1
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
[música de suspense]
2
00:00:28,791 --> 00:00:30,375
¿Dónde está mi madre?
3
00:00:47,416 --> 00:00:48,500
¿Qué va a hacer?
4
00:00:49,916 --> 00:00:50,958
Ir a por tu madre.
5
00:00:55,291 --> 00:00:56,208
[masculla] Vamos.
6
00:00:57,250 --> 00:00:58,125
[Reed] ¡Vamos!
7
00:01:13,625 --> 00:01:14,625
Buenos días.
8
00:01:15,916 --> 00:01:17,166
¿Qué tal, señora Holloway?
9
00:01:17,833 --> 00:01:19,583
La noche ha sido movidita.
10
00:01:20,416 --> 00:01:23,041
No, no puede escapar.
Así que no lo intente.
11
00:01:24,541 --> 00:01:26,583
- ¿Habéis visto a alguien detrás?
- A nadie.
12
00:01:27,291 --> 00:01:29,041
[Virgil] Este rodeo era por precaución.
13
00:01:29,041 --> 00:01:31,541
[Virgil] Para cerciorarnos
de que estábamos solos.
14
00:01:45,291 --> 00:01:48,250
Recuperemos el ritmo, señora Holloway.
15
00:01:48,791 --> 00:01:50,666
Voy a hacer que se sienta más cómoda.
16
00:01:51,083 --> 00:01:53,916
Pero si intenta huir, me enfadaré.
¿Me entiende?
17
00:01:54,833 --> 00:01:57,041
Lo que sea que gane puedo darle más.
18
00:01:59,916 --> 00:02:01,125
Hecho.
19
00:02:03,208 --> 00:02:05,625
- Mi marido está en Crooks Springs.
- ¿Su marido sabe
20
00:02:05,625 --> 00:02:07,375
que mató a un hombre en el este?
21
00:02:08,333 --> 00:02:10,416
- Le ofrezco la posibilidad de ganar...
- Y yo...
22
00:02:10,416 --> 00:02:13,500
- ...más haciendo lo correcto.
- ...la oportunidad de callarse,
23
00:02:13,500 --> 00:02:15,583
o esto se pondrá más feo de lo necesario.
24
00:02:15,583 --> 00:02:16,708
No lo entiende.
25
00:02:16,875 --> 00:02:19,541
No, usted no entiende, señora Holloway,
26
00:02:19,875 --> 00:02:22,041
que nuestras circunstancias son el reflejo
27
00:02:22,041 --> 00:02:23,958
de las decisiones de pasado.
28
00:02:25,375 --> 00:02:27,041
Quizá quiera aprovechar esta
29
00:02:27,416 --> 00:02:29,500
como una oportunidad para reflexionar
30
00:02:30,000 --> 00:02:31,416
sobre sus decisiones.
31
00:02:34,375 --> 00:02:37,583
Si intenta huir, no dudaré en disparar.
32
00:02:41,166 --> 00:02:43,083
Tilly, haz guardia tú.
33
00:02:43,375 --> 00:02:45,791
Si alguien nos está siguiendo, mátalo.
34
00:02:45,916 --> 00:02:49,166
Bien, te esperaremos
en Black Ridge. Venga.
35
00:02:52,791 --> 00:02:55,625
Señora Holloway, no le haga enfadar.
36
00:02:57,041 --> 00:02:58,041
O le hará daño.
37
00:02:59,583 --> 00:03:00,500
Usted primero.
38
00:03:43,500 --> 00:03:45,083
¿Dónde está?
39
00:03:47,250 --> 00:03:49,291
Eres muy difícil de matar.
40
00:03:53,958 --> 00:03:55,958
ÉRASE UNA VEZ EL OESTE
41
00:04:02,583 --> 00:04:03,416
[quejidos]
42
00:04:05,041 --> 00:04:07,500
Quisiera encontrar un trabajo en el que...
43
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
no me agachase.
44
00:04:09,291 --> 00:04:11,750
- [sonido de vértebras]
- [quejido]
45
00:04:12,291 --> 00:04:13,916
Menos fuerte estaría mejor.
46
00:04:14,208 --> 00:04:15,125
[llaman a la puerta]
47
00:04:15,625 --> 00:04:17,791
¡No! Estoy ocupado.
48
00:04:18,791 --> 00:04:20,291
Tienes una visita.
49
00:04:26,166 --> 00:04:28,500
Se pega a mí como una enfermedad venérea.
50
00:04:29,625 --> 00:04:30,916
¿Vuelve para arrestarme?
51
00:04:31,791 --> 00:04:33,333
Usted y su hombre, ¿eh?
52
00:04:36,083 --> 00:04:36,958
¿Qué es eso?
53
00:04:38,041 --> 00:04:40,666
Es mi última oferta, señor Bridger.
54
00:04:45,541 --> 00:04:48,833
Y si esta oferta
no le parece satisfactoria,
55
00:04:48,833 --> 00:04:51,500
le aseguro que mi siguiente oferta
56
00:04:51,916 --> 00:04:53,916
será mucho menos generosa.
57
00:04:54,250 --> 00:04:55,083
Bueno...
58
00:04:56,750 --> 00:04:58,500
Parece que ha dado con la clave
59
00:04:58,500 --> 00:05:00,750
para que deje atrás este lugar.
60
00:05:01,500 --> 00:05:04,375
Una firma, señor Bridger,
y habremos acabado.
61
00:05:14,958 --> 00:05:16,541
¿Quiere que se lo lea?
62
00:05:16,750 --> 00:05:20,541
Puede que no sepa leer, pero sí sé contar.
63
00:05:32,833 --> 00:05:35,750
Va a necesitar buenos pagos
para recuperar tanto dinero.
64
00:05:35,958 --> 00:05:37,208
Ese es mi problema.
65
00:05:37,541 --> 00:05:40,041
Supongo que el Señor
le ayudará a solventarlo.
66
00:05:40,500 --> 00:05:41,625
Seguro que lo hará.
67
00:05:51,666 --> 00:05:54,083
Bueno, no diré que ha sido un placer.
68
00:05:55,625 --> 00:05:56,708
[Bridger] Es que...
69
00:05:57,375 --> 00:05:59,708
los tratos tensan las relaciones.
70
00:06:01,166 --> 00:06:02,958
Espero que no haya rencores.
71
00:06:04,708 --> 00:06:07,166
No, en absoluto. Para nada.
72
00:06:09,708 --> 00:06:10,625
Y, ahora, ¿qué hará?
73
00:06:12,583 --> 00:06:14,833
Reduciré su fuerte a cenizas.
74
00:06:15,416 --> 00:06:16,958
Les doy a todos sus habitantes
75
00:06:16,958 --> 00:06:20,291
dos días para marcharse
antes de que suceda.
76
00:06:22,666 --> 00:06:24,250
¿Por qué diablos haría eso?
77
00:06:24,625 --> 00:06:26,791
Para fortificar, Sammy.
78
00:06:27,125 --> 00:06:30,833
Cuantos menos puestos haya
más difícil se hará el acceso.
79
00:06:31,875 --> 00:06:34,416
Sobre todo para los soldados del Ejército,
80
00:06:34,416 --> 00:06:35,416
¿verdad, gobernador?
81
00:06:35,958 --> 00:06:38,916
Si el demonio llama, le cierras la puerta.
82
00:06:38,916 --> 00:06:41,333
Pues espero
que ya haya atravesado la suya.
83
00:06:41,916 --> 00:06:45,458
Hago lo necesario
para proteger a mi pueblo, señor Bridger.
84
00:06:45,875 --> 00:06:49,166
Hay que trazar una línea
o dejaremos de existir.
85
00:06:49,166 --> 00:06:51,250
Y no dejaré que eso suceda.
86
00:06:54,041 --> 00:06:56,166
Que tenga un buen día.
87
00:07:04,541 --> 00:07:06,000
Gobernador. Señor.
88
00:07:07,250 --> 00:07:08,208
Tenemos un problema.
89
00:07:08,208 --> 00:07:10,791
Me dirijo a Gilbert
a dar mi sermón, ¿es urgente?
90
00:07:10,916 --> 00:07:11,791
Lo es.
91
00:07:12,958 --> 00:07:13,791
Adelante.
92
00:07:14,291 --> 00:07:16,833
La mujer que sobrevivió
sabe que fuimos nosotros.
93
00:07:17,208 --> 00:07:19,875
Intentaron notificarlo a Washington
y tuvimos que actuar.
94
00:07:20,083 --> 00:07:22,291
Sofocarlo antes de que se propagase.
95
00:07:22,291 --> 00:07:25,375
Por ahora lo está, pero
esa mujer sigue siendo una amenaza.
96
00:07:25,375 --> 00:07:27,125
Y ¿sabemos dónde se encuentra?
97
00:07:28,750 --> 00:07:29,583
Con los shoshones.
98
00:07:29,583 --> 00:07:32,625
- No queremos problemas con los shoshones.
- Pluma Roja está con ellos.
99
00:07:32,875 --> 00:07:35,041
Así podríamos eliminarlos a todos.
100
00:07:38,041 --> 00:07:39,583
Pues encárgate
101
00:07:39,708 --> 00:07:42,416
- y no me vuelvas a hablar de esto.
- Sí, gobernador.
102
00:07:44,291 --> 00:07:45,166
Hermano.
103
00:07:45,166 --> 00:07:46,583
- Hermana.
- Hermano Young.
104
00:07:46,583 --> 00:07:49,125
- Que Dios los bendiga.
- Gracias.
105
00:07:49,125 --> 00:07:51,250
- ¿Cómo te llamas?
- Charlotte.
106
00:07:52,125 --> 00:07:54,083
Que Dios te bendiga, Charlotte.
107
00:07:54,666 --> 00:07:56,708
- Y tú, ¿cómo te llamas?
- Samantha.
108
00:07:56,916 --> 00:08:00,083
- Samantha, que Dios te bendiga.
- Gracias, gobernador.
109
00:08:01,166 --> 00:08:03,541
- Tened más.
- El Señor está con su usted.
110
00:08:12,500 --> 00:08:14,541
[tarareo con distorsión de sonido]
111
00:08:22,375 --> 00:08:25,333
[tarareo con distorsión de sonido]
112
00:08:29,791 --> 00:08:30,958
Dios mío.
113
00:08:38,708 --> 00:08:41,500
[tarareo con distorsión de sonido]
114
00:08:48,791 --> 00:08:50,958
[Pratt no oye a Heedman]
115
00:08:53,958 --> 00:08:54,958
[Heedman] Hermano Pratt.
116
00:08:56,791 --> 00:08:58,333
¿Y el hermano Cook?
117
00:09:12,250 --> 00:09:14,458
[susurra] Robó el reloj de William.
118
00:09:39,000 --> 00:09:40,666
[ruidos en el exterior]
119
00:09:52,791 --> 00:09:55,208
[golpes en la puerta]
120
00:10:06,791 --> 00:10:07,750
[lobos rabiosos]
121
00:10:23,041 --> 00:10:24,250
¡No!
122
00:10:26,583 --> 00:10:29,833
- [gruñido de lobos]
- [Dos Lunas grita]
123
00:10:32,375 --> 00:10:34,000
¡No!
124
00:10:34,125 --> 00:10:36,916
[Dos Lunas grita]
125
00:11:00,750 --> 00:11:02,958
El hermano Pratt ha vuelto con nosotros.
126
00:11:08,333 --> 00:11:09,291
¿Y Cook?
127
00:11:11,625 --> 00:11:12,916
No lo ha logrado.
128
00:11:13,083 --> 00:11:15,000
Los hombres con los que estaban
los abandonaron.
129
00:11:15,541 --> 00:11:18,666
Le he explicado lo del asesinato
de su mujer por los salvajes.
130
00:11:19,208 --> 00:11:21,666
Y nuestros planes
para vengarnos esta noche.
131
00:11:24,666 --> 00:11:26,416
Iré con vosotros.
132
00:11:30,166 --> 00:11:32,250
Iré con vosotros.
133
00:11:36,125 --> 00:11:37,375
Como quieras, Pratt.
134
00:11:38,250 --> 00:11:39,208
Preparadlo.
135
00:11:45,125 --> 00:11:46,583
¿Nos va a acompañar?
136
00:11:47,375 --> 00:11:49,000
Ha perdido la cabeza.
137
00:11:50,000 --> 00:11:51,666
Dejaremos que se vengue.
138
00:11:52,208 --> 00:11:54,500
Y si ve que su mujer sigue viva.
139
00:11:54,875 --> 00:11:56,291
Que vaya en el frente.
140
00:11:57,208 --> 00:11:58,291
Dios decidirá.
141
00:12:00,666 --> 00:12:01,708
[hombres gritan] ¡Listos!
142
00:12:24,125 --> 00:12:26,125
[cantan y gritan]
143
00:12:56,958 --> 00:12:58,250
[gritos de tribu]
144
00:13:20,500 --> 00:13:22,083
[Lucas] Démosle una manta.
145
00:13:23,375 --> 00:13:25,208
Si no se congelará esta noche.
146
00:13:25,625 --> 00:13:26,875
Después.
147
00:13:28,166 --> 00:13:29,750
Deja que tiemble un poco.
148
00:13:30,041 --> 00:13:31,750
Que sepa quién manda.
149
00:13:35,250 --> 00:13:37,041
No me mires así, Lucas.
150
00:13:39,708 --> 00:13:41,958
Lo único que vamos a hacer...
151
00:13:42,625 --> 00:13:44,041
es ganar dinero.
152
00:13:46,666 --> 00:13:49,583
Anda, ve y dale
una manta o lo que quieras.
153
00:13:57,750 --> 00:13:59,291
Aquí tiene, señora Holloway.
154
00:14:02,500 --> 00:14:05,541
[susurra] Tienes
bondad en los ojos. Puedo verlo.
155
00:14:07,208 --> 00:14:10,291
- [Sara susurra] Por favor, ayúdame.
- [Lucas susurra] No puedo.
156
00:14:11,791 --> 00:14:14,708
[Sara susurra] Ayúdame.
Mi hijo... me necesita.
157
00:14:14,708 --> 00:14:16,000
No puedo hacerlo.
158
00:14:31,791 --> 00:14:33,375
Alguien se acerca.
159
00:14:38,416 --> 00:14:41,166
- ¿Será Tilly?
- Pues morirá si no avisa de que es él.
160
00:14:45,958 --> 00:14:47,791
[grita] Detente o te disparo.
161
00:14:51,750 --> 00:14:53,000
[masculla] Maldita sea.
162
00:14:54,375 --> 00:14:55,458
¡Matadlo!
163
00:15:12,541 --> 00:15:14,208
[susurra] Hijo de puta.
164
00:15:15,125 --> 00:15:17,375
[disparos]
165
00:15:32,833 --> 00:15:34,041
[Virgil] ¡Lucas!
166
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
[Virgil] ¡Dime algo!
167
00:15:36,916 --> 00:15:38,583
[susurra] Ahora, corre.
168
00:15:38,916 --> 00:15:41,083
[disparos]
169
00:15:44,416 --> 00:15:45,291
[grita] ¿Lucas?
170
00:15:45,291 --> 00:15:46,916
[disparo]
171
00:15:46,916 --> 00:15:48,458
[Virgil] ¿Te han dado, hermano?
172
00:15:49,375 --> 00:15:50,916
[disparo]
173
00:16:08,458 --> 00:16:09,750
Amigo.
174
00:16:16,541 --> 00:16:18,708
Solo queremos la recompensa.
175
00:16:22,250 --> 00:16:23,291
Eso es todo.
176
00:16:25,041 --> 00:16:26,291
Con ellos muertos,
177
00:16:27,500 --> 00:16:29,750
tocaremos a más para repartir.
178
00:16:32,083 --> 00:16:33,500
¿Qué me dices?
179
00:16:39,500 --> 00:16:40,833
[gruñido]
180
00:16:53,500 --> 00:16:54,458
[Sara grita]
181
00:17:12,208 --> 00:17:13,500
[Sara grita]
182
00:17:37,333 --> 00:17:38,416
[solloza] ¿Virgil?
183
00:17:38,625 --> 00:17:40,916
Virgil.
184
00:17:56,625 --> 00:17:58,750
[suena música de misterio]
185
00:18:22,583 --> 00:18:23,500
Virgil.
186
00:18:24,208 --> 00:18:25,958
[llora] Virgil.
187
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
[llora] Virgil.
188
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
[susurra] No puede ser.
189
00:18:34,041 --> 00:18:36,875
¿Virgil? Virgil, venga, levanta.
190
00:18:37,291 --> 00:18:38,958
[grita] Despierta. ¡Vamos!
191
00:19:16,291 --> 00:19:18,625
[se acercan caballos]
192
00:19:38,458 --> 00:19:40,458
[Wolsey] Preparaos, chicos.
193
00:19:41,250 --> 00:19:42,500
Estad alerta.
194
00:19:44,958 --> 00:19:46,166
Algo va mal.
195
00:19:46,291 --> 00:19:48,708
[hombre encapuchado 1] ¿Dónde están?
Aquí no hay nadie.
196
00:19:49,875 --> 00:19:52,041
Sabían que veníamos. ¿Cómo lo sabían?
197
00:19:54,375 --> 00:19:55,500
[grita] ¡Es una trampa!
198
00:19:55,500 --> 00:19:56,583
[gritos de tribu]
199
00:20:04,416 --> 00:20:05,791
¡Vamos!
200
00:20:13,083 --> 00:20:15,416
[hombre encapuchado 1]
Rápido, ¡a por ellos!
201
00:20:17,166 --> 00:20:18,375
¡Vamos!
202
00:20:23,000 --> 00:20:24,666
[hombre encapuchado 1] Nos están matando.
203
00:20:43,250 --> 00:20:45,041
[hombre encapuchado 2]
Están por todos lados.
204
00:21:12,041 --> 00:21:14,041
[hombre encapuchado 1]
¡Coged los caballos!
205
00:21:15,875 --> 00:21:17,333
[hombre encapuchado 1] ¡Está muerto!
206
00:22:24,958 --> 00:22:28,375
[llorando] Lo siento mucho, Abish.
207
00:22:39,125 --> 00:22:40,250
¡Papá!
208
00:22:40,250 --> 00:22:41,250
[sonidos apagados]
209
00:22:57,791 --> 00:23:00,041
[suena melodía de guitarra]
210
00:23:11,625 --> 00:23:12,458
[grita]
211
00:24:30,958 --> 00:24:31,958
[música de suspense]
212
00:24:36,541 --> 00:24:37,625
[Sara grita] ¡Devin!
213
00:24:38,666 --> 00:24:39,833
[Devin grita] ¡Mamá!
214
00:24:48,541 --> 00:24:49,458
¡Devin!
215
00:24:51,375 --> 00:24:53,333
- ¿Estás bien?
- ¿Tú estás bien?
216
00:24:53,500 --> 00:24:55,166
¡Cielo!
217
00:24:55,791 --> 00:24:58,541
- ¿Estás herida?
- El lobo. Entró aquí.
218
00:25:03,250 --> 00:25:05,250
Señor Reed, ¿podemos irnos?
219
00:25:30,416 --> 00:25:31,666
[relinchos de caballos]
220
00:25:44,625 --> 00:25:48,166
¿Cómo va todo
en esta gran mañana, hermano Heedman?
221
00:25:49,000 --> 00:25:51,583
Todo va bien. Está hecho.
222
00:25:54,083 --> 00:25:55,958
Ya solo queda una cosa.
223
00:25:57,125 --> 00:25:58,250
¿Señor?
224
00:25:59,208 --> 00:26:00,208
Adelante.
225
00:26:20,208 --> 00:26:22,000
[suena música celta]
226
00:26:24,458 --> 00:26:28,083
Siempre creí que estarías
en este fuerte hasta tu muerte.
227
00:26:28,958 --> 00:26:30,916
Esa era la idea, Sammy.
228
00:26:31,458 --> 00:26:35,208
Hasta que Jesús o Dios susurró
al oído de un profeta mormón
229
00:26:35,208 --> 00:26:37,250
que se asentara.
230
00:26:37,250 --> 00:26:38,666
Que se acomodara.
231
00:26:52,000 --> 00:26:54,916
Hay muchos lugares en los que envejecer.
232
00:26:56,250 --> 00:26:57,875
Esto es mucho dinero, Jim.
233
00:26:58,041 --> 00:26:59,750
¿Y para qué está si no?
234
00:27:00,083 --> 00:27:03,208
Salvo para que me maten
o me lo roben en alguna parte.
235
00:27:03,500 --> 00:27:05,291
- Jim.
- ¿Sí?
236
00:27:05,458 --> 00:27:06,916
Los mormones han llegado.
237
00:27:08,916 --> 00:27:10,541
Antorchas en mano.
238
00:27:11,416 --> 00:27:13,083
[Bill en el exterior] ¡Quemadlo todo!
239
00:27:14,083 --> 00:27:16,000
Hablando de ladrones.
240
00:27:23,166 --> 00:27:24,791
[Bill] ¡Y esto también!
241
00:27:34,250 --> 00:27:36,208
¡Hay que quemarlo todo!
242
00:27:37,750 --> 00:27:39,458
¡Que no quede nada!
243
00:27:44,666 --> 00:27:46,375
¡Que no quede nada!
244
00:27:46,750 --> 00:27:50,625
En el nombre del padre
que está en los cielos. ¡Quemadlo todo!
245
00:27:52,625 --> 00:27:54,000
¡Quemadlo!
246
00:27:59,375 --> 00:28:00,666
Es hora de irse.
247
00:28:02,333 --> 00:28:03,791
De irnos todos.
248
00:28:06,500 --> 00:28:08,208
[Bill] ¡Que no quede nada!
249
00:28:08,416 --> 00:28:10,875
¡Podéis tomaros lo que queráis del bar!
250
00:28:11,041 --> 00:28:12,458
¡Invita la casa!
251
00:28:31,125 --> 00:28:32,666
[cantan]
252
00:28:41,541 --> 00:28:43,500
[Bill] Tú por aquí y yo por este lado.
253
00:28:47,250 --> 00:28:49,166
Te esperaba para que vieras esto.
254
00:28:49,416 --> 00:28:52,041
Has encontrado tu vocación, salvaje Bill.
255
00:28:53,333 --> 00:28:54,708
Como suelen decir...
256
00:28:54,708 --> 00:28:57,541
hasta un simio provoca un incendio.
257
00:29:11,625 --> 00:29:14,000
Esta es mi pala favorita.
258
00:29:22,750 --> 00:29:24,708
[cantan]
259
00:29:35,500 --> 00:29:39,250
[gobernador] Hermanos y hermanas,
hemos padecido angustia
260
00:29:39,250 --> 00:29:42,166
{\an8}y dolor para llegar a Sion.
261
00:29:42,458 --> 00:29:45,916
{\an8}Y no permitiremos
que los viles nos lo arrebaten
262
00:29:46,583 --> 00:29:50,041
a pesar de ser invadidos
por fuerzas hostiles
263
00:29:50,458 --> 00:29:53,916
que vienen sin cesar ¡a saquear
264
00:29:54,041 --> 00:29:56,500
y quemar nuestras casas!
265
00:30:00,166 --> 00:30:02,583
A destruir nuestros campos
266
00:30:03,083 --> 00:30:05,291
esperando extinguirnos con ello.
267
00:30:07,416 --> 00:30:10,791
Pero si vuestro reino de Dios
se mantiene fuerte,
268
00:30:12,833 --> 00:30:15,458
crece, se extiende, aumenta
269
00:30:15,583 --> 00:30:17,750
y prospera en su curso,
270
00:30:17,750 --> 00:30:21,291
se purgará y limpiará
271
00:30:21,291 --> 00:30:25,166
¡y purificará al mundo de la maldad!
272
00:30:27,833 --> 00:30:31,375
No habrá hombre, ningún dirigente
273
00:30:31,916 --> 00:30:34,375
ni presidente
274
00:30:34,375 --> 00:30:36,208
que pueda controlarme
275
00:30:37,250 --> 00:30:38,791
ante mi Dios.
276
00:30:58,125 --> 00:31:00,125
[suena música tranquila]
277
00:31:15,333 --> 00:31:16,541
Tienes curiosidad, ¿verdad?
278
00:31:18,875 --> 00:31:20,041
¿Qué significa?
279
00:31:25,041 --> 00:31:26,000
Es mi familia.
280
00:31:28,000 --> 00:31:29,041
Esta es mi mujer.
281
00:31:30,000 --> 00:31:31,208
Tawan Uwan.
282
00:31:31,500 --> 00:31:32,875
Significa lluvia primaveral.
283
00:31:34,208 --> 00:31:36,958
Mi hijo, Deraguey.
284
00:31:37,916 --> 00:31:39,208
Pequeño oso.
285
00:31:41,125 --> 00:31:42,083
Mi familia.
286
00:31:46,708 --> 00:31:47,833
¿Murieron?
287
00:31:50,000 --> 00:31:51,125
Cruzaron al otro lado.
288
00:31:58,250 --> 00:31:59,291
Prueba a ver.
289
00:32:02,875 --> 00:32:03,916
Con cuidado.
290
00:32:07,166 --> 00:32:08,291
[Devin] Funciona bien.
291
00:32:09,500 --> 00:32:10,375
Es genial.
292
00:32:11,791 --> 00:32:12,833
Gracias, señor Reed.
293
00:32:14,000 --> 00:32:15,291
Ahora voy mucho más rápido.
294
00:32:20,708 --> 00:32:21,666
¿Quieres probar?
295
00:32:28,625 --> 00:32:30,125
[Devin] ¡Sí!
296
00:32:31,750 --> 00:32:33,250
[Dos Lunas ríe]
297
00:32:35,500 --> 00:32:37,000
Precioso.
298
00:32:39,458 --> 00:32:40,500
¿Qué?
299
00:32:42,125 --> 00:32:43,000
¿Qué?
300
00:32:48,041 --> 00:32:49,375
¿Qué es eso?
301
00:32:49,916 --> 00:32:51,166
- ¿El qué?
- Eso de ahí.
302
00:32:51,333 --> 00:32:52,916
[Reed] ¿Qué ocurre?
303
00:32:55,958 --> 00:32:57,083
Pero si late.
304
00:33:02,625 --> 00:33:03,875
No lo contaré.
305
00:33:10,458 --> 00:33:11,666
[Sara] Quiero probar.
306
00:33:17,125 --> 00:33:19,208
[Sara] ¿Cuánto queda para Crooks Springs?
307
00:33:20,416 --> 00:33:23,291
Medio día. A menos que pase algo.
308
00:33:24,125 --> 00:33:25,458
Pensaré en ese algo.
309
00:33:26,250 --> 00:33:27,666
Todo saldrá bien.
310
00:33:28,458 --> 00:33:29,458
Para los dos.
311
00:33:32,500 --> 00:33:33,875
Intento creer en ello.
312
00:33:33,875 --> 00:33:36,416
Conozco un sitio
donde podemos parar antes.
313
00:33:37,500 --> 00:33:39,791
Para descansar y asearnos.
314
00:33:40,708 --> 00:33:43,208
¿Cree que debo estar
más presentable, señor Reed?
315
00:33:43,666 --> 00:33:46,875
Toda usted es presentable,
señora Holloway.
316
00:34:12,500 --> 00:34:14,000
¿Habías estado aquí?
317
00:34:15,541 --> 00:34:16,375
Sí.
318
00:34:18,083 --> 00:34:19,375
Hace años.
319
00:34:21,166 --> 00:34:23,375
- [Devin] Ven aquí.
- ¿Adónde irás ahora?
320
00:34:26,750 --> 00:34:28,041
Adonde esto comenzó.
321
00:34:30,291 --> 00:34:31,583
Es la tierra que conozco.
322
00:34:33,291 --> 00:34:36,166
¿No te interesa ver
qué más puedes encontrar?
323
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
Mi mujer y mi hijo están allí.
324
00:34:42,500 --> 00:34:44,166
Es donde pertenezco.
325
00:34:49,750 --> 00:34:52,458
¿Y nosotros no tenemos cabida ahí?
326
00:35:05,500 --> 00:35:07,708
Solo sé cómo sobrevivir...
327
00:35:10,583 --> 00:35:11,666
si estoy solo.
328
00:35:14,250 --> 00:35:15,500
[Devin] ¿Dónde vas?
329
00:35:21,625 --> 00:35:25,083
Entonces, lo mejor será que...
330
00:35:26,208 --> 00:35:29,833
entre en la ciudad a solas con mi hijo
para que nadie se confunda
331
00:35:31,166 --> 00:35:32,500
a nuestra llegada.
332
00:35:33,666 --> 00:35:34,583
¿Vale?
333
00:35:35,166 --> 00:35:36,208
Está bien.
334
00:35:36,625 --> 00:35:37,458
¡Devin!
335
00:35:38,750 --> 00:35:42,166
El señor Reed
va a regresar a Fort Bridger.
336
00:35:43,625 --> 00:35:44,875
Es hora de despedirse.
337
00:35:44,875 --> 00:35:47,208
Continuaremos a Crooks Springs a solas.
338
00:35:47,208 --> 00:35:48,125
¿Sin usted?
339
00:35:49,541 --> 00:35:50,916
Ya no me necesitas.
340
00:35:52,083 --> 00:35:54,750
- Pero no hemos llegado.
- Estáis cerca.
341
00:35:55,125 --> 00:35:57,500
Tras esa colina veréis Crooks Springs.
342
00:35:57,500 --> 00:36:00,208
Así que ¿llegaremos solos
a un lugar donde no tenemos nada?
343
00:36:00,208 --> 00:36:02,625
- Tu padre está ahí.
- No le necesitamos.
344
00:36:03,375 --> 00:36:04,875
Usted debía protegernos.
345
00:36:06,333 --> 00:36:07,375
Y lo ha hecho.
346
00:36:08,416 --> 00:36:09,833
Os protegeréis mutuamente.
347
00:36:11,125 --> 00:36:13,166
Ahora te toca a ti ser el líder.
348
00:36:31,166 --> 00:36:32,083
No hay de qué.
349
00:36:33,583 --> 00:36:35,083
Cuidaremos de ella.
350
00:36:37,250 --> 00:36:38,125
Lo sé.
351
00:36:43,166 --> 00:36:44,583
Gracias de nuevo.
352
00:36:51,500 --> 00:36:52,416
De nada.
353
00:36:57,458 --> 00:36:59,791
Espero que encuentres
la sonrisa que buscas.
354
00:37:14,166 --> 00:37:15,166
[música melancólica]
355
00:37:21,458 --> 00:37:22,500
Isaac.
356
00:37:29,458 --> 00:37:31,583
Hubiera querido que tu sonrisa...
357
00:37:32,291 --> 00:37:33,833
fuera la que estaba buscando.
358
00:37:37,125 --> 00:37:38,666
Y yo también.
359
00:37:38,666 --> 00:37:41,875
La razón por la que
te he pedido llegar solos a Crooks
360
00:37:42,250 --> 00:37:45,166
es para que el padre de Devin
no vea cómo te miro.
361
00:37:46,958 --> 00:37:48,250
Cómo te miro.
362
00:38:53,583 --> 00:38:55,916
- [Devin] No quiero irme.
- [Sara] No hay elección.
363
00:38:55,916 --> 00:38:59,083
- [Devin] Hay otras ciudades a las que ir.
- En esa es donde está tu padre.
364
00:38:59,208 --> 00:39:01,208
Y eso qué importa. Podemos seguir
365
00:39:01,208 --> 00:39:03,708
- y llegar a California.
- Si hay otros que me encuentran
366
00:39:03,708 --> 00:39:05,333
él será todo lo que te quede.
367
00:39:05,500 --> 00:39:07,083
Dijiste que habían muerto.
368
00:39:07,458 --> 00:39:08,458
Y así es.
369
00:39:10,791 --> 00:39:12,708
Pero no puedo protegerte para siempre.
370
00:39:14,666 --> 00:39:17,291
Si aparecen más hombres,
necesito que estés a salvo.
371
00:39:25,458 --> 00:39:27,000
¿Y todo ese dinero?
372
00:40:21,541 --> 00:40:22,375
[música de suspense]
373
00:40:29,541 --> 00:40:32,250
- No deberíamos ir sin él.
- Te ayudaré a montar.
374
00:40:32,500 --> 00:40:33,625
Puedo yo solo.
375
00:40:51,416 --> 00:40:52,416
Espera, por favor.
376
00:40:52,416 --> 00:40:54,125
- Sube al caballo.
- Espera. Por favor.
377
00:40:54,125 --> 00:40:55,416
- Súbete.
- Vale.
378
00:40:55,666 --> 00:40:57,791
- Te vienes conmigo.
- No pienso dejarlos.
379
00:40:57,791 --> 00:41:00,208
- [grita] ¡Súbete al puto caballo!
- Por favor, tengo...
380
00:41:00,208 --> 00:41:02,083
Tengo algo de dinero. Te lo daré...
381
00:41:04,125 --> 00:41:05,458
¿Crees que es una broma?
382
00:41:06,291 --> 00:41:07,875
[grita] ¡Súbete al puto caballo!
383
00:41:11,375 --> 00:41:15,083
- ¡Súbete al puto caballo!
- Súbete, madre. Estaremos bien.
384
00:41:17,541 --> 00:41:19,791
[hombre grita] No les mires
y súbete al caballo.
385
00:41:19,791 --> 00:41:21,958
- [hombre grita] ¡Que te subas al caballo!
- No.
386
00:41:23,458 --> 00:41:25,000
No lo hagas. Estaremos bien.
387
00:41:25,333 --> 00:41:26,791
Les dispararé a los dos.
388
00:41:26,791 --> 00:41:28,250
No nos dejará.
389
00:41:28,250 --> 00:41:30,125
¡Cierra la puta boca!
390
00:41:30,458 --> 00:41:32,375
¡Súbete al puto caballo!
391
00:41:32,958 --> 00:41:34,000
[Devin] No lo hagas.
392
00:41:34,916 --> 00:41:36,250
¡Sube al caballo!
393
00:42:48,458 --> 00:42:49,583
¿Estás bien?
394
00:42:52,291 --> 00:42:53,125
[Sara] ¿Qué?
395
00:43:09,666 --> 00:43:10,666
[música melancólica]
396
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
[jadea]
397
00:44:11,166 --> 00:44:12,750
Estoy aquí contigo.
398
00:44:16,458 --> 00:44:18,083
Gracias.
399
00:44:18,916 --> 00:44:20,250
Gracias.
400
00:45:25,250 --> 00:45:27,416
[suena música]
401
00:47:29,125 --> 00:47:31,125
¿Estás seguro de esto?
402
00:47:37,875 --> 00:47:39,458
Pues vamos a California.