1
00:00:28,750 --> 00:00:30,041
Où est ma mère ?
2
00:00:40,666 --> 00:00:41,958
Si quelqu'un arrive,
3
00:00:41,958 --> 00:00:43,458
tue-le.
4
00:00:47,250 --> 00:00:48,333
Où allez-vous ?
5
00:00:49,666 --> 00:00:50,666
Chercher ta mère.
6
00:01:13,750 --> 00:01:14,875
Tiens, tiens.
7
00:01:15,750 --> 00:01:17,083
Bonjour, Mme Holloway.
8
00:01:17,750 --> 00:01:19,500
Pas trop remuée, j'espère ?
9
00:01:20,416 --> 00:01:23,125
Restez ici.
Ne tentez pas le diable.
10
00:01:24,416 --> 00:01:27,083
- Il y avait quelque chose ?
- Pas un chat.
11
00:01:27,083 --> 00:01:31,000
C'est juste une précaution
au cas où d'autres nous suivraient.
12
00:01:45,416 --> 00:01:48,000
Il faut qu'on accélère.
Bon, Mme Holloway,
13
00:01:48,625 --> 00:01:50,958
je vais vous soulager un peu.
14
00:01:50,958 --> 00:01:54,000
Si vous fuyez,
vous aurez des ennuis. Compris ?
15
00:01:54,666 --> 00:01:57,125
Je peux vous offrir plus que la prime.
16
00:01:59,666 --> 00:02:00,541
Marché conclu.
17
00:02:03,041 --> 00:02:04,541
Mon mari à Crooks Springs...
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,875
Il est au courant
du type que vous avez tué dans l'est ?
19
00:02:07,875 --> 00:02:11,000
Je vous donne l'occasion
de gagner plus et de bien agir.
20
00:02:11,000 --> 00:02:13,125
Je vous donne l'occasion de vous taire
21
00:02:13,125 --> 00:02:15,250
avant que ça ne dégénère bêtement.
22
00:02:15,250 --> 00:02:16,333
Vous comprenez pas.
23
00:02:16,333 --> 00:02:19,416
Non, ce que vous ne comprenez pas,
Mme Holloway,
24
00:02:19,416 --> 00:02:23,958
c'est que notre situation actuelle
est le résultat de nos choix passés.
25
00:02:24,958 --> 00:02:28,083
Vous pourriez saisir l'occasion
26
00:02:28,083 --> 00:02:31,083
pour réfléchir à vos choix passés.
27
00:02:34,416 --> 00:02:37,416
Fuguez, et je vous mets
une balle dans le crâne.
28
00:02:41,250 --> 00:02:42,958
Tilly, attends ici jusqu'à ce soir.
29
00:02:42,958 --> 00:02:45,375
Si tu vois quelqu'un, tu le descends.
30
00:02:45,375 --> 00:02:46,416
Bon,
31
00:02:46,916 --> 00:02:49,291
on campera à Black's Ridge.
Rendez-vous là-bas.
32
00:02:53,125 --> 00:02:55,333
Mme Holloway, ne l'énervez pas.
33
00:02:56,791 --> 00:02:58,625
Je ne veux pas vous voir blessée.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,416
Après vous.
35
00:03:43,750 --> 00:03:44,875
Où est-elle ?
36
00:03:46,875 --> 00:03:49,000
T'es pas facile à abattre, toi.
37
00:03:53,875 --> 00:04:00,791
À L'AUBE DE L'AMÉRIQUE
38
00:04:04,666 --> 00:04:09,333
Il me faudrait un boulot
qui ne nécessite pas de se pencher.
39
00:04:11,875 --> 00:04:13,833
Un peu moins fort, les talons.
40
00:04:15,458 --> 00:04:17,750
Non ! C'est occupé !
41
00:04:18,541 --> 00:04:20,166
Vous avez de la visite.
42
00:04:25,791 --> 00:04:28,541
Vous êtes
un vrai pot de colle, gouverneur.
43
00:04:29,250 --> 00:04:31,166
Encore venu m'arrêter ?
44
00:04:31,166 --> 00:04:32,958
Vous êtes en petit comité ?
45
00:04:35,791 --> 00:04:36,666
C'est quoi ?
46
00:04:37,791 --> 00:04:40,041
Ma dernière offre, M. Bridger.
47
00:04:45,125 --> 00:04:48,791
Et si tout ça ne vous satisfait pas,
48
00:04:48,791 --> 00:04:53,708
sachez que ma prochaine offre
sera bien moins généreuse.
49
00:04:56,208 --> 00:05:00,333
Vous avez trouvé le chemin de mon cœur.
50
00:05:01,208 --> 00:05:04,125
Une signature, M. Bridger,
et nous en aurons fini.
51
00:05:14,500 --> 00:05:16,291
Je vous le lis ?
52
00:05:16,291 --> 00:05:20,291
Je ne sais peut-être pas lire,
mais je sais compter.
53
00:05:32,458 --> 00:05:35,750
Vous aurez du mal
à vous refaire avec ce montant.
54
00:05:35,750 --> 00:05:37,416
C'est à moi de voir ça.
55
00:05:37,416 --> 00:05:40,250
Le Seigneur
éclairera votre chemin, j'imagine.
56
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
En effet.
57
00:05:51,541 --> 00:05:54,125
J'aimerais pouvoir dire
que ce fut un plaisir.
58
00:05:55,166 --> 00:05:58,750
La négociation
a tendance à entacher les relations.
59
00:06:00,916 --> 00:06:02,958
Sans rancune, j'espère ?
60
00:06:04,500 --> 00:06:06,875
Aucune.
61
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Et maintenant ?
62
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Je vais réduire votre fort en cendres.
63
00:06:15,083 --> 00:06:19,916
Vous et vos amis avez deux jours
avant que j'allume les torches.
64
00:06:22,416 --> 00:06:23,958
C'est quoi, l'intérêt ?
65
00:06:23,958 --> 00:06:26,333
C'est de la fortification, Sammy.
66
00:06:26,333 --> 00:06:30,375
Moins il y a de postes autour,
plus c'est dur d'entrer.
67
00:06:31,458 --> 00:06:34,125
Surtout pour les soldats
qui veulent écraser les mormons.
68
00:06:34,125 --> 00:06:35,583
Pas vrai, gouverneur ?
69
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Quand le diable frappe, on ferme la porte.
70
00:06:38,250 --> 00:06:41,416
En espérant qu'il ne soit pas déjà entré.
71
00:06:41,416 --> 00:06:45,500
Je fais ce qu'il faut
pour protéger mon peuple, M. Bridger.
72
00:06:45,500 --> 00:06:48,750
Il faut fixer une limite,
ou nous cesserons d'exister.
73
00:06:48,750 --> 00:06:51,041
Et je ne peux accepter ça.
74
00:06:53,750 --> 00:06:55,083
Merveilleuse journée.
75
00:07:04,625 --> 00:07:05,625
M. le gouverneur.
76
00:07:06,708 --> 00:07:07,916
On a un problème.
77
00:07:07,916 --> 00:07:10,625
Je vais à Gilbert pour mon sermon.
C'est urgent ?
78
00:07:10,625 --> 00:07:11,541
Oui.
79
00:07:12,833 --> 00:07:13,916
Je vous écoute.
80
00:07:13,916 --> 00:07:16,916
La femme qui a survécu
sait que c'était nous.
81
00:07:16,916 --> 00:07:19,750
Certains ont voulu prévenir Washington.
Il faut agir.
82
00:07:19,750 --> 00:07:21,958
Régler le problème à la source.
83
00:07:21,958 --> 00:07:25,208
Cette femme menace
tout ce qu'on a construit.
84
00:07:25,208 --> 00:07:26,916
On sait où elle se trouve ?
85
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Avec les Shoshones.
86
00:07:29,458 --> 00:07:32,500
- On ne veut pas d'ennuis avec...
- Plume Rouge est avec eux.
87
00:07:32,500 --> 00:07:35,000
C'est l'occasion de tous les éliminer.
88
00:07:37,875 --> 00:07:39,583
Alors faites.
89
00:07:39,583 --> 00:07:41,625
Et je ne veux plus en entendre parler.
90
00:07:41,625 --> 00:07:42,541
Entendu.
91
00:07:44,083 --> 00:07:47,750
- Bonjour. Ma sœur. Mon frère.
- Gouverneur Young.
92
00:07:47,750 --> 00:07:50,000
- Bonjour. Ça va ?
- Ton prénom ?
93
00:07:50,000 --> 00:07:50,916
Charlotte.
94
00:07:51,875 --> 00:07:53,791
Dieu te bénisse, Charlotte.
95
00:07:54,708 --> 00:07:56,583
- Et le tien ?
- Samantha.
96
00:07:56,583 --> 00:07:59,708
- Samantha. Dieu te bénisse.
- Vous aussi, monsieur.
97
00:07:59,708 --> 00:08:00,958
Merci.
98
00:08:00,958 --> 00:08:01,958
Faites-en plus.
99
00:08:02,541 --> 00:08:03,833
Dieu vous bénisse.
100
00:08:29,541 --> 00:08:30,500
Mon Dieu.
101
00:08:46,541 --> 00:08:47,541
Frère Pratt.
102
00:08:52,750 --> 00:08:53,750
Frère Pratt.
103
00:08:56,666 --> 00:08:57,916
Où est Frère Cook ?
104
00:09:12,125 --> 00:09:14,250
Il a volé la montre de William.
105
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
Non !
106
00:10:31,625 --> 00:10:33,375
Non ! Arrête !
107
00:10:35,708 --> 00:10:37,208
Arrête !
108
00:11:00,666 --> 00:11:02,958
On a retrouvé Frère Pratt.
109
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Et Cook ?
110
00:11:11,416 --> 00:11:13,541
Moins chanceux.
À ce que j'ai compris,
111
00:11:13,541 --> 00:11:16,958
les autres les ont laissés pour morts.
J'ai parlé à Frère Pratt
112
00:11:16,958 --> 00:11:19,250
du meurtre de sa femme
perpétué par l'ennemi
113
00:11:19,250 --> 00:11:21,708
et de notre plan
de venger sa mort ce soir.
114
00:11:24,500 --> 00:11:25,750
Je viens avec vous.
115
00:11:30,083 --> 00:11:31,833
Je viens avec vous.
116
00:11:35,833 --> 00:11:37,333
À votre guise, Frère Pratt.
117
00:11:38,041 --> 00:11:39,125
Préparez-le.
118
00:11:44,750 --> 00:11:46,375
Vous voulez qu'il vienne ?
119
00:11:47,041 --> 00:11:48,750
Il a perdu la tête.
120
00:11:49,708 --> 00:11:51,333
Il mérite sa vengeance.
121
00:11:51,958 --> 00:11:54,041
S'il voit que sa femme est en vie ?
122
00:11:54,583 --> 00:11:56,416
Placez-le à l'avant de la charge.
123
00:11:56,958 --> 00:11:58,166
Le destin fera le reste.
124
00:11:59,833 --> 00:12:01,916
Aux armes ! Prêts !
125
00:12:48,250 --> 00:12:49,833
Pour Femme de Pierre.
126
00:12:52,166 --> 00:12:54,416
Pour te donner de la force.
127
00:13:20,500 --> 00:13:22,000
Il lui faut une couverture.
128
00:13:23,333 --> 00:13:25,416
Elle va mourir de froid.
129
00:13:25,416 --> 00:13:26,666
Plus tard.
130
00:13:27,916 --> 00:13:31,208
Qu'elle tremble un peu.
Ça lui apprendra à obéir.
131
00:13:35,083 --> 00:13:37,125
Garde ton regard pour toi, Lucas.
132
00:13:39,541 --> 00:13:41,041
On ne lui fait pas de mal.
133
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
On gagne notre vie.
134
00:13:46,458 --> 00:13:49,375
Donne-lui ta couverture ou ce que tu veux.
135
00:13:57,958 --> 00:13:59,333
Tenez, Mme Holloway.
136
00:14:02,083 --> 00:14:04,833
Je vois la bonté dans vos yeux.
137
00:14:07,083 --> 00:14:08,083
Aidez-moi.
138
00:14:09,041 --> 00:14:10,041
Je ne peux pas.
139
00:14:11,666 --> 00:14:14,291
Aidez-moi à retrouver mon fils.
Par pitié.
140
00:14:14,291 --> 00:14:15,375
Je ne peux pas.
141
00:14:31,958 --> 00:14:33,250
C'est quoi, ce bordel ?
142
00:14:38,041 --> 00:14:39,208
C'est Tilly ?
143
00:14:39,208 --> 00:14:41,166
Il va se faire buter si c'est lui.
144
00:14:45,791 --> 00:14:47,208
Reculez ou je tire !
145
00:14:51,375 --> 00:14:52,375
Bon Dieu.
146
00:14:53,958 --> 00:14:55,041
Tirez !
147
00:15:11,791 --> 00:15:13,416
L'enfoiré.
148
00:15:32,791 --> 00:15:33,708
Lucas !
149
00:15:35,541 --> 00:15:36,416
Parle !
150
00:15:36,416 --> 00:15:37,583
Allez. Courez.
151
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
Lucas ?
152
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
Touché, petit frère ?
153
00:16:08,166 --> 00:16:09,208
Mon ami...
154
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
C'est pour l'argent, c'est tout.
155
00:16:21,916 --> 00:16:23,041
C'est tout.
156
00:16:24,750 --> 00:16:25,791
Sans eux,
157
00:16:27,125 --> 00:16:29,458
ça fait un beau pactole à se partager.
158
00:16:31,791 --> 00:16:32,958
Vous êtes partant ?
159
00:17:37,250 --> 00:17:40,666
Virgil...
160
00:18:25,125 --> 00:18:28,541
Virgil ?
161
00:18:33,666 --> 00:18:35,791
Virgil, allez, debout.
162
00:18:35,791 --> 00:18:38,541
Virgil. Non. Allez !
163
00:18:40,625 --> 00:18:41,625
Debout.
164
00:19:38,958 --> 00:19:40,125
Déployez-vous !
165
00:19:41,333 --> 00:19:42,458
Restez sur vos gardes.
166
00:19:44,958 --> 00:19:45,958
Quelque chose cloche.
167
00:19:49,666 --> 00:19:52,291
Ils savaient qu'on viendrait. Comment ?
168
00:19:54,375 --> 00:19:55,958
Les voilà !
169
00:21:12,208 --> 00:21:13,375
Tuez-les tous !
170
00:22:24,875 --> 00:22:28,166
Abish.
171
00:24:36,416 --> 00:24:37,416
Devin !
172
00:24:38,416 --> 00:24:39,500
Maman !
173
00:24:51,208 --> 00:24:53,000
- Tu vas bien ?
- Et toi ?
174
00:24:55,541 --> 00:24:56,625
Tu es blessée.
175
00:24:56,625 --> 00:24:58,333
Le loup. Je la soigne.
176
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Ça va ?
177
00:25:03,125 --> 00:25:04,916
M. Reed, on peut s'en aller ?
178
00:25:44,291 --> 00:25:47,875
Comment allez-vous en cette belle matinée,
Frère Hickman ?
179
00:25:48,750 --> 00:25:51,541
Tout va bien, gouverneur. C'est fait.
180
00:25:53,833 --> 00:25:55,458
Plus qu'une chose à faire.
181
00:25:57,000 --> 00:25:57,916
Oui, monsieur.
182
00:25:58,833 --> 00:25:59,750
En effet.
183
00:26:24,375 --> 00:26:27,708
Je vous voyais finir vos jours
à travailler dans ce fort.
184
00:26:28,666 --> 00:26:30,500
C'était l'idée, Sammy.
185
00:26:31,166 --> 00:26:36,208
Avant que Jésus ou Dieu ne suggère
à ce cher prophète de s'installer ici.
186
00:26:37,291 --> 00:26:38,708
À leur installation.
187
00:26:51,791 --> 00:26:54,416
Il y a de meilleures façons
de vivre sa vie.
188
00:26:56,125 --> 00:26:57,833
C'est un paquet de fric, Jim.
189
00:26:57,833 --> 00:26:59,833
Que veux-tu que j'en foute ?
190
00:26:59,833 --> 00:27:03,291
À part me faire tuer ou voler
quelque part dans la nature.
191
00:27:03,291 --> 00:27:04,958
- Jim !
- Oui ?
192
00:27:04,958 --> 00:27:06,875
Les mormons sont là, Jim !
193
00:27:08,958 --> 00:27:10,333
Ils ont des torches.
194
00:27:11,541 --> 00:27:12,541
Allumez-les !
195
00:27:14,041 --> 00:27:15,333
En parlant de voleurs.
196
00:27:22,833 --> 00:27:24,541
Ne laissez rien traîner !
197
00:27:34,166 --> 00:27:36,000
Faites sortir ces sauvages.
198
00:27:37,500 --> 00:27:38,875
On veut le bétail.
199
00:27:44,750 --> 00:27:48,916
Brûlez tout.
Au nom du Père.
200
00:27:48,916 --> 00:27:50,458
Brûlez tout !
201
00:27:52,333 --> 00:27:54,125
C'est ça. Mettez le feu.
202
00:27:59,083 --> 00:28:00,291
On ferme la boutique.
203
00:28:02,083 --> 00:28:03,000
On s'en va.
204
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
- Amen.
- C'est ça.
205
00:28:08,333 --> 00:28:12,291
Ce qu'il reste derrière le bar
est en libre-service !
206
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
Tu es un mec bien, Bridger.
207
00:28:24,750 --> 00:28:27,875
Je suis un vagabond
208
00:28:27,875 --> 00:28:30,541
Depuis des années
209
00:28:30,541 --> 00:28:35,208
Je claque tout mon argent
En whisky et en bière...
210
00:28:41,875 --> 00:28:43,791
Va par là et j'irai par là.
211
00:28:43,791 --> 00:28:45,083
Brûle tout.
212
00:28:47,000 --> 00:28:48,958
Je voulais que vous voyiez ça.
213
00:28:48,958 --> 00:28:51,958
Vous avez trouvé votre voie, Wild Bill.
214
00:28:53,125 --> 00:28:54,250
Comme on dit,
215
00:28:55,166 --> 00:28:57,041
même un singe pourrait le faire.
216
00:29:11,250 --> 00:29:13,541
Je suis attaché à cette pelle.
217
00:29:22,791 --> 00:29:25,583
Depuis des années
218
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
Je claque tout mon argent
En whisky et en bière...
219
00:29:32,833 --> 00:29:35,375
Mais je reviens...
220
00:29:35,375 --> 00:29:41,541
"Chers frères et sœurs, nous avons enduré
l'angoisse et la douleur pour Sion.
221
00:29:42,250 --> 00:29:46,166
{\an8}"Ne laissons pas
les hommes du diable nous le voler,
222
00:29:46,166 --> 00:29:49,875
"car nous sommes assaillis
par une force ennemie
223
00:29:50,458 --> 00:29:56,208
"qui vient une fois encore
piller et brûler nos maisons...
224
00:29:59,916 --> 00:30:01,958
"détruire nos champs...
225
00:30:02,666 --> 00:30:05,041
"en espérant nous anéantir.
226
00:30:07,083 --> 00:30:11,125
"Mais si notre royaume de Dieu tient bon,
227
00:30:12,375 --> 00:30:17,041
"s'il croît, se répand et prospère,
228
00:30:17,916 --> 00:30:21,208
"il nettoiera, il purgera,
229
00:30:21,208 --> 00:30:24,875
"il purifiera le monde du mal.
230
00:30:27,791 --> 00:30:30,583
"Aucun homme, aucun groupe,
231
00:30:31,625 --> 00:30:32,708
"aucun président
232
00:30:34,041 --> 00:30:37,875
"ne me contrôlera devant mon Dieu."
233
00:31:14,875 --> 00:31:16,791
Tu veux savoir, hein ?
234
00:31:18,750 --> 00:31:19,666
Ça signifie quoi ?
235
00:31:24,458 --> 00:31:25,875
C'est ma famille.
236
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
C'est ma femme.
237
00:31:31,375 --> 00:31:32,750
Pluie Printanière.
238
00:31:33,916 --> 00:31:34,750
Mon fils.
239
00:31:37,625 --> 00:31:38,458
Petit Ours.
240
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
La famille.
241
00:31:46,666 --> 00:31:47,625
Ils sont morts ?
242
00:31:49,750 --> 00:31:51,333
Ils sont passés de l'autre côté.
243
00:31:58,291 --> 00:31:59,291
Va essayer.
244
00:32:03,291 --> 00:32:04,291
Attention.
245
00:32:06,666 --> 00:32:08,000
Ça marche bien.
246
00:32:09,333 --> 00:32:10,458
Très bien.
247
00:32:11,625 --> 00:32:12,875
Merci, M. Reed.
248
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
J'ai gagné en vitesse.
249
00:32:20,583 --> 00:32:21,583
Tu veux essayer ?
250
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Oui.
251
00:32:35,333 --> 00:32:36,208
Magnifique.
252
00:32:39,083 --> 00:32:39,916
Quoi ?
253
00:32:42,083 --> 00:32:43,083
Quoi ?
254
00:32:47,833 --> 00:32:49,125
C'est quoi, ça ?
255
00:32:49,708 --> 00:32:50,958
- Quoi ?
- Ne bougez pas.
256
00:32:50,958 --> 00:32:52,208
- Quoi ?
- Non...
257
00:32:55,583 --> 00:32:57,000
On dirait que ça bat.
258
00:33:02,166 --> 00:33:03,458
Ce sera notre secret.
259
00:33:10,333 --> 00:33:11,166
Je veux essayer.
260
00:33:16,708 --> 00:33:19,125
On arrive bientôt à Crooks Springs ?
261
00:33:20,291 --> 00:33:22,916
En milieu de journée.
Sauf en cas de pépin.
262
00:33:23,750 --> 00:33:25,083
Je vais trouver un pépin.
263
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
Ça va aller.
264
00:33:28,166 --> 00:33:29,166
Pour vous deux.
265
00:33:31,875 --> 00:33:33,750
C'est ce que je me répète.
266
00:33:33,750 --> 00:33:36,041
Je connais un endroit avant la ville.
267
00:33:37,291 --> 00:33:39,333
Pour se reposer. Se débarbouiller.
268
00:33:40,416 --> 00:33:42,958
Je ne suis pas assez présentable,
M. Reed ?
269
00:33:42,958 --> 00:33:46,375
Vous êtes plus que présentable,
Mme Holloway.
270
00:34:12,458 --> 00:34:13,500
Vous êtes déjà venu ?
271
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Oui.
272
00:34:17,875 --> 00:34:18,875
Il y a des années.
273
00:34:21,791 --> 00:34:23,000
Où irez-vous après ?
274
00:34:26,541 --> 00:34:27,708
Où vous m'avez trouvé.
275
00:34:30,250 --> 00:34:31,625
Je ne connais que ça.
276
00:34:33,083 --> 00:34:35,958
Vous n'avez pas envie
de découvrir autre chose ?
277
00:34:38,583 --> 00:34:40,083
Ma femme et mon fils y sont.
278
00:34:42,250 --> 00:34:43,791
C'est là où je dois être.
279
00:34:49,416 --> 00:34:51,833
Il n'y a pas de place pour nous, si ?
280
00:35:05,416 --> 00:35:07,125
Je sais survivre dans la nature.
281
00:35:10,583 --> 00:35:11,583
Seul.
282
00:35:21,416 --> 00:35:24,625
Alors je...
Alors je pense qu'il vaut mieux que...
283
00:35:25,833 --> 00:35:27,750
que j'arrive en ville seule avec lui
284
00:35:27,750 --> 00:35:31,708
pour ne pas prêter à confusion...
avec notre entrée.
285
00:35:35,041 --> 00:35:36,291
D'accord.
286
00:35:36,291 --> 00:35:37,583
Devin !
287
00:35:38,458 --> 00:35:42,041
M. Reed va repartir pour Fort Bridger.
288
00:35:43,416 --> 00:35:47,000
Il faut dire au revoir.
On ira seuls à Crooks Springs.
289
00:35:47,000 --> 00:35:48,083
Sans vous ?
290
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
Vous n'avez plus besoin de moi.
291
00:35:51,833 --> 00:35:53,250
Mais on n'est pas arrivés.
292
00:35:53,250 --> 00:35:57,000
Presque. Dans à peine 1 km,
vous serez à Crooks Springs.
293
00:35:57,000 --> 00:36:00,333
On y va seuls ?
Alors qu'on n'a pas envie d'aller là-bas ?
294
00:36:00,333 --> 00:36:02,583
- Ton père sera là.
- Pas besoin de lui !
295
00:36:03,166 --> 00:36:05,041
Vous deviez prendre soin de nous.
296
00:36:06,125 --> 00:36:07,166
Il l'a fait.
297
00:36:08,250 --> 00:36:09,666
On l'a tous fait.
298
00:36:10,958 --> 00:36:12,541
C'est à toi de prendre le relais.
299
00:36:31,125 --> 00:36:32,125
De rien.
300
00:36:33,500 --> 00:36:34,583
On s'occupe d'elle.
301
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Je sais.
302
00:36:42,958 --> 00:36:43,958
Merci encore.
303
00:36:51,458 --> 00:36:52,625
De rien.
304
00:36:57,125 --> 00:36:59,750
Je vous souhaite d'obtenir
le sourire que vous cherchez.
305
00:37:21,416 --> 00:37:22,416
Isaac.
306
00:37:29,208 --> 00:37:33,958
C'est votre sourire
que j'aimerais aller chercher.
307
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Moi aussi.
308
00:37:38,333 --> 00:37:41,208
Je vous ai demandé
de nous laisser arriver seuls
309
00:37:42,083 --> 00:37:45,041
pour que son père ne voie pas
comme je vous regarde.
310
00:37:46,750 --> 00:37:48,500
Comme maintenant.
311
00:38:53,250 --> 00:38:54,500
Je veux pas y aller.
312
00:38:54,500 --> 00:38:57,250
- On n'a pas le choix.
- Y a plein d'autres villes.
313
00:38:57,250 --> 00:38:58,958
C'est là que vit ton père.
314
00:38:58,958 --> 00:39:02,000
Et alors ? On peut continuer.
Aller en Californie.
315
00:39:02,000 --> 00:39:05,250
Si on vient me chercher,
tu n'auras que lui.
316
00:39:05,250 --> 00:39:06,958
T'as dit qu'ils étaient partis.
317
00:39:06,958 --> 00:39:08,166
C'est faux.
318
00:39:10,500 --> 00:39:12,666
Je ne peux pas te protéger à jamais.
319
00:39:14,083 --> 00:39:17,500
Si d'autres viennent,
quelqu'un doit s'occuper de toi.
320
00:39:25,125 --> 00:39:26,375
D'où ça vient, ça ?
321
00:40:29,583 --> 00:40:32,416
- On peut pas y aller sans lui.
- Je t'aide à monter.
322
00:40:32,416 --> 00:40:33,541
J'ai pas besoin.
323
00:40:51,375 --> 00:40:53,208
- Attendez.
- Montez.
324
00:40:53,208 --> 00:40:55,125
- Attendez. Arrêtez.
- Montez.
325
00:40:55,125 --> 00:40:57,500
- Suivez-moi.
- Je ne les laisserai pas.
326
00:40:57,500 --> 00:40:58,916
Montez, putain.
327
00:40:58,916 --> 00:41:02,041
J'ai de l'argent, je vous donne tout.
328
00:41:04,083 --> 00:41:05,083
Tu me crois pas ?
329
00:41:06,166 --> 00:41:07,416
Monte à cheval, putain.
330
00:41:11,083 --> 00:41:14,708
- Monte, putain.
- Allez, Maman. On va s'en sortir.
331
00:41:17,208 --> 00:41:19,625
Ne les regarde pas.
Monte à cheval, putain.
332
00:41:19,625 --> 00:41:21,041
Monte !
333
00:41:21,041 --> 00:41:22,458
Non.
334
00:41:23,500 --> 00:41:24,333
Ne fais pas ça.
335
00:41:24,333 --> 00:41:26,458
- Ça ira.
- Je vais les buter !
336
00:41:26,458 --> 00:41:28,000
- D'autres viendront.
- Non.
337
00:41:28,000 --> 00:41:29,500
Ferme-la !
338
00:41:30,625 --> 00:41:32,750
Monte à cheval, putain !
339
00:41:32,750 --> 00:41:33,708
Ne fais pas ça.
340
00:41:34,750 --> 00:41:35,750
Monte à cheval !
341
00:42:48,375 --> 00:42:49,416
Ça va ?
342
00:43:07,000 --> 00:43:07,916
Isaac.
343
00:44:10,875 --> 00:44:12,250
Je suis là.
344
00:44:16,541 --> 00:44:19,541
Merci.
345
00:47:29,125 --> 00:47:30,166
Tu es sûr ?
346
00:47:37,833 --> 00:47:39,041
Va pour la Californie.
347
00:50:11,208 --> 00:50:16,208
{\an8}Sous-titres : Marie Troisi