1 00:00:01,083 --> 00:00:02,166 Generations have passed. 2 00:00:02,375 --> 00:00:03,583 A girl has evolved. 3 00:00:03,833 --> 00:00:05,666 Right from cooking at home, 4 00:00:05,833 --> 00:00:08,291 she has transcended to the level of being commended and saluted. 5 00:00:08,458 --> 00:00:11,958 And yet, when some brutes, masquerading as men, hunt her down 6 00:00:12,041 --> 00:00:13,833 she ends up lifeless. 7 00:00:14,083 --> 00:00:17,250 That is why, let us save girls by protecting our mothers. 8 00:00:17,416 --> 00:00:18,375 Remember, 9 00:00:18,458 --> 00:00:20,625 their safety is our responsibility. 10 00:00:33,375 --> 00:00:34,250 I'M ALWAYS INDEBTED TO MY GRANDFATHER, 11 00:00:34,375 --> 00:00:35,291 MR. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU. -KARTHIK DANDU 12 00:02:38,291 --> 00:02:41,500 We shouldn't spare this couple. They are casting black magic on our children. 13 00:02:41,708 --> 00:02:42,791 Surround the house! 14 00:02:44,291 --> 00:02:46,500 -Hey! -Hey! 15 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 Break the door! 16 00:02:55,708 --> 00:02:56,833 Hey! 17 00:03:03,166 --> 00:03:05,333 This guy is using black magic on our kids. 18 00:03:05,416 --> 00:03:06,541 He should not be spared. 19 00:03:07,250 --> 00:03:08,333 Kill them! 20 00:03:17,000 --> 00:03:19,458 Kill him! He doesn't deserve to live. 21 00:03:22,750 --> 00:03:24,500 Hey! Drag her out! 22 00:03:25,708 --> 00:03:27,666 You have unjustly killed our kids! 23 00:03:37,708 --> 00:03:41,958 Mom! Mom! 24 00:03:43,041 --> 00:03:45,375 Mom! Mom! 25 00:03:45,916 --> 00:03:46,916 We'll burn you! 26 00:03:47,000 --> 00:03:48,125 Please don't hurt her. 27 00:03:48,291 --> 00:03:51,000 Mom! Mom! 28 00:03:52,500 --> 00:03:55,125 He is still chanting mantras. He doesn't seem satisfied yet. 29 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 How could you kill our kids? You will rot in hell! 30 00:04:07,125 --> 00:04:09,000 They deserve death. Pour it! 31 00:04:09,833 --> 00:04:11,250 Why are you hesitating, Priest? 32 00:04:11,375 --> 00:04:13,833 Unless we burn them to death, the village won't be free from the curse. 33 00:04:14,208 --> 00:04:16,541 Mom! Mom! 34 00:04:27,375 --> 00:04:29,333 You will rot in hell! 35 00:04:34,166 --> 00:04:35,916 Good riddance from the curse! 36 00:04:39,041 --> 00:04:41,541 Mom! Mom! 37 00:04:41,666 --> 00:04:43,875 Mom! 38 00:04:46,916 --> 00:04:48,666 Mom! 39 00:04:51,958 --> 00:04:54,791 By the next Pushkara, this village will turn into a graveyard! 40 00:05:09,750 --> 00:05:10,833 He shares the same blood. 41 00:05:11,000 --> 00:05:12,875 It will be better for the village to kill him. 42 00:05:12,958 --> 00:05:14,083 -Yes. -Hey, stop it. 43 00:05:14,208 --> 00:05:16,291 All in all, he might get their looks since he is their kin. 44 00:05:16,708 --> 00:05:18,291 We don't know if he would have the same mentality! 45 00:05:19,625 --> 00:05:21,166 Let's not commit the sin of killing a child. 46 00:05:21,291 --> 00:05:22,583 All things said and done, sir, 47 00:05:22,708 --> 00:05:25,125 we don't want their offspring to grow up in this village. 48 00:05:25,208 --> 00:05:26,125 -Yes! -That's all. 49 00:05:26,583 --> 00:05:27,583 Fine then. 50 00:08:48,291 --> 00:08:49,291 Father! 51 00:08:50,541 --> 00:08:51,666 Father! 52 00:08:54,125 --> 00:08:55,166 Father! 53 00:09:23,625 --> 00:09:26,416 Our only source of entertainment has stopped working. 54 00:09:26,500 --> 00:09:29,708 When you said village, I thought it is only away from the city. 55 00:09:29,791 --> 00:09:32,333 I had no clue that it was away from the world, Aunt! 56 00:09:32,416 --> 00:09:36,250 You feel the distance, but I feel the proximity to my village. 57 00:09:37,250 --> 00:09:38,666 That's how you feel when you fall asleep at the start 58 00:09:38,750 --> 00:09:40,250 and directly wake up at the end of the journey. 59 00:09:41,041 --> 00:09:42,958 Couldn't you send them signed papers 60 00:09:43,041 --> 00:09:44,916 if they asked you about the land for the school? 61 00:09:45,041 --> 00:09:47,333 Why do we have to set out with bags like school-going kids? 62 00:09:47,416 --> 00:09:48,750 How can you say that? 63 00:09:48,916 --> 00:09:50,458 I was born and brought up here. 64 00:09:50,541 --> 00:09:52,500 It's been fifteen years since my last visit. 65 00:09:52,666 --> 00:09:56,250 The only girl child I have is my sister's daughter, Parvathi. 66 00:09:56,750 --> 00:09:59,791 Let's spend a few days with her, attend the fair, and go back. 67 00:09:59,875 --> 00:10:01,333 -Okay? -Sure. 68 00:10:01,458 --> 00:10:02,875 Let's first reach Rudravanam though. 69 00:10:03,083 --> 00:10:04,125 Hey! 70 00:10:24,166 --> 00:10:26,875 It's been such a happy journey so far. What is this bad omen? 71 00:10:27,041 --> 00:10:28,416 -Stop it, Mom! -Hey, Surya! 72 00:10:28,708 --> 00:10:30,333 What is so strange about crows in a forest? 73 00:10:31,291 --> 00:10:32,208 Mom, get in. 74 00:10:32,875 --> 00:10:34,166 Come on, Mom. Get in! 75 00:10:34,291 --> 00:10:35,291 Hey, start the car. 76 00:10:41,250 --> 00:10:43,625 RUDRAVANAM 1 KM 77 00:10:50,708 --> 00:10:53,291 In the Prajothpatti year, during the month of Shravana, 78 00:10:53,583 --> 00:10:58,291 on the coming Saturday which is Ekadashi, at 9:42 a.m. 79 00:10:58,583 --> 00:11:00,125 the pot shall be installed. 80 00:11:00,666 --> 00:11:02,458 The fair is on Monday. 81 00:11:03,208 --> 00:11:05,291 Start the work before any obstacle befalls. 82 00:11:05,416 --> 00:11:06,333 -Okay, sir! -Okay. 83 00:11:08,833 --> 00:11:10,708 -You all have understood him? -Yes, sir! 84 00:11:10,875 --> 00:11:12,333 During the fair, 85 00:11:12,916 --> 00:11:15,250 make sure the outsiders don't face any inconvenience. 86 00:11:15,458 --> 00:11:16,291 Make arrangements for cool sheds, 87 00:11:16,375 --> 00:11:17,916 -food, and water. -Yes, sir! 88 00:11:18,000 --> 00:11:20,833 Why don't we arrange a toddy and chicken? 89 00:11:21,083 --> 00:11:22,333 They can drink and dance. 90 00:11:22,583 --> 00:11:24,250 After all, that's what makes a fair exciting. 91 00:11:24,333 --> 00:11:26,333 Oh, Mr. Abbairaju! What brings you here? 92 00:11:26,416 --> 00:11:28,250 Everyone has their noses in the air. 93 00:11:28,708 --> 00:11:31,833 You only see those seated in the chairs, not the ones standing next to them. 94 00:11:31,958 --> 00:11:32,833 That's why, 95 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 I'm marrying off my daughter in a family 96 00:11:35,416 --> 00:11:36,625 where her father-in-law sits in the assembly. 97 00:11:36,750 --> 00:11:38,916 Now you will know my worth. 98 00:11:39,500 --> 00:11:42,708 Don't take his words seriously. Call Siddaiah and get the bangies ready. 99 00:11:42,791 --> 00:11:45,416 It's been a week since anyone saw Sidda. God knows where he is! 100 00:11:46,166 --> 00:11:47,750 Okay. If he turns up, he will do it, 101 00:11:47,833 --> 00:11:49,666 or let his son make the bangy ready. 102 00:11:50,291 --> 00:11:51,208 What do you say? 103 00:11:51,791 --> 00:11:52,708 Hey, you? 104 00:11:54,583 --> 00:11:55,458 Okay, sir. 105 00:12:01,416 --> 00:12:04,916 Anasuyamma brought her whole family to the fair. 106 00:12:18,208 --> 00:12:20,208 Dear! My aunt's family is here! 107 00:12:20,291 --> 00:12:21,166 Yeah, coming! 108 00:12:23,791 --> 00:12:25,541 We brought a pumpkin from home, right? Bring it. 109 00:12:25,625 --> 00:12:26,625 I forgot! 110 00:12:26,708 --> 00:12:29,083 They are here already. The house isn't completely cleaned yet. 111 00:12:29,541 --> 00:12:30,666 -Auntie! -Parvathi! 112 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 -How are you? -I am good, Auntie. 113 00:12:32,375 --> 00:12:33,375 Had a pleasant journey? 114 00:12:33,458 --> 00:12:35,750 Yes. All good. It went well. 115 00:12:36,000 --> 00:12:38,666 Hey, do you still get frightened? Cranky fellow. 116 00:12:38,750 --> 00:12:41,000 Call me cranky again and I will leave right now. Shall I? 117 00:12:41,083 --> 00:12:42,000 -As you wish! -Sister! 118 00:12:42,250 --> 00:12:43,958 Aren't you over your ear-scratching habit yet? 119 00:12:44,041 --> 00:12:45,500 -Wait, man. -Why would she? 120 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Her habit has given her ear pain. 121 00:12:47,791 --> 00:12:51,041 Any chance she gets she pours oil in her ear. It's enough for seasoning. 122 00:12:51,291 --> 00:12:52,416 Are you done complaining? 123 00:12:52,541 --> 00:12:54,416 Pass me the pumpkin. Your complaints are endless. 124 00:12:56,666 --> 00:12:58,208 Parvathi, where is your baby boy? 125 00:12:58,291 --> 00:13:00,708 He is at home, Auntie. I will bring him here by the time you shower. 126 00:13:11,500 --> 00:13:12,583 Hey! 127 00:13:12,791 --> 00:13:14,041 These crows don't sleep at all?! 128 00:13:14,291 --> 00:13:16,041 Hey, why are you cribbing? 129 00:13:17,083 --> 00:13:20,541 How am I going to survive for 15 days in a place which thinks seven is midnight? 130 00:13:20,625 --> 00:13:22,916 Look at the village. It's so peaceful! 131 00:13:38,541 --> 00:13:42,583 I am going to drink. Bloody, I am going to! 132 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Thief! Thief! 133 00:13:47,208 --> 00:13:49,291 Hey, Blabbermouth! Hey, Gavarayya! 134 00:13:49,541 --> 00:13:50,666 Thief! Get him! 135 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 -Thief? Where? -Here. Come, fast. 136 00:13:52,291 --> 00:13:53,583 Hens and goats tend to go missing! 137 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 We must nab the thief today. Let's go! 138 00:13:56,291 --> 00:13:57,291 Come! 139 00:13:57,500 --> 00:13:58,625 Catch them! 140 00:13:59,750 --> 00:14:01,291 -Which side did he go to? -Suri, cover that side. 141 00:14:01,500 --> 00:14:02,958 -Ramana, come with me. -Let's go, come! 142 00:14:03,041 --> 00:14:05,375 -Come along! -Let's go. 143 00:14:09,333 --> 00:14:11,333 Check that side. 144 00:14:16,708 --> 00:14:18,583 -Can you see anyone there? -No. 145 00:14:19,791 --> 00:14:20,916 Hey! Let go. 146 00:14:24,958 --> 00:14:26,541 -I said, leave… -I saw the thief go here. 147 00:14:26,625 --> 00:14:28,750 -Who are you? -Go and search! 148 00:14:28,833 --> 00:14:30,041 -Check there, as well. -Let me go! 149 00:14:30,125 --> 00:14:30,958 Hey! 150 00:14:31,083 --> 00:14:33,750 If I get my hands on the thief today, I won't spare him! 151 00:14:34,000 --> 00:14:35,125 Hey, man! You go that way. 152 00:14:38,333 --> 00:14:40,375 -Cuticura! -Look there. 153 00:14:40,458 --> 00:14:42,250 So the thieves here use talcum powder? 154 00:14:43,125 --> 00:14:44,041 Let me go! 155 00:14:44,416 --> 00:14:46,041 -Leave the rooster and go. -I'm sure she's somewhere here. 156 00:14:46,125 --> 00:14:47,208 If I leave it, 157 00:14:47,416 --> 00:14:49,583 -it will die in the cock fight tomorrow. -Have you seen anybody? 158 00:14:50,000 --> 00:14:51,291 -Will you listen to me? -Suri, how about you? 159 00:14:51,416 --> 00:14:54,083 If we are caught, you'll land yourself in a much bigger mess 160 00:14:54,416 --> 00:14:57,083 for holding my hand rather than me getting in trouble for stealing a chicken. 161 00:14:57,291 --> 00:14:59,541 How dare you blackmail me when you're at fault? 162 00:15:09,708 --> 00:15:12,791 When we decided to build the school, you were the first person I called. 163 00:15:12,916 --> 00:15:16,000 I am elated that you said yes without any second thoughts. 164 00:15:16,833 --> 00:15:18,916 Nothing can make me happier than 165 00:15:19,041 --> 00:15:21,000 letting the village make use of my property. 166 00:15:22,291 --> 00:15:24,166 It's all thanks to the blessings of Goddess Modamamaba. 167 00:15:25,291 --> 00:15:27,166 Please have. It's late already. 168 00:15:28,208 --> 00:15:30,000 Stop! Don't eat! 169 00:15:30,583 --> 00:15:33,250 Madam is bringing some curry for you all. 170 00:15:33,333 --> 00:15:34,958 -Tell her to hurry. -Yes. 171 00:15:35,541 --> 00:15:36,875 Madam! Hurry. 172 00:15:37,000 --> 00:15:38,291 Who's the other girl? 173 00:15:38,375 --> 00:15:39,333 She is my daughter. 174 00:15:39,416 --> 00:15:41,916 Maybe you don't remember her. You last saw her when she was little. 175 00:15:46,208 --> 00:15:47,291 Cuticura… 176 00:15:49,625 --> 00:15:51,958 You spoke so much about her last night, 177 00:15:52,041 --> 00:15:54,000 that I can even smell the talcum now. Stop it. 178 00:16:08,750 --> 00:16:10,625 Anasuyamma, this is my daughter Nandini. 179 00:16:16,583 --> 00:16:19,291 Cuti… cura. 180 00:16:19,458 --> 00:16:21,333 He wants some more curry. Serve him. 181 00:16:22,041 --> 00:16:23,375 Is that what the old man understood? 182 00:16:23,500 --> 00:16:24,458 Enough. 183 00:16:25,916 --> 00:16:29,125 I will arrange for snacks in the evening. Please do come. 184 00:16:29,208 --> 00:16:31,375 It took us two hours to eat. 185 00:16:31,541 --> 00:16:33,083 Now it will take us two days to digest it! 186 00:16:33,250 --> 00:16:35,000 -Very difficult, sir. -Come on, son! 187 00:16:35,208 --> 00:16:37,625 You are young enough to digest that much. 188 00:17:10,208 --> 00:17:12,791 You are the chicken thief, right? 189 00:17:17,583 --> 00:17:18,541 Listen to me! 190 00:17:20,250 --> 00:17:21,500 You aren't on your best behavior. 191 00:17:21,958 --> 00:17:24,083 Neither last night nor now. 192 00:17:24,375 --> 00:17:25,791 But the curry was great. 193 00:17:26,458 --> 00:17:29,500 Especially, the country chicken. Delicious! 194 00:17:29,791 --> 00:17:31,125 That wasn't country chicken. 195 00:17:31,291 --> 00:17:32,416 It was last night's chicken. 196 00:17:34,500 --> 00:17:37,041 It defeated my rooster in the cockfight. 197 00:17:37,208 --> 00:17:38,666 That's why I killed it and cooked it. 198 00:17:39,583 --> 00:17:40,958 I don't care whether it's a chicken or a man… 199 00:17:41,208 --> 00:17:43,958 if they're wagging their tail! 200 00:17:48,000 --> 00:17:49,125 We will see. 201 00:17:50,541 --> 00:17:52,666 Nandini! The doctor is here. 202 00:18:01,583 --> 00:18:02,916 Why are you staring at me? 203 00:18:03,333 --> 00:18:05,250 I want you to get better but you won't step out of the village. 204 00:18:05,541 --> 00:18:07,375 You need injections but you won't step out of the house. 205 00:18:07,791 --> 00:18:08,666 Like a queen, you want… 206 00:18:08,750 --> 00:18:10,541 -What happened to Nandini, brother? -everything presented at your feet. 207 00:18:10,666 --> 00:18:12,958 Since childhood, she is prone to convulsions. 208 00:18:15,541 --> 00:18:17,250 She needs an injection every week. 209 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Otherwise, they come back more severely. 210 00:18:19,958 --> 00:18:21,208 Why are your eyes red? 211 00:18:22,916 --> 00:18:26,250 I was afraid of your injection and couldn't sleep the whole night. 212 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 Is it? Harishchandra! 213 00:18:29,083 --> 00:18:31,416 Your daughter says she can't sleep at night. 214 00:18:31,916 --> 00:18:34,083 Find a nice city boy and get her married. 215 00:18:34,458 --> 00:18:37,583 You won't have to find doctors and I won't have to scold her. 216 00:18:37,666 --> 00:18:40,208 Unless you marry her off, she won't come to her senses. 217 00:18:40,375 --> 00:18:41,458 Clean this. 218 00:20:02,291 --> 00:20:03,916 Have you brought the songbooks? 219 00:20:04,166 --> 00:20:05,041 Yeah. 220 00:20:08,833 --> 00:20:10,625 Oh! New songbooks! 221 00:20:12,458 --> 00:20:14,833 How long do we meet secretly? 222 00:20:15,041 --> 00:20:16,958 What can I do? 223 00:20:17,250 --> 00:20:20,166 My dad insists that I marry my cousin. 224 00:20:20,375 --> 00:20:21,958 I don't know what to do. 225 00:20:22,041 --> 00:20:23,458 Cousin? What cousin? 226 00:20:23,541 --> 00:20:24,541 -Don't shout. -What cousin? 227 00:20:24,708 --> 00:20:25,791 Who is he? 228 00:20:25,875 --> 00:20:26,750 Don't shout. 229 00:20:27,208 --> 00:20:28,875 Softly. Don't make noise. 230 00:20:29,125 --> 00:20:30,083 Who is this cousin? 231 00:20:33,041 --> 00:20:34,208 What are you doing here? 232 00:20:34,833 --> 00:20:37,875 If they have finished talking, this guy wants to talk to you. 233 00:20:38,583 --> 00:20:39,833 They? What are you talking about? 234 00:20:40,000 --> 00:20:41,375 -I don't see anyone here! -Oh, my! 235 00:20:41,750 --> 00:20:43,041 Enough with the drama. 236 00:20:45,125 --> 00:20:47,000 You stand guard and let them meet. 237 00:20:47,125 --> 00:20:49,125 That means you believe in love. 238 00:20:49,583 --> 00:20:50,625 Listen to me. 239 00:20:51,000 --> 00:20:52,375 They like each other. So I helped them. 240 00:20:52,458 --> 00:20:53,416 What's the problem? 241 00:20:54,083 --> 00:20:56,000 My love and I are ready. 242 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 When will you come aboard? 243 00:20:58,291 --> 00:21:00,625 You already said you and your love are ready. 244 00:21:01,000 --> 00:21:02,625 Three is not a good number. 245 00:21:03,000 --> 00:21:04,291 -Oh, my! -Oh, my! 246 00:21:04,375 --> 00:21:05,750 I can't bear this much smartness. 247 00:21:05,833 --> 00:21:07,208 Hello, please come out. 248 00:21:07,291 --> 00:21:08,666 -Love birds! Come out! -Come! Come! 249 00:21:08,791 --> 00:21:10,958 -No, no! Damn it. -You have been caught. Better come out. 250 00:21:11,041 --> 00:21:12,000 Come on. Come out. 251 00:21:13,791 --> 00:21:15,291 She is the girl that we saw yesterday. 252 00:21:16,666 --> 00:21:18,041 Oh! It's you! 253 00:21:18,791 --> 00:21:21,083 Yes, it's me. Sudha. 254 00:21:22,166 --> 00:21:23,208 And you? 255 00:21:23,916 --> 00:21:24,833 I am Kumar. 256 00:21:26,250 --> 00:21:27,291 -Surya. -Hello. 257 00:21:27,375 --> 00:21:29,375 -Any news of Siddha? -No. 258 00:21:29,916 --> 00:21:31,833 Oh, my! He's here already. 259 00:21:31,916 --> 00:21:33,875 Go and hide. Hide! 260 00:21:34,291 --> 00:21:35,500 Who is this new guy? 261 00:21:35,791 --> 00:21:37,750 Sudha! Who is that stranger with you? 262 00:21:38,166 --> 00:21:40,291 Come on! He must be Mr. Suri's relative. You and your curiosity! 263 00:21:40,375 --> 00:21:41,875 You and your big mouth. 264 00:21:42,166 --> 00:21:44,041 I told you not to meet me in the village. You never listen! 265 00:21:44,125 --> 00:21:46,458 Now, look. We have been found by the wrong person. 266 00:21:46,958 --> 00:21:48,916 Now I can't meet you here anymore. 267 00:21:49,041 --> 00:21:51,166 Why not? I will tell them he is my relative. 268 00:21:51,416 --> 00:21:53,208 Whenever you want to meet, I will bring Kumar. 269 00:21:53,291 --> 00:21:54,958 You bring Nandini along with you. That's all. 270 00:21:55,041 --> 00:21:56,166 Nice angle, bro. 271 00:21:56,250 --> 00:21:57,916 Nandini! That sounds good. 272 00:21:58,000 --> 00:21:59,291 Shut up and come. 273 00:22:00,333 --> 00:22:01,333 Take care. 274 00:22:02,375 --> 00:22:03,375 -See you. -Yes. 275 00:22:05,458 --> 00:22:06,583 Hey, Sudha. 276 00:22:14,875 --> 00:22:16,291 Can we go now? 277 00:22:18,875 --> 00:22:20,041 Hey! 278 00:22:20,583 --> 00:22:21,750 You leave. 279 00:22:42,000 --> 00:22:48,875 I fell in love with you The day I set my eyes on you 280 00:22:49,791 --> 00:22:56,625 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 281 00:22:58,083 --> 00:23:02,958 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 282 00:23:03,208 --> 00:23:08,291 When you stand before me You look at me like a stranger 283 00:23:08,458 --> 00:23:13,500 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 284 00:23:20,500 --> 00:23:27,416 I fell in love with you The day I set my eyes on you 285 00:23:28,625 --> 00:23:33,750 Kabaddi, Kabaddi, Kabaddi 286 00:23:39,916 --> 00:23:40,916 Kabaddi! 287 00:23:42,333 --> 00:23:43,208 Kabaddi! 288 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Kabaddi! 289 00:23:54,875 --> 00:23:59,791 Just when I think I know you, The next moment you become an enigma 290 00:24:00,041 --> 00:24:04,666 You dab arrogance with humility 291 00:24:05,208 --> 00:24:10,125 Your half sari makes you look Tradition personified 292 00:24:10,375 --> 00:24:14,875 But, baby, if I believe that It will be my own fault 293 00:24:15,500 --> 00:24:21,666 You mesmerize me with your charm 294 00:24:22,708 --> 00:24:26,833 I fell in love with you The day I set… 295 00:24:26,916 --> 00:24:28,541 Stitch me a pair of clothes for the fair. 296 00:24:28,625 --> 00:24:30,500 Okay, collect them a day before the fair. 297 00:24:30,791 --> 00:24:32,166 Do you have a sample blouse for the measurements? 298 00:24:36,000 --> 00:24:37,041 Yes. 299 00:24:47,500 --> 00:24:49,541 Nandini, please talk to him. I am scared. 300 00:24:50,250 --> 00:24:52,500 Look! Sudha isn't interested in you. 301 00:24:52,625 --> 00:24:54,291 They are looking for other matches for her. 302 00:24:55,291 --> 00:24:57,916 It will be better if you both don't meet again. 303 00:24:58,083 --> 00:24:59,208 Leave. Let's go. 304 00:24:59,291 --> 00:25:00,416 Not you. 305 00:25:01,166 --> 00:25:03,125 Let Sudha say it. Then I will leave. 306 00:25:03,625 --> 00:25:04,541 Listen to me. 307 00:25:04,708 --> 00:25:06,250 Doesn't matter if I say it or Sudha, it's all the same. 308 00:25:09,916 --> 00:25:10,791 Sudha, 309 00:25:11,291 --> 00:25:12,958 look into my eyes and tell me. 310 00:25:13,458 --> 00:25:14,875 Do you like me or not? 311 00:25:21,375 --> 00:25:22,791 I like you a lot. 312 00:25:23,458 --> 00:25:24,708 I will go with you. 313 00:25:26,000 --> 00:25:28,166 I won't marry the boy my father selects. 314 00:25:28,625 --> 00:25:29,583 Hey, fool! 315 00:25:30,875 --> 00:25:33,583 When you love him so much, what are you afraid of? 316 00:25:34,458 --> 00:25:36,916 If your family disapproves, you can go elsewhere and live. 317 00:25:37,166 --> 00:25:39,041 But how can you give up on your love? 318 00:25:40,416 --> 00:25:41,458 Sudha! 319 00:25:41,541 --> 00:25:42,750 I want to talk to you. 320 00:25:42,833 --> 00:25:43,708 Nandini, 321 00:25:43,875 --> 00:25:45,291 I will talk to him and come back. 322 00:25:47,666 --> 00:25:48,666 Enjoy. Enjoy. 323 00:25:52,458 --> 00:25:57,375 Your semblance says one thing But your speech says another 324 00:25:57,625 --> 00:26:02,250 You mask your heart 325 00:26:02,791 --> 00:26:07,708 You overcome your affliction And conceal your affection 326 00:26:07,875 --> 00:26:12,750 There is an entire world within you 327 00:26:13,041 --> 00:26:19,583 Give me a spot in some corner there 328 00:26:20,875 --> 00:26:25,708 With an attitude that's unhesitating You leap with courage that's unwavering 329 00:26:25,958 --> 00:26:31,083 When you stand before me You look at me like a stranger 330 00:26:31,208 --> 00:26:36,375 Don't you have any fear at all? You do what you want and stand tall! 331 00:26:43,541 --> 00:26:50,375 I fell in love with you The day I set my eyes on you 332 00:26:51,208 --> 00:26:58,000 I fell in love with you Seeing your playful acts quite a few 333 00:27:03,750 --> 00:27:05,958 May you be blessed with health, longevity, and wealth. 334 00:27:10,791 --> 00:27:12,666 -Hasn't your ear stopped hurting?! -No! 335 00:27:12,750 --> 00:27:14,458 -Why is Auntie here with everyone? -No idea! 336 00:27:15,708 --> 00:27:16,916 What happened, Auntie? 337 00:27:17,333 --> 00:27:19,708 I am here to gift my daughter a sari for the fair. 338 00:27:23,208 --> 00:27:25,666 Auntie, sari's fine. 339 00:27:25,875 --> 00:27:27,166 But what's with the papers? 340 00:27:27,958 --> 00:27:31,041 If I come every year, a sari makes a good enough gift. 341 00:27:32,000 --> 00:27:33,416 But it's been so long since my last visit. 342 00:27:33,875 --> 00:27:35,416 And I don't know when I will come back again. 343 00:27:35,875 --> 00:27:38,958 Why should we leave the house vacant? 344 00:27:39,083 --> 00:27:41,625 And why should you live in this small house? 345 00:27:43,208 --> 00:27:44,833 That house is yours from now. 346 00:27:44,958 --> 00:27:45,916 What do you mean? 347 00:27:46,208 --> 00:27:47,291 How is it my house? 348 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 -Sister! -I can't accept this. 349 00:27:49,250 --> 00:27:50,875 I knew she would refuse. Go ahead. 350 00:27:54,750 --> 00:27:56,708 Nandini, present it to her. 351 00:27:59,791 --> 00:28:01,333 Ask her to accept it, Shivaiah. 352 00:28:08,791 --> 00:28:09,666 Hold it. 353 00:28:10,500 --> 00:28:11,416 Hey, no. 354 00:28:12,500 --> 00:28:14,125 Why are there tears? 355 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 I'll leave. 356 00:28:20,291 --> 00:28:21,333 One minute, Auntie. 357 00:28:23,166 --> 00:28:24,625 Nandini! Wait. 358 00:28:24,791 --> 00:28:26,666 Don't go on foot. Surya will drop you off. 359 00:28:26,833 --> 00:28:28,208 It's okay, sister. Why bother him? 360 00:28:28,291 --> 00:28:29,208 I'll walk. 361 00:28:30,000 --> 00:28:31,083 I said, wait. 362 00:28:31,583 --> 00:28:33,625 They love girls so much that they present them with a house. 363 00:28:33,833 --> 00:28:35,833 Why won't they drop you at home? Wait. 364 00:28:36,291 --> 00:28:37,541 -Surya! -Yes, sister! 365 00:28:37,875 --> 00:28:39,708 Drop Nandini at home. 366 00:28:41,750 --> 00:28:42,666 Surya! 367 00:28:42,750 --> 00:28:44,583 Tell her what you have in mind. 368 00:28:44,708 --> 00:28:47,416 -All your work here would be done then. -Just watch! 369 00:28:48,625 --> 00:28:49,541 Before coming here… 370 00:28:49,958 --> 00:28:52,291 I wondered how I would spend two weeks in the village. 371 00:28:52,958 --> 00:28:54,250 But ever since I met you, 372 00:28:54,666 --> 00:28:56,708 I find it difficult to leave the village, Nandini. 373 00:28:58,208 --> 00:28:59,083 But… 374 00:29:00,041 --> 00:29:01,875 I must tell you something before I leave. 375 00:29:04,333 --> 00:29:05,833 I know. I know. 376 00:29:06,625 --> 00:29:08,916 Your eyes will look at me angrily when I say it. 377 00:29:09,125 --> 00:29:12,541 But I want to live with that anger forever. 378 00:29:14,583 --> 00:29:15,708 What's wrong, Nandini? 379 00:29:18,000 --> 00:29:19,041 Stop the vehicle, Surya. 380 00:29:25,041 --> 00:29:25,958 Nandini! 381 00:29:26,416 --> 00:29:27,875 I have a lot of work. I need to go. 382 00:29:28,083 --> 00:29:29,000 Wait! 383 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 What happened, Nandini? I have never seen you like this before. 384 00:29:34,125 --> 00:29:35,083 Your mom… 385 00:29:35,958 --> 00:29:37,583 reminded me of my mom, Surya. 386 00:29:38,208 --> 00:29:39,541 But my mother is only a memory. 387 00:29:41,000 --> 00:29:42,916 Memories only leave tears behind. 388 00:29:45,208 --> 00:29:46,166 Forget it! 389 00:29:48,666 --> 00:29:50,416 I have heard that when two people in love come together… 390 00:29:50,666 --> 00:29:52,458 the departed ones find their way back. 391 00:29:53,041 --> 00:29:54,166 Marry me, Nandini. 392 00:29:56,500 --> 00:29:58,125 I will bring your mom back for you. 393 00:30:05,125 --> 00:30:06,083 Listen to me. 394 00:30:06,708 --> 00:30:08,000 I have a lot of work. I need to go. 395 00:30:08,208 --> 00:30:09,500 You can't always have the upper hand. 396 00:30:09,708 --> 00:30:11,166 You need to listen to the other person, as well. 397 00:30:11,666 --> 00:30:13,125 Please, listen! Nandini! 398 00:30:13,375 --> 00:30:15,541 The day I leave this place, until the very last moment… 399 00:30:16,208 --> 00:30:18,208 I will wait for your answer. 400 00:30:18,708 --> 00:30:21,083 Whatever your answer is, I will accept it. 401 00:30:21,500 --> 00:30:22,708 Can you at least spell it out? 402 00:31:03,416 --> 00:31:04,416 Mother! 403 00:31:05,250 --> 00:31:06,333 What is this bad omen? 404 00:31:35,500 --> 00:31:36,666 Hey, it's Siddha. 405 00:31:41,291 --> 00:31:42,791 What has become of Siddha? 406 00:31:44,041 --> 00:31:46,083 Hey! It's Siddaiah. 407 00:31:46,916 --> 00:31:48,416 What could have happened to him? 408 00:31:50,208 --> 00:31:52,916 Why is he acting weird? 409 00:32:21,291 --> 00:32:24,583 Your dad's inside the temple. 410 00:32:24,916 --> 00:32:28,000 -What happened? -Your dad's inside the temple. 411 00:32:28,125 --> 00:32:29,083 Father! 412 00:32:50,166 --> 00:32:51,750 Oh, no! What is this sacrilege? 413 00:32:55,916 --> 00:32:57,333 Goddess Modamamaba! 414 00:32:58,375 --> 00:32:59,416 Father! 415 00:33:01,041 --> 00:33:02,125 Wait dear, wait! 416 00:33:02,333 --> 00:33:03,583 -Father! -Don't go inside! 417 00:33:04,625 --> 00:33:05,583 Father! 418 00:33:06,625 --> 00:33:08,458 Don't go inside. 419 00:33:09,291 --> 00:33:10,333 Father! 420 00:33:13,666 --> 00:33:14,791 Father! 421 00:33:17,041 --> 00:33:18,000 How did this happen? 422 00:33:18,083 --> 00:33:19,250 -Father! -God knows where he came from! 423 00:33:19,333 --> 00:33:22,041 But he walked straight into the inner sanctum and died vomiting blood. 424 00:33:22,125 --> 00:33:23,208 Father! 425 00:33:23,791 --> 00:33:25,166 A death in the inner sanctum… 426 00:33:26,500 --> 00:33:27,541 is inauspicious. 427 00:33:28,000 --> 00:33:28,958 Father! 428 00:33:29,291 --> 00:33:30,625 In the entire history of the temple… 429 00:33:31,666 --> 00:33:36,083 it is the first time that such a horrific incident has happened. 430 00:33:36,666 --> 00:33:42,125 Get the edicts to find a remedy. 431 00:33:51,791 --> 00:33:53,875 -Goddess Modamamaba! -Goddess Modamamaba! 432 00:33:56,208 --> 00:33:57,958 What are these edicts? 433 00:33:58,041 --> 00:33:59,666 -A custom in the village… -Son! 434 00:33:59,916 --> 00:34:01,875 At the time of the installation of the deity, 435 00:34:01,958 --> 00:34:06,666 along with rules and regulations, a few edicts were written down. 436 00:34:07,083 --> 00:34:08,583 Whether it is the village or the temple, 437 00:34:08,666 --> 00:34:11,375 whenever there is a problem, we always find a solution there. 438 00:34:12,875 --> 00:34:13,916 Crisis! 439 00:34:14,291 --> 00:34:15,541 A huge crisis! 440 00:34:16,333 --> 00:34:17,791 God knows what will happen now! 441 00:34:18,125 --> 00:34:19,458 Mother Goddess, who's supposed to leave 442 00:34:19,541 --> 00:34:21,125 the fair for her parental home in all her glory, 443 00:34:22,166 --> 00:34:23,708 has to be stalled in the temple itself. 444 00:34:25,541 --> 00:34:27,250 There was a death in the temple. 445 00:34:29,083 --> 00:34:31,000 Mother Goddess is desecrated. 446 00:34:31,208 --> 00:34:32,833 -Mother Goddess is desecrated. -She is desecrated. 447 00:34:32,916 --> 00:34:35,333 All of us are her children. 448 00:34:35,666 --> 00:34:37,583 So this applies to us, as well. 449 00:34:40,708 --> 00:34:42,916 So as to not become victims of her wrath… 450 00:34:44,000 --> 00:34:46,583 and to contain the debacle with this death… 451 00:34:48,166 --> 00:34:49,541 there's only one solution. 452 00:34:52,583 --> 00:34:53,958 Sealing of the eight directions. 453 00:34:54,083 --> 00:34:55,375 -Sealing of the eight directions! -Eight directions. 454 00:34:55,458 --> 00:34:57,958 Since Goddess Modamamaba is the form of eight Goddesses, 455 00:34:58,750 --> 00:35:00,375 from sunset today, 456 00:35:01,541 --> 00:35:03,541 for eight nights and eight days, 457 00:35:04,125 --> 00:35:06,375 we shall keep the temple as well as the village under lockdown. 458 00:35:06,458 --> 00:35:09,083 We will be doomed if the village is under a lockdown. 459 00:35:09,166 --> 00:35:11,583 For eight days, commuting is prohibited. 460 00:35:12,541 --> 00:35:15,000 Idols, pictures, talismans, and… 461 00:35:15,250 --> 00:35:18,625 everything related to God should be in the temple before the cordon is put up. 462 00:35:18,708 --> 00:35:20,916 The temple should be under serpent lock. 463 00:35:24,791 --> 00:35:26,833 During these eight days when God is not with us… 464 00:35:27,583 --> 00:35:30,041 to avoid the influence of evil powers, 465 00:35:30,625 --> 00:35:33,666 our only way to protect ourselves… 466 00:35:34,166 --> 00:35:35,458 is through the eight-way seal. 467 00:35:36,291 --> 00:35:37,458 Hey, let's go. 468 00:35:38,958 --> 00:35:40,291 Why is he leaving mid-conversation? 469 00:35:40,375 --> 00:35:43,416 Priest, we are adopting this practice for the first time. 470 00:35:43,916 --> 00:35:46,250 What if we make a mistake? 471 00:35:46,791 --> 00:35:48,208 If that does happen, 472 00:35:48,333 --> 00:35:51,916 Rudravanam will no longer have the Goddess's blessings. 473 00:35:52,166 --> 00:35:53,125 Priest! 474 00:35:53,208 --> 00:35:56,000 Edicts and precepts should open ways to a solution. 475 00:35:56,166 --> 00:35:57,500 Why would they close paths? 476 00:35:57,583 --> 00:35:58,458 Surya… 477 00:35:58,541 --> 00:36:01,375 Those who don't belong in the village, don't get defiled. 478 00:36:02,000 --> 00:36:03,916 Outsiders who came for the fair, 479 00:36:04,625 --> 00:36:06,958 please leave the village before sunset. 480 00:36:07,875 --> 00:36:08,750 Madam! 481 00:36:10,583 --> 00:36:12,666 You didn't breathe this air for 12 years. 482 00:36:13,041 --> 00:36:14,500 Hence, you are free to leave. 483 00:36:18,791 --> 00:36:21,375 Today at 6:08 p.m., 484 00:36:22,208 --> 00:36:26,000 we shall close the temple and the village in all eight directions. 485 00:36:27,416 --> 00:36:30,083 Chief, please make the necessary arrangements. 486 00:36:30,916 --> 00:36:31,833 Chief! 487 00:36:31,916 --> 00:36:33,375 Abbairaju is going out of the village. 488 00:36:33,625 --> 00:36:36,375 Let's see how he abandons the rituals and leaves the village. 489 00:36:45,916 --> 00:36:46,875 Dear… 490 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 Don't get down. 491 00:37:05,750 --> 00:37:07,000 Why are you blocking the road? 492 00:37:07,208 --> 00:37:08,541 You cannot cross the border. 493 00:37:08,666 --> 00:37:10,166 -Yes, you can't. -You can't. 494 00:37:11,458 --> 00:37:13,333 Who are you to tell me that? 495 00:37:15,000 --> 00:37:17,250 I don't care about your traditions and norms. 496 00:37:17,416 --> 00:37:18,375 You should! 497 00:37:18,541 --> 00:37:20,750 You were born and brought up here, why wouldn't the tradition apply to you? 498 00:37:21,000 --> 00:37:23,041 This rule applies to all. 499 00:37:23,208 --> 00:37:24,958 No one is exempted. 500 00:37:25,041 --> 00:37:26,958 I am leaving for my daughter's wedding. 501 00:37:27,791 --> 00:37:31,250 Your traditions and practices may cancel her wedding. 502 00:37:31,875 --> 00:37:34,041 My daughter's life is at stake. 503 00:37:34,500 --> 00:37:36,750 You can find some other auspicious time for the wedding. 504 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 But if you defy the edicts, 505 00:37:39,916 --> 00:37:43,250 everyone will fall prey to the wrath of the Goddess. 506 00:37:43,416 --> 00:37:46,041 -Move, move! -Get going! 507 00:37:46,125 --> 00:37:47,791 -Move! -Get going! 508 00:37:49,708 --> 00:37:50,833 Mom! 509 00:37:51,041 --> 00:37:52,625 Hey! All of you, stop! 510 00:37:53,041 --> 00:37:54,958 This is for the well-being of our village, Abbairaju. 511 00:37:56,041 --> 00:37:57,000 Go on. 512 00:37:59,583 --> 00:38:02,083 I am leaving for now. But a day will come 513 00:38:02,166 --> 00:38:04,916 when you will be able to break through the seal of the eight directions, 514 00:38:05,791 --> 00:38:07,416 but not Abbairaju. 515 00:38:08,416 --> 00:38:09,500 Mark my words. 516 00:38:09,625 --> 00:38:12,000 This is a message to the people of Rudravanam village. 517 00:38:12,083 --> 00:38:18,833 The Chief is distributing provisions in view of the eight-day lockdown. 518 00:38:18,916 --> 00:38:21,208 All those in need can come and collect them. 519 00:38:22,208 --> 00:38:23,833 -As per the order of the Priest, -Give them some more. 520 00:38:23,916 --> 00:38:27,833 all outsiders must leave the village immediately! 521 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 The desecration is not confined to the Goddess and us. 522 00:38:41,833 --> 00:38:44,208 It also applies to the clothes offered. 523 00:38:44,583 --> 00:38:46,166 Throw them into the fire. 524 00:38:57,208 --> 00:39:00,125 You came here after a long time, but you have been asked to leave so soon. 525 00:39:00,416 --> 00:39:01,666 I feel bad, Auntie. 526 00:39:07,416 --> 00:39:08,250 Hey! 527 00:39:08,333 --> 00:39:10,166 Do you still think Nandini will show up? 528 00:39:11,875 --> 00:39:14,000 The day I leave this place, until the very last moment… 529 00:39:14,375 --> 00:39:16,166 I will wait for your answer. 530 00:39:56,750 --> 00:39:58,208 Surya! You better get going. 531 00:39:58,500 --> 00:40:00,208 The ritual has begun at the outskirts. 532 00:40:24,250 --> 00:40:25,500 Okay, sister. We will take your leave. 533 00:40:25,833 --> 00:40:27,375 Both of you can come over whenever you are free. 534 00:40:27,458 --> 00:40:29,333 Parvathi! Take care. 535 00:40:35,833 --> 00:40:36,958 Dear Nandini! 536 00:40:39,416 --> 00:40:40,583 Dear Nandini! 537 00:40:41,000 --> 00:40:43,333 Dear! 538 00:40:44,333 --> 00:40:45,458 Nandini! 539 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Hey! Take the keys. 540 00:40:49,166 --> 00:40:50,666 Nothing will happen to you. 541 00:41:05,000 --> 00:41:07,875 Don't be hasty. I'll collect it from everyone. 542 00:41:09,750 --> 00:41:10,916 I told you I'll collect it! 543 00:41:15,208 --> 00:41:16,500 My precious! 544 00:41:17,625 --> 00:41:18,958 Her veins have stiffened. 545 00:41:19,875 --> 00:41:21,375 Where are the new injections from the city? 546 00:41:21,625 --> 00:41:22,916 Where is the injection? Look for it! 547 00:41:23,000 --> 00:41:24,875 -Injection! Parvathi, look in her room. -Okay, sir! 548 00:41:24,958 --> 00:41:26,125 Hey, Kittaiha! Search over there! 549 00:41:26,208 --> 00:41:28,666 Dear! Nandini! Nothing will happen to you. 550 00:41:29,083 --> 00:41:31,166 -The bottle is broken. -Dear! Nandini! 551 00:41:31,500 --> 00:41:32,541 Damn it! 552 00:41:32,750 --> 00:41:34,291 All the injections are broken. 553 00:41:35,166 --> 00:41:36,666 If she doesn't get the injection in half an hour… 554 00:41:37,333 --> 00:41:39,250 -she will be at risk. -Nandini, dear! 555 00:41:39,500 --> 00:41:40,458 Dear! 556 00:41:40,583 --> 00:41:41,750 Please don't say that. 557 00:41:41,833 --> 00:41:44,333 I don't care about the lockdown. I'll do anything to save my daughter! 558 00:41:46,041 --> 00:41:47,083 Help me up. 559 00:41:47,541 --> 00:41:49,125 Move aside! 560 00:41:49,666 --> 00:41:50,958 I have to stop the lockdown. 561 00:41:51,041 --> 00:41:52,375 I have to stop the lockdown. 562 00:42:00,250 --> 00:42:01,541 -Hello! -Sastry! 563 00:42:01,625 --> 00:42:02,833 Mr. Koti. Tell me. 564 00:42:02,916 --> 00:42:05,416 I gave medicine for convulsions to an old man from your village, remember? 565 00:42:05,500 --> 00:42:06,416 Bring it here right now. 566 00:42:19,166 --> 00:42:21,375 No entry or exit to the village. 567 00:42:22,916 --> 00:42:24,958 -God knows what happened! -Exactly. 568 00:42:35,583 --> 00:42:38,083 Hey! Something has happened there. 569 00:42:42,625 --> 00:42:44,750 -Stop, please stop. -Please, stop. 570 00:42:44,833 --> 00:42:47,125 There was an accident. He has lost a lot of blood. 571 00:42:47,291 --> 00:42:48,791 He needs to be taken to a hospital immediately. 572 00:42:48,875 --> 00:42:50,083 Get him, quick! 573 00:42:50,250 --> 00:42:51,875 Sir. Careful. 574 00:42:52,083 --> 00:42:53,625 -Sir, please help. -What happened? 575 00:42:53,750 --> 00:42:55,833 It's not me you should be helping, sir. 576 00:42:56,166 --> 00:42:58,083 It's the chief of Rudravanam's daughter. 577 00:42:59,458 --> 00:43:01,541 She is fighting for her life. 578 00:43:02,375 --> 00:43:04,125 The RMP had called me. 579 00:43:04,791 --> 00:43:06,458 These medicines should reach the village as soon as possible. 580 00:43:06,541 --> 00:43:08,291 -Please make sure she gets them, brother. -Nandini! 581 00:43:09,375 --> 00:43:10,791 Don't think, just go. 582 00:43:24,583 --> 00:43:26,625 Close the boundary with sesame seeds. 583 00:43:57,000 --> 00:43:58,041 Don't stop. 584 00:44:14,333 --> 00:44:15,291 Nandini! 585 00:45:16,000 --> 00:45:17,625 Please save me, Mother. 586 00:45:44,125 --> 00:45:45,958 Hey, I heard some noise. Let's go and check. 587 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 Let's go. 588 00:45:49,708 --> 00:45:50,750 Who's there? 589 00:45:53,625 --> 00:45:54,500 Who is it? 590 00:45:55,416 --> 00:45:56,416 Who is it? 591 00:45:57,916 --> 00:45:59,958 -Hey, go there and check. -Yes. 592 00:46:06,208 --> 00:46:07,875 Mother Modamamaba, please forgive me. 593 00:46:45,875 --> 00:46:47,041 Did you get the tickets? 594 00:46:49,541 --> 00:46:50,750 Give them to me, Kumar! 595 00:46:52,666 --> 00:46:54,166 When will the train arrive? 596 00:46:54,250 --> 00:46:57,000 Hey, don't panic! You are already here. 597 00:46:57,083 --> 00:46:58,791 Your folks won't step out for eight days. 598 00:46:58,875 --> 00:46:59,791 Why are you still afraid? 599 00:47:00,083 --> 00:47:01,083 Kumar! 600 00:47:01,375 --> 00:47:03,166 I left everyone for you. 601 00:47:03,458 --> 00:47:05,041 You will look after me, right? 602 00:47:08,583 --> 00:47:09,458 Hey! 603 00:47:11,000 --> 00:47:13,541 I will always look after you. Okay? 604 00:47:14,000 --> 00:47:16,625 Do you know how scared I was while passing the temple? 605 00:47:16,708 --> 00:47:18,625 Isn't it enough that you are scared of the Deity in your village? 606 00:47:18,708 --> 00:47:19,833 That you're afraid to be here, as well? 607 00:49:39,291 --> 00:49:40,750 I have kept your breakfast there. Have it. 608 00:49:41,041 --> 00:49:42,083 How is Nandini, sister? 609 00:49:42,666 --> 00:49:44,333 -She's okay. -Give it to me! 610 00:49:45,875 --> 00:49:47,125 She is very stubborn. 611 00:49:47,541 --> 00:49:51,125 She would rather fall sick in the village than leave it for her treatment. 612 00:49:54,083 --> 00:49:57,208 When you proposed to her, the thought of leaving the village 613 00:49:57,375 --> 00:49:59,541 and moving to the city must have frightened her. 614 00:50:00,166 --> 00:50:04,416 But how can you give up your job and settle down in the village for her? 615 00:50:04,541 --> 00:50:05,833 Nandini should understand. 616 00:50:05,958 --> 00:50:08,416 Sister! Just tell me that Nandini is interested in me. 617 00:50:08,541 --> 00:50:09,791 Mom and I will come and settle here. 618 00:50:10,458 --> 00:50:13,125 If that happens, I will eat only once a day throughout my life. 619 00:50:13,208 --> 00:50:14,833 Sister! Don't talk rubbish! 620 00:50:15,791 --> 00:50:19,291 When you are surrounded by your people, who needs food to survive? 621 00:50:22,291 --> 00:50:23,291 Nandini! 622 00:50:25,375 --> 00:50:28,000 The doctor asked you to stay in bed. Why are you here? 623 00:50:35,666 --> 00:50:36,583 I… 624 00:50:40,125 --> 00:50:41,500 Why did you come back, Surya? 625 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 So that I could live? 626 00:50:46,041 --> 00:50:47,291 If not today, 627 00:50:48,000 --> 00:50:49,333 I will die tomorrow, Surya. 628 00:50:49,458 --> 00:50:51,416 I will be with you even then, Nandini. 629 00:50:51,958 --> 00:50:53,458 Listen to me! 630 00:50:54,500 --> 00:50:56,375 Unlike you, I don't know how to live with love. 631 00:50:58,916 --> 00:51:00,750 I only live on memories like this. 632 00:51:02,708 --> 00:51:03,625 What is this? 633 00:51:04,000 --> 00:51:05,375 This is my mother's memory. 634 00:51:05,750 --> 00:51:07,250 It has been with me for all these years. 635 00:51:09,083 --> 00:51:10,416 If it is with you, 636 00:51:11,291 --> 00:51:12,791 it is equivalent to me being with you. 637 00:51:16,458 --> 00:51:18,000 I don't know how to love like you do. 638 00:51:23,166 --> 00:51:24,500 How much is my love, Nandini? 639 00:51:25,000 --> 00:51:26,458 It's as little as going away because you said no. 640 00:51:26,791 --> 00:51:27,833 But your love… 641 00:51:28,208 --> 00:51:30,416 It's as deep as dying so that I could come back. 642 00:51:49,458 --> 00:51:53,333 Mounting a winged horse among the clouds, he came down flying! 643 00:51:54,541 --> 00:51:56,333 Look! Here, look at this picture. 644 00:51:56,916 --> 00:51:57,875 See here. 645 00:51:58,833 --> 00:52:00,375 Don't play with that. 646 00:52:02,541 --> 00:52:03,541 Who's there? 647 00:52:07,291 --> 00:52:10,000 Do you know what happened then? A huge flying horse… 648 00:52:10,125 --> 00:52:11,041 I was telling you… 649 00:52:12,750 --> 00:52:13,708 Who is it? 650 00:52:14,375 --> 00:52:15,333 Hold this. 651 00:52:20,750 --> 00:52:22,125 Why don't you answer? 652 00:52:26,416 --> 00:52:27,333 Who is it? 653 00:52:59,916 --> 00:53:00,833 Who is it? 654 00:53:21,416 --> 00:53:22,833 Suri! Is that you? 655 00:53:25,000 --> 00:53:26,708 Suri! What happened? Why are you crying? 656 00:53:27,833 --> 00:53:28,708 Why aren't you responding? 657 00:53:29,125 --> 00:53:30,708 Suri! Suri! 658 00:53:32,208 --> 00:53:33,166 Suri! 659 00:53:50,958 --> 00:53:52,500 What is it? What happened? 660 00:53:52,875 --> 00:53:55,083 -Parvathi! Parvathi! -Suri? 661 00:53:55,166 --> 00:53:56,500 Parvathi! What happened? 662 00:53:56,583 --> 00:53:58,625 Shivaiah! Take Parvathi away. 663 00:53:58,833 --> 00:54:00,458 I think she is in shock after witnessing his death. 664 00:54:00,541 --> 00:54:01,500 Parvathi! 665 00:54:01,750 --> 00:54:03,083 Come, let's go home! 666 00:54:03,166 --> 00:54:04,291 Bloody drunkard! 667 00:54:04,500 --> 00:54:06,458 He borrowed money from the whole village and now he has ended up like this. 668 00:54:06,666 --> 00:54:07,583 Just the other day, 669 00:54:07,666 --> 00:54:10,208 I questioned him about my money. 670 00:54:10,416 --> 00:54:13,666 He said, "I don't have a penny on me. I have no other choice but to die." 671 00:54:14,041 --> 00:54:16,000 But I never thought he would actually do it. 672 00:54:18,291 --> 00:54:19,625 Milkman Suri has killed himself. 673 00:54:33,791 --> 00:54:34,750 Nandini! 674 00:54:36,500 --> 00:54:37,583 Where is Nandini… 675 00:54:37,708 --> 00:54:38,750 She's in her room. 676 00:54:40,500 --> 00:54:42,208 Mr. Harischandra Prasad? 677 00:54:42,833 --> 00:54:43,833 He went out! 678 00:54:44,125 --> 00:54:45,416 Oh, okay! 679 00:54:55,958 --> 00:54:56,958 What are you doing here? 680 00:54:57,541 --> 00:54:59,958 The bigger the eyes, the deeper the love. 681 00:55:00,041 --> 00:55:00,958 Do you know that? 682 00:55:04,541 --> 00:55:05,416 Let me go! 683 00:55:06,500 --> 00:55:07,625 Move. I have to go. 684 00:55:09,125 --> 00:55:10,333 I must go to your sister. 685 00:55:10,458 --> 00:55:12,375 I won't leave. 686 00:55:13,500 --> 00:55:14,916 Is that the case? 687 00:55:15,333 --> 00:55:16,416 Dad… 688 00:55:16,583 --> 00:55:17,583 What is it? 689 00:55:18,000 --> 00:55:19,958 When did he come? She said he was not at home! 690 00:56:45,083 --> 00:56:47,000 Oh, no! Parvathi! 691 00:56:48,333 --> 00:56:50,000 Oh, God! 692 00:56:59,666 --> 00:57:02,541 If it really happens, I will eat only one meal a day throughout my life. 693 00:57:03,041 --> 00:57:06,583 When you are surrounded by your dear ones, who needs food to survive? 694 00:57:07,833 --> 00:57:09,625 Open up to her. 695 00:57:09,708 --> 00:57:11,500 You will have achieved what you came for then. 696 00:57:24,083 --> 00:57:26,875 I am damn sure Parvathi didn't commit suicide. 697 00:57:30,000 --> 00:57:33,708 She told me many times how much her ear pain was bothering her. 698 00:57:34,750 --> 00:57:37,375 The village is already paranoid. 699 00:57:38,375 --> 00:57:40,375 Why are there deaths happening for trivial reasons? 700 00:57:41,833 --> 00:57:43,708 Even the basil plant has waned. 701 00:57:44,291 --> 00:57:46,041 Do you think there is a reason behind it? 702 00:57:48,791 --> 00:57:50,625 There is no worship happening anywhere. 703 00:57:51,541 --> 00:57:53,625 So, it is natural that the basil has waned. 704 00:57:53,916 --> 00:57:57,166 Based on what you said, there could only be two reasons. 705 00:57:58,083 --> 00:58:00,291 Either she killed herself because she was unable to bear the pain. 706 00:58:01,125 --> 00:58:02,166 Or… 707 00:58:03,583 --> 00:58:06,625 someone has transgressed the rules of the eight-way seal. 708 00:58:09,958 --> 00:58:12,541 -Did anyone break the rules? -No, sir! 709 00:58:16,875 --> 00:58:18,416 Forget the rules. 710 00:58:19,041 --> 00:58:20,625 A death last night and a body this morning. 711 00:58:20,833 --> 00:58:22,416 The cremation ground is outside the village. 712 00:58:22,583 --> 00:58:24,416 Where do we cremate them? Decide that first. 713 00:58:24,958 --> 00:58:27,375 How can you be so insensitive, Abbairaju? 714 00:58:27,625 --> 00:58:29,250 Don't ask me, Karanam. 715 00:58:30,041 --> 00:58:31,500 Ask the elders who marked the borders. 716 00:58:31,958 --> 00:58:33,583 There is no cemetery in the village, 717 00:58:33,708 --> 00:58:35,708 shall we conduct the cremation in your house, Priest? 718 00:58:35,791 --> 00:58:36,708 Abbairaju! 719 00:58:37,000 --> 00:58:38,125 Mr. Harischandra Prasad! 720 00:58:39,000 --> 00:58:40,875 It's okay if words cross the limit. 721 00:58:41,625 --> 00:58:43,166 But no man should cross the border. 722 00:58:43,250 --> 00:58:44,375 That was our rule. 723 00:58:44,750 --> 00:58:46,166 -Brahmaiah! -Sir! 724 00:58:46,625 --> 00:58:51,541 Knock on every door and check whether all 351 members are at home or not. 725 00:58:51,625 --> 00:58:53,000 Okay, sir. Let's go! 726 00:58:53,166 --> 00:58:55,625 I didn't get the answer yet. 727 00:58:57,541 --> 00:59:00,916 The abandoned house at the end of the village in the north… 728 00:59:01,541 --> 00:59:03,500 can be used for cremation. 729 00:59:10,083 --> 00:59:11,958 -Is your father at home? -Yes! 730 00:59:12,416 --> 00:59:13,375 Let me check! 731 00:59:17,291 --> 00:59:19,625 -Where is your son? -He went to carry Parvathi's body. 732 00:59:19,708 --> 00:59:21,125 Oh! Okay! 733 00:59:26,000 --> 00:59:27,625 Hey, come over here. 734 00:59:27,875 --> 00:59:28,750 What happened? 735 00:59:28,833 --> 00:59:30,208 -Has anyone been at our home yet? -No. 736 00:59:30,333 --> 00:59:31,416 Bodayya! 737 00:59:32,333 --> 00:59:34,250 Sattayya! Is everyone at home? 738 00:59:34,958 --> 00:59:36,458 Everyone's home. 739 00:59:36,916 --> 00:59:37,875 Yes, everyone's at home. 740 00:59:38,041 --> 00:59:38,916 Let's go. 741 00:59:41,125 --> 00:59:43,458 Where is Sudha? I haven't seen her for the last two days. 742 00:59:46,541 --> 00:59:47,958 Sudha! Sudha! 743 00:59:48,333 --> 00:59:51,250 -She is bathing. -Oh! Okay! 744 00:59:51,750 --> 00:59:53,375 -Hey, did you search that street? -Yes. 745 00:59:56,083 --> 00:59:57,125 What happened? 746 00:59:57,291 --> 00:59:59,500 I thought she only brought us disgrace by running away. 747 00:59:59,583 --> 01:00:03,083 But she left the village and put our lives in danger. 748 01:00:08,208 --> 01:00:10,541 If there is anyone left, please come forward. 749 01:00:11,083 --> 01:00:12,708 Parvathi is very fond of you. 750 01:00:13,541 --> 01:00:14,583 Try calling her. 751 01:00:15,541 --> 01:00:16,500 Go. 752 01:00:24,500 --> 01:00:25,541 Sis… 753 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 Sir… 754 01:00:41,833 --> 01:00:42,875 Everyone is present, sir. 755 01:00:51,041 --> 01:00:52,041 Look over there. 756 01:00:52,875 --> 01:00:54,208 What the heck is happening here? 757 01:00:54,500 --> 01:00:55,541 Take it away. 758 01:01:48,458 --> 01:01:49,458 Swami! 759 01:01:49,958 --> 01:01:52,166 Don't blow the conch over a corpse. 760 01:01:52,291 --> 01:01:54,500 This isn't a graveyard. It's a village. 761 01:01:54,583 --> 01:01:56,291 Cremating inside the village?! 762 01:01:57,250 --> 01:01:58,333 This means… 763 01:01:59,375 --> 01:02:01,083 that the village has become a graveyard! 764 01:02:20,416 --> 01:02:22,500 An evil power has taken over the village. 765 01:02:23,416 --> 01:02:25,500 Remove the eight-direction seal. 766 01:02:40,708 --> 01:02:43,166 Occult is being conducted in the village. 767 01:02:50,708 --> 01:02:52,750 If we don't take action now, 768 01:02:53,750 --> 01:02:56,208 these deaths will turn into a pandemic… 769 01:02:56,916 --> 01:02:59,208 and annihilate the entire village. 770 01:03:02,458 --> 01:03:05,583 If you co-operate, I will find a solution to this problem. 771 01:03:05,666 --> 01:03:06,625 Swami! 772 01:03:07,416 --> 01:03:09,708 One step inside and you will be defying the rule. 773 01:03:09,791 --> 01:03:11,541 If the edicts were so great… 774 01:03:11,625 --> 01:03:14,541 then why were there four deaths after sealing the eight paths? 775 01:03:14,791 --> 01:03:16,291 You are mistaken. 776 01:03:16,458 --> 01:03:17,666 Only two people died here. 777 01:03:17,791 --> 01:03:19,250 That is your ignorance. 778 01:03:19,625 --> 01:03:22,416 There is a process involved in these deaths. 779 01:03:23,041 --> 01:03:24,541 When you realize that, 780 01:03:25,375 --> 01:03:27,208 your belief will change. 781 01:03:28,041 --> 01:03:31,125 Shiva! It's your responsibility now. 782 01:03:37,416 --> 01:03:40,375 Until they open up the temple, let's not even come near the village border. 783 01:03:41,375 --> 01:03:44,041 It's fine even if our business stops for a few days. Let's go! 784 01:03:57,583 --> 01:03:59,291 Surya, let's go. 785 01:04:02,583 --> 01:04:04,291 Parvathi didn't commit suicide. 786 01:04:06,166 --> 01:04:08,083 She had a problem with her left ear. 787 01:04:08,458 --> 01:04:10,291 Why would she pierce her right ear and die? 788 01:04:11,250 --> 01:04:14,666 Do you think what Aghora said is true? 789 01:04:15,125 --> 01:04:17,208 I will find the reason behind Parvathi's death. 790 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 I will certainly find out what it is. 791 01:04:24,291 --> 01:04:26,875 Did Surya really commit suicide because of his debts? 792 01:04:27,083 --> 01:04:28,708 Nothing of that sort, sir. 793 01:04:29,208 --> 01:04:32,458 Madam, on the day of his death or the day before that… 794 01:04:32,833 --> 01:04:36,875 was he acting strange or was he afraid? 795 01:04:37,125 --> 01:04:38,583 Nothing like that, son. 796 01:04:41,625 --> 01:04:43,666 -Kanthamma! -What is it, dear? 797 01:04:43,875 --> 01:04:45,666 You know that milkman Suri died, right? 798 01:04:45,750 --> 01:04:47,250 Did he come here that day? 799 01:04:47,375 --> 01:04:50,041 I waited for him till four in the morning. 800 01:04:50,125 --> 01:04:51,291 He didn't show up. 801 01:04:52,875 --> 01:04:55,916 If Suri didn't come here after leaving his home, 802 01:04:56,166 --> 01:04:57,541 something must have happened on the way. 803 01:04:57,833 --> 01:04:58,791 Get on the bike. 804 01:05:01,375 --> 01:05:03,916 Suri used to walk to the temple from his home. 805 01:05:12,916 --> 01:05:13,958 What's that smell? 806 01:05:14,208 --> 01:05:15,875 It's the rancid smell of a decayed body. 807 01:05:46,458 --> 01:05:47,791 Surya! Don't go there! That's a quagmire! 808 01:05:58,416 --> 01:05:59,416 Pull! 809 01:06:08,291 --> 01:06:09,333 Whose bicycle is this? 810 01:06:10,083 --> 01:06:11,166 It's milkman Suri's. 811 01:06:16,916 --> 01:06:18,666 There's nothing here like you suspected, sir. 812 01:06:59,541 --> 01:07:00,500 Sudha! 813 01:07:32,416 --> 01:07:35,500 You were harping on about your honor and now your daughter has been killed! 814 01:07:36,166 --> 01:07:40,375 You said that they would kill us if she crossed the border. 815 01:07:40,500 --> 01:07:43,083 Oh, my! She chose to die inside the village. 816 01:07:43,750 --> 01:07:45,916 Now live as long as you want. 817 01:07:53,291 --> 01:07:55,041 This village is afflicted, Surya. 818 01:07:55,333 --> 01:07:56,833 Sudha had crossed the border. 819 01:08:00,291 --> 01:08:01,791 I found these tickets in her bag. 820 01:08:02,250 --> 01:08:04,625 She definitely went to the station and came back. 821 01:08:05,333 --> 01:08:07,291 Why did Sudha come back in the first place? 822 01:08:07,541 --> 01:08:11,041 Only Kumar can answer that question. 823 01:08:12,500 --> 01:08:14,125 But how do we get a hold of him now? 824 01:08:14,833 --> 01:08:16,208 -Nandini! Nandini! -Son! 825 01:08:16,500 --> 01:08:18,291 Nandini is not well. 826 01:08:18,500 --> 01:08:21,750 She has been depressed since Parvathi madam's death. 827 01:08:22,000 --> 01:08:23,541 Just once, I want to talk to Nandini. 828 01:08:23,875 --> 01:08:24,791 No, Surya. 829 01:08:25,458 --> 01:08:27,333 She is still mourning Parvathi. 830 01:08:27,875 --> 01:08:31,375 If you ask her about Kumar now, you will have to inform her about Sudha's death. 831 01:08:38,791 --> 01:08:41,791 -Hello, Lova railway station. -Yes! How can I help you? 832 01:08:41,875 --> 01:08:48,041 Did a young couple come to the station on Monday at midnight to go to Kirandol? 833 01:08:48,166 --> 01:08:49,458 What took you so long? 834 01:08:49,916 --> 01:08:52,458 We sent the body to the Rajahmundry morgue. 835 01:08:52,708 --> 01:08:54,083 Body? What do you mean? 836 01:08:54,333 --> 01:08:57,583 The poor boy must be drowsy when he was hit by the train. 837 01:08:58,208 --> 01:08:59,875 I have no idea what happened to the girl who was with him. 838 01:09:00,250 --> 01:09:01,708 Who are you by the way? 839 01:09:02,000 --> 01:09:02,916 Hello! 840 01:09:03,000 --> 01:09:04,458 -What happened, Surya? -Hello… 841 01:09:04,916 --> 01:09:06,625 Kumar died in a train accident. 842 01:09:06,750 --> 01:09:07,750 He's dead? 843 01:09:07,958 --> 01:09:09,583 Are you sure it was him? 844 01:09:17,458 --> 01:09:18,333 Hello? 845 01:09:20,791 --> 01:09:22,833 This body is crushed to a pulp. 846 01:09:28,333 --> 01:09:29,166 Hello? 847 01:09:29,291 --> 01:09:31,750 Hey, the body is Kumar's. What is happening there? 848 01:09:31,875 --> 01:09:33,250 How is Sudha? Hello! 849 01:09:44,416 --> 01:09:47,208 Why were there four deaths despite the eight-way seal? 850 01:09:48,000 --> 01:09:50,750 Occult is being employed in the village. 851 01:09:51,125 --> 01:09:53,666 There is a process involved in these deaths. 852 01:09:54,083 --> 01:09:57,375 When you realize that, your belief will change. 853 01:10:01,708 --> 01:10:02,583 Hey, Surya! 854 01:10:13,916 --> 01:10:14,916 Priest! 855 01:10:15,291 --> 01:10:18,875 Keep your customs and traditions aside and hear me out. 856 01:10:19,500 --> 01:10:20,750 Aghora spoke the truth. 857 01:10:21,125 --> 01:10:23,291 Are the deaths making you say this? 858 01:10:24,083 --> 01:10:26,041 The hermit is still wrong. 859 01:10:26,750 --> 01:10:27,875 There were only three deaths. 860 01:10:29,625 --> 01:10:33,541 The fourth death causing the other three, happened the day Sudha stepped out. 861 01:10:34,916 --> 01:10:36,416 Did they cross the eight-way seal? 862 01:10:37,291 --> 01:10:38,416 Mother Modamamaba! 863 01:10:40,666 --> 01:10:41,666 Something's wrong. 864 01:10:41,791 --> 01:10:43,458 The day the eight-way seal was placed, 865 01:10:43,875 --> 01:10:46,583 Sudha crossed the border for her love. 866 01:10:46,958 --> 01:10:49,333 When the boy died in the train accident, Sudha was right there. 867 01:10:51,500 --> 01:10:52,958 Having seen his death, 868 01:10:53,125 --> 01:10:56,000 when Sudha was returning to the village, she was attacked by honeybees. 869 01:10:57,875 --> 01:11:00,250 Milkman Suri, who was on his way to the cow shed, 870 01:11:00,333 --> 01:11:01,750 tried to save Sudha. 871 01:11:27,083 --> 01:11:28,750 But Sudha was already dead. 872 01:11:42,125 --> 01:11:44,083 Having seen Sudha's death, 873 01:11:44,416 --> 01:11:47,083 Suri committed suicide the next day in front of my sister Parvathi. 874 01:11:47,458 --> 01:11:49,416 Later Parvathi committed suicide. 875 01:11:50,125 --> 01:11:54,125 Whoever is watching the death first, is dying next. 876 01:12:04,250 --> 01:12:05,166 Then… 877 01:12:05,625 --> 01:12:07,250 who witnessed Parvathi's death first? 878 01:12:13,291 --> 01:12:14,500 I must go to your sister's place. 879 01:12:22,750 --> 01:12:23,791 Nandini! 880 01:12:43,833 --> 01:12:45,833 Nandini madam! Why are you going that way? 881 01:12:48,708 --> 01:12:49,583 Nandini madam! 882 01:12:51,708 --> 01:12:52,708 Nandini! Hey, you! 883 01:12:54,750 --> 01:12:55,958 Why isn't she responding? 884 01:13:01,541 --> 01:13:02,583 Nandini! 885 01:13:05,208 --> 01:13:06,500 Sir! 886 01:13:07,375 --> 01:13:09,166 Nandini is going towards the old house, sir. 887 01:13:09,291 --> 01:13:12,000 She didn't respond to my holler. I'm scared. 888 01:13:12,416 --> 01:13:13,458 Nandini madam! 889 01:13:49,375 --> 01:13:51,416 Hey! 890 01:13:58,541 --> 01:14:00,458 Nandini! 891 01:14:03,250 --> 01:14:05,083 Nandini! 892 01:14:15,666 --> 01:14:16,541 Nandini! 893 01:14:17,375 --> 01:14:18,666 -Madam! -Careful. 894 01:14:18,750 --> 01:14:20,166 -Hey, bring the bench. -Bring the bench! 895 01:14:21,083 --> 01:14:22,041 Quick! 896 01:14:24,750 --> 01:14:26,083 Hey! Get a pillow. 897 01:14:32,083 --> 01:14:33,041 Nandini. 898 01:14:34,625 --> 01:14:35,541 Nandini. 899 01:14:40,916 --> 01:14:41,875 Nandini! 900 01:14:43,916 --> 01:14:45,916 Nandini! Hey, hold her legs down. 901 01:14:47,666 --> 01:14:48,708 Nandini! 902 01:14:55,583 --> 01:14:56,833 Hey, hold her legs down. 903 01:14:57,708 --> 01:14:58,625 Nandini! 904 01:14:58,750 --> 01:14:59,666 Keys! 905 01:15:05,875 --> 01:15:07,166 -Dear! -Nandini! 906 01:15:08,750 --> 01:15:09,958 -Nandini! -Nandini… 907 01:15:10,333 --> 01:15:11,250 Nandini… 908 01:15:23,541 --> 01:15:24,833 What the heck is happening here? 909 01:15:26,333 --> 01:15:28,250 People are dying for no reason! 910 01:15:30,375 --> 01:15:32,791 The same thing happened twelve years ago. 911 01:15:34,375 --> 01:15:35,583 It was kids back then. 912 01:15:37,041 --> 01:15:38,208 Now it's the adults. 913 01:15:39,083 --> 01:15:40,125 Get back! 914 01:15:42,625 --> 01:15:45,041 Even the air passing over Nandini's body is harmful. 915 01:15:51,000 --> 01:15:52,166 What happened, Seshagiri? 916 01:15:52,875 --> 01:15:55,416 -What happened? -Nandini madam jumped into the well, sir. 917 01:15:58,875 --> 01:16:00,333 Dear! Nandini! 918 01:16:00,458 --> 01:16:01,875 What made you jump into a well? 919 01:16:01,958 --> 01:16:03,333 What made you so desperate? 920 01:16:03,416 --> 01:16:04,833 Dear! Nandini! Get up! 921 01:16:05,083 --> 01:16:06,958 Dear! What happened? 922 01:16:10,541 --> 01:16:13,375 By the next Pushkara, the village will turn into a graveyard! 923 01:16:17,041 --> 01:16:19,708 The moment Sudha transgressed the eight-way seal… 924 01:16:23,500 --> 01:16:25,208 the protection guard became powerless. 925 01:16:27,333 --> 01:16:28,916 Consequently, in that house in the north… 926 01:16:32,458 --> 01:16:34,500 an evil power rose to life. 927 01:16:35,166 --> 01:16:37,333 -Evil power? -Evil power in that house? 928 01:16:45,000 --> 01:16:47,250 Eyes that witness death are seeking death. 929 01:16:48,583 --> 01:16:51,500 Every death taking place here has a connection to that house. 930 01:16:59,083 --> 01:17:02,250 Every dead body is burning on the premises of that house. 931 01:17:02,791 --> 01:17:04,125 So, Parvathi… 932 01:17:06,208 --> 01:17:10,791 Even Nandini wanted to commit suicide in that house. 933 01:17:11,166 --> 01:17:13,166 This is definitely that lady's curse. 934 01:17:13,500 --> 01:17:16,000 Priest! My daughter is now out of danger, right? 935 01:17:16,125 --> 01:17:17,750 I hope this is the end of the curse. 936 01:17:18,041 --> 01:17:19,541 It doesn't stop with Nandini. 937 01:17:20,458 --> 01:17:22,333 The entire village will turn into a cremation ground. 938 01:17:25,500 --> 01:17:26,708 You have spooked us enough. 939 01:17:27,500 --> 01:17:30,166 Is there a solution or not? Tell us that. 940 01:17:30,500 --> 01:17:33,708 Only the edicts can tell us… 941 01:17:34,416 --> 01:17:35,958 if it is a solution or penance. 942 01:17:36,125 --> 01:17:37,458 I will get them. 943 01:17:45,333 --> 01:17:46,416 Don't worry, Surya. 944 01:17:47,416 --> 01:17:48,708 Nandini is recovering. 945 01:17:49,250 --> 01:17:51,666 What is the curse about? What happened in that house? 946 01:17:53,333 --> 01:17:54,625 Twelve years ago… 947 01:17:55,125 --> 01:17:56,958 this village was riddled with a pandemic. 948 01:17:57,833 --> 01:18:01,666 Each day would end with a child dying. 949 01:18:02,125 --> 01:18:06,208 Even my treatment didn't work against the pandemic. 950 01:18:07,291 --> 01:18:09,541 Venkatachalapathi's family settled in the village a few years earlier. 951 01:18:09,916 --> 01:18:12,583 But they remained aloof and the villagers were wary of them. 952 01:18:12,750 --> 01:18:14,875 There were conjectures against them in the village. 953 01:18:15,083 --> 01:18:17,083 Deaths in the village continued. 954 01:18:17,458 --> 01:18:20,250 It was as if death was waiting outside every door that had kids. 955 01:18:20,416 --> 01:18:22,541 When things go out of hand, 956 01:18:22,833 --> 01:18:24,666 God is the only one that comes to our minds. 957 01:18:25,416 --> 01:18:27,833 An invisible poison has affected the village. 958 01:18:28,416 --> 01:18:30,333 To burn it up, a fire must be ignited. 959 01:18:30,791 --> 01:18:32,041 As per the edicts, 960 01:18:32,625 --> 01:18:34,375 we must hold a Mrityunjaya Homam. 961 01:18:35,125 --> 01:18:37,500 Relieved that the temple Priest would conduct the ritual the next day, 962 01:18:37,583 --> 01:18:38,875 the village slept peacefully that night. 963 01:18:39,666 --> 01:18:40,708 The same night… 964 01:18:40,833 --> 01:18:42,708 as Siddaiah was returning from his farm, 965 01:18:42,833 --> 01:18:45,541 he saw Venkatachalapthi with a girl's corpse. 966 01:18:45,958 --> 01:18:47,666 When his suspicions grew, he checked, 967 01:18:47,750 --> 01:18:50,000 and it was clear that witchcraft was taking place. 968 01:18:50,291 --> 01:18:52,583 The news spread like wildfire. 969 01:18:52,666 --> 01:18:55,333 Villagers who were already devastated by the countless deaths of their children, 970 01:18:55,416 --> 01:18:59,458 broke into a frenzy when they saw them perform occult with a corpse. 971 01:18:59,541 --> 01:19:03,041 They tied the couple to a tree and burned them alive. 972 01:19:03,708 --> 01:19:05,708 A few days after the incident… 973 01:19:26,375 --> 01:19:27,375 Priest! 974 01:19:30,083 --> 01:19:32,250 Upon learning that spirits were inhabiting the house, 975 01:19:32,416 --> 01:19:34,291 the Priest conducted a peace ritual. 976 01:19:34,458 --> 01:19:36,791 The house was permanently locked. 977 01:19:38,125 --> 01:19:41,458 After that, no one dared to get into the house. 978 01:19:46,250 --> 01:19:47,125 Surya! 979 01:19:47,833 --> 01:19:49,208 Are you sure we should go in? 980 01:19:50,500 --> 01:19:53,375 We have to look for a solution where the problem first began. 981 01:20:56,666 --> 01:20:57,708 Oh, my! 982 01:21:14,416 --> 01:21:16,666 Book prints… A torch that's still soaked. 983 01:21:16,958 --> 01:21:18,750 Someone was here recently. 984 01:21:31,625 --> 01:21:35,958 There is only one way to get out of this. 985 01:21:41,291 --> 01:21:42,500 What are these pictures? 986 01:22:20,250 --> 01:22:22,000 Surya! No. 987 01:22:30,416 --> 01:22:31,916 It's the couple who resorted to Blackmagic. 988 01:22:32,166 --> 01:22:33,708 Venkatachalapathy and his wife. 989 01:22:38,916 --> 01:22:42,166 -Get a six-foot wooden box ready. -Wooden box? 990 01:22:42,666 --> 01:22:44,875 Hey, take care of the box. Go, go, go. 991 01:22:46,208 --> 01:22:48,208 Energy is the source of this creation. 992 01:22:48,500 --> 01:22:49,875 The soul is also a kind of energy. 993 01:22:50,208 --> 01:22:53,958 Atharvana Veda proclaims that this energy can be commanded… 994 01:22:54,333 --> 01:22:58,541 through the eyes that hold life for six hours after a person dies, 995 01:22:58,708 --> 01:23:04,041 this experiment is my quest to bring a dead person back to life. 996 01:23:06,041 --> 01:23:08,125 Employing a tantric form using the human eyes. 997 01:23:08,458 --> 01:23:11,375 It makes death inevitable for those who witness death. 998 01:23:11,500 --> 01:23:15,666 The experiment in this book and the deaths in the village have a definite connection. 999 01:23:16,291 --> 01:23:18,833 By the way, what happened to Venkatachalapathy's son? 1000 01:23:19,041 --> 01:23:22,541 The person possessed by the evil spirit must be kept in the box 1001 01:23:23,125 --> 01:23:26,125 and the box shall be placed in the sesame circle on the north of the village. 1002 01:23:27,958 --> 01:23:31,666 After the first contact of the eclipse, the evil power weakens. 1003 01:23:32,458 --> 01:23:35,375 At that moment, every person who wishes to be alive… 1004 01:23:36,083 --> 01:23:37,625 must offer their blood. 1005 01:23:42,333 --> 01:23:43,625 Before the eclipse ends, 1006 01:23:44,833 --> 01:23:47,041 if you can cremate the body in the box… 1007 01:23:49,375 --> 01:23:51,625 the evil power will be annihilated forever. 1008 01:23:51,791 --> 01:23:53,125 What are you saying? 1009 01:23:53,833 --> 01:23:55,166 Do you want to sacrifice my daughter? 1010 01:23:55,958 --> 01:23:58,333 You bless people every day. How can you even think of saying that? 1011 01:23:58,416 --> 01:23:59,625 Hey! It probably skipped your mind. 1012 01:24:00,416 --> 01:24:03,583 It is not unusual for us to impulsively burn up people for protecting ourselves. 1013 01:24:04,333 --> 01:24:05,916 That's how we survived earlier. 1014 01:24:06,541 --> 01:24:08,083 It happens to be your daughter now. That's all. 1015 01:24:09,666 --> 01:24:10,833 Abbairaju! 1016 01:24:11,500 --> 01:24:14,333 I only stopped your daughter's wedding for the sake of traditions. 1017 01:24:15,958 --> 01:24:17,583 But this is my daughter's life. 1018 01:24:19,291 --> 01:24:21,041 Please don't come in my way, Abbairaju. 1019 01:24:21,166 --> 01:24:23,083 -What do you mean? -Sir! 1020 01:24:23,583 --> 01:24:24,500 Hey! 1021 01:24:24,625 --> 01:24:26,500 Is anyone bold enough to confront death? 1022 01:24:26,583 --> 01:24:28,500 -No, sir. -No, sir. 1023 01:24:28,666 --> 01:24:32,458 Hey! Are you so cocky that you defy the Chief's order and trust this guy? 1024 01:24:32,541 --> 01:24:33,541 How dare you say that? 1025 01:24:33,708 --> 01:24:36,666 Hey! Are you so cocky that you defy Abbairaju? 1026 01:24:36,916 --> 01:24:40,125 -How dare you say that? You… -Hey, stop! 1027 01:24:40,458 --> 01:24:43,125 -Hey, stop! -Hey, hey! 1028 01:24:43,625 --> 01:24:46,708 -Hey, hey! -Stop it, man! 1029 01:24:47,000 --> 01:24:50,291 Hey, Abbairaju! It's my daughter. Please ask them to stop! 1030 01:24:50,375 --> 01:24:52,041 Hey, Abbairaju! I beg you! 1031 01:24:52,125 --> 01:24:53,958 Hey, someone stop him! 1032 01:24:54,041 --> 01:24:56,166 Hey, hey! Stop it! 1033 01:25:28,083 --> 01:25:29,833 Anyone who is afraid of death… 1034 01:25:30,083 --> 01:25:31,083 whoever it is… 1035 01:25:31,458 --> 01:25:34,791 if you even lay a finger upon Nandini, I will kill you myself. 1036 01:25:39,875 --> 01:25:41,541 I am giving Nandini a sedative. 1037 01:25:41,750 --> 01:25:44,041 She won't wake up for the next eight hours for sure. 1038 01:25:44,125 --> 01:25:45,708 Before that… I… 1039 01:25:45,791 --> 01:25:47,250 I will find a solution to this problem. 1040 01:25:48,541 --> 01:25:50,750 When we already have a solution in hand, 1041 01:25:51,500 --> 01:25:54,125 if you say, "I gave her a sedative. I used the spell…" 1042 01:25:54,625 --> 01:25:56,958 Why should we even believe you? Why should we listen to you? 1043 01:25:57,041 --> 01:25:57,916 You must! 1044 01:25:58,416 --> 01:26:00,083 He is the man you must listen to, Abbairaju. 1045 01:26:00,666 --> 01:26:02,583 Because he is the one who explained what is going on here. 1046 01:26:03,750 --> 01:26:05,333 He is the one who averted a death. 1047 01:26:06,208 --> 01:26:08,791 We have no option but to trust him! 1048 01:26:09,875 --> 01:26:11,166 I give you my word. 1049 01:26:11,708 --> 01:26:14,083 Including Nandini, I will save this entire village. 1050 01:26:14,958 --> 01:26:15,833 Priest! 1051 01:26:16,291 --> 01:26:17,708 I need to cross the village boundary. 1052 01:26:17,958 --> 01:26:20,333 -Cross the boundary?! -What if something happens? 1053 01:26:20,416 --> 01:26:21,375 Look, son. 1054 01:26:21,750 --> 01:26:25,208 A girl stepped out of the village and they are blaming all this predicament on her. 1055 01:26:25,375 --> 01:26:27,083 You want to cross the border now! 1056 01:26:27,291 --> 01:26:30,500 The harm from breaking the eight-way seal is already done. 1057 01:26:30,875 --> 01:26:33,333 Now, Surya is going to confront the evil power. 1058 01:26:34,083 --> 01:26:35,416 It's dangerous for him. 1059 01:26:36,291 --> 01:26:39,250 In order to save Nandini, if I have to fight with an evil power, I will do it. 1060 01:26:39,458 --> 01:26:42,333 And I will certainly come back with a solution. 1061 01:26:42,708 --> 01:26:43,666 Surya! 1062 01:26:44,041 --> 01:26:46,791 I can repose my faith in you only till the lunar eclipse begins. 1063 01:26:47,416 --> 01:26:50,833 You only have eight hours at your disposal. 1064 01:27:01,916 --> 01:27:04,458 Are you going to look for Venakatachalapathy's son? 1065 01:27:04,791 --> 01:27:07,375 If your hunch is right and he is behind all this, 1066 01:27:08,375 --> 01:27:10,083 it is very dangerous to confront him. 1067 01:27:10,541 --> 01:27:12,583 I am going so I can overcome this very danger. 1068 01:27:13,791 --> 01:27:15,333 Until I return, 1069 01:27:15,625 --> 01:27:17,000 Nandini is your responsibility. 1070 01:27:18,666 --> 01:27:21,500 We live in a village that shut down the temple for the sake of customs. 1071 01:27:22,166 --> 01:27:25,250 They won't think twice about a girl's life. 1072 01:27:25,666 --> 01:27:28,250 Nandini has already lost ten minutes of her life. 1073 01:27:28,416 --> 01:27:30,583 Hey! Come on! Let's stop him! 1074 01:27:42,083 --> 01:27:43,875 Hey, Janardhana! What's the issue? 1075 01:27:44,250 --> 01:27:45,666 Stop right there! 1076 01:27:45,833 --> 01:27:47,250 You can't cross the border! 1077 01:27:47,333 --> 01:27:49,666 Who the heck are you to order us to not cross our border? 1078 01:27:49,750 --> 01:27:52,208 Aghora told us that your village is struck by a pandemic. 1079 01:27:52,291 --> 01:27:54,333 If you cross the boundary now, it will spread to our village. 1080 01:27:54,416 --> 01:27:56,625 If death should be confined to your village, 1081 01:27:56,791 --> 01:27:59,000 you must not step out until the temple reopens. That's all! 1082 01:28:02,208 --> 01:28:04,125 They have surrounded the village on all four sides, sir. 1083 01:28:26,833 --> 01:28:28,916 Hey, we must stop him by hook or crook! 1084 01:28:29,125 --> 01:28:30,166 Come on! 1085 01:28:42,791 --> 01:28:44,916 Hey, come on! Catch him by hook or crook. 1086 01:28:47,625 --> 01:28:48,583 Hey! 1087 01:28:52,458 --> 01:28:53,416 Stop! 1088 01:28:56,791 --> 01:28:57,791 Hey! 1089 01:28:58,000 --> 01:28:59,000 Come on! 1090 01:28:59,333 --> 01:29:00,375 Hey! 1091 01:29:00,833 --> 01:29:02,583 Hey, hey! 1092 01:29:07,666 --> 01:29:08,583 Hey! 1093 01:29:08,958 --> 01:29:09,875 Hey! 1094 01:29:28,125 --> 01:29:29,291 Sathya's dead. 1095 01:30:05,041 --> 01:30:06,041 Is anyone here? 1096 01:30:09,500 --> 01:30:11,458 Who are you, son? Why did you come at this hour? 1097 01:30:11,541 --> 01:30:13,250 I need details of the orphans here. 1098 01:30:13,333 --> 01:30:15,666 This used to be an orphanage seven years ago. Not anymore. 1099 01:30:16,125 --> 01:30:18,875 No one lives here other than me and my boss's family. 1100 01:30:19,333 --> 01:30:20,375 Where is your boss? 1101 01:30:20,750 --> 01:30:21,958 Is he from Rudravanam?! 1102 01:30:28,458 --> 01:30:30,250 Bhairava… Bhairava… 1103 01:30:34,625 --> 01:30:36,541 Why is the power gone now? 1104 01:30:36,750 --> 01:30:37,916 Hey, get a lantern. 1105 01:30:42,083 --> 01:30:43,166 Both of you go home. 1106 01:30:44,875 --> 01:30:46,208 Why? What about you? 1107 01:30:46,541 --> 01:30:48,041 I will come when she wakes up. 1108 01:30:48,458 --> 01:30:49,458 Go ahead. 1109 01:30:50,916 --> 01:30:52,041 Take care of yourself. 1110 01:30:59,125 --> 01:31:00,166 Here. 1111 01:31:05,666 --> 01:31:06,750 Keep her hand up. 1112 01:31:19,416 --> 01:31:21,500 Exactly 12 years ago, 1113 01:31:22,208 --> 01:31:25,708 the Chief of Rudravanam brought a boy and left him in this orphanage. 1114 01:31:25,958 --> 01:31:27,708 He was not like the other children. 1115 01:31:28,208 --> 01:31:29,833 He never mingled with the others. 1116 01:31:30,166 --> 01:31:34,000 He wouldn't utter a single word other than the mantras. 1117 01:31:35,375 --> 01:31:37,583 He was always drawing something. 1118 01:31:42,916 --> 01:31:45,291 He would sit alone under a tree and play with the crows. 1119 01:31:47,500 --> 01:31:49,458 He wouldn't stay in the hermitage at night. 1120 01:31:49,916 --> 01:31:51,833 We had no clue where he went. 1121 01:31:59,125 --> 01:32:00,750 There is a forest behind the hermitage. 1122 01:32:01,000 --> 01:32:03,125 -He would stand there swaying in frenzy. -Bhairava? 1123 01:32:03,583 --> 01:32:04,458 What are you doing here? 1124 01:32:04,541 --> 01:32:07,875 Whenever we questioned him, he would walk away in silence. 1125 01:32:08,958 --> 01:32:12,958 Back then, we didn't understand why the other children were afraid of him. 1126 01:32:15,083 --> 01:32:16,666 -Hit him! -Yes. 1127 01:32:32,666 --> 01:32:34,500 He was 15 years old at that time. 1128 01:32:34,708 --> 01:32:36,166 One full moon day, 1129 01:32:36,375 --> 01:32:41,625 one of the hermitage's maids saw him walk half-naked to the forest. 1130 01:32:42,125 --> 01:32:46,041 Our biggest blunder was to wait for him. 1131 01:32:46,666 --> 01:32:48,166 -Hey, did you see him? -No, sir! 1132 01:32:48,250 --> 01:32:49,125 Go that way and check. 1133 01:33:02,166 --> 01:33:03,833 Hey! Stop! 1134 01:33:04,541 --> 01:33:06,125 What are you doing in the middle of the night? 1135 01:33:06,250 --> 01:33:07,500 Where did you go? You… 1136 01:33:22,750 --> 01:33:23,875 Sir, sir! 1137 01:33:23,958 --> 01:33:26,375 Hey! Hey! He is running away. Catch him! 1138 01:33:27,000 --> 01:33:28,375 God knows what spell he used. 1139 01:33:28,541 --> 01:33:31,458 My boss lay bedridden with paralysis from that day on. 1140 01:33:32,000 --> 01:33:33,750 It's been seven years since this incident happened. 1141 01:33:34,291 --> 01:33:35,791 He never came back. 1142 01:33:35,916 --> 01:33:37,750 Was there any clue about Bhairava's whereabouts later? 1143 01:33:44,583 --> 01:33:45,666 Move. 1144 01:33:46,375 --> 01:33:47,416 Move! 1145 01:33:47,958 --> 01:33:51,041 Poor Nandini! She will be placed inside the box. 1146 01:34:04,333 --> 01:34:07,208 Which way did the maid see Bhairava go in the forest? 1147 01:34:10,041 --> 01:34:11,083 Towards the west. 1148 01:34:12,666 --> 01:34:15,125 What time did he leave and return every full moon day? 1149 01:34:15,541 --> 01:34:17,708 He would leave at ten after everyone slept, 1150 01:34:17,875 --> 01:34:19,500 and come back by four in the morning. 1151 01:34:19,583 --> 01:34:23,666 If he could finish his job and come back on foot in six hours, 1152 01:34:23,750 --> 01:34:25,666 that means we might find him if we look in that direction. 1153 01:35:26,583 --> 01:35:27,750 Who is Bhairava? 1154 01:35:28,375 --> 01:35:30,000 Lord Shiva. 1155 01:35:36,500 --> 01:35:38,041 Bhairava! 1156 01:36:08,250 --> 01:36:10,208 A gaze is more powerful than sanctified ash! 1157 01:36:10,458 --> 01:36:12,625 We can't construe the enemy's workings! 1158 01:36:13,333 --> 01:36:16,291 It isn't enough to stall him! We must kill him! 1159 01:36:20,291 --> 01:36:22,208 Which one of you is Bhairava? 1160 01:36:30,541 --> 01:36:31,541 Digambara! 1161 01:36:32,833 --> 01:36:34,250 He is not an enemy. 1162 01:36:35,083 --> 01:36:36,208 He is a refugee. 1163 01:36:37,208 --> 01:36:38,833 He seeks our help. 1164 01:36:42,000 --> 01:36:44,750 If you could come here crossing Rudravanam, 1165 01:36:44,875 --> 01:36:47,583 I am sure you know what happened there. 1166 01:36:47,750 --> 01:36:52,166 Whoever witnesses a death first, is committing suicide. 1167 01:37:00,250 --> 01:37:01,583 Instigation of the beast occult! 1168 01:37:05,166 --> 01:37:09,708 A science that was used hundreds of years ago for ethnic cleansing. 1169 01:37:09,875 --> 01:37:13,583 If he has used a science so cryptic from Atharvana Veda, 1170 01:37:13,875 --> 01:37:16,375 he is out to uproot the village. 1171 01:37:16,458 --> 01:37:19,416 To execute the experiment written in the book… 1172 01:37:19,500 --> 01:37:21,291 it should be from a place where there's no wind. 1173 01:37:21,416 --> 01:37:23,416 A place where the incantation cannot be heard. 1174 01:37:23,625 --> 01:37:25,625 A place where no light can enter! 1175 01:37:26,416 --> 01:37:27,500 Where can we find such a place? 1176 01:37:44,125 --> 01:37:46,666 Beast comportment occult is highly vicious. 1177 01:37:47,166 --> 01:37:52,166 The smallest mistake can be fatal. 1178 01:37:52,333 --> 01:37:55,291 That is why every minute move that is planned… 1179 01:37:55,458 --> 01:37:59,166 is recorded in the form of a picture or a potion. 1180 01:38:04,041 --> 01:38:04,958 Swami! 1181 01:38:53,208 --> 01:38:56,083 This is where the beast occult was initiated. 1182 01:38:57,416 --> 01:39:00,375 I saw the same symbol in Bhairava's dad, Venkatachapalathi's book. 1183 01:39:02,500 --> 01:39:04,666 Bhairava is definitely around. 1184 01:39:22,958 --> 01:39:24,291 Bhairava! 1185 01:39:32,708 --> 01:39:33,958 A blockade! 1186 01:40:01,375 --> 01:40:03,708 The book of edicts followed by the village looks similar to this. 1187 01:40:15,958 --> 01:40:17,583 Mother Modamamaba! 1188 01:40:20,666 --> 01:40:23,083 This is the original book of the edicts! 1189 01:40:27,250 --> 01:40:28,750 Nandini has opened her eyes. 1190 01:40:29,125 --> 01:40:30,125 Dear! Nandini! 1191 01:40:34,708 --> 01:40:35,875 -Dear! Nandini! -Nandini! 1192 01:40:36,166 --> 01:40:37,375 -Dear! Nothing will happen to you. -Nandini! 1193 01:40:37,458 --> 01:40:38,458 You will be fine! 1194 01:40:38,541 --> 01:40:40,166 Dear Nandini… 1195 01:40:40,375 --> 01:40:42,208 She is not completely conscious yet. 1196 01:40:52,791 --> 01:40:56,333 So, Bhairava used the edicts to take revenge on the village. 1197 01:40:56,500 --> 01:41:00,041 He made a counterfeit edict and made the villagers believe it. 1198 01:41:00,166 --> 01:41:02,875 He caused the eight-side blockade and closed the village down. 1199 01:41:03,916 --> 01:41:06,833 We have already lost many lives. 1200 01:41:07,291 --> 01:41:09,416 We better go ahead with whatever that has to be done. 1201 01:41:09,625 --> 01:41:12,541 Hey! Do you want us to voluntarily offer our lives? 1202 01:41:13,333 --> 01:41:14,291 Hey! 1203 01:41:16,791 --> 01:41:18,208 I challenge you! 1204 01:41:18,416 --> 01:41:20,458 One step ahead and I will kill you on the spot. 1205 01:41:20,708 --> 01:41:21,708 Come ahead if you dare! 1206 01:41:22,166 --> 01:41:23,125 Come! 1207 01:41:24,041 --> 01:41:26,125 Sir! There is no other way. 1208 01:41:26,291 --> 01:41:28,458 If we want the village to survive, this affliction must be burned down. 1209 01:41:29,208 --> 01:41:30,208 Stop! 1210 01:41:34,291 --> 01:41:36,708 He promised to save the village along with Nandini. 1211 01:41:37,875 --> 01:41:39,208 I didn't trust him then. 1212 01:41:41,000 --> 01:41:42,875 The Priest warned him that he would meet with death 1213 01:41:42,958 --> 01:41:44,250 if he confronted the evil power. 1214 01:41:45,875 --> 01:41:47,666 Yet, he stepped out of the village. 1215 01:41:49,791 --> 01:41:52,125 We wanted to kill so we could live. 1216 01:41:53,833 --> 01:41:57,083 But he was ready to die to help her live. 1217 01:41:58,791 --> 01:42:01,041 Not that I trust him even now. 1218 01:42:03,041 --> 01:42:05,041 But I believe in his love. 1219 01:42:06,250 --> 01:42:08,958 He will definitely come back for his love. 1220 01:42:11,750 --> 01:42:12,750 Until then… 1221 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 Calm down and sit quietly. 1222 01:42:20,083 --> 01:42:22,375 Unless we find Bhairava's whereabouts, 1223 01:42:23,291 --> 01:42:25,791 we can't stop the carnage that's ensuing. 1224 01:43:00,125 --> 01:43:01,208 IDENTITY CARD V. BHAIRAVA KUMAR 1225 01:43:03,083 --> 01:43:03,916 Kumar, sir. 1226 01:43:04,041 --> 01:43:05,375 Do you like me or not? 1227 01:43:13,541 --> 01:43:15,708 Swami, the Bhairava we are looking for and Kumar, 1228 01:43:15,875 --> 01:43:17,916 the first victim of this experiment… 1229 01:43:18,375 --> 01:43:19,333 are the same person. 1230 01:44:14,416 --> 01:44:15,458 This isn't death. 1231 01:44:15,666 --> 01:44:17,083 This is self-immolation. 1232 01:44:17,333 --> 01:44:18,416 Self-Immolation? 1233 01:44:18,625 --> 01:44:19,625 What does it mean? 1234 01:44:19,791 --> 01:44:23,958 To kill oneself willingly and transfer the soul into a chosen being 1235 01:44:24,125 --> 01:44:27,333 and accomplish the task through them. 1236 01:44:27,458 --> 01:44:31,250 But… to cross the eight-way blockade set up by the divine power… 1237 01:44:32,625 --> 01:44:35,083 how did Bhairava's soul even enter the village? 1238 01:44:36,041 --> 01:44:36,958 How? 1239 01:44:38,583 --> 01:44:43,250 He pretended to be in love with Sudha and made her cross the blockade. 1240 01:44:43,458 --> 01:44:46,166 After killing himself before Sudha at the railway station, 1241 01:44:46,250 --> 01:44:47,583 he entered her body. 1242 01:44:49,250 --> 01:44:53,000 He passed through the eight-way seal and entered the village. 1243 01:44:56,875 --> 01:44:59,333 From that moment on, the beast occult started taking effect. 1244 01:45:01,250 --> 01:45:03,625 Bhairava's soul then sets foot in the village, 1245 01:45:04,833 --> 01:45:07,125 finds the first witness of death, 1246 01:45:08,250 --> 01:45:11,166 enters their body through their eyes… 1247 01:45:19,875 --> 01:45:22,458 and then forces them to kill themselves. 1248 01:45:28,791 --> 01:45:34,791 To kill the entire village in one go is the final stage of the beast occult. 1249 01:45:35,333 --> 01:45:39,208 At the first contact of the eclipse, the evil power weakens temporarily. 1250 01:45:39,625 --> 01:45:44,125 At that exact moment, everyone who wants to live must offer their blood. 1251 01:45:45,250 --> 01:45:50,000 So, burning Nandini alive was not the solution for protecting the village. 1252 01:45:50,375 --> 01:45:52,458 It was a part of the experiment to kill the entire village. 1253 01:45:53,666 --> 01:45:56,083 How did Bhairava get his hands on this book? 1254 01:45:56,333 --> 01:45:58,583 It means someone in the village co-operated with Bhairava. 1255 01:45:58,666 --> 01:46:00,166 Not just co-operated, Surya. 1256 01:46:00,333 --> 01:46:01,458 They, in fact, command him. 1257 01:46:03,500 --> 01:46:06,291 Bhairava became a spirit after his self-immolation. 1258 01:46:06,541 --> 01:46:08,625 A spirit has its own energy. 1259 01:46:08,916 --> 01:46:11,708 Whoever is controlling this energy is right inside the village. 1260 01:46:11,875 --> 01:46:14,500 He is the one who is actually enforcing the beast occult on the village. 1261 01:46:18,041 --> 01:46:19,958 Get the edicts here. 1262 01:46:23,375 --> 01:46:25,083 It is written in the edicts. 1263 01:46:36,833 --> 01:46:38,083 There is no time, Surya. 1264 01:46:38,250 --> 01:46:41,791 The process that begins with self-sacrifice will end in the same way. 1265 01:46:41,958 --> 01:46:47,416 We must find the person employing it and kill him before he kills himself. 1266 01:46:49,708 --> 01:46:50,875 The shadow has appeared. 1267 01:46:52,458 --> 01:46:53,875 The eclipse is going to end. 1268 01:46:54,583 --> 01:46:56,458 Even if Surya comes back now, it will be of no use. 1269 01:46:56,625 --> 01:46:58,708 The edicts must be adhered to. 1270 01:46:59,208 --> 01:47:00,500 -Go ahead. -Get up! 1271 01:47:00,625 --> 01:47:03,250 Hey, hey! 1272 01:47:03,541 --> 01:47:04,708 -Please, wait. -Let's go. 1273 01:47:04,791 --> 01:47:06,208 -Let's go. -Please, wait. 1274 01:47:07,541 --> 01:47:10,000 -My daughter has helped you a lot. -Move aside! 1275 01:47:10,083 --> 01:47:11,458 Have you forgotten about it? 1276 01:47:11,583 --> 01:47:13,208 -Take her away. -Please, wait. 1277 01:47:13,333 --> 01:47:14,333 Please wait! 1278 01:47:14,416 --> 01:47:15,416 -Lift it. -Hold it. 1279 01:47:15,500 --> 01:47:16,625 Sir, sir! 1280 01:47:16,708 --> 01:47:19,625 -Take her away. -Move! 1281 01:47:20,041 --> 01:47:21,291 -Take her away. -Sir! 1282 01:47:21,708 --> 01:47:22,833 Sir, Nandini… 1283 01:47:43,916 --> 01:47:44,833 Nandini! 1284 01:47:52,583 --> 01:47:53,500 Nandini! 1285 01:47:57,041 --> 01:48:00,458 No father can watch his daughter die. 1286 01:48:03,166 --> 01:48:04,083 Let's go! 1287 01:48:15,833 --> 01:48:18,750 When the Aghora with occult powers surrounds you, 1288 01:48:19,000 --> 01:48:21,625 they make you so powerless you can't even chant a mantra. 1289 01:48:22,291 --> 01:48:25,208 How did your body, without any initiation, 1290 01:48:25,791 --> 01:48:27,666 tolerate the tantric energy? 1291 01:48:28,875 --> 01:48:31,125 If it is merely your strong resolve… 1292 01:48:32,583 --> 01:48:34,875 then you are the only savior! 1293 01:48:49,708 --> 01:48:53,416 Draw a circle with sesame and place the box inside it. 1294 01:49:03,166 --> 01:49:04,791 Everyone, please offer your blood. 1295 01:49:05,791 --> 01:49:09,583 Your life is a maze 1296 01:49:09,875 --> 01:49:13,375 In this darkness 1297 01:49:13,541 --> 01:49:18,000 How would the truth be exposed And how would you lose your problems? 1298 01:49:18,250 --> 01:49:22,166 Your doubt even stops 1299 01:49:22,416 --> 01:49:25,833 The sun's rays from coming in 1300 01:49:26,125 --> 01:49:30,541 How can light fall on you And how would the deaths stop? 1301 01:49:30,750 --> 01:49:33,875 You are hell-bent on your quarrels 1302 01:49:34,416 --> 01:49:38,791 And have forgotten humanity 1303 01:49:39,083 --> 01:49:42,166 The right person would go against you 1304 01:49:42,666 --> 01:49:46,916 With all his might only for your good 1305 01:49:47,000 --> 01:49:50,375 With all his might 1306 01:49:59,333 --> 01:50:00,375 Swami! 1307 01:50:05,458 --> 01:50:06,958 Swami, I hope you are okay! 1308 01:50:07,666 --> 01:50:09,791 The eclipse has begun. 1309 01:50:10,958 --> 01:50:12,458 The temple must be opened. 1310 01:50:14,083 --> 01:50:17,208 Hey! He should not step into the village again. 1311 01:50:17,541 --> 01:50:18,708 Kill him! 1312 01:50:19,125 --> 01:50:21,083 Hey! 1313 01:50:23,208 --> 01:50:24,375 Hey! 1314 01:50:25,041 --> 01:50:26,916 What is this crisis at this hour? 1315 01:50:27,000 --> 01:50:29,208 They can only stop me. Not you. 1316 01:50:31,041 --> 01:50:33,708 You must save Nandini and the village under all circumstances. 1317 01:50:33,791 --> 01:50:34,708 Hey! 1318 01:50:34,875 --> 01:50:36,166 Please go ahead, Swami! 1319 01:50:38,583 --> 01:50:39,875 Hey! 1320 01:50:41,125 --> 01:50:42,250 Surround him! 1321 01:50:44,625 --> 01:50:45,583 Hey! 1322 01:50:50,250 --> 01:50:52,000 It isn't my intention to kill, 1323 01:50:52,125 --> 01:50:53,625 it is only to help everyone live. 1324 01:50:53,916 --> 01:50:54,875 Hey! 1325 01:50:55,625 --> 01:50:56,958 Hear me out! 1326 01:50:57,208 --> 01:50:59,250 Witchcraft is being administered in my village. 1327 01:50:59,333 --> 01:51:01,916 I only came over to stop it! 1328 01:51:02,041 --> 01:51:04,250 That's how you passed on the tribulation to us. 1329 01:51:04,375 --> 01:51:05,916 Now you are causing deaths. 1330 01:51:06,250 --> 01:51:07,833 Death for death! 1331 01:51:08,125 --> 01:51:09,291 Hey! 1332 01:51:15,083 --> 01:51:16,083 Hey! 1333 01:51:16,166 --> 01:51:19,000 The right person would go against you 1334 01:51:19,583 --> 01:51:21,416 With all his might only for your good 1335 01:51:21,541 --> 01:51:22,541 Hey! 1336 01:51:22,750 --> 01:51:24,375 I didn't come here to die. 1337 01:51:24,500 --> 01:51:26,416 I came to save that village. 1338 01:51:27,958 --> 01:51:32,625 Some evil plan has closed Everyone's eyes today 1339 01:51:32,791 --> 01:51:35,541 No one knows that this is just an illusion 1340 01:51:35,708 --> 01:51:40,375 Your ears won't listen To the truth right now 1341 01:51:40,583 --> 01:51:43,083 The disaster will not leave now 1342 01:51:43,541 --> 01:51:46,291 You are hell-bent on your quarrels 1343 01:51:46,958 --> 01:51:50,583 And have forgotten humanity 1344 01:51:50,708 --> 01:51:51,750 Hey! 1345 01:51:52,666 --> 01:51:54,208 Don't you understand? 1346 01:51:54,291 --> 01:52:00,833 You are hell-bent on your quarrels And have forgotten humanity 1347 01:52:01,041 --> 01:52:03,916 The right person would go against you 1348 01:52:04,500 --> 01:52:09,916 With all his might only for your good 1349 01:52:31,000 --> 01:52:33,000 Hey, catch him! Catch him! 1350 01:52:51,833 --> 01:52:54,625 This fight is 1351 01:52:55,166 --> 01:52:59,375 To end the trail of blood 1352 01:52:59,583 --> 01:53:02,416 This burning power is out 1353 01:53:03,000 --> 01:53:08,208 To solve your problems 1354 01:53:10,916 --> 01:53:11,833 Hey! 1355 01:53:15,291 --> 01:53:18,333 You are not just burning Nandini, but the entire village! 1356 01:53:18,500 --> 01:53:20,458 You thought the edicts were infallible. 1357 01:53:20,583 --> 01:53:23,125 But you didn't realize that those very edicts were replaced. 1358 01:53:23,333 --> 01:53:25,166 Here! This is the original edict. 1359 01:53:32,291 --> 01:53:34,958 Everyone present here offered their blood… 1360 01:53:35,458 --> 01:53:37,708 and is now under the spell of the evil power. 1361 01:54:01,625 --> 01:54:02,583 Wait, Surya! 1362 01:54:12,750 --> 01:54:14,625 This is an impending inferno. 1363 01:54:14,916 --> 01:54:16,958 One step into the ring of fire, and you will be reduced to ashes. 1364 01:54:18,166 --> 01:54:20,000 This is a tantra that is beyond my power. 1365 01:54:21,791 --> 01:54:22,833 I cannot win. 1366 01:54:24,958 --> 01:54:27,333 But I can stall Bhairava's spirit for a while. 1367 01:54:27,791 --> 01:54:29,500 Find him in the meantime, Surya! 1368 01:54:29,958 --> 01:54:32,166 It was your eye that saw the predicament of this village. 1369 01:54:32,666 --> 01:54:35,833 It was your eye that looked for reasons and found the root cause. 1370 01:54:36,416 --> 01:54:37,458 Pursue! 1371 01:54:39,541 --> 01:54:42,375 You are the Virupaksha who can save Rudravanam! 1372 01:54:44,250 --> 01:54:48,541 If everyone is in the clutches of death, who is commanding this killing? 1373 01:54:58,041 --> 01:54:59,583 Harischandra Prasad! 1374 01:55:02,250 --> 01:55:03,500 Harischandra Prasad! 1375 01:55:06,500 --> 01:55:08,000 Harischandra Prasad! 1376 01:55:55,208 --> 01:55:56,583 Harischandra Prasad! 1377 01:56:12,291 --> 01:56:13,875 Harischandra Prasad! 1378 01:57:19,708 --> 01:57:21,083 Harischandra Prasad! 1379 02:00:06,375 --> 02:00:08,750 KIDS PERISH SUFFERING FROM CHOLERA 1380 02:01:11,416 --> 02:01:13,166 Dear Nandini! 1381 02:01:15,041 --> 02:01:16,916 Son! Please save… 1382 02:01:18,958 --> 02:01:20,166 Please save my daughter. 1383 02:01:20,250 --> 02:01:22,625 Who was the fourth member of Venkatachalapathi's family? 1384 02:01:22,875 --> 02:01:24,583 Actually… it is… 1385 02:01:24,958 --> 02:01:25,916 Answer me! 1386 02:01:26,041 --> 02:01:28,250 Why did you hide the truth that there is a fourth member? 1387 02:01:32,000 --> 02:01:34,041 After learning that the spirits were inhabiting the house… 1388 02:01:34,208 --> 02:01:35,666 Rituals were being conducted for peace. 1389 02:01:36,333 --> 02:01:39,708 We heard some weird sounds from inside. 1390 02:01:40,083 --> 02:01:41,750 To know what it was, we went in. 1391 02:02:02,791 --> 02:02:04,125 Did they also have a daughter? 1392 02:02:06,583 --> 02:02:09,500 Hey, Kittayya! Take her away from the back without anyone noticing. 1393 02:02:09,583 --> 02:02:14,083 I was scared that they might harm her if they knew where she came from. 1394 02:02:14,166 --> 02:02:15,791 So, I raised her like my own daughter. 1395 02:02:16,250 --> 02:02:20,958 But today, they are sacrificing her to save this village. 1396 02:02:21,166 --> 02:02:23,166 Please save Nandini, son. 1397 02:02:26,541 --> 02:02:28,166 It's not Nandini that needs saving. 1398 02:02:28,250 --> 02:02:29,500 But it's the village that needs to be saved from Nandini! 1399 02:02:43,000 --> 02:02:46,458 Deaths in this village were set off by the boy you admitted to the orphanage… 1400 02:02:46,541 --> 02:02:48,625 Venkatachalapathy's son, Bhairava! 1401 02:02:59,125 --> 02:03:03,125 The one who replaced the edicts of the temple in order to destroy this village… 1402 02:03:03,208 --> 02:03:04,250 is none other than… 1403 02:03:04,916 --> 02:03:08,041 Venakatachalapathy's daughter, who you have raised as your own, Nandini! 1404 02:04:33,250 --> 02:04:34,458 Hey! Nandini! 1405 02:05:07,125 --> 02:05:08,458 Hey! Nandini! 1406 02:05:15,583 --> 02:05:16,583 Nandini! 1407 02:05:18,625 --> 02:05:19,791 You are making a mistake, Nandini. 1408 02:05:21,583 --> 02:05:22,916 You are making a mistake. 1409 02:05:32,916 --> 02:05:36,125 Twelve years ago, it was the village that made a blunder. 1410 02:05:36,333 --> 02:05:39,333 What the village did to save their lives was not wrong! 1411 02:05:39,541 --> 02:05:42,250 It was your father, Venkatachalapathy, who was at fault. 1412 02:05:47,750 --> 02:05:50,250 Don't talk about my father when you know nothing about him. 1413 02:06:00,916 --> 02:06:02,500 What are you saying, Surya? 1414 02:06:15,916 --> 02:06:16,916 Dad… 1415 02:06:25,333 --> 02:06:30,583 Even though my mom was bedridden with paralysis, he became a father. 1416 02:06:31,208 --> 02:06:34,500 Even after the doctors categorically said she won't recover, 1417 02:06:35,166 --> 02:06:38,375 my father kept trying all the medicines that were available in nature. 1418 02:06:38,875 --> 02:06:40,958 Hey! What is this? What happened? 1419 02:06:41,958 --> 02:06:42,833 Calm down, Shanti. 1420 02:06:42,916 --> 02:06:47,125 My father didn't believe in the medicine that gave no hope for my mom's mobility. 1421 02:06:47,375 --> 02:06:49,500 He believed in the Veda that could make her move. 1422 02:06:50,041 --> 02:06:51,416 Through Atharvana Veda, 1423 02:06:51,500 --> 02:06:56,208 he learned how to control his powers and became an expert in it. 1424 02:06:56,708 --> 02:06:59,500 He mastered all the occult sciences that were detailed there… 1425 02:06:59,708 --> 02:07:01,250 and invented a miracle. 1426 02:07:04,541 --> 02:07:05,625 What is this? 1427 02:07:09,625 --> 02:07:11,041 This is tantric equipment. 1428 02:07:12,041 --> 02:07:14,333 Along with occult powers, 1429 02:07:15,000 --> 02:07:16,708 it also attracts evil powers. 1430 02:07:17,541 --> 02:07:22,708 This is a talisman that will save you from the harm of such evil powers. 1431 02:07:27,958 --> 02:07:30,041 Yesterday you said that you will give me a dead body today. 1432 02:07:30,166 --> 02:07:31,250 The doctor is a genius. 1433 02:07:31,666 --> 02:07:34,041 The patient had almost died but survived. 1434 02:07:34,500 --> 02:07:35,416 -Listen. -Yeah. 1435 02:07:35,500 --> 02:07:37,333 Hey, put this orphan's corpse in the mortuary. 1436 02:07:38,166 --> 02:07:40,041 Leave now. It's difficult to find a body. 1437 02:07:41,791 --> 02:07:44,125 There's an experiment in the tantric science 1438 02:07:44,416 --> 02:07:46,333 of Atharvana Veda that can command power. 1439 02:07:46,583 --> 02:07:51,333 After a person dies, there is life in the organs for a few hours. 1440 02:07:51,583 --> 02:07:56,250 If we can send the spirit into the body before that life dies, 1441 02:07:56,333 --> 02:07:58,125 the lifeless corpse will resurrect. 1442 02:07:59,041 --> 02:08:01,166 The eyes are the most important of all organs. 1443 02:08:01,375 --> 02:08:03,833 They are the most significant organ. 1444 02:08:04,083 --> 02:08:05,750 Using the eyes as a medium, 1445 02:08:06,083 --> 02:08:12,583 if the life force in you can be transferred to the body that just died, 1446 02:08:12,750 --> 02:08:14,666 the body will come back to life, just like you. 1447 02:08:17,000 --> 02:08:22,000 Suspecting that he was using the corpse for black magic, 1448 02:08:22,416 --> 02:08:27,958 they dragged both of them out, tied them to a tree, and burnt them alive. 1449 02:08:37,000 --> 02:08:38,041 When I woke up, 1450 02:08:38,541 --> 02:08:41,000 both my parents had turned into ashes right under the tree. 1451 02:08:45,208 --> 02:08:46,541 Eight days… 1452 02:08:47,250 --> 02:08:51,708 I stayed in that house, sick, hungry, and crying. 1453 02:08:53,958 --> 02:08:58,083 The brother I was waiting for, never returned. 1454 02:09:03,583 --> 02:09:06,041 Take her away from the back without anyone noticing. 1455 02:09:07,208 --> 02:09:09,916 Harischandra Prasad took care of me. 1456 02:09:15,500 --> 02:09:18,833 I grew up among the lunatics who killed my parents. 1457 02:09:19,041 --> 02:09:21,791 I never saw an ounce of remorse in them. 1458 02:09:22,166 --> 02:09:24,208 When I realized that there would be no remorse whatsoever, 1459 02:09:24,625 --> 02:09:27,166 I went to my house to collect memorabilia. 1460 02:10:17,250 --> 02:10:18,166 We will kill them. 1461 02:10:18,291 --> 02:10:19,750 Let's kill the whole village. 1462 02:10:27,708 --> 02:10:30,541 I learned the tantric skills my father invented… 1463 02:10:30,916 --> 02:10:33,333 and used them to destroy the village. 1464 02:10:44,833 --> 02:10:46,333 WARDING OFF EVIL: 1. FIRST IDENTIFY THE HOST 1465 02:10:46,541 --> 02:10:51,708 We started our plan by changing the book of edicts which the village believes in. 1466 02:11:07,750 --> 02:11:11,291 My house, which was revered like a temple… 1467 02:11:13,291 --> 02:11:15,166 for helping my mother survive… 1468 02:11:21,291 --> 02:11:23,416 was turned into a grave by this village. 1469 02:11:25,250 --> 02:11:27,583 That's why I am turning this village into a graveyard! 1470 02:11:30,166 --> 02:11:33,291 Your dad's experiment was not aimed at killing but at saving lives. 1471 02:11:33,958 --> 02:11:37,375 If you don't understand it yourself, how would the village understand? 1472 02:11:39,000 --> 02:11:40,750 Back then, they made a mistake out of ignorance. 1473 02:11:41,291 --> 02:11:43,375 Now you're intentionally making an even bigger mistake. 1474 02:11:45,416 --> 02:11:48,666 Why did Parvathi and Sudha have to die? They were in no way connected to this? 1475 02:11:49,250 --> 02:11:51,916 Most of them didn't even know your parents. 1476 02:11:52,125 --> 02:11:53,375 Why should they die? 1477 02:11:53,666 --> 02:11:54,833 They must! 1478 02:11:56,208 --> 02:11:57,916 Why are they all here now? 1479 02:11:58,875 --> 02:12:01,125 To kill me so that they will live. 1480 02:12:01,500 --> 02:12:02,708 Don't you see? 1481 02:12:02,958 --> 02:12:04,041 They haven't changed at all. 1482 02:12:04,458 --> 02:12:07,833 Back then, they all came together and killed two people. 1483 02:12:08,375 --> 02:12:10,666 Now the two of us are going to kill the entire village! 1484 02:12:10,750 --> 02:12:14,375 But now I stand between the village and the two of you. 1485 02:12:15,375 --> 02:12:16,583 Kill me first! 1486 02:12:17,208 --> 02:12:21,208 You have nothing to do with this village or my vengeance. 1487 02:12:21,750 --> 02:12:23,000 Go away from here. 1488 02:12:23,250 --> 02:12:24,166 Go away! 1489 02:12:24,375 --> 02:12:25,375 You can't kill me. 1490 02:12:26,958 --> 02:12:29,708 And that's because you love me. 1491 02:12:31,166 --> 02:12:33,250 You are answerable to your love. 1492 02:12:33,791 --> 02:12:36,208 It was you who fell in love. Not me. 1493 02:12:36,666 --> 02:12:38,791 That's a lie. You are in love with me. 1494 02:12:41,333 --> 02:12:42,708 No, I am not. 1495 02:12:42,833 --> 02:12:44,583 Hey, you are in love with me! 1496 02:12:45,833 --> 02:12:47,208 No, no, no! 1497 02:13:10,625 --> 02:13:11,833 If this is with you, 1498 02:13:12,791 --> 02:13:14,291 it is equivalent to me being with you. 1499 02:13:16,750 --> 02:13:19,625 How did your body, without any initiation, tolerate the tantric energy? 1500 02:13:21,083 --> 02:13:23,958 This is proof of the love that you didn't respond to. 1501 02:13:24,708 --> 02:13:28,000 Your dad tried to keep your mother alive by using this. 1502 02:13:28,208 --> 02:13:30,833 You protecting me is also love. 1503 02:13:33,166 --> 02:13:34,708 Even if there is love in my heart, 1504 02:13:35,125 --> 02:13:39,583 I would rather die in vengeance than survive for your love. 1505 02:13:41,250 --> 02:13:45,541 With my self-immolation, this village will go down in the fire! 1506 02:13:54,750 --> 02:13:56,583 Hey! Stop it, Nandini! 1507 02:14:10,791 --> 02:14:12,666 You don't love me. Is that it? 1508 02:14:35,625 --> 02:14:37,083 Nandini! 1509 02:14:48,458 --> 02:14:49,458 Surya! 1510 02:14:51,541 --> 02:14:52,541 Surya! 1511 02:14:54,291 --> 02:14:56,416 Surya, why did you do this? 1512 02:14:57,000 --> 02:14:58,291 Do you realize what you have done? 1513 02:14:58,375 --> 02:15:02,500 This village gave me eight hours because I wanted to save my Nandini. 1514 02:15:02,833 --> 02:15:03,750 Die… 1515 02:15:04,541 --> 02:15:06,000 I won't let them die. 1516 02:15:10,208 --> 02:15:11,875 Forgive them, Nandini. 1517 02:15:18,750 --> 02:15:22,833 It's not your death that will save the village. 1518 02:15:24,541 --> 02:15:25,708 My vengeance must die first. 1519 02:15:28,208 --> 02:15:29,375 Can you go beyond this love… 1520 02:15:31,125 --> 02:15:32,750 and decimate the hatred in me? 1521 02:16:33,875 --> 02:16:34,833 You… 1522 02:16:36,750 --> 02:16:37,708 You… 1523 02:16:38,250 --> 02:16:39,833 You must live, Surya. 1524 02:16:41,750 --> 02:16:42,833 Forgive me, Nandini. 1525 02:16:43,625 --> 02:16:44,666 Forgive me. 1526 02:16:51,833 --> 02:16:52,958 I made a mistake. 1527 02:16:57,666 --> 02:16:59,208 Will you listen to me? 1528 02:16:59,500 --> 02:17:01,375 Yes. 1529 02:17:28,500 --> 02:17:29,416 Nandini! 1530 02:17:30,500 --> 02:17:31,416 Nandini! 1531 02:17:32,375 --> 02:17:33,291 Nandini! 1532 02:17:34,166 --> 02:17:35,125 Nandini! 1533 02:18:40,916 --> 02:18:42,291 It's not one man's mistake! 1534 02:18:42,958 --> 02:18:45,083 The entire village was foolish. 1535 02:18:46,083 --> 02:18:48,000 If you want to avoid another mistake, 1536 02:18:49,041 --> 02:18:52,041 turn this house, which became a graveyard, into a school. 1537 02:18:54,083 --> 02:18:56,041 Pass on the knowledge to future generations.