ HỌC VÀ CHỤP ẢNH KHI RẢNH RỖI. 1297 01:20:04,049 --> 01:20:09,262 BONG JOON HO VỪA QUAY XONG BỘ PHIM ĐIỆN ẢNH THỨ TÁM. 1298 01:20:13,558 --> 01:20:19,022 LEE DONG HOON ĐANG ĐIỀU HÀNH CÔNG TY DẠY CỜ VUA. 1299 01:20:24,027 --> 01:20:29,241 LEE BYUNG HOON ĐANG KINH DOANH THIẾT BỊ Y TẾ TẠI MỸ. 1300 01:20:33,954 --> 01:20:39,292 LIM HOON A LÀ NHÀ TRỊ LIỆU NGÔN NGỮ CHO TRẺ EM VÀ THANH THIẾU NIÊN. 1301 01:20:43,421 --> 01:20:49,261 CHANG EUN SIM ĐANG LÀM GIÁO VIÊN MÔN TOÁN. 1302 01:20:53,473 --> 01:20:56,726 CHOI JONG TAE ĐÃ RA MẮT NĂM PHIM ĐIỆN ẢNH 1303 01:20:56,810 --> 01:20:59,145 VÀ ĐANG VIẾT CUỐN TIỂU THUYẾT THỨ TƯ. 1304 01:21:03,525 --> 01:21:07,362 KIM HYE JA, KIM HONG JOON, 1305 01:21:07,445 --> 01:21:11,366 AHN NAE SANG, WOO HYUN, JU SUNG CHUL. 1306 01:23:53,445 --> 01:23:55,447 Biên dịch: Giang Trần