1 00:00:16,000 --> 00:00:17,000 [música de suspense] 2 00:00:28,791 --> 00:00:30,375 ¿Dónde está mi madre? 3 00:00:47,416 --> 00:00:48,500 ¿Qué va a hacer? 4 00:00:49,916 --> 00:00:50,958 Ir a por tu madre. 5 00:00:55,291 --> 00:00:56,208 [masculla] Vamos. 6 00:00:57,250 --> 00:00:58,125 [Reed] ¡Vamos! 7 00:01:13,625 --> 00:01:14,625 Buenos días. 8 00:01:15,916 --> 00:01:17,166 ¿Qué tal, señora Holloway? 9 00:01:17,833 --> 00:01:19,583 La noche ha sido movidita. 10 00:01:20,416 --> 00:01:23,041 No, no puede escapar. Así que no lo intente. 11 00:01:24,541 --> 00:01:26,583 - ¿Habéis visto a alguien detrás? - A nadie. 12 00:01:27,291 --> 00:01:29,041 [Virgil] Este rodeo era por precaución. 13 00:01:29,041 --> 00:01:31,541 [Virgil] Para cerciorarnos de que estábamos solos. 14 00:01:45,291 --> 00:01:48,250 Recuperemos el ritmo, señora Holloway. 15 00:01:48,791 --> 00:01:50,666 Voy a hacer que se sienta más cómoda. 16 00:01:51,083 --> 00:01:53,916 Pero si intenta huir, me enfadaré. ¿Me entiende? 17 00:01:54,833 --> 00:01:57,041 Lo que sea que gane puedo darle más. 18 00:01:59,916 --> 00:02:01,125 Hecho. 19 00:02:03,208 --> 00:02:05,625 - Mi marido está en Crooks Springs. - ¿Su marido sabe 20 00:02:05,625 --> 00:02:07,375 que mató a un hombre en el este? 21 00:02:08,333 --> 00:02:10,416 - Le ofrezco la posibilidad de ganar... - Y yo... 22 00:02:10,416 --> 00:02:13,500 - ...más haciendo lo correcto. - ...la oportunidad de callarse, 23 00:02:13,500 --> 00:02:15,583 o esto se pondrá más feo de lo necesario. 24 00:02:15,583 --> 00:02:16,708 No lo entiende. 25 00:02:16,875 --> 00:02:19,541 No, usted no entiende, señora Holloway, 26 00:02:19,875 --> 00:02:22,041 que nuestras circunstancias son el reflejo 27 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 de las decisiones de pasado. 28 00:02:25,375 --> 00:02:27,041 Quizá quiera aprovechar esta 29 00:02:27,416 --> 00:02:29,500 como una oportunidad para reflexionar 30 00:02:30,000 --> 00:02:31,416 sobre sus decisiones. 31 00:02:34,375 --> 00:02:37,583 Si intenta huir, no dudaré en disparar. 32 00:02:41,166 --> 00:02:43,083 Tilly, haz guardia tú. 33 00:02:43,375 --> 00:02:45,791 Si alguien nos está siguiendo, mátalo. 34 00:02:45,916 --> 00:02:49,166 Bien, te esperaremos en Black Ridge. Venga. 35 00:02:52,791 --> 00:02:55,625 Señora Holloway, no le haga enfadar. 36 00:02:57,041 --> 00:02:58,041 O le hará daño. 37 00:02:59,583 --> 00:03:00,500 Usted primero. 38 00:03:43,500 --> 00:03:45,083 ¿Dónde está? 39 00:03:47,250 --> 00:03:49,291 Eres muy difícil de matar. 40 00:03:53,958 --> 00:03:55,958 ÉRASE UNA VEZ EL OESTE 41 00:04:02,583 --> 00:04:03,416 [quejidos] 42 00:04:05,041 --> 00:04:07,500 Quisiera encontrar un trabajo en el que... 43 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 no me agachase. 44 00:04:09,291 --> 00:04:11,750 - [sonido de vértebras] - [quejido] 45 00:04:12,291 --> 00:04:13,916 Menos fuerte estaría mejor. 46 00:04:14,208 --> 00:04:15,125 [llaman a la puerta] 47 00:04:15,625 --> 00:04:17,791 ¡No! Estoy ocupado. 48 00:04:18,791 --> 00:04:20,291 Tienes una visita. 49 00:04:26,166 --> 00:04:28,500 Se pega a mí como una enfermedad venérea. 50 00:04:29,625 --> 00:04:30,916 ¿Vuelve para arrestarme? 51 00:04:31,791 --> 00:04:33,333 Usted y su hombre, ¿eh? 52 00:04:36,083 --> 00:04:36,958 ¿Qué es eso? 53 00:04:38,041 --> 00:04:40,666 Es mi última oferta, señor Bridger. 54 00:04:45,541 --> 00:04:48,833 Y si esta oferta no le parece satisfactoria, 55 00:04:48,833 --> 00:04:51,500 le aseguro que mi siguiente oferta 56 00:04:51,916 --> 00:04:53,916 será mucho menos generosa. 57 00:04:54,250 --> 00:04:55,083 Bueno... 58 00:04:56,750 --> 00:04:58,500 Parece que ha dado con la clave 59 00:04:58,500 --> 00:05:00,750 para que deje atrás este lugar. 60 00:05:01,500 --> 00:05:04,375 Una firma, señor Bridger, y habremos acabado. 61 00:05:14,958 --> 00:05:16,541 ¿Quiere que se lo lea? 62 00:05:16,750 --> 00:05:20,541 Puede que no sepa leer, pero sí sé contar. 63 00:05:32,833 --> 00:05:35,750 Va a necesitar buenos pagos para recuperar tanto dinero. 64 00:05:35,958 --> 00:05:37,208 Ese es mi problema. 65 00:05:37,541 --> 00:05:40,041 Supongo que el Señor le ayudará a solventarlo. 66 00:05:40,500 --> 00:05:41,625 Seguro que lo hará. 67 00:05:51,666 --> 00:05:54,083 Bueno, no diré que ha sido un placer. 68 00:05:55,625 --> 00:05:56,708 [Bridger] Es que... 69 00:05:57,375 --> 00:05:59,708 los tratos tensan las relaciones. 70 00:06:01,166 --> 00:06:02,958 Espero que no haya rencores. 71 00:06:04,708 --> 00:06:07,166 No, en absoluto. Para nada. 72 00:06:09,708 --> 00:06:10,625 Y, ahora, ¿qué hará? 73 00:06:12,583 --> 00:06:14,833 Reduciré su fuerte a cenizas. 74 00:06:15,416 --> 00:06:16,958 Les doy a todos sus habitantes 75 00:06:16,958 --> 00:06:20,291 dos días para marcharse antes de que suceda. 76 00:06:22,666 --> 00:06:24,250 ¿Por qué diablos haría eso? 77 00:06:24,625 --> 00:06:26,791 Para fortificar, Sammy. 78 00:06:27,125 --> 00:06:30,833 Cuantos menos puestos haya más difícil se hará el acceso. 79 00:06:31,875 --> 00:06:34,416 Sobre todo para los soldados del Ejército, 80 00:06:34,416 --> 00:06:35,416 ¿verdad, gobernador? 81 00:06:35,958 --> 00:06:38,916 Si el demonio llama, le cierras la puerta. 82 00:06:38,916 --> 00:06:41,333 Pues espero que ya haya atravesado la suya. 83 00:06:41,916 --> 00:06:45,458 Hago lo necesario para proteger a mi pueblo, señor Bridger. 84 00:06:45,875 --> 00:06:49,166 Hay que trazar una línea o dejaremos de existir. 85 00:06:49,166 --> 00:06:51,250 Y no dejaré que eso suceda. 86 00:06:54,041 --> 00:06:56,166 Que tenga un buen día. 87 00:07:04,541 --> 00:07:06,000 Gobernador. Señor. 88 00:07:07,250 --> 00:07:08,208 Tenemos un problema. 89 00:07:08,208 --> 00:07:10,791 Me dirijo a Gilbert a dar mi sermón, ¿es urgente? 90 00:07:10,916 --> 00:07:11,791 Lo es. 91 00:07:12,958 --> 00:07:13,791 Adelante. 92 00:07:14,291 --> 00:07:16,833 La mujer que sobrevivió sabe que fuimos nosotros. 93 00:07:17,208 --> 00:07:19,875 Intentaron notificarlo a Washington y tuvimos que actuar. 94 00:07:20,083 --> 00:07:22,291 Sofocarlo antes de que se propagase. 95 00:07:22,291 --> 00:07:25,375 Por ahora lo está, pero esa mujer sigue siendo una amenaza. 96 00:07:25,375 --> 00:07:27,125 Y ¿sabemos dónde se encuentra? 97 00:07:28,750 --> 00:07:29,583 Con los shoshones. 98 00:07:29,583 --> 00:07:32,625 - No queremos problemas con los shoshones. - Pluma Roja está con ellos. 99 00:07:32,875 --> 00:07:35,041 Así podríamos eliminarlos a todos. 100 00:07:38,041 --> 00:07:39,583 Pues encárgate 101 00:07:39,708 --> 00:07:42,416 - y no me vuelvas a hablar de esto. - Sí, gobernador. 102 00:07:44,291 --> 00:07:45,166 Hermano. 103 00:07:45,166 --> 00:07:46,583 - Hermana. - Hermano Young. 104 00:07:46,583 --> 00:07:49,125 - Que Dios los bendiga. - Gracias. 105 00:07:49,125 --> 00:07:51,250 - ¿Cómo te llamas? - Charlotte. 106 00:07:52,125 --> 00:07:54,083 Que Dios te bendiga, Charlotte. 107 00:07:54,666 --> 00:07:56,708 - Y tú, ¿cómo te llamas? - Samantha. 108 00:07:56,916 --> 00:08:00,083 - Samantha, que Dios te bendiga. - Gracias, gobernador. 109 00:08:01,166 --> 00:08:03,541 - Tened más. - El Señor está con su usted. 110 00:08:12,500 --> 00:08:14,541 [tarareo con distorsión de sonido] 111 00:08:22,375 --> 00:08:25,333 [tarareo con distorsión de sonido] 112 00:08:29,791 --> 00:08:30,958 Dios mío. 113 00:08:38,708 --> 00:08:41,500 [tarareo con distorsión de sonido] 114 00:08:48,791 --> 00:08:50,958 [Pratt no oye a Heedman] 115 00:08:53,958 --> 00:08:54,958 [Heedman] Hermano Pratt. 116 00:08:56,791 --> 00:08:58,333 ¿Y el hermano Cook? 117 00:09:12,250 --> 00:09:14,458 [susurra] Robó el reloj de William. 118 00:09:39,000 --> 00:09:40,666 [ruidos en el exterior] 119 00:09:52,791 --> 00:09:55,208 [golpes en la puerta] 120 00:10:06,791 --> 00:10:07,750 [lobos rabiosos] 121 00:10:23,041 --> 00:10:24,250 ¡No! 122 00:10:26,583 --> 00:10:29,833 - [gruñido de lobos] - [Dos Lunas grita] 123 00:10:32,375 --> 00:10:34,000 ¡No! 124 00:10:34,125 --> 00:10:36,916 [Dos Lunas grita] 125 00:11:00,750 --> 00:11:02,958 El hermano Pratt ha vuelto con nosotros. 126 00:11:08,333 --> 00:11:09,291 ¿Y Cook? 127 00:11:11,625 --> 00:11:12,916 No lo ha logrado. 128 00:11:13,083 --> 00:11:15,000 Los hombres con los que estaban los abandonaron. 129 00:11:15,541 --> 00:11:18,666 Le he explicado lo del asesinato de su mujer por los salvajes. 130 00:11:19,208 --> 00:11:21,666 Y nuestros planes para vengarnos esta noche. 131 00:11:24,666 --> 00:11:26,416 Iré con vosotros. 132 00:11:30,166 --> 00:11:32,250 Iré con vosotros. 133 00:11:36,125 --> 00:11:37,375 Como quieras, Pratt. 134 00:11:38,250 --> 00:11:39,208 Preparadlo. 135 00:11:45,125 --> 00:11:46,583 ¿Nos va a acompañar? 136 00:11:47,375 --> 00:11:49,000 Ha perdido la cabeza. 137 00:11:50,000 --> 00:11:51,666 Dejaremos que se vengue. 138 00:11:52,208 --> 00:11:54,500 Y si ve que su mujer sigue viva. 139 00:11:54,875 --> 00:11:56,291 Que vaya en el frente. 140 00:11:57,208 --> 00:11:58,291 Dios decidirá. 141 00:12:00,666 --> 00:12:01,708 [hombres gritan] ¡Listos! 142 00:12:24,125 --> 00:12:26,125 [cantan y gritan] 143 00:12:56,958 --> 00:12:58,250 [gritos de tribu] 144 00:13:20,500 --> 00:13:22,083 [Lucas] Démosle una manta. 145 00:13:23,375 --> 00:13:25,208 Si no se congelará esta noche. 146 00:13:25,625 --> 00:13:26,875 Después. 147 00:13:28,166 --> 00:13:29,750 Deja que tiemble un poco. 148 00:13:30,041 --> 00:13:31,750 Que sepa quién manda. 149 00:13:35,250 --> 00:13:37,041 No me mires así, Lucas. 150 00:13:39,708 --> 00:13:41,958 Lo único que vamos a hacer... 151 00:13:42,625 --> 00:13:44,041 es ganar dinero. 152 00:13:46,666 --> 00:13:49,583 Anda, ve y dale una manta o lo que quieras. 153 00:13:57,750 --> 00:13:59,291 Aquí tiene, señora Holloway. 154 00:14:02,500 --> 00:14:05,541 [susurra] Tienes bondad en los ojos. Puedo verlo. 155 00:14:07,208 --> 00:14:10,291 - [Sara susurra] Por favor, ayúdame. - [Lucas susurra] No puedo. 156 00:14:11,791 --> 00:14:14,708 [Sara susurra] Ayúdame. Mi hijo... me necesita. 157 00:14:14,708 --> 00:14:16,000 No puedo hacerlo. 158 00:14:31,791 --> 00:14:33,375 Alguien se acerca. 159 00:14:38,416 --> 00:14:41,166 - ¿Será Tilly? - Pues morirá si no avisa de que es él. 160 00:14:45,958 --> 00:14:47,791 [grita] Detente o te disparo. 161 00:14:51,750 --> 00:14:53,000 [masculla] Maldita sea. 162 00:14:54,375 --> 00:14:55,458 ¡Matadlo! 163 00:15:12,541 --> 00:15:14,208 [susurra] Hijo de puta. 164 00:15:15,125 --> 00:15:17,375 [disparos] 165 00:15:32,833 --> 00:15:34,041 [Virgil] ¡Lucas! 166 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 [Virgil] ¡Dime algo! 167 00:15:36,916 --> 00:15:38,583 [susurra] Ahora, corre. 168 00:15:38,916 --> 00:15:41,083 [disparos] 169 00:15:44,416 --> 00:15:45,291 [grita] ¿Lucas? 170 00:15:45,291 --> 00:15:46,916 [disparo] 171 00:15:46,916 --> 00:15:48,458 [Virgil] ¿Te han dado, hermano? 172 00:15:49,375 --> 00:15:50,916 [disparo] 173 00:16:08,458 --> 00:16:09,750 Amigo. 174 00:16:16,541 --> 00:16:18,708 Solo queremos la recompensa. 175 00:16:22,250 --> 00:16:23,291 Eso es todo. 176 00:16:25,041 --> 00:16:26,291 Con ellos muertos, 177 00:16:27,500 --> 00:16:29,750 tocaremos a más para repartir. 178 00:16:32,083 --> 00:16:33,500 ¿Qué me dices? 179 00:16:39,500 --> 00:16:40,833 [gruñido] 180 00:16:53,500 --> 00:16:54,458 [Sara grita] 181 00:17:12,208 --> 00:17:13,500 [Sara grita] 182 00:17:37,333 --> 00:17:38,416 [solloza] ¿Virgil? 183 00:17:38,625 --> 00:17:40,916 Virgil. 184 00:17:56,625 --> 00:17:58,750 [suena música de misterio] 185 00:18:22,583 --> 00:18:23,500 Virgil. 186 00:18:24,208 --> 00:18:25,958 [llora] Virgil. 187 00:18:26,583 --> 00:18:28,583 [llora] Virgil. 188 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 [susurra] No puede ser. 189 00:18:34,041 --> 00:18:36,875 ¿Virgil? Virgil, venga, levanta. 190 00:18:37,291 --> 00:18:38,958 [grita] Despierta. ¡Vamos! 191 00:19:16,291 --> 00:19:18,625 [se acercan caballos] 192 00:19:38,458 --> 00:19:40,458 [Wolsey] Preparaos, chicos. 193 00:19:41,250 --> 00:19:42,500 Estad alerta. 194 00:19:44,958 --> 00:19:46,166 Algo va mal. 195 00:19:46,291 --> 00:19:48,708 [hombre encapuchado 1] ¿Dónde están? Aquí no hay nadie. 196 00:19:49,875 --> 00:19:52,041 Sabían que veníamos. ¿Cómo lo sabían? 197 00:19:54,375 --> 00:19:55,500 [grita] ¡Es una trampa! 198 00:19:55,500 --> 00:19:56,583 [gritos de tribu] 199 00:20:04,416 --> 00:20:05,791 ¡Vamos! 200 00:20:13,083 --> 00:20:15,416 [hombre encapuchado 1] Rápido, ¡a por ellos! 201 00:20:17,166 --> 00:20:18,375 ¡Vamos! 202 00:20:23,000 --> 00:20:24,666 [hombre encapuchado 1] Nos están matando. 203 00:20:43,250 --> 00:20:45,041 [hombre encapuchado 2] Están por todos lados. 204 00:21:12,041 --> 00:21:14,041 [hombre encapuchado 1] ¡Coged los caballos! 205 00:21:15,875 --> 00:21:17,333 [hombre encapuchado 1] ¡Está muerto! 206 00:22:24,958 --> 00:22:28,375 [llorando] Lo siento mucho, Abish. 207 00:22:39,125 --> 00:22:40,250 ¡Papá! 208 00:22:40,250 --> 00:22:41,250 [sonidos apagados] 209 00:22:57,791 --> 00:23:00,041 [suena melodía de guitarra] 210 00:23:11,625 --> 00:23:12,458 [grita] 211 00:24:30,958 --> 00:24:31,958 [música de suspense] 212 00:24:36,541 --> 00:24:37,625 [Sara grita] ¡Devin! 213 00:24:38,666 --> 00:24:39,833 [Devin grita] ¡Mamá! 214 00:24:48,541 --> 00:24:49,458 ¡Devin! 215 00:24:51,375 --> 00:24:53,333 - ¿Estás bien? - ¿Tú estás bien? 216 00:24:53,500 --> 00:24:55,166 ¡Cielo! 217 00:24:55,791 --> 00:24:58,541 - ¿Estás herida? - El lobo. Entró aquí. 218 00:25:03,250 --> 00:25:05,250 Señor Reed, ¿podemos irnos? 219 00:25:30,416 --> 00:25:31,666 [relinchos de caballos] 220 00:25:44,625 --> 00:25:48,166 ¿Cómo va todo en esta gran mañana, hermano Heedman? 221 00:25:49,000 --> 00:25:51,583 Todo va bien. Está hecho. 222 00:25:54,083 --> 00:25:55,958 Ya solo queda una cosa. 223 00:25:57,125 --> 00:25:58,250 ¿Señor? 224 00:25:59,208 --> 00:26:00,208 Adelante. 225 00:26:20,208 --> 00:26:22,000 [suena música celta] 226 00:26:24,458 --> 00:26:28,083 Siempre creí que estarías en este fuerte hasta tu muerte. 227 00:26:28,958 --> 00:26:30,916 Esa era la idea, Sammy. 228 00:26:31,458 --> 00:26:35,208 Hasta que Jesús o Dios susurró al oído de un profeta mormón 229 00:26:35,208 --> 00:26:37,250 que se asentara. 230 00:26:37,250 --> 00:26:38,666 Que se acomodara. 231 00:26:52,000 --> 00:26:54,916 Hay muchos lugares en los que envejecer. 232 00:26:56,250 --> 00:26:57,875 Esto es mucho dinero, Jim. 233 00:26:58,041 --> 00:26:59,750 ¿Y para qué está si no? 234 00:27:00,083 --> 00:27:03,208 Salvo para que me maten o me lo roben en alguna parte. 235 00:27:03,500 --> 00:27:05,291 - Jim. - ¿Sí? 236 00:27:05,458 --> 00:27:06,916 Los mormones han llegado. 237 00:27:08,916 --> 00:27:10,541 Antorchas en mano. 238 00:27:11,416 --> 00:27:13,083 [Bill en el exterior] ¡Quemadlo todo! 239 00:27:14,083 --> 00:27:16,000 Hablando de ladrones. 240 00:27:23,166 --> 00:27:24,791 [Bill] ¡Y esto también! 241 00:27:34,250 --> 00:27:36,208 ¡Hay que quemarlo todo! 242 00:27:37,750 --> 00:27:39,458 ¡Que no quede nada! 243 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 ¡Que no quede nada! 244 00:27:46,750 --> 00:27:50,625 En el nombre del padre que está en los cielos. ¡Quemadlo todo! 245 00:27:52,625 --> 00:27:54,000 ¡Quemadlo! 246 00:27:59,375 --> 00:28:00,666 Es hora de irse. 247 00:28:02,333 --> 00:28:03,791 De irnos todos. 248 00:28:06,500 --> 00:28:08,208 [Bill] ¡Que no quede nada! 249 00:28:08,416 --> 00:28:10,875 ¡Podéis tomaros lo que queráis del bar! 250 00:28:11,041 --> 00:28:12,458 ¡Invita la casa! 251 00:28:31,125 --> 00:28:32,666 [cantan] 252 00:28:41,541 --> 00:28:43,500 [Bill] Tú por aquí y yo por este lado. 253 00:28:47,250 --> 00:28:49,166 Te esperaba para que vieras esto. 254 00:28:49,416 --> 00:28:52,041 Has encontrado tu vocación, salvaje Bill. 255 00:28:53,333 --> 00:28:54,708 Como suelen decir... 256 00:28:54,708 --> 00:28:57,541 hasta un simio provoca un incendio. 257 00:29:11,625 --> 00:29:14,000 Esta es mi pala favorita. 258 00:29:22,750 --> 00:29:24,708 [cantan] 259 00:29:35,500 --> 00:29:39,250 [gobernador] Hermanos y hermanas, hemos padecido angustia 260 00:29:39,250 --> 00:29:42,166 {\an8}y dolor para llegar a Sion. 261 00:29:42,458 --> 00:29:45,916 {\an8}Y no permitiremos que los viles nos lo arrebaten 262 00:29:46,583 --> 00:29:50,041 a pesar de ser invadidos por fuerzas hostiles 263 00:29:50,458 --> 00:29:53,916 que vienen sin cesar ¡a saquear 264 00:29:54,041 --> 00:29:56,500 y quemar nuestras casas! 265 00:30:00,166 --> 00:30:02,583 A destruir nuestros campos 266 00:30:03,083 --> 00:30:05,291 esperando extinguirnos con ello. 267 00:30:07,416 --> 00:30:10,791 Pero si vuestro reino de Dios se mantiene fuerte, 268 00:30:12,833 --> 00:30:15,458 crece, se extiende, aumenta 269 00:30:15,583 --> 00:30:17,750 y prospera en su curso, 270 00:30:17,750 --> 00:30:21,291 se purgará y limpiará 271 00:30:21,291 --> 00:30:25,166 ¡y purificará al mundo de la maldad! 272 00:30:27,833 --> 00:30:31,375 No habrá hombre, ningún dirigente 273 00:30:31,916 --> 00:30:34,375 ni presidente 274 00:30:34,375 --> 00:30:36,208 que pueda controlarme 275 00:30:37,250 --> 00:30:38,791 ante mi Dios. 276 00:30:58,125 --> 00:31:00,125 [suena música tranquila] 277 00:31:15,333 --> 00:31:16,541 Tienes curiosidad, ¿verdad? 278 00:31:18,875 --> 00:31:20,041 ¿Qué significa? 279 00:31:25,041 --> 00:31:26,000 Es mi familia. 280 00:31:28,000 --> 00:31:29,041 Esta es mi mujer. 281 00:31:30,000 --> 00:31:31,208 Tawan Uwan. 282 00:31:31,500 --> 00:31:32,875 Significa lluvia primaveral. 283 00:31:34,208 --> 00:31:36,958 Mi hijo, Deraguey. 284 00:31:37,916 --> 00:31:39,208 Pequeño oso. 285 00:31:41,125 --> 00:31:42,083 Mi familia. 286 00:31:46,708 --> 00:31:47,833 ¿Murieron? 287 00:31:50,000 --> 00:31:51,125 Cruzaron al otro lado. 288 00:31:58,250 --> 00:31:59,291 Prueba a ver. 289 00:32:02,875 --> 00:32:03,916 Con cuidado. 290 00:32:07,166 --> 00:32:08,291 [Devin] Funciona bien. 291 00:32:09,500 --> 00:32:10,375 Es genial. 292 00:32:11,791 --> 00:32:12,833 Gracias, señor Reed. 293 00:32:14,000 --> 00:32:15,291 Ahora voy mucho más rápido. 294 00:32:20,708 --> 00:32:21,666 ¿Quieres probar? 295 00:32:28,625 --> 00:32:30,125 [Devin] ¡Sí! 296 00:32:31,750 --> 00:32:33,250 [Dos Lunas ríe] 297 00:32:35,500 --> 00:32:37,000 Precioso. 298 00:32:39,458 --> 00:32:40,500 ¿Qué? 299 00:32:42,125 --> 00:32:43,000 ¿Qué? 300 00:32:48,041 --> 00:32:49,375 ¿Qué es eso? 301 00:32:49,916 --> 00:32:51,166 - ¿El qué? - Eso de ahí. 302 00:32:51,333 --> 00:32:52,916 [Reed] ¿Qué ocurre? 303 00:32:55,958 --> 00:32:57,083 Pero si late. 304 00:33:02,625 --> 00:33:03,875 No lo contaré. 305 00:33:10,458 --> 00:33:11,666 [Sara] Quiero probar. 306 00:33:17,125 --> 00:33:19,208 [Sara] ¿Cuánto queda para Crooks Springs? 307 00:33:20,416 --> 00:33:23,291 Medio día. A menos que pase algo. 308 00:33:24,125 --> 00:33:25,458 Pensaré en ese algo. 309 00:33:26,250 --> 00:33:27,666 Todo saldrá bien. 310 00:33:28,458 --> 00:33:29,458 Para los dos. 311 00:33:32,500 --> 00:33:33,875 Intento creer en ello. 312 00:33:33,875 --> 00:33:36,416 Conozco un sitio donde podemos parar antes. 313 00:33:37,500 --> 00:33:39,791 Para descansar y asearnos. 314 00:33:40,708 --> 00:33:43,208 ¿Cree que debo estar más presentable, señor Reed? 315 00:33:43,666 --> 00:33:46,875 Toda usted es presentable, señora Holloway. 316 00:34:12,500 --> 00:34:14,000 ¿Habías estado aquí? 317 00:34:15,541 --> 00:34:16,375 Sí. 318 00:34:18,083 --> 00:34:19,375 Hace años. 319 00:34:21,166 --> 00:34:23,375 - [Devin] Ven aquí. - ¿Adónde irás ahora? 320 00:34:26,750 --> 00:34:28,041 Adonde esto comenzó. 321 00:34:30,291 --> 00:34:31,583 Es la tierra que conozco. 322 00:34:33,291 --> 00:34:36,166 ¿No te interesa ver qué más puedes encontrar? 323 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 Mi mujer y mi hijo están allí. 324 00:34:42,500 --> 00:34:44,166 Es donde pertenezco. 325 00:34:49,750 --> 00:34:52,458 ¿Y nosotros no tenemos cabida ahí? 326 00:35:05,500 --> 00:35:07,708 Solo sé cómo sobrevivir... 327 00:35:10,583 --> 00:35:11,666 si estoy solo. 328 00:35:14,250 --> 00:35:15,500 [Devin] ¿Dónde vas? 329 00:35:21,625 --> 00:35:25,083 Entonces, lo mejor será que... 330 00:35:26,208 --> 00:35:29,833 entre en la ciudad a solas con mi hijo para que nadie se confunda 331 00:35:31,166 --> 00:35:32,500 a nuestra llegada. 332 00:35:33,666 --> 00:35:34,583 ¿Vale? 333 00:35:35,166 --> 00:35:36,208 Está bien. 334 00:35:36,625 --> 00:35:37,458 ¡Devin! 335 00:35:38,750 --> 00:35:42,166 El señor Reed va a regresar a Fort Bridger. 336 00:35:43,625 --> 00:35:44,875 Es hora de despedirse. 337 00:35:44,875 --> 00:35:47,208 Continuaremos a Crooks Springs a solas. 338 00:35:47,208 --> 00:35:48,125 ¿Sin usted? 339 00:35:49,541 --> 00:35:50,916 Ya no me necesitas. 340 00:35:52,083 --> 00:35:54,750 - Pero no hemos llegado. - Estáis cerca. 341 00:35:55,125 --> 00:35:57,500 Tras esa colina veréis Crooks Springs. 342 00:35:57,500 --> 00:36:00,208 Así que ¿llegaremos solos a un lugar donde no tenemos nada? 343 00:36:00,208 --> 00:36:02,625 - Tu padre está ahí. - No le necesitamos. 344 00:36:03,375 --> 00:36:04,875 Usted debía protegernos. 345 00:36:06,333 --> 00:36:07,375 Y lo ha hecho. 346 00:36:08,416 --> 00:36:09,833 Os protegeréis mutuamente. 347 00:36:11,125 --> 00:36:13,166 Ahora te toca a ti ser el líder. 348 00:36:31,166 --> 00:36:32,083 No hay de qué. 349 00:36:33,583 --> 00:36:35,083 Cuidaremos de ella. 350 00:36:37,250 --> 00:36:38,125 Lo sé. 351 00:36:43,166 --> 00:36:44,583 Gracias de nuevo. 352 00:36:51,500 --> 00:36:52,416 De nada. 353 00:36:57,458 --> 00:36:59,791 Espero que encuentres la sonrisa que buscas. 354 00:37:14,166 --> 00:37:15,166 [música melancólica] 355 00:37:21,458 --> 00:37:22,500 Isaac. 356 00:37:29,458 --> 00:37:31,583 Hubiera querido que tu sonrisa... 357 00:37:32,291 --> 00:37:33,833 fuera la que estaba buscando. 358 00:37:37,125 --> 00:37:38,666 Y yo también. 359 00:37:38,666 --> 00:37:41,875 La razón por la que te he pedido llegar solos a Crooks 360 00:37:42,250 --> 00:37:45,166 es para que el padre de Devin no vea cómo te miro. 361 00:37:46,958 --> 00:37:48,250 Cómo te miro. 362 00:38:53,583 --> 00:38:55,916 - [Devin] No quiero irme. - [Sara] No hay elección. 363 00:38:55,916 --> 00:38:59,083 - [Devin] Hay otras ciudades a las que ir. - En esa es donde está tu padre. 364 00:38:59,208 --> 00:39:01,208 Y eso qué importa. Podemos seguir 365 00:39:01,208 --> 00:39:03,708 - y llegar a California. - Si hay otros que me encuentran 366 00:39:03,708 --> 00:39:05,333 él será todo lo que te quede. 367 00:39:05,500 --> 00:39:07,083 Dijiste que habían muerto. 368 00:39:07,458 --> 00:39:08,458 Y así es. 369 00:39:10,791 --> 00:39:12,708 Pero no puedo protegerte para siempre. 370 00:39:14,666 --> 00:39:17,291 Si aparecen más hombres, necesito que estés a salvo. 371 00:39:25,458 --> 00:39:27,000 ¿Y todo ese dinero? 372 00:40:21,541 --> 00:40:22,375 [música de suspense] 373 00:40:29,541 --> 00:40:32,250 - No deberíamos ir sin él. - Te ayudaré a montar. 374 00:40:32,500 --> 00:40:33,625 Puedo yo solo. 375 00:40:51,416 --> 00:40:52,416 Espera, por favor. 376 00:40:52,416 --> 00:40:54,125 - Sube al caballo. - Espera. Por favor. 377 00:40:54,125 --> 00:40:55,416 - Súbete. - Vale. 378 00:40:55,666 --> 00:40:57,791 - Te vienes conmigo. - No pienso dejarlos. 379 00:40:57,791 --> 00:41:00,208 - [grita] ¡Súbete al puto caballo! - Por favor, tengo... 380 00:41:00,208 --> 00:41:02,083 Tengo algo de dinero. Te lo daré... 381 00:41:04,125 --> 00:41:05,458 ¿Crees que es una broma? 382 00:41:06,291 --> 00:41:07,875 [grita] ¡Súbete al puto caballo! 383 00:41:11,375 --> 00:41:15,083 - ¡Súbete al puto caballo! - Súbete, madre. Estaremos bien. 384 00:41:17,541 --> 00:41:19,791 [hombre grita] No les mires y súbete al caballo. 385 00:41:19,791 --> 00:41:21,958 - [hombre grita] ¡Que te subas al caballo! - No. 386 00:41:23,458 --> 00:41:25,000 No lo hagas. Estaremos bien. 387 00:41:25,333 --> 00:41:26,791 Les dispararé a los dos. 388 00:41:26,791 --> 00:41:28,250 No nos dejará. 389 00:41:28,250 --> 00:41:30,125 ¡Cierra la puta boca! 390 00:41:30,458 --> 00:41:32,375 ¡Súbete al puto caballo! 391 00:41:32,958 --> 00:41:34,000 [Devin] No lo hagas. 392 00:41:34,916 --> 00:41:36,250 ¡Sube al caballo! 393 00:42:48,458 --> 00:42:49,583 ¿Estás bien? 394 00:42:52,291 --> 00:42:53,125 [Sara] ¿Qué? 395 00:43:09,666 --> 00:43:10,666 [música melancólica] 396 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 [jadea] 397 00:44:11,166 --> 00:44:12,750 Estoy aquí contigo. 398 00:44:16,458 --> 00:44:18,083 Gracias. 399 00:44:18,916 --> 00:44:20,250 Gracias. 400 00:45:25,250 --> 00:45:27,416 [suena música] 401 00:47:29,125 --> 00:47:31,125 ¿Estás seguro de esto? 402 00:47:37,875 --> 00:47:39,458 Pues vamos a California.