1 00:00:10,958 --> 00:00:14,791 [spannungsvolle Musik] 2 00:00:15,208 --> 00:00:16,041 [Isaac schießt] 3 00:00:18,708 --> 00:00:20,375 [Zwei Monde atmet schwer] 4 00:00:21,291 --> 00:00:24,041 [Wind pfeift] 5 00:00:25,750 --> 00:00:28,125 [Schneeknirschen] 6 00:00:28,833 --> 00:00:30,166 Wo ist meine Mutter? 7 00:00:31,666 --> 00:00:33,958 - [Schleifgeräusche] - [Klappern] 8 00:00:35,416 --> 00:00:37,333 [Isaac stöhnt] 9 00:00:37,916 --> 00:00:39,833 [Körper stößt auf] 10 00:00:40,708 --> 00:00:43,625 [Isaac spricht Shoshone] 11 00:00:43,791 --> 00:00:44,666 [Trommelschläge] 12 00:00:47,416 --> 00:00:48,583 Wo wollen Sie hin? 13 00:00:49,541 --> 00:00:51,166 Ich hol deine Mutter. 14 00:00:51,375 --> 00:00:53,750 [düstere Musik] 15 00:00:54,458 --> 00:00:56,625 [Sattel klappert] 16 00:00:57,083 --> 00:00:57,916 [Isaac schreit] 17 00:00:58,708 --> 00:01:00,291 - [Isaac schreit] - [Pferd wiehert] 18 00:01:00,875 --> 00:01:02,291 [Musik wird dramatischer] 19 00:01:03,916 --> 00:01:06,000 [Musik klingt aus] 20 00:01:07,125 --> 00:01:09,083 [Hufgetrappel] 21 00:01:10,458 --> 00:01:11,333 [Pferd schnaubt] 22 00:01:13,750 --> 00:01:15,000 Da ist sie ja wieder. 23 00:01:15,458 --> 00:01:17,041 Guten Morgen, Mrs. Holloway. 24 00:01:17,875 --> 00:01:19,708 Ich hoffe, Sie hatten es nicht zu unbequem. 25 00:01:20,083 --> 00:01:23,083 Oder sind Sie gut aufgehoben? Und nicht auf dumme Ideen kommen. 26 00:01:24,791 --> 00:01:25,750 Folgt uns jemand? 27 00:01:25,875 --> 00:01:26,958 Keine Sau. 28 00:01:27,291 --> 00:01:31,000 Der kleine Tanz ist nur Vorsichtsmaßnahme für den Fall, dass uns doch jemand folgt. 29 00:01:31,958 --> 00:01:32,916 [Hufgetrappel] 30 00:01:33,541 --> 00:01:34,833 [dramatische Musik] 31 00:01:36,375 --> 00:01:37,291 [Sattel klappert] 32 00:01:42,041 --> 00:01:43,375 [Trommelschläge] 33 00:01:45,375 --> 00:01:46,458 Wir sollten uns sputen. 34 00:01:46,458 --> 00:01:50,750 Also, Mrs. Holloway, ich mach's Ihnen jetzt ein wenig komfortabler. 35 00:01:50,875 --> 00:01:53,625 Wenn Sie versuchen, zu fliehen, gibt's Ärger, verstanden? 36 00:01:54,750 --> 00:01:56,875 Egal, was man Ihnen zahlt, ich biete mehr. 37 00:01:59,458 --> 00:02:00,416 Einverstanden. 38 00:02:01,083 --> 00:02:03,000 [Sara atmet schwer] 39 00:02:03,208 --> 00:02:04,666 Mein Ehemann in Crooks Springs... 40 00:02:04,791 --> 00:02:07,375 Weiß Ihr Ehemann, dass Sie eine Mörderin sind? 41 00:02:08,166 --> 00:02:10,291 Ich biete Ihnen, die Möglichkeit... 42 00:02:10,416 --> 00:02:12,583 Ich gebe Ihnen, die Möglichkeit, den Mund zu halten. 43 00:02:13,166 --> 00:02:15,416 Oder das hier endet hässlicher als es müsste. 44 00:02:15,666 --> 00:02:16,708 Sie verstehen nicht... 45 00:02:16,875 --> 00:02:19,166 Was Sie offenbar nicht verstehen, Mrs. Holloway, 46 00:02:19,708 --> 00:02:23,791 ist, dass unsere jetzigen Umstände die Folge unserer Entscheidungen sind. 47 00:02:25,166 --> 00:02:27,375 Vielleicht nutzen Sie ja die Gelegenheit, 48 00:02:27,500 --> 00:02:31,208 sich Ihre Entscheidungen noch mal durch den Kopf gehen zu lassen. 49 00:02:34,375 --> 00:02:37,333 Wenn Sie fliehen, verpasse ich Ihnen eine Kugel. 50 00:02:37,833 --> 00:02:40,166 [spannungsvolle Musik] 51 00:02:41,000 --> 00:02:42,833 Tilly, bleib hier, bis es dunkel wird. 52 00:02:43,416 --> 00:02:45,875 Wenn ein Fremder durchkommt, erschieß ihn. 53 00:02:45,875 --> 00:02:49,791 Ja, wir rasten am Black Ridge. Wir warten dann da auf dich. 54 00:02:51,000 --> 00:02:52,083 [Trommelschläge] 55 00:02:52,625 --> 00:02:53,791 Miss Holloway. 56 00:02:54,208 --> 00:02:55,541 Verärgern Sie ihn nicht. 57 00:02:56,500 --> 00:02:58,125 Nicht, dass Sie verletzt werden. 58 00:02:59,500 --> 00:03:00,833 Ich folge Ihnen. 59 00:03:04,333 --> 00:03:05,458 [spannungsvolle Musik] 60 00:03:07,291 --> 00:03:08,416 [Hufgetrappel] 61 00:03:10,416 --> 00:03:13,625 - [Pferd schnaubt] - [Hufgetrappel] 62 00:03:14,958 --> 00:03:16,125 [Tilly atmet laut aus] 63 00:03:20,250 --> 00:03:21,083 [Pferd schnaubt] 64 00:03:21,375 --> 00:03:23,416 [unverständliches Gemurmel] 65 00:03:24,125 --> 00:03:24,958 [Pferd schnaubt] 66 00:03:29,125 --> 00:03:31,458 [angespannte Musik] 67 00:03:32,625 --> 00:03:33,833 [Hufgetrappel] 68 00:03:37,583 --> 00:03:38,416 [Hahn klickt] 69 00:03:43,333 --> 00:03:44,166 [Tilly atmet schwer] 70 00:03:44,333 --> 00:03:45,166 Wo ist sie? 71 00:03:47,000 --> 00:03:49,041 Du willst einfach nicht verrecken, oder? 72 00:03:51,041 --> 00:03:53,708 [Musik wird dramatischer] 73 00:04:01,875 --> 00:04:03,916 [Bridger stöhnt] 74 00:04:05,000 --> 00:04:09,208 Ich sollte mir 'ne Arbeit suchen, bei der Bücken nicht notwendig ist. 75 00:04:10,833 --> 00:04:11,958 [Bridger stöhnt] 76 00:04:12,125 --> 00:04:14,208 Etwas weniger Hacke wäre nett. 77 00:04:14,458 --> 00:04:15,291 [Türklopfen] 78 00:04:15,625 --> 00:04:17,750 Nein, ich bin beschäftigt. 79 00:04:18,666 --> 00:04:20,291 Hier ist Besuch für dich. 80 00:04:21,166 --> 00:04:22,333 [Holzboden knarzt] 81 00:04:25,958 --> 00:04:28,791 Sie sind wie ein verdammtes Magengeschwür, Gouverneur. 82 00:04:29,166 --> 00:04:31,083 Wollen Sie mich wieder festnehmen? 83 00:04:31,791 --> 00:04:33,041 Sie und der Mann da? 84 00:04:33,666 --> 00:04:34,500 [dumpfer Schlag] 85 00:04:34,750 --> 00:04:35,875 [Bridger stöhnt] 86 00:04:36,083 --> 00:04:36,916 Was ist das? 87 00:04:38,125 --> 00:04:40,333 Das ist mein letztes Angebot, Mr. Bridger. 88 00:04:41,875 --> 00:04:43,541 [spannungsvolle Musik] 89 00:04:45,666 --> 00:04:47,833 Und wenn Sie das nicht zufriedenstellt, 90 00:04:48,916 --> 00:04:51,250 versichere ich Ihnen, mein nächstes Angebot 91 00:04:51,666 --> 00:04:53,708 fällt deutlich weniger großzügig aus. 92 00:04:54,208 --> 00:04:55,041 Tja... 93 00:04:56,125 --> 00:04:57,708 Ich liebe dieses Fort, 94 00:04:57,833 --> 00:05:00,708 aber bei dem Angebot kann ich's auch aus der Ferne lieben. 95 00:05:01,375 --> 00:05:04,375 Eine Unterschrift, Mr. Bridger, und es ist besiegelt. 96 00:05:06,458 --> 00:05:07,458 [Papier raschelt] 97 00:05:09,208 --> 00:05:10,250 [Stuhl knarrt] 98 00:05:11,500 --> 00:05:14,458 [melancholische Musik] 99 00:05:14,458 --> 00:05:16,583 Wenn Sie möchten, lese ich es Ihnen vor. 100 00:05:16,750 --> 00:05:20,625 Ich kann vielleicht nicht lesen, aber zählen kann ich noch. 101 00:05:32,458 --> 00:05:35,708 Sie müssen viele Geschäfte machen, bis sich das rentiert hat. 102 00:05:35,708 --> 00:05:37,416 Lassen Sie das meine Sorge sein. 103 00:05:37,541 --> 00:05:40,250 Ich denke, der Herr wird Ihnen unter die Arme greifen. 104 00:05:40,375 --> 00:05:41,833 Das wird er in der Tat. 105 00:05:42,500 --> 00:05:44,708 [Feder kratzt auf Papier] 106 00:05:51,583 --> 00:05:54,541 Ich würde zu gern sagen, es war mir ein Vergnügen. 107 00:05:55,458 --> 00:05:58,708 [Bridger] Wenn man Geschäfte macht, kriegt man sich in die Haare. 108 00:06:01,083 --> 00:06:03,125 Ich hoffe, es steht nichts zwischen uns. 109 00:06:04,625 --> 00:06:06,875 Nein, ganz und gar nicht. Im Gegenteil. 110 00:06:09,458 --> 00:06:10,458 Und was jetzt? 111 00:06:12,541 --> 00:06:14,375 Jetzt brenne ich Ihr Fort nieder. 112 00:06:14,666 --> 00:06:18,166 Ich gebe Ihnen und allen anderen hier zwei Tage, alles zu räumen, 113 00:06:18,291 --> 00:06:19,958 bevor ich die erste Fackel werfe. 114 00:06:20,333 --> 00:06:21,583 [Feuer knistert] 115 00:06:22,500 --> 00:06:23,875 Wieso zur Hölle tut er das? 116 00:06:24,291 --> 00:06:26,333 Er hat's nicht so mit Fremden, Sammy. 117 00:06:26,833 --> 00:06:29,375 [Bridger] Je weniger Möglichkeiten zum Rasten, 118 00:06:29,583 --> 00:06:31,333 desto schwerer kommt man zum Ziel. 119 00:06:31,625 --> 00:06:35,375 Gilt besonders für Soldaten, die den Mormonen auf die Pelle rücken. 120 00:06:35,875 --> 00:06:38,833 Wenn das Böse anklopft, dann verrammel die Tür. 121 00:06:38,958 --> 00:06:41,125 Dann hoffen Sie mal, dass es noch nicht drinnen ist. 122 00:06:41,708 --> 00:06:45,500 Ich tue, was notwendig ist, um mein Volk zu schützen, Mr. Bridger. 123 00:06:45,791 --> 00:06:49,041 Ich muss eine Grenze ziehen, sonst ist unsere Existenz bedroht. 124 00:06:49,208 --> 00:06:50,958 Und das werde ich nicht erlauben. 125 00:06:53,625 --> 00:06:55,916 Ich wünsche Ihnen einen wundervollen Tag. 126 00:06:58,583 --> 00:07:01,041 [unverständliche Gespräche] 127 00:07:04,541 --> 00:07:05,875 [Hickman] Herr Gouverneur? 128 00:07:06,666 --> 00:07:08,041 Wir haben ein Problem. 129 00:07:08,250 --> 00:07:10,708 Ich muss zu meiner Predigt. Ist es dringend? 130 00:07:10,958 --> 00:07:11,791 Das ist es. 131 00:07:12,875 --> 00:07:13,708 Was ist los? 132 00:07:14,333 --> 00:07:17,041 Die Frau, die den Überfall überlebt hat, weiß, dass wir es waren. 133 00:07:17,041 --> 00:07:18,875 Man versuchte, Washington zu informieren. 134 00:07:19,000 --> 00:07:20,375 Wir müssen handeln. 135 00:07:20,666 --> 00:07:22,083 Das Feuer im Keim ersticken. 136 00:07:22,250 --> 00:07:25,333 Sie ist eine Bedrohung für das, was wir uns aufgebaut haben. 137 00:07:25,333 --> 00:07:26,833 Wissen wir, wo sie ist? 138 00:07:28,791 --> 00:07:31,166 - Bei den Shoshone. - Wir wollen keine Probleme mit ihnen. 139 00:07:31,166 --> 00:07:32,583 Rote Feder reitet mit ihnen. 140 00:07:32,708 --> 00:07:34,791 Eine gute Gelegenheit, alle zu eliminieren. 141 00:07:38,041 --> 00:07:39,166 Dann erledige das. 142 00:07:39,791 --> 00:07:41,708 Und sprich nie wieder mit mir darüber. 143 00:07:41,916 --> 00:07:42,750 Jawohl. 144 00:07:44,208 --> 00:07:45,875 Seid gegrüßt. 145 00:07:46,125 --> 00:07:47,791 - Gouverneur. - Schwester, Bruder. 146 00:07:48,125 --> 00:07:49,291 Guten Tag, Herr Gouverneur. 147 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 - Und wie heißt du? - Charlotte. 148 00:07:52,041 --> 00:07:53,750 Möge der Herr dich beschützen. 149 00:07:53,875 --> 00:07:55,666 - Danke. - Und wie ist dein Name? 150 00:07:55,666 --> 00:07:59,083 - Samantha. - Möge der Herr dich beschützen. 151 00:07:59,208 --> 00:08:00,916 Gott segne Sie, Sir. Danke. 152 00:08:01,166 --> 00:08:03,000 - Zeugt noch mehr. - Danke. 153 00:08:03,791 --> 00:08:05,458 [Young summt] 154 00:08:12,583 --> 00:08:14,500 [dumpfes Summen] 155 00:08:22,583 --> 00:08:24,833 [dumpfes Summen] 156 00:08:29,708 --> 00:08:30,541 Mein Gott. 157 00:08:38,750 --> 00:08:41,208 [dumpfes Summen] 158 00:08:46,208 --> 00:08:50,458 - [lautlos] - [dumpfes Summen] 159 00:08:52,833 --> 00:08:54,166 [Hickman] Bruder Pratt. 160 00:08:56,458 --> 00:08:57,833 Wo ist Bruder Cook? 161 00:08:59,000 --> 00:09:01,458 [melancholische Musik] 162 00:09:04,375 --> 00:09:06,333 - [dumpfer Schlag] - [Wasser plätschert] 163 00:09:06,458 --> 00:09:07,833 [dumpfes Summen] 164 00:09:12,041 --> 00:09:14,416 Er hat die Uhr von William gestohlen. 165 00:09:22,208 --> 00:09:23,041 [Pferd schnaubt] 166 00:09:23,708 --> 00:09:24,958 [leiser Schuss] 167 00:09:27,500 --> 00:09:29,291 - [Pferd schnaubt] - [Zügel klappern] 168 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 [Pferd wiehert] 169 00:09:31,375 --> 00:09:33,375 - [Pferd wiehert] - [Zügel klappern] 170 00:09:33,875 --> 00:09:35,541 [Pferd wiehert] 171 00:09:36,166 --> 00:09:37,708 [Holz knarrt] 172 00:09:39,041 --> 00:09:40,083 [Klopfgeräusch] 173 00:09:40,375 --> 00:09:41,958 [Pferd wiehert] 174 00:09:42,791 --> 00:09:44,958 [Klopfgeräusch] 175 00:09:45,541 --> 00:09:48,500 [Holz knarrt] 176 00:09:51,041 --> 00:09:52,291 [Klopfgeräusch] 177 00:09:53,166 --> 00:09:54,833 [lautes Hämmern] 178 00:09:55,750 --> 00:09:57,291 [Wind pfeift] 179 00:09:58,541 --> 00:09:59,875 [Zwei Monde atmet schwer] 180 00:10:00,208 --> 00:10:02,333 [lautes Hämmern] 181 00:10:04,250 --> 00:10:07,250 [Wolf knurrt] 182 00:10:07,875 --> 00:10:10,166 [Holz knackt] 183 00:10:10,333 --> 00:10:13,083 [Wolf knurrt] 184 00:10:13,916 --> 00:10:15,291 [Zwei Monde schießt] 185 00:10:15,500 --> 00:10:17,291 - [Wolf knurrt] - [Zwei Monde schießt] 186 00:10:17,500 --> 00:10:19,958 - [Zwei Monde atmet schwer] - [Wolf knurrt] 187 00:10:20,125 --> 00:10:21,375 [Zwei Monde atmet schwer] 188 00:10:21,375 --> 00:10:23,083 - [Wolf knurrt] - [Zwei Monde schießt] 189 00:10:23,083 --> 00:10:24,000 Nein! 190 00:10:24,208 --> 00:10:25,458 [Zwei Monde schießt] 191 00:10:25,666 --> 00:10:31,333 - [Zwei Monde schreit] - [Wolf knurrt] 192 00:10:31,458 --> 00:10:33,916 Nein! Nein! 193 00:10:34,083 --> 00:10:35,875 - [Zwei Monde schreit] - [Wolf knurrt] 194 00:10:35,875 --> 00:10:37,208 [Devin] Nein! 195 00:10:38,416 --> 00:10:39,583 [Zwei Monde schreit] 196 00:10:39,916 --> 00:10:40,750 [Hahn klickt] 197 00:10:40,916 --> 00:10:41,750 [Devin schießt] 198 00:10:42,125 --> 00:10:44,416 [Zwei Monde atmet schwer] 199 00:10:54,666 --> 00:10:56,583 [Pferd wiehert, schnaubt] 200 00:10:57,750 --> 00:10:59,583 [Hufgetrappel] 201 00:11:00,708 --> 00:11:02,833 Bruder Pratt ist zur Herde zurückgekehrt. 202 00:11:08,083 --> 00:11:09,375 Was ist mit Cook? 203 00:11:11,375 --> 00:11:12,458 Hatte kein Glück. 204 00:11:13,000 --> 00:11:15,583 Die Männer, mit denen Sie unterwegs waren, haben ihn umgebracht. 205 00:11:15,916 --> 00:11:19,083 Ich erzählte Pratt von der Ermordung seiner Frau durch den Feind. 206 00:11:19,250 --> 00:11:21,625 Und von unseren Plänen, ihren Tod heute noch zu rächen. 207 00:11:24,291 --> 00:11:25,416 Ich möchte mitkommen. 208 00:11:30,125 --> 00:11:31,875 Ich möchte mitkommen. 209 00:11:35,916 --> 00:11:37,000 Wie Sie wünschen. 210 00:11:37,833 --> 00:11:38,791 Gebt ihm ein Pferd. 211 00:11:40,083 --> 00:11:43,041 [Hufgetrappel] 212 00:11:44,791 --> 00:11:46,458 Du willst ihn wirklich mitnehmen? 213 00:11:47,125 --> 00:11:49,000 Er ist sowieso nicht mehr bei Sinnen. 214 00:11:49,875 --> 00:11:51,291 Gönnen wir ihm seine Rache. 215 00:11:52,291 --> 00:11:54,416 Wenn er sieht, dass seine Frau noch lebt? 216 00:11:54,708 --> 00:11:58,125 Beordern wir ihn in die erste Reihe. Dann entscheidet das Schicksal. 217 00:11:59,875 --> 00:12:01,708 [Mann 1] Zu den Waffen! Bereit machen! 218 00:12:01,875 --> 00:12:07,083 [Kampfgeschrei] 219 00:12:09,833 --> 00:12:14,458 - [Kampfgeschrei] - [Hufgetrappel] 220 00:12:17,875 --> 00:12:19,500 [Hufgetrappel] 221 00:12:20,583 --> 00:12:23,750 [Jacob schreit dumpf] 222 00:12:23,916 --> 00:12:29,000 - [Kriegsschreie] - [Trommeln] 223 00:12:40,458 --> 00:12:42,875 [Trommeln] 224 00:12:43,833 --> 00:12:46,208 [vereinzelte Kriegsschreie] 225 00:12:47,958 --> 00:12:50,250 [Rote Feder spricht Shoshone] 226 00:12:52,208 --> 00:12:54,041 [Rote Feder spricht Shoshone] 227 00:12:54,416 --> 00:12:56,833 [Kriegsschreie] 228 00:13:04,250 --> 00:13:06,541 [sanfte Musik] 229 00:13:10,041 --> 00:13:12,958 [Trommeln klingt aus] 230 00:13:13,333 --> 00:13:15,416 [Feuer knistert] 231 00:13:20,500 --> 00:13:22,208 [Ronald] Wir sollten ihr eine Decke geben. 232 00:13:23,333 --> 00:13:24,833 [Ronald] Es wird eiskalt heute Nacht. 233 00:13:25,833 --> 00:13:26,666 [Virgil] Später. 234 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 [Virgil] Soll sie 'n bisschen frieren. Solange sie gehorcht. 235 00:13:35,041 --> 00:13:36,791 Erspar mir diesen Blick, Lucas. 236 00:13:39,583 --> 00:13:41,041 Wir werden ihr nichts antun. 237 00:13:42,708 --> 00:13:43,833 Es geht nur ums Geld. 238 00:13:46,500 --> 00:13:49,500 Na los, gib ihr deine Decke. Oder was immer du willst. 239 00:13:56,875 --> 00:13:58,041 [Decke raschelt] 240 00:13:58,208 --> 00:13:59,541 Bitte sehr, Miss Holloway. 241 00:14:01,875 --> 00:14:05,333 Sie sind ein guter Mensch. Ich seh's in Ihren Augen. 242 00:14:06,958 --> 00:14:08,375 Bitte helfen Sie mir. 243 00:14:08,958 --> 00:14:10,541 Das kann ich nicht. 244 00:14:11,833 --> 00:14:14,625 Helfen Sie mir und meinem Sohn. Bitte. 245 00:14:14,625 --> 00:14:15,916 Ich kann nicht, Ma'am. 246 00:14:18,708 --> 00:14:20,541 [Sara atmet schwer] 247 00:14:21,791 --> 00:14:22,750 [leiser Schuss] 248 00:14:24,666 --> 00:14:25,541 [Pferd wiehert] 249 00:14:28,041 --> 00:14:29,125 [Rascheln] 250 00:14:32,166 --> 00:14:33,458 Was zur Hölle war das? 251 00:14:36,708 --> 00:14:37,958 [Hufgetrappel] 252 00:14:38,458 --> 00:14:39,458 Ist das Tilly? 253 00:14:39,625 --> 00:14:41,375 Dann wär er verdammt leichtsinnig. 254 00:14:41,833 --> 00:14:43,166 [Hufgetrappel] 255 00:14:43,750 --> 00:14:45,333 [spannungsvolle Musik] 256 00:14:46,000 --> 00:14:47,583 Stehen bleiben oder ich schieße! 257 00:14:48,166 --> 00:14:49,500 [Sara atmet schwer] 258 00:14:49,750 --> 00:14:51,375 - [Hufgetrappel] - [Pferd schnaubt] 259 00:14:51,583 --> 00:14:52,916 Gottverdammt. 260 00:14:53,958 --> 00:14:54,958 Knallt ihn ab! 261 00:14:55,166 --> 00:14:57,291 [alle schießen] 262 00:14:58,791 --> 00:15:02,333 [alle schießen] 263 00:15:12,166 --> 00:15:13,250 Verdammter Mistkerl! 264 00:15:15,291 --> 00:15:18,041 [Schüsse] 265 00:15:18,666 --> 00:15:19,833 [Lucas schreit] 266 00:15:21,125 --> 00:15:22,291 [Schuss pfeift] 267 00:15:24,416 --> 00:15:27,083 [Lucas wimmert] 268 00:15:29,208 --> 00:15:31,708 - [Jacke raschelt] - [Sara atmet schwer] 269 00:15:32,791 --> 00:15:33,625 [Virgil] Lucas? 270 00:15:35,666 --> 00:15:36,833 [Virgil] Antworte mir. 271 00:15:36,958 --> 00:15:38,375 Na gut. Lauf. 272 00:15:38,916 --> 00:15:43,208 [Schüsse] 273 00:15:44,250 --> 00:15:45,625 Lucas? 274 00:15:45,833 --> 00:15:46,750 [Schuss] 275 00:15:47,041 --> 00:15:48,291 Hat's dich erwischt? 276 00:15:48,458 --> 00:15:52,166 - [spannungsvolle Musik] - [Schüsse] 277 00:15:53,166 --> 00:15:55,416 [Hahn klickt] 278 00:16:00,125 --> 00:16:02,625 [Virgil atmet schwer] 279 00:16:07,208 --> 00:16:08,166 [Rascheln] 280 00:16:08,375 --> 00:16:09,375 Mein Freund. 281 00:16:15,833 --> 00:16:18,291 Es geht mir nur ums Geld. Das ist alles. 282 00:16:19,333 --> 00:16:20,375 [Lucas atmet schwer] 283 00:16:22,041 --> 00:16:23,208 [Virgil] Mehr ist es nicht. 284 00:16:24,583 --> 00:16:25,833 Und ohne die anderen 285 00:16:27,416 --> 00:16:29,750 können wir 'nen ordentlichen Batzen teilen. 286 00:16:31,750 --> 00:16:32,833 Wie klingt das? 287 00:16:36,833 --> 00:16:38,375 [Isaac schreit] 288 00:16:39,583 --> 00:16:41,041 [Isaac schreit] 289 00:16:43,083 --> 00:16:44,250 [Isaac schreit] 290 00:16:44,708 --> 00:16:50,291 [Kampflaute] 291 00:16:52,791 --> 00:16:54,333 [Sara schreit] 292 00:16:54,875 --> 00:16:57,208 [Kampflaute] 293 00:16:59,625 --> 00:17:00,583 [Isaac schreit] 294 00:17:00,916 --> 00:17:05,041 [Kampflaute] 295 00:17:09,291 --> 00:17:10,375 [Sara schreit] 296 00:17:11,958 --> 00:17:13,416 [Sara schreit] 297 00:17:14,791 --> 00:17:16,958 [Kampflaute] 298 00:17:18,083 --> 00:17:20,250 [Virgil röchelt] 299 00:17:24,166 --> 00:17:27,166 [Isaac atmet schwer] 300 00:17:37,041 --> 00:17:37,875 [Lucas] Virgil. 301 00:17:38,791 --> 00:17:40,583 Virgil. 302 00:17:41,000 --> 00:17:43,083 [Isaac atmet schwer] 303 00:17:56,833 --> 00:17:59,500 [ruhige, spannungsvolle Musik] 304 00:18:03,333 --> 00:18:05,000 [Lucas atmet schwer] 305 00:18:10,416 --> 00:18:11,500 [Pferd schnaubt] 306 00:18:25,166 --> 00:18:26,000 Virgil. 307 00:18:26,375 --> 00:18:27,291 Virgil. 308 00:18:27,541 --> 00:18:28,666 [schluchzt] Virgil. 309 00:18:32,708 --> 00:18:34,000 Virgil. 310 00:18:35,166 --> 00:18:36,458 Virgil. Komm, wach auf. 311 00:18:36,625 --> 00:18:38,000 Virgil. Na komm! 312 00:18:38,416 --> 00:18:39,291 Wach auf! 313 00:18:40,458 --> 00:18:41,583 [leise] Wach auf. 314 00:18:43,125 --> 00:18:44,666 [wimmert] 315 00:19:14,000 --> 00:19:16,583 [spannungsvolle Musik] 316 00:19:18,833 --> 00:19:21,083 [Hufgetrappel] 317 00:19:31,208 --> 00:19:32,041 [Pferd schnaubt] 318 00:19:36,416 --> 00:19:38,125 - [Pferd wiehert] - [Flammen zischen] 319 00:19:39,166 --> 00:19:40,125 [Jacob] Passt auf. 320 00:19:41,250 --> 00:19:42,916 [Hickman] Haltet die Augen offen. 321 00:19:44,791 --> 00:19:46,166 [Wolsey] Hier ist was faul. 322 00:19:46,541 --> 00:19:48,791 [Mann 2] Scheiße! Was ist hier los? 323 00:19:49,625 --> 00:19:51,958 Die wussten, dass wir kommen. Woher wussten die das? 324 00:19:52,083 --> 00:19:53,958 - [Pfeil surrt] - [Schreie] 325 00:19:54,125 --> 00:19:54,958 [Mann 2] Scheiße! 326 00:19:55,083 --> 00:19:56,208 [Wolsey] Das ist 'ne Falle! 327 00:19:56,416 --> 00:19:58,333 - [Kriegsschreie] - [Pfeile surren] 328 00:19:58,958 --> 00:20:00,125 [Schüsse] 329 00:20:00,708 --> 00:20:02,875 [Kriegsschreie] 330 00:20:03,583 --> 00:20:04,583 [Schüsse] 331 00:20:04,583 --> 00:20:06,416 [Wolsey] Macht sie fertig! 332 00:20:06,541 --> 00:20:08,583 [Kriegsschreie] 333 00:20:10,333 --> 00:20:13,000 [Schüsse] 334 00:20:14,541 --> 00:20:19,750 [Schreie] 335 00:20:19,750 --> 00:20:23,083 - [Schüsse] - [Kriegsschreie] 336 00:20:27,000 --> 00:20:28,708 - [Mann 3 schreit] - [Schuss] 337 00:20:32,291 --> 00:20:33,375 [Wolsey schießt] 338 00:20:37,250 --> 00:20:38,500 [Wolsey schießt] 339 00:20:39,416 --> 00:20:41,916 - [Wolsey schießt] - [Schreie] 340 00:20:43,416 --> 00:20:45,125 [Wolsey] Ich mach dich fertig! 341 00:20:46,625 --> 00:20:48,291 [Mann 4 spricht Shoshone] 342 00:20:48,750 --> 00:20:49,625 [Wolsey schreit] 343 00:20:52,208 --> 00:20:54,208 - [Wolsey schreit] - [Schuss] 344 00:20:57,791 --> 00:20:59,958 [Wolsey schreit] 345 00:21:06,583 --> 00:21:09,416 - [Schreie] - [Schüsse] 346 00:21:24,083 --> 00:21:25,041 [Schuss] 347 00:21:28,875 --> 00:21:30,250 [Abish röchelt] 348 00:21:36,333 --> 00:21:40,125 [Schreie] 349 00:21:48,083 --> 00:21:50,500 [melancholische Musik] 350 00:21:52,958 --> 00:21:53,958 [Abish keucht] 351 00:21:58,416 --> 00:21:59,458 [Pferd schnaubt] 352 00:22:00,958 --> 00:22:02,583 [Abish atmet schwer] 353 00:22:12,458 --> 00:22:16,250 [Abish wimmert] 354 00:22:20,708 --> 00:22:21,916 [Abish atmet schwer] 355 00:22:24,500 --> 00:22:28,250 Abish. Ich hab dich gefunden, Abish. 356 00:22:34,916 --> 00:22:38,458 [hoffnungsvolle Musik] 357 00:22:39,250 --> 00:22:40,708 [Kind spricht Shoshone] 358 00:22:46,416 --> 00:22:50,916 [sanfte Musik] 359 00:22:57,875 --> 00:23:02,541 [melancholische Musik] 360 00:23:11,166 --> 00:23:13,875 [Jacob schreit] 361 00:23:16,958 --> 00:23:19,500 [Jacob schluchzt] 362 00:23:25,375 --> 00:23:26,625 [Jacob schießt] 363 00:23:26,916 --> 00:23:28,041 [Schuss] 364 00:23:32,583 --> 00:23:36,333 [sanfte, melancholische Musik] 365 00:23:46,916 --> 00:23:51,583 - [dumpfe Schüsse] - [dumpfe Schreie] 366 00:24:24,708 --> 00:24:26,500 [Hufgetrappel] 367 00:24:27,583 --> 00:24:29,041 [Wind pfeift] 368 00:24:31,583 --> 00:24:34,250 - [Pferd wiehert] - [Hufgetrappel] 369 00:24:36,541 --> 00:24:37,541 [Sara] Devin! 370 00:24:38,666 --> 00:24:39,583 [Devin] Mama! 371 00:24:40,166 --> 00:24:41,208 [Wind pfeift] 372 00:24:43,416 --> 00:24:45,375 [Holzboden knarzt] 373 00:24:46,291 --> 00:24:47,625 [Wind pfeift] 374 00:24:48,500 --> 00:24:49,416 [Sara] Devin. 375 00:24:50,875 --> 00:24:53,166 Ist alles in Ordnung? Alles in Ordnung? 376 00:24:55,291 --> 00:24:56,500 [Sara] Du bist verletzt. 377 00:24:56,708 --> 00:24:58,666 [Devin] Ein Wolf. Er hat uns angegriffen. 378 00:24:59,458 --> 00:25:00,541 [Isaac spricht Shoshone] 379 00:25:02,875 --> 00:25:05,250 [Devin] Mr. Reed. Können wir von hier verschwinden? 380 00:25:11,166 --> 00:25:14,083 [dramatische Musik] 381 00:25:30,625 --> 00:25:32,000 [Pferd wiehert] 382 00:25:36,083 --> 00:25:38,041 [Hufgetrappel] 383 00:25:44,375 --> 00:25:48,250 [Young] Und? Wie stehen die Dinge an diesem schönen Morgen, Bruder Hickman? 384 00:25:48,708 --> 00:25:50,083 Bestens, Herr Gouverneur. 385 00:25:50,666 --> 00:25:51,541 Es ist getan. 386 00:25:53,791 --> 00:25:55,708 Dann bleibt uns nur noch eine Sache. 387 00:25:57,125 --> 00:25:57,958 Sir. 388 00:25:58,875 --> 00:25:59,708 In der Tat. 389 00:26:04,375 --> 00:26:05,708 [Streichholz zischt] 390 00:26:11,541 --> 00:26:15,583 [leise Schreie] 391 00:26:18,083 --> 00:26:19,541 [unverständliche Gespräche] 392 00:26:20,166 --> 00:26:22,833 - [freudige Musik] - [gutgelauntes Lachen] 393 00:26:24,500 --> 00:26:28,041 [Sammy] Ich dachte immer, du bleibst bis zu deinem Lebensende in diesem Fort. 394 00:26:28,708 --> 00:26:30,958 [Bridger] Ja, das war der Plan, Sammy. 395 00:26:31,083 --> 00:26:36,375 Bis Jesus oder Gott wollte, dass sich der mormonische Prophet hier niederlässt. 396 00:26:37,291 --> 00:26:38,958 Aufs Niederlassen! 397 00:26:39,125 --> 00:26:41,166 [Mann 5] Willst du 'ne Runde tanzen, Süße? 398 00:26:41,458 --> 00:26:43,083 [Gelächter] 399 00:26:51,833 --> 00:26:54,708 Da draußen gibt's gesündere Wege, alt zu werden. 400 00:26:56,083 --> 00:26:57,958 Das ist 'ne verdammte Menge Geld. 401 00:26:57,958 --> 00:26:59,375 Was soll ich sonst machen? 402 00:26:59,875 --> 00:27:03,125 Soll ich irgendwo da draußen ausgeraubt und umgelegt werden? 403 00:27:03,333 --> 00:27:05,000 - [Mann 6] Jim. - [Bridger] Ja? 404 00:27:05,250 --> 00:27:06,750 [Mann 6] Die Mormonen sind hier. 405 00:27:08,833 --> 00:27:10,458 Und sie tragen Fackeln. 406 00:27:10,958 --> 00:27:13,583 [unverständliche Gespräche] 407 00:27:13,750 --> 00:27:15,750 Wenn man vom Teufel spricht... 408 00:27:21,333 --> 00:27:24,708 [unverständliche Gespräche in der Ferne] 409 00:27:28,666 --> 00:27:30,708 [Gläser klappern] 410 00:27:55,541 --> 00:27:57,125 [leises Krachen] 411 00:27:58,750 --> 00:28:00,750 Jetzt ist Feierabend. 412 00:28:01,250 --> 00:28:03,208 [lacht] Für uns alle. 413 00:28:04,500 --> 00:28:05,666 [Bridger] Also dann. 414 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 Was jetzt noch hinter der Bar steht, 415 00:28:10,791 --> 00:28:12,500 gehört dem, der es zuerst findet. 416 00:28:12,708 --> 00:28:15,291 [Jubel] 417 00:28:24,083 --> 00:28:27,458 - [Jubel] - [unverständliche Gespräche] 418 00:28:32,166 --> 00:28:35,250 [unverständlicher Gesang] 419 00:28:46,375 --> 00:28:49,000 [Hickman] Ich hatte gehofft, dass Sie das mit ansehen. 420 00:28:49,125 --> 00:28:52,125 [Bridger] Scheint, als hätten Sie Ihre Bestimmung gefunden, Wilder Bill. 421 00:28:52,666 --> 00:28:57,333 [Bridger] Man könnte sagen, die brennen wohl nicht nur für ihren Gott. 422 00:28:57,833 --> 00:28:59,708 [Feuer zischt] 423 00:29:01,541 --> 00:29:03,083 [Glas zerbricht] 424 00:29:11,625 --> 00:29:13,750 Das Ding ist mir doch ans Herz gewachsen. 425 00:29:18,583 --> 00:29:20,958 [Feuer zischt] 426 00:29:22,625 --> 00:29:27,416 [unverständlicher Gesang] 427 00:29:30,708 --> 00:29:33,166 [Feuer zischt] 428 00:29:35,458 --> 00:29:38,875 [Young] Brüder und Schwestern, wir durchlitten Qualen und Schmerzen, 429 00:29:39,041 --> 00:29:41,500 um unsere Stadt Zion zu errichten. 430 00:29:41,958 --> 00:29:46,000 {\an8}Und wir dürfen nicht zulassen, dass böse Menschen sie uns wegnehmen. 431 00:29:46,416 --> 00:29:50,208 Wir sind überfallen worden von einer feindlichen Macht, 432 00:29:50,416 --> 00:29:54,000 die immer wieder unsere Häuser ausplündert 433 00:29:54,208 --> 00:29:55,875 und brennen sehen will. 434 00:29:56,625 --> 00:29:59,416 - [Feuer zischt] - [unverständlicher Gesang] 435 00:29:59,708 --> 00:30:02,416 [Young] Sie wollen unsere Felder verwüsten. 436 00:30:02,625 --> 00:30:05,583 In der Hoffnung, uns dadurch zu zerstören. 437 00:30:06,875 --> 00:30:10,666 Doch wenn unser Reich Gottes dem standhält, 438 00:30:12,583 --> 00:30:16,000 sich vergrößert, ausbreitet, wächst und gedeiht, 439 00:30:16,208 --> 00:30:19,083 dann wird alles in neuem Glanze strahlen. 440 00:30:20,125 --> 00:30:25,958 Wir reiten und wir befreien die Welt von all dem Bösen, 441 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 [Pferd wiehert] 442 00:30:27,958 --> 00:30:31,166 [Young] Kein Mann, keine Armee, 443 00:30:31,500 --> 00:30:32,583 kein Präsident 444 00:30:33,708 --> 00:30:36,083 erteilt mir Befehle. 445 00:30:36,708 --> 00:30:38,750 Nur mein Gott. 446 00:30:41,041 --> 00:30:42,708 [Feuer zischt] 447 00:30:44,375 --> 00:30:46,333 [dramatische Musik] 448 00:30:54,083 --> 00:30:57,041 [melancholische Musik] 449 00:31:04,250 --> 00:31:06,250 [Feuer knistert] 450 00:31:14,833 --> 00:31:16,583 Du willst mich was fragen, oder? 451 00:31:18,500 --> 00:31:19,666 Was hat das zu bedeuten? 452 00:31:24,875 --> 00:31:26,041 Das ist meine Familie. 453 00:31:27,916 --> 00:31:28,750 Meine Frau. 454 00:31:29,833 --> 00:31:30,958 Gawanouwan. 455 00:31:31,458 --> 00:31:32,958 Ihr Name war Frühlingsregen. 456 00:31:33,875 --> 00:31:34,708 Und mein Sohn. 457 00:31:35,708 --> 00:31:37,000 Deiagwayq. 458 00:31:37,625 --> 00:31:38,625 Kleiner Bär. 459 00:31:40,833 --> 00:31:41,666 Familie. 460 00:31:46,708 --> 00:31:47,541 Sind sie tot? 461 00:31:50,000 --> 00:31:51,125 Sie sind übergegangen. 462 00:31:55,291 --> 00:31:56,125 [Stock klappert] 463 00:31:58,166 --> 00:31:59,000 Versuchen wir's. 464 00:32:03,125 --> 00:32:03,958 Sei vorsichtig. 465 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 [Devin] Es klappt gut. 466 00:32:09,416 --> 00:32:10,416 [Devin] Sogar sehr gut. 467 00:32:11,625 --> 00:32:12,791 [Devin] Danke, Mr. Reed. 468 00:32:13,958 --> 00:32:15,750 [Devin] Ich bin schneller als vorher. 469 00:32:20,250 --> 00:32:21,583 [Devin] Willst du mal versuchen? 470 00:32:31,500 --> 00:32:33,000 [unverständliches Gespräch] 471 00:32:35,041 --> 00:32:36,375 Schön, oder? 472 00:32:39,333 --> 00:32:40,166 Was? 473 00:32:41,958 --> 00:32:42,833 Was denn? 474 00:32:44,166 --> 00:32:45,000 Mhm... 475 00:32:47,750 --> 00:32:48,708 Was ist das? 476 00:32:49,541 --> 00:32:51,041 - Was? - Still halten. 477 00:32:51,250 --> 00:32:52,333 - Was ist denn? - Nicht. 478 00:32:55,625 --> 00:32:56,875 Irgendetwas klopft da. 479 00:32:58,541 --> 00:32:59,375 [Sara lacht] 480 00:33:00,208 --> 00:33:02,583 [gefühlvolle Musik] 481 00:33:02,708 --> 00:33:03,916 Ich erzähl's niemanden. 482 00:33:09,583 --> 00:33:11,541 [Sara] Lass mich auch mal versuchen. 483 00:33:16,708 --> 00:33:19,083 [Sara] Wann werden wir Crooks Springs erreichen? 484 00:33:20,083 --> 00:33:23,000 [Isaac] Gegen Mittag, wenn nichts dazwischen kommt. 485 00:33:23,750 --> 00:33:25,791 Dann werd ich mir was einfallen lassen. 486 00:33:25,958 --> 00:33:26,958 Sie schaffen das. 487 00:33:28,250 --> 00:33:29,166 Sie und der Junge. 488 00:33:32,291 --> 00:33:33,875 Das red ich mir auch immer wieder ein. 489 00:33:34,083 --> 00:33:36,291 Wir könnten vor der Stadt noch einmal rasten. 490 00:33:37,250 --> 00:33:39,541 Uns etwas ausruhen, uns zurechtmachen. 491 00:33:40,375 --> 00:33:42,916 Heißt das, ich bin nicht vorzeigbar genug, Mr. Reed? 492 00:33:43,333 --> 00:33:46,583 Alles an Ihnen ist vorzeigbar, Mrs. Holloway. 493 00:33:48,958 --> 00:33:51,333 [gefühlvolle Musik] 494 00:33:52,250 --> 00:33:53,083 [Devin lacht] 495 00:33:57,958 --> 00:33:59,625 [Wasser rauscht] 496 00:34:00,291 --> 00:34:01,125 [Devin lacht] 497 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 [Lachen] 498 00:34:12,500 --> 00:34:14,000 [Sara] Waren Sie schon hier? 499 00:34:15,083 --> 00:34:15,916 Ja. 500 00:34:18,000 --> 00:34:18,875 Ist Jahre her. 501 00:34:21,583 --> 00:34:23,333 Und wo zieht es Sie jetzt hin? 502 00:34:26,625 --> 00:34:27,916 Dahin, wo wir hergekommen sind. 503 00:34:30,333 --> 00:34:31,750 Der einzige Ort, den ich kenne. 504 00:34:33,333 --> 00:34:36,000 Interessiert es Sie nicht, was sonst noch auf Sie warten könnte? 505 00:34:38,541 --> 00:34:40,208 Meine Frau und mein Sohn sind dort. 506 00:34:42,333 --> 00:34:43,625 Ich gehöre dahin. 507 00:34:49,625 --> 00:34:51,916 Und ich nehme an, für uns ist dort kein Platz. 508 00:34:53,791 --> 00:34:55,208 [Wasser plätschert] 509 00:35:05,500 --> 00:35:07,541 Ich weiß, wie man hier draußen überlebt. 510 00:35:10,458 --> 00:35:11,375 Allein. 511 00:35:16,583 --> 00:35:19,458 [melancholische Musik] 512 00:35:21,291 --> 00:35:25,041 Dann ist es... Dann ist es wohl am besten, wenn ich... 513 00:35:26,000 --> 00:35:27,750 Wenn ich allein mit ihm in die Stadt reite, 514 00:35:27,875 --> 00:35:32,291 um niemanden zu irritieren mit unserem Auftritt. 515 00:35:33,458 --> 00:35:34,291 Okay? 516 00:35:35,083 --> 00:35:35,916 Okay. 517 00:35:36,250 --> 00:35:37,083 Devin! 518 00:35:38,291 --> 00:35:41,875 [Sara] Mr. Reed macht sich auf den Weg zurück nach Fort Bridger. 519 00:35:43,250 --> 00:35:46,833 Du musst dich noch verabschieden. Wir reiten alleine nach Crooks Springs. 520 00:35:46,833 --> 00:35:48,208 Was? Ohne Sie? 521 00:35:49,041 --> 00:35:50,625 Den Rest schafft ihr ohne mich. 522 00:35:51,875 --> 00:35:53,125 Wir sind doch noch nicht da. 523 00:35:53,708 --> 00:35:54,541 Aber nah dran. 524 00:35:54,916 --> 00:35:57,041 Eine halbe Meile über den Kamm liegt Crooks Springs. 525 00:35:57,333 --> 00:36:00,416 Das heißt, wir müssen alleine weiter, obwohl wir da nicht hinwollen? 526 00:36:00,583 --> 00:36:03,041 - Dein Vater ist doch da. - Wir brauchen ihn aber nicht. 527 00:36:03,208 --> 00:36:04,916 Sie sollen uns doch beschützen. 528 00:36:05,833 --> 00:36:06,750 Das hat er. 529 00:36:07,833 --> 00:36:09,833 Wir haben einander beschützt. 530 00:36:10,916 --> 00:36:12,583 Jetzt muss du die Führung übernehmen. 531 00:36:19,166 --> 00:36:21,166 [melancholische Musik] 532 00:36:21,458 --> 00:36:22,625 [Isaac spricht Shoshone] 533 00:36:30,833 --> 00:36:32,041 Nichts zu danken. 534 00:36:33,458 --> 00:36:35,041 [Sara] Wir kümmern uns um sie. 535 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 Ich weiß. 536 00:36:42,916 --> 00:36:43,958 Ich danke Ihnen. 537 00:36:47,500 --> 00:36:48,333 [Sara schnieft] 538 00:36:51,541 --> 00:36:52,375 Schon gut. 539 00:36:57,208 --> 00:36:59,708 Ich hoffe, Sie finden das Lächeln, das Sie suchen. 540 00:37:00,958 --> 00:37:01,791 [leise] Ja. 541 00:37:04,666 --> 00:37:10,458 [melancholische Musik] 542 00:37:21,250 --> 00:37:22,083 [Sara] Isaac. 543 00:37:22,541 --> 00:37:23,375 [Pferd schnaubt] 544 00:37:29,000 --> 00:37:31,208 Ich wünschte, es wäre Ihr Lächeln, 545 00:37:32,041 --> 00:37:34,166 nach dem ich suchen würde. 546 00:37:37,041 --> 00:37:38,083 Das wünschte ich auch. 547 00:37:38,666 --> 00:37:40,958 Ich wollte nur allein weiter in die Stadt reiten, 548 00:37:41,958 --> 00:37:44,791 weil Devins Vater nicht sehen sollte, wie ich Sie ansehe. 549 00:37:47,000 --> 00:37:48,666 So wie ich Sie jetzt ansehe. 550 00:37:49,291 --> 00:37:52,625 [gefühlvolle Musik] 551 00:38:34,416 --> 00:38:35,416 [Sara seufzt] 552 00:38:37,708 --> 00:38:39,500 [Hufgetrappel] 553 00:38:53,333 --> 00:38:55,500 - [Devin] Ich will nicht. - [Sara] Wir haben keine Wahl. 554 00:38:55,708 --> 00:38:57,416 [Devin] Es gibt andere Städte. Jede Menge. 555 00:38:57,541 --> 00:38:58,833 Nur in dieser ist dein Vater. 556 00:38:59,208 --> 00:39:01,291 Was macht das schon? Wir könnten weiterreiten. 557 00:39:01,458 --> 00:39:02,458 Bis nach Kalifornien. 558 00:39:02,708 --> 00:39:05,416 Wenn man weiterhin nach mir sucht, ist er alles, was du noch hast. 559 00:39:05,541 --> 00:39:08,166 - Du hast gesagt, sie sind tot. - Das sind sie auch. 560 00:39:10,708 --> 00:39:12,625 Aber ich kann dich nicht ewig beschützen. 561 00:39:14,500 --> 00:39:16,958 Wenn noch mehr auftauchen, muss jemand auf dich aufpassen. 562 00:39:25,125 --> 00:39:26,791 Wo ist das denn hergekommen? 563 00:39:31,750 --> 00:39:36,416 [melancholische Musik] 564 00:39:37,666 --> 00:39:40,375 [Hufgetrappel] 565 00:40:03,666 --> 00:40:05,583 [Vogel krächzt] 566 00:40:11,250 --> 00:40:14,583 [spannungsvolle Musik] 567 00:40:24,125 --> 00:40:27,125 [verzogener Kindergesang] 568 00:40:29,750 --> 00:40:31,041 Lass uns nicht ohne ihn los. 569 00:40:31,041 --> 00:40:33,166 - Ich helf dir aufs Pferd. - Das kann ich allein. 570 00:40:33,166 --> 00:40:34,083 [Sara japst] 571 00:40:37,083 --> 00:40:37,916 [Pferd schnaubt] 572 00:40:40,541 --> 00:40:43,916 [spannungsvolle Musik] 573 00:40:46,375 --> 00:40:48,375 [Hufgetrappel] 574 00:40:49,291 --> 00:40:50,125 [Hahn klickt] 575 00:40:51,500 --> 00:40:52,333 Warten Sie, bitte. 576 00:40:52,500 --> 00:40:54,000 - Steigen Sie auf. - Nein. Hören Sie zu. 577 00:40:54,125 --> 00:40:55,208 Steigen Sie auf. 578 00:40:55,750 --> 00:40:57,625 - Sie kommen mit. - Ich lass sie nicht zurück. 579 00:40:57,750 --> 00:40:59,125 Steig auf das Pferd! 580 00:40:59,666 --> 00:41:01,875 Ich hab das Geld. Sie können... 581 00:41:01,875 --> 00:41:03,000 [Schuss] 582 00:41:04,083 --> 00:41:05,000 Findest du das lustig? 583 00:41:05,916 --> 00:41:07,333 Steig auf das Pferd! 584 00:41:11,125 --> 00:41:13,166 Steig auf das Pferd, verflucht noch mal! 585 00:41:13,291 --> 00:41:14,916 Tu es, Mutter. Wir schaffen das. 586 00:41:17,500 --> 00:41:19,750 Hör auf zu glotzen und steig auf das Pferd! 587 00:41:19,916 --> 00:41:21,208 Steig auf das Pferd! 588 00:41:21,500 --> 00:41:22,333 Nein. 589 00:41:23,125 --> 00:41:25,000 Hör nicht auf ihn. Alles wird gut. 590 00:41:25,166 --> 00:41:26,833 Bei Gott, ich erschieß die beiden. 591 00:41:26,833 --> 00:41:28,375 - Es hört niemals auf. - [Devin] Nein. 592 00:41:28,375 --> 00:41:30,000 Halt dein Maul! 593 00:41:30,541 --> 00:41:32,333 Steig auf das verdammte Pferd! 594 00:41:32,833 --> 00:41:33,916 [Devin] Lass uns gehen. 595 00:41:34,666 --> 00:41:36,083 Steig auf das Pferd! 596 00:41:36,208 --> 00:41:37,958 - [Schuss] - [Schrei] 597 00:41:39,041 --> 00:41:39,875 [Schuss] 598 00:41:40,583 --> 00:41:41,875 - [Hufgetrappel] - [Isaac schießt] 599 00:41:42,291 --> 00:41:44,333 [Schüsse] 600 00:41:47,791 --> 00:41:49,375 [Isaac keucht] 601 00:41:50,250 --> 00:41:52,583 [Kampfgeräusche] 602 00:41:56,250 --> 00:41:58,125 [spannungsvolle Musik] 603 00:42:01,083 --> 00:42:02,875 [Röcheln] 604 00:42:07,833 --> 00:42:09,958 [Röcheln] 605 00:42:11,000 --> 00:42:15,166 [leise Trommelschläge] 606 00:42:21,875 --> 00:42:25,041 [Isaac atmet schwer] 607 00:42:46,458 --> 00:42:48,125 [Sara wimmert] 608 00:42:48,458 --> 00:42:49,375 Alles in Ordnung? 609 00:42:52,125 --> 00:42:55,458 [melancholische Musik] 610 00:42:56,958 --> 00:42:58,791 [Isaac atmet schwer] 611 00:43:02,583 --> 00:43:03,750 [Isaac keucht] 612 00:43:06,791 --> 00:43:07,708 Isaac. 613 00:43:08,291 --> 00:43:09,583 Mein Gott, was... 614 00:43:13,208 --> 00:43:14,250 [Isaac keucht] 615 00:43:18,166 --> 00:43:20,833 [Isaac atmet schwer] 616 00:43:28,083 --> 00:43:32,000 [melancholische Musik] 617 00:43:39,291 --> 00:43:40,291 [Isaac keucht] 618 00:43:43,291 --> 00:43:44,750 [Isaac stöhnt] 619 00:43:50,083 --> 00:43:51,958 [Isaac atmet schwer] 620 00:44:06,958 --> 00:44:08,916 [Isaac atmet schwer] 621 00:44:10,666 --> 00:44:12,416 Ich bin hier bei dir. 622 00:44:14,083 --> 00:44:14,916 Da... 623 00:44:16,375 --> 00:44:17,416 Danke. 624 00:44:18,625 --> 00:44:20,125 Danke. 625 00:44:23,666 --> 00:44:26,708 [sanfte, gefühlvolle Musik] 626 00:44:47,083 --> 00:44:49,916 [Sara atmet tief ein] 627 00:44:51,500 --> 00:44:52,958 [Zwei Monde schluchzt] 628 00:45:25,708 --> 00:45:31,208 [sanfte, melancholische Musik] 629 00:46:42,708 --> 00:46:45,416 [Feuer knistert] 630 00:47:28,916 --> 00:47:30,625 Und du bist dir ganz sicher? 631 00:47:37,791 --> 00:47:38,958 Auf nach Kalifornien. 632 00:47:49,083 --> 00:47:53,208 [sanfte, gefühlvolle Musik]