1
00:00:12,125 --> 00:00:14,833
[música tensa]
2
00:00:15,166 --> 00:00:16,125
[tiro]
3
00:00:17,791 --> 00:00:19,458
[arfando]
4
00:00:28,750 --> 00:00:30,291
Onde está a minha mãe?
5
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
Se alguém aparecer, atire para matar.
6
00:00:45,000 --> 00:00:45,833
[Duas Luas murmura]
7
00:00:47,125 --> 00:00:48,416
Aonde você vai?
8
00:00:49,666 --> 00:00:50,750
Buscar a sua mãe.
9
00:00:55,000 --> 00:00:56,416
[música tensa]
10
00:00:56,666 --> 00:00:57,916
[Isaac grita]
11
00:00:58,791 --> 00:00:59,750
[Isaac grita]
12
00:01:09,458 --> 00:01:11,500
[Sara geme]
13
00:01:12,166 --> 00:01:13,166
[Sara arfa]
14
00:01:13,500 --> 00:01:14,875
[Virgil] Olha quem acordou.
15
00:01:15,375 --> 00:01:16,958
Bom dia, Sra. Holloway.
16
00:01:17,291 --> 00:01:19,708
Espero que não esteja muito apertado.
17
00:01:20,375 --> 00:01:21,541
A senhora está bem aí.
18
00:01:21,833 --> 00:01:23,083
Não tente nada.
19
00:01:24,625 --> 00:01:26,791
- Está vendo algo naquela direção?
- Nem uma alma.
20
00:01:27,333 --> 00:01:28,833
[Virgil] Esse desvio é só precaução
21
00:01:28,833 --> 00:01:31,625
para caso deles não serem
os únicos seguindo o caminho.
22
00:01:39,666 --> 00:01:41,833
[música tensa]
23
00:01:45,291 --> 00:01:46,666
Precisamos ir mais rápido.
24
00:01:46,833 --> 00:01:50,375
Sra. Holloway, vou te deixar
um pouco mais confortável.
25
00:01:51,166 --> 00:01:53,583
Se tentar fugir,
vai arrumar problema, entendeu?
26
00:01:54,583 --> 00:01:57,041
Seja lá o quanto estiver ganhando,
eu te dou mais.
27
00:01:59,750 --> 00:02:01,000
Fechado.
28
00:02:02,958 --> 00:02:04,541
O meu marido em Crooks Springs...
29
00:02:04,541 --> 00:02:07,208
Esse seu marido sabe do homem
que a senhora matou lá no leste?
30
00:02:08,000 --> 00:02:11,416
Estou te dando a oportunidade
de ganhar mais fazendo a coisa certa.
31
00:02:11,416 --> 00:02:13,416
Estou te dando a oportunidade
de parar de falar.
32
00:02:13,541 --> 00:02:15,291
Ou vai ficar bem mais feio
que o necessário.
33
00:02:15,291 --> 00:02:16,666
O senhor não entende.
34
00:02:16,666 --> 00:02:19,416
O que a senhora não entende,
Sra. Holloway,
35
00:02:19,708 --> 00:02:23,708
é que nossas circunstâncias atuais
são reflexos de nossas decisões passadas.
36
00:02:25,083 --> 00:02:29,458
Talvez a senhora queira usar isto
como uma oportunidade de refletir
37
00:02:29,458 --> 00:02:31,458
sobre as suas decisões passadas.
38
00:02:34,583 --> 00:02:37,541
Se fugir, eu atiro na sua cara.
39
00:02:37,833 --> 00:02:40,333
[música tensa]
40
00:02:41,125 --> 00:02:43,166
Tilly, espere aqui até à noite.
41
00:02:43,375 --> 00:02:45,541
Se alguém além dos homens
do Newt passar, mate eles.
42
00:02:45,666 --> 00:02:48,958
Vamos acampar em Black's Ridge.
Nos encontre lá.
43
00:02:52,333 --> 00:02:53,833
Sra. Holloway.
44
00:02:54,166 --> 00:02:55,166
Não deixe ele bravo.
45
00:02:56,583 --> 00:02:57,833
Não quero vê-la se ferir.
46
00:02:59,208 --> 00:03:00,083
Vá na frente.
47
00:03:19,541 --> 00:03:20,750
[cavalo relincha]
48
00:03:20,958 --> 00:03:22,583
Mas que merda é essa?
49
00:03:23,791 --> 00:03:25,583
[música tensa]
50
00:03:37,375 --> 00:03:38,333
[arma engatilhada]
51
00:03:43,708 --> 00:03:44,791
Onde ela está?
52
00:03:46,875 --> 00:03:48,916
Você com certeza não é fácil.
53
00:03:49,750 --> 00:03:52,250
[música tensa se intensifica]
54
00:03:53,958 --> 00:04:00,625
TERRA INDOMÁVEL
55
00:04:02,833 --> 00:04:04,375
[gemendo]
56
00:04:04,666 --> 00:04:10,041
Preciso encontrar um trabalho
que não mexa tanto com a minha coluna.
57
00:04:10,291 --> 00:04:11,833
[geme de dor]
58
00:04:12,041 --> 00:04:14,041
Não aperta tanto com o calcanhar.
59
00:04:14,208 --> 00:04:15,375
[batida à porta]
60
00:04:15,541 --> 00:04:17,541
[gritando] Não, estou ocupado!
61
00:04:18,375 --> 00:04:19,750
O senhor tem visita.
62
00:04:20,916 --> 00:04:24,125
[burburinho]
63
00:04:25,791 --> 00:04:28,708
Se fosse a minha sombra,
não vivia tão perto de mim.
64
00:04:29,166 --> 00:04:31,041
Veio me prender de novo?
65
00:04:31,375 --> 00:04:33,416
Só o senhor e o seu funcionário?
66
00:04:35,625 --> 00:04:36,875
O que é isso?
67
00:04:37,916 --> 00:04:40,250
É a minha oferta final, Sr. Bridger.
68
00:04:42,375 --> 00:04:44,916
[música tensa]
69
00:04:45,333 --> 00:04:48,708
E se o senhor não achar
tudo isso satisfatório,
70
00:04:48,875 --> 00:04:53,500
eu te garanto que a minha próxima proposta
será muito menos generosa.
71
00:04:53,708 --> 00:04:54,875
Bom...
72
00:04:56,125 --> 00:05:00,291
parece que o senhor achou a única coisa
que supera meu apreço por este lugar.
73
00:05:01,125 --> 00:05:04,291
Só uma assinatura, Sr. Bridger,
e estará terminado.
74
00:05:14,416 --> 00:05:16,208
Gostaria que eu lesse para o senhor?
75
00:05:16,500 --> 00:05:18,250
Eu posso não saber ler,
76
00:05:19,083 --> 00:05:20,916
mas eu sei contar.
77
00:05:21,833 --> 00:05:25,125
[música tensa continua]
78
00:05:32,583 --> 00:05:35,583
Vai precisar de muito trabalho
para ter o retorno deste pagamento.
79
00:05:35,833 --> 00:05:37,041
Eu cuidarei disto.
80
00:05:37,208 --> 00:05:40,125
Tenho certeza de que Deus
te dará uma luz quanto a isso.
81
00:05:40,333 --> 00:05:41,625
Ele dará sim.
82
00:05:51,583 --> 00:05:54,208
Bem, eu gostaria
de dizer que foi um prazer.
83
00:05:55,291 --> 00:05:56,416
[Jim] Às vezes...
84
00:05:56,916 --> 00:05:59,375
pode não ser um prazer negociar.
85
00:06:00,583 --> 00:06:02,916
Mas espero que não fique
nenhum ressentimento.
86
00:06:04,458 --> 00:06:06,750
Não, nenhum. Não há.
87
00:06:09,250 --> 00:06:10,791
Está bem, e agora?
88
00:06:12,125 --> 00:06:14,291
Eu vou incendiar o seu forte.
89
00:06:15,041 --> 00:06:18,208
Vou dar ao senhor e a todos daqui
dois dias para saírem
90
00:06:18,208 --> 00:06:19,875
antes que eu acenda as tochas.
91
00:06:20,291 --> 00:06:22,166
[música tensa]
92
00:06:22,458 --> 00:06:23,958
Por que ele faria isso?
93
00:06:23,958 --> 00:06:26,208
O nome disso é fortalecer, Sammy.
94
00:06:26,791 --> 00:06:28,500
Quanto menos postos existirem,
95
00:06:28,500 --> 00:06:31,000
mais difícil é
para os outros abrirem caminho.
96
00:06:31,250 --> 00:06:34,166
Especialmente soldados querendo apagar
a chama dos mórmons,
97
00:06:34,166 --> 00:06:35,625
não é isso, governador?
98
00:06:35,833 --> 00:06:38,916
Quando o mal bate, nós trancamos a porta.
99
00:06:39,083 --> 00:06:41,333
E esperamos
que ele não tenha entrado conosco.
100
00:06:41,791 --> 00:06:45,375
Eu faço o que é necessário
para proteger o meu povo, Sr. Bridger.
101
00:06:45,375 --> 00:06:49,125
Um limite precisa ser traçado
se não deixaremos de existir.
102
00:06:49,250 --> 00:06:51,083
E eu não vou deixar que aconteça.
103
00:06:53,833 --> 00:06:55,416
Tenha um dia maravilhoso.
104
00:06:59,083 --> 00:07:03,000
[burburinho]
105
00:07:04,250 --> 00:07:06,291
Governador, senhor.
106
00:07:06,541 --> 00:07:07,791
Temos um problema.
107
00:07:08,000 --> 00:07:09,916
Vou viajar para Gilbert
para dar meu sermão.
108
00:07:09,916 --> 00:07:11,375
- É urgente?
- É sim.
109
00:07:12,916 --> 00:07:13,875
Então fale.
110
00:07:14,083 --> 00:07:16,625
A mulher que sobreviveu a emboscada
sabe que fomos nós.
111
00:07:16,958 --> 00:07:18,958
Foram feitas tentativas
para avisar a Washington.
112
00:07:19,125 --> 00:07:21,833
Temos que agir, extinguir
a chama antes que ela se espalhe.
113
00:07:22,125 --> 00:07:25,125
Não há como fugir, essa mulher é
uma ameaça a tudo que construímos aqui.
114
00:07:25,416 --> 00:07:26,833
Sabemos onde está essa mulher?
115
00:07:28,666 --> 00:07:30,541
- Com os shoshones.
- Não queremos problemas.
116
00:07:30,541 --> 00:07:32,208
Pena Vermelha se juntou a eles.
117
00:07:32,208 --> 00:07:34,500
Nos dá a oportunidade
de eliminar todos eles.
118
00:07:37,750 --> 00:07:39,208
Então resolva.
119
00:07:39,625 --> 00:07:42,541
- E não fale disso comigo outra vez.
- Sim, governador.
120
00:07:43,958 --> 00:07:46,583
- [Young] Olá.
- [homem] Olá, governador.
121
00:07:46,791 --> 00:07:49,125
- Irmã e irmão.
- Olá, como o senhor está?
122
00:07:49,250 --> 00:07:50,750
- Qual é o seu nome?
- Charlotte.
123
00:07:51,833 --> 00:07:53,750
Que Deus a abençoe, Charlotte.
124
00:07:54,708 --> 00:07:56,250
- Qual é o seu nome?
- Samantha.
125
00:07:56,708 --> 00:07:57,791
Samantha.
126
00:07:58,208 --> 00:08:00,541
- Que Deus a abençoe.
- [homem] Que Deus abençoe o senhor.
127
00:08:01,000 --> 00:08:02,416
Tenham mais.
128
00:08:02,583 --> 00:08:04,916
- [mulher] Que Deus esteja convosco.
- [homem] Obrigado.
129
00:08:09,958 --> 00:08:12,416
[música tensa]
130
00:08:22,125 --> 00:08:25,166
[Jacob cantarola]
131
00:08:29,458 --> 00:08:30,791
Meu Deus.
132
00:08:31,541 --> 00:08:34,250
[Jacob cantarola]
133
00:08:38,416 --> 00:08:42,125
[música tensa]
134
00:08:46,666 --> 00:08:48,083
Irmão Pratt.
135
00:08:49,083 --> 00:08:50,666
Onde está o irmão Cook?
136
00:08:52,708 --> 00:08:53,958
Irmão Pratt.
137
00:08:56,125 --> 00:08:57,875
Onde está o irmão Cook?
138
00:09:04,250 --> 00:09:06,125
[música tensa]
139
00:09:11,791 --> 00:09:14,083
Ele roubou o relógio do William.
140
00:09:18,041 --> 00:09:19,666
[música tensa]
141
00:09:23,125 --> 00:09:24,666
[barulho misterioso]
142
00:09:29,666 --> 00:09:32,458
[cavalo relincha]
143
00:09:34,041 --> 00:09:35,708
[cavalo relincha]
144
00:09:39,500 --> 00:09:42,416
[música tensa continua]
145
00:09:47,916 --> 00:09:49,500
[passos pesados]
146
00:09:51,000 --> 00:09:52,458
[passos pesados]
147
00:10:03,750 --> 00:10:05,625
[rosnado]
148
00:10:06,708 --> 00:10:08,375
[grunhido]
149
00:10:10,250 --> 00:10:11,708
[rosnado]
150
00:10:11,833 --> 00:10:13,166
[rosnado]
151
00:10:13,708 --> 00:10:15,000
[tiro]
152
00:10:15,166 --> 00:10:16,958
- [rosnado]
- [tiro]
153
00:10:18,333 --> 00:10:20,166
[rosnado]
154
00:10:20,375 --> 00:10:21,875
[rosnado]
155
00:10:22,000 --> 00:10:23,708
- [tiro]
- Não!
156
00:10:23,916 --> 00:10:25,000
[tiro]
157
00:10:25,125 --> 00:10:26,791
[grunhidos]
158
00:10:27,208 --> 00:10:28,375
[Duas Luas grita]
159
00:10:29,625 --> 00:10:30,625
[Duas Luas grita]
160
00:10:30,875 --> 00:10:32,250
- [rosnado]
- Não!
161
00:10:32,416 --> 00:10:33,458
Não!
162
00:10:34,000 --> 00:10:35,458
- [rosnado]
- [Duas Luas grita]
163
00:10:35,583 --> 00:10:36,958
[Duas Luas grita]
164
00:10:37,125 --> 00:10:39,750
- [rosnado]
- [Duas Luas grita]
165
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
[tiro]
166
00:10:41,958 --> 00:10:43,375
[arfando]
167
00:10:43,625 --> 00:10:44,875
[arfando]
168
00:10:50,041 --> 00:10:52,625
[arfando]
169
00:10:54,875 --> 00:10:56,125
[cavalo relincha]
170
00:11:00,708 --> 00:11:02,500
O irmão Pratt retornou ao rebanho.
171
00:11:08,083 --> 00:11:09,541
Mas e o Cook?
172
00:11:11,250 --> 00:11:12,500
Não teve sorte.
173
00:11:12,791 --> 00:11:15,250
Sei que os homens com quem estavam
os deixaram para morrer.
174
00:11:15,416 --> 00:11:17,708
Eu expliquei ao irmão Pratt
o assassinato da esposa dele
175
00:11:17,708 --> 00:11:19,208
pelas mãos dos hostis
176
00:11:19,458 --> 00:11:21,291
e do nosso plano de vingar
a morte dela hoje.
177
00:11:24,333 --> 00:11:25,666
Eu vou com vocês.
178
00:11:29,958 --> 00:11:32,541
Eu vou com vocês.
179
00:11:35,625 --> 00:11:37,208
Como quiser, irmão Pratt.
180
00:11:37,750 --> 00:11:38,791
Preparem-no.
181
00:11:44,791 --> 00:11:46,291
Quer mesmo que ele vá junto?
182
00:11:46,958 --> 00:11:48,500
Ele está enlouquecido.
183
00:11:49,625 --> 00:11:51,375
Vamos permitir que ele se vingue.
184
00:11:51,958 --> 00:11:54,166
E se ele vir que a esposa dele
ainda está viva?
185
00:11:54,708 --> 00:11:58,041
Nós o deixamos no comando.
Que o destino resolva.
186
00:12:00,041 --> 00:12:02,125
[mórmons gritam]
187
00:12:05,083 --> 00:12:07,708
[comoção]
188
00:12:07,708 --> 00:12:10,000
[música tensa]
189
00:12:15,291 --> 00:12:17,541
[comoção]
190
00:12:20,708 --> 00:12:23,041
[grita]
191
00:12:24,833 --> 00:12:26,500
[batidas de tambor]
192
00:12:26,833 --> 00:12:29,333
[gritos de celebração]
193
00:12:29,333 --> 00:12:33,166
[batidas de tambor]
194
00:12:33,375 --> 00:12:36,083
[shoshones cantam]
195
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
[batidas de tambor]
196
00:12:40,000 --> 00:12:45,083
[shoshones cantam]
197
00:12:45,208 --> 00:12:47,708
[batidas de tambor]
198
00:12:48,000 --> 00:12:49,916
Para a Mulher de Pedra.
199
00:12:52,250 --> 00:12:54,208
Para que você tenha força.
200
00:12:54,416 --> 00:12:58,041
[gritos de celebração]
201
00:12:58,166 --> 00:13:02,291
[batidas de tambor]
202
00:13:02,458 --> 00:13:06,666
[batidas de tambor]
203
00:13:06,791 --> 00:13:12,833
[batidas de tambor]
204
00:13:20,333 --> 00:13:22,166
[Lucas] Ela precisa de cobertores.
205
00:13:23,291 --> 00:13:24,875
Para não congelar até a morte.
206
00:13:25,583 --> 00:13:26,875
Depois.
207
00:13:27,958 --> 00:13:31,375
Deixe ela tremer um pouco
para aprender a se conformar.
208
00:13:35,041 --> 00:13:36,916
Não preciso que me olhe assim, Lucas.
209
00:13:39,458 --> 00:13:41,416
Não vamos fazer nada com ela.
210
00:13:42,458 --> 00:13:44,125
Só ganhar dinheiro.
211
00:13:46,625 --> 00:13:49,166
Dê o seu cobertor a ela
ou o que você quiser.
212
00:13:57,958 --> 00:14:00,583
- Aqui está, Sra. Holloway.
- [Virgil] Está muito emotivo.
213
00:14:01,958 --> 00:14:05,458
Existe bondade nos seus olhos,
eu posso vê-la.
214
00:14:05,625 --> 00:14:06,750
[arfa]
215
00:14:06,916 --> 00:14:08,333
Por favor, me ajude.
216
00:14:08,875 --> 00:14:10,208
Eu não posso.
217
00:14:11,541 --> 00:14:13,875
Me ajude a chegar até meu filho.
218
00:14:13,875 --> 00:14:15,291
- Por favor.
- Não posso, senhora.
219
00:14:16,250 --> 00:14:17,750
[Sara arfa]
220
00:14:21,625 --> 00:14:23,125
[barulho misterioso]
221
00:14:24,208 --> 00:14:25,791
[cavalo relincha]
222
00:14:27,791 --> 00:14:29,583
[música tensa]
223
00:14:29,916 --> 00:14:31,125
- [suspira]
- [cavalo relincha]
224
00:14:31,750 --> 00:14:33,041
Mas quem está vindo aí?
225
00:14:34,875 --> 00:14:36,375
[cavalo galopando]
226
00:14:36,708 --> 00:14:38,458
[música tensa]
227
00:14:38,458 --> 00:14:41,000
- É o Tilly.
- Vai levar um tiro se for ele.
228
00:14:42,500 --> 00:14:45,375
[cavalo galopando]
229
00:14:45,875 --> 00:14:47,791
Recue ou leve um tiro!
230
00:14:51,541 --> 00:14:52,416
Porcaria.
231
00:14:54,041 --> 00:14:54,958
Acabem com ele!
232
00:14:54,958 --> 00:14:56,875
[tiros]
233
00:14:57,083 --> 00:14:58,958
[tiros]
234
00:14:59,083 --> 00:15:02,250
[tiros]
235
00:15:04,458 --> 00:15:07,291
[música tensa]
236
00:15:12,000 --> 00:15:13,375
Filho da puta.
237
00:15:15,166 --> 00:15:19,250
[tiros]
238
00:15:19,416 --> 00:15:20,500
[grunhe]
239
00:15:21,125 --> 00:15:22,208
[tiro]
240
00:15:23,166 --> 00:15:24,875
[Lucas geme de dor]
241
00:15:25,916 --> 00:15:28,250
[arfando]
242
00:15:29,791 --> 00:15:31,000
[arfa assustada]
243
00:15:32,291 --> 00:15:33,583
[Virgil] Lucas!
244
00:15:35,583 --> 00:15:37,166
- Fale comigo!
- Vai.
245
00:15:37,166 --> 00:15:38,708
Fuja.
246
00:15:38,916 --> 00:15:40,375
[tiro]
247
00:15:41,125 --> 00:15:42,750
[tiros]
248
00:15:44,000 --> 00:15:45,291
Lucas!
249
00:15:45,583 --> 00:15:46,583
[tiro]
250
00:15:46,958 --> 00:15:48,541
[Virgil] Foi baleado, irmãozinho?
251
00:15:49,166 --> 00:15:50,250
[tiro]
252
00:15:51,000 --> 00:15:52,250
[tiro]
253
00:15:53,083 --> 00:15:54,166
[tiro]
254
00:15:54,291 --> 00:15:55,500
[clique]
255
00:16:00,458 --> 00:16:02,416
[arfando]
256
00:16:08,208 --> 00:16:10,041
Meu amigo...
257
00:16:16,250 --> 00:16:18,416
Se trata de dinheiro, não passa disso.
258
00:16:21,875 --> 00:16:23,375
Só ganhar dinheiro, entendeu?
259
00:16:24,583 --> 00:16:26,041
E com eles mortos,
260
00:16:27,041 --> 00:16:29,583
tem muito dinheiro
para nós dois dividirmos.
261
00:16:31,541 --> 00:16:32,791
O que me diz?
262
00:16:37,625 --> 00:16:40,875
[grunhidos]
263
00:16:45,791 --> 00:16:49,500
[grunhidos]
264
00:16:50,625 --> 00:16:52,625
[grunhidos]
265
00:16:52,958 --> 00:16:54,666
[grita]
266
00:16:54,875 --> 00:16:56,666
[Sara exclama]
267
00:16:57,666 --> 00:17:00,750
[grunhidos]
268
00:17:01,083 --> 00:17:03,291
[grunhidos]
269
00:17:03,666 --> 00:17:06,833
[grunhidos]
270
00:17:07,125 --> 00:17:09,166
[grunhidos]
271
00:17:09,291 --> 00:17:10,666
[grita]
272
00:17:11,875 --> 00:17:13,583
[grita]
273
00:17:14,666 --> 00:17:16,166
[Sara grunhe]
274
00:17:19,000 --> 00:17:21,083
[Virgil sufoca]
275
00:17:22,750 --> 00:17:25,291
[arfando]
276
00:17:29,916 --> 00:17:32,625
[arfando]
277
00:17:36,875 --> 00:17:38,166
[Lucas] Virgil.
278
00:17:38,416 --> 00:17:39,708
Virgil.
279
00:17:39,833 --> 00:17:40,875
Virgil.
280
00:17:41,000 --> 00:17:43,541
[arfando]
281
00:17:49,208 --> 00:17:52,375
[arfando]
282
00:17:56,291 --> 00:17:58,791
[música tensa]
283
00:18:03,916 --> 00:18:05,666
[respiração pesada]
284
00:18:19,833 --> 00:18:21,750
[arfando] Virgil.
285
00:18:22,125 --> 00:18:24,708
[arfando]
286
00:18:24,916 --> 00:18:26,166
Virgil.
287
00:18:26,375 --> 00:18:27,625
Virgil.
288
00:18:27,875 --> 00:18:28,750
Virgil.
289
00:18:28,750 --> 00:18:30,041
[grunhe]
290
00:18:30,166 --> 00:18:31,875
[música melancólica]
291
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
Não, Virgil.
292
00:18:35,083 --> 00:18:36,333
Virgil, anda, levanta.
293
00:18:37,291 --> 00:18:39,000
Levanta, levanta!
294
00:18:40,500 --> 00:18:43,291
[chorando]
295
00:18:49,666 --> 00:18:52,208
[vento soprando]
296
00:19:13,916 --> 00:19:17,166
[música tensa]
297
00:19:38,625 --> 00:19:39,958
[mórmon] Onde eles estão?
298
00:19:40,625 --> 00:19:41,833
Onde diabos eles estão?
299
00:19:44,500 --> 00:19:46,000
[Wolsey] Algo está errado.
300
00:19:46,583 --> 00:19:48,333
[arfando]
301
00:19:49,125 --> 00:19:50,791
Eles sabiam que vínhamos.
302
00:19:50,916 --> 00:19:52,000
Como eles sabiam?
303
00:19:52,125 --> 00:19:53,750
- [flechas voando]
- [grunhidos]
304
00:19:54,250 --> 00:19:55,416
É uma armadilha!
305
00:19:55,583 --> 00:19:56,875
[shoshones gritando]
306
00:19:58,833 --> 00:20:00,250
[tiros]
307
00:20:00,916 --> 00:20:03,125
[shoshones gritando]
308
00:20:03,583 --> 00:20:07,291
[tiros]
309
00:20:08,041 --> 00:20:09,500
[explosão]
310
00:20:10,416 --> 00:20:12,333
[shoshones gritando]
311
00:20:14,708 --> 00:20:19,666
[som de batalha]
312
00:20:20,791 --> 00:20:21,833
[tiro]
313
00:20:22,000 --> 00:20:23,083
[shoshones gritam]
314
00:20:25,083 --> 00:20:26,500
[grunhe]
315
00:20:27,500 --> 00:20:28,750
- [grita]
- [tiro]
316
00:20:29,458 --> 00:20:30,791
[tiros]
317
00:20:32,500 --> 00:20:33,375
[tiro]
318
00:20:36,250 --> 00:20:37,416
[tiro]
319
00:20:39,458 --> 00:20:40,416
[tiro]
320
00:20:40,958 --> 00:20:44,958
[tiros e gritaria]
321
00:20:46,125 --> 00:20:47,291
[falando em língua shoshone]
322
00:20:47,416 --> 00:20:49,208
[grunhidos]
323
00:20:53,250 --> 00:20:54,291
[tiro]
324
00:20:57,291 --> 00:20:59,333
[Wolsey grita]
325
00:21:00,416 --> 00:21:01,958
[falando em língua shoshone]
326
00:21:02,083 --> 00:21:03,500
[tiros]
327
00:21:04,166 --> 00:21:06,333
[tiros e gritaria]
328
00:21:08,583 --> 00:21:09,791
[tiro]
329
00:21:10,875 --> 00:21:11,833
[tiro]
330
00:21:12,583 --> 00:21:13,791
[tiro]
331
00:21:14,416 --> 00:21:15,625
[tiro]
332
00:21:17,500 --> 00:21:18,958
[Abish exclama]
333
00:21:24,000 --> 00:21:25,166
[tiro]
334
00:21:26,875 --> 00:21:28,750
[música tensa]
335
00:21:36,458 --> 00:21:40,000
[som de batalha]
336
00:21:43,583 --> 00:21:46,666
[tiros e gritaria]
337
00:21:49,750 --> 00:21:51,166
[explosão]
338
00:21:52,750 --> 00:21:54,500
[sufocando]
339
00:21:55,208 --> 00:21:59,833
[tiros e gritaria]
340
00:22:00,250 --> 00:22:03,416
[sufocando]
341
00:22:03,666 --> 00:22:05,125
[falando em língua shoshone]
342
00:22:07,166 --> 00:22:09,333
[música dramática]
343
00:22:12,291 --> 00:22:16,166
[tiros e gritaria]
344
00:22:16,458 --> 00:22:17,791
[ri]
345
00:22:24,625 --> 00:22:25,666
Eu estou...
346
00:22:26,250 --> 00:22:29,541
Eu estou tão feliz de ter te encontrado.
347
00:22:31,375 --> 00:22:32,500
[tiros]
348
00:22:35,875 --> 00:22:36,750
[tiro]
349
00:22:38,250 --> 00:22:39,583
[Jovem Cervo] Papai!
350
00:22:42,875 --> 00:22:45,166
[tiros]
351
00:22:46,291 --> 00:22:49,208
[música melancólica]
352
00:22:53,750 --> 00:22:55,166
[tiros]
353
00:22:59,875 --> 00:23:02,125
[gaguejando] Abish.
354
00:23:02,666 --> 00:23:05,333
Abish, por favor.
355
00:23:06,166 --> 00:23:07,583
[arfando]
356
00:23:08,458 --> 00:23:10,375
[tiros]
357
00:23:11,708 --> 00:23:14,166
[grita]
358
00:23:17,708 --> 00:23:19,125
[chora]
359
00:23:22,500 --> 00:23:23,791
[explosão]
360
00:23:25,041 --> 00:23:26,291
[tiro]
361
00:23:26,416 --> 00:23:27,875
[tiro]
362
00:23:32,666 --> 00:23:36,416
[tiros]
363
00:23:44,083 --> 00:23:45,458
[tiros]
364
00:23:49,541 --> 00:23:50,666
[explosão]
365
00:23:52,541 --> 00:23:56,208
[música melancólica]
366
00:23:59,875 --> 00:24:01,125
[explosão]
367
00:24:08,708 --> 00:24:10,500
[tiros]
368
00:24:12,500 --> 00:24:14,041
[explosão]
369
00:24:24,666 --> 00:24:26,541
[música tensa]
370
00:24:36,250 --> 00:24:37,541
[Sara] Devin!
371
00:24:38,625 --> 00:24:39,875
[Devin] Mãe!
372
00:24:43,583 --> 00:24:44,541
[Sara arfa]
373
00:24:46,000 --> 00:24:48,083
[Sara choraminga]
374
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Você está bem?
- Você está bem?
375
00:24:53,041 --> 00:24:54,291
[arfa]
376
00:24:54,583 --> 00:24:56,125
[Sara] Está ferida.
377
00:24:56,458 --> 00:24:58,416
[Devin] Os lobos tentaram entrar aqui.
378
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Você está bem?
379
00:25:02,833 --> 00:25:05,083
Sr. Reed, podemos sair daqui?
380
00:25:11,125 --> 00:25:13,958
[música tensa]
381
00:25:30,541 --> 00:25:31,875
[cavalo relincha]
382
00:25:44,333 --> 00:25:47,958
Como estão as coisas
nesta manhã, irmão Hickman?
383
00:25:48,833 --> 00:25:50,375
Tudo bem, governador.
384
00:25:50,500 --> 00:25:51,625
Acabou.
385
00:25:53,833 --> 00:25:56,000
Só nos resta uma coisa a fazer.
386
00:25:56,916 --> 00:25:57,875
Senhor.
387
00:25:58,875 --> 00:26:00,208
Isso mesmo.
388
00:26:04,416 --> 00:26:06,375
[música tensa]
389
00:26:08,375 --> 00:26:13,333
[burburinho]
390
00:26:18,375 --> 00:26:19,916
[risadas]
391
00:26:20,166 --> 00:26:23,166
[pessoas festejam]
392
00:26:23,291 --> 00:26:24,708
[música animada]
393
00:26:24,916 --> 00:26:28,708
Sempre imaginei que o senhor trabalharia
neste forte até o dia da sua morte.
394
00:26:28,875 --> 00:26:30,333
Essa era a ideia, Sammy.
395
00:26:30,875 --> 00:26:35,041
Até Jesus ou Deus sussurrar
no ouvido dos profetas mórmons
396
00:26:35,208 --> 00:26:36,708
para eles se estabelecerem.
397
00:26:37,041 --> 00:26:38,333
Um brinde a isso.
398
00:26:40,875 --> 00:26:43,916
[pessoas festejam]
399
00:26:51,833 --> 00:26:54,333
Tem maneiras melhores
de envelhecer do que esta.
400
00:26:56,125 --> 00:26:57,666
Isso é bastante dinheiro, Jim.
401
00:26:57,791 --> 00:27:01,875
O que mais eu faria com ele
além de ser assassinado ou assaltado...
402
00:27:02,041 --> 00:27:03,125
[homem] Jim!
403
00:27:03,333 --> 00:27:05,000
- Jim.
- Fala!
404
00:27:05,250 --> 00:27:06,958
[homem] Os mórmons estão aqui, Jim.
405
00:27:07,125 --> 00:27:08,666
[festa para]
406
00:27:08,875 --> 00:27:10,583
Com tochas na mão.
407
00:27:14,000 --> 00:27:15,750
Falando em ladrões...
408
00:27:16,833 --> 00:27:19,458
[burburinho distante]
409
00:27:22,291 --> 00:27:24,958
[mórmon 1] Não deixem nada de pé.
410
00:27:27,750 --> 00:27:29,333
É...
411
00:27:34,500 --> 00:27:36,375
[mórmon 1] Tirem
esses animais daqui antes.
412
00:27:37,750 --> 00:27:39,708
Nós queremos o gado.
413
00:27:40,500 --> 00:27:41,625
[Jim limpa a garganta]
414
00:27:44,500 --> 00:27:48,166
[mórmon 1] Queimem tudo em nome
do nosso Senhor e do nosso país.
415
00:27:48,458 --> 00:27:50,333
Queimem tudo!
416
00:27:52,833 --> 00:27:54,958
Isso, bota fogo aqui!
417
00:27:55,541 --> 00:27:57,250
[estrondo]
418
00:27:59,083 --> 00:28:00,625
É hora de fechar.
419
00:28:02,041 --> 00:28:03,375
Para todos nós.
420
00:28:04,333 --> 00:28:07,083
- [homem 1] Chegou a hora, irmão.
- [homem 2] É verdade.
421
00:28:08,375 --> 00:28:12,375
Tudo que vocês encontrarem no bar
pode ser levado de graça!
422
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
[todos vibram]
423
00:28:15,291 --> 00:28:17,333
[pessoas comemoram]
424
00:28:18,375 --> 00:28:19,916
[risadas]
425
00:28:20,250 --> 00:28:22,291
[homem 3] É isso. [ri]
426
00:28:23,625 --> 00:28:24,916
Muito bom.
427
00:28:25,750 --> 00:28:26,833
Muito bom.
428
00:28:29,333 --> 00:28:34,000
[pessoas cantando]
429
00:28:36,291 --> 00:28:38,875
[burburinho]
430
00:28:40,166 --> 00:28:43,333
[mórmon 2] Vocês dois tirem
esses animais daqui antes.
431
00:28:43,708 --> 00:28:46,166
[burburinho]
432
00:28:46,916 --> 00:28:48,833
Queria que você visse isso, velho.
433
00:28:49,250 --> 00:28:52,000
Acredito que encontrou
seu chamado, Bill Louco.
434
00:28:53,208 --> 00:28:54,750
Como dizem...
435
00:28:54,958 --> 00:28:57,500
até um macaco pode começar um incêndio.
436
00:29:11,625 --> 00:29:13,750
Desculpe, sou muito apegado a essa pá.
437
00:29:22,333 --> 00:29:24,750
[pessoas cantando]
438
00:29:26,583 --> 00:29:29,291
[pessoas cantando]
439
00:29:35,416 --> 00:29:36,916
[Young] Irmãos e irmãs,
440
00:29:37,041 --> 00:29:41,583
temos suportado angústia e dor
para alcançar nosso Sião.
441
00:29:42,291 --> 00:29:46,375
{\an8}E não devemos permitir
que homens maus o tirem de nós,
442
00:29:46,500 --> 00:29:49,583
pois somos invadidos por uma força hostil
443
00:29:50,250 --> 00:29:56,208
vindo mais uma vez para saquear
e queimar nossas casas.
444
00:29:56,666 --> 00:29:59,500
[burburinho]
445
00:29:59,875 --> 00:30:02,333
[Young] Destruir os nossos campos,
446
00:30:02,500 --> 00:30:05,166
esperando conseguir a nossa destruição.
447
00:30:07,291 --> 00:30:10,833
Mas se nosso reino de Deus
permanecer firme,
448
00:30:12,791 --> 00:30:17,708
crescer, se espalhar, aumentar
e prosperar no seu percurso,
449
00:30:17,833 --> 00:30:24,000
ele purificará, ele expurgará
e aniquilará o mundo.
450
00:30:24,125 --> 00:30:25,500
[indistinto]
451
00:30:27,750 --> 00:30:31,291
Nenhum homem, nenhum grupo de homens,
452
00:30:31,958 --> 00:30:35,875
nenhum presidente irá me controlar
453
00:30:37,333 --> 00:30:38,500
antes de meu Deus.
454
00:30:39,833 --> 00:30:41,666
[música tensa]
455
00:30:52,583 --> 00:30:54,250
[música suaviza]
456
00:31:14,916 --> 00:31:16,625
Quer perguntar, não quer?
457
00:31:18,583 --> 00:31:19,666
O que significa?
458
00:31:19,833 --> 00:31:20,708
[Isaac murmura]
459
00:31:24,541 --> 00:31:25,875
Esta é a minha família.
460
00:31:27,791 --> 00:31:29,083
E esta é minha esposa.
461
00:31:29,750 --> 00:31:31,208
[falando o nome em língua shoshone]
462
00:31:31,333 --> 00:31:33,041
O nome dela era Chuva Primaveril.
463
00:31:33,916 --> 00:31:35,166
Meu filho.
464
00:31:35,791 --> 00:31:37,208
[falando o nome em língua shoshone]
465
00:31:37,541 --> 00:31:39,541
Pequeno Urso.
466
00:31:39,708 --> 00:31:41,750
[suspira] Família.
467
00:31:46,166 --> 00:31:47,458
Eles morreram?
468
00:31:49,875 --> 00:31:51,208
Eles fizeram a passagem.
469
00:31:58,333 --> 00:31:59,333
Experimente.
470
00:32:03,166 --> 00:32:04,041
Com cuidado.
471
00:32:07,083 --> 00:32:08,375
[Devin] Funciona bem.
472
00:32:09,166 --> 00:32:10,291
Funciona muito bem.
473
00:32:11,416 --> 00:32:12,666
Obrigado, Sr. Reed.
474
00:32:13,625 --> 00:32:15,333
Eles vêm mais rápido do que antes.
475
00:32:20,500 --> 00:32:21,666
Quer experimentar?
476
00:32:26,166 --> 00:32:27,500
Rápido, não é?
477
00:32:28,166 --> 00:32:30,125
E posso dar uma surra
em alguém com ele também.
478
00:32:31,375 --> 00:32:32,916
[ri]
479
00:32:35,208 --> 00:32:36,166
Lindo.
480
00:32:39,291 --> 00:32:40,916
- O quê?
- [murmura]
481
00:32:41,625 --> 00:32:42,916
O quê?
482
00:32:44,375 --> 00:32:45,750
[exclama]
483
00:32:47,791 --> 00:32:49,000
O que é isso?
484
00:32:49,583 --> 00:32:50,875
- Isso o quê?
- Isso aqui.
485
00:32:51,166 --> 00:32:52,333
- [Isaac] O quê?
- [Sara] Não.
486
00:32:52,875 --> 00:32:54,083
[Isaac arfa]
487
00:32:55,333 --> 00:32:57,041
[exclama surpresa] Está batendo.
488
00:32:57,666 --> 00:33:00,000
[riem]
489
00:33:02,541 --> 00:33:03,708
Não contarei a ninguém.
490
00:33:04,750 --> 00:33:07,125
[música suave]
491
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
[suspira]
492
00:33:09,750 --> 00:33:11,875
[Sara] Quero experimentar.
493
00:33:14,416 --> 00:33:16,583
[música suave ]
494
00:33:16,750 --> 00:33:19,125
[Sara] Quanto tempo acha
que falta até Crooks Springs?
495
00:33:20,125 --> 00:33:22,875
Até o meio-dia se não tivermos problemas.
496
00:33:23,791 --> 00:33:25,125
Tentarei pensar em alguma coisa.
497
00:33:25,833 --> 00:33:27,291
A senhora vai ficar bem.
498
00:33:27,916 --> 00:33:29,000
E o garoto também.
499
00:33:32,208 --> 00:33:33,708
Eu digo isso para mim mesma.
500
00:33:34,333 --> 00:33:37,125
Eu sei de um lugar para parar
antes da cidade.
501
00:33:37,125 --> 00:33:39,333
Para descansar e nos limpar.
502
00:33:40,541 --> 00:33:43,041
Está dizendo que preciso ficar
mais apresentável, Sr. Reed?
503
00:33:43,416 --> 00:33:46,375
Tudo em você é apresentável,
Sra. Holloway.
504
00:33:48,666 --> 00:33:49,916
[ri]
505
00:33:51,875 --> 00:33:53,500
[Devin ri]
506
00:34:03,500 --> 00:34:04,791
[Devin ri]
507
00:34:12,291 --> 00:34:13,541
O senhor já esteve aqui?
508
00:34:15,083 --> 00:34:16,166
Já.
509
00:34:17,208 --> 00:34:19,250
[suspira] Há muitos anos.
510
00:34:21,708 --> 00:34:23,291
E para onde vai depois?
511
00:34:26,500 --> 00:34:27,916
Voltar para onde eu estava.
512
00:34:29,958 --> 00:34:31,708
É a única terra que conheço.
513
00:34:33,291 --> 00:34:35,916
Não tem interesse em ver
o que mais pode encontrar?
514
00:34:38,625 --> 00:34:40,458
Minha esposa e meu filho estão lá.
515
00:34:40,625 --> 00:34:42,125
[Devin] Cuidado para não cair.
516
00:34:42,291 --> 00:34:43,666
Ali é o meu lugar.
517
00:34:49,541 --> 00:34:52,833
Eu suponho que não exista
lugar para nós lá.
518
00:34:53,666 --> 00:34:54,541
[Sara ri fraco]
519
00:35:01,833 --> 00:35:03,583
[Devin] Olha só isso.
520
00:35:05,416 --> 00:35:07,666
Eu sei como sobreviver aqui fora.
521
00:35:10,583 --> 00:35:11,750
Sozinho.
522
00:35:21,625 --> 00:35:24,833
Então, eu acho que é melhor se...
523
00:35:26,125 --> 00:35:29,875
Se eu for até a cidade com ele sozinha
para não confundir ninguém com...
524
00:35:30,875 --> 00:35:32,375
a nossa chegada.
525
00:35:33,333 --> 00:35:34,541
Certo?
526
00:35:34,791 --> 00:35:35,916
Certo.
527
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
Devin!
528
00:35:38,583 --> 00:35:42,125
O Sr. Reed vai voltar
em direção a Fort Bridger.
529
00:35:43,458 --> 00:35:44,708
É hora de dizer adeus.
530
00:35:44,708 --> 00:35:46,875
Vamos continuar
até Crooks Springs sozinhos.
531
00:35:47,166 --> 00:35:48,166
Sem o senhor?
532
00:35:48,958 --> 00:35:50,791
Não vão precisar mais de mim.
533
00:35:51,708 --> 00:35:53,333
Mas não chegamos lá ainda.
534
00:35:53,458 --> 00:35:54,708
Estão perto.
535
00:35:54,875 --> 00:35:57,125
A um quilômetro daquele cume
estarão em Crooks Springs.
536
00:35:57,250 --> 00:35:58,916
Agora vamos ter que ir sozinhos?
537
00:35:59,041 --> 00:36:01,583
- Para um lugar onde nem queremos estar?
- Seu pai está lá.
538
00:36:01,791 --> 00:36:03,041
Não precisamos dele.
539
00:36:03,208 --> 00:36:04,833
O senhor precisa cuidar de nós.
540
00:36:05,750 --> 00:36:06,958
Ele cuidou.
541
00:36:07,916 --> 00:36:09,625
Nós cuidados uns dos outros.
542
00:36:10,875 --> 00:36:12,625
Agora é você quem vai liderar.
543
00:36:18,875 --> 00:36:20,791
[música melancólica]
544
00:36:21,291 --> 00:36:22,500
Você está bem?
545
00:36:30,583 --> 00:36:31,958
De nada.
546
00:36:33,583 --> 00:36:35,041
[Sara] Vamos cuidar dela.
547
00:36:36,958 --> 00:36:38,166
Eu sei.
548
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
E obrigada mais uma vez.
549
00:36:45,500 --> 00:36:46,833
[suspira]
550
00:36:47,750 --> 00:36:48,708
[funga]
551
00:36:51,291 --> 00:36:52,416
Não há de quê.
552
00:36:57,083 --> 00:36:59,375
Espero que ache o sorriso que procurava.
553
00:37:00,000 --> 00:37:02,750
[música dramática]
554
00:37:20,875 --> 00:37:22,083
[Sara] Isaac.
555
00:37:28,375 --> 00:37:30,833
Eu queria que fosse o seu sorriso.
556
00:37:32,125 --> 00:37:34,166
O que eu estivesse procurando.
557
00:37:35,041 --> 00:37:36,291
[choraminga]
558
00:37:36,833 --> 00:37:38,208
[sussurrando] Eu também.
559
00:37:38,625 --> 00:37:41,708
E o motivo pelo qual eu te pedi
para nos deixar ir sozinhos é...
560
00:37:42,041 --> 00:37:44,708
porque não posso deixar o pai do Devin
ver o jeito que eu te olho.
561
00:37:46,833 --> 00:37:48,166
O jeito que eu te olho agora.
562
00:37:48,833 --> 00:37:51,791
[música melancólica]
563
00:38:04,625 --> 00:38:06,416
[arfa]
564
00:38:08,250 --> 00:38:09,708
[funga]
565
00:38:27,166 --> 00:38:30,208
[música melancólica continua]
566
00:38:53,250 --> 00:38:55,583
- [Devin] Não quero ir.
- [Sara] Não temos escolhas.
567
00:38:55,583 --> 00:38:57,375
[Devin] Tem outras cidades, muitas delas.
568
00:38:57,375 --> 00:38:58,958
É a única em que seu pai está.
569
00:38:59,166 --> 00:39:02,125
De que isso importa?
Podemos continuar, ir para Califórnia.
570
00:39:02,250 --> 00:39:05,208
Se as pessoas me acharem,
ele será tudo o que você terá.
571
00:39:05,333 --> 00:39:06,833
Disse que esses homens morreram.
572
00:39:06,958 --> 00:39:08,250
E morreram.
573
00:39:10,500 --> 00:39:12,541
A verdade é que não posso
te proteger para sempre.
574
00:39:14,375 --> 00:39:17,166
E preciso que você esteja com alguém
que possa te proteger.
575
00:39:17,166 --> 00:39:18,750
[suspira]
576
00:39:25,083 --> 00:39:26,833
De onde isso veio?
577
00:39:31,708 --> 00:39:33,791
[música suave]
578
00:40:02,916 --> 00:40:06,125
[música tensa]
579
00:40:25,416 --> 00:40:29,083
[menina falando em francês]
580
00:40:29,833 --> 00:40:32,125
- Não devíamos ir sem ele.
- Vou te ajudar a montar.
581
00:40:32,125 --> 00:40:34,000
- Posso subir sozinho.
- [exclama surpresa]
582
00:40:39,750 --> 00:40:42,625
[música tensa]
583
00:40:49,250 --> 00:40:50,625
[engatilha arma]
584
00:40:50,958 --> 00:40:52,041
[Sara] Espere.
585
00:40:52,041 --> 00:40:53,291
- Suba no cavalo.
- Por favor.
586
00:40:53,291 --> 00:40:55,208
- Espere, por favor.
- [Lucas] Suba no cavalo.
587
00:40:55,750 --> 00:40:56,708
Você vem comigo.
588
00:40:56,958 --> 00:40:58,958
- Não vou deixar ele.
- Suba na porra do cavalo!
589
00:40:59,125 --> 00:41:01,833
Tenho um pouco de dinheiro,
pode ficar com tudo.
590
00:41:01,833 --> 00:41:03,166
- [tiro]
- [Sara grita]
591
00:41:03,791 --> 00:41:05,291
Acha que é brincadeira?
592
00:41:05,958 --> 00:41:07,208
Suba na porra do cavalo.
593
00:41:11,291 --> 00:41:13,083
Suba na porra do cavalo!
594
00:41:13,291 --> 00:41:14,916
Vai, mãe. Ficaremos bem.
595
00:41:17,208 --> 00:41:19,750
Não olhe para eles e suba no cavalo!
596
00:41:19,875 --> 00:41:20,958
Suba no cavalo!
597
00:41:20,958 --> 00:41:22,250
Não...
598
00:41:22,750 --> 00:41:23,791
Não faça isso.
599
00:41:24,416 --> 00:41:25,416
Ficaremos bem.
600
00:41:25,416 --> 00:41:26,750
Eu atiro neles, eu juro!
601
00:41:26,958 --> 00:41:28,125
- Vão continuar vindo.
- Não.
602
00:41:28,458 --> 00:41:29,750
Cala a porra da boca!
603
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Suba na porra do seu cavalo!
604
00:41:32,541 --> 00:41:33,916
Não faz isso.
605
00:41:35,083 --> 00:41:36,583
- Suba no cavalo!
- [tiro]
606
00:41:36,583 --> 00:41:37,708
[Lucas grita]
607
00:41:38,750 --> 00:41:39,791
[tiro]
608
00:41:41,000 --> 00:41:42,083
[tiro]
609
00:41:42,541 --> 00:41:45,000
[tiros]
610
00:41:45,000 --> 00:41:45,916
[tiro]
611
00:41:51,000 --> 00:41:53,416
[grunhidos]
612
00:41:57,625 --> 00:42:00,666
[grunhidos]
613
00:42:04,333 --> 00:42:05,416
[sufocando]
614
00:42:21,666 --> 00:42:23,000
[grunhe]
615
00:42:23,500 --> 00:42:24,750
[arfa]
616
00:42:26,625 --> 00:42:27,708
[arfa]
617
00:42:30,291 --> 00:42:31,333
[arfa]
618
00:42:32,208 --> 00:42:34,666
[música suave]
619
00:42:35,291 --> 00:42:36,583
[arfa]
620
00:42:37,791 --> 00:42:39,333
[arfa]
621
00:42:46,541 --> 00:42:47,708
Você...
622
00:42:48,166 --> 00:42:49,125
está bem?
623
00:42:53,958 --> 00:42:56,375
Você está bem? Está sim.
624
00:42:57,750 --> 00:42:58,833
[Isaac geme]
625
00:43:02,083 --> 00:43:03,208
[Isaac arfa]
626
00:43:04,333 --> 00:43:05,500
[arfa]
627
00:43:06,875 --> 00:43:08,458
[chorosa] Fique calmo.
628
00:43:14,541 --> 00:43:15,958
[Isaac arfa]
629
00:43:28,000 --> 00:43:31,166
[música melancólica]
630
00:43:50,708 --> 00:43:52,916
[arfando]
631
00:44:04,750 --> 00:44:07,791
[música melancólica continua]
632
00:44:10,875 --> 00:44:12,083
Eu estou aqui com você.
633
00:44:16,000 --> 00:44:17,375
Obrigado.
634
00:44:18,500 --> 00:44:19,708
Obrigado.
635
00:44:42,041 --> 00:44:43,666
[arfa]
636
00:44:44,708 --> 00:44:46,416
[funga]
637
00:44:46,708 --> 00:44:48,083
[suspira triste]
638
00:44:48,750 --> 00:44:50,041
[arfa]
639
00:44:58,416 --> 00:44:59,791
[Sara suspira triste]
640
00:45:04,458 --> 00:45:06,458
[Sara choraminga]
641
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
Descanse em paz.
642
00:45:25,416 --> 00:45:28,166
[música melancólica]
643
00:46:13,208 --> 00:46:15,833
[música melancólica continua]
644
00:46:52,000 --> 00:46:55,541
[música melancólica continua]
645
00:47:28,625 --> 00:47:29,916
Tem certeza disso?
646
00:47:36,583 --> 00:47:39,458
[suspira] Vamos para Califórnia.
647
00:47:48,958 --> 00:47:52,750
[música melancólica continua]
648
00:48:22,166 --> 00:48:25,291
[música de encerramento]