1
00:00:10,958 --> 00:00:14,791
[spannungsvolle Musik]
2
00:00:15,208 --> 00:00:16,041
[Isaac schießt]
3
00:00:18,708 --> 00:00:20,375
[Zwei Monde atmet schwer]
4
00:00:21,291 --> 00:00:24,041
[Wind pfeift]
5
00:00:25,750 --> 00:00:28,125
[Schneeknirschen]
6
00:00:28,833 --> 00:00:30,166
Wo ist meine Mutter?
7
00:00:31,666 --> 00:00:33,958
- [Schleifgeräusche]
- [Klappern]
8
00:00:35,416 --> 00:00:37,333
[Isaac stöhnt]
9
00:00:37,916 --> 00:00:39,833
[Körper stößt auf]
10
00:00:40,708 --> 00:00:43,625
[Isaac spricht Shoshone]
11
00:00:43,791 --> 00:00:44,666
[Trommelschläge]
12
00:00:47,416 --> 00:00:48,583
Wo wollen Sie hin?
13
00:00:49,541 --> 00:00:51,166
Ich hol deine Mutter.
14
00:00:51,375 --> 00:00:53,750
[düstere Musik]
15
00:00:54,458 --> 00:00:56,625
[Sattel klappert]
16
00:00:57,083 --> 00:00:57,916
[Isaac schreit]
17
00:00:58,708 --> 00:01:00,291
- [Isaac schreit]
- [Pferd wiehert]
18
00:01:00,875 --> 00:01:02,291
[Musik wird dramatischer]
19
00:01:03,916 --> 00:01:06,000
[Musik klingt aus]
20
00:01:07,125 --> 00:01:09,083
[Hufgetrappel]
21
00:01:10,458 --> 00:01:11,333
[Pferd schnaubt]
22
00:01:13,750 --> 00:01:15,000
Da ist sie ja wieder.
23
00:01:15,458 --> 00:01:17,041
Guten Morgen, Mrs. Holloway.
24
00:01:17,875 --> 00:01:19,708
Ich hoffe,
Sie hatten es nicht zu unbequem.
25
00:01:20,083 --> 00:01:23,083
Oder sind Sie gut aufgehoben?
Und nicht auf dumme Ideen kommen.
26
00:01:24,791 --> 00:01:25,750
Folgt uns jemand?
27
00:01:25,875 --> 00:01:26,958
Keine Sau.
28
00:01:27,291 --> 00:01:31,000
Der kleine Tanz ist nur Vorsichtsmaßnahme
für den Fall, dass uns doch jemand folgt.
29
00:01:31,958 --> 00:01:32,916
[Hufgetrappel]
30
00:01:33,541 --> 00:01:34,833
[dramatische Musik]
31
00:01:36,375 --> 00:01:37,291
[Sattel klappert]
32
00:01:42,041 --> 00:01:43,375
[Trommelschläge]
33
00:01:45,375 --> 00:01:46,458
Wir sollten uns sputen.
34
00:01:46,458 --> 00:01:50,750
Also, Mrs. Holloway, ich mach's Ihnen
jetzt ein wenig komfortabler.
35
00:01:50,875 --> 00:01:53,625
Wenn Sie versuchen, zu fliehen,
gibt's Ärger, verstanden?
36
00:01:54,750 --> 00:01:56,875
Egal, was man Ihnen zahlt, ich biete mehr.
37
00:01:59,458 --> 00:02:00,416
Einverstanden.
38
00:02:01,083 --> 00:02:03,000
[Sara atmet schwer]
39
00:02:03,208 --> 00:02:04,666
Mein Ehemann in Crooks Springs...
40
00:02:04,791 --> 00:02:07,375
Weiß Ihr Ehemann,
dass Sie eine Mörderin sind?
41
00:02:08,166 --> 00:02:10,291
Ich biete Ihnen, die Möglichkeit...
42
00:02:10,416 --> 00:02:12,583
Ich gebe Ihnen, die Möglichkeit,
den Mund zu halten.
43
00:02:13,166 --> 00:02:15,416
Oder das hier
endet hässlicher als es müsste.
44
00:02:15,666 --> 00:02:16,708
Sie verstehen nicht...
45
00:02:16,875 --> 00:02:19,166
Was Sie offenbar nicht verstehen,
Mrs. Holloway,
46
00:02:19,708 --> 00:02:23,791
ist, dass unsere jetzigen Umstände
die Folge unserer Entscheidungen sind.
47
00:02:25,166 --> 00:02:27,375
Vielleicht nutzen Sie ja die Gelegenheit,
48
00:02:27,500 --> 00:02:31,208
sich Ihre Entscheidungen
noch mal durch den Kopf gehen zu lassen.
49
00:02:34,375 --> 00:02:37,333
Wenn Sie fliehen,
verpasse ich Ihnen eine Kugel.
50
00:02:37,833 --> 00:02:40,166
[spannungsvolle Musik]
51
00:02:41,000 --> 00:02:42,833
Tilly, bleib hier, bis es dunkel wird.
52
00:02:43,416 --> 00:02:45,875
Wenn ein Fremder durchkommt, erschieß ihn.
53
00:02:45,875 --> 00:02:49,791
Ja, wir rasten am Black Ridge.
Wir warten dann da auf dich.
54
00:02:51,000 --> 00:02:52,083
[Trommelschläge]
55
00:02:52,625 --> 00:02:53,791
Miss Holloway.
56
00:02:54,208 --> 00:02:55,541
Verärgern Sie ihn nicht.
57
00:02:56,500 --> 00:02:58,125
Nicht, dass Sie verletzt werden.
58
00:02:59,500 --> 00:03:00,833
Ich folge Ihnen.
59
00:03:04,333 --> 00:03:05,458
[spannungsvolle Musik]
60
00:03:07,291 --> 00:03:08,416
[Hufgetrappel]
61
00:03:10,416 --> 00:03:13,625
- [Pferd schnaubt]
- [Hufgetrappel]
62
00:03:14,958 --> 00:03:16,125
[Tilly atmet laut aus]
63
00:03:20,250 --> 00:03:21,083
[Pferd schnaubt]
64
00:03:21,375 --> 00:03:23,416
[unverständliches Gemurmel]
65
00:03:24,125 --> 00:03:24,958
[Pferd schnaubt]
66
00:03:29,125 --> 00:03:31,458
[angespannte Musik]
67
00:03:32,625 --> 00:03:33,833
[Hufgetrappel]
68
00:03:37,583 --> 00:03:38,416
[Hahn klickt]
69
00:03:43,333 --> 00:03:44,166
[Tilly atmet schwer]
70
00:03:44,333 --> 00:03:45,166
Wo ist sie?
71
00:03:47,000 --> 00:03:49,041
Du willst einfach nicht verrecken, oder?
72
00:03:51,041 --> 00:03:53,708
[Musik wird dramatischer]
73
00:04:01,875 --> 00:04:03,916
[Bridger stöhnt]
74
00:04:05,000 --> 00:04:09,208
Ich sollte mir 'ne Arbeit suchen,
bei der Bücken nicht notwendig ist.
75
00:04:10,833 --> 00:04:11,958
[Bridger stöhnt]
76
00:04:12,125 --> 00:04:14,208
Etwas weniger Hacke wäre nett.
77
00:04:14,458 --> 00:04:15,291
[Türklopfen]
78
00:04:15,625 --> 00:04:17,750
Nein, ich bin beschäftigt.
79
00:04:18,666 --> 00:04:20,291
Hier ist Besuch für dich.
80
00:04:21,166 --> 00:04:22,333
[Holzboden knarzt]
81
00:04:25,958 --> 00:04:28,791
Sie sind wie
ein verdammtes Magengeschwür, Gouverneur.
82
00:04:29,166 --> 00:04:31,083
Wollen Sie mich wieder festnehmen?
83
00:04:31,791 --> 00:04:33,041
Sie und der Mann da?
84
00:04:33,666 --> 00:04:34,500
[dumpfer Schlag]
85
00:04:34,750 --> 00:04:35,875
[Bridger stöhnt]
86
00:04:36,083 --> 00:04:36,916
Was ist das?
87
00:04:38,125 --> 00:04:40,333
Das ist mein letztes Angebot, Mr. Bridger.
88
00:04:41,875 --> 00:04:43,541
[spannungsvolle Musik]
89
00:04:45,666 --> 00:04:47,833
Und wenn Sie das nicht zufriedenstellt,
90
00:04:48,916 --> 00:04:51,250
versichere ich Ihnen,
mein nächstes Angebot
91
00:04:51,666 --> 00:04:53,708
fällt deutlich weniger großzügig aus.
92
00:04:54,208 --> 00:04:55,041
Tja...
93
00:04:56,125 --> 00:04:57,708
Ich liebe dieses Fort,
94
00:04:57,833 --> 00:05:00,708
aber bei dem Angebot
kann ich's auch aus der Ferne lieben.
95
00:05:01,375 --> 00:05:04,375
Eine Unterschrift, Mr. Bridger,
und es ist besiegelt.
96
00:05:06,458 --> 00:05:07,458
[Papier raschelt]
97
00:05:09,208 --> 00:05:10,250
[Stuhl knarrt]
98
00:05:11,500 --> 00:05:14,458
[melancholische Musik]
99
00:05:14,458 --> 00:05:16,583
Wenn Sie möchten, lese ich es Ihnen vor.
100
00:05:16,750 --> 00:05:20,625
Ich kann vielleicht nicht lesen,
aber zählen kann ich noch.
101
00:05:32,458 --> 00:05:35,708
Sie müssen viele Geschäfte machen,
bis sich das rentiert hat.
102
00:05:35,708 --> 00:05:37,416
Lassen Sie das meine Sorge sein.
103
00:05:37,541 --> 00:05:40,250
Ich denke, der Herr wird Ihnen
unter die Arme greifen.
104
00:05:40,375 --> 00:05:41,833
Das wird er in der Tat.
105
00:05:42,500 --> 00:05:44,708
[Feder kratzt auf Papier]
106
00:05:51,583 --> 00:05:54,541
Ich würde zu gern sagen,
es war mir ein Vergnügen.
107
00:05:55,458 --> 00:05:58,708
[Bridger] Wenn man Geschäfte macht,
kriegt man sich in die Haare.
108
00:06:01,083 --> 00:06:03,125
Ich hoffe, es steht nichts zwischen uns.
109
00:06:04,625 --> 00:06:06,875
Nein, ganz und gar nicht. Im Gegenteil.
110
00:06:09,458 --> 00:06:10,458
Und was jetzt?
111
00:06:12,541 --> 00:06:14,375
Jetzt brenne ich Ihr Fort nieder.
112
00:06:14,666 --> 00:06:18,166
Ich gebe Ihnen und allen anderen hier
zwei Tage, alles zu räumen,
113
00:06:18,291 --> 00:06:19,958
bevor ich die erste Fackel werfe.
114
00:06:20,333 --> 00:06:21,583
[Feuer knistert]
115
00:06:22,500 --> 00:06:23,875
Wieso zur Hölle tut er das?
116
00:06:24,291 --> 00:06:26,333
Er hat's nicht so mit Fremden, Sammy.
117
00:06:26,833 --> 00:06:29,375
[Bridger] Je weniger Möglichkeiten
zum Rasten,
118
00:06:29,583 --> 00:06:31,333
desto schwerer kommt man zum Ziel.
119
00:06:31,625 --> 00:06:35,375
Gilt besonders für Soldaten,
die den Mormonen auf die Pelle rücken.
120
00:06:35,875 --> 00:06:38,833
Wenn das Böse anklopft,
dann verrammel die Tür.
121
00:06:38,958 --> 00:06:41,125
Dann hoffen Sie mal,
dass es noch nicht drinnen ist.
122
00:06:41,708 --> 00:06:45,500
Ich tue, was notwendig ist,
um mein Volk zu schützen, Mr. Bridger.
123
00:06:45,791 --> 00:06:49,041
Ich muss eine Grenze ziehen,
sonst ist unsere Existenz bedroht.
124
00:06:49,208 --> 00:06:50,958
Und das werde ich nicht erlauben.
125
00:06:53,625 --> 00:06:55,916
Ich wünsche Ihnen einen wundervollen Tag.
126
00:06:58,583 --> 00:07:01,041
[unverständliche Gespräche]
127
00:07:04,541 --> 00:07:05,875
[Hickman] Herr Gouverneur?
128
00:07:06,666 --> 00:07:08,041
Wir haben ein Problem.
129
00:07:08,250 --> 00:07:10,708
Ich muss zu meiner Predigt.
Ist es dringend?
130
00:07:10,958 --> 00:07:11,791
Das ist es.
131
00:07:12,875 --> 00:07:13,708
Was ist los?
132
00:07:14,333 --> 00:07:17,041
Die Frau, die den Überfall überlebt hat,
weiß, dass wir es waren.
133
00:07:17,041 --> 00:07:18,875
Man versuchte, Washington zu informieren.
134
00:07:19,000 --> 00:07:20,375
Wir müssen handeln.
135
00:07:20,666 --> 00:07:22,083
Das Feuer im Keim ersticken.
136
00:07:22,250 --> 00:07:25,333
Sie ist eine Bedrohung für das,
was wir uns aufgebaut haben.
137
00:07:25,333 --> 00:07:26,833
Wissen wir, wo sie ist?
138
00:07:28,791 --> 00:07:31,166
- Bei den Shoshone.
- Wir wollen keine Probleme mit ihnen.
139
00:07:31,166 --> 00:07:32,583
Rote Feder reitet mit ihnen.
140
00:07:32,708 --> 00:07:34,791
Eine gute Gelegenheit,
alle zu eliminieren.
141
00:07:38,041 --> 00:07:39,166
Dann erledige das.
142
00:07:39,791 --> 00:07:41,708
Und sprich nie wieder mit mir darüber.
143
00:07:41,916 --> 00:07:42,750
Jawohl.
144
00:07:44,208 --> 00:07:45,875
Seid gegrüßt.
145
00:07:46,125 --> 00:07:47,791
- Gouverneur.
- Schwester, Bruder.
146
00:07:48,125 --> 00:07:49,291
Guten Tag, Herr Gouverneur.
147
00:07:49,458 --> 00:07:50,833
- Und wie heißt du?
- Charlotte.
148
00:07:52,041 --> 00:07:53,750
Möge der Herr dich beschützen.
149
00:07:53,875 --> 00:07:55,666
- Danke.
- Und wie ist dein Name?
150
00:07:55,666 --> 00:07:59,083
- Samantha.
- Möge der Herr dich beschützen.
151
00:07:59,208 --> 00:08:00,916
Gott segne Sie, Sir. Danke.
152
00:08:01,166 --> 00:08:03,000
- Zeugt noch mehr.
- Danke.
153
00:08:03,791 --> 00:08:05,458
[Young summt]
154
00:08:12,583 --> 00:08:14,500
[dumpfes Summen]
155
00:08:22,583 --> 00:08:24,833
[dumpfes Summen]
156
00:08:29,708 --> 00:08:30,541
Mein Gott.
157
00:08:38,750 --> 00:08:41,208
[dumpfes Summen]
158
00:08:46,208 --> 00:08:50,458
- [lautlos]
- [dumpfes Summen]
159
00:08:52,833 --> 00:08:54,166
[Hickman] Bruder Pratt.
160
00:08:56,458 --> 00:08:57,833
Wo ist Bruder Cook?
161
00:08:59,000 --> 00:09:01,458
[melancholische Musik]
162
00:09:04,375 --> 00:09:06,333
- [dumpfer Schlag]
- [Wasser plätschert]
163
00:09:06,458 --> 00:09:07,833
[dumpfes Summen]
164
00:09:12,041 --> 00:09:14,416
Er hat die Uhr von William gestohlen.
165
00:09:22,208 --> 00:09:23,041
[Pferd schnaubt]
166
00:09:23,708 --> 00:09:24,958
[leiser Schuss]
167
00:09:27,500 --> 00:09:29,291
- [Pferd schnaubt]
- [Zügel klappern]
168
00:09:29,958 --> 00:09:30,791
[Pferd wiehert]
169
00:09:31,375 --> 00:09:33,375
- [Pferd wiehert]
- [Zügel klappern]
170
00:09:33,875 --> 00:09:35,541
[Pferd wiehert]
171
00:09:36,166 --> 00:09:37,708
[Holz knarrt]
172
00:09:39,041 --> 00:09:40,083
[Klopfgeräusch]
173
00:09:40,375 --> 00:09:41,958
[Pferd wiehert]
174
00:09:42,791 --> 00:09:44,958
[Klopfgeräusch]
175
00:09:45,541 --> 00:09:48,500
[Holz knarrt]
176
00:09:51,041 --> 00:09:52,291
[Klopfgeräusch]
177
00:09:53,166 --> 00:09:54,833
[lautes Hämmern]
178
00:09:55,750 --> 00:09:57,291
[Wind pfeift]
179
00:09:58,541 --> 00:09:59,875
[Zwei Monde atmet schwer]
180
00:10:00,208 --> 00:10:02,333
[lautes Hämmern]
181
00:10:04,250 --> 00:10:07,250
[Wolf knurrt]
182
00:10:07,875 --> 00:10:10,166
[Holz knackt]
183
00:10:10,333 --> 00:10:13,083
[Wolf knurrt]
184
00:10:13,916 --> 00:10:15,291
[Zwei Monde schießt]
185
00:10:15,500 --> 00:10:17,291
- [Wolf knurrt]
- [Zwei Monde schießt]
186
00:10:17,500 --> 00:10:19,958
- [Zwei Monde atmet schwer]
- [Wolf knurrt]
187
00:10:20,125 --> 00:10:21,375
[Zwei Monde atmet schwer]
188
00:10:21,375 --> 00:10:23,083
- [Wolf knurrt]
- [Zwei Monde schießt]
189
00:10:23,083 --> 00:10:24,000
Nein!
190
00:10:24,208 --> 00:10:25,458
[Zwei Monde schießt]
191
00:10:25,666 --> 00:10:31,333
- [Zwei Monde schreit]
- [Wolf knurrt]
192
00:10:31,458 --> 00:10:33,916
Nein! Nein!
193
00:10:34,083 --> 00:10:35,875
- [Zwei Monde schreit]
- [Wolf knurrt]
194
00:10:35,875 --> 00:10:37,208
[Devin] Nein!
195
00:10:38,416 --> 00:10:39,583
[Zwei Monde schreit]
196
00:10:39,916 --> 00:10:40,750
[Hahn klickt]
197
00:10:40,916 --> 00:10:41,750
[Devin schießt]
198
00:10:42,125 --> 00:10:44,416
[Zwei Monde atmet schwer]
199
00:10:54,666 --> 00:10:56,583
[Pferd wiehert, schnaubt]
200
00:10:57,750 --> 00:10:59,583
[Hufgetrappel]
201
00:11:00,708 --> 00:11:02,833
Bruder Pratt ist zur Herde zurückgekehrt.
202
00:11:08,083 --> 00:11:09,375
Was ist mit Cook?
203
00:11:11,375 --> 00:11:12,458
Hatte kein Glück.
204
00:11:13,000 --> 00:11:15,583
Die Männer, mit denen Sie unterwegs waren,
haben ihn umgebracht.
205
00:11:15,916 --> 00:11:19,083
Ich erzählte Pratt von der Ermordung
seiner Frau durch den Feind.
206
00:11:19,250 --> 00:11:21,625
Und von unseren Plänen,
ihren Tod heute noch zu rächen.
207
00:11:24,291 --> 00:11:25,416
Ich möchte mitkommen.
208
00:11:30,125 --> 00:11:31,875
Ich möchte mitkommen.
209
00:11:35,916 --> 00:11:37,000
Wie Sie wünschen.
210
00:11:37,833 --> 00:11:38,791
Gebt ihm ein Pferd.
211
00:11:40,083 --> 00:11:43,041
[Hufgetrappel]
212
00:11:44,791 --> 00:11:46,458
Du willst ihn wirklich mitnehmen?
213
00:11:47,125 --> 00:11:49,000
Er ist sowieso nicht mehr bei Sinnen.
214
00:11:49,875 --> 00:11:51,291
Gönnen wir ihm seine Rache.
215
00:11:52,291 --> 00:11:54,416
Wenn er sieht, dass seine Frau noch lebt?
216
00:11:54,708 --> 00:11:58,125
Beordern wir ihn in die erste Reihe.
Dann entscheidet das Schicksal.
217
00:11:59,875 --> 00:12:01,708
[Mann 1] Zu den Waffen! Bereit machen!
218
00:12:01,875 --> 00:12:07,083
[Kampfgeschrei]
219
00:12:09,833 --> 00:12:14,458
- [Kampfgeschrei]
- [Hufgetrappel]
220
00:12:17,875 --> 00:12:19,500
[Hufgetrappel]
221
00:12:20,583 --> 00:12:23,750
[Jacob schreit dumpf]
222
00:12:23,916 --> 00:12:29,000
- [Kriegsschreie]
- [Trommeln]
223
00:12:40,458 --> 00:12:42,875
[Trommeln]
224
00:12:43,833 --> 00:12:46,208
[vereinzelte Kriegsschreie]
225
00:12:47,958 --> 00:12:50,250
[Rote Feder spricht Shoshone]
226
00:12:52,208 --> 00:12:54,041
[Rote Feder spricht Shoshone]
227
00:12:54,416 --> 00:12:56,833
[Kriegsschreie]
228
00:13:04,250 --> 00:13:06,541
[sanfte Musik]
229
00:13:10,041 --> 00:13:12,958
[Trommeln klingt aus]
230
00:13:13,333 --> 00:13:15,416
[Feuer knistert]
231
00:13:20,500 --> 00:13:22,208
[Ronald] Wir sollten ihr eine Decke geben.
232
00:13:23,333 --> 00:13:24,833
[Ronald] Es wird eiskalt heute Nacht.
233
00:13:25,833 --> 00:13:26,666
[Virgil] Später.
234
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
[Virgil] Soll sie 'n bisschen frieren.
Solange sie gehorcht.
235
00:13:35,041 --> 00:13:36,791
Erspar mir diesen Blick, Lucas.
236
00:13:39,583 --> 00:13:41,041
Wir werden ihr nichts antun.
237
00:13:42,708 --> 00:13:43,833
Es geht nur ums Geld.
238
00:13:46,500 --> 00:13:49,500
Na los, gib ihr deine Decke.
Oder was immer du willst.
239
00:13:56,875 --> 00:13:58,041
[Decke raschelt]
240
00:13:58,208 --> 00:13:59,541
Bitte sehr, Miss Holloway.
241
00:14:01,875 --> 00:14:05,333
Sie sind ein guter Mensch.
Ich seh's in Ihren Augen.
242
00:14:06,958 --> 00:14:08,375
Bitte helfen Sie mir.
243
00:14:08,958 --> 00:14:10,541
Das kann ich nicht.
244
00:14:11,833 --> 00:14:14,625
Helfen Sie mir und meinem Sohn. Bitte.
245
00:14:14,625 --> 00:14:15,916
Ich kann nicht, Ma'am.
246
00:14:18,708 --> 00:14:20,541
[Sara atmet schwer]
247
00:14:21,791 --> 00:14:22,750
[leiser Schuss]
248
00:14:24,666 --> 00:14:25,541
[Pferd wiehert]
249
00:14:28,041 --> 00:14:29,125
[Rascheln]
250
00:14:32,166 --> 00:14:33,458
Was zur Hölle war das?
251
00:14:36,708 --> 00:14:37,958
[Hufgetrappel]
252
00:14:38,458 --> 00:14:39,458
Ist das Tilly?
253
00:14:39,625 --> 00:14:41,375
Dann wär er verdammt leichtsinnig.
254
00:14:41,833 --> 00:14:43,166
[Hufgetrappel]
255
00:14:43,750 --> 00:14:45,333
[spannungsvolle Musik]
256
00:14:46,000 --> 00:14:47,583
Stehen bleiben oder ich schieße!
257
00:14:48,166 --> 00:14:49,500
[Sara atmet schwer]
258
00:14:49,750 --> 00:14:51,375
- [Hufgetrappel]
- [Pferd schnaubt]
259
00:14:51,583 --> 00:14:52,916
Gottverdammt.
260
00:14:53,958 --> 00:14:54,958
Knallt ihn ab!
261
00:14:55,166 --> 00:14:57,291
[alle schießen]
262
00:14:58,791 --> 00:15:02,333
[alle schießen]
263
00:15:12,166 --> 00:15:13,250
Verdammter Mistkerl!
264
00:15:15,291 --> 00:15:18,041
[Schüsse]
265
00:15:18,666 --> 00:15:19,833
[Lucas schreit]
266
00:15:21,125 --> 00:15:22,291
[Schuss pfeift]
267
00:15:24,416 --> 00:15:27,083
[Lucas wimmert]
268
00:15:29,208 --> 00:15:31,708
- [Jacke raschelt]
- [Sara atmet schwer]
269
00:15:32,791 --> 00:15:33,625
[Virgil] Lucas?
270
00:15:35,666 --> 00:15:36,833
[Virgil] Antworte mir.
271
00:15:36,958 --> 00:15:38,375
Na gut. Lauf.
272
00:15:38,916 --> 00:15:43,208
[Schüsse]
273
00:15:44,250 --> 00:15:45,625
Lucas?
274
00:15:45,833 --> 00:15:46,750
[Schuss]
275
00:15:47,041 --> 00:15:48,291
Hat's dich erwischt?
276
00:15:48,458 --> 00:15:52,166
- [spannungsvolle Musik]
- [Schüsse]
277
00:15:53,166 --> 00:15:55,416
[Hahn klickt]
278
00:16:00,125 --> 00:16:02,625
[Virgil atmet schwer]
279
00:16:07,208 --> 00:16:08,166
[Rascheln]
280
00:16:08,375 --> 00:16:09,375
Mein Freund.
281
00:16:15,833 --> 00:16:18,291
Es geht mir nur ums Geld. Das ist alles.
282
00:16:19,333 --> 00:16:20,375
[Lucas atmet schwer]
283
00:16:22,041 --> 00:16:23,208
[Virgil] Mehr ist es nicht.
284
00:16:24,583 --> 00:16:25,833
Und ohne die anderen
285
00:16:27,416 --> 00:16:29,750
können wir
'nen ordentlichen Batzen teilen.
286
00:16:31,750 --> 00:16:32,833
Wie klingt das?
287
00:16:36,833 --> 00:16:38,375
[Isaac schreit]
288
00:16:39,583 --> 00:16:41,041
[Isaac schreit]
289
00:16:43,083 --> 00:16:44,250
[Isaac schreit]
290
00:16:44,708 --> 00:16:50,291
[Kampflaute]
291
00:16:52,791 --> 00:16:54,333
[Sara schreit]
292
00:16:54,875 --> 00:16:57,208
[Kampflaute]
293
00:16:59,625 --> 00:17:00,583
[Isaac schreit]
294
00:17:00,916 --> 00:17:05,041
[Kampflaute]
295
00:17:09,291 --> 00:17:10,375
[Sara schreit]
296
00:17:11,958 --> 00:17:13,416
[Sara schreit]
297
00:17:14,791 --> 00:17:16,958
[Kampflaute]
298
00:17:18,083 --> 00:17:20,250
[Virgil röchelt]
299
00:17:24,166 --> 00:17:27,166
[Isaac atmet schwer]
300
00:17:37,041 --> 00:17:37,875
[Lucas] Virgil.
301
00:17:38,791 --> 00:17:40,583
Virgil.
302
00:17:41,000 --> 00:17:43,083
[Isaac atmet schwer]
303
00:17:56,833 --> 00:17:59,500
[ruhige, spannungsvolle Musik]
304
00:18:03,333 --> 00:18:05,000
[Lucas atmet schwer]
305
00:18:10,416 --> 00:18:11,500
[Pferd schnaubt]
306
00:18:25,166 --> 00:18:26,000
Virgil.
307
00:18:26,375 --> 00:18:27,291
Virgil.
308
00:18:27,541 --> 00:18:28,666
[schluchzt] Virgil.
309
00:18:32,708 --> 00:18:34,000
Virgil.
310
00:18:35,166 --> 00:18:36,458
Virgil. Komm, wach auf.
311
00:18:36,625 --> 00:18:38,000
Virgil. Na komm!
312
00:18:38,416 --> 00:18:39,291
Wach auf!
313
00:18:40,458 --> 00:18:41,583
[leise] Wach auf.
314
00:18:43,125 --> 00:18:44,666
[wimmert]
315
00:19:14,000 --> 00:19:16,583
[spannungsvolle Musik]
316
00:19:18,833 --> 00:19:21,083
[Hufgetrappel]
317
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
[Pferd schnaubt]
318
00:19:36,416 --> 00:19:38,125
- [Pferd wiehert]
- [Flammen zischen]
319
00:19:39,166 --> 00:19:40,125
[Jacob] Passt auf.
320
00:19:41,250 --> 00:19:42,916
[Hickman] Haltet die Augen offen.
321
00:19:44,791 --> 00:19:46,166
[Wolsey] Hier ist was faul.
322
00:19:46,541 --> 00:19:48,791
[Mann 2] Scheiße! Was ist hier los?
323
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
Die wussten, dass wir kommen.
Woher wussten die das?
324
00:19:52,083 --> 00:19:53,958
- [Pfeil surrt]
- [Schreie]
325
00:19:54,125 --> 00:19:54,958
[Mann 2] Scheiße!
326
00:19:55,083 --> 00:19:56,208
[Wolsey] Das ist 'ne Falle!
327
00:19:56,416 --> 00:19:58,333
- [Kriegsschreie]
- [Pfeile surren]
328
00:19:58,958 --> 00:20:00,125
[Schüsse]
329
00:20:00,708 --> 00:20:02,875
[Kriegsschreie]
330
00:20:03,583 --> 00:20:04,583
[Schüsse]
331
00:20:04,583 --> 00:20:06,416
[Wolsey] Macht sie fertig!
332
00:20:06,541 --> 00:20:08,583
[Kriegsschreie]
333
00:20:10,333 --> 00:20:13,000
[Schüsse]
334
00:20:14,541 --> 00:20:19,750
[Schreie]
335
00:20:19,750 --> 00:20:23,083
- [Schüsse]
- [Kriegsschreie]
336
00:20:27,000 --> 00:20:28,708
- [Mann 3 schreit]
- [Schuss]
337
00:20:32,291 --> 00:20:33,375
[Wolsey schießt]
338
00:20:37,250 --> 00:20:38,500
[Wolsey schießt]
339
00:20:39,416 --> 00:20:41,916
- [Wolsey schießt]
- [Schreie]
340
00:20:43,416 --> 00:20:45,125
[Wolsey] Ich mach dich fertig!
341
00:20:46,625 --> 00:20:48,291
[Mann 4 spricht Shoshone]
342
00:20:48,750 --> 00:20:49,625
[Wolsey schreit]
343
00:20:52,208 --> 00:20:54,208
- [Wolsey schreit]
- [Schuss]
344
00:20:57,791 --> 00:20:59,958
[Wolsey schreit]
345
00:21:06,583 --> 00:21:09,416
- [Schreie]
- [Schüsse]
346
00:21:24,083 --> 00:21:25,041
[Schuss]
347
00:21:28,875 --> 00:21:30,250
[Abish röchelt]
348
00:21:36,333 --> 00:21:40,125
[Schreie]
349
00:21:48,083 --> 00:21:50,500
[melancholische Musik]
350
00:21:52,958 --> 00:21:53,958
[Abish keucht]
351
00:21:58,416 --> 00:21:59,458
[Pferd schnaubt]
352
00:22:00,958 --> 00:22:02,583
[Abish atmet schwer]
353
00:22:12,458 --> 00:22:16,250
[Abish wimmert]
354
00:22:20,708 --> 00:22:21,916
[Abish atmet schwer]
355
00:22:24,500 --> 00:22:28,250
Abish. Ich hab dich gefunden, Abish.
356
00:22:34,916 --> 00:22:38,458
[hoffnungsvolle Musik]
357
00:22:39,250 --> 00:22:40,708
[Kind spricht Shoshone]
358
00:22:46,416 --> 00:22:50,916
[sanfte Musik]
359
00:22:57,875 --> 00:23:02,541
[melancholische Musik]
360
00:23:11,166 --> 00:23:13,875
[Jacob schreit]
361
00:23:16,958 --> 00:23:19,500
[Jacob schluchzt]
362
00:23:25,375 --> 00:23:26,625
[Jacob schießt]
363
00:23:26,916 --> 00:23:28,041
[Schuss]
364
00:23:32,583 --> 00:23:36,333
[sanfte, melancholische Musik]
365
00:23:46,916 --> 00:23:51,583
- [dumpfe Schüsse]
- [dumpfe Schreie]
366
00:24:24,708 --> 00:24:26,500
[Hufgetrappel]
367
00:24:27,583 --> 00:24:29,041
[Wind pfeift]
368
00:24:31,583 --> 00:24:34,250
- [Pferd wiehert]
- [Hufgetrappel]
369
00:24:36,541 --> 00:24:37,541
[Sara] Devin!
370
00:24:38,666 --> 00:24:39,583
[Devin] Mama!
371
00:24:40,166 --> 00:24:41,208
[Wind pfeift]
372
00:24:43,416 --> 00:24:45,375
[Holzboden knarzt]
373
00:24:46,291 --> 00:24:47,625
[Wind pfeift]
374
00:24:48,500 --> 00:24:49,416
[Sara] Devin.
375
00:24:50,875 --> 00:24:53,166
Ist alles in Ordnung? Alles in Ordnung?
376
00:24:55,291 --> 00:24:56,500
[Sara] Du bist verletzt.
377
00:24:56,708 --> 00:24:58,666
[Devin] Ein Wolf. Er hat uns angegriffen.
378
00:24:59,458 --> 00:25:00,541
[Isaac spricht Shoshone]
379
00:25:02,875 --> 00:25:05,250
[Devin] Mr. Reed.
Können wir von hier verschwinden?
380
00:25:11,166 --> 00:25:14,083
[dramatische Musik]
381
00:25:30,625 --> 00:25:32,000
[Pferd wiehert]
382
00:25:36,083 --> 00:25:38,041
[Hufgetrappel]
383
00:25:44,375 --> 00:25:48,250
[Young] Und? Wie stehen die Dinge
an diesem schönen Morgen, Bruder Hickman?
384
00:25:48,708 --> 00:25:50,083
Bestens, Herr Gouverneur.
385
00:25:50,666 --> 00:25:51,541
Es ist getan.
386
00:25:53,791 --> 00:25:55,708
Dann bleibt uns nur noch eine Sache.
387
00:25:57,125 --> 00:25:57,958
Sir.
388
00:25:58,875 --> 00:25:59,708
In der Tat.
389
00:26:04,375 --> 00:26:05,708
[Streichholz zischt]
390
00:26:11,541 --> 00:26:15,583
[leise Schreie]
391
00:26:18,083 --> 00:26:19,541
[unverständliche Gespräche]
392
00:26:20,166 --> 00:26:22,833
- [freudige Musik]
- [gutgelauntes Lachen]
393
00:26:24,500 --> 00:26:28,041
[Sammy] Ich dachte immer, du bleibst
bis zu deinem Lebensende in diesem Fort.
394
00:26:28,708 --> 00:26:30,958
[Bridger] Ja, das war der Plan, Sammy.
395
00:26:31,083 --> 00:26:36,375
Bis Jesus oder Gott wollte, dass sich
der mormonische Prophet hier niederlässt.
396
00:26:37,291 --> 00:26:38,958
Aufs Niederlassen!
397
00:26:39,125 --> 00:26:41,166
[Mann 5] Willst du 'ne Runde tanzen, Süße?
398
00:26:41,458 --> 00:26:43,083
[Gelächter]
399
00:26:51,833 --> 00:26:54,708
Da draußen gibt's gesündere Wege,
alt zu werden.
400
00:26:56,083 --> 00:26:57,958
Das ist 'ne verdammte Menge Geld.
401
00:26:57,958 --> 00:26:59,375
Was soll ich sonst machen?
402
00:26:59,875 --> 00:27:03,125
Soll ich irgendwo da draußen
ausgeraubt und umgelegt werden?
403
00:27:03,333 --> 00:27:05,000
- [Mann 6] Jim.
- [Bridger] Ja?
404
00:27:05,250 --> 00:27:06,750
[Mann 6] Die Mormonen sind hier.
405
00:27:08,833 --> 00:27:10,458
Und sie tragen Fackeln.
406
00:27:10,958 --> 00:27:13,583
[unverständliche Gespräche]
407
00:27:13,750 --> 00:27:15,750
Wenn man vom Teufel spricht...
408
00:27:21,333 --> 00:27:24,708
[unverständliche Gespräche in der Ferne]
409
00:27:28,666 --> 00:27:30,708
[Gläser klappern]
410
00:27:55,541 --> 00:27:57,125
[leises Krachen]
411
00:27:58,750 --> 00:28:00,750
Jetzt ist Feierabend.
412
00:28:01,250 --> 00:28:03,208
[lacht] Für uns alle.
413
00:28:04,500 --> 00:28:05,666
[Bridger] Also dann.
414
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
Was jetzt noch hinter der Bar steht,
415
00:28:10,791 --> 00:28:12,500
gehört dem, der es zuerst findet.
416
00:28:12,708 --> 00:28:15,291
[Jubel]
417
00:28:24,083 --> 00:28:27,458
- [Jubel]
- [unverständliche Gespräche]
418
00:28:32,166 --> 00:28:35,250
[unverständlicher Gesang]
419
00:28:46,375 --> 00:28:49,000
[Hickman] Ich hatte gehofft,
dass Sie das mit ansehen.
420
00:28:49,125 --> 00:28:52,125
[Bridger] Scheint, als hätten Sie
Ihre Bestimmung gefunden, Wilder Bill.
421
00:28:52,666 --> 00:28:57,333
[Bridger] Man könnte sagen,
die brennen wohl nicht nur für ihren Gott.
422
00:28:57,833 --> 00:28:59,708
[Feuer zischt]
423
00:29:01,541 --> 00:29:03,083
[Glas zerbricht]
424
00:29:11,625 --> 00:29:13,750
Das Ding ist mir doch ans Herz gewachsen.
425
00:29:18,583 --> 00:29:20,958
[Feuer zischt]
426
00:29:22,625 --> 00:29:27,416
[unverständlicher Gesang]
427
00:29:30,708 --> 00:29:33,166
[Feuer zischt]
428
00:29:35,458 --> 00:29:38,875
[Young] Brüder und Schwestern,
wir durchlitten Qualen und Schmerzen,
429
00:29:39,041 --> 00:29:41,500
um unsere Stadt Zion zu errichten.
430
00:29:41,958 --> 00:29:46,000
{\an8}Und wir dürfen nicht zulassen,
dass böse Menschen sie uns wegnehmen.
431
00:29:46,416 --> 00:29:50,208
Wir sind überfallen worden
von einer feindlichen Macht,
432
00:29:50,416 --> 00:29:54,000
die immer wieder unsere Häuser ausplündert
433
00:29:54,208 --> 00:29:55,875
und brennen sehen will.
434
00:29:56,625 --> 00:29:59,416
- [Feuer zischt]
- [unverständlicher Gesang]
435
00:29:59,708 --> 00:30:02,416
[Young] Sie wollen
unsere Felder verwüsten.
436
00:30:02,625 --> 00:30:05,583
In der Hoffnung, uns dadurch zu zerstören.
437
00:30:06,875 --> 00:30:10,666
Doch wenn unser Reich Gottes
dem standhält,
438
00:30:12,583 --> 00:30:16,000
sich vergrößert, ausbreitet,
wächst und gedeiht,
439
00:30:16,208 --> 00:30:19,083
dann wird alles in neuem Glanze strahlen.
440
00:30:20,125 --> 00:30:25,958
Wir reiten und wir befreien die Welt
von all dem Bösen,
441
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
[Pferd wiehert]
442
00:30:27,958 --> 00:30:31,166
[Young] Kein Mann, keine Armee,
443
00:30:31,500 --> 00:30:32,583
kein Präsident
444
00:30:33,708 --> 00:30:36,083
erteilt mir Befehle.
445
00:30:36,708 --> 00:30:38,750
Nur mein Gott.
446
00:30:41,041 --> 00:30:42,708
[Feuer zischt]
447
00:30:44,375 --> 00:30:46,333
[dramatische Musik]
448
00:30:54,083 --> 00:30:57,041
[melancholische Musik]
449
00:31:04,250 --> 00:31:06,250
[Feuer knistert]
450
00:31:14,833 --> 00:31:16,583
Du willst mich was fragen, oder?
451
00:31:18,500 --> 00:31:19,666
Was hat das zu bedeuten?
452
00:31:24,875 --> 00:31:26,041
Das ist meine Familie.
453
00:31:27,916 --> 00:31:28,750
Meine Frau.
454
00:31:29,833 --> 00:31:30,958
Gawanouwan.
455
00:31:31,458 --> 00:31:32,958
Ihr Name war Frühlingsregen.
456
00:31:33,875 --> 00:31:34,708
Und mein Sohn.
457
00:31:35,708 --> 00:31:37,000
Deiagwayq.
458
00:31:37,625 --> 00:31:38,625
Kleiner Bär.
459
00:31:40,833 --> 00:31:41,666
Familie.
460
00:31:46,708 --> 00:31:47,541
Sind sie tot?
461
00:31:50,000 --> 00:31:51,125
Sie sind übergegangen.
462
00:31:55,291 --> 00:31:56,125
[Stock klappert]
463
00:31:58,166 --> 00:31:59,000
Versuchen wir's.
464
00:32:03,125 --> 00:32:03,958
Sei vorsichtig.
465
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
[Devin] Es klappt gut.
466
00:32:09,416 --> 00:32:10,416
[Devin] Sogar sehr gut.
467
00:32:11,625 --> 00:32:12,791
[Devin] Danke, Mr. Reed.
468
00:32:13,958 --> 00:32:15,750
[Devin] Ich bin schneller als vorher.
469
00:32:20,250 --> 00:32:21,583
[Devin] Willst du mal versuchen?
470
00:32:31,500 --> 00:32:33,000
[unverständliches Gespräch]
471
00:32:35,041 --> 00:32:36,375
Schön, oder?
472
00:32:39,333 --> 00:32:40,166
Was?
473
00:32:41,958 --> 00:32:42,833
Was denn?
474
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Mhm...
475
00:32:47,750 --> 00:32:48,708
Was ist das?
476
00:32:49,541 --> 00:32:51,041
- Was?
- Still halten.
477
00:32:51,250 --> 00:32:52,333
- Was ist denn?
- Nicht.
478
00:32:55,625 --> 00:32:56,875
Irgendetwas klopft da.
479
00:32:58,541 --> 00:32:59,375
[Sara lacht]
480
00:33:00,208 --> 00:33:02,583
[gefühlvolle Musik]
481
00:33:02,708 --> 00:33:03,916
Ich erzähl's niemanden.
482
00:33:09,583 --> 00:33:11,541
[Sara] Lass mich auch mal versuchen.
483
00:33:16,708 --> 00:33:19,083
[Sara] Wann werden wir
Crooks Springs erreichen?
484
00:33:20,083 --> 00:33:23,000
[Isaac] Gegen Mittag,
wenn nichts dazwischen kommt.
485
00:33:23,750 --> 00:33:25,791
Dann werd ich mir was einfallen lassen.
486
00:33:25,958 --> 00:33:26,958
Sie schaffen das.
487
00:33:28,250 --> 00:33:29,166
Sie und der Junge.
488
00:33:32,291 --> 00:33:33,875
Das red ich mir auch immer wieder ein.
489
00:33:34,083 --> 00:33:36,291
Wir könnten vor der Stadt
noch einmal rasten.
490
00:33:37,250 --> 00:33:39,541
Uns etwas ausruhen, uns zurechtmachen.
491
00:33:40,375 --> 00:33:42,916
Heißt das,
ich bin nicht vorzeigbar genug, Mr. Reed?
492
00:33:43,333 --> 00:33:46,583
Alles an Ihnen ist vorzeigbar,
Mrs. Holloway.
493
00:33:48,958 --> 00:33:51,333
[gefühlvolle Musik]
494
00:33:52,250 --> 00:33:53,083
[Devin lacht]
495
00:33:57,958 --> 00:33:59,625
[Wasser rauscht]
496
00:34:00,291 --> 00:34:01,125
[Devin lacht]
497
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
[Lachen]
498
00:34:12,500 --> 00:34:14,000
[Sara] Waren Sie schon hier?
499
00:34:15,083 --> 00:34:15,916
Ja.
500
00:34:18,000 --> 00:34:18,875
Ist Jahre her.
501
00:34:21,583 --> 00:34:23,333
Und wo zieht es Sie jetzt hin?
502
00:34:26,625 --> 00:34:27,916
Dahin, wo wir hergekommen sind.
503
00:34:30,333 --> 00:34:31,750
Der einzige Ort, den ich kenne.
504
00:34:33,333 --> 00:34:36,000
Interessiert es Sie nicht,
was sonst noch auf Sie warten könnte?
505
00:34:38,541 --> 00:34:40,208
Meine Frau und mein Sohn sind dort.
506
00:34:42,333 --> 00:34:43,625
Ich gehöre dahin.
507
00:34:49,625 --> 00:34:51,916
Und ich nehme an,
für uns ist dort kein Platz.
508
00:34:53,791 --> 00:34:55,208
[Wasser plätschert]
509
00:35:05,500 --> 00:35:07,541
Ich weiß, wie man hier draußen überlebt.
510
00:35:10,458 --> 00:35:11,375
Allein.
511
00:35:16,583 --> 00:35:19,458
[melancholische Musik]
512
00:35:21,291 --> 00:35:25,041
Dann ist es...
Dann ist es wohl am besten, wenn ich...
513
00:35:26,000 --> 00:35:27,750
Wenn ich allein mit ihm
in die Stadt reite,
514
00:35:27,875 --> 00:35:32,291
um niemanden zu irritieren
mit unserem Auftritt.
515
00:35:33,458 --> 00:35:34,291
Okay?
516
00:35:35,083 --> 00:35:35,916
Okay.
517
00:35:36,250 --> 00:35:37,083
Devin!
518
00:35:38,291 --> 00:35:41,875
[Sara] Mr. Reed macht sich auf den Weg
zurück nach Fort Bridger.
519
00:35:43,250 --> 00:35:46,833
Du musst dich noch verabschieden.
Wir reiten alleine nach Crooks Springs.
520
00:35:46,833 --> 00:35:48,208
Was? Ohne Sie?
521
00:35:49,041 --> 00:35:50,625
Den Rest schafft ihr ohne mich.
522
00:35:51,875 --> 00:35:53,125
Wir sind doch noch nicht da.
523
00:35:53,708 --> 00:35:54,541
Aber nah dran.
524
00:35:54,916 --> 00:35:57,041
Eine halbe Meile über den Kamm
liegt Crooks Springs.
525
00:35:57,333 --> 00:36:00,416
Das heißt, wir müssen alleine weiter,
obwohl wir da nicht hinwollen?
526
00:36:00,583 --> 00:36:03,041
- Dein Vater ist doch da.
- Wir brauchen ihn aber nicht.
527
00:36:03,208 --> 00:36:04,916
Sie sollen uns doch beschützen.
528
00:36:05,833 --> 00:36:06,750
Das hat er.
529
00:36:07,833 --> 00:36:09,833
Wir haben einander beschützt.
530
00:36:10,916 --> 00:36:12,583
Jetzt muss du die Führung übernehmen.
531
00:36:19,166 --> 00:36:21,166
[melancholische Musik]
532
00:36:21,458 --> 00:36:22,625
[Isaac spricht Shoshone]
533
00:36:30,833 --> 00:36:32,041
Nichts zu danken.
534
00:36:33,458 --> 00:36:35,041
[Sara] Wir kümmern uns um sie.
535
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Ich weiß.
536
00:36:42,916 --> 00:36:43,958
Ich danke Ihnen.
537
00:36:47,500 --> 00:36:48,333
[Sara schnieft]
538
00:36:51,541 --> 00:36:52,375
Schon gut.
539
00:36:57,208 --> 00:36:59,708
Ich hoffe, Sie finden das Lächeln,
das Sie suchen.
540
00:37:00,958 --> 00:37:01,791
[leise] Ja.
541
00:37:04,666 --> 00:37:10,458
[melancholische Musik]
542
00:37:21,250 --> 00:37:22,083
[Sara] Isaac.
543
00:37:22,541 --> 00:37:23,375
[Pferd schnaubt]
544
00:37:29,000 --> 00:37:31,208
Ich wünschte, es wäre Ihr Lächeln,
545
00:37:32,041 --> 00:37:34,166
nach dem ich suchen würde.
546
00:37:37,041 --> 00:37:38,083
Das wünschte ich auch.
547
00:37:38,666 --> 00:37:40,958
Ich wollte nur allein
weiter in die Stadt reiten,
548
00:37:41,958 --> 00:37:44,791
weil Devins Vater nicht sehen sollte,
wie ich Sie ansehe.
549
00:37:47,000 --> 00:37:48,666
So wie ich Sie jetzt ansehe.
550
00:37:49,291 --> 00:37:52,625
[gefühlvolle Musik]
551
00:38:34,416 --> 00:38:35,416
[Sara seufzt]
552
00:38:37,708 --> 00:38:39,500
[Hufgetrappel]
553
00:38:53,333 --> 00:38:55,500
- [Devin] Ich will nicht.
- [Sara] Wir haben keine Wahl.
554
00:38:55,708 --> 00:38:57,416
[Devin] Es gibt andere Städte. Jede Menge.
555
00:38:57,541 --> 00:38:58,833
Nur in dieser ist dein Vater.
556
00:38:59,208 --> 00:39:01,291
Was macht das schon?
Wir könnten weiterreiten.
557
00:39:01,458 --> 00:39:02,458
Bis nach Kalifornien.
558
00:39:02,708 --> 00:39:05,416
Wenn man weiterhin nach mir sucht,
ist er alles, was du noch hast.
559
00:39:05,541 --> 00:39:08,166
- Du hast gesagt, sie sind tot.
- Das sind sie auch.
560
00:39:10,708 --> 00:39:12,625
Aber ich kann dich nicht ewig beschützen.
561
00:39:14,500 --> 00:39:16,958
Wenn noch mehr auftauchen,
muss jemand auf dich aufpassen.
562
00:39:25,125 --> 00:39:26,791
Wo ist das denn hergekommen?
563
00:39:31,750 --> 00:39:36,416
[melancholische Musik]
564
00:39:37,666 --> 00:39:40,375
[Hufgetrappel]
565
00:40:03,666 --> 00:40:05,583
[Vogel krächzt]
566
00:40:11,250 --> 00:40:14,583
[spannungsvolle Musik]
567
00:40:24,125 --> 00:40:27,125
[verzogener Kindergesang]
568
00:40:29,750 --> 00:40:31,041
Lass uns nicht ohne ihn los.
569
00:40:31,041 --> 00:40:33,166
- Ich helf dir aufs Pferd.
- Das kann ich allein.
570
00:40:33,166 --> 00:40:34,083
[Sara japst]
571
00:40:37,083 --> 00:40:37,916
[Pferd schnaubt]
572
00:40:40,541 --> 00:40:43,916
[spannungsvolle Musik]
573
00:40:46,375 --> 00:40:48,375
[Hufgetrappel]
574
00:40:49,291 --> 00:40:50,125
[Hahn klickt]
575
00:40:51,500 --> 00:40:52,333
Warten Sie, bitte.
576
00:40:52,500 --> 00:40:54,000
- Steigen Sie auf.
- Nein. Hören Sie zu.
577
00:40:54,125 --> 00:40:55,208
Steigen Sie auf.
578
00:40:55,750 --> 00:40:57,625
- Sie kommen mit.
- Ich lass sie nicht zurück.
579
00:40:57,750 --> 00:40:59,125
Steig auf das Pferd!
580
00:40:59,666 --> 00:41:01,875
Ich hab das Geld. Sie können...
581
00:41:01,875 --> 00:41:03,000
[Schuss]
582
00:41:04,083 --> 00:41:05,000
Findest du das lustig?
583
00:41:05,916 --> 00:41:07,333
Steig auf das Pferd!
584
00:41:11,125 --> 00:41:13,166
Steig auf das Pferd, verflucht noch mal!
585
00:41:13,291 --> 00:41:14,916
Tu es, Mutter. Wir schaffen das.
586
00:41:17,500 --> 00:41:19,750
Hör auf zu glotzen
und steig auf das Pferd!
587
00:41:19,916 --> 00:41:21,208
Steig auf das Pferd!
588
00:41:21,500 --> 00:41:22,333
Nein.
589
00:41:23,125 --> 00:41:25,000
Hör nicht auf ihn. Alles wird gut.
590
00:41:25,166 --> 00:41:26,833
Bei Gott, ich erschieß die beiden.
591
00:41:26,833 --> 00:41:28,375
- Es hört niemals auf.
- [Devin] Nein.
592
00:41:28,375 --> 00:41:30,000
Halt dein Maul!
593
00:41:30,541 --> 00:41:32,333
Steig auf das verdammte Pferd!
594
00:41:32,833 --> 00:41:33,916
[Devin] Lass uns gehen.
595
00:41:34,666 --> 00:41:36,083
Steig auf das Pferd!
596
00:41:36,208 --> 00:41:37,958
- [Schuss]
- [Schrei]
597
00:41:39,041 --> 00:41:39,875
[Schuss]
598
00:41:40,583 --> 00:41:41,875
- [Hufgetrappel]
- [Isaac schießt]
599
00:41:42,291 --> 00:41:44,333
[Schüsse]
600
00:41:47,791 --> 00:41:49,375
[Isaac keucht]
601
00:41:50,250 --> 00:41:52,583
[Kampfgeräusche]
602
00:41:56,250 --> 00:41:58,125
[spannungsvolle Musik]
603
00:42:01,083 --> 00:42:02,875
[Röcheln]
604
00:42:07,833 --> 00:42:09,958
[Röcheln]
605
00:42:11,000 --> 00:42:15,166
[leise Trommelschläge]
606
00:42:21,875 --> 00:42:25,041
[Isaac atmet schwer]
607
00:42:46,458 --> 00:42:48,125
[Sara wimmert]
608
00:42:48,458 --> 00:42:49,375
Alles in Ordnung?
609
00:42:52,125 --> 00:42:55,458
[melancholische Musik]
610
00:42:56,958 --> 00:42:58,791
[Isaac atmet schwer]
611
00:43:02,583 --> 00:43:03,750
[Isaac keucht]
612
00:43:06,791 --> 00:43:07,708
Isaac.
613
00:43:08,291 --> 00:43:09,583
Mein Gott, was...
614
00:43:13,208 --> 00:43:14,250
[Isaac keucht]
615
00:43:18,166 --> 00:43:20,833
[Isaac atmet schwer]
616
00:43:28,083 --> 00:43:32,000
[melancholische Musik]
617
00:43:39,291 --> 00:43:40,291
[Isaac keucht]
618
00:43:43,291 --> 00:43:44,750
[Isaac stöhnt]
619
00:43:50,083 --> 00:43:51,958
[Isaac atmet schwer]
620
00:44:06,958 --> 00:44:08,916
[Isaac atmet schwer]
621
00:44:10,666 --> 00:44:12,416
Ich bin hier bei dir.
622
00:44:14,083 --> 00:44:14,916
Da...
623
00:44:16,375 --> 00:44:17,416
Danke.
624
00:44:18,625 --> 00:44:20,125
Danke.
625
00:44:23,666 --> 00:44:26,708
[sanfte, gefühlvolle Musik]
626
00:44:47,083 --> 00:44:49,916
[Sara atmet tief ein]
627
00:44:51,500 --> 00:44:52,958
[Zwei Monde schluchzt]
628
00:45:25,708 --> 00:45:31,208
[sanfte, melancholische Musik]
629
00:46:42,708 --> 00:46:45,416
[Feuer knistert]
630
00:47:28,916 --> 00:47:30,625
Und du bist dir ganz sicher?
631
00:47:37,791 --> 00:47:38,958
Auf nach Kalifornien.
632
00:47:49,083 --> 00:47:53,208
[sanfte, gefühlvolle Musik]