1 00:00:28,625 --> 00:00:30,875 Ma mère, elle est où ? 2 00:00:47,083 --> 00:00:48,875 Où est-ce que vous allez ? 3 00:00:49,375 --> 00:00:51,125 Chercher ta mère. 4 00:01:13,208 --> 00:01:15,041 Ça y est, on se réveille ? 5 00:01:15,208 --> 00:01:17,250 Bien le bonjour, Mme Holloway. 6 00:01:17,458 --> 00:01:19,791 J'espère qu'on vous a pas trop ballottée. 7 00:01:19,916 --> 00:01:21,666 Elle nous fausserait bien compagnie ! 8 00:01:21,916 --> 00:01:23,083 Oubliez ça tout de suite. 9 00:01:23,625 --> 00:01:27,000 - Vous avez repéré quelque chose ? - Pas un rat ! 10 00:01:27,166 --> 00:01:31,041 Ces petits détours, c'est juste au cas où on nous filerait le train. 11 00:01:44,708 --> 00:01:48,333 Faut qu'on accélère la cadence, alors je vais mettre les choses au clair. 12 00:01:48,500 --> 00:01:51,041 J'ai pas trop le choix que de détacher vos liens, 13 00:01:51,166 --> 00:01:54,041 mais si vous tentez de vous échapper, il y aura du grabuge. 14 00:01:54,250 --> 00:01:57,083 Quoi que vous soyez payés, je vous donnerai plus. 15 00:01:59,083 --> 00:02:00,541 Vendu. 16 00:02:02,875 --> 00:02:05,500 - Mon époux est à Crooks Springs. - Il est au courant 17 00:02:05,666 --> 00:02:07,791 que vous avez buté un homme, dans l'est ? 18 00:02:07,958 --> 00:02:10,208 Je vous propose quand même d'empocher une somme... 19 00:02:10,208 --> 00:02:12,958 Moi, je vous propose de la boucler, et tout de suite. 20 00:02:13,541 --> 00:02:16,375 - Ou ça risque de pas être beau à voir. - J'aimerais vous expliquer. 21 00:02:16,375 --> 00:02:19,083 C'est moi qui vais vous expliquer un truc, Mme Holloway. 22 00:02:19,250 --> 00:02:21,208 La situation d'une personne 23 00:02:21,625 --> 00:02:23,958 n'est que le reflet de ses choix passés. 24 00:02:24,916 --> 00:02:28,375 Alors, peut-être que toute cette histoire, c'est l'occasion pour vous 25 00:02:28,375 --> 00:02:31,791 de réfléchir et d'être franche quant aux choix que vous avez faits. 26 00:02:34,375 --> 00:02:37,333 Si vous fuyez, je vous mets une balle dans la tête. 27 00:02:40,708 --> 00:02:42,916 Reste-là jusqu'à ce soir. 28 00:02:43,083 --> 00:02:45,416 Tu évites tout ce qui ressemble à des emmerdes. 29 00:02:47,125 --> 00:02:49,041 On campera à Black Ridge, retrouve-nous là-bas. 30 00:02:53,250 --> 00:02:55,500 Mme Holloway, ne le contrariez pas. 31 00:02:56,125 --> 00:02:58,083 Je veux pas vous voir souffrir. 32 00:02:59,541 --> 00:03:00,791 Après vous. 33 00:03:21,708 --> 00:03:23,833 Putain, d'où ça vient, ce bruit ? 34 00:03:24,208 --> 00:03:26,333 Voilà autre chose ! 35 00:03:43,625 --> 00:03:44,916 Où elle est ? 36 00:03:46,916 --> 00:03:49,583 Tu crèves jamais, t'es pire qu'un cafard, toi ? 37 00:03:54,250 --> 00:03:59,791 À L'AUBE DE L'AMÉRIQUE 38 00:04:04,666 --> 00:04:07,583 Faut que je trouve un boulot où se plier en deux 39 00:04:07,833 --> 00:04:09,541 n'est pas obligatoire. 40 00:04:11,833 --> 00:04:15,041 Avec un peu moins de talon, ce serait parfait. 41 00:04:15,291 --> 00:04:17,166 Non ! Je suis occupé, revenez plus tard ! 42 00:04:17,791 --> 00:04:19,666 Désolé, vous avez de la visite. 43 00:04:25,416 --> 00:04:27,958 Vous êtes comme la chaude-pisse, en plus tenace, gouverneur. 44 00:04:29,333 --> 00:04:32,625 Vous êtes encore venus m'arrêter, vous et votre larbin ? 45 00:04:35,708 --> 00:04:37,333 C'est quoi, ça ? 46 00:04:37,958 --> 00:04:40,375 C'est ma toute dernière offre, M. Bridger. 47 00:04:45,166 --> 00:04:48,750 Mais si ça ne vous convient toujours pas, laissez-moi vous assurer d'une chose : 48 00:04:49,000 --> 00:04:51,250 la prochaine fois que je vous ferai une proposition, 49 00:04:51,375 --> 00:04:53,625 je me montrerai résolument moins généreux. 50 00:04:53,916 --> 00:04:55,500 Bien ! 51 00:04:55,916 --> 00:04:58,333 Il semblerait que vous ayez trouvé un argument 52 00:04:58,458 --> 00:05:00,791 qui l'emporte sur mon amour pour cet endroit. 53 00:05:00,958 --> 00:05:04,041 Votre signature, M. Bridger, et l'affaire sera conclue. 54 00:05:13,458 --> 00:05:16,958 Voulez-vous que je vous en fasse la lecture ? 55 00:05:17,250 --> 00:05:20,625 Je sais peut-être pas lire, mais je sais compter. 56 00:05:32,291 --> 00:05:35,250 Ça va demander pas mal d'investissements, pour rentrer dans vos frais. 57 00:05:35,416 --> 00:05:37,333 Ce sera mon problème, pas le vôtre. 58 00:05:37,500 --> 00:05:39,583 Et le Seigneur vous guidera de sa lumière, 59 00:05:39,791 --> 00:05:41,750 - j'imagine ? - À n'en point douter. 60 00:05:51,166 --> 00:05:54,500 J'aurais aimé pouvoir dire que ce fut un plaisir. 61 00:05:55,208 --> 00:05:58,708 C'est le commerce. Ça met souvent les relations à rude épreuve. 62 00:06:00,625 --> 00:06:02,916 J'espère qu'il y aura aucune rancune entre nous. 63 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 Absolument aucune, je vous assure. 64 00:06:09,083 --> 00:06:10,958 Alors, c'est quoi, la suite ? 65 00:06:12,291 --> 00:06:14,291 Mes hommes vont réduire votre fort en cendres. 66 00:06:14,458 --> 00:06:16,791 Je vous accorde deux jours, à vous et vos concitoyens 67 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 pour quitter les lieux, après quoi j'enflamme les torches. 68 00:06:22,416 --> 00:06:24,000 Pourquoi il ferait un truc pareil ? 69 00:06:24,208 --> 00:06:26,375 Pour protéger sa terre promise. 70 00:06:26,375 --> 00:06:28,333 Moins il y aura d'hommes dans le coin, 71 00:06:28,458 --> 00:06:31,208 moins les gens seront tentés de passer par ici. 72 00:06:31,333 --> 00:06:32,541 En particulier les soldats 73 00:06:32,750 --> 00:06:35,625 qui veulent étouffer la flamme mormone, pas vrai, M. le gouverneur ? 74 00:06:35,791 --> 00:06:38,250 Quand le diable frappe, on verrouille la porte à double tour. 75 00:06:38,416 --> 00:06:41,458 Oui, tout en espérant qu'il soit pas déjà entré chez vous ! 76 00:06:41,625 --> 00:06:45,458 Je ferai tout ce qui est nécessaire pour protéger mon peuple, M. Bridger. 77 00:06:45,625 --> 00:06:47,583 Il est primordial de fixer des limites, 78 00:06:47,583 --> 00:06:49,375 sans quoi nous nous éteindrons, 79 00:06:49,375 --> 00:06:51,083 ce qui est inenvisageable ! 80 00:06:53,708 --> 00:06:55,666 Je vous souhaite une bonne journée. 81 00:07:03,958 --> 00:07:07,375 M. le gouverneur ! Excusez-moi. Nous avons un problème. 82 00:07:07,375 --> 00:07:09,625 Je pars pour Gilbert prononcer un sermon, 83 00:07:09,625 --> 00:07:11,583 - est-ce urgent ? - J'en ai peur. 84 00:07:12,458 --> 00:07:13,791 Je vous écoute. 85 00:07:13,916 --> 00:07:16,916 La jeune femme qui a survécu à l'embuscade sait que c'était nous. 86 00:07:17,083 --> 00:07:18,666 L'armée a tenté de prévenir Washington. 87 00:07:18,666 --> 00:07:21,875 Nous devons agir. Éteindre le feu avant qu'il ne se propage. 88 00:07:22,041 --> 00:07:24,666 Cette femme menace tout ce que nous avons bâti, 89 00:07:24,791 --> 00:07:27,416 - M. le gouverneur. - Savons-nous où elle se trouve ? 90 00:07:28,458 --> 00:07:30,916 - Chez les Shoshonis. - Je ne veux pas de grabuge... 91 00:07:30,916 --> 00:07:32,500 Plume de Sang est parmi eux. 92 00:07:32,625 --> 00:07:35,541 C'est l'occasion parfaite de les éliminer jusqu'au dernier. 93 00:07:37,583 --> 00:07:39,416 Alors, réglez le problème. 94 00:07:39,416 --> 00:07:41,583 Ensuite, je ne veux plus en entendre parler. 95 00:07:41,875 --> 00:07:43,125 Je m'en occupe. 96 00:07:43,333 --> 00:07:44,583 Bonjour, 97 00:07:44,916 --> 00:07:47,666 - M. le gouverneur. - Bonjour, mon frère, ma sœur. 98 00:07:48,416 --> 00:07:50,875 - Quel est ton nom, mon enfant ? - Charlotte. 99 00:07:51,500 --> 00:07:53,750 Que Dieu te bénisse, Charlotte. 100 00:07:53,875 --> 00:07:55,458 Et toi, comment tu t'appelles ? 101 00:07:55,625 --> 00:07:57,500 - Samantha. - Samantha. 102 00:07:58,000 --> 00:07:59,666 Que Dieu te bénisse. 103 00:07:59,916 --> 00:08:01,916 - Dieu vous bénisse, monsieur. - Faites-en plus. 104 00:08:02,541 --> 00:08:04,541 Que le Seigneur soit avec vous. 105 00:08:29,375 --> 00:08:31,750 Par tous les saints ! 106 00:08:52,875 --> 00:08:54,500 Frère Pratt. 107 00:08:56,458 --> 00:08:58,416 Où se trouve frère Cook ? 108 00:09:12,583 --> 00:09:14,916 Il a volé la montre de William. 109 00:10:22,041 --> 00:10:24,250 Non ! 110 00:10:32,250 --> 00:10:34,083 Non, Deux Lunes ! 111 00:11:00,541 --> 00:11:03,041 Frère Pratt est de retour parmi nous. 112 00:11:08,166 --> 00:11:09,583 Et Frère Cook ? 113 00:11:11,000 --> 00:11:12,625 Il n'a pas eu cette chance. 114 00:11:12,750 --> 00:11:15,500 Les hommes avec qui ils étaient les ont laissés pour morts. 115 00:11:15,500 --> 00:11:17,083 J'ai fait part à frère Pratt 116 00:11:17,208 --> 00:11:19,208 du meurtre de sa femme aux mains des sauvages. 117 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Et de notre intention de la venger ce soir. 118 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 Je pars avec vous. 119 00:11:30,416 --> 00:11:32,541 Je pars avec vous. 120 00:11:35,666 --> 00:11:37,333 À votre guise, frère Pratt. 121 00:11:37,958 --> 00:11:39,625 Aidez-le à se préparer. 122 00:11:44,583 --> 00:11:46,416 Il peut vraiment se joindre à nous ? 123 00:11:47,166 --> 00:11:49,041 La folie s'est emparée de lui. 124 00:11:49,541 --> 00:11:51,375 Accordons-lui au moins la vengeance. 125 00:11:51,958 --> 00:11:54,458 Et s'il découvre que sa femme est toujours en vie ? 126 00:11:54,791 --> 00:11:58,166 Qu'il prenne place en première ligne. Le destin fera le reste. 127 00:11:59,250 --> 00:12:01,916 Aux armes ! En avant ! 128 00:13:20,375 --> 00:13:22,375 On devrait lui donner une couverture. 129 00:13:22,625 --> 00:13:25,208 Sinon, elle va mourir de froid, cette nuit. 130 00:13:25,458 --> 00:13:27,208 Plus tard. 131 00:13:27,750 --> 00:13:31,333 Qu'elle tremble un peu, d'abord. Ça lui apprendra le respect. 132 00:13:34,958 --> 00:13:37,166 Et ce putain de regard, tu peux te le garder. 133 00:13:39,458 --> 00:13:41,291 C'est pas contre elle qu'on fait ça. 134 00:13:42,250 --> 00:13:44,125 On veut la prime. 135 00:13:46,458 --> 00:13:49,500 Va lui apporter une couverture, si ça peut te faire plaisir. 136 00:13:57,916 --> 00:13:59,916 Tenez, madame Holloway. 137 00:14:02,291 --> 00:14:05,333 Vous avez de la bonté en vous. Je le vois dans vos yeux. 138 00:14:07,000 --> 00:14:09,125 Je vous en prie, aidez-moi, je vous en supplie. 139 00:14:09,250 --> 00:14:10,583 Je peux pas. 140 00:14:11,541 --> 00:14:14,416 Aidez-moi à retourner auprès de mon fils. Je vous en prie. 141 00:14:14,583 --> 00:14:16,083 Désolé, madame. 142 00:14:31,875 --> 00:14:33,666 Qu'est-ce qu'il y a encore ? 143 00:14:38,625 --> 00:14:39,875 C'est Tilly, non ? 144 00:14:39,875 --> 00:14:41,833 Si c'est lui, il va se faire trouer la peau. 145 00:14:45,875 --> 00:14:47,875 Arrête-toi, ou on te descend ! 146 00:14:51,875 --> 00:14:53,333 Bon Dieu ! 147 00:14:53,541 --> 00:14:55,041 Oh ! Là-bas ! 148 00:15:12,000 --> 00:15:13,958 L'enfant de putain ! 149 00:15:32,250 --> 00:15:33,583 Victor ? 150 00:15:35,333 --> 00:15:36,500 T'es où ? Parle-moi ! 151 00:15:36,625 --> 00:15:38,666 C'est bon. Allez vous cacher. 152 00:15:44,041 --> 00:15:45,875 Lucas ! 153 00:15:46,375 --> 00:15:48,333 T'es blessé, frangin ? 154 00:16:07,875 --> 00:16:09,666 Du calme, l'ami. 155 00:16:15,250 --> 00:16:18,708 Je fais ça que pour le blé, c'est tout ce qui m'intéresse. 156 00:16:21,625 --> 00:16:23,333 C'est tout ce qui compte. 157 00:16:24,375 --> 00:16:26,000 Et maintenant qu'ils sont morts, 158 00:16:26,333 --> 00:16:29,333 ça nous fait une jolie petite somme à partager entre nous deux. 159 00:16:31,500 --> 00:16:33,166 T'en dis quoi ? 160 00:17:37,083 --> 00:17:38,125 Virgil... 161 00:18:26,333 --> 00:18:29,041 Virgil ! 162 00:18:32,625 --> 00:18:36,583 Virgil, reviens. Allez, putain ! 163 00:18:37,125 --> 00:18:39,000 Virgil, allez ! Pars pas ! 164 00:19:38,875 --> 00:19:40,333 Où ils sont ? 165 00:19:41,125 --> 00:19:42,875 Où sont-ils tous passés ? 166 00:19:46,000 --> 00:19:48,375 Y a personne ! Il est vide, ce camp. 167 00:19:49,750 --> 00:19:52,125 Ils savaient qu'on arrivait. Comment ils l'ont su ? 168 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 Attention ! C'est un guet-apens ! 169 00:22:24,500 --> 00:22:28,333 Abish ! 170 00:23:16,375 --> 00:23:18,333 Abish... 171 00:24:36,083 --> 00:24:37,708 Devin ! 172 00:24:38,500 --> 00:24:40,291 Maman ! 173 00:24:51,083 --> 00:24:53,291 T'as rien ? Et toi, t'as rien ? 174 00:24:55,083 --> 00:24:56,708 T'es blessée ? 175 00:24:56,708 --> 00:24:59,166 Les loups. Ils nous ont attaqués. 176 00:25:02,625 --> 00:25:04,000 Monsieur Reed, 177 00:25:04,166 --> 00:25:05,583 on peut s'en aller ? 178 00:25:44,416 --> 00:25:46,333 Comment les choses se présentent-elles 179 00:25:46,333 --> 00:25:48,625 en cette magnifique matinée, frère Hickman ? 180 00:25:48,791 --> 00:25:51,500 Aucun nuage à l'horizon. C'est réglé. 181 00:25:53,750 --> 00:25:56,041 Dans ce cas, il ne reste qu'une chose à faire. 182 00:25:56,041 --> 00:25:57,916 Oui, monsieur. 183 00:25:58,916 --> 00:26:00,375 Allez-y. 184 00:26:24,541 --> 00:26:26,416 Moi, je vous voyais travailler dans ce fort 185 00:26:26,541 --> 00:26:28,708 jusqu'à ce qu'on vous en sorte les pieds devant. 186 00:26:28,875 --> 00:26:30,708 J'en avais l'intention, Sammy. 187 00:26:30,708 --> 00:26:35,250 Mais c'était avant que Jésus ou Dieu murmure à l'oreille de ce prophète mormon 188 00:26:35,250 --> 00:26:37,041 d'investir sur ces terres. 189 00:26:37,041 --> 00:26:38,666 À la terre qu'on investit ! 190 00:26:51,416 --> 00:26:54,708 Il y a d'autres façons de vieillir, et bien plus saines que ça. 191 00:26:55,791 --> 00:26:58,083 C'est un sacré paquet de pognon, Jim. 192 00:26:58,083 --> 00:27:00,166 Qu'est-ce que tu veux que je fasse de tout ça ? 193 00:27:00,333 --> 00:27:02,916 À part me faire tuer ou dépouiller au milieu de nulle part ? 194 00:27:03,125 --> 00:27:04,916 - Jim ! - Hé ! 195 00:27:05,041 --> 00:27:06,875 Les mormons, ils sont là ! 196 00:27:08,750 --> 00:27:10,625 Et ils ont des torches à la main. 197 00:27:13,958 --> 00:27:16,166 En parlant de se faire dépouiller... 198 00:27:58,625 --> 00:28:00,625 Ça y est, c'est l'heure de fermer ! 199 00:28:02,000 --> 00:28:03,041 Pour nous tous. 200 00:28:08,041 --> 00:28:10,416 Vous avez vu ce qui reste derrière le bar ? 201 00:28:10,541 --> 00:28:12,291 Ce soir, tout doit disparaître ! 202 00:28:46,791 --> 00:28:49,375 Je voulais que vous assistiez à ça, grand-père. 203 00:28:49,541 --> 00:28:52,083 À mon avis, vous avez trouvé votre vocation, Bill l'Enragé, 204 00:28:52,791 --> 00:28:57,375 mais vous savez ce qu'on dit : "Même un singe peut provoquer un incendie." 205 00:29:11,375 --> 00:29:14,250 J'ai fini par m'y attacher, à cette pelle. 206 00:29:35,041 --> 00:29:36,708 Mes frères et sœurs, 207 00:29:36,708 --> 00:29:38,625 nous avons enduré bien des tourments 208 00:29:38,625 --> 00:29:41,583 et bien des souffrances pour atteindre notre Sion. 209 00:29:41,958 --> 00:29:44,208 {\an8}Nous ne pouvons laisser les hommes de Lucifer 210 00:29:44,208 --> 00:29:45,958 nous voler notre Terre Promise. 211 00:29:46,333 --> 00:29:50,083 Car je vous le dis, des forces hostiles tentent de nous envahir. 212 00:29:50,458 --> 00:29:53,583 Une fois encore, ils s'emploient à piller ! 213 00:29:53,958 --> 00:29:56,250 Et à brûler nos maisons ! 214 00:29:59,750 --> 00:30:02,125 À dévaster et à souiller nos terres, 215 00:30:02,541 --> 00:30:05,083 espérant engendrer notre destruction. 216 00:30:06,958 --> 00:30:11,041 Mais si le royaume de notre Seigneur Tout-Puissant tient bon, 217 00:30:12,458 --> 00:30:14,833 se renforce, se répand, 218 00:30:14,833 --> 00:30:18,125 poussé par son désir de croissance et de prospérité, 219 00:30:18,375 --> 00:30:19,833 il lavera, 220 00:30:19,833 --> 00:30:23,958 il purgera et purifiera notre monde 221 00:30:24,375 --> 00:30:25,583 de la perfidie ! 222 00:30:27,833 --> 00:30:29,416 Nul homme, 223 00:30:29,541 --> 00:30:30,583 nul gouvernement, 224 00:30:31,250 --> 00:30:32,708 nul président 225 00:30:33,958 --> 00:30:36,875 ne m'imposera ses lois, car nulle loi 226 00:30:37,041 --> 00:30:38,875 ne supplante mon Dieu. 227 00:31:15,000 --> 00:31:16,791 Tu te demandes ce que c'est, hein ? 228 00:31:18,208 --> 00:31:19,708 Qu'est-ce que ça représente ? 229 00:31:24,583 --> 00:31:26,333 Ça représente ma famille. 230 00:31:27,875 --> 00:31:29,125 Là, c'est ma femme, 231 00:31:29,541 --> 00:31:31,083 Dawon-Oowan. 232 00:31:31,458 --> 00:31:33,250 Ça veut dire : "Pluie de Printemps". 233 00:31:33,666 --> 00:31:34,750 Là, c'est mon fils, 234 00:31:35,958 --> 00:31:37,125 Deogway, 235 00:31:37,833 --> 00:31:39,375 "Petit Ours". 236 00:31:40,250 --> 00:31:41,750 Ma famille. 237 00:31:45,958 --> 00:31:47,666 Ils sont morts ? 238 00:31:49,583 --> 00:31:51,666 Ils ont déjà atteint l'autre rive. 239 00:31:57,583 --> 00:31:59,833 Vas-y, essaie-la. 240 00:32:02,833 --> 00:32:04,166 Fais attention. 241 00:32:06,916 --> 00:32:10,416 Ça aide bien. Ça aide vraiment bien. 242 00:32:11,625 --> 00:32:13,041 Merci, monsieur Reed. 243 00:32:13,500 --> 00:32:15,333 Je vais encore plus vite qu'avant. 244 00:32:20,541 --> 00:32:22,458 Tu veux essayer ? 245 00:32:35,250 --> 00:32:36,250 Merveilleux. 246 00:32:38,958 --> 00:32:39,958 Quoi ? 247 00:32:41,791 --> 00:32:42,958 Quoi ? 248 00:32:47,666 --> 00:32:49,166 Qu'est-ce que c'est ? 249 00:32:49,166 --> 00:32:50,875 - Quoi ? - Non, ne bougez pas. 250 00:32:51,125 --> 00:32:52,916 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Attendez. 251 00:32:55,250 --> 00:32:57,041 On dirait qu'il parle. 252 00:33:02,291 --> 00:33:03,916 Je le dirai à personne. 253 00:33:09,625 --> 00:33:11,833 Je peux essayer ? 254 00:33:16,791 --> 00:33:19,166 Nous arriverons quand à Crooks Springs, d'après vous ? 255 00:33:19,958 --> 00:33:20,958 À la mi-journée, 256 00:33:21,708 --> 00:33:23,375 sauf s'il y a un autre contretemps. 257 00:33:23,375 --> 00:33:25,166 Ce ne serait pas pour me déplaire. 258 00:33:26,083 --> 00:33:27,083 Tout ira bien. 259 00:33:28,125 --> 00:33:29,458 Pour vous et le petit. 260 00:33:31,916 --> 00:33:34,333 - Je ne cesse de me répéter ces mots. - Je connais un endroit 261 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 où on pourrait s'arrêter, aux abords de la ville. 262 00:33:36,958 --> 00:33:39,333 Pour se reposer et se décrasser un peu. 263 00:33:40,125 --> 00:33:43,041 Dois-je comprendre que je suis pas assez présentable, M. Reed ? 264 00:33:43,583 --> 00:33:46,291 Y a pas plus présentable que vous, Mme Holloway. 265 00:34:11,625 --> 00:34:13,541 Vous êtes déjà allé à Crooks Springs ? 266 00:34:15,208 --> 00:34:16,708 Oui. 267 00:34:17,666 --> 00:34:19,750 Y a des années de ça. 268 00:34:21,500 --> 00:34:23,625 Vous comptez aller où, ensuite ? 269 00:34:26,458 --> 00:34:28,375 Là d'où on est partis. 270 00:34:30,333 --> 00:34:32,166 C'est la seule terre que je connaisse. 271 00:34:33,083 --> 00:34:36,291 Aucune envie de découvrir ce qui peut se cacher ailleurs ? 272 00:34:38,541 --> 00:34:40,708 Ma femme et mon fils sont là-bas. 273 00:34:42,125 --> 00:34:43,708 Ma place est auprès d'eux. 274 00:34:49,125 --> 00:34:52,041 Je suppose qu'il n'y a de place pour personne d'autre ? 275 00:35:05,000 --> 00:35:07,041 Je sais comment survivre dans ce monde. 276 00:35:10,458 --> 00:35:12,166 Seul. 277 00:35:21,458 --> 00:35:24,666 Dans ce cas, je crois qu'il est préférable... 278 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 que vous vous absteniez de nous accompagner 279 00:35:27,875 --> 00:35:31,750 quand nous arriverons en ville, pour ne pas... semer la confusion. 280 00:35:33,375 --> 00:35:35,500 - D'accord ? - D'accord. 281 00:35:36,208 --> 00:35:37,625 Devin ! 282 00:35:38,791 --> 00:35:40,250 Monsieur Reed 283 00:35:40,458 --> 00:35:41,958 va repartir vers Fort Bridger. 284 00:35:42,500 --> 00:35:44,250 Il est temps de lui dire au revoir. 285 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 Ensuite, nous reprendrons 286 00:35:45,500 --> 00:35:47,916 - notre route vers Crooks Springs. - Sans vous ? 287 00:35:49,250 --> 00:35:50,916 Vous avez plus besoin de moi. 288 00:35:51,416 --> 00:35:53,333 Mais on n'est pas encore arrivés ! 289 00:35:53,458 --> 00:35:57,041 Une demi-lieue derrière cette crête, vous serez à Crooks Springs. 290 00:35:57,250 --> 00:35:58,791 On doit faire le chemin sans guide, 291 00:35:58,916 --> 00:36:01,625 - vers un endroit qui nous plaît pas ? - Ton père nous y attend. 292 00:36:01,625 --> 00:36:03,875 On peut se débrouiller sans lui, mère. 293 00:36:04,041 --> 00:36:05,666 Vous étiez censé nous protéger. 294 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Il l'a fait. 295 00:36:07,333 --> 00:36:09,500 On s'est protégés les uns les autres. 296 00:36:10,625 --> 00:36:12,541 À ton tour de prendre les rênes. 297 00:36:30,833 --> 00:36:32,833 Y a pas de quoi. 298 00:36:32,833 --> 00:36:34,541 Nous prendrons bien soin d'elle. 299 00:36:36,291 --> 00:36:38,250 - D'accord ? - Je sais. 300 00:36:42,875 --> 00:36:44,916 Encore merci. 301 00:36:51,458 --> 00:36:52,666 Y a pas de quoi. 302 00:36:57,041 --> 00:37:00,166 J'espère que le sourire que vous rêvez de voir vous attend. 303 00:37:21,083 --> 00:37:22,500 Isaac ? 304 00:37:26,458 --> 00:37:28,458 J'ai quelque chose à vous avouer. 305 00:37:29,166 --> 00:37:32,833 Si vous saviez combien j'aimerais que ce soit votre sourire 306 00:37:33,166 --> 00:37:34,708 qui m'attende. 307 00:37:37,125 --> 00:37:38,833 Moi aussi. 308 00:37:39,041 --> 00:37:41,750 Je vous ai demandé de ne pas nous accompagner, parce que... 309 00:37:42,083 --> 00:37:45,000 je voulais pas que le père de Devin voie la façon dont je vous regarde. 310 00:37:46,708 --> 00:37:48,375 Comme je vous regarde maintenant. 311 00:38:53,250 --> 00:38:56,125 - Je veux pas aller à Crooks Springs. - Nous n'avons pas le choix. 312 00:38:56,250 --> 00:38:58,833 - Il y a d'autres villes ! - C'est là-bas que ton père se trouve. 313 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 Qu'est-ce que ça peut faire ? Pourquoi pas continuer en Californie ? 314 00:39:02,250 --> 00:39:03,625 Tu n'auras plus que lui 315 00:39:03,750 --> 00:39:05,375 si d'autres coupe-jarrets me retrouvent. 316 00:39:05,375 --> 00:39:07,000 Je croyais qu'on en était débarrassés. 317 00:39:07,166 --> 00:39:08,708 C'est le cas. 318 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Mais je ne pourrai pas te protéger éternellement. 319 00:39:14,083 --> 00:39:17,083 Je veux te savoir en sécurité avec un homme fiable. 320 00:39:25,250 --> 00:39:27,625 C'est quoi, tous ces billets ? 321 00:40:23,250 --> 00:40:25,416 C'est l'heure de se réveiller ! 322 00:40:29,541 --> 00:40:31,000 T'aurais pas dû le laisser partir ! 323 00:40:31,000 --> 00:40:34,083 - Je t'aide à monter à cheval. - Je peux me débrouiller seul. 324 00:40:51,333 --> 00:40:53,291 - Je vous en prie, pas ça. - La ferme. En selle. 325 00:40:53,458 --> 00:40:55,166 - Attendez, s'il vous plaît ! - En selle ! 326 00:40:55,291 --> 00:40:57,541 - Tu viens avec moi. - Non, je les abandonnerai pas. 327 00:40:57,666 --> 00:40:59,500 Tu vas monter sur ce putain de cheval ! 328 00:40:59,666 --> 00:41:01,500 J'ai un peu d'argent, je vais vous en donner. 329 00:41:04,083 --> 00:41:07,416 J'ai l'air de plaisanter ? Maintenant, à cheval ! 330 00:41:11,166 --> 00:41:13,291 Monte sur ce putain de cheval ! 331 00:41:13,625 --> 00:41:15,541 Fais ce qu'il dit. On se débrouillera. 332 00:41:17,333 --> 00:41:21,000 Arrête de les regarder, et monte sur ce cheval ! 333 00:41:21,250 --> 00:41:22,458 Non. 334 00:41:22,708 --> 00:41:25,333 Fais pas ça. On se débrouillera. 335 00:41:25,458 --> 00:41:28,000 - Magne-toi ou je les bute ! - Ça s'arrêtera pas. 336 00:41:28,125 --> 00:41:29,458 Ta gueule, sale petite pute ! 337 00:41:30,000 --> 00:41:32,750 Monte sur ce cheval ou je leur explose la tronche ! 338 00:41:32,916 --> 00:41:34,625 Fais pas ça, je t'en prie. 339 00:41:34,791 --> 00:41:38,000 Monte sur ce putain de cheval ! 340 00:42:48,458 --> 00:42:50,208 Ça va ? 341 00:43:06,375 --> 00:43:08,583 Non, pas toi, non ! 342 00:43:11,166 --> 00:43:12,791 Non. 343 00:44:10,916 --> 00:44:12,958 Je reste près de toi. 344 00:44:16,583 --> 00:44:20,166 Moi aussi, Sara. 345 00:47:28,791 --> 00:47:30,208 Tu es vraiment sûr de toi ? 346 00:47:37,875 --> 00:47:39,916 En route pour la Californie !