1 00:00:28,875 --> 00:00:30,041 ¿Dónde está mi madre? 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,250 Si viene alguien, mátalo. 3 00:00:47,291 --> 00:00:48,250 Oiga, ¿adónde va? 4 00:00:49,750 --> 00:00:50,791 A salvar a tu madre. 5 00:01:13,666 --> 00:01:14,916 ¡Vaya! Despertó. 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,291 Señora Holloway, buenos días. 7 00:01:17,833 --> 00:01:19,333 Espero que no se haya mareado. 8 00:01:20,333 --> 00:01:21,625 No. Se va a quedar ahí. 9 00:01:22,125 --> 00:01:23,125 No se haga ilusiones. 10 00:01:24,500 --> 00:01:26,625 - ¿Viste algo allá atrás? - Ni un alma. 11 00:01:27,416 --> 00:01:29,000 Bueno, es solo para prevenir. 12 00:01:29,500 --> 00:01:31,708 En caso de que no sean los únicos siguiéndonos. 13 00:01:45,291 --> 00:01:47,625 Necesitamos apurarnos, señora Holloway. 14 00:01:48,708 --> 00:01:50,083 Voy a hacer que se sienta más cómoda. 15 00:01:51,083 --> 00:01:53,666 Si intenta huir, va a tener problemas, ¿entendido? 16 00:01:54,750 --> 00:01:56,875 Puedo darle una suma mayor a la recompensa. 17 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 Hecho. 18 00:02:03,166 --> 00:02:04,708 Mi esposo en Crooks Springs... 19 00:02:04,708 --> 00:02:07,375 ¿Su esposo sabe que usted mató a un hombre en el este? 20 00:02:08,166 --> 00:02:09,958 Le ofrezco la oportunidad de ganar más 21 00:02:09,958 --> 00:02:12,416 - haciendo lo que sería correcto. - Y yo le ofrezco la oportunidad 22 00:02:12,416 --> 00:02:13,500 de dejar de hablar. 23 00:02:13,500 --> 00:02:15,458 O esto se va a poner peor de lo necesario para usted. 24 00:02:15,458 --> 00:02:18,458 - Usted no entiende... - No, lo que usted no entiende, 25 00:02:18,458 --> 00:02:21,125 señora Holloway, es que las circunstancias 26 00:02:21,125 --> 00:02:23,958 son un reflejo de nuestras decisiones pasadas. 27 00:02:25,250 --> 00:02:29,333 Tal vez, quiera usar esto como una oportunidad para reflexionar 28 00:02:29,833 --> 00:02:31,416 sobre sus decisiones. 29 00:02:34,458 --> 00:02:35,500 Si huye... 30 00:02:36,041 --> 00:02:37,416 le voy a volar la cabeza. 31 00:02:41,166 --> 00:02:42,958 Tilly, espéranos aquí. 32 00:02:42,958 --> 00:02:45,375 Que no sea de Newt y su grupo, mátalo. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,916 Bien, acamparemos en Black's Ridge. Ahí nos vemos. 34 00:02:52,375 --> 00:02:53,833 Señora Holloway... 35 00:02:54,375 --> 00:02:55,333 no lo haga enojar. 36 00:02:56,833 --> 00:02:57,791 O la va a lastimar. 37 00:02:59,250 --> 00:03:00,125 Después de usted. 38 00:03:43,625 --> 00:03:44,875 ¿Dónde está ella? 39 00:03:47,000 --> 00:03:49,041 Sí que eres difícil de aniquilar. 40 00:04:04,708 --> 00:04:09,583 Necesito un trabajo en el que agacharse no sea... una habilidad requerida. 41 00:04:10,208 --> 00:04:12,166 Oh... 42 00:04:12,166 --> 00:04:14,958 Apreciaría que no uses tanto el talón. 43 00:04:15,500 --> 00:04:18,083 ¡Largo! ¡Estoy ocupado! 44 00:04:18,666 --> 00:04:20,583 Oiga, tiene una visita. 45 00:04:25,875 --> 00:04:29,291 Es como orina que no me puedo sacudir, gobernador. 46 00:04:29,291 --> 00:04:31,166 ¿Vino a arrestarme otra vez? 47 00:04:31,166 --> 00:04:33,375 ¿Y trajo a un solo hombre? 48 00:04:34,833 --> 00:04:36,583 ¡Ah! ¿Qué es eso? 49 00:04:37,958 --> 00:04:40,000 Mi última oferta, señor Bridger. 50 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 Y si esta suma no le parece satisfactoria, 51 00:04:48,791 --> 00:04:53,708 le aseguro que mi próxima propuesta va a ser mucho menos generosa. 52 00:04:53,708 --> 00:04:54,875 Bueno... 53 00:04:56,125 --> 00:05:00,333 parece que encontró una excelente razón para dejar mi afición por este lugar. 54 00:05:01,333 --> 00:05:04,291 Su firma, señor Bridger, y terminamos. 55 00:05:14,416 --> 00:05:16,416 ¿Quiere que lo lea para usted? 56 00:05:16,416 --> 00:05:20,333 Tal vez yo no sepa leer, pero sí sé contar. 57 00:05:32,500 --> 00:05:34,541 Se va a necesitar un gran esfuerzo comercial 58 00:05:34,541 --> 00:05:37,416 - para compensar este pago. - Eso no es problema. 59 00:05:37,416 --> 00:05:40,250 Estoy seguro de que el Señor va a iluminar su camino. 60 00:05:40,250 --> 00:05:41,750 De eso no hay duda. 61 00:05:51,625 --> 00:05:53,875 Desearía poder decir que fue un placer. 62 00:05:55,333 --> 00:05:56,500 Negociar... 63 00:05:57,041 --> 00:05:59,375 aumenta la tensión en una relación. 64 00:06:00,875 --> 00:06:02,958 Espero que no haya rencor entre nosotros. 65 00:06:04,583 --> 00:06:06,666 Por supuesto que no. ¿Cómo cree? 66 00:06:09,291 --> 00:06:10,583 ¿Ahora qué sigue? 67 00:06:12,291 --> 00:06:14,375 Voy a quemar su fuerte hasta destruirlo. 68 00:06:15,250 --> 00:06:17,916 Le voy a dar a usted y a todos dos días para irse 69 00:06:17,916 --> 00:06:19,916 antes de prender las antorchas. 70 00:06:22,625 --> 00:06:23,958 ¿Y para qué va a hacer eso? 71 00:06:24,500 --> 00:06:26,333 Se llama fortificar, Sammy. 72 00:06:27,208 --> 00:06:31,000 Entre menos puestos haya, para otros va a ser más difícil entrar. 73 00:06:31,750 --> 00:06:34,583 Más para los soldados que quieren apagar la llama mormona, 74 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 ¿no, gobernador? 75 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Cuando el mal toca a tu puerta, debes cerrarla. 76 00:06:38,250 --> 00:06:41,416 Y esperar que no entrara sin que te dieras cuenta. 77 00:06:41,416 --> 00:06:45,333 Hago lo necesario para proteger a mi pueblo, señor Bridger. 78 00:06:45,333 --> 00:06:48,958 Hay que marcar una línea, o vamos a dejar de existir. 79 00:06:48,958 --> 00:06:51,041 ¡Y no voy a dejar que eso pase! 80 00:06:53,750 --> 00:06:55,458 Que tenga un maravilloso día. 81 00:07:04,541 --> 00:07:05,958 ¡Gobernador! Señor... 82 00:07:06,916 --> 00:07:08,041 Hay una situación. 83 00:07:08,041 --> 00:07:10,000 Voy hacia Gilbert para dar mi sermón. 84 00:07:10,000 --> 00:07:11,500 - ¿Es urgente? - Sí, señor. 85 00:07:12,875 --> 00:07:14,083 Adelante. 86 00:07:14,083 --> 00:07:16,916 La mujer que sobrevivió sabe que fuimos nosotros. 87 00:07:16,916 --> 00:07:19,791 Intentaron avisar a Washington. Tenemos que actuar, 88 00:07:19,791 --> 00:07:21,958 apagar la llama antes de que se extienda. 89 00:07:21,958 --> 00:07:25,208 La mujer es una amenaza para todo lo que hemos construido aquí. 90 00:07:25,208 --> 00:07:26,750 ¿Sabemos dónde está la mujer? 91 00:07:28,916 --> 00:07:31,250 - Con los shoshones. - No queremos problemas con los shoshones. 92 00:07:31,250 --> 00:07:32,625 Pluma Roja está ahí ahora mismo. 93 00:07:32,625 --> 00:07:35,000 Nos da la oportunidad de eliminarlos a todos. 94 00:07:37,750 --> 00:07:39,208 Entonces, encárgate. 95 00:07:39,791 --> 00:07:42,791 - Y no vuelvas a mencionármelo. - Sí, gobernador. 96 00:07:44,083 --> 00:07:46,458 - ¡Hola! Hola. -¡Gobernador! 97 00:07:46,458 --> 00:07:47,750 Hermana, hermano. 98 00:07:47,750 --> 00:07:50,041 - Gobernador, buen día. - ¿Cómo te llamas? 99 00:07:50,041 --> 00:07:53,583 - Charlotte. - Que el Señor te bendiga, Charlotte. 100 00:07:54,791 --> 00:07:56,541 - ¿Y cuál es tu nombre? - Samantha. 101 00:07:56,541 --> 00:07:59,041 Samantha, que el Señor te bendiga. 102 00:07:59,041 --> 00:08:00,833 Gracias, que Dios lo bendiga, señor. 103 00:08:00,833 --> 00:08:01,958 Tengan más. 104 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 - Que el Señor esté con usted. - Gracias. 105 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 ¡Padre celestial! 106 00:08:46,500 --> 00:08:47,666 Hermano Pratt. 107 00:08:49,541 --> 00:08:50,708 Estamos... 108 00:08:52,791 --> 00:08:54,125 Hermano Pratt. 109 00:08:56,541 --> 00:08:58,208 ¿Dónde está el hermano Cook? 110 00:09:12,208 --> 00:09:14,500 Él robó el reloj de William. 111 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 ¡No! 112 00:10:31,791 --> 00:10:33,458 ¡No! ¡No! 113 00:11:00,625 --> 00:11:02,708 El hermano Pratt regresó al rebaño. 114 00:11:08,291 --> 00:11:09,250 ¿Qué hay de Cook? 115 00:11:11,375 --> 00:11:12,625 No tuvo suerte. 116 00:11:12,625 --> 00:11:15,333 Los hombres con los que estaban los dieron por muertos. 117 00:11:15,333 --> 00:11:18,708 Le dije al hermano de la muerte de su esposa a manos de hostiles 118 00:11:19,333 --> 00:11:21,708 y nuestros planes para vengar su muerte. 119 00:11:24,416 --> 00:11:25,500 Voy con ustedes. 120 00:11:30,166 --> 00:11:31,958 Que yo voy con ustedes. 121 00:11:35,791 --> 00:11:37,250 Como desees, hermano. 122 00:11:38,041 --> 00:11:39,083 Prepárenlo. 123 00:11:44,958 --> 00:11:46,375 ¿Crees que es buena idea? 124 00:11:47,250 --> 00:11:48,750 Ahora, habita la demencia. 125 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 Le permitiremos su venganza. 126 00:11:52,041 --> 00:11:54,500 ¿Y cuando se entere que su esposa está viva? 127 00:11:54,500 --> 00:11:58,166 Ponlo al frente de la carga. Déjaselo al destino. 128 00:11:59,958 --> 00:12:01,916 ¡A las armas! ¡Listos! 129 00:12:04,125 --> 00:12:05,041 ¡Dame esa! 130 00:12:47,916 --> 00:12:50,000 Para la mujer Piedra. 131 00:12:52,166 --> 00:12:54,375 Para que te dé fuerza. 132 00:13:20,708 --> 00:13:21,916 Deberíamos darle mantas. 133 00:13:23,541 --> 00:13:24,500 O va a morir congelada. 134 00:13:25,583 --> 00:13:26,625 Luego. 135 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 Que tiemble un rato. A ver si así obedece. 136 00:13:35,000 --> 00:13:36,666 ¿Por qué me miras así, Lucas? 137 00:13:39,625 --> 00:13:41,416 No vamos a hacerle nada malo. 138 00:13:42,708 --> 00:13:44,041 Queremos el dinero. 139 00:13:46,416 --> 00:13:49,416 Ve a darle tu manta o lo que se te antoje hacer. 140 00:13:57,958 --> 00:13:59,458 Tome, señora Holloway. 141 00:14:02,166 --> 00:14:04,625 Tienes bondad en los ojos. Puedo verla. 142 00:14:06,958 --> 00:14:08,333 Por favor, ayúdame. 143 00:14:09,041 --> 00:14:10,166 No puedo. 144 00:14:11,791 --> 00:14:14,291 Ayúdame a llegar a mi hijo. ¡Por favor! 145 00:14:14,291 --> 00:14:15,708 No puedo, señora. 146 00:14:32,000 --> 00:14:33,250 ¿Quién mierda anda ahí? 147 00:14:38,041 --> 00:14:39,208 ¿Es Tilly? 148 00:14:39,208 --> 00:14:41,583 Le voy a disparar aunque sea Tilly. 149 00:14:45,916 --> 00:14:47,708 ¡Aléjate, o te disparo! 150 00:14:51,458 --> 00:14:52,833 Hijo de puta... 151 00:14:53,875 --> 00:14:55,041 Hay que matarlo. 152 00:15:12,000 --> 00:15:13,416 ¡Hijo de perra! 153 00:15:28,250 --> 00:15:29,416 ¡Le dispararon a Lucas! 154 00:15:32,875 --> 00:15:34,208 ¡Lucas! 155 00:15:35,583 --> 00:15:36,416 ¡Escóndete! 156 00:15:36,416 --> 00:15:38,333 Okey... ¡Corre! 157 00:15:44,416 --> 00:15:45,291 ¡Lucas! 158 00:15:47,250 --> 00:15:48,208 ¿Estás herido? 159 00:16:08,333 --> 00:16:09,250 Mi amigo... 160 00:16:16,416 --> 00:16:18,458 es solo por dinero que hago esto. 161 00:16:22,083 --> 00:16:22,958 Y nada más. 162 00:16:24,625 --> 00:16:25,833 Pero ahora, sin ellos... 163 00:16:27,291 --> 00:16:29,333 podemos repartirnos todo entre tú y yo. 164 00:16:31,666 --> 00:16:32,541 ¿Qué dices? 165 00:17:37,250 --> 00:17:38,083 Virgil... 166 00:17:38,875 --> 00:17:40,666 Virgil... 167 00:18:24,041 --> 00:18:24,916 Virgil... 168 00:18:25,125 --> 00:18:27,125 Virgil... ¡Virgil! 169 00:18:33,291 --> 00:18:34,125 Virgil... 170 00:18:34,125 --> 00:18:36,541 Virgil, por favor, ¡levántate! ¡Virgil! 171 00:18:37,416 --> 00:18:39,083 ¡Ya! ¡Levántate! 172 00:19:38,666 --> 00:19:40,125 ¡Desplieguen! 173 00:19:41,166 --> 00:19:42,458 ¡Estén alerta! 174 00:19:44,750 --> 00:19:45,958 Algo anda mal... 175 00:19:49,583 --> 00:19:51,833 Sabían que vendríamos. ¿Cómo supieron que veníamos? 176 00:19:54,333 --> 00:19:55,708 Hermanos, ¡nos atacan! 177 00:22:24,666 --> 00:22:28,583 ¡Abish! ¡Estamos juntos, amor! 178 00:24:36,416 --> 00:24:37,375 ¡Devin! 179 00:24:38,625 --> 00:24:39,541 ¡Mamá! 180 00:24:51,000 --> 00:24:53,083 - ¿Estás bien? - ¿Tú estás bien? 181 00:24:53,083 --> 00:24:54,375 ¿Estás bien? 182 00:24:55,916 --> 00:24:58,583 - ¡Estás herida! - El lobo, cuando entró aquí. 183 00:24:59,583 --> 00:25:00,916 ¿Estás bien? 184 00:25:03,041 --> 00:25:05,041 Señor Reed, ¿podemos irnos ya? 185 00:25:44,583 --> 00:25:47,916 ¿Cómo va todo en esta fresca mañana, hermano Hickman? 186 00:25:48,833 --> 00:25:50,083 Todo bien, gobernador. 187 00:25:50,666 --> 00:25:51,541 Está hecho. 188 00:25:54,041 --> 00:25:55,583 Solo queda una cosa por hacer. 189 00:25:57,041 --> 00:25:57,875 Señor. 190 00:25:58,791 --> 00:25:59,625 Así es. 191 00:26:24,291 --> 00:26:27,500 Siempre creí que trabajaría en este fuerte hasta tu muerte. 192 00:26:28,750 --> 00:26:30,500 Esa era la idea, Sammy. 193 00:26:31,125 --> 00:26:36,416 Hasta que Jesús o Dios le susurró al oído del profeta mormón que me lo quitara... 194 00:26:37,208 --> 00:26:38,708 y lo destruyera. 195 00:26:51,791 --> 00:26:54,750 Hay formas más saludables de envejecer que esta. 196 00:26:56,250 --> 00:26:57,791 Es muchísimo dinero, Jim. 197 00:26:57,791 --> 00:26:59,833 ¿Qué mierda voy a hacer con él? 198 00:26:59,833 --> 00:27:01,166 Excepto que me maten 199 00:27:01,166 --> 00:27:03,208 - o me asalten en algún lugar. -¡Jim! 200 00:27:03,208 --> 00:27:04,958 - ¡Jim! - ¿Sí? 201 00:27:04,958 --> 00:27:06,916 ¡Los mormones están aquí, Jim! 202 00:27:09,041 --> 00:27:10,416 Con antorchas en mano. 203 00:27:14,083 --> 00:27:16,000 Hablando de ladrones... 204 00:27:34,375 --> 00:27:36,000 ¡Llévense a los cerdos! 205 00:27:37,416 --> 00:27:39,000 Conservaremos el ganado. 206 00:27:59,083 --> 00:28:00,500 Es hora de cerrar. 207 00:28:02,083 --> 00:28:03,541 Eso los incluye. 208 00:28:08,250 --> 00:28:12,458 ¡Todo lo que está atrás de la barra se puede tomar gratis! 209 00:28:21,291 --> 00:28:22,958 Eres un buen hombre, Bridger. 210 00:28:25,125 --> 00:28:29,583 ♪ Fui vagabundo desde que nací. ♪ 211 00:28:30,625 --> 00:28:34,125 ♪ Gastando en bebida, todo lo perdí. ♪ 212 00:28:37,166 --> 00:28:39,916 Trae antorchas aquí. Ustedes dos, ¡apúrense! 213 00:28:39,916 --> 00:28:41,833 Primero, saquen a los animales. 214 00:28:41,833 --> 00:28:43,833 ¡Detrás de ese corral, ahí! 215 00:28:43,833 --> 00:28:45,083 Quemen todo. 216 00:28:45,083 --> 00:28:46,833 Que no quede nada, muchachos. 217 00:28:46,833 --> 00:28:48,958 Quería que viera esto, anciano. 218 00:28:48,958 --> 00:28:52,083 Creo que encontraste tu vocación, Salvaje Bill. 219 00:28:52,916 --> 00:28:57,916 Dicen por ahí que hasta un simio puede incendiar todo. 220 00:29:11,583 --> 00:29:13,875 Perdón, pero quiero mucho a esta pala. 221 00:29:22,291 --> 00:29:25,791 ♪ ...desde que nací... ♪ 222 00:29:27,000 --> 00:29:32,000 ♪ ¡Gastando en bebida, todo lo perdí! ♪ 223 00:29:35,708 --> 00:29:36,750 Hermanos y hermanas, 224 00:29:36,750 --> 00:29:41,375 hemos soportado angustia y dolor para llegar a Sión. 225 00:29:42,375 --> 00:29:46,166 {\an8}¡Y no debemos permitir que hombres malvados nos roben eso! 226 00:29:46,166 --> 00:29:49,666 Porque somos invadidos por una fuerza hostil 227 00:29:50,583 --> 00:29:53,583 viniendo, una vez más, a saquear 228 00:29:54,458 --> 00:29:56,833 ¡y quemar nuestras casas! 229 00:29:59,916 --> 00:30:01,916 ¡A arrasar nuestros campos 230 00:30:03,041 --> 00:30:05,708 esperando conseguir nuestra destrucción! 231 00:30:07,375 --> 00:30:11,541 Pero si nuestro reino de Dios se mantiene fuerte... 232 00:30:12,375 --> 00:30:17,250 crece, se extiende, aumenta y prospera en su curso, 233 00:30:18,000 --> 00:30:19,750 lo va a limpiar, 234 00:30:19,750 --> 00:30:26,125 lo va a limpiar ¡y a purificar al mundo de la maldad! 235 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 Ningún hombre, ni un solo hombre, 236 00:30:31,708 --> 00:30:35,375 ningún presidente va a controlarme 237 00:30:36,958 --> 00:30:38,458 antes que mi Dios. 238 00:31:14,916 --> 00:31:16,750 Quieres preguntar, ¿no es cierto? 239 00:31:18,666 --> 00:31:19,666 ¿Qué significa? 240 00:31:24,666 --> 00:31:26,041 Esta es mi familia. 241 00:31:27,791 --> 00:31:29,125 Y esta es mi esposa. 242 00:31:31,583 --> 00:31:33,041 Se llamaba Lluvia Primaveral. 243 00:31:34,208 --> 00:31:35,416 Mi hijo... 244 00:31:37,583 --> 00:31:39,083 Oso Pequeño. 245 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 Familia. 246 00:31:46,625 --> 00:31:47,500 ¿Murieron? 247 00:31:49,791 --> 00:31:51,333 Cruzaron al otro lado. 248 00:31:58,333 --> 00:31:59,291 Ahora, inténtalo. 249 00:32:03,166 --> 00:32:04,291 Cuidado. 250 00:32:07,000 --> 00:32:08,208 ¡Funciona bien! 251 00:32:09,291 --> 00:32:10,166 ¡Muy bien! 252 00:32:11,458 --> 00:32:12,916 ¡Gracias, señor Reed! 253 00:32:13,791 --> 00:32:15,375 ¡Soy más rápido que antes! 254 00:32:20,625 --> 00:32:21,708 ¿Quieres probar? 255 00:32:28,375 --> 00:32:29,500 Es rápido, ¿cierto? 256 00:32:30,708 --> 00:32:32,291 Y también puedo golpear a alguien. 257 00:32:35,375 --> 00:32:36,208 Hermoso. 258 00:32:39,250 --> 00:32:40,333 ¿Qué? 259 00:32:41,791 --> 00:32:42,833 ¿Qué? 260 00:32:47,833 --> 00:32:48,916 ¿Qué es eso? 261 00:32:49,500 --> 00:32:50,958 - ¿Qué? - No te muevas. 262 00:32:50,958 --> 00:32:52,250 ¿Qué sucede? 263 00:32:55,583 --> 00:32:56,833 Hay un corazón ahí. 264 00:33:02,500 --> 00:33:03,541 Nadie se va a enterar. 265 00:33:10,333 --> 00:33:11,291 ¡Quiero intentar! 266 00:33:17,000 --> 00:33:18,625 ¿Cuánto más falta para Crooks Springs? 267 00:33:20,375 --> 00:33:23,166 Medio día, a menos que surja algo. 268 00:33:23,708 --> 00:33:25,083 Voy a pensar en algo. 269 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 Van a estar bien. 270 00:33:28,166 --> 00:33:29,125 Tú y el niño. 271 00:33:32,208 --> 00:33:33,708 Yo me repito lo mismo. 272 00:33:33,708 --> 00:33:36,166 Conozco un lugar donde parar antes de llegar. 273 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 Para descansar y bañarnos. 274 00:33:40,583 --> 00:33:42,958 ¿Dices que necesito estar más presentable, señor Reed? 275 00:33:43,416 --> 00:33:46,583 Todo en ti es presentable, señora Holloway. 276 00:34:10,416 --> 00:34:12,333 Nunca había estado en un río. 277 00:34:12,333 --> 00:34:13,500 ¿Ya habías estado aquí? 278 00:34:15,458 --> 00:34:16,541 Sí. 279 00:34:17,916 --> 00:34:19,000 Hace años. 280 00:34:21,833 --> 00:34:23,375 Después, ¿adónde vas a ir? 281 00:34:26,458 --> 00:34:27,958 Al lugar del que partimos. 282 00:34:30,208 --> 00:34:31,750 No conozco otro lugar. 283 00:34:33,125 --> 00:34:35,750 ¿No te interesa ver qué más podrías encontrar? 284 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 Mi esposa y mi hijo están allá. 285 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 Es adonde pertenezco. 286 00:34:49,500 --> 00:34:52,166 Supongo que no hay lugar para nosotros allá. 287 00:35:05,375 --> 00:35:07,125 Sé cómo sobrevivir aquí. 288 00:35:10,500 --> 00:35:11,541 Pero solo. 289 00:35:21,458 --> 00:35:24,541 Entonces... creo que es mejor si... 290 00:35:26,083 --> 00:35:29,833 si llego sola al pueblo con él, para no confundir a nadie 291 00:35:31,041 --> 00:35:32,541 entrando juntos. 292 00:35:33,541 --> 00:35:34,375 ¿No? 293 00:35:34,916 --> 00:35:37,000 - Okey. - ¡Devin! 294 00:35:38,458 --> 00:35:42,125 El señor Reed tiene que viajar de vuelta al fuerte Bridger. 295 00:35:43,375 --> 00:35:46,625 Es hora de despedirse. Vamos a seguir solos a Crooks Springs. 296 00:35:47,208 --> 00:35:48,083 ¿Sin usted? 297 00:35:49,208 --> 00:35:50,708 No me necesitan desde aquí. 298 00:35:51,875 --> 00:35:53,250 Pero no hemos llegado. 299 00:35:53,875 --> 00:35:57,500 Están cerca. A un kilómetro sobre esa cresta está Crooks Springs. 300 00:35:57,500 --> 00:36:00,208 ¿Y tenemos que ir solos? ¿Adonde no queremos ir? 301 00:36:00,208 --> 00:36:02,666 - Tu padre está allá. - ¡No lo necesitamos! 302 00:36:03,291 --> 00:36:04,916 Usted es quien debe cuidarnos. 303 00:36:06,041 --> 00:36:06,958 Lo hizo. 304 00:36:08,125 --> 00:36:09,791 Nos cuidamos entre todos. 305 00:36:11,000 --> 00:36:12,541 Ahora es tu momento de dirigir. 306 00:36:31,000 --> 00:36:31,958 No agradezcas. 307 00:36:33,750 --> 00:36:35,250 Nosotros la cuidaremos. 308 00:36:36,958 --> 00:36:38,000 Lo sé. 309 00:36:42,833 --> 00:36:44,000 Gracias otra vez. 310 00:36:51,416 --> 00:36:52,541 Por nada. 311 00:36:57,000 --> 00:36:59,708 Espero que encuentres esa sonrisa que buscas. 312 00:37:21,250 --> 00:37:22,333 ¡Isaac! 313 00:37:29,291 --> 00:37:30,916 Desearía que fuera tu sonrisa 314 00:37:32,041 --> 00:37:33,791 la que estaba buscando para mí. 315 00:37:37,083 --> 00:37:38,083 También yo. 316 00:37:38,666 --> 00:37:41,250 La razón por la que te pedí que llegáramos solos 317 00:37:42,125 --> 00:37:44,916 es que no puedo dejar que el padre de Devin vea cómo te veo... 318 00:37:46,875 --> 00:37:48,125 cómo te veo ahora. 319 00:38:53,416 --> 00:38:54,791 Yo no quiero ir. 320 00:38:54,791 --> 00:38:56,875 - No tenemos opción. - Hay otros pueblos. 321 00:38:56,875 --> 00:38:58,958 - Muchos. - Es el único donde está tu padre. 322 00:38:58,958 --> 00:39:01,958 ¿Eso qué importa? Sigamos adelante, ¡vamos a California! 323 00:39:01,958 --> 00:39:05,208 Si me siguen buscando y me encuentran, solo lo vas a tener a él. 324 00:39:05,208 --> 00:39:08,125 - Dijiste que estaban muertos. - Lo están. 325 00:39:10,625 --> 00:39:12,750 La verdad es que no puedo protegerte para siempre. 326 00:39:14,458 --> 00:39:17,208 Si llegan más, necesito que estés con alguien que te pueda cuidar. 327 00:39:25,208 --> 00:39:26,708 ¿De dónde salió eso? 328 00:40:29,583 --> 00:40:32,166 - No podemos irnos sin él. - Te voy a ayudar a subir. 329 00:40:32,166 --> 00:40:33,541 Yo puedo solo. 330 00:40:51,375 --> 00:40:52,708 - ¡Espera, espera! - Sube al caballo. 331 00:40:52,708 --> 00:40:55,250 - ¡Por favor! ¡Espera, por favor, espera! - Sube al caballo. 332 00:40:55,250 --> 00:40:56,583 - Espera. - ¡Te vas conmigo! 333 00:40:56,583 --> 00:40:59,000 - No voy a dejarlos. - ¡Que te subas al puto caballo! 334 00:40:59,000 --> 00:41:01,916 ¡Por favor! ¡Tengo dinero y puedo... Puedo dártelo todo! 335 00:41:04,083 --> 00:41:05,000 ¡No estoy jugando! 336 00:41:06,166 --> 00:41:07,625 ¡Súbete al puto caballo! 337 00:41:11,333 --> 00:41:13,208 ¡Que subas al puto caballo! 338 00:41:13,208 --> 00:41:15,083 Sube, madre. Estaremos bien. 339 00:41:17,250 --> 00:41:19,666 ¡No los veas, sube al puto caballo! 340 00:41:19,666 --> 00:41:21,041 ¡Que subas al puto caballo! 341 00:41:21,041 --> 00:41:22,041 No... 342 00:41:23,041 --> 00:41:23,958 No lo hagas. 343 00:41:24,541 --> 00:41:25,375 Calma. 344 00:41:25,375 --> 00:41:26,958 ¡Si no subes, los mato! 345 00:41:26,958 --> 00:41:28,000 Me seguirán buscando. 346 00:41:28,000 --> 00:41:32,750 ¡Cierra el puto hocico y sube al maldito caballo! 347 00:41:32,750 --> 00:41:34,666 No lo hagas. 348 00:41:34,666 --> 00:41:36,500 ¡Que subas al caballo! 349 00:42:47,791 --> 00:42:49,333 ¿Estás bien? 350 00:44:10,791 --> 00:44:12,083 Estoy aquí contigo. 351 00:44:15,958 --> 00:44:17,000 Gracias. 352 00:44:18,750 --> 00:44:19,625 Gracias. 353 00:47:28,875 --> 00:47:30,166 ¿Están seguros de esto? 354 00:47:37,958 --> 00:47:39,083 Vámonos a California.