1 00:00:12,125 --> 00:00:14,833 [música tensa] 2 00:00:15,166 --> 00:00:16,125 [tiro] 3 00:00:17,791 --> 00:00:19,458 [arfando] 4 00:00:28,750 --> 00:00:30,291 Onde está a minha mãe? 5 00:00:40,458 --> 00:00:43,375 Se alguém aparecer, atire para matar. 6 00:00:45,000 --> 00:00:45,833 [Duas Luas murmura] 7 00:00:47,125 --> 00:00:48,416 Aonde você vai? 8 00:00:49,666 --> 00:00:50,750 Buscar a sua mãe. 9 00:00:55,000 --> 00:00:56,416 [música tensa] 10 00:00:56,666 --> 00:00:57,916 [Isaac grita] 11 00:00:58,791 --> 00:00:59,750 [Isaac grita] 12 00:01:09,458 --> 00:01:11,500 [Sara geme] 13 00:01:12,166 --> 00:01:13,166 [Sara arfa] 14 00:01:13,500 --> 00:01:14,875 [Virgil] Olha quem acordou. 15 00:01:15,375 --> 00:01:16,958 Bom dia, Sra. Holloway. 16 00:01:17,291 --> 00:01:19,708 Espero que não esteja muito apertado. 17 00:01:20,375 --> 00:01:21,541 A senhora está bem aí. 18 00:01:21,833 --> 00:01:23,083 Não tente nada. 19 00:01:24,625 --> 00:01:26,791 - Está vendo algo naquela direção? - Nem uma alma. 20 00:01:27,333 --> 00:01:28,833 [Virgil] Esse desvio é só precaução 21 00:01:28,833 --> 00:01:31,625 para caso deles não serem os únicos seguindo o caminho. 22 00:01:39,666 --> 00:01:41,833 [música tensa] 23 00:01:45,291 --> 00:01:46,666 Precisamos ir mais rápido. 24 00:01:46,833 --> 00:01:50,375 Sra. Holloway, vou te deixar um pouco mais confortável. 25 00:01:51,166 --> 00:01:53,583 Se tentar fugir, vai arrumar problema, entendeu? 26 00:01:54,583 --> 00:01:57,041 Seja lá o quanto estiver ganhando, eu te dou mais. 27 00:01:59,750 --> 00:02:01,000 Fechado. 28 00:02:02,958 --> 00:02:04,541 O meu marido em Crooks Springs... 29 00:02:04,541 --> 00:02:07,208 Esse seu marido sabe do homem que a senhora matou lá no leste? 30 00:02:08,000 --> 00:02:11,416 Estou te dando a oportunidade de ganhar mais fazendo a coisa certa. 31 00:02:11,416 --> 00:02:13,416 Estou te dando a oportunidade de parar de falar. 32 00:02:13,541 --> 00:02:15,291 Ou vai ficar bem mais feio que o necessário. 33 00:02:15,291 --> 00:02:16,666 O senhor não entende. 34 00:02:16,666 --> 00:02:19,416 O que a senhora não entende, Sra. Holloway, 35 00:02:19,708 --> 00:02:23,708 é que nossas circunstâncias atuais são reflexos de nossas decisões passadas. 36 00:02:25,083 --> 00:02:29,458 Talvez a senhora queira usar isto como uma oportunidade de refletir 37 00:02:29,458 --> 00:02:31,458 sobre as suas decisões passadas. 38 00:02:34,583 --> 00:02:37,541 Se fugir, eu atiro na sua cara. 39 00:02:37,833 --> 00:02:40,333 [música tensa] 40 00:02:41,125 --> 00:02:43,166 Tilly, espere aqui até à noite. 41 00:02:43,375 --> 00:02:45,541 Se alguém além dos homens do Newt passar, mate eles. 42 00:02:45,666 --> 00:02:48,958 Vamos acampar em Black's Ridge. Nos encontre lá. 43 00:02:52,333 --> 00:02:53,833 Sra. Holloway. 44 00:02:54,166 --> 00:02:55,166 Não deixe ele bravo. 45 00:02:56,583 --> 00:02:57,833 Não quero vê-la se ferir. 46 00:02:59,208 --> 00:03:00,083 Vá na frente. 47 00:03:19,541 --> 00:03:20,750 [cavalo relincha] 48 00:03:20,958 --> 00:03:22,583 Mas que merda é essa? 49 00:03:23,791 --> 00:03:25,583 [música tensa] 50 00:03:37,375 --> 00:03:38,333 [arma engatilhada] 51 00:03:43,708 --> 00:03:44,791 Onde ela está? 52 00:03:46,875 --> 00:03:48,916 Você com certeza não é fácil. 53 00:03:49,750 --> 00:03:52,250 [música tensa se intensifica] 54 00:03:53,958 --> 00:04:00,625 TERRA INDOMÁVEL 55 00:04:02,833 --> 00:04:04,375 [gemendo] 56 00:04:04,666 --> 00:04:10,041 Preciso encontrar um trabalho que não mexa tanto com a minha coluna. 57 00:04:10,291 --> 00:04:11,833 [geme de dor] 58 00:04:12,041 --> 00:04:14,041 Não aperta tanto com o calcanhar. 59 00:04:14,208 --> 00:04:15,375 [batida à porta] 60 00:04:15,541 --> 00:04:17,541 [gritando] Não, estou ocupado! 61 00:04:18,375 --> 00:04:19,750 O senhor tem visita. 62 00:04:20,916 --> 00:04:24,125 [burburinho] 63 00:04:25,791 --> 00:04:28,708 Se fosse a minha sombra, não vivia tão perto de mim. 64 00:04:29,166 --> 00:04:31,041 Veio me prender de novo? 65 00:04:31,375 --> 00:04:33,416 Só o senhor e o seu funcionário? 66 00:04:35,625 --> 00:04:36,875 O que é isso? 67 00:04:37,916 --> 00:04:40,250 É a minha oferta final, Sr. Bridger. 68 00:04:42,375 --> 00:04:44,916 [música tensa] 69 00:04:45,333 --> 00:04:48,708 E se o senhor não achar tudo isso satisfatório, 70 00:04:48,875 --> 00:04:53,500 eu te garanto que a minha próxima proposta será muito menos generosa. 71 00:04:53,708 --> 00:04:54,875 Bom... 72 00:04:56,125 --> 00:05:00,291 parece que o senhor achou a única coisa que supera meu apreço por este lugar. 73 00:05:01,125 --> 00:05:04,291 Só uma assinatura, Sr. Bridger, e estará terminado. 74 00:05:14,416 --> 00:05:16,208 Gostaria que eu lesse para o senhor? 75 00:05:16,500 --> 00:05:18,250 Eu posso não saber ler, 76 00:05:19,083 --> 00:05:20,916 mas eu sei contar. 77 00:05:21,833 --> 00:05:25,125 [música tensa continua] 78 00:05:32,583 --> 00:05:35,583 Vai precisar de muito trabalho para ter o retorno deste pagamento. 79 00:05:35,833 --> 00:05:37,041 Eu cuidarei disto. 80 00:05:37,208 --> 00:05:40,125 Tenho certeza de que Deus te dará uma luz quanto a isso. 81 00:05:40,333 --> 00:05:41,625 Ele dará sim. 82 00:05:51,583 --> 00:05:54,208 Bem, eu gostaria de dizer que foi um prazer. 83 00:05:55,291 --> 00:05:56,416 [Jim] Às vezes... 84 00:05:56,916 --> 00:05:59,375 pode não ser um prazer negociar. 85 00:06:00,583 --> 00:06:02,916 Mas espero que não fique nenhum ressentimento. 86 00:06:04,458 --> 00:06:06,750 Não, nenhum. Não há. 87 00:06:09,250 --> 00:06:10,791 Está bem, e agora? 88 00:06:12,125 --> 00:06:14,291 Eu vou incendiar o seu forte. 89 00:06:15,041 --> 00:06:18,208 Vou dar ao senhor e a todos daqui dois dias para saírem 90 00:06:18,208 --> 00:06:19,875 antes que eu acenda as tochas. 91 00:06:20,291 --> 00:06:22,166 [música tensa] 92 00:06:22,458 --> 00:06:23,958 Por que ele faria isso? 93 00:06:23,958 --> 00:06:26,208 O nome disso é fortalecer, Sammy. 94 00:06:26,791 --> 00:06:28,500 Quanto menos postos existirem, 95 00:06:28,500 --> 00:06:31,000 mais difícil é para os outros abrirem caminho. 96 00:06:31,250 --> 00:06:34,166 Especialmente soldados querendo apagar a chama dos mórmons, 97 00:06:34,166 --> 00:06:35,625 não é isso, governador? 98 00:06:35,833 --> 00:06:38,916 Quando o mal bate, nós trancamos a porta. 99 00:06:39,083 --> 00:06:41,333 E esperamos que ele não tenha entrado conosco. 100 00:06:41,791 --> 00:06:45,375 Eu faço o que é necessário para proteger o meu povo, Sr. Bridger. 101 00:06:45,375 --> 00:06:49,125 Um limite precisa ser traçado se não deixaremos de existir. 102 00:06:49,250 --> 00:06:51,083 E eu não vou deixar que aconteça. 103 00:06:53,833 --> 00:06:55,416 Tenha um dia maravilhoso. 104 00:06:59,083 --> 00:07:03,000 [burburinho] 105 00:07:04,250 --> 00:07:06,291 Governador, senhor. 106 00:07:06,541 --> 00:07:07,791 Temos um problema. 107 00:07:08,000 --> 00:07:09,916 Vou viajar para Gilbert para dar meu sermão. 108 00:07:09,916 --> 00:07:11,375 - É urgente? - É sim. 109 00:07:12,916 --> 00:07:13,875 Então fale. 110 00:07:14,083 --> 00:07:16,625 A mulher que sobreviveu a emboscada sabe que fomos nós. 111 00:07:16,958 --> 00:07:18,958 Foram feitas tentativas para avisar a Washington. 112 00:07:19,125 --> 00:07:21,833 Temos que agir, extinguir a chama antes que ela se espalhe. 113 00:07:22,125 --> 00:07:25,125 Não há como fugir, essa mulher é uma ameaça a tudo que construímos aqui. 114 00:07:25,416 --> 00:07:26,833 Sabemos onde está essa mulher? 115 00:07:28,666 --> 00:07:30,541 - Com os shoshones. - Não queremos problemas. 116 00:07:30,541 --> 00:07:32,208 Pena Vermelha se juntou a eles. 117 00:07:32,208 --> 00:07:34,500 Nos dá a oportunidade de eliminar todos eles. 118 00:07:37,750 --> 00:07:39,208 Então resolva. 119 00:07:39,625 --> 00:07:42,541 - E não fale disso comigo outra vez. - Sim, governador. 120 00:07:43,958 --> 00:07:46,583 - [Young] Olá. - [homem] Olá, governador. 121 00:07:46,791 --> 00:07:49,125 - Irmã e irmão. - Olá, como o senhor está? 122 00:07:49,250 --> 00:07:50,750 - Qual é o seu nome? - Charlotte. 123 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Que Deus a abençoe, Charlotte. 124 00:07:54,708 --> 00:07:56,250 - Qual é o seu nome? - Samantha. 125 00:07:56,708 --> 00:07:57,791 Samantha. 126 00:07:58,208 --> 00:08:00,541 - Que Deus a abençoe. - [homem] Que Deus abençoe o senhor. 127 00:08:01,000 --> 00:08:02,416 Tenham mais. 128 00:08:02,583 --> 00:08:04,916 - [mulher] Que Deus esteja convosco. - [homem] Obrigado. 129 00:08:09,958 --> 00:08:12,416 [música tensa] 130 00:08:22,125 --> 00:08:25,166 [Jacob cantarola] 131 00:08:29,458 --> 00:08:30,791 Meu Deus. 132 00:08:31,541 --> 00:08:34,250 [Jacob cantarola] 133 00:08:38,416 --> 00:08:42,125 [música tensa] 134 00:08:46,666 --> 00:08:48,083 Irmão Pratt. 135 00:08:49,083 --> 00:08:50,666 Onde está o irmão Cook? 136 00:08:52,708 --> 00:08:53,958 Irmão Pratt. 137 00:08:56,125 --> 00:08:57,875 Onde está o irmão Cook? 138 00:09:04,250 --> 00:09:06,125 [música tensa] 139 00:09:11,791 --> 00:09:14,083 Ele roubou o relógio do William. 140 00:09:18,041 --> 00:09:19,666 [música tensa] 141 00:09:23,125 --> 00:09:24,666 [barulho misterioso] 142 00:09:29,666 --> 00:09:32,458 [cavalo relincha] 143 00:09:34,041 --> 00:09:35,708 [cavalo relincha] 144 00:09:39,500 --> 00:09:42,416 [música tensa continua] 145 00:09:47,916 --> 00:09:49,500 [passos pesados] 146 00:09:51,000 --> 00:09:52,458 [passos pesados] 147 00:10:03,750 --> 00:10:05,625 [rosnado] 148 00:10:06,708 --> 00:10:08,375 [grunhido] 149 00:10:10,250 --> 00:10:11,708 [rosnado] 150 00:10:11,833 --> 00:10:13,166 [rosnado] 151 00:10:13,708 --> 00:10:15,000 [tiro] 152 00:10:15,166 --> 00:10:16,958 - [rosnado] - [tiro] 153 00:10:18,333 --> 00:10:20,166 [rosnado] 154 00:10:20,375 --> 00:10:21,875 [rosnado] 155 00:10:22,000 --> 00:10:23,708 - [tiro] - Não! 156 00:10:23,916 --> 00:10:25,000 [tiro] 157 00:10:25,125 --> 00:10:26,791 [grunhidos] 158 00:10:27,208 --> 00:10:28,375 [Duas Luas grita] 159 00:10:29,625 --> 00:10:30,625 [Duas Luas grita] 160 00:10:30,875 --> 00:10:32,250 - [rosnado] - Não! 161 00:10:32,416 --> 00:10:33,458 Não! 162 00:10:34,000 --> 00:10:35,458 - [rosnado] - [Duas Luas grita] 163 00:10:35,583 --> 00:10:36,958 [Duas Luas grita] 164 00:10:37,125 --> 00:10:39,750 - [rosnado] - [Duas Luas grita] 165 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 [tiro] 166 00:10:41,958 --> 00:10:43,375 [arfando] 167 00:10:43,625 --> 00:10:44,875 [arfando] 168 00:10:50,041 --> 00:10:52,625 [arfando] 169 00:10:54,875 --> 00:10:56,125 [cavalo relincha] 170 00:11:00,708 --> 00:11:02,500 O irmão Pratt retornou ao rebanho. 171 00:11:08,083 --> 00:11:09,541 Mas e o Cook? 172 00:11:11,250 --> 00:11:12,500 Não teve sorte. 173 00:11:12,791 --> 00:11:15,250 Sei que os homens com quem estavam os deixaram para morrer. 174 00:11:15,416 --> 00:11:17,708 Eu expliquei ao irmão Pratt o assassinato da esposa dele 175 00:11:17,708 --> 00:11:19,208 pelas mãos dos hostis 176 00:11:19,458 --> 00:11:21,291 e do nosso plano de vingar a morte dela hoje. 177 00:11:24,333 --> 00:11:25,666 Eu vou com vocês. 178 00:11:29,958 --> 00:11:32,541 Eu vou com vocês. 179 00:11:35,625 --> 00:11:37,208 Como quiser, irmão Pratt. 180 00:11:37,750 --> 00:11:38,791 Preparem-no. 181 00:11:44,791 --> 00:11:46,291 Quer mesmo que ele vá junto? 182 00:11:46,958 --> 00:11:48,500 Ele está enlouquecido. 183 00:11:49,625 --> 00:11:51,375 Vamos permitir que ele se vingue. 184 00:11:51,958 --> 00:11:54,166 E se ele vir que a esposa dele ainda está viva? 185 00:11:54,708 --> 00:11:58,041 Nós o deixamos no comando. Que o destino resolva. 186 00:12:00,041 --> 00:12:02,125 [mórmons gritam] 187 00:12:05,083 --> 00:12:07,708 [comoção] 188 00:12:07,708 --> 00:12:10,000 [música tensa] 189 00:12:15,291 --> 00:12:17,541 [comoção] 190 00:12:20,708 --> 00:12:23,041 [grita] 191 00:12:24,833 --> 00:12:26,500 [batidas de tambor] 192 00:12:26,833 --> 00:12:29,333 [gritos de celebração] 193 00:12:29,333 --> 00:12:33,166 [batidas de tambor] 194 00:12:33,375 --> 00:12:36,083 [shoshones cantam] 195 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 [batidas de tambor] 196 00:12:40,000 --> 00:12:45,083 [shoshones cantam] 197 00:12:45,208 --> 00:12:47,708 [batidas de tambor] 198 00:12:48,000 --> 00:12:49,916 Para a Mulher de Pedra. 199 00:12:52,250 --> 00:12:54,208 Para que você tenha força. 200 00:12:54,416 --> 00:12:58,041 [gritos de celebração] 201 00:12:58,166 --> 00:13:02,291 [batidas de tambor] 202 00:13:02,458 --> 00:13:06,666 [batidas de tambor] 203 00:13:06,791 --> 00:13:12,833 [batidas de tambor] 204 00:13:20,333 --> 00:13:22,166 [Lucas] Ela precisa de cobertores. 205 00:13:23,291 --> 00:13:24,875 Para não congelar até a morte. 206 00:13:25,583 --> 00:13:26,875 Depois. 207 00:13:27,958 --> 00:13:31,375 Deixe ela tremer um pouco para aprender a se conformar. 208 00:13:35,041 --> 00:13:36,916 Não preciso que me olhe assim, Lucas. 209 00:13:39,458 --> 00:13:41,416 Não vamos fazer nada com ela. 210 00:13:42,458 --> 00:13:44,125 Só ganhar dinheiro. 211 00:13:46,625 --> 00:13:49,166 Dê o seu cobertor a ela ou o que você quiser. 212 00:13:57,958 --> 00:14:00,583 - Aqui está, Sra. Holloway. - [Virgil] Está muito emotivo. 213 00:14:01,958 --> 00:14:05,458 Existe bondade nos seus olhos, eu posso vê-la. 214 00:14:05,625 --> 00:14:06,750 [arfa] 215 00:14:06,916 --> 00:14:08,333 Por favor, me ajude. 216 00:14:08,875 --> 00:14:10,208 Eu não posso. 217 00:14:11,541 --> 00:14:13,875 Me ajude a chegar até meu filho. 218 00:14:13,875 --> 00:14:15,291 - Por favor. - Não posso, senhora. 219 00:14:16,250 --> 00:14:17,750 [Sara arfa] 220 00:14:21,625 --> 00:14:23,125 [barulho misterioso] 221 00:14:24,208 --> 00:14:25,791 [cavalo relincha] 222 00:14:27,791 --> 00:14:29,583 [música tensa] 223 00:14:29,916 --> 00:14:31,125 - [suspira] - [cavalo relincha] 224 00:14:31,750 --> 00:14:33,041 Mas quem está vindo aí? 225 00:14:34,875 --> 00:14:36,375 [cavalo galopando] 226 00:14:36,708 --> 00:14:38,458 [música tensa] 227 00:14:38,458 --> 00:14:41,000 - É o Tilly. - Vai levar um tiro se for ele. 228 00:14:42,500 --> 00:14:45,375 [cavalo galopando] 229 00:14:45,875 --> 00:14:47,791 Recue ou leve um tiro! 230 00:14:51,541 --> 00:14:52,416 Porcaria. 231 00:14:54,041 --> 00:14:54,958 Acabem com ele! 232 00:14:54,958 --> 00:14:56,875 [tiros] 233 00:14:57,083 --> 00:14:58,958 [tiros] 234 00:14:59,083 --> 00:15:02,250 [tiros] 235 00:15:04,458 --> 00:15:07,291 [música tensa] 236 00:15:12,000 --> 00:15:13,375 Filho da puta. 237 00:15:15,166 --> 00:15:19,250 [tiros] 238 00:15:19,416 --> 00:15:20,500 [grunhe] 239 00:15:21,125 --> 00:15:22,208 [tiro] 240 00:15:23,166 --> 00:15:24,875 [Lucas geme de dor] 241 00:15:25,916 --> 00:15:28,250 [arfando] 242 00:15:29,791 --> 00:15:31,000 [arfa assustada] 243 00:15:32,291 --> 00:15:33,583 [Virgil] Lucas! 244 00:15:35,583 --> 00:15:37,166 - Fale comigo! - Vai. 245 00:15:37,166 --> 00:15:38,708 Fuja. 246 00:15:38,916 --> 00:15:40,375 [tiro] 247 00:15:41,125 --> 00:15:42,750 [tiros] 248 00:15:44,000 --> 00:15:45,291 Lucas! 249 00:15:45,583 --> 00:15:46,583 [tiro] 250 00:15:46,958 --> 00:15:48,541 [Virgil] Foi baleado, irmãozinho? 251 00:15:49,166 --> 00:15:50,250 [tiro] 252 00:15:51,000 --> 00:15:52,250 [tiro] 253 00:15:53,083 --> 00:15:54,166 [tiro] 254 00:15:54,291 --> 00:15:55,500 [clique] 255 00:16:00,458 --> 00:16:02,416 [arfando] 256 00:16:08,208 --> 00:16:10,041 Meu amigo... 257 00:16:16,250 --> 00:16:18,416 Se trata de dinheiro, não passa disso. 258 00:16:21,875 --> 00:16:23,375 Só ganhar dinheiro, entendeu? 259 00:16:24,583 --> 00:16:26,041 E com eles mortos, 260 00:16:27,041 --> 00:16:29,583 tem muito dinheiro para nós dois dividirmos. 261 00:16:31,541 --> 00:16:32,791 O que me diz? 262 00:16:37,625 --> 00:16:40,875 [grunhidos] 263 00:16:45,791 --> 00:16:49,500 [grunhidos] 264 00:16:50,625 --> 00:16:52,625 [grunhidos] 265 00:16:52,958 --> 00:16:54,666 [grita] 266 00:16:54,875 --> 00:16:56,666 [Sara exclama] 267 00:16:57,666 --> 00:17:00,750 [grunhidos] 268 00:17:01,083 --> 00:17:03,291 [grunhidos] 269 00:17:03,666 --> 00:17:06,833 [grunhidos] 270 00:17:07,125 --> 00:17:09,166 [grunhidos] 271 00:17:09,291 --> 00:17:10,666 [grita] 272 00:17:11,875 --> 00:17:13,583 [grita] 273 00:17:14,666 --> 00:17:16,166 [Sara grunhe] 274 00:17:19,000 --> 00:17:21,083 [Virgil sufoca] 275 00:17:22,750 --> 00:17:25,291 [arfando] 276 00:17:29,916 --> 00:17:32,625 [arfando] 277 00:17:36,875 --> 00:17:38,166 [Lucas] Virgil. 278 00:17:38,416 --> 00:17:39,708 Virgil. 279 00:17:39,833 --> 00:17:40,875 Virgil. 280 00:17:41,000 --> 00:17:43,541 [arfando] 281 00:17:49,208 --> 00:17:52,375 [arfando] 282 00:17:56,291 --> 00:17:58,791 [música tensa] 283 00:18:03,916 --> 00:18:05,666 [respiração pesada] 284 00:18:19,833 --> 00:18:21,750 [arfando] Virgil. 285 00:18:22,125 --> 00:18:24,708 [arfando] 286 00:18:24,916 --> 00:18:26,166 Virgil. 287 00:18:26,375 --> 00:18:27,625 Virgil. 288 00:18:27,875 --> 00:18:28,750 Virgil. 289 00:18:28,750 --> 00:18:30,041 [grunhe] 290 00:18:30,166 --> 00:18:31,875 [música melancólica] 291 00:18:32,041 --> 00:18:34,125 Não, Virgil. 292 00:18:35,083 --> 00:18:36,333 Virgil, anda, levanta. 293 00:18:37,291 --> 00:18:39,000 Levanta, levanta! 294 00:18:40,500 --> 00:18:43,291 [chorando] 295 00:18:49,666 --> 00:18:52,208 [vento soprando] 296 00:19:13,916 --> 00:19:17,166 [música tensa] 297 00:19:38,625 --> 00:19:39,958 [mórmon] Onde eles estão? 298 00:19:40,625 --> 00:19:41,833 Onde diabos eles estão? 299 00:19:44,500 --> 00:19:46,000 [Wolsey] Algo está errado. 300 00:19:46,583 --> 00:19:48,333 [arfando] 301 00:19:49,125 --> 00:19:50,791 Eles sabiam que vínhamos. 302 00:19:50,916 --> 00:19:52,000 Como eles sabiam? 303 00:19:52,125 --> 00:19:53,750 - [flechas voando] - [grunhidos] 304 00:19:54,250 --> 00:19:55,416 É uma armadilha! 305 00:19:55,583 --> 00:19:56,875 [shoshones gritando] 306 00:19:58,833 --> 00:20:00,250 [tiros] 307 00:20:00,916 --> 00:20:03,125 [shoshones gritando] 308 00:20:03,583 --> 00:20:07,291 [tiros] 309 00:20:08,041 --> 00:20:09,500 [explosão] 310 00:20:10,416 --> 00:20:12,333 [shoshones gritando] 311 00:20:14,708 --> 00:20:19,666 [som de batalha] 312 00:20:20,791 --> 00:20:21,833 [tiro] 313 00:20:22,000 --> 00:20:23,083 [shoshones gritam] 314 00:20:25,083 --> 00:20:26,500 [grunhe] 315 00:20:27,500 --> 00:20:28,750 - [grita] - [tiro] 316 00:20:29,458 --> 00:20:30,791 [tiros] 317 00:20:32,500 --> 00:20:33,375 [tiro] 318 00:20:36,250 --> 00:20:37,416 [tiro] 319 00:20:39,458 --> 00:20:40,416 [tiro] 320 00:20:40,958 --> 00:20:44,958 [tiros e gritaria] 321 00:20:46,125 --> 00:20:47,291 [falando em língua shoshone] 322 00:20:47,416 --> 00:20:49,208 [grunhidos] 323 00:20:53,250 --> 00:20:54,291 [tiro] 324 00:20:57,291 --> 00:20:59,333 [Wolsey grita] 325 00:21:00,416 --> 00:21:01,958 [falando em língua shoshone] 326 00:21:02,083 --> 00:21:03,500 [tiros] 327 00:21:04,166 --> 00:21:06,333 [tiros e gritaria] 328 00:21:08,583 --> 00:21:09,791 [tiro] 329 00:21:10,875 --> 00:21:11,833 [tiro] 330 00:21:12,583 --> 00:21:13,791 [tiro] 331 00:21:14,416 --> 00:21:15,625 [tiro] 332 00:21:17,500 --> 00:21:18,958 [Abish exclama] 333 00:21:24,000 --> 00:21:25,166 [tiro] 334 00:21:26,875 --> 00:21:28,750 [música tensa] 335 00:21:36,458 --> 00:21:40,000 [som de batalha] 336 00:21:43,583 --> 00:21:46,666 [tiros e gritaria] 337 00:21:49,750 --> 00:21:51,166 [explosão] 338 00:21:52,750 --> 00:21:54,500 [sufocando] 339 00:21:55,208 --> 00:21:59,833 [tiros e gritaria] 340 00:22:00,250 --> 00:22:03,416 [sufocando] 341 00:22:03,666 --> 00:22:05,125 [falando em língua shoshone] 342 00:22:07,166 --> 00:22:09,333 [música dramática] 343 00:22:12,291 --> 00:22:16,166 [tiros e gritaria] 344 00:22:16,458 --> 00:22:17,791 [ri] 345 00:22:24,625 --> 00:22:25,666 Eu estou... 346 00:22:26,250 --> 00:22:29,541 Eu estou tão feliz de ter te encontrado. 347 00:22:31,375 --> 00:22:32,500 [tiros] 348 00:22:35,875 --> 00:22:36,750 [tiro] 349 00:22:38,250 --> 00:22:39,583 [Jovem Cervo] Papai! 350 00:22:42,875 --> 00:22:45,166 [tiros] 351 00:22:46,291 --> 00:22:49,208 [música melancólica] 352 00:22:53,750 --> 00:22:55,166 [tiros] 353 00:22:59,875 --> 00:23:02,125 [gaguejando] Abish. 354 00:23:02,666 --> 00:23:05,333 Abish, por favor. 355 00:23:06,166 --> 00:23:07,583 [arfando] 356 00:23:08,458 --> 00:23:10,375 [tiros] 357 00:23:11,708 --> 00:23:14,166 [grita] 358 00:23:17,708 --> 00:23:19,125 [chora] 359 00:23:22,500 --> 00:23:23,791 [explosão] 360 00:23:25,041 --> 00:23:26,291 [tiro] 361 00:23:26,416 --> 00:23:27,875 [tiro] 362 00:23:32,666 --> 00:23:36,416 [tiros] 363 00:23:44,083 --> 00:23:45,458 [tiros] 364 00:23:49,541 --> 00:23:50,666 [explosão] 365 00:23:52,541 --> 00:23:56,208 [música melancólica] 366 00:23:59,875 --> 00:24:01,125 [explosão] 367 00:24:08,708 --> 00:24:10,500 [tiros] 368 00:24:12,500 --> 00:24:14,041 [explosão] 369 00:24:24,666 --> 00:24:26,541 [música tensa] 370 00:24:36,250 --> 00:24:37,541 [Sara] Devin! 371 00:24:38,625 --> 00:24:39,875 [Devin] Mãe! 372 00:24:43,583 --> 00:24:44,541 [Sara arfa] 373 00:24:46,000 --> 00:24:48,083 [Sara choraminga] 374 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Você está bem? - Você está bem? 375 00:24:53,041 --> 00:24:54,291 [arfa] 376 00:24:54,583 --> 00:24:56,125 [Sara] Está ferida. 377 00:24:56,458 --> 00:24:58,416 [Devin] Os lobos tentaram entrar aqui. 378 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 Você está bem? 379 00:25:02,833 --> 00:25:05,083 Sr. Reed, podemos sair daqui? 380 00:25:11,125 --> 00:25:13,958 [música tensa] 381 00:25:30,541 --> 00:25:31,875 [cavalo relincha] 382 00:25:44,333 --> 00:25:47,958 Como estão as coisas nesta manhã, irmão Hickman? 383 00:25:48,833 --> 00:25:50,375 Tudo bem, governador. 384 00:25:50,500 --> 00:25:51,625 Acabou. 385 00:25:53,833 --> 00:25:56,000 Só nos resta uma coisa a fazer. 386 00:25:56,916 --> 00:25:57,875 Senhor. 387 00:25:58,875 --> 00:26:00,208 Isso mesmo. 388 00:26:04,416 --> 00:26:06,375 [música tensa] 389 00:26:08,375 --> 00:26:13,333 [burburinho] 390 00:26:18,375 --> 00:26:19,916 [risadas] 391 00:26:20,166 --> 00:26:23,166 [pessoas festejam] 392 00:26:23,291 --> 00:26:24,708 [música animada] 393 00:26:24,916 --> 00:26:28,708 Sempre imaginei que o senhor trabalharia neste forte até o dia da sua morte. 394 00:26:28,875 --> 00:26:30,333 Essa era a ideia, Sammy. 395 00:26:30,875 --> 00:26:35,041 Até Jesus ou Deus sussurrar no ouvido dos profetas mórmons 396 00:26:35,208 --> 00:26:36,708 para eles se estabelecerem. 397 00:26:37,041 --> 00:26:38,333 Um brinde a isso. 398 00:26:40,875 --> 00:26:43,916 [pessoas festejam] 399 00:26:51,833 --> 00:26:54,333 Tem maneiras melhores de envelhecer do que esta. 400 00:26:56,125 --> 00:26:57,666 Isso é bastante dinheiro, Jim. 401 00:26:57,791 --> 00:27:01,875 O que mais eu faria com ele além de ser assassinado ou assaltado... 402 00:27:02,041 --> 00:27:03,125 [homem] Jim! 403 00:27:03,333 --> 00:27:05,000 - Jim. - Fala! 404 00:27:05,250 --> 00:27:06,958 [homem] Os mórmons estão aqui, Jim. 405 00:27:07,125 --> 00:27:08,666 [festa para] 406 00:27:08,875 --> 00:27:10,583 Com tochas na mão. 407 00:27:14,000 --> 00:27:15,750 Falando em ladrões... 408 00:27:16,833 --> 00:27:19,458 [burburinho distante] 409 00:27:22,291 --> 00:27:24,958 [mórmon 1] Não deixem nada de pé. 410 00:27:27,750 --> 00:27:29,333 É... 411 00:27:34,500 --> 00:27:36,375 [mórmon 1] Tirem esses animais daqui antes. 412 00:27:37,750 --> 00:27:39,708 Nós queremos o gado. 413 00:27:40,500 --> 00:27:41,625 [Jim limpa a garganta] 414 00:27:44,500 --> 00:27:48,166 [mórmon 1] Queimem tudo em nome do nosso Senhor e do nosso país. 415 00:27:48,458 --> 00:27:50,333 Queimem tudo! 416 00:27:52,833 --> 00:27:54,958 Isso, bota fogo aqui! 417 00:27:55,541 --> 00:27:57,250 [estrondo] 418 00:27:59,083 --> 00:28:00,625 É hora de fechar. 419 00:28:02,041 --> 00:28:03,375 Para todos nós. 420 00:28:04,333 --> 00:28:07,083 - [homem 1] Chegou a hora, irmão. - [homem 2] É verdade. 421 00:28:08,375 --> 00:28:12,375 Tudo que vocês encontrarem no bar pode ser levado de graça! 422 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 [todos vibram] 423 00:28:15,291 --> 00:28:17,333 [pessoas comemoram] 424 00:28:18,375 --> 00:28:19,916 [risadas] 425 00:28:20,250 --> 00:28:22,291 [homem 3] É isso. [ri] 426 00:28:23,625 --> 00:28:24,916 Muito bom. 427 00:28:25,750 --> 00:28:26,833 Muito bom. 428 00:28:29,333 --> 00:28:34,000 [pessoas cantando] 429 00:28:36,291 --> 00:28:38,875 [burburinho] 430 00:28:40,166 --> 00:28:43,333 [mórmon 2] Vocês dois tirem esses animais daqui antes. 431 00:28:43,708 --> 00:28:46,166 [burburinho] 432 00:28:46,916 --> 00:28:48,833 Queria que você visse isso, velho. 433 00:28:49,250 --> 00:28:52,000 Acredito que encontrou seu chamado, Bill Louco. 434 00:28:53,208 --> 00:28:54,750 Como dizem... 435 00:28:54,958 --> 00:28:57,500 até um macaco pode começar um incêndio. 436 00:29:11,625 --> 00:29:13,750 Desculpe, sou muito apegado a essa pá. 437 00:29:22,333 --> 00:29:24,750 [pessoas cantando] 438 00:29:26,583 --> 00:29:29,291 [pessoas cantando] 439 00:29:35,416 --> 00:29:36,916 [Young] Irmãos e irmãs, 440 00:29:37,041 --> 00:29:41,583 temos suportado angústia e dor para alcançar nosso Sião. 441 00:29:42,291 --> 00:29:46,375 {\an8}E não devemos permitir que homens maus o tirem de nós, 442 00:29:46,500 --> 00:29:49,583 pois somos invadidos por uma força hostil 443 00:29:50,250 --> 00:29:56,208 vindo mais uma vez para saquear e queimar nossas casas. 444 00:29:56,666 --> 00:29:59,500 [burburinho] 445 00:29:59,875 --> 00:30:02,333 [Young] Destruir os nossos campos, 446 00:30:02,500 --> 00:30:05,166 esperando conseguir a nossa destruição. 447 00:30:07,291 --> 00:30:10,833 Mas se nosso reino de Deus permanecer firme, 448 00:30:12,791 --> 00:30:17,708 crescer, se espalhar, aumentar e prosperar no seu percurso, 449 00:30:17,833 --> 00:30:24,000 ele purificará, ele expurgará e aniquilará o mundo. 450 00:30:24,125 --> 00:30:25,500 [indistinto] 451 00:30:27,750 --> 00:30:31,291 Nenhum homem, nenhum grupo de homens, 452 00:30:31,958 --> 00:30:35,875 nenhum presidente irá me controlar 453 00:30:37,333 --> 00:30:38,500 antes de meu Deus. 454 00:30:39,833 --> 00:30:41,666 [música tensa] 455 00:30:52,583 --> 00:30:54,250 [música suaviza] 456 00:31:14,916 --> 00:31:16,625 Quer perguntar, não quer? 457 00:31:18,583 --> 00:31:19,666 O que significa? 458 00:31:19,833 --> 00:31:20,708 [Isaac murmura] 459 00:31:24,541 --> 00:31:25,875 Esta é a minha família. 460 00:31:27,791 --> 00:31:29,083 E esta é minha esposa. 461 00:31:29,750 --> 00:31:31,208 [falando o nome em língua shoshone] 462 00:31:31,333 --> 00:31:33,041 O nome dela era Chuva Primaveril. 463 00:31:33,916 --> 00:31:35,166 Meu filho. 464 00:31:35,791 --> 00:31:37,208 [falando o nome em língua shoshone] 465 00:31:37,541 --> 00:31:39,541 Pequeno Urso. 466 00:31:39,708 --> 00:31:41,750 [suspira] Família. 467 00:31:46,166 --> 00:31:47,458 Eles morreram? 468 00:31:49,875 --> 00:31:51,208 Eles fizeram a passagem. 469 00:31:58,333 --> 00:31:59,333 Experimente. 470 00:32:03,166 --> 00:32:04,041 Com cuidado. 471 00:32:07,083 --> 00:32:08,375 [Devin] Funciona bem. 472 00:32:09,166 --> 00:32:10,291 Funciona muito bem. 473 00:32:11,416 --> 00:32:12,666 Obrigado, Sr. Reed. 474 00:32:13,625 --> 00:32:15,333 Eles vêm mais rápido do que antes. 475 00:32:20,500 --> 00:32:21,666 Quer experimentar? 476 00:32:26,166 --> 00:32:27,500 Rápido, não é? 477 00:32:28,166 --> 00:32:30,125 E posso dar uma surra em alguém com ele também. 478 00:32:31,375 --> 00:32:32,916 [ri] 479 00:32:35,208 --> 00:32:36,166 Lindo. 480 00:32:39,291 --> 00:32:40,916 - O quê? - [murmura] 481 00:32:41,625 --> 00:32:42,916 O quê? 482 00:32:44,375 --> 00:32:45,750 [exclama] 483 00:32:47,791 --> 00:32:49,000 O que é isso? 484 00:32:49,583 --> 00:32:50,875 - Isso o quê? - Isso aqui. 485 00:32:51,166 --> 00:32:52,333 - [Isaac] O quê? - [Sara] Não. 486 00:32:52,875 --> 00:32:54,083 [Isaac arfa] 487 00:32:55,333 --> 00:32:57,041 [exclama surpresa] Está batendo. 488 00:32:57,666 --> 00:33:00,000 [riem] 489 00:33:02,541 --> 00:33:03,708 Não contarei a ninguém. 490 00:33:04,750 --> 00:33:07,125 [música suave] 491 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 [suspira] 492 00:33:09,750 --> 00:33:11,875 [Sara] Quero experimentar. 493 00:33:14,416 --> 00:33:16,583 [música suave ] 494 00:33:16,750 --> 00:33:19,125 [Sara] Quanto tempo acha que falta até Crooks Springs? 495 00:33:20,125 --> 00:33:22,875 Até o meio-dia se não tivermos problemas. 496 00:33:23,791 --> 00:33:25,125 Tentarei pensar em alguma coisa. 497 00:33:25,833 --> 00:33:27,291 A senhora vai ficar bem. 498 00:33:27,916 --> 00:33:29,000 E o garoto também. 499 00:33:32,208 --> 00:33:33,708 Eu digo isso para mim mesma. 500 00:33:34,333 --> 00:33:37,125 Eu sei de um lugar para parar antes da cidade. 501 00:33:37,125 --> 00:33:39,333 Para descansar e nos limpar. 502 00:33:40,541 --> 00:33:43,041 Está dizendo que preciso ficar mais apresentável, Sr. Reed? 503 00:33:43,416 --> 00:33:46,375 Tudo em você é apresentável, Sra. Holloway. 504 00:33:48,666 --> 00:33:49,916 [ri] 505 00:33:51,875 --> 00:33:53,500 [Devin ri] 506 00:34:03,500 --> 00:34:04,791 [Devin ri] 507 00:34:12,291 --> 00:34:13,541 O senhor já esteve aqui? 508 00:34:15,083 --> 00:34:16,166 Já. 509 00:34:17,208 --> 00:34:19,250 [suspira] Há muitos anos. 510 00:34:21,708 --> 00:34:23,291 E para onde vai depois? 511 00:34:26,500 --> 00:34:27,916 Voltar para onde eu estava. 512 00:34:29,958 --> 00:34:31,708 É a única terra que conheço. 513 00:34:33,291 --> 00:34:35,916 Não tem interesse em ver o que mais pode encontrar? 514 00:34:38,625 --> 00:34:40,458 Minha esposa e meu filho estão lá. 515 00:34:40,625 --> 00:34:42,125 [Devin] Cuidado para não cair. 516 00:34:42,291 --> 00:34:43,666 Ali é o meu lugar. 517 00:34:49,541 --> 00:34:52,833 Eu suponho que não exista lugar para nós lá. 518 00:34:53,666 --> 00:34:54,541 [Sara ri fraco] 519 00:35:01,833 --> 00:35:03,583 [Devin] Olha só isso. 520 00:35:05,416 --> 00:35:07,666 Eu sei como sobreviver aqui fora. 521 00:35:10,583 --> 00:35:11,750 Sozinho. 522 00:35:21,625 --> 00:35:24,833 Então, eu acho que é melhor se... 523 00:35:26,125 --> 00:35:29,875 Se eu for até a cidade com ele sozinha para não confundir ninguém com... 524 00:35:30,875 --> 00:35:32,375 a nossa chegada. 525 00:35:33,333 --> 00:35:34,541 Certo? 526 00:35:34,791 --> 00:35:35,916 Certo. 527 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 Devin! 528 00:35:38,583 --> 00:35:42,125 O Sr. Reed vai voltar em direção a Fort Bridger. 529 00:35:43,458 --> 00:35:44,708 É hora de dizer adeus. 530 00:35:44,708 --> 00:35:46,875 Vamos continuar até Crooks Springs sozinhos. 531 00:35:47,166 --> 00:35:48,166 Sem o senhor? 532 00:35:48,958 --> 00:35:50,791 Não vão precisar mais de mim. 533 00:35:51,708 --> 00:35:53,333 Mas não chegamos lá ainda. 534 00:35:53,458 --> 00:35:54,708 Estão perto. 535 00:35:54,875 --> 00:35:57,125 A um quilômetro daquele cume estarão em Crooks Springs. 536 00:35:57,250 --> 00:35:58,916 Agora vamos ter que ir sozinhos? 537 00:35:59,041 --> 00:36:01,583 - Para um lugar onde nem queremos estar? - Seu pai está lá. 538 00:36:01,791 --> 00:36:03,041 Não precisamos dele. 539 00:36:03,208 --> 00:36:04,833 O senhor precisa cuidar de nós. 540 00:36:05,750 --> 00:36:06,958 Ele cuidou. 541 00:36:07,916 --> 00:36:09,625 Nós cuidados uns dos outros. 542 00:36:10,875 --> 00:36:12,625 Agora é você quem vai liderar. 543 00:36:18,875 --> 00:36:20,791 [música melancólica] 544 00:36:21,291 --> 00:36:22,500 Você está bem? 545 00:36:30,583 --> 00:36:31,958 De nada. 546 00:36:33,583 --> 00:36:35,041 [Sara] Vamos cuidar dela. 547 00:36:36,958 --> 00:36:38,166 Eu sei. 548 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 E obrigada mais uma vez. 549 00:36:45,500 --> 00:36:46,833 [suspira] 550 00:36:47,750 --> 00:36:48,708 [funga] 551 00:36:51,291 --> 00:36:52,416 Não há de quê. 552 00:36:57,083 --> 00:36:59,375 Espero que ache o sorriso que procurava. 553 00:37:00,000 --> 00:37:02,750 [música dramática] 554 00:37:20,875 --> 00:37:22,083 [Sara] Isaac. 555 00:37:28,375 --> 00:37:30,833 Eu queria que fosse o seu sorriso. 556 00:37:32,125 --> 00:37:34,166 O que eu estivesse procurando. 557 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 [choraminga] 558 00:37:36,833 --> 00:37:38,208 [sussurrando] Eu também. 559 00:37:38,625 --> 00:37:41,708 E o motivo pelo qual eu te pedi para nos deixar ir sozinhos é... 560 00:37:42,041 --> 00:37:44,708 porque não posso deixar o pai do Devin ver o jeito que eu te olho. 561 00:37:46,833 --> 00:37:48,166 O jeito que eu te olho agora. 562 00:37:48,833 --> 00:37:51,791 [música melancólica] 563 00:38:04,625 --> 00:38:06,416 [arfa] 564 00:38:08,250 --> 00:38:09,708 [funga] 565 00:38:27,166 --> 00:38:30,208 [música melancólica continua] 566 00:38:53,250 --> 00:38:55,583 - [Devin] Não quero ir. - [Sara] Não temos escolhas. 567 00:38:55,583 --> 00:38:57,375 [Devin] Tem outras cidades, muitas delas. 568 00:38:57,375 --> 00:38:58,958 É a única em que seu pai está. 569 00:38:59,166 --> 00:39:02,125 De que isso importa? Podemos continuar, ir para Califórnia. 570 00:39:02,250 --> 00:39:05,208 Se as pessoas me acharem, ele será tudo o que você terá. 571 00:39:05,333 --> 00:39:06,833 Disse que esses homens morreram. 572 00:39:06,958 --> 00:39:08,250 E morreram. 573 00:39:10,500 --> 00:39:12,541 A verdade é que não posso te proteger para sempre. 574 00:39:14,375 --> 00:39:17,166 E preciso que você esteja com alguém que possa te proteger. 575 00:39:17,166 --> 00:39:18,750 [suspira] 576 00:39:25,083 --> 00:39:26,833 De onde isso veio? 577 00:39:31,708 --> 00:39:33,791 [música suave] 578 00:40:02,916 --> 00:40:06,125 [música tensa] 579 00:40:25,416 --> 00:40:29,083 [menina falando em francês] 580 00:40:29,833 --> 00:40:32,125 - Não devíamos ir sem ele. - Vou te ajudar a montar. 581 00:40:32,125 --> 00:40:34,000 - Posso subir sozinho. - [exclama surpresa] 582 00:40:39,750 --> 00:40:42,625 [música tensa] 583 00:40:49,250 --> 00:40:50,625 [engatilha arma] 584 00:40:50,958 --> 00:40:52,041 [Sara] Espere. 585 00:40:52,041 --> 00:40:53,291 - Suba no cavalo. - Por favor. 586 00:40:53,291 --> 00:40:55,208 - Espere, por favor. - [Lucas] Suba no cavalo. 587 00:40:55,750 --> 00:40:56,708 Você vem comigo. 588 00:40:56,958 --> 00:40:58,958 - Não vou deixar ele. - Suba na porra do cavalo! 589 00:40:59,125 --> 00:41:01,833 Tenho um pouco de dinheiro, pode ficar com tudo. 590 00:41:01,833 --> 00:41:03,166 - [tiro] - [Sara grita] 591 00:41:03,791 --> 00:41:05,291 Acha que é brincadeira? 592 00:41:05,958 --> 00:41:07,208 Suba na porra do cavalo. 593 00:41:11,291 --> 00:41:13,083 Suba na porra do cavalo! 594 00:41:13,291 --> 00:41:14,916 Vai, mãe. Ficaremos bem. 595 00:41:17,208 --> 00:41:19,750 Não olhe para eles e suba no cavalo! 596 00:41:19,875 --> 00:41:20,958 Suba no cavalo! 597 00:41:20,958 --> 00:41:22,250 Não... 598 00:41:22,750 --> 00:41:23,791 Não faça isso. 599 00:41:24,416 --> 00:41:25,416 Ficaremos bem. 600 00:41:25,416 --> 00:41:26,750 Eu atiro neles, eu juro! 601 00:41:26,958 --> 00:41:28,125 - Vão continuar vindo. - Não. 602 00:41:28,458 --> 00:41:29,750 Cala a porra da boca! 603 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Suba na porra do seu cavalo! 604 00:41:32,541 --> 00:41:33,916 Não faz isso. 605 00:41:35,083 --> 00:41:36,583 - Suba no cavalo! - [tiro] 606 00:41:36,583 --> 00:41:37,708 [Lucas grita] 607 00:41:38,750 --> 00:41:39,791 [tiro] 608 00:41:41,000 --> 00:41:42,083 [tiro] 609 00:41:42,541 --> 00:41:45,000 [tiros] 610 00:41:45,000 --> 00:41:45,916 [tiro] 611 00:41:51,000 --> 00:41:53,416 [grunhidos] 612 00:41:57,625 --> 00:42:00,666 [grunhidos] 613 00:42:04,333 --> 00:42:05,416 [sufocando] 614 00:42:21,666 --> 00:42:23,000 [grunhe] 615 00:42:23,500 --> 00:42:24,750 [arfa] 616 00:42:26,625 --> 00:42:27,708 [arfa] 617 00:42:30,291 --> 00:42:31,333 [arfa] 618 00:42:32,208 --> 00:42:34,666 [música suave] 619 00:42:35,291 --> 00:42:36,583 [arfa] 620 00:42:37,791 --> 00:42:39,333 [arfa] 621 00:42:46,541 --> 00:42:47,708 Você... 622 00:42:48,166 --> 00:42:49,125 está bem? 623 00:42:53,958 --> 00:42:56,375 Você está bem? Está sim. 624 00:42:57,750 --> 00:42:58,833 [Isaac geme] 625 00:43:02,083 --> 00:43:03,208 [Isaac arfa] 626 00:43:04,333 --> 00:43:05,500 [arfa] 627 00:43:06,875 --> 00:43:08,458 [chorosa] Fique calmo. 628 00:43:14,541 --> 00:43:15,958 [Isaac arfa] 629 00:43:28,000 --> 00:43:31,166 [música melancólica] 630 00:43:50,708 --> 00:43:52,916 [arfando] 631 00:44:04,750 --> 00:44:07,791 [música melancólica continua] 632 00:44:10,875 --> 00:44:12,083 Eu estou aqui com você. 633 00:44:16,000 --> 00:44:17,375 Obrigado. 634 00:44:18,500 --> 00:44:19,708 Obrigado. 635 00:44:42,041 --> 00:44:43,666 [arfa] 636 00:44:44,708 --> 00:44:46,416 [funga] 637 00:44:46,708 --> 00:44:48,083 [suspira triste] 638 00:44:48,750 --> 00:44:50,041 [arfa] 639 00:44:58,416 --> 00:44:59,791 [Sara suspira triste] 640 00:45:04,458 --> 00:45:06,458 [Sara choraminga] 641 00:45:07,708 --> 00:45:09,416 Descanse em paz. 642 00:45:25,416 --> 00:45:28,166 [música melancólica] 643 00:46:13,208 --> 00:46:15,833 [música melancólica continua] 644 00:46:52,000 --> 00:46:55,541 [música melancólica continua] 645 00:47:28,625 --> 00:47:29,916 Tem certeza disso? 646 00:47:36,583 --> 00:47:39,458 [suspira] Vamos para Califórnia. 647 00:47:48,958 --> 00:47:52,750 [música melancólica continua] 648 00:48:22,166 --> 00:48:25,291 [música de encerramento]