1 00:00:11,750 --> 00:00:13,833 [musica tensiva] 2 00:00:17,750 --> 00:00:19,125 [Due Lune ansima] 3 00:00:27,750 --> 00:00:30,416 - [Isaac sospira] - [urla] Dov'è mia madre? 4 00:00:32,000 --> 00:00:34,083 [rumore di ferraglia] 5 00:00:40,541 --> 00:00:43,583 [Isaac parla nativo americano] 6 00:00:45,125 --> 00:00:46,333 [Due Lune mugugna] 7 00:00:47,333 --> 00:00:48,583 Dove state andando? 8 00:00:48,708 --> 00:00:51,041 - [sibilo del vento] - A prendere tua madre. 9 00:00:51,041 --> 00:00:53,875 [Isaac ansima] 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,666 [musica tensiva] 11 00:00:56,958 --> 00:00:58,333 [Isaac urla] Vai! 12 00:00:59,041 --> 00:01:00,583 [nitrito] 13 00:01:02,708 --> 00:01:04,833 [musica tensiva continua] 14 00:01:10,000 --> 00:01:11,250 [Sara geme] 15 00:01:13,750 --> 00:01:15,291 [Virgil] Eccola qui. 16 00:01:15,666 --> 00:01:17,250 Buongiorno, signora Holloway. 17 00:01:17,666 --> 00:01:19,625 Spero che non siate troppo scossa. 18 00:01:20,208 --> 00:01:23,208 Oh, state bene, tranquilla, non fatevi strane idee. 19 00:01:24,541 --> 00:01:27,166 - Avete visto qualcuno? - [uomo] No, nessuno. 20 00:01:27,166 --> 00:01:31,208 [Virgil] Questo balletto è una precauzione nel caso qualcuno ci insegua. 21 00:01:45,333 --> 00:01:48,166 Dobbiamo affrettare il passo, signora Holloway. 22 00:01:48,583 --> 00:01:51,000 Vi metterò un po' più a vostro agio. 23 00:01:51,125 --> 00:01:54,083 Se provate a scappare saranno guai, capito? 24 00:01:54,583 --> 00:01:57,208 Qualunque sia il guadagno, posso darvi di più. 25 00:01:59,708 --> 00:02:00,791 Ci sto. 26 00:02:03,000 --> 00:02:04,416 Mio marito a Crooks Springs... 27 00:02:04,416 --> 00:02:07,583 [Virgil] Questo marito sa del poveretto a cui avete sparato? 28 00:02:08,041 --> 00:02:09,500 Vi sto offrendo l'opportunità 29 00:02:09,625 --> 00:02:13,041 - di avere più e fare la cosa giusta. - [Virgil] E io di tacere. 30 00:02:13,041 --> 00:02:15,458 O questa storia sarà più brutta del necessario. 31 00:02:15,458 --> 00:02:19,500 - Voi non capite. - No, quello che voi non capite, Holloway, 32 00:02:19,500 --> 00:02:24,041 è che le circostanze presenti sono il riflesso delle nostre scelte passate. 33 00:02:25,000 --> 00:02:29,541 Ora magari potrete usare questa come un'opportunità per riflettere 34 00:02:29,541 --> 00:02:31,625 sul vostro passato. 35 00:02:34,458 --> 00:02:37,708 Se scappate, vi pianto una pallottola in faccia. 36 00:02:41,125 --> 00:02:43,000 [Virgil] Tilly, sta' qui fino a sera. 37 00:02:43,000 --> 00:02:45,666 Chiunque passi che non sia di Newt, lo fai fuori. 38 00:02:45,791 --> 00:02:49,041 Noi... ci accampiamo a Black Ridge, vieni lì. 39 00:02:52,708 --> 00:02:55,416 Signora Holloway, non provocatelo. 40 00:02:56,666 --> 00:02:58,250 Non voglio vedervi soffrire. 41 00:02:59,333 --> 00:03:00,458 Dopo di voi. 42 00:03:03,583 --> 00:03:05,541 [sferragliare di briglie] 43 00:03:15,083 --> 00:03:16,666 [sospira lievemente] 44 00:03:20,583 --> 00:03:23,375 Che succede? Che cazzo è? 45 00:03:37,541 --> 00:03:39,125 [rumore di grilletto] 46 00:03:43,708 --> 00:03:44,958 Lei dov'è? 47 00:03:46,708 --> 00:03:49,333 Sei uno che non muore facilmente. 48 00:03:50,708 --> 00:03:53,750 [musica tensiva] 49 00:04:01,041 --> 00:04:03,666 [musica tensiva continua] 50 00:04:04,750 --> 00:04:09,708 Bisogna trovare un lavoro in cui piegarsi non sia un'abilità richiesta. 51 00:04:10,083 --> 00:04:11,458 [geme] 52 00:04:11,875 --> 00:04:14,166 [Jim] Apprezzerei un po' meno di tallone. 53 00:04:14,166 --> 00:04:17,666 - [bussano alla porta] - [Jim] No, siamo impegnati. 54 00:04:18,583 --> 00:04:20,458 [Sammy] Jim, c'è una visita. 55 00:04:22,083 --> 00:04:23,083 [Jim sospira] 56 00:04:25,916 --> 00:04:29,291 Siete come un morbo che non mi molla, governatore. 57 00:04:29,291 --> 00:04:31,083 [Jim] Volete di nuovo arrestarmi? 58 00:04:31,500 --> 00:04:33,333 Voi e il vostro uomo? 59 00:04:34,750 --> 00:04:36,750 [Jim sospira] Che cos'è? 60 00:04:37,875 --> 00:04:40,166 È la mia ultima offerta, signor Bridger. 61 00:04:45,333 --> 00:04:48,708 [Brigham] E se non troverete soddisfacente questa somma, 62 00:04:48,708 --> 00:04:53,791 vi assicuro che la mia prossima proposta sarà molto meno generosa. 63 00:04:53,916 --> 00:04:55,500 Beh... 64 00:04:56,333 --> 00:04:58,125 pare abbiate trovato l'unico ponte 65 00:04:58,125 --> 00:05:00,791 per superare la mia passione per questo posto. 66 00:05:01,333 --> 00:05:04,291 Una firma, signor Bridger, e avremo finito. 67 00:05:04,750 --> 00:05:05,875 [Jim sospira] 68 00:05:14,666 --> 00:05:16,416 Volete che ve lo legga? 69 00:05:16,666 --> 00:05:20,875 Magari non saprò leggere, ma... ma so contare. 70 00:05:32,500 --> 00:05:35,750 Dovrete fare un bel po' di affari per rientrare di una cifra così. 71 00:05:35,750 --> 00:05:37,125 È un problema mio. 72 00:05:37,125 --> 00:05:40,125 Sono sicuro che il Signore vi illuminerà il cammino. 73 00:05:40,333 --> 00:05:42,041 Lo farà di certo. 74 00:05:51,708 --> 00:05:54,166 Vorrei poter dire che è stato un piacere. 75 00:05:55,416 --> 00:05:58,916 [Jim] Trattare può rendere tesi i rapporti. 76 00:06:01,125 --> 00:06:03,166 Spero che non ci sia rancore tra di noi. 77 00:06:04,500 --> 00:06:07,000 No, niente affatto, per niente. 78 00:06:09,458 --> 00:06:10,750 E ora che farete? 79 00:06:12,291 --> 00:06:14,458 Ridurrò in cenere il vostro forte. 80 00:06:14,916 --> 00:06:16,791 Do a voi e a tutti i presenti 81 00:06:16,791 --> 00:06:19,958 due giorni per andarvene prima di accendere le fiaccole. 82 00:06:22,708 --> 00:06:24,041 Ma perché vuole farlo? 83 00:06:24,458 --> 00:06:26,458 Si chiama fortificare, Sammy. 84 00:06:27,166 --> 00:06:31,041 [Jim] Meno posti ci sono, più è difficile per gli altri farsi strada. 85 00:06:31,500 --> 00:06:35,750 [Jim] Soprattutto per i soldati che vogliono spegnere la fiamma mormone. 86 00:06:35,750 --> 00:06:38,625 Quando il diavolo bussa, chiudi la porta a chiave. 87 00:06:38,625 --> 00:06:41,333 E speri che non sia entrato insieme a te. 88 00:06:41,625 --> 00:06:45,375 Faccio ciò che serve per proteggere la mia gente, signor Bridger. 89 00:06:45,625 --> 00:06:49,208 Se non tracciamo una linea di demarcazione, cesseremo di esistere 90 00:06:49,208 --> 00:06:51,125 e non permetterò che ciò accada. 91 00:06:53,750 --> 00:06:56,041 Vi auguro una buona giornata. 92 00:07:04,583 --> 00:07:06,166 [Bill] Governatore? Signore. 93 00:07:06,916 --> 00:07:08,208 Abbiamo un problema. 94 00:07:08,208 --> 00:07:10,750 Sto andando a Gilbert per il sermone, è urgente? 95 00:07:10,875 --> 00:07:11,958 È urgente. 96 00:07:12,875 --> 00:07:14,000 Continua. 97 00:07:14,291 --> 00:07:17,125 La donna sopravvissuta all'imboscata ci ha riconosciuti. 98 00:07:17,125 --> 00:07:19,916 Hanno provato a informare Washington, dobbiamo agire, 99 00:07:19,916 --> 00:07:22,041 spegnere la fiamma prima che si propaghi. 100 00:07:22,041 --> 00:07:25,208 È inevitabile, una minaccia a tutto ciò che abbiamo costruito. 101 00:07:25,208 --> 00:07:27,416 Sappiamo dov'è questa donna? 102 00:07:28,750 --> 00:07:30,916 - Con gli Scioscioni. - Non voglio problemi. 103 00:07:30,916 --> 00:07:35,291 Penna Rossa adesso è con loro, ci dà l'opportunità di eliminarli tutti. 104 00:07:37,916 --> 00:07:41,500 Allora d'accordo, fallo. E non riaprire mai più l'argomento. 105 00:07:41,500 --> 00:07:42,750 Sì, governatore. 106 00:07:44,083 --> 00:07:45,125 [Brigham] Salve. 107 00:07:45,125 --> 00:07:47,833 - Salve, sorella e fratello. - [uomo] Governatore. 108 00:07:48,000 --> 00:07:50,083 - Salve. - [Brigham] Come ti chiami? 109 00:07:50,083 --> 00:07:51,041 Charlotte. 110 00:07:51,916 --> 00:07:53,833 Che Dio ti benedica, Charlotte. 111 00:07:54,458 --> 00:07:56,625 - E tu come ti chiami? - [bimba] Samantha. 112 00:07:56,791 --> 00:07:57,875 Samantha. 113 00:07:58,166 --> 00:07:59,458 Che Dio ti benedica. 114 00:07:59,458 --> 00:08:02,208 - [uomo] Che Dio vi benedica. Grazie. - Fatene ancora. 115 00:08:02,208 --> 00:08:04,000 [donna] Il Signore vi accompagni. 116 00:08:06,541 --> 00:08:08,333 [melodia ovattata] 117 00:08:10,375 --> 00:08:15,458 [Jacob canticchia] 118 00:08:22,458 --> 00:08:25,250 [Jacob canticchia] 119 00:08:29,666 --> 00:08:30,875 Mio Dio... 120 00:08:38,750 --> 00:08:40,833 [Jacob canticchia] 121 00:08:46,583 --> 00:08:48,625 [Bill con voce ovattata] Fratello Pratt. 122 00:08:48,833 --> 00:08:51,791 - [Jacob canticchia] - [voce ovattata coperta dalla melodia] 123 00:08:52,791 --> 00:08:54,000 [Bill] Pratt. 124 00:08:56,750 --> 00:08:58,458 Dov'è fratello Cook? 125 00:09:12,041 --> 00:09:14,416 Ha rubato l'orologio di William. 126 00:09:18,041 --> 00:09:20,625 [musica tensiva] 127 00:09:20,750 --> 00:09:22,166 [ululati] 128 00:09:27,166 --> 00:09:29,333 [nitriti] 129 00:09:33,958 --> 00:09:35,625 [nitriti in lontananza] 130 00:09:36,541 --> 00:09:38,000 [cigolio di porta] 131 00:09:38,958 --> 00:09:40,958 [passi cadenzati] 132 00:09:51,125 --> 00:09:52,791 [passi cadenzati] 133 00:09:53,125 --> 00:09:56,208 [graffi alla porta] 134 00:10:00,291 --> 00:10:01,708 [colpi sulla porta] 135 00:10:03,541 --> 00:10:06,166 [ringhi di lupi] 136 00:10:11,750 --> 00:10:13,125 [ringhi di lupi] 137 00:10:18,250 --> 00:10:20,166 [ringhi di lupi] 138 00:10:22,583 --> 00:10:24,208 - [lupo guaisce] - [urla] No! 139 00:10:25,166 --> 00:10:27,375 - [lupi ringhiano] - [Devin urla] 140 00:10:27,375 --> 00:10:28,500 [Devin urla] 141 00:10:28,500 --> 00:10:30,333 - [lupo ringhia] - [Due Lune urla] 142 00:10:30,958 --> 00:10:32,041 [Due Lune urla] 143 00:10:32,041 --> 00:10:33,541 [urla] No! 144 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 [Devin urla] No! 145 00:10:35,250 --> 00:10:37,083 - [lupo ringhia] - [Due Lune urla] 146 00:10:37,083 --> 00:10:38,166 [Devin urla] No! 147 00:10:38,166 --> 00:10:40,416 [Due Lune urla] 148 00:10:40,416 --> 00:10:42,000 - [colpo di pistola] - [guaito] 149 00:10:42,000 --> 00:10:43,166 [Due Lune ansima] 150 00:10:43,625 --> 00:10:44,833 [Devin ansima] 151 00:10:46,791 --> 00:10:48,375 [ululato del vento] 152 00:10:51,166 --> 00:10:53,000 [Due Lune ansima] 153 00:11:00,833 --> 00:11:03,083 Fratello Pratt è tornato all'ovile. 154 00:11:08,291 --> 00:11:09,625 Dov'è Cook? 155 00:11:11,500 --> 00:11:12,666 Non ha avuto fortuna. 156 00:11:12,916 --> 00:11:15,333 [Bill] Pare siano stati lasciati a morire. 157 00:11:15,333 --> 00:11:19,208 Ho spiegato a fratello Pratt dell'omicidio di sua moglie per mano dei nemici 158 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 e dei nostri piani di vendetta per stasera. 159 00:11:24,583 --> 00:11:25,833 Vengo con voi. 160 00:11:30,208 --> 00:11:32,416 Io vengo con voi. 161 00:11:33,458 --> 00:11:35,083 [chiacchiericcio in lontananza] 162 00:11:35,791 --> 00:11:37,416 Come vuoi, fratello Pratt. 163 00:11:38,208 --> 00:11:39,208 Preparatelo. 164 00:11:45,125 --> 00:11:46,458 Volete davvero che venga? 165 00:11:47,083 --> 00:11:49,000 È precipitato nella follia. 166 00:11:49,833 --> 00:11:51,458 Gli permetteremo di vendicarsi. 167 00:11:52,041 --> 00:11:54,500 E se vede che sua moglie è ancora viva? 168 00:11:54,833 --> 00:11:58,500 Mettilo in testa alla carica e lascia fare al destino. 169 00:12:00,000 --> 00:12:03,541 [uomini urlano] 170 00:12:05,666 --> 00:12:07,750 [urla di incitamento] 171 00:12:11,833 --> 00:12:13,666 [musica tensiva] 172 00:12:19,500 --> 00:12:23,833 - [uomini urlano] - [Jacob urla] 173 00:12:23,833 --> 00:12:25,958 [rullo di tamburi] 174 00:12:27,500 --> 00:12:29,166 [canti indigeni] 175 00:12:48,333 --> 00:12:50,416 [parla nativo americano] 176 00:12:52,166 --> 00:12:54,333 [parla nativo americano] 177 00:12:54,333 --> 00:12:58,083 [grida] 178 00:13:12,708 --> 00:13:15,166 [crepitio del fuoco] 179 00:13:20,708 --> 00:13:22,250 [Lucas] Diamole delle coperte. 180 00:13:23,375 --> 00:13:25,208 Si muore di freddo di notte. 181 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 Più tardi. 182 00:13:27,958 --> 00:13:31,458 Lasciamola tremare per un po', porterà più rispetto. 183 00:13:35,041 --> 00:13:37,125 È inutile che mi guardi così. 184 00:13:39,583 --> 00:13:41,375 Non le stiamo facendo niente. 185 00:13:42,583 --> 00:13:44,125 [Virgil] Facciamo solo soldi. 186 00:13:46,416 --> 00:13:49,958 Dai, va' a darle una coperta o tutto quello che vuoi. 187 00:13:57,958 --> 00:13:59,708 Tenete, signora Holloway. 188 00:14:02,291 --> 00:14:05,375 Hai la bontà negli occhi, è evidente. 189 00:14:07,083 --> 00:14:08,541 [Sara] Ti prego, aiutami. 190 00:14:08,958 --> 00:14:10,250 Non posso. 191 00:14:11,875 --> 00:14:13,875 Aiutami a tornare da mio figlio. 192 00:14:13,875 --> 00:14:15,666 - Per favore. - Non posso, signora. 193 00:14:17,666 --> 00:14:19,000 [chiacchiericcio] 194 00:14:19,666 --> 00:14:21,083 [Sara sospira] 195 00:14:21,208 --> 00:14:23,166 [ululati in lontananza] 196 00:14:24,541 --> 00:14:25,708 [nitriti in lontananza] 197 00:14:28,166 --> 00:14:29,500 [fruscio] 198 00:14:32,000 --> 00:14:33,750 Chi diavolo c'è lì? 199 00:14:35,208 --> 00:14:36,583 [cavallo al galoppo] 200 00:14:36,708 --> 00:14:38,291 [musica tensiva] 201 00:14:38,291 --> 00:14:41,458 - È Tilly? - Si farebbe sparare se fosse lui? 202 00:14:42,375 --> 00:14:44,208 [cavallo al galoppo] 203 00:14:45,875 --> 00:14:47,791 [Virgil] Indietro o spariamo. 204 00:14:48,125 --> 00:14:49,375 [Sara ansima] 205 00:14:51,500 --> 00:14:52,666 Maledizione. 206 00:14:54,000 --> 00:14:55,250 Uccidiamolo. 207 00:15:04,500 --> 00:15:06,500 [musica tensiva continua] 208 00:15:12,083 --> 00:15:13,875 Figlio di puttana. 209 00:15:15,250 --> 00:15:18,000 [colpi di pistola] 210 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 - [colpi di pistola] - [urla di dolore] 211 00:15:20,000 --> 00:15:22,208 [colpi di pistola] 212 00:15:24,333 --> 00:15:25,625 [Lucas geme] 213 00:15:26,708 --> 00:15:29,125 [Ansimano] 214 00:15:32,833 --> 00:15:33,916 [Virgil] Lucas! 215 00:15:35,666 --> 00:15:37,750 - [Virgil] Parlami! - Ok, scappa. 216 00:15:38,875 --> 00:15:40,291 [colpo di pistola] 217 00:15:41,208 --> 00:15:42,541 [colpi di pistola] 218 00:15:44,458 --> 00:15:45,666 [urla] Lucas! 219 00:15:45,666 --> 00:15:48,791 - [colpo di pistola] - [Virgil] Ti ha colpito, fratellino? 220 00:15:49,458 --> 00:15:52,250 [colpi di pistola] 221 00:15:53,083 --> 00:15:55,333 - [colpo di pistola] - [pistola spara a vuoto] 222 00:15:58,333 --> 00:15:59,875 [Virgil ansima] 223 00:16:00,708 --> 00:16:02,000 [ansima] 224 00:16:08,375 --> 00:16:09,750 Amico mio... 225 00:16:16,541 --> 00:16:18,916 è solo una questione di soldi. 226 00:16:21,875 --> 00:16:23,125 [Virgil] Tutto qui. 227 00:16:24,791 --> 00:16:26,166 E senza di loro... 228 00:16:27,375 --> 00:16:29,541 ce ne sono di più per te e per me. 229 00:16:31,708 --> 00:16:33,333 Che ne dici? 230 00:16:36,000 --> 00:16:37,333 [musica tensiva continua] 231 00:16:39,541 --> 00:16:40,833 [Isaac ringhia] 232 00:16:41,083 --> 00:16:43,125 [Isaac ansima] 233 00:16:44,958 --> 00:16:49,583 [versi di sforzo] 234 00:16:52,916 --> 00:16:54,458 [Sara urla] 235 00:16:54,750 --> 00:16:56,791 [Sara geme] 236 00:16:57,625 --> 00:16:59,541 [Virgil geme] 237 00:16:59,541 --> 00:17:01,000 [Isaac ringhia] 238 00:17:01,000 --> 00:17:03,291 [Virgil strilla] 239 00:17:03,958 --> 00:17:06,708 [Isaac ringhia] 240 00:17:08,125 --> 00:17:11,125 - [Virgil rantola] - [urla] 241 00:17:11,875 --> 00:17:13,500 [urla] 242 00:17:14,833 --> 00:17:16,875 [Sara urla] 243 00:17:18,583 --> 00:17:20,375 [Virgil rantola] 244 00:17:37,291 --> 00:17:38,333 [Lucas] Virgil... 245 00:17:38,791 --> 00:17:40,750 Virgil... Virgil... 246 00:17:41,041 --> 00:17:45,625 [Isaac rantola] 247 00:17:56,666 --> 00:17:58,625 [musica tensiva] 248 00:18:20,208 --> 00:18:21,583 Virgil... 249 00:18:25,333 --> 00:18:26,916 Virgil! Virgil! 250 00:18:27,958 --> 00:18:29,041 Virgil! 251 00:18:32,125 --> 00:18:34,375 [sospira lievemente] Oh, no... Virgil... 252 00:18:34,916 --> 00:18:36,625 [urla] Virgil, alzati, forza! 253 00:18:37,416 --> 00:18:39,208 Smettila! Alzati! 254 00:18:40,500 --> 00:18:41,833 Alzati, forza. 255 00:18:42,791 --> 00:18:44,125 [piange] 256 00:18:46,166 --> 00:18:48,041 [musica tensiva continua] 257 00:19:05,208 --> 00:19:06,625 [crepitio del fuoco] 258 00:19:07,458 --> 00:19:09,166 [nitriti] 259 00:19:09,666 --> 00:19:11,416 [frinire di grilli] 260 00:19:38,958 --> 00:19:40,958 [James] Allargatevi, ragazzi! 261 00:19:41,333 --> 00:19:42,791 State larghi! 262 00:19:44,875 --> 00:19:46,291 [Bill] Dove sono? 263 00:19:46,625 --> 00:19:48,541 [Bill urla] Dove diavolo sono? 264 00:19:49,541 --> 00:19:52,458 Sapevano di noi. Come facevano a saperlo? 265 00:19:52,458 --> 00:19:54,291 - [sibilo di frecce] - [uomo geme] 266 00:19:54,625 --> 00:19:57,000 - [urla] È una trappola! - [urla degli indigeni] 267 00:19:57,000 --> 00:19:59,166 - [sibilo di frecce] - [grida di dolore] 268 00:20:00,541 --> 00:20:02,458 - [urla] - [colpi di pistola] 269 00:20:03,541 --> 00:20:05,125 - [urla] - [colpi di pistola] 270 00:20:10,250 --> 00:20:12,500 [urla di guerra] 271 00:20:20,833 --> 00:20:23,208 - [colpi di pistola] - [urla] 272 00:20:24,875 --> 00:20:26,375 - [colpi di pistola] - [geme] 273 00:20:27,541 --> 00:20:29,666 [colpo di pistola] 274 00:20:30,291 --> 00:20:32,291 [colpo di pistola] 275 00:20:37,250 --> 00:20:38,875 [Penna Rossa geme] 276 00:20:40,666 --> 00:20:43,125 [James geme] 277 00:20:46,500 --> 00:20:49,250 - [parla nativo americano] - [James grugnisce] 278 00:20:51,875 --> 00:20:54,166 - [rumore metallico] - [colpo di pistola] 279 00:20:57,375 --> 00:20:59,875 [James urla] 280 00:21:00,833 --> 00:21:02,791 [parla nativo americano] 281 00:21:04,166 --> 00:21:06,083 [rantola] 282 00:21:07,708 --> 00:21:09,333 [urla] 283 00:21:15,125 --> 00:21:16,541 [colpi di pistola] 284 00:21:17,750 --> 00:21:19,000 [Abish geme] 285 00:21:30,750 --> 00:21:32,416 [Abish rantola] 286 00:21:37,583 --> 00:21:38,916 [urla] 287 00:21:44,416 --> 00:21:45,875 [Abish rantola] 288 00:21:49,875 --> 00:21:51,708 [colpi di pistola] 289 00:21:52,416 --> 00:21:54,000 [Abish sibila] 290 00:22:07,458 --> 00:22:09,083 [Penna Rossa rantola] 291 00:22:14,291 --> 00:22:16,333 [urla in lontananza] 292 00:22:21,083 --> 00:22:22,375 [Jacob] Abish... 293 00:22:24,541 --> 00:22:28,250 Abish... Abish! Abish! 294 00:22:36,625 --> 00:22:39,291 [musica delicata] 295 00:22:41,375 --> 00:22:42,666 [Penna rossa sospira] 296 00:22:45,541 --> 00:22:47,500 [musica delicata continua] 297 00:23:06,791 --> 00:23:08,791 [colpi di pistola e urla ovattatati] 298 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 [urla] 299 00:23:17,166 --> 00:23:18,958 [Jacob piange] 300 00:23:23,250 --> 00:23:24,458 [ansima] 301 00:23:25,250 --> 00:23:28,208 - [colpo di pistola] - [colpo sordo] 302 00:23:33,291 --> 00:23:34,625 [musica delicata continua] 303 00:23:49,666 --> 00:23:51,041 [colpi di pistola ovattati] 304 00:23:58,166 --> 00:24:00,083 [musica delicata continua] 305 00:24:18,333 --> 00:24:21,958 [musica delicata continua] 306 00:24:29,291 --> 00:24:31,041 [musica tensiva] 307 00:24:36,375 --> 00:24:37,958 [Sara urla] Devin! 308 00:24:38,666 --> 00:24:40,083 [Devin urla] Mamma! 309 00:24:44,750 --> 00:24:46,375 [porta cigola] 310 00:24:46,875 --> 00:24:48,000 [Sara sospira] 311 00:24:51,000 --> 00:24:52,916 - Stai bene? - E tu stai bene? 312 00:24:52,916 --> 00:24:54,458 Stai bene? 313 00:24:55,000 --> 00:24:57,500 - [Sara sospira] Oh, sei ferita. - [Devin] Il lupo. 314 00:24:57,500 --> 00:24:59,000 [Devin] Voleva entrare. 315 00:24:59,875 --> 00:25:01,125 [parla nativo americano] 316 00:25:03,166 --> 00:25:05,375 [Devin] Signor Reed, possiamo andarcene? 317 00:25:11,125 --> 00:25:13,000 [musica tensiva] 318 00:25:30,583 --> 00:25:32,125 [nitriti in lontananza] 319 00:25:44,083 --> 00:25:48,041 [Brigham] Allora, come vanno le cose stamattina, fratello Hickman. 320 00:25:48,791 --> 00:25:51,541 Bene, governatore. Tutto fatto. 321 00:25:54,000 --> 00:25:56,125 Resta solo una cosa, allora. 322 00:25:56,833 --> 00:25:57,875 Signore. 323 00:25:58,875 --> 00:25:59,916 Esatto. 324 00:26:09,291 --> 00:26:10,583 [sibilo del vento] 325 00:26:17,666 --> 00:26:19,500 [musica allegra] 326 00:26:20,166 --> 00:26:22,250 [chiacchiericcio] 327 00:26:25,000 --> 00:26:28,416 [Sammy] Pensavo che avreste lavorato in questo posto fino alla morte. 328 00:26:28,416 --> 00:26:32,916 [Jim] L'idea era quella, Sammy. Finché Gesù o Dio 329 00:26:32,916 --> 00:26:36,583 non ha sussurrato a quei profeti mormoni di stabilirsi qui. 330 00:26:37,125 --> 00:26:38,666 Alla stabilità! 331 00:26:38,666 --> 00:26:40,958 [chiacchiericcio] 332 00:26:40,958 --> 00:26:43,750 [risate] 333 00:26:51,833 --> 00:26:54,750 Ci sono modi più sani di questo per invecchiare. 334 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 - Sono un sacco di soldi, Jim. - [Jim] E che cos'altro potrei farci? 335 00:26:59,958 --> 00:27:03,083 Se non farmi ammazzare o rapinare in un posto selvaggio. 336 00:27:03,083 --> 00:27:05,208 - Jim! - Che c'è? 337 00:27:05,208 --> 00:27:06,791 [uomo] I mormoni sono qui! 338 00:27:06,916 --> 00:27:09,000 [chiacchiericcio svanisce] 339 00:27:09,000 --> 00:27:10,666 Fiaccole alla mano. 340 00:27:10,791 --> 00:27:12,791 [urla dall'esterno] 341 00:27:13,916 --> 00:27:15,875 A proposito di rapinatori. 342 00:27:24,875 --> 00:27:28,708 [urla dall'esterno] 343 00:27:50,416 --> 00:27:52,250 [urla dall'esterno] 344 00:27:55,541 --> 00:27:57,041 [colpo di fuoco] 345 00:27:59,125 --> 00:28:00,666 È ora di chiudere. 346 00:28:02,250 --> 00:28:03,583 Per tutti noi. 347 00:28:06,041 --> 00:28:07,333 [colpi dall'esterno] 348 00:28:08,375 --> 00:28:12,458 Qualunque cosa in questo bar è a vostra disposizione. 349 00:28:12,458 --> 00:28:15,166 - Sì! - [urlano tutti] 350 00:28:20,250 --> 00:28:23,000 [urla allegre] 351 00:28:29,125 --> 00:28:34,125 [cantano] 352 00:28:34,250 --> 00:28:39,250 [urla allegre in lontananza] 353 00:28:43,458 --> 00:28:44,750 [uomo] Buona fortuna. 354 00:28:47,000 --> 00:28:49,041 [Bill] Volevo che vedeste, vecchio mio. 355 00:28:49,041 --> 00:28:52,083 Hai trovato la tua vocazione, Selvaggio Bill. 356 00:28:53,291 --> 00:28:57,500 Come dicono... anche una scimmia può accendere un fuoco. 357 00:28:57,875 --> 00:28:59,083 [crepitio di fiamme] 358 00:29:00,833 --> 00:29:02,583 [rumore di vetri rotti] 359 00:29:04,833 --> 00:29:06,666 [tintinnio] 360 00:29:11,666 --> 00:29:14,041 Sono affezionato a questa lama. 361 00:29:22,791 --> 00:29:26,916 [uomini cantano] 362 00:29:35,583 --> 00:29:39,916 [Brigham] Fratelli e sorelle, abbiamo sopportato angosce e dolori 363 00:29:39,916 --> 00:29:41,625 per raggiungere Sion. 364 00:29:42,250 --> 00:29:46,291 {\an8}[Brigham] E non dobbiamo permettere agli uomini del diavolo di rubarcela. 365 00:29:46,291 --> 00:29:51,833 Poiché noi siamo invasi da forze nemiche che tornano ancora 366 00:29:52,333 --> 00:29:56,791 per saccheggiare e bruciare le nostre case. 367 00:29:57,500 --> 00:29:59,458 [uomini cantano] 368 00:30:00,000 --> 00:30:02,416 [Brigham] Distruggono i nostri campi 369 00:30:02,416 --> 00:30:05,250 sperando di ottenere la nostra distruzione. 370 00:30:07,250 --> 00:30:11,000 [Brigham] Se il nostro regno di Dio si mantiene forte... 371 00:30:12,583 --> 00:30:17,250 prospera, aumenta, si estende e cresce nel suo corso, 372 00:30:18,041 --> 00:30:24,250 purificherà tutto, eliminerà e purificherà il mondo 373 00:30:24,416 --> 00:30:26,250 dalla malvagità! 374 00:30:27,875 --> 00:30:31,333 [Brigham] Nessun uomo, nessun gruppo, 375 00:30:31,333 --> 00:30:36,208 nessun presidente potrà controllare me 376 00:30:37,041 --> 00:30:39,083 davanti al mio Dio! 377 00:30:42,708 --> 00:30:44,083 [crepitio delle fiamme] 378 00:31:15,083 --> 00:31:16,541 Sei curioso, vero? 379 00:31:18,791 --> 00:31:19,916 Che vuol dire? 380 00:31:24,791 --> 00:31:26,083 Questa è la mia famiglia. 381 00:31:27,916 --> 00:31:29,416 [Isaac] E questa è mia moglie. 382 00:31:29,833 --> 00:31:32,875 Dawanowan, Pioggia di Primavera. 383 00:31:34,166 --> 00:31:36,875 Mio figlio... Deiougue... 384 00:31:37,625 --> 00:31:39,625 Piccolo Orso. 385 00:31:41,041 --> 00:31:42,208 [Isaac] Famiglia. 386 00:31:46,833 --> 00:31:48,000 [Devin] Sono morti? 387 00:31:49,458 --> 00:31:51,625 [verso di sforzo] Sono dall'altra parte. 388 00:31:55,208 --> 00:31:56,375 [verso di sforzo] 389 00:31:57,208 --> 00:31:59,375 [verso di sforzo] Forza, provala. 390 00:32:03,375 --> 00:32:04,833 Fa' attenzione. 391 00:32:07,125 --> 00:32:08,333 [Devin] Funziona. 392 00:32:09,375 --> 00:32:10,583 Funziona bene! 393 00:32:11,708 --> 00:32:12,958 Grazie, signor Reed. 394 00:32:13,958 --> 00:32:15,458 Sono più veloce di prima. 395 00:32:20,750 --> 00:32:21,875 [Devin] Vuoi provare? 396 00:32:29,458 --> 00:32:30,750 [musica leggera] 397 00:32:30,750 --> 00:32:33,208 [Devin] È un serpente con questo. 398 00:32:34,916 --> 00:32:36,291 - [ridono] - Bellissimo. 399 00:32:39,416 --> 00:32:40,750 Cosa? 400 00:32:42,083 --> 00:32:43,458 Cosa? 401 00:32:44,166 --> 00:32:45,208 Questo... 402 00:32:47,875 --> 00:32:49,000 Che cos'hai? 403 00:32:49,666 --> 00:32:50,916 - Dove? - [Sara] Cosa c'è? 404 00:32:51,166 --> 00:32:52,916 - [Isaac] Di che parli? - [Sara] No... 405 00:32:55,500 --> 00:32:57,083 No, sta battendo. 406 00:32:58,875 --> 00:33:00,000 [Sara ride] 407 00:33:00,250 --> 00:33:01,750 [musica delicata] 408 00:33:02,291 --> 00:33:03,875 Non lo dirò a nessuno. 409 00:33:10,166 --> 00:33:11,583 [Sara] Voglio provare. 410 00:33:16,208 --> 00:33:18,916 [Sara] Quanto mancherà per Crooks Springs? 411 00:33:20,208 --> 00:33:22,958 [Isaac] Mezza giornata, se tutto fila liscio. 412 00:33:23,833 --> 00:33:25,166 M'inventerò qualcosa. 413 00:33:25,875 --> 00:33:27,291 Starete bene. 414 00:33:28,166 --> 00:33:29,708 [Isaac] Tu e il ragazzo. 415 00:33:32,166 --> 00:33:33,833 È quello che continuo a dirmi. 416 00:33:33,833 --> 00:33:36,375 [Isaac] Possiamo fare una sosta prima della città. 417 00:33:37,291 --> 00:33:39,833 Per riposare e darci una ripulita. 418 00:33:40,416 --> 00:33:43,250 Dici che devo rendermi più presentabile, signor Reed? 419 00:33:43,250 --> 00:33:46,958 Tutto in te è presentabile, signora Holloway. 420 00:33:52,083 --> 00:33:53,333 [Devin ridacchia] 421 00:34:00,208 --> 00:34:01,208 [ridono] 422 00:34:03,708 --> 00:34:04,583 [Devin ride] 423 00:34:10,333 --> 00:34:12,416 - [Devin] Ero bravissimo. - [Sara sospira] 424 00:34:12,416 --> 00:34:13,875 [Sara] Sei già stato qui? 425 00:34:15,375 --> 00:34:16,500 Sì. 426 00:34:17,958 --> 00:34:19,041 Anni fa. 427 00:34:20,375 --> 00:34:21,541 [Devin] Vieni. 428 00:34:21,541 --> 00:34:23,250 E dopo dove andrai? 429 00:34:26,375 --> 00:34:27,791 Dove stavo prima. 430 00:34:30,250 --> 00:34:32,083 È l'unica terra che conosco. 431 00:34:33,083 --> 00:34:36,291 Non ti interessa vedere cos'altro potresti trovare? 432 00:34:38,583 --> 00:34:40,875 Lì ci sono mia moglie e mio figlio. 433 00:34:42,458 --> 00:34:44,125 Quella è la mia casa. 434 00:34:49,458 --> 00:34:52,583 Immagino che non ci sia posto per noi lì. 435 00:34:52,583 --> 00:34:54,125 [Devin] Ti piace? Guarda qui. 436 00:35:04,166 --> 00:35:07,708 - [Devin] Sei bravissima. - Io so come sopravvivere... 437 00:35:10,625 --> 00:35:11,958 da solo. 438 00:35:15,291 --> 00:35:16,416 [Sara sospira] 439 00:35:21,500 --> 00:35:25,250 Allora io... allora credo che sia meglio che... 440 00:35:25,916 --> 00:35:30,041 che arrivi in città da sola con Devin per non confondere nessuno 441 00:35:30,916 --> 00:35:33,916 con il nostro ingresso. Ok? 442 00:35:34,750 --> 00:35:35,916 Ok. 443 00:35:36,458 --> 00:35:37,625 Devin. 444 00:35:38,500 --> 00:35:42,333 [Sara] Il signor Reed sta per ripartire per Fort Bridger. 445 00:35:43,208 --> 00:35:46,208 È ora di salutarci, andremo a Crooks Springs da soli. 446 00:35:46,958 --> 00:35:48,500 Senza di voi? 447 00:35:49,166 --> 00:35:50,958 Non avete più bisogno di me. 448 00:35:51,875 --> 00:35:53,375 Ma non siamo ancora arrivati! 449 00:35:53,583 --> 00:35:57,000 Siete vicini, Crooks Spings è a mezzo miglio da quel crinale. 450 00:35:57,000 --> 00:36:00,083 Sobbiamo andare da soli in un posto dove non vorremmo essere? 451 00:36:00,083 --> 00:36:03,041 - C'è tuo padre lì. - [grida] Non abbiamo bisogno di lui! 452 00:36:03,041 --> 00:36:05,041 Dovreste prendervi cura di noi. 453 00:36:05,875 --> 00:36:07,208 L'ha fatto. 454 00:36:08,125 --> 00:36:10,083 L'abbiamo fatto a vicenda. 455 00:36:10,958 --> 00:36:12,666 Adesso il capo sarai tu. 456 00:36:21,541 --> 00:36:23,166 [parla nativo americano] 457 00:36:30,875 --> 00:36:31,916 Non c'è di che. 458 00:36:33,458 --> 00:36:35,833 [Sara] Ci prenderemo cura di lei. 459 00:36:37,083 --> 00:36:38,375 Lo so. 460 00:36:42,916 --> 00:36:44,291 Grazie ancora. 461 00:36:47,541 --> 00:36:48,708 [Sara tira su col naso] 462 00:36:51,375 --> 00:36:52,708 Non c'è di che. 463 00:36:57,041 --> 00:36:59,833 Spero che trovi quel sorriso che stai cercando. 464 00:37:04,708 --> 00:37:06,541 [musica malinconica] 465 00:37:18,916 --> 00:37:20,708 [musica malinconica continua] 466 00:37:21,166 --> 00:37:22,750 [Sara] Isaac. 467 00:37:28,958 --> 00:37:31,416 [con voce rotta] Vorrei che fosse il tuo sorriso... 468 00:37:31,875 --> 00:37:34,333 quello che sto andando a cercare. 469 00:37:36,833 --> 00:37:38,250 Lo vorrei anche io. 470 00:37:38,250 --> 00:37:41,791 Il vero motivo per cui ti ho chiesto di lasciarci da soli... 471 00:37:41,958 --> 00:37:44,333 è che non volevo che il padre di Devin vedesse... 472 00:37:46,750 --> 00:37:48,875 il modo in cui ti guardo. 473 00:37:49,000 --> 00:37:51,875 [musica malinconica continua] 474 00:38:53,500 --> 00:38:55,625 - [Devin] Non voglio. - [Sara] Dobbiamo. 475 00:38:55,625 --> 00:38:59,000 - [Devin] Ci sono altre città. - È l'unica dove c'è tuo padre. 476 00:38:59,000 --> 00:39:01,916 Cosa importa? Proseguiamo! Andiamo in California. 477 00:39:01,916 --> 00:39:05,541 [Sara] Se continueranno a darmi la caccia, ti resterà soltanto lui. 478 00:39:05,541 --> 00:39:08,625 - Quegli uomini sono morti. - Sì, loro sì. 479 00:39:10,541 --> 00:39:12,791 [Sara] È che non posso proteggerti per sempre. 480 00:39:14,458 --> 00:39:16,958 Se ne arrivano altri, tu devi essere al sicuro. 481 00:39:25,250 --> 00:39:26,666 Quelli da dove vengono? 482 00:39:31,791 --> 00:39:33,125 [musica malinconica] 483 00:39:57,583 --> 00:39:59,625 [musica tensiva] 484 00:40:16,666 --> 00:40:18,291 [musica tensiva cresce] 485 00:40:25,458 --> 00:40:29,375 [bimba canta in francese] 486 00:40:29,625 --> 00:40:32,416 - Non dovremmo andare senza lui. - Ti aiuto a montare. 487 00:40:32,416 --> 00:40:33,666 [Devin] Faccio da solo. 488 00:40:41,375 --> 00:40:42,625 [Lucas ansima] 489 00:40:51,250 --> 00:40:53,125 - No, per favore. - Sali a cavallo. 490 00:40:53,125 --> 00:40:55,750 - Aspetta, per favore. - [Lucas] Sali a cavallo. 491 00:40:55,750 --> 00:40:57,416 - Vieni con me. - Non li lascio. 492 00:40:57,416 --> 00:40:59,625 - [urla] Sali, cazzo! - [Sara] Ti prego. 493 00:40:59,750 --> 00:41:01,916 Qui... qui ho dei soldi e posso darteli tutti. 494 00:41:01,916 --> 00:41:03,916 - [colpo di pistola] - [Sara sussulta] 495 00:41:03,916 --> 00:41:05,458 Pensi che scherzo? 496 00:41:06,125 --> 00:41:08,250 [Lucas urla] Sali su quel cazzo di cavallo! 497 00:41:11,250 --> 00:41:15,041 - [urla] Sali su quel cazzo di cavallo! - Vai, mamma. Ce la caveremo. 498 00:41:17,166 --> 00:41:19,541 [Lucas urla] Non guardarli e sali a cavallo! 499 00:41:19,541 --> 00:41:22,291 - [Lucas urla] Sali su quel cavallo! - [sussurra] No. 500 00:41:23,250 --> 00:41:25,083 Non farlo, ce la caveremo. 501 00:41:25,083 --> 00:41:26,750 [urla] Gli sparo, te lo giuro! 502 00:41:26,750 --> 00:41:28,166 Ne verranno altri. 503 00:41:28,166 --> 00:41:30,500 [urla] Smettila, non devi parlare! 504 00:41:30,500 --> 00:41:32,875 [urla] Sali su quel dannato cavallo! 505 00:41:32,875 --> 00:41:34,541 [Devin sussurra] Non farlo. 506 00:41:34,541 --> 00:41:36,125 [urla] Sali su quel cavallo! 507 00:41:36,125 --> 00:41:38,083 [colpo di pistola] 508 00:41:38,958 --> 00:41:40,375 [colpo di pistola] 509 00:41:43,041 --> 00:41:44,666 [colpi di pistola] 510 00:41:44,666 --> 00:41:47,708 - [colpi di pistola] - [esclamazione di dolore] 511 00:41:50,458 --> 00:41:52,208 [gemiti soffocati] 512 00:41:54,833 --> 00:42:00,791 [Lucas rantola] 513 00:42:05,000 --> 00:42:08,416 - [Lucas geme] - [battito cardiaco] 514 00:42:22,125 --> 00:42:22,958 [Isaac rantola] 515 00:42:23,916 --> 00:42:24,833 [Isaac ansima] 516 00:42:26,916 --> 00:42:27,750 [Isaac rantola] 517 00:42:35,375 --> 00:42:36,625 [musica delicata] 518 00:42:46,791 --> 00:42:47,750 [sussurra] Isaac... 519 00:42:48,416 --> 00:42:49,583 stai bene? 520 00:42:52,000 --> 00:42:53,208 [Sara] Oh, mio... 521 00:42:57,583 --> 00:42:58,625 [Isaac geme] 522 00:43:01,375 --> 00:43:03,000 [Isaac rantola] 523 00:43:04,750 --> 00:43:05,750 [Isaac geme] 524 00:43:06,083 --> 00:43:07,333 Isaac... no... 525 00:43:13,208 --> 00:43:14,625 [Isaac rantola] 526 00:43:18,291 --> 00:43:20,291 [Isaac respira ansimando] 527 00:43:30,791 --> 00:43:32,250 [Isaac geme] 528 00:43:39,333 --> 00:43:40,333 [Isaac geme] 529 00:43:45,708 --> 00:43:47,583 [musica delicata continua] 530 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 [Isaac ansima] 531 00:44:04,666 --> 00:44:06,541 [musica delicata continua] 532 00:44:08,458 --> 00:44:09,791 [Isaac ansima] 533 00:44:10,666 --> 00:44:12,375 Rimango accanto a te. 534 00:44:16,500 --> 00:44:17,625 Grazie. 535 00:44:18,708 --> 00:44:20,333 Grazie. 536 00:44:27,416 --> 00:44:29,250 [musica delicata continua] 537 00:44:51,125 --> 00:44:52,750 [Due Lune ansima] 538 00:44:54,541 --> 00:44:55,666 [Devin sospira] 539 00:45:25,375 --> 00:45:28,041 [musica delicata continua] 540 00:46:37,958 --> 00:46:40,666 [crepitio delle fiamme] 541 00:46:42,541 --> 00:46:44,750 [musica delicata continua] 542 00:46:49,625 --> 00:46:51,500 [crepitio delle fiamme] 543 00:47:28,875 --> 00:47:30,000 Ne sei proprio sicuro? 544 00:47:37,666 --> 00:47:39,416 Andiamo in California. 545 00:47:44,250 --> 00:47:45,666 [musica delicata continua]