1
00:00:24,166 --> 00:00:27,166
[musique tragique]
2
00:00:28,625 --> 00:00:30,875
Ma mère, elle est où ?
3
00:00:41,125 --> 00:00:43,458
[en langue étrangère]
4
00:00:47,083 --> 00:00:48,875
Où est-ce que vous allez ?
5
00:00:49,375 --> 00:00:51,125
Chercher ta mère.
6
00:00:52,375 --> 00:00:54,375
[musique au tambour]
7
00:00:57,166 --> 00:00:59,500
[encourage son cheval]
8
00:00:59,500 --> 00:01:00,750
[hennissement]
9
00:01:13,208 --> 00:01:15,041
[moqueur] Ça y est, on se réveille ?
10
00:01:15,208 --> 00:01:17,250
Bien le bonjour, Mme Holloway.
11
00:01:17,458 --> 00:01:19,791
J'espère qu'on vous a pas trop ballottée.
12
00:01:19,916 --> 00:01:21,666
Elle nous fausserait bien compagnie !
13
00:01:21,916 --> 00:01:23,083
Oubliez ça tout de suite.
14
00:01:23,625 --> 00:01:27,000
- Vous avez repéré quelque chose ?
- Pas un rat !
15
00:01:27,166 --> 00:01:31,041
Ces petits détours, c'est juste
au cas où on nous filerait le train.
16
00:01:44,708 --> 00:01:48,333
Faut qu'on accélère la cadence,
alors je vais mettre les choses au clair.
17
00:01:48,500 --> 00:01:51,041
J'ai pas trop le choix
que de détacher vos liens,
18
00:01:51,166 --> 00:01:54,041
mais si vous tentez de vous échapper,
il y aura du grabuge.
19
00:01:54,250 --> 00:01:57,083
Quoi que vous soyez payés,
je vous donnerai plus.
20
00:01:59,083 --> 00:02:00,541
Vendu.
21
00:02:02,875 --> 00:02:05,500
- Mon époux est à Crooks Springs.
- Il est au courant
22
00:02:05,666 --> 00:02:07,791
que vous avez buté un homme, dans l'est ?
23
00:02:07,958 --> 00:02:10,208
Je vous propose quand même
d'empocher une somme...
24
00:02:10,208 --> 00:02:12,958
Moi, je vous propose
de la boucler, et tout de suite.
25
00:02:13,541 --> 00:02:16,375
- Ou ça risque de pas être beau à voir.
- J'aimerais vous expliquer.
26
00:02:16,375 --> 00:02:19,083
C'est moi qui vais vous expliquer
un truc, Mme Holloway.
27
00:02:19,250 --> 00:02:21,208
La situation d'une personne
28
00:02:21,625 --> 00:02:23,958
n'est que le reflet de ses choix passés.
29
00:02:24,916 --> 00:02:28,375
Alors, peut-être que toute cette histoire,
c'est l'occasion pour vous
30
00:02:28,375 --> 00:02:31,791
de réfléchir et d'être franche
quant aux choix que vous avez faits.
31
00:02:34,375 --> 00:02:37,333
Si vous fuyez,
je vous mets une balle dans la tête.
32
00:02:40,708 --> 00:02:42,916
Reste-là jusqu'à ce soir.
33
00:02:43,083 --> 00:02:45,416
Tu évites tout ce qui ressemble
à des emmerdes.
34
00:02:47,125 --> 00:02:49,041
On campera à Black Ridge,
retrouve-nous là-bas.
35
00:02:53,250 --> 00:02:55,500
Mme Holloway, ne le contrariez pas.
36
00:02:56,125 --> 00:02:58,083
Je veux pas vous voir souffrir.
37
00:02:59,541 --> 00:03:00,791
Après vous.
38
00:03:07,041 --> 00:03:09,583
[musique de suspense]
39
00:03:14,250 --> 00:03:16,916
[expire]
40
00:03:21,708 --> 00:03:23,833
Putain, d'où ça vient, ce bruit ?
41
00:03:24,208 --> 00:03:26,333
Voilà autre chose !
42
00:03:29,875 --> 00:03:32,125
[musique de suspense]
43
00:03:37,708 --> 00:03:39,291
[bruit de gâchette]
44
00:03:43,625 --> 00:03:44,916
Où elle est ?
45
00:03:46,916 --> 00:03:49,583
Tu crèves jamais,
t'es pire qu'un cafard, toi ?
46
00:03:54,250 --> 00:03:59,791
À L'AUBE DE L'AMÉRIQUE
47
00:04:04,666 --> 00:04:07,583
Faut que je trouve
un boulot où se plier en deux
48
00:04:07,833 --> 00:04:09,541
n'est pas obligatoire.
49
00:04:09,791 --> 00:04:11,333
[gémit de douleur]
50
00:04:11,833 --> 00:04:15,041
Avec un peu moins de talon,
ce serait parfait.
51
00:04:15,291 --> 00:04:17,166
Non ! Je suis occupé, revenez plus tard !
52
00:04:17,791 --> 00:04:19,666
Désolé, vous avez de la visite.
53
00:04:25,416 --> 00:04:27,958
Vous êtes comme la chaude-pisse,
en plus tenace, gouverneur.
54
00:04:29,333 --> 00:04:32,625
Vous êtes encore venus m'arrêter,
vous et votre larbin ?
55
00:04:35,708 --> 00:04:37,333
C'est quoi, ça ?
56
00:04:37,958 --> 00:04:40,375
C'est ma toute dernière offre, M. Bridger.
57
00:04:42,333 --> 00:04:44,958
[musique de suspense]
58
00:04:45,166 --> 00:04:48,750
Mais si ça ne vous convient toujours pas,
laissez-moi vous assurer d'une chose :
59
00:04:49,000 --> 00:04:51,250
la prochaine fois
que je vous ferai une proposition,
60
00:04:51,375 --> 00:04:53,625
je me montrerai résolument moins généreux.
61
00:04:53,916 --> 00:04:55,500
Bien !
62
00:04:55,916 --> 00:04:58,333
Il semblerait
que vous ayez trouvé un argument
63
00:04:58,458 --> 00:05:00,791
qui l'emporte sur mon amour
pour cet endroit.
64
00:05:00,958 --> 00:05:04,041
Votre signature, M. Bridger,
et l'affaire sera conclue.
65
00:05:13,458 --> 00:05:16,958
Voulez-vous
que je vous en fasse la lecture ?
66
00:05:17,250 --> 00:05:20,625
Je sais peut-être pas lire,
mais je sais compter.
67
00:05:21,500 --> 00:05:23,333
[musique de suspense]
68
00:05:32,291 --> 00:05:35,250
Ça va demander pas mal d'investissements,
pour rentrer dans vos frais.
69
00:05:35,416 --> 00:05:37,333
Ce sera mon problème, pas le vôtre.
70
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
Et le Seigneur vous guidera de sa lumière,
71
00:05:39,791 --> 00:05:41,750
- j'imagine ?
- À n'en point douter.
72
00:05:51,166 --> 00:05:54,500
J'aurais aimé pouvoir dire
que ce fut un plaisir.
73
00:05:55,208 --> 00:05:58,708
C'est le commerce. Ça met souvent
les relations à rude épreuve.
74
00:06:00,625 --> 00:06:02,916
J'espère qu'il y aura
aucune rancune entre nous.
75
00:06:03,791 --> 00:06:06,833
Absolument aucune, je vous assure.
76
00:06:09,083 --> 00:06:10,958
Alors, c'est quoi, la suite ?
77
00:06:12,291 --> 00:06:14,291
Mes hommes vont réduire
votre fort en cendres.
78
00:06:14,458 --> 00:06:16,791
Je vous accorde deux jours,
à vous et vos concitoyens
79
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
pour quitter les lieux,
après quoi j'enflamme les torches.
80
00:06:22,416 --> 00:06:24,000
Pourquoi il ferait un truc pareil ?
81
00:06:24,208 --> 00:06:26,375
Pour protéger sa terre promise.
82
00:06:26,375 --> 00:06:28,333
Moins il y aura d'hommes dans le coin,
83
00:06:28,458 --> 00:06:31,208
moins les gens
seront tentés de passer par ici.
84
00:06:31,333 --> 00:06:32,541
En particulier les soldats
85
00:06:32,750 --> 00:06:35,625
qui veulent étouffer la flamme mormone,
pas vrai, M. le gouverneur ?
86
00:06:35,791 --> 00:06:38,250
Quand le diable frappe,
on verrouille la porte à double tour.
87
00:06:38,416 --> 00:06:41,458
Oui, tout en espérant
qu'il soit pas déjà entré chez vous !
88
00:06:41,625 --> 00:06:45,458
Je ferai tout ce qui est nécessaire
pour protéger mon peuple, M. Bridger.
89
00:06:45,625 --> 00:06:47,583
Il est primordial de fixer des limites,
90
00:06:47,583 --> 00:06:49,375
sans quoi nous nous éteindrons,
91
00:06:49,375 --> 00:06:51,083
ce qui est inenvisageable !
92
00:06:53,708 --> 00:06:55,666
Je vous souhaite une bonne journée.
93
00:07:03,958 --> 00:07:07,375
M. le gouverneur ! Excusez-moi.
Nous avons un problème.
94
00:07:07,375 --> 00:07:09,625
Je pars pour Gilbert prononcer un sermon,
95
00:07:09,625 --> 00:07:11,583
- est-ce urgent ?
- J'en ai peur.
96
00:07:12,458 --> 00:07:13,791
Je vous écoute.
97
00:07:13,916 --> 00:07:16,916
La jeune femme qui a survécu
à l'embuscade sait que c'était nous.
98
00:07:17,083 --> 00:07:18,666
L'armée a tenté de prévenir Washington.
99
00:07:18,666 --> 00:07:21,875
Nous devons agir.
Éteindre le feu avant qu'il ne se propage.
100
00:07:22,041 --> 00:07:24,666
Cette femme menace
tout ce que nous avons bâti,
101
00:07:24,791 --> 00:07:27,416
- M. le gouverneur.
- Savons-nous où elle se trouve ?
102
00:07:28,458 --> 00:07:30,916
- Chez les Shoshonis.
- Je ne veux pas de grabuge...
103
00:07:30,916 --> 00:07:32,500
Plume de Sang est parmi eux.
104
00:07:32,625 --> 00:07:35,541
C'est l'occasion parfaite
de les éliminer jusqu'au dernier.
105
00:07:37,583 --> 00:07:39,416
Alors, réglez le problème.
106
00:07:39,416 --> 00:07:41,583
Ensuite, je ne veux plus
en entendre parler.
107
00:07:41,875 --> 00:07:43,125
Je m'en occupe.
108
00:07:43,333 --> 00:07:44,583
[mielleux] Bonjour,
109
00:07:44,916 --> 00:07:47,666
- M. le gouverneur.
- Bonjour, mon frère, ma sœur.
110
00:07:48,416 --> 00:07:50,875
- Quel est ton nom, mon enfant ?
- Charlotte.
111
00:07:51,500 --> 00:07:53,750
Que Dieu te bénisse, Charlotte.
112
00:07:53,875 --> 00:07:55,458
Et toi, comment tu t'appelles ?
113
00:07:55,625 --> 00:07:57,500
- Samantha.
- Samantha.
114
00:07:58,000 --> 00:07:59,666
Que Dieu te bénisse.
115
00:07:59,916 --> 00:08:01,916
- Dieu vous bénisse, monsieur.
- Faites-en plus.
116
00:08:02,541 --> 00:08:04,541
[femme] Que le Seigneur soit avec vous.
117
00:08:12,500 --> 00:08:15,166
[chantonne dans un effet de distorsion]
118
00:08:22,416 --> 00:08:25,083
[chantonne]
119
00:08:29,375 --> 00:08:31,750
Par tous les saints !
120
00:08:32,041 --> 00:08:34,875
[chantonne toujours]
121
00:08:45,166 --> 00:08:47,500
[voix déformée]
122
00:08:52,875 --> 00:08:54,500
[murmure] Frère Pratt.
123
00:08:56,458 --> 00:08:58,416
Où se trouve frère Cook ?
124
00:09:12,583 --> 00:09:14,916
Il a volé la montre de William.
125
00:09:18,125 --> 00:09:19,791
[musique sinistre]
126
00:09:21,750 --> 00:09:23,666
[sifflement du vent]
127
00:09:27,291 --> 00:09:31,208
[hennissements]
128
00:09:31,750 --> 00:09:34,083
[hennissements]
129
00:09:50,625 --> 00:09:54,208
[coups répétés]
130
00:10:00,708 --> 00:10:03,250
[coups à la porte]
131
00:10:06,708 --> 00:10:08,583
[grognements]
132
00:10:22,041 --> 00:10:24,250
- [coup de feu]
- Non !
133
00:10:24,708 --> 00:10:27,500
- [grognements]
- [elle crie]
134
00:10:32,250 --> 00:10:34,083
Non, Deux Lunes !
135
00:10:34,333 --> 00:10:36,541
[grognements]
136
00:10:38,208 --> 00:10:40,208
[elle hurle]
137
00:10:42,000 --> 00:10:45,708
[halète]
138
00:11:00,541 --> 00:11:03,041
Frère Pratt est de retour parmi nous.
139
00:11:08,166 --> 00:11:09,583
Et Frère Cook ?
140
00:11:11,000 --> 00:11:12,625
Il n'a pas eu cette chance.
141
00:11:12,750 --> 00:11:15,500
Les hommes avec qui ils étaient
les ont laissés pour morts.
142
00:11:15,500 --> 00:11:17,083
J'ai fait part à frère Pratt
143
00:11:17,208 --> 00:11:19,208
du meurtre de sa femme
aux mains des sauvages.
144
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Et de notre intention
de la venger ce soir.
145
00:11:23,916 --> 00:11:25,791
Je pars avec vous.
146
00:11:30,416 --> 00:11:32,541
Je pars avec vous.
147
00:11:32,958 --> 00:11:34,791
[voix d'hommes]
148
00:11:35,666 --> 00:11:37,333
À votre guise, frère Pratt.
149
00:11:37,958 --> 00:11:39,625
Aidez-le à se préparer.
150
00:11:44,583 --> 00:11:46,416
Il peut vraiment se joindre à nous ?
151
00:11:47,166 --> 00:11:49,041
La folie s'est emparée de lui.
152
00:11:49,541 --> 00:11:51,375
Accordons-lui au moins la vengeance.
153
00:11:51,958 --> 00:11:54,458
Et s'il découvre
que sa femme est toujours en vie ?
154
00:11:54,791 --> 00:11:58,166
Qu'il prenne place en première ligne.
Le destin fera le reste.
155
00:11:59,250 --> 00:12:01,916
[hommes] Aux armes ! En avant !
156
00:12:02,166 --> 00:12:04,041
[ils crient]
157
00:12:07,958 --> 00:12:10,166
[musique de suspense]
158
00:12:10,333 --> 00:12:12,625
[brouhaha]
159
00:12:15,250 --> 00:12:17,875
[brouhaha]
160
00:12:21,541 --> 00:12:23,750
[ils hurlent]
161
00:12:24,291 --> 00:12:26,833
[cris de guerre]
162
00:12:34,333 --> 00:12:36,875
[chants]
163
00:12:47,791 --> 00:12:49,958
[en langue étrangère]
164
00:12:52,166 --> 00:12:54,541
[calmement en langue étrangère]
165
00:12:56,041 --> 00:12:58,125
[cris de guerre]
166
00:13:01,125 --> 00:13:03,916
[musique de suspense]
167
00:13:20,375 --> 00:13:22,375
On devrait lui donner une couverture.
168
00:13:22,625 --> 00:13:25,208
Sinon, elle va mourir de froid,
cette nuit.
169
00:13:25,458 --> 00:13:27,208
Plus tard.
170
00:13:27,750 --> 00:13:31,333
Qu'elle tremble un peu, d'abord.
Ça lui apprendra le respect.
171
00:13:34,958 --> 00:13:37,166
Et ce putain de regard,
tu peux te le garder.
172
00:13:39,458 --> 00:13:41,291
C'est pas contre elle qu'on fait ça.
173
00:13:42,250 --> 00:13:44,125
On veut la prime.
174
00:13:46,458 --> 00:13:49,500
Va lui apporter une couverture,
si ça peut te faire plaisir.
175
00:13:57,916 --> 00:13:59,916
Tenez, madame Holloway.
176
00:14:02,291 --> 00:14:05,333
Vous avez de la bonté en vous.
Je le vois dans vos yeux.
177
00:14:07,000 --> 00:14:09,125
Je vous en prie,
aidez-moi, je vous en supplie.
178
00:14:09,250 --> 00:14:10,583
Je peux pas.
179
00:14:11,541 --> 00:14:14,416
Aidez-moi à retourner
auprès de mon fils. Je vous en prie.
180
00:14:14,583 --> 00:14:16,083
Désolé, madame.
181
00:14:16,083 --> 00:14:18,458
[brouhaha de voix]
182
00:14:20,958 --> 00:14:22,958
[hurlement de loup]
183
00:14:24,291 --> 00:14:26,166
[hennissement]
184
00:14:31,875 --> 00:14:33,666
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
185
00:14:38,625 --> 00:14:39,875
C'est Tilly, non ?
186
00:14:39,875 --> 00:14:41,833
Si c'est lui,
il va se faire trouer la peau.
187
00:14:45,875 --> 00:14:47,875
Arrête-toi, ou on te descend !
188
00:14:48,000 --> 00:14:49,583
[respire fort]
189
00:14:51,875 --> 00:14:53,333
Bon Dieu !
190
00:14:53,541 --> 00:14:55,041
Oh ! Là-bas !
191
00:15:04,458 --> 00:15:06,958
[musique de suspense]
192
00:15:12,000 --> 00:15:13,958
L'enfant de putain !
193
00:15:15,250 --> 00:15:18,041
[coups de feu]
194
00:15:18,666 --> 00:15:20,000
[crie de douleur]
195
00:15:21,166 --> 00:15:23,000
[sifflements de balles]
196
00:15:23,666 --> 00:15:25,500
[il gémit]
197
00:15:26,708 --> 00:15:28,166
[il halète]
198
00:15:32,250 --> 00:15:33,583
Victor ?
199
00:15:33,708 --> 00:15:35,208
[murmurent]
200
00:15:35,333 --> 00:15:36,500
T'es où ? Parle-moi !
201
00:15:36,625 --> 00:15:38,666
C'est bon. Allez vous cacher.
202
00:15:38,833 --> 00:15:40,333
[coup de feu]
203
00:15:44,041 --> 00:15:45,875
Lucas !
204
00:15:46,375 --> 00:15:48,333
T'es blessé, frangin ?
205
00:15:53,583 --> 00:15:55,375
[cliquetis]
206
00:16:00,458 --> 00:16:02,708
[halète]
207
00:16:07,875 --> 00:16:09,666
Du calme, l'ami.
208
00:16:15,250 --> 00:16:18,708
Je fais ça que pour le blé,
c'est tout ce qui m'intéresse.
209
00:16:21,625 --> 00:16:23,333
C'est tout ce qui compte.
210
00:16:24,375 --> 00:16:26,000
Et maintenant qu'ils sont morts,
211
00:16:26,333 --> 00:16:29,333
ça nous fait une jolie petite somme
à partager entre nous deux.
212
00:16:31,500 --> 00:16:33,166
T'en dis quoi ?
213
00:16:36,625 --> 00:16:38,333
[hurle]
214
00:16:39,166 --> 00:16:40,625
[rugit de rage]
215
00:16:41,083 --> 00:16:44,291
[grogne d'effort]
216
00:16:47,291 --> 00:16:49,291
[crie de rage]
217
00:17:11,708 --> 00:17:13,750
[elle hurle]
218
00:17:18,208 --> 00:17:20,041
[suffoque]
219
00:17:37,083 --> 00:17:38,125
Virgil...
220
00:17:40,125 --> 00:17:44,666
[respire fort]
221
00:18:26,333 --> 00:18:29,041
Virgil !
222
00:18:32,625 --> 00:18:36,583
Virgil, reviens. Allez, putain !
223
00:18:37,125 --> 00:18:39,000
Virgil, allez ! Pars pas !
224
00:19:13,958 --> 00:19:17,458
[musique de suspense]
225
00:19:38,875 --> 00:19:40,333
Où ils sont ?
226
00:19:41,125 --> 00:19:42,875
Où sont-ils tous passés ?
227
00:19:46,000 --> 00:19:48,375
Y a personne ! Il est vide, ce camp.
228
00:19:49,750 --> 00:19:52,125
Ils savaient qu'on arrivait.
Comment ils l'ont su ?
229
00:19:52,291 --> 00:19:54,208
[crient de douleur]
230
00:19:54,333 --> 00:19:56,250
[homme] Attention ! C'est un guet-apens !
231
00:19:56,916 --> 00:19:58,875
[cris de guerre]
232
00:19:59,125 --> 00:20:01,000
[coups de feu]
233
00:20:02,583 --> 00:20:05,500
[cris des combattants]
234
00:20:46,708 --> 00:20:48,458
[crie en langue étrangère]
235
00:20:58,250 --> 00:21:00,208
[hurle]
236
00:22:15,333 --> 00:22:17,291
[il rit]
237
00:22:24,500 --> 00:22:28,333
Abish !
238
00:22:57,750 --> 00:23:01,083
[musique triste]
239
00:23:06,750 --> 00:23:09,416
[coups de feu étouffés]
240
00:23:16,375 --> 00:23:18,333
Abish...
241
00:23:26,583 --> 00:23:27,750
[coup de feu]
242
00:24:31,375 --> 00:24:33,250
[hennissement]
243
00:24:36,083 --> 00:24:37,708
[Sara] Devin !
244
00:24:38,500 --> 00:24:40,291
Maman !
245
00:24:48,916 --> 00:24:50,958
[soupire]
246
00:24:51,083 --> 00:24:53,291
T'as rien ? Et toi, t'as rien ?
247
00:24:55,083 --> 00:24:56,708
T'es blessée ?
248
00:24:56,708 --> 00:24:59,166
Les loups. Ils nous ont attaqués.
249
00:24:59,333 --> 00:25:00,875
[en langue étrangère]
250
00:25:02,625 --> 00:25:04,000
Monsieur Reed,
251
00:25:04,166 --> 00:25:05,583
on peut s'en aller ?
252
00:25:11,083 --> 00:25:14,041
[musique solennelle]
253
00:25:30,375 --> 00:25:32,541
[hennissement]
254
00:25:44,416 --> 00:25:46,333
Comment les choses se présentent-elles
255
00:25:46,333 --> 00:25:48,625
en cette magnifique matinée,
frère Hickman ?
256
00:25:48,791 --> 00:25:51,500
Aucun nuage à l'horizon. C'est réglé.
257
00:25:53,750 --> 00:25:56,041
Dans ce cas, il ne reste
qu'une chose à faire.
258
00:25:56,041 --> 00:25:57,916
Oui, monsieur.
259
00:25:58,916 --> 00:26:00,375
Allez-y.
260
00:26:04,208 --> 00:26:07,500
[musique de suspense]
261
00:26:17,666 --> 00:26:20,166
[musique festive au violon]
262
00:26:24,541 --> 00:26:26,416
Moi, je vous voyais
travailler dans ce fort
263
00:26:26,541 --> 00:26:28,708
jusqu'à ce qu'on vous en sorte
les pieds devant.
264
00:26:28,875 --> 00:26:30,708
J'en avais l'intention, Sammy.
265
00:26:30,708 --> 00:26:35,250
Mais c'était avant que Jésus ou Dieu
murmure à l'oreille de ce prophète mormon
266
00:26:35,250 --> 00:26:37,041
d'investir sur ces terres.
267
00:26:37,041 --> 00:26:38,666
À la terre qu'on investit !
268
00:26:41,083 --> 00:26:43,500
[crient de joie]
269
00:26:51,416 --> 00:26:54,708
Il y a d'autres façons de vieillir,
et bien plus saines que ça.
270
00:26:55,791 --> 00:26:58,083
C'est un sacré paquet de pognon, Jim.
271
00:26:58,083 --> 00:27:00,166
Qu'est-ce que tu veux
que je fasse de tout ça ?
272
00:27:00,333 --> 00:27:02,916
À part me faire tuer ou dépouiller
au milieu de nulle part ?
273
00:27:03,125 --> 00:27:04,916
- Jim !
- Hé !
274
00:27:05,041 --> 00:27:06,875
Les mormons, ils sont là !
275
00:27:06,875 --> 00:27:08,208
[le violon s'arrête]
276
00:27:08,750 --> 00:27:10,625
Et ils ont des torches à la main.
277
00:27:12,083 --> 00:27:13,500
[silence]
278
00:27:13,958 --> 00:27:16,166
En parlant de se faire dépouiller...
279
00:27:30,333 --> 00:27:32,291
[expire]
280
00:27:55,458 --> 00:27:56,791
[embrasement]
281
00:27:58,625 --> 00:28:00,625
Ça y est, c'est l'heure de fermer !
282
00:28:02,000 --> 00:28:03,041
Pour nous tous.
283
00:28:08,041 --> 00:28:10,416
Vous avez vu ce qui reste
derrière le bar ?
284
00:28:10,541 --> 00:28:12,291
Ce soir, tout doit disparaître !
285
00:28:12,500 --> 00:28:14,750
[acclament]
286
00:28:15,083 --> 00:28:17,416
[brouhaha]
287
00:28:46,791 --> 00:28:49,375
Je voulais que vous assistiez à ça,
grand-père.
288
00:28:49,541 --> 00:28:52,083
À mon avis, vous avez trouvé
votre vocation, Bill l'Enragé,
289
00:28:52,791 --> 00:28:57,375
mais vous savez ce qu'on dit : "Même
un singe peut provoquer un incendie."
290
00:29:11,375 --> 00:29:14,250
J'ai fini par m'y attacher, à cette pelle.
291
00:29:22,375 --> 00:29:24,750
[chants d'ivrognes]
292
00:29:35,041 --> 00:29:36,708
Mes frères et sœurs,
293
00:29:36,708 --> 00:29:38,625
nous avons enduré bien des tourments
294
00:29:38,625 --> 00:29:41,583
et bien des souffrances
pour atteindre notre Sion.
295
00:29:41,958 --> 00:29:44,208
{\an8}Nous ne pouvons laisser
les hommes de Lucifer
296
00:29:44,208 --> 00:29:45,958
nous voler notre Terre Promise.
297
00:29:46,333 --> 00:29:50,083
Car je vous le dis, des forces hostiles
tentent de nous envahir.
298
00:29:50,458 --> 00:29:53,583
Une fois encore,
ils s'emploient à piller !
299
00:29:53,958 --> 00:29:56,250
Et à brûler nos maisons !
300
00:29:59,750 --> 00:30:02,125
À dévaster et à souiller nos terres,
301
00:30:02,541 --> 00:30:05,083
espérant engendrer notre destruction.
302
00:30:06,958 --> 00:30:11,041
Mais si le royaume
de notre Seigneur Tout-Puissant tient bon,
303
00:30:12,458 --> 00:30:14,833
se renforce, se répand,
304
00:30:14,833 --> 00:30:18,125
poussé par son désir
de croissance et de prospérité,
305
00:30:18,375 --> 00:30:19,833
il lavera,
306
00:30:19,833 --> 00:30:23,958
il purgera et purifiera notre monde
307
00:30:24,375 --> 00:30:25,583
de la perfidie !
308
00:30:27,833 --> 00:30:29,416
Nul homme,
309
00:30:29,541 --> 00:30:30,583
nul gouvernement,
310
00:30:31,250 --> 00:30:32,708
nul président
311
00:30:33,958 --> 00:30:36,875
ne m'imposera ses lois, car nulle loi
312
00:30:37,041 --> 00:30:38,875
ne supplante mon Dieu.
313
00:31:15,000 --> 00:31:16,791
Tu te demandes ce que c'est, hein ?
314
00:31:18,208 --> 00:31:19,708
Qu'est-ce que ça représente ?
315
00:31:24,583 --> 00:31:26,333
Ça représente ma famille.
316
00:31:27,875 --> 00:31:29,125
Là, c'est ma femme,
317
00:31:29,541 --> 00:31:31,083
Dawon-Oowan.
318
00:31:31,458 --> 00:31:33,250
Ça veut dire : "Pluie de Printemps".
319
00:31:33,666 --> 00:31:34,750
Là, c'est mon fils,
320
00:31:35,958 --> 00:31:37,125
Deogway,
321
00:31:37,833 --> 00:31:39,375
"Petit Ours".
322
00:31:40,250 --> 00:31:41,750
Ma famille.
323
00:31:45,958 --> 00:31:47,666
Ils sont morts ?
324
00:31:49,583 --> 00:31:51,666
Ils ont déjà atteint l'autre rive.
325
00:31:57,583 --> 00:31:59,833
Vas-y, essaie-la.
326
00:32:02,833 --> 00:32:04,166
Fais attention.
327
00:32:06,916 --> 00:32:10,416
Ça aide bien. Ça aide vraiment bien.
328
00:32:11,625 --> 00:32:13,041
Merci, monsieur Reed.
329
00:32:13,500 --> 00:32:15,333
Je vais encore plus vite qu'avant.
330
00:32:20,541 --> 00:32:22,458
Tu veux essayer ?
331
00:32:30,833 --> 00:32:32,708
[musique apaisante]
332
00:32:35,250 --> 00:32:36,250
Merveilleux.
333
00:32:38,958 --> 00:32:39,958
Quoi ?
334
00:32:41,791 --> 00:32:42,958
Quoi ?
335
00:32:47,666 --> 00:32:49,166
Qu'est-ce que c'est ?
336
00:32:49,166 --> 00:32:50,875
- Quoi ?
- Non, ne bougez pas.
337
00:32:51,125 --> 00:32:52,916
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Attendez.
338
00:32:55,250 --> 00:32:57,041
On dirait qu'il parle.
339
00:33:02,291 --> 00:33:03,916
Je le dirai à personne.
340
00:33:09,625 --> 00:33:11,833
Je peux essayer ?
341
00:33:15,541 --> 00:33:16,708
[gazouillis]
342
00:33:16,708 --> 00:33:19,166
Nous arriverons quand
à Crooks Springs, d'après vous ?
343
00:33:19,958 --> 00:33:20,958
À la mi-journée,
344
00:33:21,708 --> 00:33:23,375
sauf s'il y a un autre contretemps.
345
00:33:23,375 --> 00:33:25,166
Ce ne serait pas pour me déplaire.
346
00:33:26,083 --> 00:33:27,083
Tout ira bien.
347
00:33:28,125 --> 00:33:29,458
Pour vous et le petit.
348
00:33:31,916 --> 00:33:34,333
- Je ne cesse de me répéter ces mots.
- Je connais un endroit
349
00:33:34,333 --> 00:33:36,750
où on pourrait s'arrêter,
aux abords de la ville.
350
00:33:36,958 --> 00:33:39,333
Pour se reposer et se décrasser un peu.
351
00:33:40,125 --> 00:33:43,041
Dois-je comprendre que je suis pas
assez présentable, M. Reed ?
352
00:33:43,583 --> 00:33:46,291
Y a pas plus présentable
que vous, Mme Holloway.
353
00:33:52,041 --> 00:33:54,625
[ils rient]
354
00:34:11,625 --> 00:34:13,541
Vous êtes déjà allé à Crooks Springs ?
355
00:34:15,208 --> 00:34:16,708
Oui.
356
00:34:17,666 --> 00:34:19,750
Y a des années de ça.
357
00:34:21,500 --> 00:34:23,625
Vous comptez aller où, ensuite ?
358
00:34:26,458 --> 00:34:28,375
Là d'où on est partis.
359
00:34:30,333 --> 00:34:32,166
C'est la seule terre que je connaisse.
360
00:34:33,083 --> 00:34:36,291
Aucune envie de découvrir
ce qui peut se cacher ailleurs ?
361
00:34:38,541 --> 00:34:40,708
Ma femme et mon fils sont là-bas.
362
00:34:42,125 --> 00:34:43,708
Ma place est auprès d'eux.
363
00:34:49,125 --> 00:34:52,041
Je suppose qu'il n'y a de place
pour personne d'autre ?
364
00:35:05,000 --> 00:35:07,041
Je sais comment survivre dans ce monde.
365
00:35:10,458 --> 00:35:12,166
Seul.
366
00:35:21,458 --> 00:35:24,666
Dans ce cas,
je crois qu'il est préférable...
367
00:35:25,875 --> 00:35:27,750
que vous vous absteniez
de nous accompagner
368
00:35:27,875 --> 00:35:31,750
quand nous arriverons en ville,
pour ne pas... semer la confusion.
369
00:35:33,375 --> 00:35:35,500
- D'accord ?
- D'accord.
370
00:35:36,208 --> 00:35:37,625
Devin !
371
00:35:38,791 --> 00:35:40,250
Monsieur Reed
372
00:35:40,458 --> 00:35:41,958
va repartir vers Fort Bridger.
373
00:35:42,500 --> 00:35:44,250
Il est temps de lui dire au revoir.
374
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
Ensuite, nous reprendrons
375
00:35:45,500 --> 00:35:47,916
- notre route vers Crooks Springs.
- Sans vous ?
376
00:35:49,250 --> 00:35:50,916
Vous avez plus besoin de moi.
377
00:35:51,416 --> 00:35:53,333
Mais on n'est pas encore arrivés !
378
00:35:53,458 --> 00:35:57,041
Une demi-lieue derrière cette crête,
vous serez à Crooks Springs.
379
00:35:57,250 --> 00:35:58,791
On doit faire le chemin sans guide,
380
00:35:58,916 --> 00:36:01,625
- vers un endroit qui nous plaît pas ?
- Ton père nous y attend.
381
00:36:01,625 --> 00:36:03,875
On peut se débrouiller sans lui, mère.
382
00:36:04,041 --> 00:36:05,666
Vous étiez censé nous protéger.
383
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Il l'a fait.
384
00:36:07,333 --> 00:36:09,500
On s'est protégés les uns les autres.
385
00:36:10,625 --> 00:36:12,541
À ton tour de prendre les rênes.
386
00:36:21,583 --> 00:36:23,125
[en langue étrangère]
387
00:36:30,833 --> 00:36:32,833
Y a pas de quoi.
388
00:36:32,833 --> 00:36:34,541
Nous prendrons bien soin d'elle.
389
00:36:36,291 --> 00:36:38,250
- D'accord ?
- Je sais.
390
00:36:42,875 --> 00:36:44,916
Encore merci.
391
00:36:51,458 --> 00:36:52,666
Y a pas de quoi.
392
00:36:57,041 --> 00:37:00,166
J'espère que le sourire
que vous rêvez de voir vous attend.
393
00:37:00,791 --> 00:37:03,250
[musique triste]
394
00:37:21,083 --> 00:37:22,500
Isaac ?
395
00:37:26,458 --> 00:37:28,458
J'ai quelque chose à vous avouer.
396
00:37:29,166 --> 00:37:32,833
Si vous saviez combien
j'aimerais que ce soit votre sourire
397
00:37:33,166 --> 00:37:34,708
qui m'attende.
398
00:37:37,125 --> 00:37:38,833
Moi aussi.
399
00:37:39,041 --> 00:37:41,750
Je vous ai demandé de ne pas
nous accompagner, parce que...
400
00:37:42,083 --> 00:37:45,000
je voulais pas que le père de Devin
voie la façon dont je vous regarde.
401
00:37:46,708 --> 00:37:48,375
Comme je vous regarde maintenant.
402
00:37:50,541 --> 00:37:53,291
[musique douce]
403
00:38:53,250 --> 00:38:56,125
- Je veux pas aller à Crooks Springs.
- Nous n'avons pas le choix.
404
00:38:56,250 --> 00:38:58,833
- Il y a d'autres villes !
- C'est là-bas que ton père se trouve.
405
00:38:59,083 --> 00:39:02,250
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Pourquoi pas continuer en Californie ?
406
00:39:02,250 --> 00:39:03,625
Tu n'auras plus que lui
407
00:39:03,750 --> 00:39:05,375
si d'autres coupe-jarrets me retrouvent.
408
00:39:05,375 --> 00:39:07,000
Je croyais qu'on en était débarrassés.
409
00:39:07,166 --> 00:39:08,708
C'est le cas.
410
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Mais je ne pourrai pas
te protéger éternellement.
411
00:39:14,083 --> 00:39:17,083
Je veux te savoir en sécurité
avec un homme fiable.
412
00:39:25,250 --> 00:39:27,625
C'est quoi, tous ces billets ?
413
00:39:31,083 --> 00:39:33,583
[musique douce]
414
00:39:59,833 --> 00:40:02,625
[musique de suspense]
415
00:40:23,250 --> 00:40:25,416
[fillette] C'est l'heure de se réveiller !
416
00:40:29,541 --> 00:40:31,000
T'aurais pas dû le laisser partir !
417
00:40:31,000 --> 00:40:34,083
- Je t'aide à monter à cheval.
- Je peux me débrouiller seul.
418
00:40:49,333 --> 00:40:50,791
[clic de gâchette]
419
00:40:51,333 --> 00:40:53,291
- Je vous en prie, pas ça.
- La ferme. En selle.
420
00:40:53,458 --> 00:40:55,166
- Attendez, s'il vous plaît !
- En selle !
421
00:40:55,291 --> 00:40:57,541
- Tu viens avec moi.
- Non, je les abandonnerai pas.
422
00:40:57,666 --> 00:40:59,500
Tu vas monter sur ce putain de cheval !
423
00:40:59,666 --> 00:41:01,500
J'ai un peu d'argent,
je vais vous en donner.
424
00:41:02,458 --> 00:41:03,708
[elle crie]
425
00:41:04,083 --> 00:41:07,416
J'ai l'air de plaisanter ?
Maintenant, à cheval !
426
00:41:11,166 --> 00:41:13,291
Monte sur ce putain de cheval !
427
00:41:13,625 --> 00:41:15,541
Fais ce qu'il dit. On se débrouillera.
428
00:41:17,333 --> 00:41:21,000
[hurle] Arrête de les regarder,
et monte sur ce cheval !
429
00:41:21,250 --> 00:41:22,458
Non.
430
00:41:22,708 --> 00:41:25,333
Fais pas ça. On se débrouillera.
431
00:41:25,458 --> 00:41:28,000
- Magne-toi ou je les bute !
- Ça s'arrêtera pas.
432
00:41:28,125 --> 00:41:29,458
Ta gueule, sale petite pute !
433
00:41:30,000 --> 00:41:32,750
Monte sur ce cheval
ou je leur explose la tronche !
434
00:41:32,916 --> 00:41:34,625
Fais pas ça, je t'en prie.
435
00:41:34,791 --> 00:41:38,000
- Monte sur ce putain de cheval !
- [coup de feu]
436
00:41:39,250 --> 00:41:40,333
[coup de feu]
437
00:41:49,750 --> 00:41:51,083
[tousse]
438
00:42:02,375 --> 00:42:04,208
[suffoque]
439
00:42:05,041 --> 00:42:07,375
[musique angoissante]
440
00:42:16,250 --> 00:42:17,750
[silence]
441
00:42:22,166 --> 00:42:23,750
[soupire]
442
00:42:33,000 --> 00:42:35,125
[halète]
443
00:42:48,458 --> 00:42:50,208
Ça va ?
444
00:42:58,125 --> 00:42:59,583
[gémit]
445
00:43:06,375 --> 00:43:08,583
Non, pas toi, non !
446
00:43:11,166 --> 00:43:12,791
Non.
447
00:43:33,916 --> 00:43:36,541
[musique dramatique]
448
00:43:49,375 --> 00:43:52,375
[halète]
449
00:44:10,916 --> 00:44:12,958
Je reste près de toi.
450
00:44:16,583 --> 00:44:20,166
Moi aussi, Sara.
451
00:44:20,458 --> 00:44:22,833
[musique mélancolique]
452
00:45:49,166 --> 00:45:52,625
[mélodie mélancolique
de "This Land Is Your Land"]
453
00:47:28,791 --> 00:47:30,208
Tu es vraiment sûr de toi ?
454
00:47:37,875 --> 00:47:39,916
En route pour la Californie !