1 00:00:24,166 --> 00:00:27,166 [musique tragique] 2 00:00:28,625 --> 00:00:30,875 Ma mère, elle est où ? 3 00:00:41,125 --> 00:00:43,458 [en langue étrangère] 4 00:00:47,083 --> 00:00:48,875 Où est-ce que vous allez ? 5 00:00:49,375 --> 00:00:51,125 Chercher ta mère. 6 00:00:52,375 --> 00:00:54,375 [musique au tambour] 7 00:00:57,166 --> 00:00:59,500 [encourage son cheval] 8 00:00:59,500 --> 00:01:00,750 [hennissement] 9 00:01:13,208 --> 00:01:15,041 [moqueur] Ça y est, on se réveille ? 10 00:01:15,208 --> 00:01:17,250 Bien le bonjour, Mme Holloway. 11 00:01:17,458 --> 00:01:19,791 J'espère qu'on vous a pas trop ballottée. 12 00:01:19,916 --> 00:01:21,666 Elle nous fausserait bien compagnie ! 13 00:01:21,916 --> 00:01:23,083 Oubliez ça tout de suite. 14 00:01:23,625 --> 00:01:27,000 - Vous avez repéré quelque chose ? - Pas un rat ! 15 00:01:27,166 --> 00:01:31,041 Ces petits détours, c'est juste au cas où on nous filerait le train. 16 00:01:44,708 --> 00:01:48,333 Faut qu'on accélère la cadence, alors je vais mettre les choses au clair. 17 00:01:48,500 --> 00:01:51,041 J'ai pas trop le choix que de détacher vos liens, 18 00:01:51,166 --> 00:01:54,041 mais si vous tentez de vous échapper, il y aura du grabuge. 19 00:01:54,250 --> 00:01:57,083 Quoi que vous soyez payés, je vous donnerai plus. 20 00:01:59,083 --> 00:02:00,541 Vendu. 21 00:02:02,875 --> 00:02:05,500 - Mon époux est à Crooks Springs. - Il est au courant 22 00:02:05,666 --> 00:02:07,791 que vous avez buté un homme, dans l'est ? 23 00:02:07,958 --> 00:02:10,208 Je vous propose quand même d'empocher une somme... 24 00:02:10,208 --> 00:02:12,958 Moi, je vous propose de la boucler, et tout de suite. 25 00:02:13,541 --> 00:02:16,375 - Ou ça risque de pas être beau à voir. - J'aimerais vous expliquer. 26 00:02:16,375 --> 00:02:19,083 C'est moi qui vais vous expliquer un truc, Mme Holloway. 27 00:02:19,250 --> 00:02:21,208 La situation d'une personne 28 00:02:21,625 --> 00:02:23,958 n'est que le reflet de ses choix passés. 29 00:02:24,916 --> 00:02:28,375 Alors, peut-être que toute cette histoire, c'est l'occasion pour vous 30 00:02:28,375 --> 00:02:31,791 de réfléchir et d'être franche quant aux choix que vous avez faits. 31 00:02:34,375 --> 00:02:37,333 Si vous fuyez, je vous mets une balle dans la tête. 32 00:02:40,708 --> 00:02:42,916 Reste-là jusqu'à ce soir. 33 00:02:43,083 --> 00:02:45,416 Tu évites tout ce qui ressemble à des emmerdes. 34 00:02:47,125 --> 00:02:49,041 On campera à Black Ridge, retrouve-nous là-bas. 35 00:02:53,250 --> 00:02:55,500 Mme Holloway, ne le contrariez pas. 36 00:02:56,125 --> 00:02:58,083 Je veux pas vous voir souffrir. 37 00:02:59,541 --> 00:03:00,791 Après vous. 38 00:03:07,041 --> 00:03:09,583 [musique de suspense] 39 00:03:14,250 --> 00:03:16,916 [expire] 40 00:03:21,708 --> 00:03:23,833 Putain, d'où ça vient, ce bruit ? 41 00:03:24,208 --> 00:03:26,333 Voilà autre chose ! 42 00:03:29,875 --> 00:03:32,125 [musique de suspense] 43 00:03:37,708 --> 00:03:39,291 [bruit de gâchette] 44 00:03:43,625 --> 00:03:44,916 Où elle est ? 45 00:03:46,916 --> 00:03:49,583 Tu crèves jamais, t'es pire qu'un cafard, toi ? 46 00:03:54,250 --> 00:03:59,791 À L'AUBE DE L'AMÉRIQUE 47 00:04:04,666 --> 00:04:07,583 Faut que je trouve un boulot où se plier en deux 48 00:04:07,833 --> 00:04:09,541 n'est pas obligatoire. 49 00:04:09,791 --> 00:04:11,333 [gémit de douleur] 50 00:04:11,833 --> 00:04:15,041 Avec un peu moins de talon, ce serait parfait. 51 00:04:15,291 --> 00:04:17,166 Non ! Je suis occupé, revenez plus tard ! 52 00:04:17,791 --> 00:04:19,666 Désolé, vous avez de la visite. 53 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Vous êtes comme la chaude-pisse, en plus tenace, gouverneur. 54 00:04:29,333 --> 00:04:32,625 Vous êtes encore venus m'arrêter, vous et votre larbin ? 55 00:04:35,708 --> 00:04:37,333 C'est quoi, ça ? 56 00:04:37,958 --> 00:04:40,375 C'est ma toute dernière offre, M. Bridger. 57 00:04:42,333 --> 00:04:44,958 [musique de suspense] 58 00:04:45,166 --> 00:04:48,750 Mais si ça ne vous convient toujours pas, laissez-moi vous assurer d'une chose : 59 00:04:49,000 --> 00:04:51,250 la prochaine fois que je vous ferai une proposition, 60 00:04:51,375 --> 00:04:53,625 je me montrerai résolument moins généreux. 61 00:04:53,916 --> 00:04:55,500 Bien ! 62 00:04:55,916 --> 00:04:58,333 Il semblerait que vous ayez trouvé un argument 63 00:04:58,458 --> 00:05:00,791 qui l'emporte sur mon amour pour cet endroit. 64 00:05:00,958 --> 00:05:04,041 Votre signature, M. Bridger, et l'affaire sera conclue. 65 00:05:13,458 --> 00:05:16,958 Voulez-vous que je vous en fasse la lecture ? 66 00:05:17,250 --> 00:05:20,625 Je sais peut-être pas lire, mais je sais compter. 67 00:05:21,500 --> 00:05:23,333 [musique de suspense] 68 00:05:32,291 --> 00:05:35,250 Ça va demander pas mal d'investissements, pour rentrer dans vos frais. 69 00:05:35,416 --> 00:05:37,333 Ce sera mon problème, pas le vôtre. 70 00:05:37,500 --> 00:05:39,583 Et le Seigneur vous guidera de sa lumière, 71 00:05:39,791 --> 00:05:41,750 - j'imagine ? - À n'en point douter. 72 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 J'aurais aimé pouvoir dire que ce fut un plaisir. 73 00:05:55,208 --> 00:05:58,708 C'est le commerce. Ça met souvent les relations à rude épreuve. 74 00:06:00,625 --> 00:06:02,916 J'espère qu'il y aura aucune rancune entre nous. 75 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 Absolument aucune, je vous assure. 76 00:06:09,083 --> 00:06:10,958 Alors, c'est quoi, la suite ? 77 00:06:12,291 --> 00:06:14,291 Mes hommes vont réduire votre fort en cendres. 78 00:06:14,458 --> 00:06:16,791 Je vous accorde deux jours, à vous et vos concitoyens 79 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 pour quitter les lieux, après quoi j'enflamme les torches. 80 00:06:22,416 --> 00:06:24,000 Pourquoi il ferait un truc pareil ? 81 00:06:24,208 --> 00:06:26,375 Pour protéger sa terre promise. 82 00:06:26,375 --> 00:06:28,333 Moins il y aura d'hommes dans le coin, 83 00:06:28,458 --> 00:06:31,208 moins les gens seront tentés de passer par ici. 84 00:06:31,333 --> 00:06:32,541 En particulier les soldats 85 00:06:32,750 --> 00:06:35,625 qui veulent étouffer la flamme mormone, pas vrai, M. le gouverneur ? 86 00:06:35,791 --> 00:06:38,250 Quand le diable frappe, on verrouille la porte à double tour. 87 00:06:38,416 --> 00:06:41,458 Oui, tout en espérant qu'il soit pas déjà entré chez vous ! 88 00:06:41,625 --> 00:06:45,458 Je ferai tout ce qui est nécessaire pour protéger mon peuple, M. Bridger. 89 00:06:45,625 --> 00:06:47,583 Il est primordial de fixer des limites, 90 00:06:47,583 --> 00:06:49,375 sans quoi nous nous éteindrons, 91 00:06:49,375 --> 00:06:51,083 ce qui est inenvisageable ! 92 00:06:53,708 --> 00:06:55,666 Je vous souhaite une bonne journée. 93 00:07:03,958 --> 00:07:07,375 M. le gouverneur ! Excusez-moi. Nous avons un problème. 94 00:07:07,375 --> 00:07:09,625 Je pars pour Gilbert prononcer un sermon, 95 00:07:09,625 --> 00:07:11,583 - est-ce urgent ? - J'en ai peur. 96 00:07:12,458 --> 00:07:13,791 Je vous écoute. 97 00:07:13,916 --> 00:07:16,916 La jeune femme qui a survécu à l'embuscade sait que c'était nous. 98 00:07:17,083 --> 00:07:18,666 L'armée a tenté de prévenir Washington. 99 00:07:18,666 --> 00:07:21,875 Nous devons agir. Éteindre le feu avant qu'il ne se propage. 100 00:07:22,041 --> 00:07:24,666 Cette femme menace tout ce que nous avons bâti, 101 00:07:24,791 --> 00:07:27,416 - M. le gouverneur. - Savons-nous où elle se trouve ? 102 00:07:28,458 --> 00:07:30,916 - Chez les Shoshonis. - Je ne veux pas de grabuge... 103 00:07:30,916 --> 00:07:32,500 Plume de Sang est parmi eux. 104 00:07:32,625 --> 00:07:35,541 C'est l'occasion parfaite de les éliminer jusqu'au dernier. 105 00:07:37,583 --> 00:07:39,416 Alors, réglez le problème. 106 00:07:39,416 --> 00:07:41,583 Ensuite, je ne veux plus en entendre parler. 107 00:07:41,875 --> 00:07:43,125 Je m'en occupe. 108 00:07:43,333 --> 00:07:44,583 [mielleux] Bonjour, 109 00:07:44,916 --> 00:07:47,666 - M. le gouverneur. - Bonjour, mon frère, ma sœur. 110 00:07:48,416 --> 00:07:50,875 - Quel est ton nom, mon enfant ? - Charlotte. 111 00:07:51,500 --> 00:07:53,750 Que Dieu te bénisse, Charlotte. 112 00:07:53,875 --> 00:07:55,458 Et toi, comment tu t'appelles ? 113 00:07:55,625 --> 00:07:57,500 - Samantha. - Samantha. 114 00:07:58,000 --> 00:07:59,666 Que Dieu te bénisse. 115 00:07:59,916 --> 00:08:01,916 - Dieu vous bénisse, monsieur. - Faites-en plus. 116 00:08:02,541 --> 00:08:04,541 [femme] Que le Seigneur soit avec vous. 117 00:08:12,500 --> 00:08:15,166 [chantonne dans un effet de distorsion] 118 00:08:22,416 --> 00:08:25,083 [chantonne] 119 00:08:29,375 --> 00:08:31,750 Par tous les saints ! 120 00:08:32,041 --> 00:08:34,875 [chantonne toujours] 121 00:08:45,166 --> 00:08:47,500 [voix déformée] 122 00:08:52,875 --> 00:08:54,500 [murmure] Frère Pratt. 123 00:08:56,458 --> 00:08:58,416 Où se trouve frère Cook ? 124 00:09:12,583 --> 00:09:14,916 Il a volé la montre de William. 125 00:09:18,125 --> 00:09:19,791 [musique sinistre] 126 00:09:21,750 --> 00:09:23,666 [sifflement du vent] 127 00:09:27,291 --> 00:09:31,208 [hennissements] 128 00:09:31,750 --> 00:09:34,083 [hennissements] 129 00:09:50,625 --> 00:09:54,208 [coups répétés] 130 00:10:00,708 --> 00:10:03,250 [coups à la porte] 131 00:10:06,708 --> 00:10:08,583 [grognements] 132 00:10:22,041 --> 00:10:24,250 - [coup de feu] - Non ! 133 00:10:24,708 --> 00:10:27,500 - [grognements] - [elle crie] 134 00:10:32,250 --> 00:10:34,083 Non, Deux Lunes ! 135 00:10:34,333 --> 00:10:36,541 [grognements] 136 00:10:38,208 --> 00:10:40,208 [elle hurle] 137 00:10:42,000 --> 00:10:45,708 [halète] 138 00:11:00,541 --> 00:11:03,041 Frère Pratt est de retour parmi nous. 139 00:11:08,166 --> 00:11:09,583 Et Frère Cook ? 140 00:11:11,000 --> 00:11:12,625 Il n'a pas eu cette chance. 141 00:11:12,750 --> 00:11:15,500 Les hommes avec qui ils étaient les ont laissés pour morts. 142 00:11:15,500 --> 00:11:17,083 J'ai fait part à frère Pratt 143 00:11:17,208 --> 00:11:19,208 du meurtre de sa femme aux mains des sauvages. 144 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Et de notre intention de la venger ce soir. 145 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 Je pars avec vous. 146 00:11:30,416 --> 00:11:32,541 Je pars avec vous. 147 00:11:32,958 --> 00:11:34,791 [voix d'hommes] 148 00:11:35,666 --> 00:11:37,333 À votre guise, frère Pratt. 149 00:11:37,958 --> 00:11:39,625 Aidez-le à se préparer. 150 00:11:44,583 --> 00:11:46,416 Il peut vraiment se joindre à nous ? 151 00:11:47,166 --> 00:11:49,041 La folie s'est emparée de lui. 152 00:11:49,541 --> 00:11:51,375 Accordons-lui au moins la vengeance. 153 00:11:51,958 --> 00:11:54,458 Et s'il découvre que sa femme est toujours en vie ? 154 00:11:54,791 --> 00:11:58,166 Qu'il prenne place en première ligne. Le destin fera le reste. 155 00:11:59,250 --> 00:12:01,916 [hommes] Aux armes ! En avant ! 156 00:12:02,166 --> 00:12:04,041 [ils crient] 157 00:12:07,958 --> 00:12:10,166 [musique de suspense] 158 00:12:10,333 --> 00:12:12,625 [brouhaha] 159 00:12:15,250 --> 00:12:17,875 [brouhaha] 160 00:12:21,541 --> 00:12:23,750 [ils hurlent] 161 00:12:24,291 --> 00:12:26,833 [cris de guerre] 162 00:12:34,333 --> 00:12:36,875 [chants] 163 00:12:47,791 --> 00:12:49,958 [en langue étrangère] 164 00:12:52,166 --> 00:12:54,541 [calmement en langue étrangère] 165 00:12:56,041 --> 00:12:58,125 [cris de guerre] 166 00:13:01,125 --> 00:13:03,916 [musique de suspense] 167 00:13:20,375 --> 00:13:22,375 On devrait lui donner une couverture. 168 00:13:22,625 --> 00:13:25,208 Sinon, elle va mourir de froid, cette nuit. 169 00:13:25,458 --> 00:13:27,208 Plus tard. 170 00:13:27,750 --> 00:13:31,333 Qu'elle tremble un peu, d'abord. Ça lui apprendra le respect. 171 00:13:34,958 --> 00:13:37,166 Et ce putain de regard, tu peux te le garder. 172 00:13:39,458 --> 00:13:41,291 C'est pas contre elle qu'on fait ça. 173 00:13:42,250 --> 00:13:44,125 On veut la prime. 174 00:13:46,458 --> 00:13:49,500 Va lui apporter une couverture, si ça peut te faire plaisir. 175 00:13:57,916 --> 00:13:59,916 Tenez, madame Holloway. 176 00:14:02,291 --> 00:14:05,333 Vous avez de la bonté en vous. Je le vois dans vos yeux. 177 00:14:07,000 --> 00:14:09,125 Je vous en prie, aidez-moi, je vous en supplie. 178 00:14:09,250 --> 00:14:10,583 Je peux pas. 179 00:14:11,541 --> 00:14:14,416 Aidez-moi à retourner auprès de mon fils. Je vous en prie. 180 00:14:14,583 --> 00:14:16,083 Désolé, madame. 181 00:14:16,083 --> 00:14:18,458 [brouhaha de voix] 182 00:14:20,958 --> 00:14:22,958 [hurlement de loup] 183 00:14:24,291 --> 00:14:26,166 [hennissement] 184 00:14:31,875 --> 00:14:33,666 Qu'est-ce qu'il y a encore ? 185 00:14:38,625 --> 00:14:39,875 C'est Tilly, non ? 186 00:14:39,875 --> 00:14:41,833 Si c'est lui, il va se faire trouer la peau. 187 00:14:45,875 --> 00:14:47,875 Arrête-toi, ou on te descend ! 188 00:14:48,000 --> 00:14:49,583 [respire fort] 189 00:14:51,875 --> 00:14:53,333 Bon Dieu ! 190 00:14:53,541 --> 00:14:55,041 Oh ! Là-bas ! 191 00:15:04,458 --> 00:15:06,958 [musique de suspense] 192 00:15:12,000 --> 00:15:13,958 L'enfant de putain ! 193 00:15:15,250 --> 00:15:18,041 [coups de feu] 194 00:15:18,666 --> 00:15:20,000 [crie de douleur] 195 00:15:21,166 --> 00:15:23,000 [sifflements de balles] 196 00:15:23,666 --> 00:15:25,500 [il gémit] 197 00:15:26,708 --> 00:15:28,166 [il halète] 198 00:15:32,250 --> 00:15:33,583 Victor ? 199 00:15:33,708 --> 00:15:35,208 [murmurent] 200 00:15:35,333 --> 00:15:36,500 T'es où ? Parle-moi ! 201 00:15:36,625 --> 00:15:38,666 C'est bon. Allez vous cacher. 202 00:15:38,833 --> 00:15:40,333 [coup de feu] 203 00:15:44,041 --> 00:15:45,875 Lucas ! 204 00:15:46,375 --> 00:15:48,333 T'es blessé, frangin ? 205 00:15:53,583 --> 00:15:55,375 [cliquetis] 206 00:16:00,458 --> 00:16:02,708 [halète] 207 00:16:07,875 --> 00:16:09,666 Du calme, l'ami. 208 00:16:15,250 --> 00:16:18,708 Je fais ça que pour le blé, c'est tout ce qui m'intéresse. 209 00:16:21,625 --> 00:16:23,333 C'est tout ce qui compte. 210 00:16:24,375 --> 00:16:26,000 Et maintenant qu'ils sont morts, 211 00:16:26,333 --> 00:16:29,333 ça nous fait une jolie petite somme à partager entre nous deux. 212 00:16:31,500 --> 00:16:33,166 T'en dis quoi ? 213 00:16:36,625 --> 00:16:38,333 [hurle] 214 00:16:39,166 --> 00:16:40,625 [rugit de rage] 215 00:16:41,083 --> 00:16:44,291 [grogne d'effort] 216 00:16:47,291 --> 00:16:49,291 [crie de rage] 217 00:17:11,708 --> 00:17:13,750 [elle hurle] 218 00:17:18,208 --> 00:17:20,041 [suffoque] 219 00:17:37,083 --> 00:17:38,125 Virgil... 220 00:17:40,125 --> 00:17:44,666 [respire fort] 221 00:18:26,333 --> 00:18:29,041 Virgil ! 222 00:18:32,625 --> 00:18:36,583 Virgil, reviens. Allez, putain ! 223 00:18:37,125 --> 00:18:39,000 Virgil, allez ! Pars pas ! 224 00:19:13,958 --> 00:19:17,458 [musique de suspense] 225 00:19:38,875 --> 00:19:40,333 Où ils sont ? 226 00:19:41,125 --> 00:19:42,875 Où sont-ils tous passés ? 227 00:19:46,000 --> 00:19:48,375 Y a personne ! Il est vide, ce camp. 228 00:19:49,750 --> 00:19:52,125 Ils savaient qu'on arrivait. Comment ils l'ont su ? 229 00:19:52,291 --> 00:19:54,208 [crient de douleur] 230 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 [homme] Attention ! C'est un guet-apens ! 231 00:19:56,916 --> 00:19:58,875 [cris de guerre] 232 00:19:59,125 --> 00:20:01,000 [coups de feu] 233 00:20:02,583 --> 00:20:05,500 [cris des combattants] 234 00:20:46,708 --> 00:20:48,458 [crie en langue étrangère] 235 00:20:58,250 --> 00:21:00,208 [hurle] 236 00:22:15,333 --> 00:22:17,291 [il rit] 237 00:22:24,500 --> 00:22:28,333 Abish ! 238 00:22:57,750 --> 00:23:01,083 [musique triste] 239 00:23:06,750 --> 00:23:09,416 [coups de feu étouffés] 240 00:23:16,375 --> 00:23:18,333 Abish... 241 00:23:26,583 --> 00:23:27,750 [coup de feu] 242 00:24:31,375 --> 00:24:33,250 [hennissement] 243 00:24:36,083 --> 00:24:37,708 [Sara] Devin ! 244 00:24:38,500 --> 00:24:40,291 Maman ! 245 00:24:48,916 --> 00:24:50,958 [soupire] 246 00:24:51,083 --> 00:24:53,291 T'as rien ? Et toi, t'as rien ? 247 00:24:55,083 --> 00:24:56,708 T'es blessée ? 248 00:24:56,708 --> 00:24:59,166 Les loups. Ils nous ont attaqués. 249 00:24:59,333 --> 00:25:00,875 [en langue étrangère] 250 00:25:02,625 --> 00:25:04,000 Monsieur Reed, 251 00:25:04,166 --> 00:25:05,583 on peut s'en aller ? 252 00:25:11,083 --> 00:25:14,041 [musique solennelle] 253 00:25:30,375 --> 00:25:32,541 [hennissement] 254 00:25:44,416 --> 00:25:46,333 Comment les choses se présentent-elles 255 00:25:46,333 --> 00:25:48,625 en cette magnifique matinée, frère Hickman ? 256 00:25:48,791 --> 00:25:51,500 Aucun nuage à l'horizon. C'est réglé. 257 00:25:53,750 --> 00:25:56,041 Dans ce cas, il ne reste qu'une chose à faire. 258 00:25:56,041 --> 00:25:57,916 Oui, monsieur. 259 00:25:58,916 --> 00:26:00,375 Allez-y. 260 00:26:04,208 --> 00:26:07,500 [musique de suspense] 261 00:26:17,666 --> 00:26:20,166 [musique festive au violon] 262 00:26:24,541 --> 00:26:26,416 Moi, je vous voyais travailler dans ce fort 263 00:26:26,541 --> 00:26:28,708 jusqu'à ce qu'on vous en sorte les pieds devant. 264 00:26:28,875 --> 00:26:30,708 J'en avais l'intention, Sammy. 265 00:26:30,708 --> 00:26:35,250 Mais c'était avant que Jésus ou Dieu murmure à l'oreille de ce prophète mormon 266 00:26:35,250 --> 00:26:37,041 d'investir sur ces terres. 267 00:26:37,041 --> 00:26:38,666 À la terre qu'on investit ! 268 00:26:41,083 --> 00:26:43,500 [crient de joie] 269 00:26:51,416 --> 00:26:54,708 Il y a d'autres façons de vieillir, et bien plus saines que ça. 270 00:26:55,791 --> 00:26:58,083 C'est un sacré paquet de pognon, Jim. 271 00:26:58,083 --> 00:27:00,166 Qu'est-ce que tu veux que je fasse de tout ça ? 272 00:27:00,333 --> 00:27:02,916 À part me faire tuer ou dépouiller au milieu de nulle part ? 273 00:27:03,125 --> 00:27:04,916 - Jim ! - Hé ! 274 00:27:05,041 --> 00:27:06,875 Les mormons, ils sont là ! 275 00:27:06,875 --> 00:27:08,208 [le violon s'arrête] 276 00:27:08,750 --> 00:27:10,625 Et ils ont des torches à la main. 277 00:27:12,083 --> 00:27:13,500 [silence] 278 00:27:13,958 --> 00:27:16,166 En parlant de se faire dépouiller... 279 00:27:30,333 --> 00:27:32,291 [expire] 280 00:27:55,458 --> 00:27:56,791 [embrasement] 281 00:27:58,625 --> 00:28:00,625 Ça y est, c'est l'heure de fermer ! 282 00:28:02,000 --> 00:28:03,041 Pour nous tous. 283 00:28:08,041 --> 00:28:10,416 Vous avez vu ce qui reste derrière le bar ? 284 00:28:10,541 --> 00:28:12,291 Ce soir, tout doit disparaître ! 285 00:28:12,500 --> 00:28:14,750 [acclament] 286 00:28:15,083 --> 00:28:17,416 [brouhaha] 287 00:28:46,791 --> 00:28:49,375 Je voulais que vous assistiez à ça, grand-père. 288 00:28:49,541 --> 00:28:52,083 À mon avis, vous avez trouvé votre vocation, Bill l'Enragé, 289 00:28:52,791 --> 00:28:57,375 mais vous savez ce qu'on dit : "Même un singe peut provoquer un incendie." 290 00:29:11,375 --> 00:29:14,250 J'ai fini par m'y attacher, à cette pelle. 291 00:29:22,375 --> 00:29:24,750 [chants d'ivrognes] 292 00:29:35,041 --> 00:29:36,708 Mes frères et sœurs, 293 00:29:36,708 --> 00:29:38,625 nous avons enduré bien des tourments 294 00:29:38,625 --> 00:29:41,583 et bien des souffrances pour atteindre notre Sion. 295 00:29:41,958 --> 00:29:44,208 {\an8}Nous ne pouvons laisser les hommes de Lucifer 296 00:29:44,208 --> 00:29:45,958 nous voler notre Terre Promise. 297 00:29:46,333 --> 00:29:50,083 Car je vous le dis, des forces hostiles tentent de nous envahir. 298 00:29:50,458 --> 00:29:53,583 Une fois encore, ils s'emploient à piller ! 299 00:29:53,958 --> 00:29:56,250 Et à brûler nos maisons ! 300 00:29:59,750 --> 00:30:02,125 À dévaster et à souiller nos terres, 301 00:30:02,541 --> 00:30:05,083 espérant engendrer notre destruction. 302 00:30:06,958 --> 00:30:11,041 Mais si le royaume de notre Seigneur Tout-Puissant tient bon, 303 00:30:12,458 --> 00:30:14,833 se renforce, se répand, 304 00:30:14,833 --> 00:30:18,125 poussé par son désir de croissance et de prospérité, 305 00:30:18,375 --> 00:30:19,833 il lavera, 306 00:30:19,833 --> 00:30:23,958 il purgera et purifiera notre monde 307 00:30:24,375 --> 00:30:25,583 de la perfidie ! 308 00:30:27,833 --> 00:30:29,416 Nul homme, 309 00:30:29,541 --> 00:30:30,583 nul gouvernement, 310 00:30:31,250 --> 00:30:32,708 nul président 311 00:30:33,958 --> 00:30:36,875 ne m'imposera ses lois, car nulle loi 312 00:30:37,041 --> 00:30:38,875 ne supplante mon Dieu. 313 00:31:15,000 --> 00:31:16,791 Tu te demandes ce que c'est, hein ? 314 00:31:18,208 --> 00:31:19,708 Qu'est-ce que ça représente ? 315 00:31:24,583 --> 00:31:26,333 Ça représente ma famille. 316 00:31:27,875 --> 00:31:29,125 Là, c'est ma femme, 317 00:31:29,541 --> 00:31:31,083 Dawon-Oowan. 318 00:31:31,458 --> 00:31:33,250 Ça veut dire : "Pluie de Printemps". 319 00:31:33,666 --> 00:31:34,750 Là, c'est mon fils, 320 00:31:35,958 --> 00:31:37,125 Deogway, 321 00:31:37,833 --> 00:31:39,375 "Petit Ours". 322 00:31:40,250 --> 00:31:41,750 Ma famille. 323 00:31:45,958 --> 00:31:47,666 Ils sont morts ? 324 00:31:49,583 --> 00:31:51,666 Ils ont déjà atteint l'autre rive. 325 00:31:57,583 --> 00:31:59,833 Vas-y, essaie-la. 326 00:32:02,833 --> 00:32:04,166 Fais attention. 327 00:32:06,916 --> 00:32:10,416 Ça aide bien. Ça aide vraiment bien. 328 00:32:11,625 --> 00:32:13,041 Merci, monsieur Reed. 329 00:32:13,500 --> 00:32:15,333 Je vais encore plus vite qu'avant. 330 00:32:20,541 --> 00:32:22,458 Tu veux essayer ? 331 00:32:30,833 --> 00:32:32,708 [musique apaisante] 332 00:32:35,250 --> 00:32:36,250 Merveilleux. 333 00:32:38,958 --> 00:32:39,958 Quoi ? 334 00:32:41,791 --> 00:32:42,958 Quoi ? 335 00:32:47,666 --> 00:32:49,166 Qu'est-ce que c'est ? 336 00:32:49,166 --> 00:32:50,875 - Quoi ? - Non, ne bougez pas. 337 00:32:51,125 --> 00:32:52,916 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Attendez. 338 00:32:55,250 --> 00:32:57,041 On dirait qu'il parle. 339 00:33:02,291 --> 00:33:03,916 Je le dirai à personne. 340 00:33:09,625 --> 00:33:11,833 Je peux essayer ? 341 00:33:15,541 --> 00:33:16,708 [gazouillis] 342 00:33:16,708 --> 00:33:19,166 Nous arriverons quand à Crooks Springs, d'après vous ? 343 00:33:19,958 --> 00:33:20,958 À la mi-journée, 344 00:33:21,708 --> 00:33:23,375 sauf s'il y a un autre contretemps. 345 00:33:23,375 --> 00:33:25,166 Ce ne serait pas pour me déplaire. 346 00:33:26,083 --> 00:33:27,083 Tout ira bien. 347 00:33:28,125 --> 00:33:29,458 Pour vous et le petit. 348 00:33:31,916 --> 00:33:34,333 - Je ne cesse de me répéter ces mots. - Je connais un endroit 349 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 où on pourrait s'arrêter, aux abords de la ville. 350 00:33:36,958 --> 00:33:39,333 Pour se reposer et se décrasser un peu. 351 00:33:40,125 --> 00:33:43,041 Dois-je comprendre que je suis pas assez présentable, M. Reed ? 352 00:33:43,583 --> 00:33:46,291 Y a pas plus présentable que vous, Mme Holloway. 353 00:33:52,041 --> 00:33:54,625 [ils rient] 354 00:34:11,625 --> 00:34:13,541 Vous êtes déjà allé à Crooks Springs ? 355 00:34:15,208 --> 00:34:16,708 Oui. 356 00:34:17,666 --> 00:34:19,750 Y a des années de ça. 357 00:34:21,500 --> 00:34:23,625 Vous comptez aller où, ensuite ? 358 00:34:26,458 --> 00:34:28,375 Là d'où on est partis. 359 00:34:30,333 --> 00:34:32,166 C'est la seule terre que je connaisse. 360 00:34:33,083 --> 00:34:36,291 Aucune envie de découvrir ce qui peut se cacher ailleurs ? 361 00:34:38,541 --> 00:34:40,708 Ma femme et mon fils sont là-bas. 362 00:34:42,125 --> 00:34:43,708 Ma place est auprès d'eux. 363 00:34:49,125 --> 00:34:52,041 Je suppose qu'il n'y a de place pour personne d'autre ? 364 00:35:05,000 --> 00:35:07,041 Je sais comment survivre dans ce monde. 365 00:35:10,458 --> 00:35:12,166 Seul. 366 00:35:21,458 --> 00:35:24,666 Dans ce cas, je crois qu'il est préférable... 367 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 que vous vous absteniez de nous accompagner 368 00:35:27,875 --> 00:35:31,750 quand nous arriverons en ville, pour ne pas... semer la confusion. 369 00:35:33,375 --> 00:35:35,500 - D'accord ? - D'accord. 370 00:35:36,208 --> 00:35:37,625 Devin ! 371 00:35:38,791 --> 00:35:40,250 Monsieur Reed 372 00:35:40,458 --> 00:35:41,958 va repartir vers Fort Bridger. 373 00:35:42,500 --> 00:35:44,250 Il est temps de lui dire au revoir. 374 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 Ensuite, nous reprendrons 375 00:35:45,500 --> 00:35:47,916 - notre route vers Crooks Springs. - Sans vous ? 376 00:35:49,250 --> 00:35:50,916 Vous avez plus besoin de moi. 377 00:35:51,416 --> 00:35:53,333 Mais on n'est pas encore arrivés ! 378 00:35:53,458 --> 00:35:57,041 Une demi-lieue derrière cette crête, vous serez à Crooks Springs. 379 00:35:57,250 --> 00:35:58,791 On doit faire le chemin sans guide, 380 00:35:58,916 --> 00:36:01,625 - vers un endroit qui nous plaît pas ? - Ton père nous y attend. 381 00:36:01,625 --> 00:36:03,875 On peut se débrouiller sans lui, mère. 382 00:36:04,041 --> 00:36:05,666 Vous étiez censé nous protéger. 383 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Il l'a fait. 384 00:36:07,333 --> 00:36:09,500 On s'est protégés les uns les autres. 385 00:36:10,625 --> 00:36:12,541 À ton tour de prendre les rênes. 386 00:36:21,583 --> 00:36:23,125 [en langue étrangère] 387 00:36:30,833 --> 00:36:32,833 Y a pas de quoi. 388 00:36:32,833 --> 00:36:34,541 Nous prendrons bien soin d'elle. 389 00:36:36,291 --> 00:36:38,250 - D'accord ? - Je sais. 390 00:36:42,875 --> 00:36:44,916 Encore merci. 391 00:36:51,458 --> 00:36:52,666 Y a pas de quoi. 392 00:36:57,041 --> 00:37:00,166 J'espère que le sourire que vous rêvez de voir vous attend. 393 00:37:00,791 --> 00:37:03,250 [musique triste] 394 00:37:21,083 --> 00:37:22,500 Isaac ? 395 00:37:26,458 --> 00:37:28,458 J'ai quelque chose à vous avouer. 396 00:37:29,166 --> 00:37:32,833 Si vous saviez combien j'aimerais que ce soit votre sourire 397 00:37:33,166 --> 00:37:34,708 qui m'attende. 398 00:37:37,125 --> 00:37:38,833 Moi aussi. 399 00:37:39,041 --> 00:37:41,750 Je vous ai demandé de ne pas nous accompagner, parce que... 400 00:37:42,083 --> 00:37:45,000 je voulais pas que le père de Devin voie la façon dont je vous regarde. 401 00:37:46,708 --> 00:37:48,375 Comme je vous regarde maintenant. 402 00:37:50,541 --> 00:37:53,291 [musique douce] 403 00:38:53,250 --> 00:38:56,125 - Je veux pas aller à Crooks Springs. - Nous n'avons pas le choix. 404 00:38:56,250 --> 00:38:58,833 - Il y a d'autres villes ! - C'est là-bas que ton père se trouve. 405 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 Qu'est-ce que ça peut faire ? Pourquoi pas continuer en Californie ? 406 00:39:02,250 --> 00:39:03,625 Tu n'auras plus que lui 407 00:39:03,750 --> 00:39:05,375 si d'autres coupe-jarrets me retrouvent. 408 00:39:05,375 --> 00:39:07,000 Je croyais qu'on en était débarrassés. 409 00:39:07,166 --> 00:39:08,708 C'est le cas. 410 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Mais je ne pourrai pas te protéger éternellement. 411 00:39:14,083 --> 00:39:17,083 Je veux te savoir en sécurité avec un homme fiable. 412 00:39:25,250 --> 00:39:27,625 C'est quoi, tous ces billets ? 413 00:39:31,083 --> 00:39:33,583 [musique douce] 414 00:39:59,833 --> 00:40:02,625 [musique de suspense] 415 00:40:23,250 --> 00:40:25,416 [fillette] C'est l'heure de se réveiller ! 416 00:40:29,541 --> 00:40:31,000 T'aurais pas dû le laisser partir ! 417 00:40:31,000 --> 00:40:34,083 - Je t'aide à monter à cheval. - Je peux me débrouiller seul. 418 00:40:49,333 --> 00:40:50,791 [clic de gâchette] 419 00:40:51,333 --> 00:40:53,291 - Je vous en prie, pas ça. - La ferme. En selle. 420 00:40:53,458 --> 00:40:55,166 - Attendez, s'il vous plaît ! - En selle ! 421 00:40:55,291 --> 00:40:57,541 - Tu viens avec moi. - Non, je les abandonnerai pas. 422 00:40:57,666 --> 00:40:59,500 Tu vas monter sur ce putain de cheval ! 423 00:40:59,666 --> 00:41:01,500 J'ai un peu d'argent, je vais vous en donner. 424 00:41:02,458 --> 00:41:03,708 [elle crie] 425 00:41:04,083 --> 00:41:07,416 J'ai l'air de plaisanter ? Maintenant, à cheval ! 426 00:41:11,166 --> 00:41:13,291 Monte sur ce putain de cheval ! 427 00:41:13,625 --> 00:41:15,541 Fais ce qu'il dit. On se débrouillera. 428 00:41:17,333 --> 00:41:21,000 [hurle] Arrête de les regarder, et monte sur ce cheval ! 429 00:41:21,250 --> 00:41:22,458 Non. 430 00:41:22,708 --> 00:41:25,333 Fais pas ça. On se débrouillera. 431 00:41:25,458 --> 00:41:28,000 - Magne-toi ou je les bute ! - Ça s'arrêtera pas. 432 00:41:28,125 --> 00:41:29,458 Ta gueule, sale petite pute ! 433 00:41:30,000 --> 00:41:32,750 Monte sur ce cheval ou je leur explose la tronche ! 434 00:41:32,916 --> 00:41:34,625 Fais pas ça, je t'en prie. 435 00:41:34,791 --> 00:41:38,000 - Monte sur ce putain de cheval ! - [coup de feu] 436 00:41:39,250 --> 00:41:40,333 [coup de feu] 437 00:41:49,750 --> 00:41:51,083 [tousse] 438 00:42:02,375 --> 00:42:04,208 [suffoque] 439 00:42:05,041 --> 00:42:07,375 [musique angoissante] 440 00:42:16,250 --> 00:42:17,750 [silence] 441 00:42:22,166 --> 00:42:23,750 [soupire] 442 00:42:33,000 --> 00:42:35,125 [halète] 443 00:42:48,458 --> 00:42:50,208 Ça va ? 444 00:42:58,125 --> 00:42:59,583 [gémit] 445 00:43:06,375 --> 00:43:08,583 Non, pas toi, non ! 446 00:43:11,166 --> 00:43:12,791 Non. 447 00:43:33,916 --> 00:43:36,541 [musique dramatique] 448 00:43:49,375 --> 00:43:52,375 [halète] 449 00:44:10,916 --> 00:44:12,958 Je reste près de toi. 450 00:44:16,583 --> 00:44:20,166 Moi aussi, Sara. 451 00:44:20,458 --> 00:44:22,833 [musique mélancolique] 452 00:45:49,166 --> 00:45:52,625 [mélodie mélancolique de "This Land Is Your Land"] 453 00:47:28,791 --> 00:47:30,208 Tu es vraiment sûr de toi ? 454 00:47:37,875 --> 00:47:39,916 En route pour la Californie !