1 00:00:06,041 --> 00:00:09,833 [música inquietante] 2 00:00:13,208 --> 00:00:14,166 [arma amartillada] 3 00:00:24,166 --> 00:00:26,083 [música de tensión] 4 00:00:28,875 --> 00:00:30,041 [grita] ¿Dónde está mi madre? 5 00:00:36,083 --> 00:00:36,916 [Isaac jadea] 6 00:00:40,416 --> 00:00:43,250 [en shoshone] Si viene alguien, mátalo. 7 00:00:47,291 --> 00:00:48,250 Oiga, ¿adónde va? 8 00:00:49,750 --> 00:00:50,791 A salvar a tu madre. 9 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 [azuza caballo] 10 00:01:10,000 --> 00:01:13,583 [Sara gimotea] 11 00:01:13,583 --> 00:01:14,916 [Virgil] ¡Vaya! Despertó. 12 00:01:15,875 --> 00:01:17,291 Señora Holloway, buenos días. 13 00:01:17,833 --> 00:01:19,333 Espero que no se haya mareado. 14 00:01:20,333 --> 00:01:21,625 No. Se va a quedar ahí. 15 00:01:22,125 --> 00:01:23,125 No se haga ilusiones. 16 00:01:24,500 --> 00:01:26,625 - ¿Viste algo allá atrás? - Ni un alma. 17 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 [Virgil] Bueno, es solo para prevenir. 18 00:01:29,500 --> 00:01:31,708 En caso de que no sean los únicos siguiéndonos. 19 00:01:37,250 --> 00:01:41,958 [música de acción] 20 00:01:45,291 --> 00:01:47,625 Necesitamos apurarnos, señora Holloway. 21 00:01:48,708 --> 00:01:50,083 Voy a hacer que se sienta más cómoda. 22 00:01:51,083 --> 00:01:53,666 Si intenta huir, va a tener problemas, ¿entendido? 23 00:01:54,750 --> 00:01:56,875 Puedo darle una suma mayor a la recompensa. 24 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 Hecho. 25 00:02:03,166 --> 00:02:04,708 Mi esposo en Crooks Springs... 26 00:02:04,708 --> 00:02:07,375 ¿Su esposo sabe que usted mató a un hombre en el este? 27 00:02:08,166 --> 00:02:09,958 Le ofrezco la oportunidad de ganar más 28 00:02:09,958 --> 00:02:12,416 - haciendo lo que sería correcto. - Y yo le ofrezco la oportunidad 29 00:02:12,416 --> 00:02:13,500 de dejar de hablar. 30 00:02:13,500 --> 00:02:15,458 O esto se va a poner peor de lo necesario para usted. 31 00:02:15,458 --> 00:02:18,458 - Usted no entiende... - No, lo que usted no entiende, 32 00:02:18,458 --> 00:02:21,125 señora Holloway, es que las circunstancias 33 00:02:21,125 --> 00:02:23,958 son un reflejo de nuestras decisiones pasadas. 34 00:02:25,250 --> 00:02:29,333 Tal vez, quiera usar esto como una oportunidad para reflexionar 35 00:02:29,833 --> 00:02:31,416 sobre sus decisiones. 36 00:02:34,458 --> 00:02:35,500 Si huye... 37 00:02:36,041 --> 00:02:37,416 le voy a volar la cabeza. 38 00:02:41,166 --> 00:02:42,958 Tilly, espéranos aquí. 39 00:02:42,958 --> 00:02:45,375 Que no sea de Newt y su grupo, mátalo. 40 00:02:45,916 --> 00:02:48,916 Bien, acamparemos en Black's Ridge. Ahí nos vemos. 41 00:02:52,375 --> 00:02:53,833 Señora Holloway... 42 00:02:54,375 --> 00:02:55,333 no lo haga enojar. 43 00:02:56,833 --> 00:02:57,791 O la va a lastimar. 44 00:02:59,250 --> 00:03:00,125 Después de usted. 45 00:03:20,125 --> 00:03:21,041 [caballo relincha] 46 00:03:37,666 --> 00:03:38,500 [arma amartillada] 47 00:03:43,625 --> 00:03:44,875 ¿Dónde está ella? 48 00:03:44,875 --> 00:03:46,916 [música de tensión] 49 00:03:46,916 --> 00:03:49,041 Sí que eres difícil de aniquilar. 50 00:03:49,041 --> 00:03:53,791 [música de tensión en aumento] 51 00:04:00,875 --> 00:04:03,916 [se queja] 52 00:04:04,708 --> 00:04:09,583 Necesito un trabajo en el que agacharse no sea... una habilidad requerida. 53 00:04:10,208 --> 00:04:12,166 - Oh... - [huesos crujen] 54 00:04:12,166 --> 00:04:14,958 - Apreciaría que no uses tanto el talón. - [golpean la puerta] 55 00:04:15,500 --> 00:04:18,083 ¡Largo! ¡Estoy ocupado! 56 00:04:18,666 --> 00:04:20,583 Oiga, tiene una visita. 57 00:04:25,875 --> 00:04:29,291 Es como orina que no me puedo sacudir, gobernador. 58 00:04:29,291 --> 00:04:31,166 ¿Vino a arrestarme otra vez? 59 00:04:31,166 --> 00:04:33,375 ¿Y trajo a un solo hombre? 60 00:04:34,833 --> 00:04:36,583 ¡Ah! ¿Qué es eso? 61 00:04:37,958 --> 00:04:40,000 Mi última oferta, señor Bridger. 62 00:04:40,000 --> 00:04:42,375 [música de tensión] 63 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 Y si esta suma no le parece satisfactoria, 64 00:04:48,791 --> 00:04:53,708 le aseguro que mi próxima propuesta va a ser mucho menos generosa. 65 00:04:53,708 --> 00:04:54,875 Bueno... 66 00:04:56,125 --> 00:05:00,333 parece que encontró una excelente razón para dejar mi afición por este lugar. 67 00:05:01,333 --> 00:05:04,291 Su firma, señor Bridger, y terminamos. 68 00:05:14,416 --> 00:05:16,416 [soberbio] ¿Quiere que lo lea para usted? 69 00:05:16,416 --> 00:05:20,333 Tal vez yo no sepa leer, pero sí sé contar. 70 00:05:32,500 --> 00:05:34,541 Se va a necesitar un gran esfuerzo comercial 71 00:05:34,541 --> 00:05:37,416 - para compensar este pago. - Eso no es problema. 72 00:05:37,416 --> 00:05:40,250 Estoy seguro de que el Señor va a iluminar su camino. 73 00:05:40,250 --> 00:05:41,750 De eso no hay duda. 74 00:05:48,208 --> 00:05:50,583 [bullicio] 75 00:05:51,625 --> 00:05:53,875 Desearía poder decir que fue un placer. 76 00:05:55,333 --> 00:05:56,500 [Bridger] Negociar... 77 00:05:57,041 --> 00:05:59,375 aumenta la tensión en una relación. 78 00:06:00,875 --> 00:06:02,958 Espero que no haya rencor entre nosotros. 79 00:06:04,583 --> 00:06:06,666 Por supuesto que no. ¿Cómo cree? 80 00:06:09,291 --> 00:06:10,583 ¿Ahora qué sigue? 81 00:06:12,291 --> 00:06:14,375 Voy a quemar su fuerte hasta destruirlo. 82 00:06:15,250 --> 00:06:17,916 Le voy a dar a usted y a todos dos días para irse 83 00:06:17,916 --> 00:06:19,916 antes de prender las antorchas. 84 00:06:22,625 --> 00:06:23,958 ¿Y para qué va a hacer eso? 85 00:06:24,500 --> 00:06:26,333 Se llama fortificar, Sammy. 86 00:06:27,208 --> 00:06:31,000 Entre menos puestos haya, para otros va a ser más difícil entrar. 87 00:06:31,750 --> 00:06:34,583 Más para los soldados que quieren apagar la llama mormona, 88 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 ¿no, gobernador? 89 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Cuando el mal toca a tu puerta, debes cerrarla. 90 00:06:38,250 --> 00:06:41,416 Y esperar que no entrara sin que te dieras cuenta. 91 00:06:41,416 --> 00:06:45,333 Hago lo necesario para proteger a mi pueblo, señor Bridger. 92 00:06:45,333 --> 00:06:48,958 Hay que marcar una línea, o vamos a dejar de existir. 93 00:06:48,958 --> 00:06:51,041 ¡Y no voy a dejar que eso pase! 94 00:06:53,750 --> 00:06:55,458 Que tenga un maravilloso día. 95 00:07:04,541 --> 00:07:05,958 ¡Gobernador! Señor... 96 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 [susurra] Hay una situación. 97 00:07:08,041 --> 00:07:10,000 Voy hacia Gilbert para dar mi sermón. 98 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 - ¿Es urgente? - Sí, señor. 99 00:07:12,875 --> 00:07:14,083 Adelante. 100 00:07:14,083 --> 00:07:16,916 La mujer que sobrevivió sabe que fuimos nosotros. 101 00:07:16,916 --> 00:07:19,791 Intentaron avisar a Washington. Tenemos que actuar, 102 00:07:19,791 --> 00:07:21,958 apagar la llama antes de que se extienda. 103 00:07:21,958 --> 00:07:25,208 La mujer es una amenaza para todo lo que hemos construido aquí. 104 00:07:25,208 --> 00:07:26,750 ¿Sabemos dónde está la mujer? 105 00:07:28,916 --> 00:07:31,250 - Con los shoshones. - No queremos problemas con los shoshones. 106 00:07:31,250 --> 00:07:32,625 Pluma Roja está ahí ahora mismo. 107 00:07:32,625 --> 00:07:35,000 Nos da la oportunidad de eliminarlos a todos. 108 00:07:37,750 --> 00:07:39,208 Entonces, encárgate. 109 00:07:39,791 --> 00:07:42,791 - Y no vuelvas a mencionármelo. - Sí, gobernador. 110 00:07:44,083 --> 00:07:46,458 - ¡Hola! Hola. - [hombre] ¡Gobernador! 111 00:07:46,458 --> 00:07:47,750 Hermana, hermano. 112 00:07:47,750 --> 00:07:50,041 - Gobernador, buen día. - ¿Cómo te llamas? 113 00:07:50,041 --> 00:07:53,583 - Charlotte. - Que el Señor te bendiga, Charlotte. 114 00:07:54,791 --> 00:07:56,541 - ¿Y cuál es tu nombre? - Samantha. 115 00:07:56,541 --> 00:07:59,041 Samantha, que el Señor te bendiga. 116 00:07:59,041 --> 00:08:00,833 [hombre] Gracias, que Dios lo bendiga, señor. 117 00:08:00,833 --> 00:08:01,958 Tengan más. 118 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 - [mujer] Que el Señor esté con usted. - [hombre] Gracias. 119 00:08:10,333 --> 00:08:15,541 [Jacob canturrea] 120 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 ¡Padre celestial! 121 00:08:38,708 --> 00:08:40,583 [Jacob continúa canturreando] 122 00:08:46,500 --> 00:08:47,666 Hermano Pratt. 123 00:08:49,541 --> 00:08:50,708 Estamos... 124 00:08:52,791 --> 00:08:54,125 Hermano Pratt. 125 00:08:54,125 --> 00:08:55,458 [mosca zumbando] 126 00:08:56,541 --> 00:08:58,208 ¿Dónde está el hermano Cook? 127 00:09:04,583 --> 00:09:07,875 [música de tensión] 128 00:09:12,208 --> 00:09:14,500 Él robó el reloj de William. 129 00:09:18,041 --> 00:09:21,958 - [viento] - [aullidos de lobos] 130 00:09:23,750 --> 00:09:25,041 [crujido] 131 00:09:29,458 --> 00:09:36,083 [relinchos] 132 00:09:50,958 --> 00:09:52,416 [golpes] 133 00:09:56,083 --> 00:09:58,916 [música de tensión] 134 00:10:03,791 --> 00:10:05,416 [gruñidos] 135 00:10:18,291 --> 00:10:20,083 [gruñidos y ladridos] 136 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 ¡No! 137 00:10:25,458 --> 00:10:28,166 - [Dos Lunas grita] - [lobo gruñe] 138 00:10:31,791 --> 00:10:33,458 [Devin] ¡No! ¡No! 139 00:10:35,041 --> 00:10:38,083 [Dos Lunas da alarido] 140 00:11:00,625 --> 00:11:02,708 El hermano Pratt regresó al rebaño. 141 00:11:08,291 --> 00:11:09,250 ¿Qué hay de Cook? 142 00:11:11,375 --> 00:11:12,625 No tuvo suerte. 143 00:11:12,625 --> 00:11:15,333 Los hombres con los que estaban los dieron por muertos. 144 00:11:15,333 --> 00:11:18,708 Le dije al hermano de la muerte de su esposa a manos de hostiles 145 00:11:19,333 --> 00:11:21,708 y nuestros planes para vengar su muerte. 146 00:11:24,416 --> 00:11:25,500 Voy con ustedes. 147 00:11:30,166 --> 00:11:31,958 Que yo voy con ustedes. 148 00:11:35,791 --> 00:11:37,250 Como desees, hermano. 149 00:11:38,041 --> 00:11:39,083 Prepárenlo. 150 00:11:44,958 --> 00:11:46,375 ¿Crees que es buena idea? 151 00:11:47,250 --> 00:11:48,750 Ahora, habita la demencia. 152 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 Le permitiremos su venganza. 153 00:11:52,041 --> 00:11:54,500 ¿Y cuando se entere que su esposa está viva? 154 00:11:54,500 --> 00:11:58,166 Ponlo al frente de la carga. Déjaselo al destino. 155 00:11:59,958 --> 00:12:01,916 [hombre gritando] ¡A las armas! ¡Listos! 156 00:12:04,125 --> 00:12:05,041 ¡Dame esa! 157 00:12:23,875 --> 00:12:27,958 [cantos nativos] 158 00:12:47,916 --> 00:12:50,000 [en shoshone] Para la mujer Piedra. 159 00:12:52,166 --> 00:12:54,375 Para que te dé fuerza. 160 00:12:54,375 --> 00:12:58,291 [todos gritan] 161 00:13:16,916 --> 00:13:19,666 [viento] 162 00:13:20,708 --> 00:13:21,916 [Lucas] Deberíamos darle mantas. 163 00:13:23,541 --> 00:13:24,500 O va a morir congelada. 164 00:13:25,583 --> 00:13:26,625 Luego. 165 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 Que tiemble un rato. A ver si así obedece. 166 00:13:35,000 --> 00:13:36,666 ¿Por qué me miras así, Lucas? 167 00:13:39,625 --> 00:13:41,416 No vamos a hacerle nada malo. 168 00:13:42,708 --> 00:13:44,041 Queremos el dinero. 169 00:13:46,416 --> 00:13:49,416 Ve a darle tu manta o lo que se te antoje hacer. 170 00:13:57,958 --> 00:13:59,458 Tome, señora Holloway. 171 00:14:02,166 --> 00:14:04,625 Tienes bondad en los ojos. Puedo verla. 172 00:14:06,958 --> 00:14:08,333 [suplicante] Por favor, ayúdame. 173 00:14:09,041 --> 00:14:10,166 No puedo. 174 00:14:11,791 --> 00:14:14,291 Ayúdame a llegar a mi hijo. ¡Por favor! 175 00:14:14,291 --> 00:14:15,708 No puedo, señora. 176 00:14:21,875 --> 00:14:23,000 [disparo lejano] 177 00:14:24,500 --> 00:14:25,500 [relincho lejano] 178 00:14:32,000 --> 00:14:33,250 ¿Quién mierda anda ahí? 179 00:14:35,083 --> 00:14:36,541 [caballo acercándose] 180 00:14:36,541 --> 00:14:37,958 [música de tensión] 181 00:14:37,958 --> 00:14:39,208 ¿Es Tilly? 182 00:14:39,208 --> 00:14:41,583 Le voy a disparar aunque sea Tilly. 183 00:14:41,583 --> 00:14:43,458 [caballo acercándose] 184 00:14:45,916 --> 00:14:47,708 ¡Aléjate, o te disparo! 185 00:14:51,458 --> 00:14:52,833 Hijo de puta... 186 00:14:53,875 --> 00:14:55,041 Hay que matarlo. 187 00:15:12,000 --> 00:15:13,416 ¡Hijo de perra! 188 00:15:15,208 --> 00:15:19,041 [disparos] 189 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 [Lucas se queja] 190 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 [Virgil] ¡Le dispararon a Lucas! 191 00:15:32,875 --> 00:15:34,208 ¡Lucas! 192 00:15:35,583 --> 00:15:36,416 ¡Escóndete! 193 00:15:36,416 --> 00:15:38,333 [susurrando] Okey... ¡Corre! 194 00:15:38,875 --> 00:15:39,708 [disparo] 195 00:15:44,416 --> 00:15:45,291 ¡Lucas! 196 00:15:47,250 --> 00:15:48,208 ¿Estás herido? 197 00:16:08,333 --> 00:16:09,250 Mi amigo... 198 00:16:16,416 --> 00:16:18,458 es solo por dinero que hago esto. 199 00:16:22,083 --> 00:16:22,958 Y nada más. 200 00:16:24,625 --> 00:16:25,833 Pero ahora, sin ellos... 201 00:16:27,291 --> 00:16:29,333 podemos repartirnos todo entre tú y yo. 202 00:16:31,666 --> 00:16:32,541 ¿Qué dices? 203 00:16:36,833 --> 00:16:37,750 [Isaac gruñe] 204 00:16:39,500 --> 00:16:40,958 [gruñidos] 205 00:16:43,250 --> 00:16:44,083 [Isaac se queja] 206 00:16:51,875 --> 00:16:52,916 [Virgil gruñe] 207 00:16:55,208 --> 00:16:56,708 [quejidos] 208 00:17:09,291 --> 00:17:10,416 [da alarido] 209 00:17:37,250 --> 00:17:38,083 [impactado] Virgil... 210 00:17:38,875 --> 00:17:40,666 Virgil... 211 00:17:45,041 --> 00:17:46,666 [Isaac jadea] 212 00:18:24,041 --> 00:18:24,916 Virgil... 213 00:18:25,125 --> 00:18:27,125 [solloza] Virgil... ¡Virgil! 214 00:18:27,125 --> 00:18:30,708 [música melancólica] 215 00:18:33,291 --> 00:18:34,125 Virgil... 216 00:18:34,125 --> 00:18:36,541 Virgil, por favor, ¡levántate! ¡Virgil! 217 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 ¡Ya! ¡Levántate! 218 00:19:13,916 --> 00:19:16,666 [música inquietante] 219 00:19:38,666 --> 00:19:40,125 [Wolsey] ¡Desplieguen! 220 00:19:41,166 --> 00:19:42,458 ¡Estén alerta! 221 00:19:44,750 --> 00:19:45,958 Algo anda mal... 222 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Sabían que vendríamos. ¿Cómo supieron que veníamos? 223 00:19:51,833 --> 00:19:53,666 [zumbidos] 224 00:19:54,333 --> 00:19:55,708 Hermanos, ¡nos atacan! 225 00:19:55,708 --> 00:19:57,291 [gritos de guerra] 226 00:19:58,625 --> 00:20:02,375 [gritos y disparos] 227 00:20:23,333 --> 00:20:25,125 [gritos ininteligibles] 228 00:20:46,750 --> 00:20:47,958 [habla en shoshone] 229 00:21:00,708 --> 00:21:01,708 [habla en shoshone] 230 00:21:17,875 --> 00:21:18,708 [Abish grita] 231 00:21:26,333 --> 00:21:30,375 [música inquietante] 232 00:21:49,833 --> 00:21:54,625 [música dramática] 233 00:22:03,708 --> 00:22:04,666 [habla en shoshone] 234 00:22:16,416 --> 00:22:17,916 [ríe] 235 00:22:24,666 --> 00:22:28,583 ¡Abish! ¡Estamos juntos, amor! 236 00:22:38,833 --> 00:22:40,208 [Alce Joven habla en shoshone] 237 00:22:41,666 --> 00:22:42,875 [Pluma Roja habla en shoshone] 238 00:22:47,375 --> 00:22:53,083 [música melancólica] 239 00:23:11,625 --> 00:23:14,791 [grito desgarrador] 240 00:23:17,791 --> 00:23:20,000 [Jacob solloza] 241 00:23:44,041 --> 00:23:51,000 [música triste] 242 00:24:18,291 --> 00:24:19,875 [viento] 243 00:24:36,416 --> 00:24:37,375 [Sara] ¡Devin! 244 00:24:38,625 --> 00:24:39,541 ¡Mamá! 245 00:24:48,666 --> 00:24:50,916 [Sara solloza] 246 00:24:50,916 --> 00:24:53,083 - ¿Estás bien? - ¿Tú estás bien? 247 00:24:53,083 --> 00:24:54,375 ¿Estás bien? 248 00:24:55,916 --> 00:24:58,583 - ¡Estás herida! - [Devin] El lobo, cuando entró aquí. 249 00:24:59,583 --> 00:25:00,916 [en shoshone] ¿Estás bien? 250 00:25:03,041 --> 00:25:05,041 [Devin] Señor Reed, ¿podemos irnos ya? 251 00:25:30,375 --> 00:25:31,666 [relincho] 252 00:25:44,583 --> 00:25:47,916 ¿Cómo va todo en esta fresca mañana, hermano Hickman? 253 00:25:48,833 --> 00:25:50,083 Todo bien, gobernador. 254 00:25:50,666 --> 00:25:51,541 Está hecho. 255 00:25:54,041 --> 00:25:55,583 Solo queda una cosa por hacer. 256 00:25:57,041 --> 00:25:57,875 Señor. 257 00:25:58,791 --> 00:25:59,625 Así es. 258 00:26:17,708 --> 00:26:20,125 [suena música animada] 259 00:26:20,125 --> 00:26:21,875 [bullicio] 260 00:26:24,291 --> 00:26:27,500 [Sammy] Siempre creí que trabajaría en este fuerte hasta tu muerte. 261 00:26:28,750 --> 00:26:30,500 Esa era la idea, Sammy. 262 00:26:31,125 --> 00:26:36,416 Hasta que Jesús o Dios le susurró al oído del profeta mormón que me lo quitara... 263 00:26:37,208 --> 00:26:38,708 y lo destruyera. 264 00:26:40,958 --> 00:26:43,916 [risas y jolgorio] 265 00:26:51,791 --> 00:26:54,750 Hay formas más saludables de envejecer que esta. 266 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Es muchísimo dinero, Jim. 267 00:26:57,791 --> 00:26:59,833 ¿Qué mierda voy a hacer con él? 268 00:26:59,833 --> 00:27:01,166 Excepto que me maten 269 00:27:01,166 --> 00:27:03,208 - o me asalten en algún lugar. - [hombre] ¡Jim! 270 00:27:03,208 --> 00:27:04,958 - ¡Jim! - ¿Sí? 271 00:27:04,958 --> 00:27:06,916 [hombre] ¡Los mormones están aquí, Jim! 272 00:27:06,916 --> 00:27:08,958 [música se detiene] 273 00:27:08,958 --> 00:27:10,416 Con antorchas en mano. 274 00:27:14,083 --> 00:27:16,000 Hablando de ladrones... 275 00:27:24,250 --> 00:27:25,458 [toses] 276 00:27:34,375 --> 00:27:36,000 [hombre a lo lejos] ¡Llévense a los cerdos! 277 00:27:37,416 --> 00:27:39,000 Conservaremos el ganado. 278 00:27:49,208 --> 00:27:50,583 [vidrios rotos] 279 00:27:55,458 --> 00:27:57,000 [explosión a lo lejos] 280 00:27:59,083 --> 00:28:00,500 Es hora de cerrar. 281 00:28:02,083 --> 00:28:03,541 Eso los incluye. 282 00:28:03,541 --> 00:28:05,416 [murmullos] 283 00:28:08,250 --> 00:28:12,458 ¡Todo lo que está atrás de la barra se puede tomar gratis! 284 00:28:12,458 --> 00:28:17,375 [todos festejan] 285 00:28:21,291 --> 00:28:22,958 Eres un buen hombre, Bridger. 286 00:28:25,125 --> 00:28:29,583 ♪ Fui vagabundo desde que nací. ♪ 287 00:28:30,625 --> 00:28:34,125 ♪ Gastando en bebida, todo lo perdí. ♪ 288 00:28:37,166 --> 00:28:39,916 [hombre] Trae antorchas aquí. Ustedes dos, ¡apúrense! 289 00:28:39,916 --> 00:28:41,833 Primero, saquen a los animales. 290 00:28:41,833 --> 00:28:43,833 [hombre 2] ¡Detrás de ese corral, ahí! 291 00:28:43,833 --> 00:28:45,083 [hombre 3] Quemen todo. 292 00:28:45,083 --> 00:28:46,833 [hombre 4] Que no quede nada, muchachos. 293 00:28:46,833 --> 00:28:48,958 [Hickman] Quería que viera esto, anciano. 294 00:28:48,958 --> 00:28:52,083 Creo que encontraste tu vocación, Salvaje Bill. 295 00:28:52,916 --> 00:28:57,916 Dicen por ahí que hasta un simio puede incendiar todo. 296 00:29:11,583 --> 00:29:13,875 Perdón, pero quiero mucho a esta pala. 297 00:29:22,291 --> 00:29:25,791 ♪ ...desde que nací... ♪ 298 00:29:27,000 --> 00:29:32,000 ♪ ¡Gastando en bebida, todo lo perdí! ♪ 299 00:29:35,708 --> 00:29:36,750 [Young] Hermanos y hermanas, 300 00:29:36,750 --> 00:29:41,375 hemos soportado angustia y dolor para llegar a Sión. 301 00:29:42,375 --> 00:29:46,166 {\an8}¡Y no debemos permitir que hombres malvados nos roben eso! 302 00:29:46,166 --> 00:29:49,666 Porque somos invadidos por una fuerza hostil 303 00:29:50,583 --> 00:29:53,583 viniendo, una vez más, a saquear 304 00:29:54,458 --> 00:29:56,833 ¡y quemar nuestras casas! 305 00:29:56,833 --> 00:29:59,791 [continúan cantando] 306 00:29:59,916 --> 00:30:01,916 [Young] ¡A arrasar nuestros campos 307 00:30:03,041 --> 00:30:05,708 esperando conseguir nuestra destrucción! 308 00:30:07,375 --> 00:30:11,541 Pero si nuestro reino de Dios se mantiene fuerte... 309 00:30:12,375 --> 00:30:17,250 crece, se extiende, aumenta y prospera en su curso, 310 00:30:18,000 --> 00:30:19,750 lo va a limpiar, 311 00:30:19,750 --> 00:30:26,125 lo va a limpiar ¡y a purificar al mundo de la maldad! 312 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 Ningún hombre, ni un solo hombre, 313 00:30:31,708 --> 00:30:35,375 ningún presidente va a controlarme 314 00:30:36,958 --> 00:30:38,458 antes que mi Dios. 315 00:31:14,916 --> 00:31:16,750 Quieres preguntar, ¿no es cierto? 316 00:31:18,666 --> 00:31:19,666 ¿Qué significa? 317 00:31:24,666 --> 00:31:26,041 Esta es mi familia. 318 00:31:27,791 --> 00:31:29,125 Y esta es mi esposa. 319 00:31:29,916 --> 00:31:30,958 [habla en shoshone] 320 00:31:31,583 --> 00:31:33,041 Se llamaba Lluvia Primaveral. 321 00:31:34,208 --> 00:31:35,416 Mi hijo... 322 00:31:36,000 --> 00:31:36,875 [habla en shoshone] 323 00:31:37,583 --> 00:31:39,083 Oso Pequeño. 324 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 Familia. 325 00:31:46,625 --> 00:31:47,500 ¿Murieron? 326 00:31:49,791 --> 00:31:51,333 Cruzaron al otro lado. 327 00:31:58,333 --> 00:31:59,291 Ahora, inténtalo. 328 00:32:03,166 --> 00:32:04,291 Cuidado. 329 00:32:07,000 --> 00:32:08,208 [Devin contento] ¡Funciona bien! 330 00:32:09,291 --> 00:32:10,166 ¡Muy bien! 331 00:32:11,458 --> 00:32:12,916 ¡Gracias, señor Reed! 332 00:32:13,791 --> 00:32:15,375 ¡Soy más rápido que antes! 333 00:32:20,625 --> 00:32:21,708 ¿Quieres probar? 334 00:32:28,375 --> 00:32:29,500 Es rápido, ¿cierto? 335 00:32:30,708 --> 00:32:32,291 Y también puedo golpear a alguien. 336 00:32:35,375 --> 00:32:36,208 Hermoso. 337 00:32:39,250 --> 00:32:40,333 ¿Qué? 338 00:32:41,791 --> 00:32:42,833 ¿Qué? 339 00:32:47,833 --> 00:32:48,916 ¿Qué es eso? 340 00:32:49,500 --> 00:32:50,958 - ¿Qué? - No te muevas. 341 00:32:50,958 --> 00:32:52,250 [alarmado] ¿Qué sucede? 342 00:32:55,583 --> 00:32:56,833 Hay un corazón ahí. 343 00:33:02,500 --> 00:33:03,541 Nadie se va a enterar. 344 00:33:10,333 --> 00:33:11,291 ¡Quiero intentar! 345 00:33:17,000 --> 00:33:18,625 ¿Cuánto más falta para Crooks Springs? 346 00:33:20,375 --> 00:33:23,166 Medio día, a menos que surja algo. 347 00:33:23,708 --> 00:33:25,083 Voy a pensar en algo. 348 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 Van a estar bien. 349 00:33:28,166 --> 00:33:29,125 Tú y el niño. 350 00:33:32,208 --> 00:33:33,708 Yo me repito lo mismo. 351 00:33:33,708 --> 00:33:36,166 Conozco un lugar donde parar antes de llegar. 352 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 Para descansar y bañarnos. 353 00:33:40,583 --> 00:33:42,958 ¿Dices que necesito estar más presentable, señor Reed? 354 00:33:43,416 --> 00:33:46,583 Todo en ti es presentable, señora Holloway. 355 00:33:51,958 --> 00:33:54,750 [Devin y Dos Lunas ríen] 356 00:34:10,416 --> 00:34:12,333 [Devin] Nunca había estado en un río. 357 00:34:12,333 --> 00:34:13,500 [Sara] ¿Ya habías estado aquí? 358 00:34:15,458 --> 00:34:16,541 Sí. 359 00:34:17,916 --> 00:34:19,000 Hace años. 360 00:34:21,833 --> 00:34:23,375 Después, ¿adónde vas a ir? 361 00:34:26,458 --> 00:34:27,958 Al lugar del que partimos. 362 00:34:30,208 --> 00:34:31,750 No conozco otro lugar. 363 00:34:33,125 --> 00:34:35,750 ¿No te interesa ver qué más podrías encontrar? 364 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 Mi esposa y mi hijo están allá. 365 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 Es adonde pertenezco. 366 00:34:49,500 --> 00:34:52,166 Supongo que no hay lugar para nosotros allá. 367 00:35:02,000 --> 00:35:04,416 [música emotiva] 368 00:35:05,375 --> 00:35:07,125 Sé cómo sobrevivir aquí. 369 00:35:10,500 --> 00:35:11,541 Pero solo. 370 00:35:21,458 --> 00:35:24,541 Entonces... creo que es mejor si... 371 00:35:26,083 --> 00:35:29,833 si llego sola al pueblo con él, para no confundir a nadie 372 00:35:31,041 --> 00:35:32,541 entrando juntos. 373 00:35:33,541 --> 00:35:34,375 ¿No? 374 00:35:34,916 --> 00:35:37,000 - Okey. - ¡Devin! 375 00:35:38,458 --> 00:35:42,125 El señor Reed tiene que viajar de vuelta al fuerte Bridger. 376 00:35:43,375 --> 00:35:46,625 Es hora de despedirse. Vamos a seguir solos a Crooks Springs. 377 00:35:47,208 --> 00:35:48,083 [confundido] ¿Sin usted? 378 00:35:49,208 --> 00:35:50,708 No me necesitan desde aquí. 379 00:35:51,875 --> 00:35:53,250 Pero no hemos llegado. 380 00:35:53,875 --> 00:35:57,500 Están cerca. A un kilómetro sobre esa cresta está Crooks Springs. 381 00:35:57,500 --> 00:36:00,208 ¿Y tenemos que ir solos? ¿Adonde no queremos ir? 382 00:36:00,208 --> 00:36:02,666 - Tu padre está allá. - ¡No lo necesitamos! 383 00:36:03,291 --> 00:36:04,916 Usted es quien debe cuidarnos. 384 00:36:06,041 --> 00:36:06,958 Lo hizo. 385 00:36:08,125 --> 00:36:09,791 Nos cuidamos entre todos. 386 00:36:11,000 --> 00:36:12,541 Ahora es tu momento de dirigir. 387 00:36:21,208 --> 00:36:22,708 [habla en shoshone] 388 00:36:31,000 --> 00:36:31,958 No agradezcas. 389 00:36:33,750 --> 00:36:35,250 Nosotros la cuidaremos. 390 00:36:36,958 --> 00:36:38,000 Lo sé. 391 00:36:38,000 --> 00:36:40,916 [música emotiva] 392 00:36:42,833 --> 00:36:44,000 Gracias otra vez. 393 00:36:51,416 --> 00:36:52,541 Por nada. 394 00:36:57,000 --> 00:36:59,708 Espero que encuentres esa sonrisa que buscas. 395 00:37:21,250 --> 00:37:22,333 [Sara] ¡Isaac! 396 00:37:29,291 --> 00:37:30,916 [solloza] Desearía que fuera tu sonrisa 397 00:37:32,041 --> 00:37:33,791 la que estaba buscando para mí. 398 00:37:37,083 --> 00:37:38,083 También yo. 399 00:37:38,666 --> 00:37:41,250 La razón por la que te pedí que llegáramos solos 400 00:37:42,125 --> 00:37:44,916 es que no puedo dejar que el padre de Devin vea cómo te veo... 401 00:37:46,875 --> 00:37:48,125 cómo te veo ahora. 402 00:37:48,125 --> 00:37:53,416 [música emotiva] 403 00:38:53,416 --> 00:38:54,791 [Devin] Yo no quiero ir. 404 00:38:54,791 --> 00:38:56,875 - [Sara] No tenemos opción. - [Devin] Hay otros pueblos. 405 00:38:56,875 --> 00:38:58,958 - Muchos. - Es el único donde está tu padre. 406 00:38:58,958 --> 00:39:01,958 ¿Eso qué importa? Sigamos adelante, ¡vamos a California! 407 00:39:01,958 --> 00:39:05,208 Si me siguen buscando y me encuentran, solo lo vas a tener a él. 408 00:39:05,208 --> 00:39:08,125 - Dijiste que estaban muertos. - Lo están. 409 00:39:10,625 --> 00:39:12,750 La verdad es que no puedo protegerte para siempre. 410 00:39:14,458 --> 00:39:17,208 Si llegan más, necesito que estés con alguien que te pueda cuidar. 411 00:39:25,208 --> 00:39:26,708 ¿De dónde salió eso? 412 00:40:02,333 --> 00:40:05,833 [música de tensión] 413 00:40:21,333 --> 00:40:25,333 [música inquietante] 414 00:40:25,333 --> 00:40:29,500 [niña canturreando en francés] 415 00:40:29,500 --> 00:40:32,166 - No podemos irnos sin él. - Te voy a ayudar a subir. 416 00:40:32,166 --> 00:40:33,541 [Devin] Yo puedo solo. 417 00:40:43,250 --> 00:40:45,666 [música de tensión] 418 00:40:49,000 --> 00:40:49,833 [amartilla arma] 419 00:40:51,375 --> 00:40:52,708 - ¡Espera, espera! - Sube al caballo. 420 00:40:52,708 --> 00:40:55,250 - ¡Por favor! ¡Espera, por favor, espera! - [Lucas] Sube al caballo. 421 00:40:55,250 --> 00:40:56,583 - Espera. - ¡Te vas conmigo! 422 00:40:56,583 --> 00:40:59,000 - No voy a dejarlos. - ¡Que te subas al puto caballo! 423 00:40:59,000 --> 00:41:01,916 ¡Por favor! ¡Tengo dinero y puedo... Puedo dártelo todo! 424 00:41:01,916 --> 00:41:03,083 [gritan] 425 00:41:04,083 --> 00:41:05,000 ¡No estoy jugando! 426 00:41:06,166 --> 00:41:07,625 ¡Súbete al puto caballo! 427 00:41:07,625 --> 00:41:11,250 [música de tensión] 428 00:41:11,250 --> 00:41:13,208 ¡Que subas al puto caballo! 429 00:41:13,208 --> 00:41:15,083 Sube, madre. Estaremos bien. 430 00:41:17,250 --> 00:41:19,666 [Lucas] ¡No los veas, sube al puto caballo! 431 00:41:19,666 --> 00:41:21,041 ¡Que subas al puto caballo! 432 00:41:21,041 --> 00:41:22,041 No... 433 00:41:23,041 --> 00:41:23,958 No lo hagas. 434 00:41:24,541 --> 00:41:25,375 Calma. 435 00:41:25,375 --> 00:41:26,958 [gritando fuerte] ¡Si no subes, los mato! 436 00:41:26,958 --> 00:41:28,000 Me seguirán buscando. 437 00:41:28,000 --> 00:41:32,750 ¡Cierra el puto hocico y sube al maldito caballo! 438 00:41:32,750 --> 00:41:34,666 - [susurrando] No lo hagas. - [música de tensión] 439 00:41:34,666 --> 00:41:36,500 - ¡Que subas al caballo! - [disparo] 440 00:41:39,000 --> 00:41:40,250 [disparo] 441 00:41:48,625 --> 00:41:51,750 [música de acción] 442 00:41:58,500 --> 00:42:00,750 [Lucas jadea] 443 00:42:22,208 --> 00:42:23,708 [Isaac jadea] 444 00:42:47,791 --> 00:42:49,333 ¿Estás bien? 445 00:42:55,000 --> 00:42:56,500 [Isaac jadea] 446 00:43:06,125 --> 00:43:08,666 - [Sara solloza] - [Isaac jadea] 447 00:43:53,250 --> 00:44:00,208 [música emotiva] 448 00:44:10,791 --> 00:44:12,083 Estoy aquí contigo. 449 00:44:15,958 --> 00:44:17,000 Gracias. 450 00:44:18,750 --> 00:44:19,625 Gracias. 451 00:45:25,291 --> 00:45:31,291 [música emotiva] 452 00:47:28,875 --> 00:47:30,166 ¿Están seguros de esto? 453 00:47:37,958 --> 00:47:39,083 Vámonos a California.