1
00:00:11,750 --> 00:00:13,833
[musica tensiva]
2
00:00:17,750 --> 00:00:19,125
[Due Lune ansima]
3
00:00:27,750 --> 00:00:30,416
- [Isaac sospira]
- [urla] Dov'è mia madre?
4
00:00:32,000 --> 00:00:34,083
[rumore di ferraglia]
5
00:00:40,541 --> 00:00:43,583
[Isaac parla nativo americano]
6
00:00:45,125 --> 00:00:46,333
[Due Lune mugugna]
7
00:00:47,333 --> 00:00:48,583
Dove state andando?
8
00:00:48,708 --> 00:00:51,041
- [sibilo del vento]
- A prendere tua madre.
9
00:00:51,041 --> 00:00:53,875
[Isaac ansima]
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,666
[musica tensiva]
11
00:00:56,958 --> 00:00:58,333
[Isaac urla] Vai!
12
00:00:59,041 --> 00:01:00,583
[nitrito]
13
00:01:02,708 --> 00:01:04,833
[musica tensiva continua]
14
00:01:10,000 --> 00:01:11,250
[Sara geme]
15
00:01:13,750 --> 00:01:15,291
[Virgil] Eccola qui.
16
00:01:15,666 --> 00:01:17,250
Buongiorno, signora Holloway.
17
00:01:17,666 --> 00:01:19,625
Spero che non siate troppo scossa.
18
00:01:20,208 --> 00:01:23,208
Oh, state bene, tranquilla,
non fatevi strane idee.
19
00:01:24,541 --> 00:01:27,166
- Avete visto qualcuno?
- [uomo] No, nessuno.
20
00:01:27,166 --> 00:01:31,208
[Virgil] Questo balletto è una precauzione
nel caso qualcuno ci insegua.
21
00:01:45,333 --> 00:01:48,166
Dobbiamo affrettare il passo,
signora Holloway.
22
00:01:48,583 --> 00:01:51,000
Vi metterò un po' più a vostro agio.
23
00:01:51,125 --> 00:01:54,083
Se provate a scappare
saranno guai, capito?
24
00:01:54,583 --> 00:01:57,208
Qualunque sia il guadagno,
posso darvi di più.
25
00:01:59,708 --> 00:02:00,791
Ci sto.
26
00:02:03,000 --> 00:02:04,416
Mio marito a Crooks Springs...
27
00:02:04,416 --> 00:02:07,583
[Virgil] Questo marito
sa del poveretto a cui avete sparato?
28
00:02:08,041 --> 00:02:09,500
Vi sto offrendo l'opportunità
29
00:02:09,625 --> 00:02:13,041
- di avere più e fare la cosa giusta.
- [Virgil] E io di tacere.
30
00:02:13,041 --> 00:02:15,458
O questa storia
sarà più brutta del necessario.
31
00:02:15,458 --> 00:02:19,500
- Voi non capite.
- No, quello che voi non capite, Holloway,
32
00:02:19,500 --> 00:02:24,041
è che le circostanze presenti sono
il riflesso delle nostre scelte passate.
33
00:02:25,000 --> 00:02:29,541
Ora magari potrete usare questa
come un'opportunità per riflettere
34
00:02:29,541 --> 00:02:31,625
sul vostro passato.
35
00:02:34,458 --> 00:02:37,708
Se scappate,
vi pianto una pallottola in faccia.
36
00:02:41,125 --> 00:02:43,000
[Virgil] Tilly, sta' qui fino a sera.
37
00:02:43,000 --> 00:02:45,666
Chiunque passi
che non sia di Newt, lo fai fuori.
38
00:02:45,791 --> 00:02:49,041
Noi... ci accampiamo a Black Ridge,
vieni lì.
39
00:02:52,708 --> 00:02:55,416
Signora Holloway, non provocatelo.
40
00:02:56,666 --> 00:02:58,250
Non voglio vedervi soffrire.
41
00:02:59,333 --> 00:03:00,458
Dopo di voi.
42
00:03:03,583 --> 00:03:05,541
[sferragliare di briglie]
43
00:03:15,083 --> 00:03:16,666
[sospira lievemente]
44
00:03:20,583 --> 00:03:23,375
Che succede? Che cazzo è?
45
00:03:37,541 --> 00:03:39,125
[rumore di grilletto]
46
00:03:43,708 --> 00:03:44,958
Lei dov'è?
47
00:03:46,708 --> 00:03:49,333
Sei uno che non muore facilmente.
48
00:03:50,708 --> 00:03:53,750
[musica tensiva]
49
00:04:01,041 --> 00:04:03,666
[musica tensiva continua]
50
00:04:04,750 --> 00:04:09,708
Bisogna trovare un lavoro in cui piegarsi
non sia un'abilità richiesta.
51
00:04:10,083 --> 00:04:11,458
[geme]
52
00:04:11,875 --> 00:04:14,166
[Jim] Apprezzerei un po' meno di tallone.
53
00:04:14,166 --> 00:04:17,666
- [bussano alla porta]
- [Jim] No, siamo impegnati.
54
00:04:18,583 --> 00:04:20,458
[Sammy] Jim, c'è una visita.
55
00:04:22,083 --> 00:04:23,083
[Jim sospira]
56
00:04:25,916 --> 00:04:29,291
Siete come un morbo
che non mi molla, governatore.
57
00:04:29,291 --> 00:04:31,083
[Jim] Volete di nuovo arrestarmi?
58
00:04:31,500 --> 00:04:33,333
Voi e il vostro uomo?
59
00:04:34,750 --> 00:04:36,750
[Jim sospira] Che cos'è?
60
00:04:37,875 --> 00:04:40,166
È la mia ultima offerta, signor Bridger.
61
00:04:45,333 --> 00:04:48,708
[Brigham] E se non troverete
soddisfacente questa somma,
62
00:04:48,708 --> 00:04:53,791
vi assicuro che la mia prossima proposta
sarà molto meno generosa.
63
00:04:53,916 --> 00:04:55,500
Beh...
64
00:04:56,333 --> 00:04:58,125
pare abbiate trovato l'unico ponte
65
00:04:58,125 --> 00:05:00,791
per superare la mia passione
per questo posto.
66
00:05:01,333 --> 00:05:04,291
Una firma, signor Bridger,
e avremo finito.
67
00:05:04,750 --> 00:05:05,875
[Jim sospira]
68
00:05:14,666 --> 00:05:16,416
Volete che ve lo legga?
69
00:05:16,666 --> 00:05:20,875
Magari non saprò leggere, ma...
ma so contare.
70
00:05:32,500 --> 00:05:35,750
Dovrete fare un bel po' di affari
per rientrare di una cifra così.
71
00:05:35,750 --> 00:05:37,125
È un problema mio.
72
00:05:37,125 --> 00:05:40,125
Sono sicuro che il Signore
vi illuminerà il cammino.
73
00:05:40,333 --> 00:05:42,041
Lo farà di certo.
74
00:05:51,708 --> 00:05:54,166
Vorrei poter dire che è stato un piacere.
75
00:05:55,416 --> 00:05:58,916
[Jim] Trattare
può rendere tesi i rapporti.
76
00:06:01,125 --> 00:06:03,166
Spero che non ci sia rancore tra di noi.
77
00:06:04,500 --> 00:06:07,000
No, niente affatto, per niente.
78
00:06:09,458 --> 00:06:10,750
E ora che farete?
79
00:06:12,291 --> 00:06:14,458
Ridurrò in cenere il vostro forte.
80
00:06:14,916 --> 00:06:16,791
Do a voi e a tutti i presenti
81
00:06:16,791 --> 00:06:19,958
due giorni per andarvene
prima di accendere le fiaccole.
82
00:06:22,708 --> 00:06:24,041
Ma perché vuole farlo?
83
00:06:24,458 --> 00:06:26,458
Si chiama fortificare, Sammy.
84
00:06:27,166 --> 00:06:31,041
[Jim] Meno posti ci sono, più è difficile
per gli altri farsi strada.
85
00:06:31,500 --> 00:06:35,750
[Jim] Soprattutto per i soldati
che vogliono spegnere la fiamma mormone.
86
00:06:35,750 --> 00:06:38,625
Quando il diavolo bussa,
chiudi la porta a chiave.
87
00:06:38,625 --> 00:06:41,333
E speri che non sia entrato insieme a te.
88
00:06:41,625 --> 00:06:45,375
Faccio ciò che serve per proteggere
la mia gente, signor Bridger.
89
00:06:45,625 --> 00:06:49,208
Se non tracciamo una linea
di demarcazione, cesseremo di esistere
90
00:06:49,208 --> 00:06:51,125
e non permetterò che ciò accada.
91
00:06:53,750 --> 00:06:56,041
Vi auguro una buona giornata.
92
00:07:04,583 --> 00:07:06,166
[Bill] Governatore? Signore.
93
00:07:06,916 --> 00:07:08,208
Abbiamo un problema.
94
00:07:08,208 --> 00:07:10,750
Sto andando a Gilbert per il sermone,
è urgente?
95
00:07:10,875 --> 00:07:11,958
È urgente.
96
00:07:12,875 --> 00:07:14,000
Continua.
97
00:07:14,291 --> 00:07:17,125
La donna sopravvissuta all'imboscata
ci ha riconosciuti.
98
00:07:17,125 --> 00:07:19,916
Hanno provato a informare Washington,
dobbiamo agire,
99
00:07:19,916 --> 00:07:22,041
spegnere la fiamma
prima che si propaghi.
100
00:07:22,041 --> 00:07:25,208
È inevitabile, una minaccia
a tutto ciò che abbiamo costruito.
101
00:07:25,208 --> 00:07:27,416
Sappiamo dov'è questa donna?
102
00:07:28,750 --> 00:07:30,916
- Con gli Scioscioni.
- Non voglio problemi.
103
00:07:30,916 --> 00:07:35,291
Penna Rossa adesso è con loro,
ci dà l'opportunità di eliminarli tutti.
104
00:07:37,916 --> 00:07:41,500
Allora d'accordo, fallo.
E non riaprire mai più l'argomento.
105
00:07:41,500 --> 00:07:42,750
Sì, governatore.
106
00:07:44,083 --> 00:07:45,125
[Brigham] Salve.
107
00:07:45,125 --> 00:07:47,833
- Salve, sorella e fratello.
- [uomo] Governatore.
108
00:07:48,000 --> 00:07:50,083
- Salve.
- [Brigham] Come ti chiami?
109
00:07:50,083 --> 00:07:51,041
Charlotte.
110
00:07:51,916 --> 00:07:53,833
Che Dio ti benedica, Charlotte.
111
00:07:54,458 --> 00:07:56,625
- E tu come ti chiami?
- [bimba] Samantha.
112
00:07:56,791 --> 00:07:57,875
Samantha.
113
00:07:58,166 --> 00:07:59,458
Che Dio ti benedica.
114
00:07:59,458 --> 00:08:02,208
- [uomo] Che Dio vi benedica. Grazie.
- Fatene ancora.
115
00:08:02,208 --> 00:08:04,000
[donna] Il Signore vi accompagni.
116
00:08:06,541 --> 00:08:08,333
[melodia ovattata]
117
00:08:10,375 --> 00:08:15,458
[Jacob canticchia]
118
00:08:22,458 --> 00:08:25,250
[Jacob canticchia]
119
00:08:29,666 --> 00:08:30,875
Mio Dio...
120
00:08:38,750 --> 00:08:40,833
[Jacob canticchia]
121
00:08:46,583 --> 00:08:48,625
[Bill con voce ovattata] Fratello Pratt.
122
00:08:48,833 --> 00:08:51,791
- [Jacob canticchia]
- [voce ovattata coperta dalla melodia]
123
00:08:52,791 --> 00:08:54,000
[Bill] Pratt.
124
00:08:56,750 --> 00:08:58,458
Dov'è fratello Cook?
125
00:09:12,041 --> 00:09:14,416
Ha rubato l'orologio di William.
126
00:09:18,041 --> 00:09:20,625
[musica tensiva]
127
00:09:20,750 --> 00:09:22,166
[ululati]
128
00:09:27,166 --> 00:09:29,333
[nitriti]
129
00:09:33,958 --> 00:09:35,625
[nitriti in lontananza]
130
00:09:36,541 --> 00:09:38,000
[cigolio di porta]
131
00:09:38,958 --> 00:09:40,958
[passi cadenzati]
132
00:09:51,125 --> 00:09:52,791
[passi cadenzati]
133
00:09:53,125 --> 00:09:56,208
[graffi alla porta]
134
00:10:00,291 --> 00:10:01,708
[colpi sulla porta]
135
00:10:03,541 --> 00:10:06,166
[ringhi di lupi]
136
00:10:11,750 --> 00:10:13,125
[ringhi di lupi]
137
00:10:18,250 --> 00:10:20,166
[ringhi di lupi]
138
00:10:22,583 --> 00:10:24,208
- [lupo guaisce]
- [urla] No!
139
00:10:25,166 --> 00:10:27,375
- [lupi ringhiano]
- [Devin urla]
140
00:10:27,375 --> 00:10:28,500
[Devin urla]
141
00:10:28,500 --> 00:10:30,333
- [lupo ringhia]
- [Due Lune urla]
142
00:10:30,958 --> 00:10:32,041
[Due Lune urla]
143
00:10:32,041 --> 00:10:33,541
[urla] No!
144
00:10:33,833 --> 00:10:35,083
[Devin urla] No!
145
00:10:35,250 --> 00:10:37,083
- [lupo ringhia]
- [Due Lune urla]
146
00:10:37,083 --> 00:10:38,166
[Devin urla] No!
147
00:10:38,166 --> 00:10:40,416
[Due Lune urla]
148
00:10:40,416 --> 00:10:42,000
- [colpo di pistola]
- [guaito]
149
00:10:42,000 --> 00:10:43,166
[Due Lune ansima]
150
00:10:43,625 --> 00:10:44,833
[Devin ansima]
151
00:10:46,791 --> 00:10:48,375
[ululato del vento]
152
00:10:51,166 --> 00:10:53,000
[Due Lune ansima]
153
00:11:00,833 --> 00:11:03,083
Fratello Pratt è tornato all'ovile.
154
00:11:08,291 --> 00:11:09,625
Dov'è Cook?
155
00:11:11,500 --> 00:11:12,666
Non ha avuto fortuna.
156
00:11:12,916 --> 00:11:15,333
[Bill] Pare siano stati lasciati a morire.
157
00:11:15,333 --> 00:11:19,208
Ho spiegato a fratello Pratt dell'omicidio
di sua moglie per mano dei nemici
158
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
e dei nostri piani di vendetta
per stasera.
159
00:11:24,583 --> 00:11:25,833
Vengo con voi.
160
00:11:30,208 --> 00:11:32,416
Io vengo con voi.
161
00:11:33,458 --> 00:11:35,083
[chiacchiericcio in lontananza]
162
00:11:35,791 --> 00:11:37,416
Come vuoi, fratello Pratt.
163
00:11:38,208 --> 00:11:39,208
Preparatelo.
164
00:11:45,125 --> 00:11:46,458
Volete davvero che venga?
165
00:11:47,083 --> 00:11:49,000
È precipitato nella follia.
166
00:11:49,833 --> 00:11:51,458
Gli permetteremo di vendicarsi.
167
00:11:52,041 --> 00:11:54,500
E se vede che sua moglie è ancora viva?
168
00:11:54,833 --> 00:11:58,500
Mettilo in testa alla carica
e lascia fare al destino.
169
00:12:00,000 --> 00:12:03,541
[uomini urlano]
170
00:12:05,666 --> 00:12:07,750
[urla di incitamento]
171
00:12:11,833 --> 00:12:13,666
[musica tensiva]
172
00:12:19,500 --> 00:12:23,833
- [uomini urlano]
- [Jacob urla]
173
00:12:23,833 --> 00:12:25,958
[rullo di tamburi]
174
00:12:27,500 --> 00:12:29,166
[canti indigeni]
175
00:12:48,333 --> 00:12:50,416
[parla nativo americano]
176
00:12:52,166 --> 00:12:54,333
[parla nativo americano]
177
00:12:54,333 --> 00:12:58,083
[grida]
178
00:13:12,708 --> 00:13:15,166
[crepitio del fuoco]
179
00:13:20,708 --> 00:13:22,250
[Lucas] Diamole delle coperte.
180
00:13:23,375 --> 00:13:25,208
Si muore di freddo di notte.
181
00:13:25,583 --> 00:13:27,041
Più tardi.
182
00:13:27,958 --> 00:13:31,458
Lasciamola tremare per un po',
porterà più rispetto.
183
00:13:35,041 --> 00:13:37,125
È inutile che mi guardi così.
184
00:13:39,583 --> 00:13:41,375
Non le stiamo facendo niente.
185
00:13:42,583 --> 00:13:44,125
[Virgil] Facciamo solo soldi.
186
00:13:46,416 --> 00:13:49,958
Dai, va' a darle una coperta
o tutto quello che vuoi.
187
00:13:57,958 --> 00:13:59,708
Tenete, signora Holloway.
188
00:14:02,291 --> 00:14:05,375
Hai la bontà negli occhi, è evidente.
189
00:14:07,083 --> 00:14:08,541
[Sara] Ti prego, aiutami.
190
00:14:08,958 --> 00:14:10,250
Non posso.
191
00:14:11,875 --> 00:14:13,875
Aiutami a tornare da mio figlio.
192
00:14:13,875 --> 00:14:15,666
- Per favore.
- Non posso, signora.
193
00:14:17,666 --> 00:14:19,000
[chiacchiericcio]
194
00:14:19,666 --> 00:14:21,083
[Sara sospira]
195
00:14:21,208 --> 00:14:23,166
[ululati in lontananza]
196
00:14:24,541 --> 00:14:25,708
[nitriti in lontananza]
197
00:14:28,166 --> 00:14:29,500
[fruscio]
198
00:14:32,000 --> 00:14:33,750
Chi diavolo c'è lì?
199
00:14:35,208 --> 00:14:36,583
[cavallo al galoppo]
200
00:14:36,708 --> 00:14:38,291
[musica tensiva]
201
00:14:38,291 --> 00:14:41,458
- È Tilly?
- Si farebbe sparare se fosse lui?
202
00:14:42,375 --> 00:14:44,208
[cavallo al galoppo]
203
00:14:45,875 --> 00:14:47,791
[Virgil] Indietro o spariamo.
204
00:14:48,125 --> 00:14:49,375
[Sara ansima]
205
00:14:51,500 --> 00:14:52,666
Maledizione.
206
00:14:54,000 --> 00:14:55,250
Uccidiamolo.
207
00:15:04,500 --> 00:15:06,500
[musica tensiva continua]
208
00:15:12,083 --> 00:15:13,875
Figlio di puttana.
209
00:15:15,250 --> 00:15:18,000
[colpi di pistola]
210
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
- [colpi di pistola]
- [urla di dolore]
211
00:15:20,000 --> 00:15:22,208
[colpi di pistola]
212
00:15:24,333 --> 00:15:25,625
[Lucas geme]
213
00:15:26,708 --> 00:15:29,125
[Ansimano]
214
00:15:32,833 --> 00:15:33,916
[Virgil] Lucas!
215
00:15:35,666 --> 00:15:37,750
- [Virgil] Parlami!
- Ok, scappa.
216
00:15:38,875 --> 00:15:40,291
[colpo di pistola]
217
00:15:41,208 --> 00:15:42,541
[colpi di pistola]
218
00:15:44,458 --> 00:15:45,666
[urla] Lucas!
219
00:15:45,666 --> 00:15:48,791
- [colpo di pistola]
- [Virgil] Ti ha colpito, fratellino?
220
00:15:49,458 --> 00:15:52,250
[colpi di pistola]
221
00:15:53,083 --> 00:15:55,333
- [colpo di pistola]
- [pistola spara a vuoto]
222
00:15:58,333 --> 00:15:59,875
[Virgil ansima]
223
00:16:00,708 --> 00:16:02,000
[ansima]
224
00:16:08,375 --> 00:16:09,750
Amico mio...
225
00:16:16,541 --> 00:16:18,916
è solo una questione di soldi.
226
00:16:21,875 --> 00:16:23,125
[Virgil] Tutto qui.
227
00:16:24,791 --> 00:16:26,166
E senza di loro...
228
00:16:27,375 --> 00:16:29,541
ce ne sono di più per te e per me.
229
00:16:31,708 --> 00:16:33,333
Che ne dici?
230
00:16:36,000 --> 00:16:37,333
[musica tensiva continua]
231
00:16:39,541 --> 00:16:40,833
[Isaac ringhia]
232
00:16:41,083 --> 00:16:43,125
[Isaac ansima]
233
00:16:44,958 --> 00:16:49,583
[versi di sforzo]
234
00:16:52,916 --> 00:16:54,458
[Sara urla]
235
00:16:54,750 --> 00:16:56,791
[Sara geme]
236
00:16:57,625 --> 00:16:59,541
[Virgil geme]
237
00:16:59,541 --> 00:17:01,000
[Isaac ringhia]
238
00:17:01,000 --> 00:17:03,291
[Virgil strilla]
239
00:17:03,958 --> 00:17:06,708
[Isaac ringhia]
240
00:17:08,125 --> 00:17:11,125
- [Virgil rantola]
- [urla]
241
00:17:11,875 --> 00:17:13,500
[urla]
242
00:17:14,833 --> 00:17:16,875
[Sara urla]
243
00:17:18,583 --> 00:17:20,375
[Virgil rantola]
244
00:17:37,291 --> 00:17:38,333
[Lucas] Virgil...
245
00:17:38,791 --> 00:17:40,750
Virgil... Virgil...
246
00:17:41,041 --> 00:17:45,625
[Isaac rantola]
247
00:17:56,666 --> 00:17:58,625
[musica tensiva]
248
00:18:20,208 --> 00:18:21,583
Virgil...
249
00:18:25,333 --> 00:18:26,916
Virgil! Virgil!
250
00:18:27,958 --> 00:18:29,041
Virgil!
251
00:18:32,125 --> 00:18:34,375
[sospira lievemente] Oh, no... Virgil...
252
00:18:34,916 --> 00:18:36,625
[urla] Virgil, alzati, forza!
253
00:18:37,416 --> 00:18:39,208
Smettila! Alzati!
254
00:18:40,500 --> 00:18:41,833
Alzati, forza.
255
00:18:42,791 --> 00:18:44,125
[piange]
256
00:18:46,166 --> 00:18:48,041
[musica tensiva continua]
257
00:19:05,208 --> 00:19:06,625
[crepitio del fuoco]
258
00:19:07,458 --> 00:19:09,166
[nitriti]
259
00:19:09,666 --> 00:19:11,416
[frinire di grilli]
260
00:19:38,958 --> 00:19:40,958
[James] Allargatevi, ragazzi!
261
00:19:41,333 --> 00:19:42,791
State larghi!
262
00:19:44,875 --> 00:19:46,291
[Bill] Dove sono?
263
00:19:46,625 --> 00:19:48,541
[Bill urla] Dove diavolo sono?
264
00:19:49,541 --> 00:19:52,458
Sapevano di noi. Come facevano a saperlo?
265
00:19:52,458 --> 00:19:54,291
- [sibilo di frecce]
- [uomo geme]
266
00:19:54,625 --> 00:19:57,000
- [urla] È una trappola!
- [urla degli indigeni]
267
00:19:57,000 --> 00:19:59,166
- [sibilo di frecce]
- [grida di dolore]
268
00:20:00,541 --> 00:20:02,458
- [urla]
- [colpi di pistola]
269
00:20:03,541 --> 00:20:05,125
- [urla]
- [colpi di pistola]
270
00:20:10,250 --> 00:20:12,500
[urla di guerra]
271
00:20:20,833 --> 00:20:23,208
- [colpi di pistola]
- [urla]
272
00:20:24,875 --> 00:20:26,375
- [colpi di pistola]
- [geme]
273
00:20:27,541 --> 00:20:29,666
[colpo di pistola]
274
00:20:30,291 --> 00:20:32,291
[colpo di pistola]
275
00:20:37,250 --> 00:20:38,875
[Penna Rossa geme]
276
00:20:40,666 --> 00:20:43,125
[James geme]
277
00:20:46,500 --> 00:20:49,250
- [parla nativo americano]
- [James grugnisce]
278
00:20:51,875 --> 00:20:54,166
- [rumore metallico]
- [colpo di pistola]
279
00:20:57,375 --> 00:20:59,875
[James urla]
280
00:21:00,833 --> 00:21:02,791
[parla nativo americano]
281
00:21:04,166 --> 00:21:06,083
[rantola]
282
00:21:07,708 --> 00:21:09,333
[urla]
283
00:21:15,125 --> 00:21:16,541
[colpi di pistola]
284
00:21:17,750 --> 00:21:19,000
[Abish geme]
285
00:21:30,750 --> 00:21:32,416
[Abish rantola]
286
00:21:37,583 --> 00:21:38,916
[urla]
287
00:21:44,416 --> 00:21:45,875
[Abish rantola]
288
00:21:49,875 --> 00:21:51,708
[colpi di pistola]
289
00:21:52,416 --> 00:21:54,000
[Abish sibila]
290
00:22:07,458 --> 00:22:09,083
[Penna Rossa rantola]
291
00:22:14,291 --> 00:22:16,333
[urla in lontananza]
292
00:22:21,083 --> 00:22:22,375
[Jacob] Abish...
293
00:22:24,541 --> 00:22:28,250
Abish... Abish! Abish!
294
00:22:36,625 --> 00:22:39,291
[musica delicata]
295
00:22:41,375 --> 00:22:42,666
[Penna rossa sospira]
296
00:22:45,541 --> 00:22:47,500
[musica delicata continua]
297
00:23:06,791 --> 00:23:08,791
[colpi di pistola e urla ovattatati]
298
00:23:11,583 --> 00:23:14,083
[urla]
299
00:23:17,166 --> 00:23:18,958
[Jacob piange]
300
00:23:23,250 --> 00:23:24,458
[ansima]
301
00:23:25,250 --> 00:23:28,208
- [colpo di pistola]
- [colpo sordo]
302
00:23:33,291 --> 00:23:34,625
[musica delicata continua]
303
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
[colpi di pistola ovattati]
304
00:23:58,166 --> 00:24:00,083
[musica delicata continua]
305
00:24:18,333 --> 00:24:21,958
[musica delicata continua]
306
00:24:29,291 --> 00:24:31,041
[musica tensiva]
307
00:24:36,375 --> 00:24:37,958
[Sara urla] Devin!
308
00:24:38,666 --> 00:24:40,083
[Devin urla] Mamma!
309
00:24:44,750 --> 00:24:46,375
[porta cigola]
310
00:24:46,875 --> 00:24:48,000
[Sara sospira]
311
00:24:51,000 --> 00:24:52,916
- Stai bene?
- E tu stai bene?
312
00:24:52,916 --> 00:24:54,458
Stai bene?
313
00:24:55,000 --> 00:24:57,500
- [Sara sospira] Oh, sei ferita.
- [Devin] Il lupo.
314
00:24:57,500 --> 00:24:59,000
[Devin] Voleva entrare.
315
00:24:59,875 --> 00:25:01,125
[parla nativo americano]
316
00:25:03,166 --> 00:25:05,375
[Devin] Signor Reed, possiamo andarcene?
317
00:25:11,125 --> 00:25:13,000
[musica tensiva]
318
00:25:30,583 --> 00:25:32,125
[nitriti in lontananza]
319
00:25:44,083 --> 00:25:48,041
[Brigham] Allora, come vanno le cose
stamattina, fratello Hickman.
320
00:25:48,791 --> 00:25:51,541
Bene, governatore. Tutto fatto.
321
00:25:54,000 --> 00:25:56,125
Resta solo una cosa, allora.
322
00:25:56,833 --> 00:25:57,875
Signore.
323
00:25:58,875 --> 00:25:59,916
Esatto.
324
00:26:09,291 --> 00:26:10,583
[sibilo del vento]
325
00:26:17,666 --> 00:26:19,500
[musica allegra]
326
00:26:20,166 --> 00:26:22,250
[chiacchiericcio]
327
00:26:25,000 --> 00:26:28,416
[Sammy] Pensavo che avreste lavorato
in questo posto fino alla morte.
328
00:26:28,416 --> 00:26:32,916
[Jim] L'idea era quella, Sammy.
Finché Gesù o Dio
329
00:26:32,916 --> 00:26:36,583
non ha sussurrato a quei profeti mormoni
di stabilirsi qui.
330
00:26:37,125 --> 00:26:38,666
Alla stabilità!
331
00:26:38,666 --> 00:26:40,958
[chiacchiericcio]
332
00:26:40,958 --> 00:26:43,750
[risate]
333
00:26:51,833 --> 00:26:54,750
Ci sono modi più sani di questo
per invecchiare.
334
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
- Sono un sacco di soldi, Jim.
- [Jim] E che cos'altro potrei farci?
335
00:26:59,958 --> 00:27:03,083
Se non farmi ammazzare
o rapinare in un posto selvaggio.
336
00:27:03,083 --> 00:27:05,208
- Jim!
- Che c'è?
337
00:27:05,208 --> 00:27:06,791
[uomo] I mormoni sono qui!
338
00:27:06,916 --> 00:27:09,000
[chiacchiericcio svanisce]
339
00:27:09,000 --> 00:27:10,666
Fiaccole alla mano.
340
00:27:10,791 --> 00:27:12,791
[urla dall'esterno]
341
00:27:13,916 --> 00:27:15,875
A proposito di rapinatori.
342
00:27:24,875 --> 00:27:28,708
[urla dall'esterno]
343
00:27:50,416 --> 00:27:52,250
[urla dall'esterno]
344
00:27:55,541 --> 00:27:57,041
[colpo di fuoco]
345
00:27:59,125 --> 00:28:00,666
È ora di chiudere.
346
00:28:02,250 --> 00:28:03,583
Per tutti noi.
347
00:28:06,041 --> 00:28:07,333
[colpi dall'esterno]
348
00:28:08,375 --> 00:28:12,458
Qualunque cosa in questo bar
è a vostra disposizione.
349
00:28:12,458 --> 00:28:15,166
- Sì!
- [urlano tutti]
350
00:28:20,250 --> 00:28:23,000
[urla allegre]
351
00:28:29,125 --> 00:28:34,125
[cantano]
352
00:28:34,250 --> 00:28:39,250
[urla allegre in lontananza]
353
00:28:43,458 --> 00:28:44,750
[uomo] Buona fortuna.
354
00:28:47,000 --> 00:28:49,041
[Bill] Volevo che vedeste, vecchio mio.
355
00:28:49,041 --> 00:28:52,083
Hai trovato la tua vocazione,
Selvaggio Bill.
356
00:28:53,291 --> 00:28:57,500
Come dicono... anche una scimmia
può accendere un fuoco.
357
00:28:57,875 --> 00:28:59,083
[crepitio di fiamme]
358
00:29:00,833 --> 00:29:02,583
[rumore di vetri rotti]
359
00:29:04,833 --> 00:29:06,666
[tintinnio]
360
00:29:11,666 --> 00:29:14,041
Sono affezionato a questa lama.
361
00:29:22,791 --> 00:29:26,916
[uomini cantano]
362
00:29:35,583 --> 00:29:39,916
[Brigham] Fratelli e sorelle,
abbiamo sopportato angosce e dolori
363
00:29:39,916 --> 00:29:41,625
per raggiungere Sion.
364
00:29:42,250 --> 00:29:46,291
{\an8}[Brigham] E non dobbiamo permettere
agli uomini del diavolo di rubarcela.
365
00:29:46,291 --> 00:29:51,833
Poiché noi siamo invasi da forze nemiche
che tornano ancora
366
00:29:52,333 --> 00:29:56,791
per saccheggiare
e bruciare le nostre case.
367
00:29:57,500 --> 00:29:59,458
[uomini cantano]
368
00:30:00,000 --> 00:30:02,416
[Brigham] Distruggono i nostri campi
369
00:30:02,416 --> 00:30:05,250
sperando di ottenere
la nostra distruzione.
370
00:30:07,250 --> 00:30:11,000
[Brigham] Se il nostro regno di Dio
si mantiene forte...
371
00:30:12,583 --> 00:30:17,250
prospera, aumenta,
si estende e cresce nel suo corso,
372
00:30:18,041 --> 00:30:24,250
purificherà tutto,
eliminerà e purificherà il mondo
373
00:30:24,416 --> 00:30:26,250
dalla malvagità!
374
00:30:27,875 --> 00:30:31,333
[Brigham] Nessun uomo, nessun gruppo,
375
00:30:31,333 --> 00:30:36,208
nessun presidente potrà controllare me
376
00:30:37,041 --> 00:30:39,083
davanti al mio Dio!
377
00:30:42,708 --> 00:30:44,083
[crepitio delle fiamme]
378
00:31:15,083 --> 00:31:16,541
Sei curioso, vero?
379
00:31:18,791 --> 00:31:19,916
Che vuol dire?
380
00:31:24,791 --> 00:31:26,083
Questa è la mia famiglia.
381
00:31:27,916 --> 00:31:29,416
[Isaac] E questa è mia moglie.
382
00:31:29,833 --> 00:31:32,875
Dawanowan, Pioggia di Primavera.
383
00:31:34,166 --> 00:31:36,875
Mio figlio... Deiougue...
384
00:31:37,625 --> 00:31:39,625
Piccolo Orso.
385
00:31:41,041 --> 00:31:42,208
[Isaac] Famiglia.
386
00:31:46,833 --> 00:31:48,000
[Devin] Sono morti?
387
00:31:49,458 --> 00:31:51,625
[verso di sforzo] Sono dall'altra parte.
388
00:31:55,208 --> 00:31:56,375
[verso di sforzo]
389
00:31:57,208 --> 00:31:59,375
[verso di sforzo] Forza, provala.
390
00:32:03,375 --> 00:32:04,833
Fa' attenzione.
391
00:32:07,125 --> 00:32:08,333
[Devin] Funziona.
392
00:32:09,375 --> 00:32:10,583
Funziona bene!
393
00:32:11,708 --> 00:32:12,958
Grazie, signor Reed.
394
00:32:13,958 --> 00:32:15,458
Sono più veloce di prima.
395
00:32:20,750 --> 00:32:21,875
[Devin] Vuoi provare?
396
00:32:29,458 --> 00:32:30,750
[musica leggera]
397
00:32:30,750 --> 00:32:33,208
[Devin] È un serpente con questo.
398
00:32:34,916 --> 00:32:36,291
- [ridono]
- Bellissimo.
399
00:32:39,416 --> 00:32:40,750
Cosa?
400
00:32:42,083 --> 00:32:43,458
Cosa?
401
00:32:44,166 --> 00:32:45,208
Questo...
402
00:32:47,875 --> 00:32:49,000
Che cos'hai?
403
00:32:49,666 --> 00:32:50,916
- Dove?
- [Sara] Cosa c'è?
404
00:32:51,166 --> 00:32:52,916
- [Isaac] Di che parli?
- [Sara] No...
405
00:32:55,500 --> 00:32:57,083
No, sta battendo.
406
00:32:58,875 --> 00:33:00,000
[Sara ride]
407
00:33:00,250 --> 00:33:01,750
[musica delicata]
408
00:33:02,291 --> 00:33:03,875
Non lo dirò a nessuno.
409
00:33:10,166 --> 00:33:11,583
[Sara] Voglio provare.
410
00:33:16,208 --> 00:33:18,916
[Sara] Quanto mancherà per Crooks Springs?
411
00:33:20,208 --> 00:33:22,958
[Isaac] Mezza giornata,
se tutto fila liscio.
412
00:33:23,833 --> 00:33:25,166
M'inventerò qualcosa.
413
00:33:25,875 --> 00:33:27,291
Starete bene.
414
00:33:28,166 --> 00:33:29,708
[Isaac] Tu e il ragazzo.
415
00:33:32,166 --> 00:33:33,833
È quello che continuo a dirmi.
416
00:33:33,833 --> 00:33:36,375
[Isaac] Possiamo fare una sosta
prima della città.
417
00:33:37,291 --> 00:33:39,833
Per riposare e darci una ripulita.
418
00:33:40,416 --> 00:33:43,250
Dici che devo rendermi più presentabile,
signor Reed?
419
00:33:43,250 --> 00:33:46,958
Tutto in te è presentabile,
signora Holloway.
420
00:33:52,083 --> 00:33:53,333
[Devin ridacchia]
421
00:34:00,208 --> 00:34:01,208
[ridono]
422
00:34:03,708 --> 00:34:04,583
[Devin ride]
423
00:34:10,333 --> 00:34:12,416
- [Devin] Ero bravissimo.
- [Sara sospira]
424
00:34:12,416 --> 00:34:13,875
[Sara] Sei già stato qui?
425
00:34:15,375 --> 00:34:16,500
Sì.
426
00:34:17,958 --> 00:34:19,041
Anni fa.
427
00:34:20,375 --> 00:34:21,541
[Devin] Vieni.
428
00:34:21,541 --> 00:34:23,250
E dopo dove andrai?
429
00:34:26,375 --> 00:34:27,791
Dove stavo prima.
430
00:34:30,250 --> 00:34:32,083
È l'unica terra che conosco.
431
00:34:33,083 --> 00:34:36,291
Non ti interessa vedere
cos'altro potresti trovare?
432
00:34:38,583 --> 00:34:40,875
Lì ci sono mia moglie e mio figlio.
433
00:34:42,458 --> 00:34:44,125
Quella è la mia casa.
434
00:34:49,458 --> 00:34:52,583
Immagino che non ci sia posto per noi lì.
435
00:34:52,583 --> 00:34:54,125
[Devin] Ti piace? Guarda qui.
436
00:35:04,166 --> 00:35:07,708
- [Devin] Sei bravissima.
- Io so come sopravvivere...
437
00:35:10,625 --> 00:35:11,958
da solo.
438
00:35:15,291 --> 00:35:16,416
[Sara sospira]
439
00:35:21,500 --> 00:35:25,250
Allora io...
allora credo che sia meglio che...
440
00:35:25,916 --> 00:35:30,041
che arrivi in città da sola con Devin
per non confondere nessuno
441
00:35:30,916 --> 00:35:33,916
con il nostro ingresso. Ok?
442
00:35:34,750 --> 00:35:35,916
Ok.
443
00:35:36,458 --> 00:35:37,625
Devin.
444
00:35:38,500 --> 00:35:42,333
[Sara] Il signor Reed sta per ripartire
per Fort Bridger.
445
00:35:43,208 --> 00:35:46,208
È ora di salutarci,
andremo a Crooks Springs da soli.
446
00:35:46,958 --> 00:35:48,500
Senza di voi?
447
00:35:49,166 --> 00:35:50,958
Non avete più bisogno di me.
448
00:35:51,875 --> 00:35:53,375
Ma non siamo ancora arrivati!
449
00:35:53,583 --> 00:35:57,000
Siete vicini, Crooks Spings
è a mezzo miglio da quel crinale.
450
00:35:57,000 --> 00:36:00,083
Sobbiamo andare da soli
in un posto dove non vorremmo essere?
451
00:36:00,083 --> 00:36:03,041
- C'è tuo padre lì.
- [grida] Non abbiamo bisogno di lui!
452
00:36:03,041 --> 00:36:05,041
Dovreste prendervi cura di noi.
453
00:36:05,875 --> 00:36:07,208
L'ha fatto.
454
00:36:08,125 --> 00:36:10,083
L'abbiamo fatto a vicenda.
455
00:36:10,958 --> 00:36:12,666
Adesso il capo sarai tu.
456
00:36:21,541 --> 00:36:23,166
[parla nativo americano]
457
00:36:30,875 --> 00:36:31,916
Non c'è di che.
458
00:36:33,458 --> 00:36:35,833
[Sara] Ci prenderemo cura di lei.
459
00:36:37,083 --> 00:36:38,375
Lo so.
460
00:36:42,916 --> 00:36:44,291
Grazie ancora.
461
00:36:47,541 --> 00:36:48,708
[Sara tira su col naso]
462
00:36:51,375 --> 00:36:52,708
Non c'è di che.
463
00:36:57,041 --> 00:36:59,833
Spero che trovi quel sorriso
che stai cercando.
464
00:37:04,708 --> 00:37:06,541
[musica malinconica]
465
00:37:18,916 --> 00:37:20,708
[musica malinconica continua]
466
00:37:21,166 --> 00:37:22,750
[Sara] Isaac.
467
00:37:28,958 --> 00:37:31,416
[con voce rotta]
Vorrei che fosse il tuo sorriso...
468
00:37:31,875 --> 00:37:34,333
quello che sto andando a cercare.
469
00:37:36,833 --> 00:37:38,250
Lo vorrei anche io.
470
00:37:38,250 --> 00:37:41,791
Il vero motivo per cui ti ho chiesto
di lasciarci da soli...
471
00:37:41,958 --> 00:37:44,333
è che non volevo
che il padre di Devin vedesse...
472
00:37:46,750 --> 00:37:48,875
il modo in cui ti guardo.
473
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
[musica malinconica continua]
474
00:38:53,500 --> 00:38:55,625
- [Devin] Non voglio.
- [Sara] Dobbiamo.
475
00:38:55,625 --> 00:38:59,000
- [Devin] Ci sono altre città.
- È l'unica dove c'è tuo padre.
476
00:38:59,000 --> 00:39:01,916
Cosa importa?
Proseguiamo! Andiamo in California.
477
00:39:01,916 --> 00:39:05,541
[Sara] Se continueranno a darmi la caccia,
ti resterà soltanto lui.
478
00:39:05,541 --> 00:39:08,625
- Quegli uomini sono morti.
- Sì, loro sì.
479
00:39:10,541 --> 00:39:12,791
[Sara] È che non posso proteggerti
per sempre.
480
00:39:14,458 --> 00:39:16,958
Se ne arrivano altri,
tu devi essere al sicuro.
481
00:39:25,250 --> 00:39:26,666
Quelli da dove vengono?
482
00:39:31,791 --> 00:39:33,125
[musica malinconica]
483
00:39:57,583 --> 00:39:59,625
[musica tensiva]
484
00:40:16,666 --> 00:40:18,291
[musica tensiva cresce]
485
00:40:25,458 --> 00:40:29,375
[bimba canta in francese]
486
00:40:29,625 --> 00:40:32,416
- Non dovremmo andare senza lui.
- Ti aiuto a montare.
487
00:40:32,416 --> 00:40:33,666
[Devin] Faccio da solo.
488
00:40:41,375 --> 00:40:42,625
[Lucas ansima]
489
00:40:51,250 --> 00:40:53,125
- No, per favore.
- Sali a cavallo.
490
00:40:53,125 --> 00:40:55,750
- Aspetta, per favore.
- [Lucas] Sali a cavallo.
491
00:40:55,750 --> 00:40:57,416
- Vieni con me.
- Non li lascio.
492
00:40:57,416 --> 00:40:59,625
- [urla] Sali, cazzo!
- [Sara] Ti prego.
493
00:40:59,750 --> 00:41:01,916
Qui... qui ho dei soldi
e posso darteli tutti.
494
00:41:01,916 --> 00:41:03,916
- [colpo di pistola]
- [Sara sussulta]
495
00:41:03,916 --> 00:41:05,458
Pensi che scherzo?
496
00:41:06,125 --> 00:41:08,250
[Lucas urla] Sali
su quel cazzo di cavallo!
497
00:41:11,250 --> 00:41:15,041
- [urla] Sali su quel cazzo di cavallo!
- Vai, mamma. Ce la caveremo.
498
00:41:17,166 --> 00:41:19,541
[Lucas urla] Non guardarli
e sali a cavallo!
499
00:41:19,541 --> 00:41:22,291
- [Lucas urla] Sali su quel cavallo!
- [sussurra] No.
500
00:41:23,250 --> 00:41:25,083
Non farlo, ce la caveremo.
501
00:41:25,083 --> 00:41:26,750
[urla] Gli sparo, te lo giuro!
502
00:41:26,750 --> 00:41:28,166
Ne verranno altri.
503
00:41:28,166 --> 00:41:30,500
[urla] Smettila, non devi parlare!
504
00:41:30,500 --> 00:41:32,875
[urla] Sali su quel dannato cavallo!
505
00:41:32,875 --> 00:41:34,541
[Devin sussurra] Non farlo.
506
00:41:34,541 --> 00:41:36,125
[urla] Sali su quel cavallo!
507
00:41:36,125 --> 00:41:38,083
[colpo di pistola]
508
00:41:38,958 --> 00:41:40,375
[colpo di pistola]
509
00:41:43,041 --> 00:41:44,666
[colpi di pistola]
510
00:41:44,666 --> 00:41:47,708
- [colpi di pistola]
- [esclamazione di dolore]
511
00:41:50,458 --> 00:41:52,208
[gemiti soffocati]
512
00:41:54,833 --> 00:42:00,791
[Lucas rantola]
513
00:42:05,000 --> 00:42:08,416
- [Lucas geme]
- [battito cardiaco]
514
00:42:22,125 --> 00:42:22,958
[Isaac rantola]
515
00:42:23,916 --> 00:42:24,833
[Isaac ansima]
516
00:42:26,916 --> 00:42:27,750
[Isaac rantola]
517
00:42:35,375 --> 00:42:36,625
[musica delicata]
518
00:42:46,791 --> 00:42:47,750
[sussurra] Isaac...
519
00:42:48,416 --> 00:42:49,583
stai bene?
520
00:42:52,000 --> 00:42:53,208
[Sara] Oh, mio...
521
00:42:57,583 --> 00:42:58,625
[Isaac geme]
522
00:43:01,375 --> 00:43:03,000
[Isaac rantola]
523
00:43:04,750 --> 00:43:05,750
[Isaac geme]
524
00:43:06,083 --> 00:43:07,333
Isaac... no...
525
00:43:13,208 --> 00:43:14,625
[Isaac rantola]
526
00:43:18,291 --> 00:43:20,291
[Isaac respira ansimando]
527
00:43:30,791 --> 00:43:32,250
[Isaac geme]
528
00:43:39,333 --> 00:43:40,333
[Isaac geme]
529
00:43:45,708 --> 00:43:47,583
[musica delicata continua]
530
00:43:49,500 --> 00:43:53,041
[Isaac ansima]
531
00:44:04,666 --> 00:44:06,541
[musica delicata continua]
532
00:44:08,458 --> 00:44:09,791
[Isaac ansima]
533
00:44:10,666 --> 00:44:12,375
Rimango accanto a te.
534
00:44:16,500 --> 00:44:17,625
Grazie.
535
00:44:18,708 --> 00:44:20,333
Grazie.
536
00:44:27,416 --> 00:44:29,250
[musica delicata continua]
537
00:44:51,125 --> 00:44:52,750
[Due Lune ansima]
538
00:44:54,541 --> 00:44:55,666
[Devin sospira]
539
00:45:25,375 --> 00:45:28,041
[musica delicata continua]
540
00:46:37,958 --> 00:46:40,666
[crepitio delle fiamme]
541
00:46:42,541 --> 00:46:44,750
[musica delicata continua]
542
00:46:49,625 --> 00:46:51,500
[crepitio delle fiamme]
543
00:47:28,875 --> 00:47:30,000
Ne sei proprio sicuro?
544
00:47:37,666 --> 00:47:39,416
Andiamo in California.
545
00:47:44,250 --> 00:47:45,666
[musica delicata continua]