1 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 Où est ma mère ? 2 00:00:40,666 --> 00:00:41,958 Si quelqu'un arrive, 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,458 tue-le. 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,333 Où allez-vous ? 5 00:00:49,666 --> 00:00:50,666 Chercher ta mère. 6 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 Tiens, tiens. 7 00:01:15,750 --> 00:01:17,083 Bonjour, Mme Holloway. 8 00:01:17,750 --> 00:01:19,500 Pas trop remuée, j'espère ? 9 00:01:20,416 --> 00:01:23,125 Restez ici. Ne tentez pas le diable. 10 00:01:24,416 --> 00:01:27,083 - Il y avait quelque chose ? - Pas un chat. 11 00:01:27,083 --> 00:01:31,000 C'est juste une précaution au cas où d'autres nous suivraient. 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,000 Il faut qu'on accélère. Bon, Mme Holloway, 13 00:01:48,625 --> 00:01:50,958 je vais vous soulager un peu. 14 00:01:50,958 --> 00:01:54,000 Si vous fuyez, vous aurez des ennuis. Compris ? 15 00:01:54,666 --> 00:01:57,125 Je peux vous offrir plus que la prime. 16 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 Marché conclu. 17 00:02:03,041 --> 00:02:04,541 Mon mari à Crooks Springs... 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,875 Il est au courant du type que vous avez tué dans l'est ? 19 00:02:07,875 --> 00:02:11,000 Je vous donne l'occasion de gagner plus et de bien agir. 20 00:02:11,000 --> 00:02:13,125 Je vous donne l'occasion de vous taire 21 00:02:13,125 --> 00:02:15,250 avant que ça ne dégénère bêtement. 22 00:02:15,250 --> 00:02:16,333 Vous comprenez pas. 23 00:02:16,333 --> 00:02:19,416 Non, ce que vous ne comprenez pas, Mme Holloway, 24 00:02:19,416 --> 00:02:23,958 c'est que notre situation actuelle est le résultat de nos choix passés. 25 00:02:24,958 --> 00:02:28,083 Vous pourriez saisir l'occasion 26 00:02:28,083 --> 00:02:31,083 pour réfléchir à vos choix passés. 27 00:02:34,416 --> 00:02:37,416 Fuguez, et je vous mets une balle dans le crâne. 28 00:02:41,250 --> 00:02:42,958 Tilly, attends ici jusqu'à ce soir. 29 00:02:42,958 --> 00:02:45,375 Si tu vois quelqu'un, tu le descends. 30 00:02:45,375 --> 00:02:46,416 Bon, 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 on campera à Black's Ridge. Rendez-vous là-bas. 32 00:02:53,125 --> 00:02:55,333 Mme Holloway, ne l'énervez pas. 33 00:02:56,791 --> 00:02:58,625 Je ne veux pas vous voir blessée. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,416 Après vous. 35 00:03:43,750 --> 00:03:44,875 Où est-elle ? 36 00:03:46,875 --> 00:03:49,000 T'es pas facile à abattre, toi. 37 00:03:53,875 --> 00:04:00,791 À L'AUBE DE L'AMÉRIQUE 38 00:04:04,666 --> 00:04:09,333 Il me faudrait un boulot qui ne nécessite pas de se pencher. 39 00:04:11,875 --> 00:04:13,833 Un peu moins fort, les talons. 40 00:04:15,458 --> 00:04:17,750 Non ! C'est occupé ! 41 00:04:18,541 --> 00:04:20,166 Vous avez de la visite. 42 00:04:25,791 --> 00:04:28,541 Vous êtes un vrai pot de colle, gouverneur. 43 00:04:29,250 --> 00:04:31,166 Encore venu m'arrêter ? 44 00:04:31,166 --> 00:04:32,958 Vous êtes en petit comité ? 45 00:04:35,791 --> 00:04:36,666 C'est quoi ? 46 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Ma dernière offre, M. Bridger. 47 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 Et si tout ça ne vous satisfait pas, 48 00:04:48,791 --> 00:04:53,708 sachez que ma prochaine offre sera bien moins généreuse. 49 00:04:56,208 --> 00:05:00,333 Vous avez trouvé le chemin de mon cœur. 50 00:05:01,208 --> 00:05:04,125 Une signature, M. Bridger, et nous en aurons fini. 51 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 Je vous le lis ? 52 00:05:16,291 --> 00:05:20,291 Je ne sais peut-être pas lire, mais je sais compter. 53 00:05:32,458 --> 00:05:35,750 Vous aurez du mal à vous refaire avec ce montant. 54 00:05:35,750 --> 00:05:37,416 C'est à moi de voir ça. 55 00:05:37,416 --> 00:05:40,250 Le Seigneur éclairera votre chemin, j'imagine. 56 00:05:40,250 --> 00:05:41,333 En effet. 57 00:05:51,541 --> 00:05:54,125 J'aimerais pouvoir dire que ce fut un plaisir. 58 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 La négociation a tendance à entacher les relations. 59 00:06:00,916 --> 00:06:02,958 Sans rancune, j'espère ? 60 00:06:04,500 --> 00:06:06,875 Aucune. 61 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 Et maintenant ? 62 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Je vais réduire votre fort en cendres. 63 00:06:15,083 --> 00:06:19,916 Vous et vos amis avez deux jours avant que j'allume les torches. 64 00:06:22,416 --> 00:06:23,958 C'est quoi, l'intérêt ? 65 00:06:23,958 --> 00:06:26,333 C'est de la fortification, Sammy. 66 00:06:26,333 --> 00:06:30,375 Moins il y a de postes autour, plus c'est dur d'entrer. 67 00:06:31,458 --> 00:06:34,125 Surtout pour les soldats qui veulent écraser les mormons. 68 00:06:34,125 --> 00:06:35,583 Pas vrai, gouverneur ? 69 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Quand le diable frappe, on ferme la porte. 70 00:06:38,250 --> 00:06:41,416 En espérant qu'il ne soit pas déjà entré. 71 00:06:41,416 --> 00:06:45,500 Je fais ce qu'il faut pour protéger mon peuple, M. Bridger. 72 00:06:45,500 --> 00:06:48,750 Il faut fixer une limite, ou nous cesserons d'exister. 73 00:06:48,750 --> 00:06:51,041 Et je ne peux accepter ça. 74 00:06:53,750 --> 00:06:55,083 Merveilleuse journée. 75 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 M. le gouverneur. 76 00:07:06,708 --> 00:07:07,916 On a un problème. 77 00:07:07,916 --> 00:07:10,625 Je vais à Gilbert pour mon sermon. C'est urgent ? 78 00:07:10,625 --> 00:07:11,541 Oui. 79 00:07:12,833 --> 00:07:13,916 Je vous écoute. 80 00:07:13,916 --> 00:07:16,916 La femme qui a survécu sait que c'était nous. 81 00:07:16,916 --> 00:07:19,750 Certains ont voulu prévenir Washington. Il faut agir. 82 00:07:19,750 --> 00:07:21,958 Régler le problème à la source. 83 00:07:21,958 --> 00:07:25,208 Cette femme menace tout ce qu'on a construit. 84 00:07:25,208 --> 00:07:26,916 On sait où elle se trouve ? 85 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Avec les Shoshones. 86 00:07:29,458 --> 00:07:32,500 - On ne veut pas d'ennuis avec... - Plume Rouge est avec eux. 87 00:07:32,500 --> 00:07:35,000 C'est l'occasion de tous les éliminer. 88 00:07:37,875 --> 00:07:39,583 Alors faites. 89 00:07:39,583 --> 00:07:41,625 Et je ne veux plus en entendre parler. 90 00:07:41,625 --> 00:07:42,541 Entendu. 91 00:07:44,083 --> 00:07:47,750 - Bonjour. Ma sœur. Mon frère. - Gouverneur Young. 92 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 - Bonjour. Ça va ? - Ton prénom ? 93 00:07:50,000 --> 00:07:50,916 Charlotte. 94 00:07:51,875 --> 00:07:53,791 Dieu te bénisse, Charlotte. 95 00:07:54,708 --> 00:07:56,583 - Et le tien ? - Samantha. 96 00:07:56,583 --> 00:07:59,708 - Samantha. Dieu te bénisse. - Vous aussi, monsieur. 97 00:07:59,708 --> 00:08:00,958 Merci. 98 00:08:00,958 --> 00:08:01,958 Faites-en plus. 99 00:08:02,541 --> 00:08:03,833 Dieu vous bénisse. 100 00:08:29,541 --> 00:08:30,500 Mon Dieu. 101 00:08:46,541 --> 00:08:47,541 Frère Pratt. 102 00:08:52,750 --> 00:08:53,750 Frère Pratt. 103 00:08:56,666 --> 00:08:57,916 Où est Frère Cook ? 104 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 Il a volé la montre de William. 105 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 Non ! 106 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 Non ! Arrête ! 107 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 Arrête ! 108 00:11:00,666 --> 00:11:02,958 On a retrouvé Frère Pratt. 109 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Et Cook ? 110 00:11:11,416 --> 00:11:13,541 Moins chanceux. À ce que j'ai compris, 111 00:11:13,541 --> 00:11:16,958 les autres les ont laissés pour morts. J'ai parlé à Frère Pratt 112 00:11:16,958 --> 00:11:19,250 du meurtre de sa femme perpétué par l'ennemi 113 00:11:19,250 --> 00:11:21,708 et de notre plan de venger sa mort ce soir. 114 00:11:24,500 --> 00:11:25,750 Je viens avec vous. 115 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 Je viens avec vous. 116 00:11:35,833 --> 00:11:37,333 À votre guise, Frère Pratt. 117 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 Préparez-le. 118 00:11:44,750 --> 00:11:46,375 Vous voulez qu'il vienne ? 119 00:11:47,041 --> 00:11:48,750 Il a perdu la tête. 120 00:11:49,708 --> 00:11:51,333 Il mérite sa vengeance. 121 00:11:51,958 --> 00:11:54,041 S'il voit que sa femme est en vie ? 122 00:11:54,583 --> 00:11:56,416 Placez-le à l'avant de la charge. 123 00:11:56,958 --> 00:11:58,166 Le destin fera le reste. 124 00:11:59,833 --> 00:12:01,916 Aux armes ! Prêts ! 125 00:12:48,250 --> 00:12:49,833 Pour Femme de Pierre. 126 00:12:52,166 --> 00:12:54,416 Pour te donner de la force. 127 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 Il lui faut une couverture. 128 00:13:23,333 --> 00:13:25,416 Elle va mourir de froid. 129 00:13:25,416 --> 00:13:26,666 Plus tard. 130 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 Qu'elle tremble un peu. Ça lui apprendra à obéir. 131 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 Garde ton regard pour toi, Lucas. 132 00:13:39,541 --> 00:13:41,041 On ne lui fait pas de mal. 133 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 On gagne notre vie. 134 00:13:46,458 --> 00:13:49,375 Donne-lui ta couverture ou ce que tu veux. 135 00:13:57,958 --> 00:13:59,333 Tenez, Mme Holloway. 136 00:14:02,083 --> 00:14:04,833 Je vois la bonté dans vos yeux. 137 00:14:07,083 --> 00:14:08,083 Aidez-moi. 138 00:14:09,041 --> 00:14:10,041 Je ne peux pas. 139 00:14:11,666 --> 00:14:14,291 Aidez-moi à retrouver mon fils. Par pitié. 140 00:14:14,291 --> 00:14:15,375 Je ne peux pas. 141 00:14:31,958 --> 00:14:33,250 C'est quoi, ce bordel ? 142 00:14:38,041 --> 00:14:39,208 C'est Tilly ? 143 00:14:39,208 --> 00:14:41,166 Il va se faire buter si c'est lui. 144 00:14:45,791 --> 00:14:47,208 Reculez ou je tire ! 145 00:14:51,375 --> 00:14:52,375 Bon Dieu. 146 00:14:53,958 --> 00:14:55,041 Tirez ! 147 00:15:11,791 --> 00:15:13,416 L'enfoiré. 148 00:15:32,791 --> 00:15:33,708 Lucas ! 149 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 Parle ! 150 00:15:36,416 --> 00:15:37,583 Allez. Courez. 151 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 Lucas ? 152 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 Touché, petit frère ? 153 00:16:08,166 --> 00:16:09,208 Mon ami... 154 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 C'est pour l'argent, c'est tout. 155 00:16:21,916 --> 00:16:23,041 C'est tout. 156 00:16:24,750 --> 00:16:25,791 Sans eux, 157 00:16:27,125 --> 00:16:29,458 ça fait un beau pactole à se partager. 158 00:16:31,791 --> 00:16:32,958 Vous êtes partant ? 159 00:17:37,250 --> 00:17:40,666 Virgil... 160 00:18:25,125 --> 00:18:28,541 Virgil ? 161 00:18:33,666 --> 00:18:35,791 Virgil, allez, debout. 162 00:18:35,791 --> 00:18:38,541 Virgil. Non. Allez ! 163 00:18:40,625 --> 00:18:41,625 Debout. 164 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 Déployez-vous ! 165 00:19:41,333 --> 00:19:42,458 Restez sur vos gardes. 166 00:19:44,958 --> 00:19:45,958 Quelque chose cloche. 167 00:19:49,666 --> 00:19:52,291 Ils savaient qu'on viendrait. Comment ? 168 00:19:54,375 --> 00:19:55,958 Les voilà ! 169 00:21:12,208 --> 00:21:13,375 Tuez-les tous ! 170 00:22:24,875 --> 00:22:28,166 Abish. 171 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 Devin ! 172 00:24:38,416 --> 00:24:39,500 Maman ! 173 00:24:51,208 --> 00:24:53,000 - Tu vas bien ? - Et toi ? 174 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 Tu es blessée. 175 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 Le loup. Je la soigne. 176 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 Ça va ? 177 00:25:03,125 --> 00:25:04,916 M. Reed, on peut s'en aller ? 178 00:25:44,291 --> 00:25:47,875 Comment allez-vous en cette belle matinée, Frère Hickman ? 179 00:25:48,750 --> 00:25:51,541 Tout va bien, gouverneur. C'est fait. 180 00:25:53,833 --> 00:25:55,458 Plus qu'une chose à faire. 181 00:25:57,000 --> 00:25:57,916 Oui, monsieur. 182 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 En effet. 183 00:26:24,375 --> 00:26:27,708 Je vous voyais finir vos jours à travailler dans ce fort. 184 00:26:28,666 --> 00:26:30,500 C'était l'idée, Sammy. 185 00:26:31,166 --> 00:26:36,208 Avant que Jésus ou Dieu ne suggère à ce cher prophète de s'installer ici. 186 00:26:37,291 --> 00:26:38,708 À leur installation. 187 00:26:51,791 --> 00:26:54,416 Il y a de meilleures façons de vivre sa vie. 188 00:26:56,125 --> 00:26:57,833 C'est un paquet de fric, Jim. 189 00:26:57,833 --> 00:26:59,833 Que veux-tu que j'en foute ? 190 00:26:59,833 --> 00:27:03,291 À part me faire tuer ou voler quelque part dans la nature. 191 00:27:03,291 --> 00:27:04,958 - Jim ! - Oui ? 192 00:27:04,958 --> 00:27:06,875 Les mormons sont là, Jim ! 193 00:27:08,958 --> 00:27:10,333 Ils ont des torches. 194 00:27:11,541 --> 00:27:12,541 Allumez-les ! 195 00:27:14,041 --> 00:27:15,333 En parlant de voleurs. 196 00:27:22,833 --> 00:27:24,541 Ne laissez rien traîner ! 197 00:27:34,166 --> 00:27:36,000 Faites sortir ces sauvages. 198 00:27:37,500 --> 00:27:38,875 On veut le bétail. 199 00:27:44,750 --> 00:27:48,916 Brûlez tout. Au nom du Père. 200 00:27:48,916 --> 00:27:50,458 Brûlez tout ! 201 00:27:52,333 --> 00:27:54,125 C'est ça. Mettez le feu. 202 00:27:59,083 --> 00:28:00,291 On ferme la boutique. 203 00:28:02,083 --> 00:28:03,000 On s'en va. 204 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 - Amen. - C'est ça. 205 00:28:08,333 --> 00:28:12,291 Ce qu'il reste derrière le bar est en libre-service ! 206 00:28:21,166 --> 00:28:22,541 Tu es un mec bien, Bridger. 207 00:28:24,750 --> 00:28:27,875 Je suis un vagabond 208 00:28:27,875 --> 00:28:30,541 Depuis des années 209 00:28:30,541 --> 00:28:35,208 Je claque tout mon argent En whisky et en bière... 210 00:28:41,875 --> 00:28:43,791 Va par là et j'irai par là. 211 00:28:43,791 --> 00:28:45,083 Brûle tout. 212 00:28:47,000 --> 00:28:48,958 Je voulais que vous voyiez ça. 213 00:28:48,958 --> 00:28:51,958 Vous avez trouvé votre voie, Wild Bill. 214 00:28:53,125 --> 00:28:54,250 Comme on dit, 215 00:28:55,166 --> 00:28:57,041 même un singe pourrait le faire. 216 00:29:11,250 --> 00:29:13,541 Je suis attaché à cette pelle. 217 00:29:22,791 --> 00:29:25,583 Depuis des années 218 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 Je claque tout mon argent En whisky et en bière... 219 00:29:32,833 --> 00:29:35,375 Mais je reviens... 220 00:29:35,375 --> 00:29:41,541 "Chers frères et sœurs, nous avons enduré l'angoisse et la douleur pour Sion. 221 00:29:42,250 --> 00:29:46,166 {\an8}"Ne laissons pas les hommes du diable nous le voler, 222 00:29:46,166 --> 00:29:49,875 "car nous sommes assaillis par une force ennemie 223 00:29:50,458 --> 00:29:56,208 "qui vient une fois encore piller et brûler nos maisons... 224 00:29:59,916 --> 00:30:01,958 "détruire nos champs... 225 00:30:02,666 --> 00:30:05,041 "en espérant nous anéantir. 226 00:30:07,083 --> 00:30:11,125 "Mais si notre royaume de Dieu tient bon, 227 00:30:12,375 --> 00:30:17,041 "s'il croît, se répand et prospère, 228 00:30:17,916 --> 00:30:21,208 "il nettoiera, il purgera, 229 00:30:21,208 --> 00:30:24,875 "il purifiera le monde du mal. 230 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 "Aucun homme, aucun groupe, 231 00:30:31,625 --> 00:30:32,708 "aucun président 232 00:30:34,041 --> 00:30:37,875 "ne me contrôlera devant mon Dieu." 233 00:31:14,875 --> 00:31:16,791 Tu veux savoir, hein ? 234 00:31:18,750 --> 00:31:19,666 Ça signifie quoi ? 235 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 C'est ma famille. 236 00:31:27,875 --> 00:31:29,208 C'est ma femme. 237 00:31:31,375 --> 00:31:32,750 Pluie Printanière. 238 00:31:33,916 --> 00:31:34,750 Mon fils. 239 00:31:37,625 --> 00:31:38,458 Petit Ours. 240 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 La famille. 241 00:31:46,666 --> 00:31:47,625 Ils sont morts ? 242 00:31:49,750 --> 00:31:51,333 Ils sont passés de l'autre côté. 243 00:31:58,291 --> 00:31:59,291 Va essayer. 244 00:32:03,291 --> 00:32:04,291 Attention. 245 00:32:06,666 --> 00:32:08,000 Ça marche bien. 246 00:32:09,333 --> 00:32:10,458 Très bien. 247 00:32:11,625 --> 00:32:12,875 Merci, M. Reed. 248 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 J'ai gagné en vitesse. 249 00:32:20,583 --> 00:32:21,583 Tu veux essayer ? 250 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 Oui. 251 00:32:35,333 --> 00:32:36,208 Magnifique. 252 00:32:39,083 --> 00:32:39,916 Quoi ? 253 00:32:42,083 --> 00:32:43,083 Quoi ? 254 00:32:47,833 --> 00:32:49,125 C'est quoi, ça ? 255 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 - Quoi ? - Ne bougez pas. 256 00:32:50,958 --> 00:32:52,208 - Quoi ? - Non... 257 00:32:55,583 --> 00:32:57,000 On dirait que ça bat. 258 00:33:02,166 --> 00:33:03,458 Ce sera notre secret. 259 00:33:10,333 --> 00:33:11,166 Je veux essayer. 260 00:33:16,708 --> 00:33:19,125 On arrive bientôt à Crooks Springs ? 261 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 En milieu de journée. Sauf en cas de pépin. 262 00:33:23,750 --> 00:33:25,083 Je vais trouver un pépin. 263 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 Ça va aller. 264 00:33:28,166 --> 00:33:29,166 Pour vous deux. 265 00:33:31,875 --> 00:33:33,750 C'est ce que je me répète. 266 00:33:33,750 --> 00:33:36,041 Je connais un endroit avant la ville. 267 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 Pour se reposer. Se débarbouiller. 268 00:33:40,416 --> 00:33:42,958 Je ne suis pas assez présentable, M. Reed ? 269 00:33:42,958 --> 00:33:46,375 Vous êtes plus que présentable, Mme Holloway. 270 00:34:12,458 --> 00:34:13,500 Vous êtes déjà venu ? 271 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Oui. 272 00:34:17,875 --> 00:34:18,875 Il y a des années. 273 00:34:21,791 --> 00:34:23,000 Où irez-vous après ? 274 00:34:26,541 --> 00:34:27,708 Où vous m'avez trouvé. 275 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 Je ne connais que ça. 276 00:34:33,083 --> 00:34:35,958 Vous n'avez pas envie de découvrir autre chose ? 277 00:34:38,583 --> 00:34:40,083 Ma femme et mon fils y sont. 278 00:34:42,250 --> 00:34:43,791 C'est là où je dois être. 279 00:34:49,416 --> 00:34:51,833 Il n'y a pas de place pour nous, si ? 280 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 Je sais survivre dans la nature. 281 00:35:10,583 --> 00:35:11,583 Seul. 282 00:35:21,416 --> 00:35:24,625 Alors je... Alors je pense qu'il vaut mieux que... 283 00:35:25,833 --> 00:35:27,750 que j'arrive en ville seule avec lui 284 00:35:27,750 --> 00:35:31,708 pour ne pas prêter à confusion... avec notre entrée. 285 00:35:35,041 --> 00:35:36,291 D'accord. 286 00:35:36,291 --> 00:35:37,583 Devin ! 287 00:35:38,458 --> 00:35:42,041 M. Reed va repartir pour Fort Bridger. 288 00:35:43,416 --> 00:35:47,000 Il faut dire au revoir. On ira seuls à Crooks Springs. 289 00:35:47,000 --> 00:35:48,083 Sans vous ? 290 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 Vous n'avez plus besoin de moi. 291 00:35:51,833 --> 00:35:53,250 Mais on n'est pas arrivés. 292 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 Presque. Dans à peine 1 km, vous serez à Crooks Springs. 293 00:35:57,000 --> 00:36:00,333 On y va seuls ? Alors qu'on n'a pas envie d'aller là-bas ? 294 00:36:00,333 --> 00:36:02,583 - Ton père sera là. - Pas besoin de lui ! 295 00:36:03,166 --> 00:36:05,041 Vous deviez prendre soin de nous. 296 00:36:06,125 --> 00:36:07,166 Il l'a fait. 297 00:36:08,250 --> 00:36:09,666 On l'a tous fait. 298 00:36:10,958 --> 00:36:12,541 C'est à toi de prendre le relais. 299 00:36:31,125 --> 00:36:32,125 De rien. 300 00:36:33,500 --> 00:36:34,583 On s'occupe d'elle. 301 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 Je sais. 302 00:36:42,958 --> 00:36:43,958 Merci encore. 303 00:36:51,458 --> 00:36:52,625 De rien. 304 00:36:57,125 --> 00:36:59,750 Je vous souhaite d'obtenir le sourire que vous cherchez. 305 00:37:21,416 --> 00:37:22,416 Isaac. 306 00:37:29,208 --> 00:37:33,958 C'est votre sourire que j'aimerais aller chercher. 307 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Moi aussi. 308 00:37:38,333 --> 00:37:41,208 Je vous ai demandé de nous laisser arriver seuls 309 00:37:42,083 --> 00:37:45,041 pour que son père ne voie pas comme je vous regarde. 310 00:37:46,750 --> 00:37:48,500 Comme maintenant. 311 00:38:53,250 --> 00:38:54,500 Je veux pas y aller. 312 00:38:54,500 --> 00:38:57,250 - On n'a pas le choix. - Y a plein d'autres villes. 313 00:38:57,250 --> 00:38:58,958 C'est là que vit ton père. 314 00:38:58,958 --> 00:39:02,000 Et alors ? On peut continuer. Aller en Californie. 315 00:39:02,000 --> 00:39:05,250 Si on vient me chercher, tu n'auras que lui. 316 00:39:05,250 --> 00:39:06,958 T'as dit qu'ils étaient partis. 317 00:39:06,958 --> 00:39:08,166 C'est faux. 318 00:39:10,500 --> 00:39:12,666 Je ne peux pas te protéger à jamais. 319 00:39:14,083 --> 00:39:17,500 Si d'autres viennent, quelqu'un doit s'occuper de toi. 320 00:39:25,125 --> 00:39:26,375 D'où ça vient, ça ? 321 00:40:29,583 --> 00:40:32,416 - On peut pas y aller sans lui. - Je t'aide à monter. 322 00:40:32,416 --> 00:40:33,541 J'ai pas besoin. 323 00:40:51,375 --> 00:40:53,208 - Attendez. - Montez. 324 00:40:53,208 --> 00:40:55,125 - Attendez. Arrêtez. - Montez. 325 00:40:55,125 --> 00:40:57,500 - Suivez-moi. - Je ne les laisserai pas. 326 00:40:57,500 --> 00:40:58,916 Montez, putain. 327 00:40:58,916 --> 00:41:02,041 J'ai de l'argent, je vous donne tout. 328 00:41:04,083 --> 00:41:05,083 Tu me crois pas ? 329 00:41:06,166 --> 00:41:07,416 Monte à cheval, putain. 330 00:41:11,083 --> 00:41:14,708 - Monte, putain. - Allez, Maman. On va s'en sortir. 331 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Ne les regarde pas. Monte à cheval, putain. 332 00:41:19,625 --> 00:41:21,041 Monte ! 333 00:41:21,041 --> 00:41:22,458 Non. 334 00:41:23,500 --> 00:41:24,333 Ne fais pas ça. 335 00:41:24,333 --> 00:41:26,458 - Ça ira. - Je vais les buter ! 336 00:41:26,458 --> 00:41:28,000 - D'autres viendront. - Non. 337 00:41:28,000 --> 00:41:29,500 Ferme-la ! 338 00:41:30,625 --> 00:41:32,750 Monte à cheval, putain ! 339 00:41:32,750 --> 00:41:33,708 Ne fais pas ça. 340 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 Monte à cheval ! 341 00:42:48,375 --> 00:42:49,416 Ça va ? 342 00:43:07,000 --> 00:43:07,916 Isaac. 343 00:44:10,875 --> 00:44:12,250 Je suis là. 344 00:44:16,541 --> 00:44:19,541 Merci. 345 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 Tu es sûr ? 346 00:47:37,833 --> 00:47:39,041 Va pour la Californie. 347 00:50:11,208 --> 00:50:16,208 {\an8}Sous-titres : Marie Troisi