1
00:00:06,041 --> 00:00:09,833
[música inquietante]
2
00:00:13,208 --> 00:00:14,166
[arma amartillada]
3
00:00:24,166 --> 00:00:26,083
[música de tensión]
4
00:00:28,875 --> 00:00:30,041
[grita] ¿Dónde está mi madre?
5
00:00:36,083 --> 00:00:36,916
[Isaac jadea]
6
00:00:40,416 --> 00:00:43,250
[en shoshone] Si viene alguien, mátalo.
7
00:00:47,291 --> 00:00:48,250
Oiga, ¿adónde va?
8
00:00:49,750 --> 00:00:50,791
A salvar a tu madre.
9
00:00:56,500 --> 00:00:57,333
[azuza caballo]
10
00:01:10,000 --> 00:01:13,583
[Sara gimotea]
11
00:01:13,583 --> 00:01:14,916
[Virgil] ¡Vaya! Despertó.
12
00:01:15,875 --> 00:01:17,291
Señora Holloway, buenos días.
13
00:01:17,833 --> 00:01:19,333
Espero que no se haya mareado.
14
00:01:20,333 --> 00:01:21,625
No. Se va a quedar ahí.
15
00:01:22,125 --> 00:01:23,125
No se haga ilusiones.
16
00:01:24,500 --> 00:01:26,625
- ¿Viste algo allá atrás?
- Ni un alma.
17
00:01:27,416 --> 00:01:29,000
[Virgil] Bueno, es solo para prevenir.
18
00:01:29,500 --> 00:01:31,708
En caso de que no sean
los únicos siguiéndonos.
19
00:01:37,250 --> 00:01:41,958
[música de acción]
20
00:01:45,291 --> 00:01:47,625
Necesitamos apurarnos, señora Holloway.
21
00:01:48,708 --> 00:01:50,083
Voy a hacer que se sienta más cómoda.
22
00:01:51,083 --> 00:01:53,666
Si intenta huir,
va a tener problemas, ¿entendido?
23
00:01:54,750 --> 00:01:56,875
Puedo darle
una suma mayor a la recompensa.
24
00:01:59,666 --> 00:02:00,541
Hecho.
25
00:02:03,166 --> 00:02:04,708
Mi esposo en Crooks Springs...
26
00:02:04,708 --> 00:02:07,375
¿Su esposo sabe
que usted mató a un hombre en el este?
27
00:02:08,166 --> 00:02:09,958
Le ofrezco la oportunidad de ganar más
28
00:02:09,958 --> 00:02:12,416
- haciendo lo que sería correcto.
- Y yo le ofrezco la oportunidad
29
00:02:12,416 --> 00:02:13,500
de dejar de hablar.
30
00:02:13,500 --> 00:02:15,458
O esto se va a poner
peor de lo necesario para usted.
31
00:02:15,458 --> 00:02:18,458
- Usted no entiende...
- No, lo que usted no entiende,
32
00:02:18,458 --> 00:02:21,125
señora Holloway, es que las circunstancias
33
00:02:21,125 --> 00:02:23,958
son un reflejo
de nuestras decisiones pasadas.
34
00:02:25,250 --> 00:02:29,333
Tal vez, quiera usar esto
como una oportunidad para reflexionar
35
00:02:29,833 --> 00:02:31,416
sobre sus decisiones.
36
00:02:34,458 --> 00:02:35,500
Si huye...
37
00:02:36,041 --> 00:02:37,416
le voy a volar la cabeza.
38
00:02:41,166 --> 00:02:42,958
Tilly, espéranos aquí.
39
00:02:42,958 --> 00:02:45,375
Que no sea de Newt y su grupo, mátalo.
40
00:02:45,916 --> 00:02:48,916
Bien, acamparemos en Black's Ridge.
Ahí nos vemos.
41
00:02:52,375 --> 00:02:53,833
Señora Holloway...
42
00:02:54,375 --> 00:02:55,333
no lo haga enojar.
43
00:02:56,833 --> 00:02:57,791
O la va a lastimar.
44
00:02:59,250 --> 00:03:00,125
Después de usted.
45
00:03:20,125 --> 00:03:21,041
[caballo relincha]
46
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
[arma amartillada]
47
00:03:43,625 --> 00:03:44,875
¿Dónde está ella?
48
00:03:44,875 --> 00:03:46,916
[música de tensión]
49
00:03:46,916 --> 00:03:49,041
Sí que eres difícil de aniquilar.
50
00:03:49,041 --> 00:03:53,791
[música de tensión en aumento]
51
00:04:00,875 --> 00:04:03,916
[se queja]
52
00:04:04,708 --> 00:04:09,583
Necesito un trabajo en el que agacharse
no sea... una habilidad requerida.
53
00:04:10,208 --> 00:04:12,166
- Oh...
- [huesos crujen]
54
00:04:12,166 --> 00:04:14,958
- Apreciaría que no uses tanto el talón.
- [golpean la puerta]
55
00:04:15,500 --> 00:04:18,083
¡Largo! ¡Estoy ocupado!
56
00:04:18,666 --> 00:04:20,583
Oiga, tiene una visita.
57
00:04:25,875 --> 00:04:29,291
Es como orina
que no me puedo sacudir, gobernador.
58
00:04:29,291 --> 00:04:31,166
¿Vino a arrestarme otra vez?
59
00:04:31,166 --> 00:04:33,375
¿Y trajo a un solo hombre?
60
00:04:34,833 --> 00:04:36,583
¡Ah! ¿Qué es eso?
61
00:04:37,958 --> 00:04:40,000
Mi última oferta, señor Bridger.
62
00:04:40,000 --> 00:04:42,375
[música de tensión]
63
00:04:45,125 --> 00:04:48,791
Y si esta suma no le parece satisfactoria,
64
00:04:48,791 --> 00:04:53,708
le aseguro que mi próxima propuesta
va a ser mucho menos generosa.
65
00:04:53,708 --> 00:04:54,875
Bueno...
66
00:04:56,125 --> 00:05:00,333
parece que encontró una excelente razón
para dejar mi afición por este lugar.
67
00:05:01,333 --> 00:05:04,291
Su firma, señor Bridger, y terminamos.
68
00:05:14,416 --> 00:05:16,416
[soberbio] ¿Quiere que lo lea para usted?
69
00:05:16,416 --> 00:05:20,333
Tal vez yo no sepa leer,
pero sí sé contar.
70
00:05:32,500 --> 00:05:34,541
Se va a necesitar
un gran esfuerzo comercial
71
00:05:34,541 --> 00:05:37,416
- para compensar este pago.
- Eso no es problema.
72
00:05:37,416 --> 00:05:40,250
Estoy seguro de que el Señor
va a iluminar su camino.
73
00:05:40,250 --> 00:05:41,750
De eso no hay duda.
74
00:05:48,208 --> 00:05:50,583
[bullicio]
75
00:05:51,625 --> 00:05:53,875
Desearía poder decir que fue un placer.
76
00:05:55,333 --> 00:05:56,500
[Bridger] Negociar...
77
00:05:57,041 --> 00:05:59,375
aumenta la tensión en una relación.
78
00:06:00,875 --> 00:06:02,958
Espero que no haya rencor entre nosotros.
79
00:06:04,583 --> 00:06:06,666
Por supuesto que no. ¿Cómo cree?
80
00:06:09,291 --> 00:06:10,583
¿Ahora qué sigue?
81
00:06:12,291 --> 00:06:14,375
Voy a quemar su fuerte hasta destruirlo.
82
00:06:15,250 --> 00:06:17,916
Le voy a dar a usted y a todos
dos días para irse
83
00:06:17,916 --> 00:06:19,916
antes de prender las antorchas.
84
00:06:22,625 --> 00:06:23,958
¿Y para qué va a hacer eso?
85
00:06:24,500 --> 00:06:26,333
Se llama fortificar, Sammy.
86
00:06:27,208 --> 00:06:31,000
Entre menos puestos haya,
para otros va a ser más difícil entrar.
87
00:06:31,750 --> 00:06:34,583
Más para los soldados
que quieren apagar la llama mormona,
88
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
¿no, gobernador?
89
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Cuando el mal toca a tu puerta,
debes cerrarla.
90
00:06:38,250 --> 00:06:41,416
Y esperar que no entrara
sin que te dieras cuenta.
91
00:06:41,416 --> 00:06:45,333
Hago lo necesario
para proteger a mi pueblo, señor Bridger.
92
00:06:45,333 --> 00:06:48,958
Hay que marcar una línea,
o vamos a dejar de existir.
93
00:06:48,958 --> 00:06:51,041
¡Y no voy a dejar que eso pase!
94
00:06:53,750 --> 00:06:55,458
Que tenga un maravilloso día.
95
00:07:04,541 --> 00:07:05,958
¡Gobernador! Señor...
96
00:07:06,916 --> 00:07:08,041
[susurra] Hay una situación.
97
00:07:08,041 --> 00:07:10,000
Voy hacia Gilbert para dar mi sermón.
98
00:07:10,000 --> 00:07:11,500
- ¿Es urgente?
- Sí, señor.
99
00:07:12,875 --> 00:07:14,083
Adelante.
100
00:07:14,083 --> 00:07:16,916
La mujer que sobrevivió
sabe que fuimos nosotros.
101
00:07:16,916 --> 00:07:19,791
Intentaron avisar a Washington.
Tenemos que actuar,
102
00:07:19,791 --> 00:07:21,958
apagar la llama antes de que se extienda.
103
00:07:21,958 --> 00:07:25,208
La mujer es una amenaza
para todo lo que hemos construido aquí.
104
00:07:25,208 --> 00:07:26,750
¿Sabemos dónde está la mujer?
105
00:07:28,916 --> 00:07:31,250
- Con los shoshones.
- No queremos problemas con los shoshones.
106
00:07:31,250 --> 00:07:32,625
Pluma Roja está ahí ahora mismo.
107
00:07:32,625 --> 00:07:35,000
Nos da la oportunidad
de eliminarlos a todos.
108
00:07:37,750 --> 00:07:39,208
Entonces, encárgate.
109
00:07:39,791 --> 00:07:42,791
- Y no vuelvas a mencionármelo.
- Sí, gobernador.
110
00:07:44,083 --> 00:07:46,458
- ¡Hola! Hola.
- [hombre] ¡Gobernador!
111
00:07:46,458 --> 00:07:47,750
Hermana, hermano.
112
00:07:47,750 --> 00:07:50,041
- Gobernador, buen día.
- ¿Cómo te llamas?
113
00:07:50,041 --> 00:07:53,583
- Charlotte.
- Que el Señor te bendiga, Charlotte.
114
00:07:54,791 --> 00:07:56,541
- ¿Y cuál es tu nombre?
- Samantha.
115
00:07:56,541 --> 00:07:59,041
Samantha, que el Señor te bendiga.
116
00:07:59,041 --> 00:08:00,833
[hombre] Gracias,
que Dios lo bendiga, señor.
117
00:08:00,833 --> 00:08:01,958
Tengan más.
118
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
- [mujer] Que el Señor esté con usted.
- [hombre] Gracias.
119
00:08:10,333 --> 00:08:15,541
[Jacob canturrea]
120
00:08:29,583 --> 00:08:30,958
¡Padre celestial!
121
00:08:38,708 --> 00:08:40,583
[Jacob continúa canturreando]
122
00:08:46,500 --> 00:08:47,666
Hermano Pratt.
123
00:08:49,541 --> 00:08:50,708
Estamos...
124
00:08:52,791 --> 00:08:54,125
Hermano Pratt.
125
00:08:54,125 --> 00:08:55,458
[mosca zumbando]
126
00:08:56,541 --> 00:08:58,208
¿Dónde está el hermano Cook?
127
00:09:04,583 --> 00:09:07,875
[música de tensión]
128
00:09:12,208 --> 00:09:14,500
Él robó el reloj de William.
129
00:09:18,041 --> 00:09:21,958
- [viento]
- [aullidos de lobos]
130
00:09:23,750 --> 00:09:25,041
[crujido]
131
00:09:29,458 --> 00:09:36,083
[relinchos]
132
00:09:50,958 --> 00:09:52,416
[golpes]
133
00:09:56,083 --> 00:09:58,916
[música de tensión]
134
00:10:03,791 --> 00:10:05,416
[gruñidos]
135
00:10:18,291 --> 00:10:20,083
[gruñidos y ladridos]
136
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
¡No!
137
00:10:25,458 --> 00:10:28,166
- [Dos Lunas grita]
- [lobo gruñe]
138
00:10:31,791 --> 00:10:33,458
[Devin] ¡No! ¡No!
139
00:10:35,041 --> 00:10:38,083
[Dos Lunas da alarido]
140
00:11:00,625 --> 00:11:02,708
El hermano Pratt regresó al rebaño.
141
00:11:08,291 --> 00:11:09,250
¿Qué hay de Cook?
142
00:11:11,375 --> 00:11:12,625
No tuvo suerte.
143
00:11:12,625 --> 00:11:15,333
Los hombres con los que estaban
los dieron por muertos.
144
00:11:15,333 --> 00:11:18,708
Le dije al hermano de la muerte
de su esposa a manos de hostiles
145
00:11:19,333 --> 00:11:21,708
y nuestros planes para vengar su muerte.
146
00:11:24,416 --> 00:11:25,500
Voy con ustedes.
147
00:11:30,166 --> 00:11:31,958
Que yo voy con ustedes.
148
00:11:35,791 --> 00:11:37,250
Como desees, hermano.
149
00:11:38,041 --> 00:11:39,083
Prepárenlo.
150
00:11:44,958 --> 00:11:46,375
¿Crees que es buena idea?
151
00:11:47,250 --> 00:11:48,750
Ahora, habita la demencia.
152
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
Le permitiremos su venganza.
153
00:11:52,041 --> 00:11:54,500
¿Y cuando se entere
que su esposa está viva?
154
00:11:54,500 --> 00:11:58,166
Ponlo al frente de la carga.
Déjaselo al destino.
155
00:11:59,958 --> 00:12:01,916
[hombre gritando] ¡A las armas! ¡Listos!
156
00:12:04,125 --> 00:12:05,041
¡Dame esa!
157
00:12:23,875 --> 00:12:27,958
[cantos nativos]
158
00:12:47,916 --> 00:12:50,000
[en shoshone] Para la mujer Piedra.
159
00:12:52,166 --> 00:12:54,375
Para que te dé fuerza.
160
00:12:54,375 --> 00:12:58,291
[todos gritan]
161
00:13:16,916 --> 00:13:19,666
[viento]
162
00:13:20,708 --> 00:13:21,916
[Lucas] Deberíamos darle mantas.
163
00:13:23,541 --> 00:13:24,500
O va a morir congelada.
164
00:13:25,583 --> 00:13:26,625
Luego.
165
00:13:27,916 --> 00:13:31,208
Que tiemble un rato. A ver si así obedece.
166
00:13:35,000 --> 00:13:36,666
¿Por qué me miras así, Lucas?
167
00:13:39,625 --> 00:13:41,416
No vamos a hacerle nada malo.
168
00:13:42,708 --> 00:13:44,041
Queremos el dinero.
169
00:13:46,416 --> 00:13:49,416
Ve a darle tu manta
o lo que se te antoje hacer.
170
00:13:57,958 --> 00:13:59,458
Tome, señora Holloway.
171
00:14:02,166 --> 00:14:04,625
Tienes bondad en los ojos. Puedo verla.
172
00:14:06,958 --> 00:14:08,333
[suplicante] Por favor, ayúdame.
173
00:14:09,041 --> 00:14:10,166
No puedo.
174
00:14:11,791 --> 00:14:14,291
Ayúdame a llegar a mi hijo. ¡Por favor!
175
00:14:14,291 --> 00:14:15,708
No puedo, señora.
176
00:14:21,875 --> 00:14:23,000
[disparo lejano]
177
00:14:24,500 --> 00:14:25,500
[relincho lejano]
178
00:14:32,000 --> 00:14:33,250
¿Quién mierda anda ahí?
179
00:14:35,083 --> 00:14:36,541
[caballo acercándose]
180
00:14:36,541 --> 00:14:37,958
[música de tensión]
181
00:14:37,958 --> 00:14:39,208
¿Es Tilly?
182
00:14:39,208 --> 00:14:41,583
Le voy a disparar aunque sea Tilly.
183
00:14:41,583 --> 00:14:43,458
[caballo acercándose]
184
00:14:45,916 --> 00:14:47,708
¡Aléjate, o te disparo!
185
00:14:51,458 --> 00:14:52,833
Hijo de puta...
186
00:14:53,875 --> 00:14:55,041
Hay que matarlo.
187
00:15:12,000 --> 00:15:13,416
¡Hijo de perra!
188
00:15:15,208 --> 00:15:19,041
[disparos]
189
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
[Lucas se queja]
190
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
[Virgil] ¡Le dispararon a Lucas!
191
00:15:32,875 --> 00:15:34,208
¡Lucas!
192
00:15:35,583 --> 00:15:36,416
¡Escóndete!
193
00:15:36,416 --> 00:15:38,333
[susurrando] Okey... ¡Corre!
194
00:15:38,875 --> 00:15:39,708
[disparo]
195
00:15:44,416 --> 00:15:45,291
¡Lucas!
196
00:15:47,250 --> 00:15:48,208
¿Estás herido?
197
00:16:08,333 --> 00:16:09,250
Mi amigo...
198
00:16:16,416 --> 00:16:18,458
es solo por dinero que hago esto.
199
00:16:22,083 --> 00:16:22,958
Y nada más.
200
00:16:24,625 --> 00:16:25,833
Pero ahora, sin ellos...
201
00:16:27,291 --> 00:16:29,333
podemos repartirnos todo entre tú y yo.
202
00:16:31,666 --> 00:16:32,541
¿Qué dices?
203
00:16:36,833 --> 00:16:37,750
[Isaac gruñe]
204
00:16:39,500 --> 00:16:40,958
[gruñidos]
205
00:16:43,250 --> 00:16:44,083
[Isaac se queja]
206
00:16:51,875 --> 00:16:52,916
[Virgil gruñe]
207
00:16:55,208 --> 00:16:56,708
[quejidos]
208
00:17:09,291 --> 00:17:10,416
[da alarido]
209
00:17:37,250 --> 00:17:38,083
[impactado] Virgil...
210
00:17:38,875 --> 00:17:40,666
Virgil...
211
00:17:45,041 --> 00:17:46,666
[Isaac jadea]
212
00:18:24,041 --> 00:18:24,916
Virgil...
213
00:18:25,125 --> 00:18:27,125
[solloza] Virgil... ¡Virgil!
214
00:18:27,125 --> 00:18:30,708
[música melancólica]
215
00:18:33,291 --> 00:18:34,125
Virgil...
216
00:18:34,125 --> 00:18:36,541
Virgil, por favor, ¡levántate! ¡Virgil!
217
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
¡Ya! ¡Levántate!
218
00:19:13,916 --> 00:19:16,666
[música inquietante]
219
00:19:38,666 --> 00:19:40,125
[Wolsey] ¡Desplieguen!
220
00:19:41,166 --> 00:19:42,458
¡Estén alerta!
221
00:19:44,750 --> 00:19:45,958
Algo anda mal...
222
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Sabían que vendríamos.
¿Cómo supieron que veníamos?
223
00:19:51,833 --> 00:19:53,666
[zumbidos]
224
00:19:54,333 --> 00:19:55,708
Hermanos, ¡nos atacan!
225
00:19:55,708 --> 00:19:57,291
[gritos de guerra]
226
00:19:58,625 --> 00:20:02,375
[gritos y disparos]
227
00:20:23,333 --> 00:20:25,125
[gritos ininteligibles]
228
00:20:46,750 --> 00:20:47,958
[habla en shoshone]
229
00:21:00,708 --> 00:21:01,708
[habla en shoshone]
230
00:21:17,875 --> 00:21:18,708
[Abish grita]
231
00:21:26,333 --> 00:21:30,375
[música inquietante]
232
00:21:49,833 --> 00:21:54,625
[música dramática]
233
00:22:03,708 --> 00:22:04,666
[habla en shoshone]
234
00:22:16,416 --> 00:22:17,916
[ríe]
235
00:22:24,666 --> 00:22:28,583
¡Abish! ¡Estamos juntos, amor!
236
00:22:38,833 --> 00:22:40,208
[Alce Joven habla en shoshone]
237
00:22:41,666 --> 00:22:42,875
[Pluma Roja habla en shoshone]
238
00:22:47,375 --> 00:22:53,083
[música melancólica]
239
00:23:11,625 --> 00:23:14,791
[grito desgarrador]
240
00:23:17,791 --> 00:23:20,000
[Jacob solloza]
241
00:23:44,041 --> 00:23:51,000
[música triste]
242
00:24:18,291 --> 00:24:19,875
[viento]
243
00:24:36,416 --> 00:24:37,375
[Sara] ¡Devin!
244
00:24:38,625 --> 00:24:39,541
¡Mamá!
245
00:24:48,666 --> 00:24:50,916
[Sara solloza]
246
00:24:50,916 --> 00:24:53,083
- ¿Estás bien?
- ¿Tú estás bien?
247
00:24:53,083 --> 00:24:54,375
¿Estás bien?
248
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
- ¡Estás herida!
- [Devin] El lobo, cuando entró aquí.
249
00:24:59,583 --> 00:25:00,916
[en shoshone] ¿Estás bien?
250
00:25:03,041 --> 00:25:05,041
[Devin] Señor Reed, ¿podemos irnos ya?
251
00:25:30,375 --> 00:25:31,666
[relincho]
252
00:25:44,583 --> 00:25:47,916
¿Cómo va todo en esta fresca mañana,
hermano Hickman?
253
00:25:48,833 --> 00:25:50,083
Todo bien, gobernador.
254
00:25:50,666 --> 00:25:51,541
Está hecho.
255
00:25:54,041 --> 00:25:55,583
Solo queda una cosa por hacer.
256
00:25:57,041 --> 00:25:57,875
Señor.
257
00:25:58,791 --> 00:25:59,625
Así es.
258
00:26:17,708 --> 00:26:20,125
[suena música animada]
259
00:26:20,125 --> 00:26:21,875
[bullicio]
260
00:26:24,291 --> 00:26:27,500
[Sammy] Siempre creí que trabajaría
en este fuerte hasta tu muerte.
261
00:26:28,750 --> 00:26:30,500
Esa era la idea, Sammy.
262
00:26:31,125 --> 00:26:36,416
Hasta que Jesús o Dios le susurró al oído
del profeta mormón que me lo quitara...
263
00:26:37,208 --> 00:26:38,708
y lo destruyera.
264
00:26:40,958 --> 00:26:43,916
[risas y jolgorio]
265
00:26:51,791 --> 00:26:54,750
Hay formas más saludables
de envejecer que esta.
266
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Es muchísimo dinero, Jim.
267
00:26:57,791 --> 00:26:59,833
¿Qué mierda voy a hacer con él?
268
00:26:59,833 --> 00:27:01,166
Excepto que me maten
269
00:27:01,166 --> 00:27:03,208
- o me asalten en algún lugar.
- [hombre] ¡Jim!
270
00:27:03,208 --> 00:27:04,958
- ¡Jim!
- ¿Sí?
271
00:27:04,958 --> 00:27:06,916
[hombre] ¡Los mormones están aquí, Jim!
272
00:27:06,916 --> 00:27:08,958
[música se detiene]
273
00:27:08,958 --> 00:27:10,416
Con antorchas en mano.
274
00:27:14,083 --> 00:27:16,000
Hablando de ladrones...
275
00:27:24,250 --> 00:27:25,458
[toses]
276
00:27:34,375 --> 00:27:36,000
[hombre a lo lejos]
¡Llévense a los cerdos!
277
00:27:37,416 --> 00:27:39,000
Conservaremos el ganado.
278
00:27:49,208 --> 00:27:50,583
[vidrios rotos]
279
00:27:55,458 --> 00:27:57,000
[explosión a lo lejos]
280
00:27:59,083 --> 00:28:00,500
Es hora de cerrar.
281
00:28:02,083 --> 00:28:03,541
Eso los incluye.
282
00:28:03,541 --> 00:28:05,416
[murmullos]
283
00:28:08,250 --> 00:28:12,458
¡Todo lo que está atrás de la barra
se puede tomar gratis!
284
00:28:12,458 --> 00:28:17,375
[todos festejan]
285
00:28:21,291 --> 00:28:22,958
Eres un buen hombre, Bridger.
286
00:28:25,125 --> 00:28:29,583
♪ Fui vagabundo desde que nací. ♪
287
00:28:30,625 --> 00:28:34,125
♪ Gastando en bebida, todo lo perdí. ♪
288
00:28:37,166 --> 00:28:39,916
[hombre] Trae antorchas aquí.
Ustedes dos, ¡apúrense!
289
00:28:39,916 --> 00:28:41,833
Primero, saquen a los animales.
290
00:28:41,833 --> 00:28:43,833
[hombre 2] ¡Detrás de ese corral, ahí!
291
00:28:43,833 --> 00:28:45,083
[hombre 3] Quemen todo.
292
00:28:45,083 --> 00:28:46,833
[hombre 4] Que no quede nada, muchachos.
293
00:28:46,833 --> 00:28:48,958
[Hickman] Quería que viera esto, anciano.
294
00:28:48,958 --> 00:28:52,083
Creo que encontraste tu vocación,
Salvaje Bill.
295
00:28:52,916 --> 00:28:57,916
Dicen por ahí que hasta un simio
puede incendiar todo.
296
00:29:11,583 --> 00:29:13,875
Perdón, pero quiero mucho a esta pala.
297
00:29:22,291 --> 00:29:25,791
♪ ...desde que nací... ♪
298
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
♪ ¡Gastando en bebida, todo lo perdí! ♪
299
00:29:35,708 --> 00:29:36,750
[Young] Hermanos y hermanas,
300
00:29:36,750 --> 00:29:41,375
hemos soportado angustia y dolor
para llegar a Sión.
301
00:29:42,375 --> 00:29:46,166
{\an8}¡Y no debemos permitir
que hombres malvados nos roben eso!
302
00:29:46,166 --> 00:29:49,666
Porque somos invadidos
por una fuerza hostil
303
00:29:50,583 --> 00:29:53,583
viniendo, una vez más, a saquear
304
00:29:54,458 --> 00:29:56,833
¡y quemar nuestras casas!
305
00:29:56,833 --> 00:29:59,791
[continúan cantando]
306
00:29:59,916 --> 00:30:01,916
[Young] ¡A arrasar nuestros campos
307
00:30:03,041 --> 00:30:05,708
esperando conseguir nuestra destrucción!
308
00:30:07,375 --> 00:30:11,541
Pero si nuestro reino de Dios
se mantiene fuerte...
309
00:30:12,375 --> 00:30:17,250
crece, se extiende, aumenta
y prospera en su curso,
310
00:30:18,000 --> 00:30:19,750
lo va a limpiar,
311
00:30:19,750 --> 00:30:26,125
lo va a limpiar ¡y a purificar
al mundo de la maldad!
312
00:30:27,791 --> 00:30:30,583
Ningún hombre, ni un solo hombre,
313
00:30:31,708 --> 00:30:35,375
ningún presidente va a controlarme
314
00:30:36,958 --> 00:30:38,458
antes que mi Dios.
315
00:31:14,916 --> 00:31:16,750
Quieres preguntar, ¿no es cierto?
316
00:31:18,666 --> 00:31:19,666
¿Qué significa?
317
00:31:24,666 --> 00:31:26,041
Esta es mi familia.
318
00:31:27,791 --> 00:31:29,125
Y esta es mi esposa.
319
00:31:29,916 --> 00:31:30,958
[habla en shoshone]
320
00:31:31,583 --> 00:31:33,041
Se llamaba Lluvia Primaveral.
321
00:31:34,208 --> 00:31:35,416
Mi hijo...
322
00:31:36,000 --> 00:31:36,875
[habla en shoshone]
323
00:31:37,583 --> 00:31:39,083
Oso Pequeño.
324
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
Familia.
325
00:31:46,625 --> 00:31:47,500
¿Murieron?
326
00:31:49,791 --> 00:31:51,333
Cruzaron al otro lado.
327
00:31:58,333 --> 00:31:59,291
Ahora, inténtalo.
328
00:32:03,166 --> 00:32:04,291
Cuidado.
329
00:32:07,000 --> 00:32:08,208
[Devin contento] ¡Funciona bien!
330
00:32:09,291 --> 00:32:10,166
¡Muy bien!
331
00:32:11,458 --> 00:32:12,916
¡Gracias, señor Reed!
332
00:32:13,791 --> 00:32:15,375
¡Soy más rápido que antes!
333
00:32:20,625 --> 00:32:21,708
¿Quieres probar?
334
00:32:28,375 --> 00:32:29,500
Es rápido, ¿cierto?
335
00:32:30,708 --> 00:32:32,291
Y también puedo golpear a alguien.
336
00:32:35,375 --> 00:32:36,208
Hermoso.
337
00:32:39,250 --> 00:32:40,333
¿Qué?
338
00:32:41,791 --> 00:32:42,833
¿Qué?
339
00:32:47,833 --> 00:32:48,916
¿Qué es eso?
340
00:32:49,500 --> 00:32:50,958
- ¿Qué?
- No te muevas.
341
00:32:50,958 --> 00:32:52,250
[alarmado] ¿Qué sucede?
342
00:32:55,583 --> 00:32:56,833
Hay un corazón ahí.
343
00:33:02,500 --> 00:33:03,541
Nadie se va a enterar.
344
00:33:10,333 --> 00:33:11,291
¡Quiero intentar!
345
00:33:17,000 --> 00:33:18,625
¿Cuánto más falta para Crooks Springs?
346
00:33:20,375 --> 00:33:23,166
Medio día, a menos que surja algo.
347
00:33:23,708 --> 00:33:25,083
Voy a pensar en algo.
348
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
Van a estar bien.
349
00:33:28,166 --> 00:33:29,125
Tú y el niño.
350
00:33:32,208 --> 00:33:33,708
Yo me repito lo mismo.
351
00:33:33,708 --> 00:33:36,166
Conozco un lugar donde parar
antes de llegar.
352
00:33:37,291 --> 00:33:39,333
Para descansar y bañarnos.
353
00:33:40,583 --> 00:33:42,958
¿Dices que necesito estar
más presentable, señor Reed?
354
00:33:43,416 --> 00:33:46,583
Todo en ti es presentable,
señora Holloway.
355
00:33:51,958 --> 00:33:54,750
[Devin y Dos Lunas ríen]
356
00:34:10,416 --> 00:34:12,333
[Devin] Nunca había estado en un río.
357
00:34:12,333 --> 00:34:13,500
[Sara] ¿Ya habías estado aquí?
358
00:34:15,458 --> 00:34:16,541
Sí.
359
00:34:17,916 --> 00:34:19,000
Hace años.
360
00:34:21,833 --> 00:34:23,375
Después, ¿adónde vas a ir?
361
00:34:26,458 --> 00:34:27,958
Al lugar del que partimos.
362
00:34:30,208 --> 00:34:31,750
No conozco otro lugar.
363
00:34:33,125 --> 00:34:35,750
¿No te interesa ver
qué más podrías encontrar?
364
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
Mi esposa y mi hijo están allá.
365
00:34:42,208 --> 00:34:43,750
Es adonde pertenezco.
366
00:34:49,500 --> 00:34:52,166
Supongo que no hay lugar
para nosotros allá.
367
00:35:02,000 --> 00:35:04,416
[música emotiva]
368
00:35:05,375 --> 00:35:07,125
Sé cómo sobrevivir aquí.
369
00:35:10,500 --> 00:35:11,541
Pero solo.
370
00:35:21,458 --> 00:35:24,541
Entonces... creo que es mejor si...
371
00:35:26,083 --> 00:35:29,833
si llego sola al pueblo con él,
para no confundir a nadie
372
00:35:31,041 --> 00:35:32,541
entrando juntos.
373
00:35:33,541 --> 00:35:34,375
¿No?
374
00:35:34,916 --> 00:35:37,000
- Okey.
- ¡Devin!
375
00:35:38,458 --> 00:35:42,125
El señor Reed tiene que viajar
de vuelta al fuerte Bridger.
376
00:35:43,375 --> 00:35:46,625
Es hora de despedirse.
Vamos a seguir solos a Crooks Springs.
377
00:35:47,208 --> 00:35:48,083
[confundido] ¿Sin usted?
378
00:35:49,208 --> 00:35:50,708
No me necesitan desde aquí.
379
00:35:51,875 --> 00:35:53,250
Pero no hemos llegado.
380
00:35:53,875 --> 00:35:57,500
Están cerca. A un kilómetro
sobre esa cresta está Crooks Springs.
381
00:35:57,500 --> 00:36:00,208
¿Y tenemos que ir solos?
¿Adonde no queremos ir?
382
00:36:00,208 --> 00:36:02,666
- Tu padre está allá.
- ¡No lo necesitamos!
383
00:36:03,291 --> 00:36:04,916
Usted es quien debe cuidarnos.
384
00:36:06,041 --> 00:36:06,958
Lo hizo.
385
00:36:08,125 --> 00:36:09,791
Nos cuidamos entre todos.
386
00:36:11,000 --> 00:36:12,541
Ahora es tu momento de dirigir.
387
00:36:21,208 --> 00:36:22,708
[habla en shoshone]
388
00:36:31,000 --> 00:36:31,958
No agradezcas.
389
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Nosotros la cuidaremos.
390
00:36:36,958 --> 00:36:38,000
Lo sé.
391
00:36:38,000 --> 00:36:40,916
[música emotiva]
392
00:36:42,833 --> 00:36:44,000
Gracias otra vez.
393
00:36:51,416 --> 00:36:52,541
Por nada.
394
00:36:57,000 --> 00:36:59,708
Espero que encuentres
esa sonrisa que buscas.
395
00:37:21,250 --> 00:37:22,333
[Sara] ¡Isaac!
396
00:37:29,291 --> 00:37:30,916
[solloza] Desearía que fuera tu sonrisa
397
00:37:32,041 --> 00:37:33,791
la que estaba buscando para mí.
398
00:37:37,083 --> 00:37:38,083
También yo.
399
00:37:38,666 --> 00:37:41,250
La razón por la que te pedí
que llegáramos solos
400
00:37:42,125 --> 00:37:44,916
es que no puedo dejar
que el padre de Devin vea cómo te veo...
401
00:37:46,875 --> 00:37:48,125
cómo te veo ahora.
402
00:37:48,125 --> 00:37:53,416
[música emotiva]
403
00:38:53,416 --> 00:38:54,791
[Devin] Yo no quiero ir.
404
00:38:54,791 --> 00:38:56,875
- [Sara] No tenemos opción.
- [Devin] Hay otros pueblos.
405
00:38:56,875 --> 00:38:58,958
- Muchos.
- Es el único donde está tu padre.
406
00:38:58,958 --> 00:39:01,958
¿Eso qué importa?
Sigamos adelante, ¡vamos a California!
407
00:39:01,958 --> 00:39:05,208
Si me siguen buscando y me encuentran,
solo lo vas a tener a él.
408
00:39:05,208 --> 00:39:08,125
- Dijiste que estaban muertos.
- Lo están.
409
00:39:10,625 --> 00:39:12,750
La verdad es
que no puedo protegerte para siempre.
410
00:39:14,458 --> 00:39:17,208
Si llegan más, necesito que estés
con alguien que te pueda cuidar.
411
00:39:25,208 --> 00:39:26,708
¿De dónde salió eso?
412
00:40:02,333 --> 00:40:05,833
[música de tensión]
413
00:40:21,333 --> 00:40:25,333
[música inquietante]
414
00:40:25,333 --> 00:40:29,500
[niña canturreando en francés]
415
00:40:29,500 --> 00:40:32,166
- No podemos irnos sin él.
- Te voy a ayudar a subir.
416
00:40:32,166 --> 00:40:33,541
[Devin] Yo puedo solo.
417
00:40:43,250 --> 00:40:45,666
[música de tensión]
418
00:40:49,000 --> 00:40:49,833
[amartilla arma]
419
00:40:51,375 --> 00:40:52,708
- ¡Espera, espera!
- Sube al caballo.
420
00:40:52,708 --> 00:40:55,250
- ¡Por favor! ¡Espera, por favor, espera!
- [Lucas] Sube al caballo.
421
00:40:55,250 --> 00:40:56,583
- Espera.
- ¡Te vas conmigo!
422
00:40:56,583 --> 00:40:59,000
- No voy a dejarlos.
- ¡Que te subas al puto caballo!
423
00:40:59,000 --> 00:41:01,916
¡Por favor! ¡Tengo dinero y puedo...
Puedo dártelo todo!
424
00:41:01,916 --> 00:41:03,083
[gritan]
425
00:41:04,083 --> 00:41:05,000
¡No estoy jugando!
426
00:41:06,166 --> 00:41:07,625
¡Súbete al puto caballo!
427
00:41:07,625 --> 00:41:11,250
[música de tensión]
428
00:41:11,250 --> 00:41:13,208
¡Que subas al puto caballo!
429
00:41:13,208 --> 00:41:15,083
Sube, madre. Estaremos bien.
430
00:41:17,250 --> 00:41:19,666
[Lucas] ¡No los veas,
sube al puto caballo!
431
00:41:19,666 --> 00:41:21,041
¡Que subas al puto caballo!
432
00:41:21,041 --> 00:41:22,041
No...
433
00:41:23,041 --> 00:41:23,958
No lo hagas.
434
00:41:24,541 --> 00:41:25,375
Calma.
435
00:41:25,375 --> 00:41:26,958
[gritando fuerte] ¡Si no subes, los mato!
436
00:41:26,958 --> 00:41:28,000
Me seguirán buscando.
437
00:41:28,000 --> 00:41:32,750
¡Cierra el puto hocico
y sube al maldito caballo!
438
00:41:32,750 --> 00:41:34,666
- [susurrando] No lo hagas.
- [música de tensión]
439
00:41:34,666 --> 00:41:36,500
- ¡Que subas al caballo!
- [disparo]
440
00:41:39,000 --> 00:41:40,250
[disparo]
441
00:41:48,625 --> 00:41:51,750
[música de acción]
442
00:41:58,500 --> 00:42:00,750
[Lucas jadea]
443
00:42:22,208 --> 00:42:23,708
[Isaac jadea]
444
00:42:47,791 --> 00:42:49,333
¿Estás bien?
445
00:42:55,000 --> 00:42:56,500
[Isaac jadea]
446
00:43:06,125 --> 00:43:08,666
- [Sara solloza]
- [Isaac jadea]
447
00:43:53,250 --> 00:44:00,208
[música emotiva]
448
00:44:10,791 --> 00:44:12,083
Estoy aquí contigo.
449
00:44:15,958 --> 00:44:17,000
Gracias.
450
00:44:18,750 --> 00:44:19,625
Gracias.
451
00:45:25,291 --> 00:45:31,291
[música emotiva]
452
00:47:28,875 --> 00:47:30,166
¿Están seguros de esto?
453
00:47:37,958 --> 00:47:39,083
Vámonos a California.