1
00:00:28,750 --> 00:00:30,041
Где мама?
2
00:00:40,666 --> 00:00:41,958
Если кто придет,
3
00:00:41,958 --> 00:00:43,458
убей его.
4
00:00:47,250 --> 00:00:48,333
Куда вы?
5
00:00:49,666 --> 00:00:50,666
За твоей мамой.
6
00:01:13,750 --> 00:01:14,875
Проснулась.
7
00:01:15,750 --> 00:01:17,083
Доброе утро, г-жа Холлоуэй.
8
00:01:17,750 --> 00:01:19,500
Надеюсь, вас не слишком растрясло.
9
00:01:20,416 --> 00:01:23,125
Нет, сидите там.
Не вздумайте что-нибудь выкинуть.
10
00:01:24,416 --> 00:01:27,083
- Видели там кого-нибудь?
- Ни души.
11
00:01:27,083 --> 00:01:31,000
На всякий случай едем в обход,
вдруг не только они за нами следят.
12
00:01:45,416 --> 00:01:48,000
Нам надо ехать быстрее.
Поэтому, г-жа Холлоуэй,
13
00:01:48,625 --> 00:01:50,958
я устрою вас поудобнее.
14
00:01:50,958 --> 00:01:54,000
Попробуете сбежать –
будет плохо. Поняли?
15
00:01:54,666 --> 00:01:57,125
Что бы вам ни пообещали,
я могу дать вам больше.
16
00:01:59,666 --> 00:02:00,541
Договорились.
17
00:02:03,041 --> 00:02:04,541
Мой муж в Крукс-Спрингс...
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,875
Этот ваш муж знает о человеке,
которого вы убили на востоке?
19
00:02:07,875 --> 00:02:11,000
Я предлагаю вам
заработать больше, поступив правильно.
20
00:02:11,000 --> 00:02:13,125
Я предлагаю вам замолчать,
21
00:02:13,125 --> 00:02:15,250
иначе будет гораздо хуже, чем могло бы.
22
00:02:15,250 --> 00:02:16,333
Вы не понимаете.
23
00:02:16,333 --> 00:02:19,416
Нет, это вы
кое-чего не понимаете, г-жа Холлоуэй.
24
00:02:19,416 --> 00:02:23,958
Наше настоящее положение –
результат наших решений в прошлом.
25
00:02:24,958 --> 00:02:28,083
Воспринимайте эту ситуацию
как возможность
26
00:02:28,083 --> 00:02:31,083
поразмыслить о своих прошлых решениях.
27
00:02:34,416 --> 00:02:37,416
Попробуете сбежать –
я пущу вам пулю в лоб.
28
00:02:41,250 --> 00:02:42,958
Тилли, жди здесь до вечера.
29
00:02:42,958 --> 00:02:45,375
Если придет кто-то,
кроме парней Ньюта, убей его.
30
00:02:45,375 --> 00:02:46,416
А мы
31
00:02:46,916 --> 00:02:49,291
разобьем лагерь у хребта Блэка.
Встретимся там.
32
00:02:53,125 --> 00:02:55,333
Г-жа Холлоуэй, не злите его.
33
00:02:56,791 --> 00:02:58,625
Я не хочу, чтобы вы пострадали.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,416
После вас.
35
00:03:43,750 --> 00:03:44,875
Где она?
36
00:03:46,875 --> 00:03:49,000
Тебя нелегко убить.
37
00:03:53,875 --> 00:04:00,791
ПЕРВОЗДАННАЯ АМЕРИКА
38
00:04:04,666 --> 00:04:09,333
Мне стоит найти работу,
где не надо будет наклоняться.
39
00:04:11,875 --> 00:04:13,833
Не дави так сильно пяткой.
40
00:04:15,458 --> 00:04:17,750
Нет! Я занят!
41
00:04:18,541 --> 00:04:20,166
Ну, к тебе пришли.
42
00:04:25,791 --> 00:04:28,541
Вы как зараза, от которой
не избавиться, губернатор.
43
00:04:29,250 --> 00:04:31,166
Опять пришли меня арестовать?
44
00:04:31,166 --> 00:04:32,958
Всего с одним человеком?
45
00:04:35,791 --> 00:04:36,666
Что это?
46
00:04:37,791 --> 00:04:40,041
Мое окончательное предложение,
м-р Бриджер.
47
00:04:45,125 --> 00:04:48,791
И если оно вас не устроит,
48
00:04:48,791 --> 00:04:53,708
уверяю вас, следующее предложение
будет гораздо менее щедрым.
49
00:04:53,708 --> 00:04:54,625
Что ж,
50
00:04:56,208 --> 00:05:00,333
похоже, вы нашли слабое место
в моей любви к этим краям.
51
00:05:01,208 --> 00:05:04,125
Распишитесь, м-р Бриджер,
и мы с этим покончим.
52
00:05:14,500 --> 00:05:16,291
Прочитать вам?
53
00:05:16,291 --> 00:05:20,291
Может, я не умею читать,
но зато я умею считать.
54
00:05:32,458 --> 00:05:35,750
Вам надо будет ловко вести дела,
чтобы получить прибыль после этого.
55
00:05:35,750 --> 00:05:37,416
Это уж моя забота.
56
00:05:37,416 --> 00:05:40,250
Уверен, что Господь
поможет вам на этом пути.
57
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
Несомненно.
58
00:05:51,541 --> 00:05:54,125
Хотел бы я сказать,
что мне было приятно.
59
00:05:55,166 --> 00:05:58,750
Торг делает отношения напряженными.
60
00:06:00,916 --> 00:06:02,958
Надеюсь, между нами не осталось обид.
61
00:06:04,500 --> 00:06:06,875
Никаких. Что вы.
62
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
И что теперь?
63
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Я сожгу ваш форт дотла.
64
00:06:15,083 --> 00:06:19,916
Я даю вам и всем остальным два дня,
чтобы уйти, а потом подпалю его.
65
00:06:22,416 --> 00:06:23,958
Зачем ему это делать?
66
00:06:23,958 --> 00:06:26,333
Это называется укреплением, Сэмми.
67
00:06:26,333 --> 00:06:30,375
Чем меньше здесь фортов,
чем труднее будет закрепиться другим.
68
00:06:31,458 --> 00:06:34,125
Особенно солдатам, желающим
загасить мормонский огонь.
69
00:06:34,125 --> 00:06:35,583
Не так ли, губернатор?
70
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Когда в твою дверь
стучится зло, ты запираешь ее.
71
00:06:38,250 --> 00:06:41,416
И надеешься, что зло
еще не проникло в тебя.
72
00:06:41,416 --> 00:06:45,500
Я делаю всё необходимое,
чтобы защитить свой народ, м-р Бриджер.
73
00:06:45,500 --> 00:06:48,750
Надо провести черту,
иначе мы перестанем существовать.
74
00:06:48,750 --> 00:06:51,041
А я этого не допущу.
75
00:06:53,750 --> 00:06:55,083
Хорошего вам дня.
76
00:07:04,625 --> 00:07:05,625
Губернатор. Сэр.
77
00:07:06,708 --> 00:07:07,916
У нас проблема.
78
00:07:07,916 --> 00:07:10,625
Я еду в Гилберт
с проповедью. Это срочно?
79
00:07:10,625 --> 00:07:11,541
Да.
80
00:07:12,833 --> 00:07:13,916
Говори.
81
00:07:13,916 --> 00:07:16,916
Женщина, выжившая во время нападения,
знает, что напали мы.
82
00:07:16,916 --> 00:07:19,750
Они пытались известить Вашингтон.
Нам надо действовать.
83
00:07:19,750 --> 00:07:21,958
Задуть пламя, пока оно не разгорелось.
84
00:07:21,958 --> 00:07:25,208
Выхода нет. Эта женщина
угроза всему, что мы здесь построили.
85
00:07:25,208 --> 00:07:26,916
Мы знаем, где эта женщина?
86
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
У шошонов.
87
00:07:29,458 --> 00:07:32,500
- Нам не нужны проблемы с шошонами...
- Красное Перо у них.
88
00:07:32,500 --> 00:07:35,000
Это дает нам шанс уничтожить их всех.
89
00:07:37,875 --> 00:07:39,583
Тогда займись этим.
90
00:07:39,583 --> 00:07:41,625
И больше не говори мне об этом.
91
00:07:41,625 --> 00:07:42,541
Да, губернатор.
92
00:07:44,083 --> 00:07:47,750
- Здравствуйте. Сестра. Брат.
- Губернатор Янг.
93
00:07:47,750 --> 00:07:50,000
- Как поживаете?
- Как тебя зовут?
94
00:07:50,000 --> 00:07:50,916
Шарлотта.
95
00:07:51,875 --> 00:07:53,791
Благослови тебя Бог, Шарлотта.
96
00:07:54,708 --> 00:07:56,583
- А тебя как зовут?
- Саманта.
97
00:07:56,583 --> 00:07:59,708
- Саманта. Да благословит тебя Бог.
- И вас, сэр.
98
00:07:59,708 --> 00:08:00,958
Благодарю.
99
00:08:00,958 --> 00:08:01,958
Рожайте еще.
100
00:08:02,541 --> 00:08:03,833
Да пребудет с вами Господь.
101
00:08:29,541 --> 00:08:30,500
Боже мой.
102
00:08:46,541 --> 00:08:47,541
Брат Прэтт.
103
00:08:52,750 --> 00:08:53,750
Брат Прэтт.
104
00:08:56,666 --> 00:08:57,916
Где брат Кук?
105
00:09:12,125 --> 00:09:14,250
Он украл часы Уильяма.
106
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
Нет!
107
00:10:31,625 --> 00:10:33,375
Нет! Стой!
108
00:10:35,708 --> 00:10:37,208
Стой!
109
00:11:00,666 --> 00:11:02,958
Брат Прэтт вернулся к нам.
110
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
А как же Кук?
111
00:11:11,416 --> 00:11:13,541
Ему не так повезло. Я только понял,
112
00:11:13,541 --> 00:11:16,958
что те люди бросили их умирать.
Я объяснил брату Прэтту,
113
00:11:16,958 --> 00:11:19,250
что его жену убили индейцы
114
00:11:19,250 --> 00:11:21,708
и что сегодня мы отомстим за ее смерть.
115
00:11:24,500 --> 00:11:25,750
Я поеду с вами.
116
00:11:30,083 --> 00:11:31,833
Я поеду с вами.
117
00:11:35,833 --> 00:11:37,333
Как пожелаешь, брат Прэтт.
118
00:11:38,041 --> 00:11:39,125
Приготовь его.
119
00:11:44,750 --> 00:11:46,375
Ты правда хочешь взять его?
120
00:11:47,041 --> 00:11:48,750
Он лишился рассудка.
121
00:11:49,708 --> 00:11:51,333
Мы дадим ему отомстить.
122
00:11:51,958 --> 00:11:54,041
А если он увидит жену живой?
123
00:11:54,583 --> 00:11:56,416
Поставь его в авангард.
124
00:11:56,958 --> 00:11:58,166
И судьба прикончит его.
125
00:11:59,833 --> 00:12:01,916
К оружию! Готовься!
126
00:12:48,250 --> 00:12:49,833
Для Каменной Женщины.
127
00:12:52,166 --> 00:12:54,416
Чтобы дать тебе силу.
128
00:13:20,500 --> 00:13:22,000
Надо дать ей одеяла.
129
00:13:23,333 --> 00:13:25,416
Она ночью до смерти замерзнет.
130
00:13:25,416 --> 00:13:26,666
Потом.
131
00:13:27,916 --> 00:13:31,208
Пусть подрожит немного.
Станет посговорчивей.
132
00:13:35,083 --> 00:13:37,125
Нечего на меня так смотреть, Лукас.
133
00:13:39,541 --> 00:13:41,041
Мы ничего с ней не сделаем.
134
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
Нам просто нужны деньги.
135
00:13:46,458 --> 00:13:49,375
Отдай ей свое одеяло, если хочешь.
136
00:13:57,958 --> 00:13:59,333
Вот, г-жа Холлоуэй.
137
00:14:02,083 --> 00:14:04,833
Я вижу по вашим глазам,
что вы хороший человек.
138
00:14:07,083 --> 00:14:08,083
Прошу, помогите мне.
139
00:14:09,041 --> 00:14:10,041
Не могу.
140
00:14:11,666 --> 00:14:14,291
Помогите мне добраться до сына. Прошу.
141
00:14:14,291 --> 00:14:15,375
Я не могу, мэм.
142
00:14:31,958 --> 00:14:33,250
Это что такое?
143
00:14:38,041 --> 00:14:39,208
Это Тилли?
144
00:14:39,208 --> 00:14:41,166
Так мы его застрелим.
145
00:14:45,791 --> 00:14:47,208
Назад – или буду стрелять!
146
00:14:51,375 --> 00:14:52,375
Проклятье.
147
00:14:53,958 --> 00:14:55,041
Застрелить его!
148
00:15:11,791 --> 00:15:13,416
Сукин сын.
149
00:15:32,791 --> 00:15:33,708
Лукас!
150
00:15:35,541 --> 00:15:36,416
Отзовись!
151
00:15:36,416 --> 00:15:37,583
Так. Бегите.
152
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
Лукас?
153
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
Ты ранен, братишка?
154
00:16:08,166 --> 00:16:09,208
Друг мой...
155
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
Это просто ради денег. Вот и всё.
156
00:16:21,916 --> 00:16:23,041
Всё дело в этом.
157
00:16:24,750 --> 00:16:25,791
Раз они убиты,
158
00:16:27,125 --> 00:16:29,458
можем разделить эту кучу денег.
159
00:16:31,791 --> 00:16:32,958
Что скажешь?
160
00:17:37,250 --> 00:17:40,666
Верджил...
161
00:18:25,125 --> 00:18:28,541
Верджил?
162
00:18:33,666 --> 00:18:35,791
Верджил, ну же, вставай.
163
00:18:35,791 --> 00:18:38,541
Верджил. Прекрати. Ну же!
164
00:18:40,625 --> 00:18:41,625
Вставай.
165
00:19:38,958 --> 00:19:40,125
Прочесываем!
166
00:19:41,333 --> 00:19:42,458
Осторожно.
167
00:19:44,958 --> 00:19:45,958
Что-то не так.
168
00:19:49,666 --> 00:19:52,291
Они знали, что мы придем.
Откуда они знали?
169
00:19:54,375 --> 00:19:55,958
Вот они!
170
00:21:12,208 --> 00:21:13,375
Убить всех!
171
00:22:24,875 --> 00:22:28,166
Эбиш.
172
00:24:36,416 --> 00:24:37,416
Девин!
173
00:24:38,416 --> 00:24:39,500
Мама!
174
00:24:51,208 --> 00:24:53,000
- Ты цел?
- Да.
175
00:24:55,541 --> 00:24:56,625
Ты ранена.
176
00:24:56,625 --> 00:24:58,333
Волк. Я ей занимаюсь.
177
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Ты в порядке?
178
00:25:03,125 --> 00:25:04,916
М-р Рид, давайте уедем отсюда.
179
00:25:44,291 --> 00:25:47,875
Как обстоят дела
в это чудесное утро, брат Хикман?
180
00:25:48,750 --> 00:25:51,541
Всё хорошо, губернатор. Дело сделано.
181
00:25:53,833 --> 00:25:55,458
Значит, осталось одно дело.
182
00:25:57,000 --> 00:25:57,916
Да, сэр.
183
00:25:58,833 --> 00:25:59,750
Конечно.
184
00:26:24,375 --> 00:26:27,708
Я всегда думал, что ты будешь
работать над фортом до смерти.
185
00:26:28,666 --> 00:26:30,500
Я и сам так думал, Сэмми.
186
00:26:31,166 --> 00:26:36,208
Пока Иисус или Бог не прошептал
пророку Мормону, что надо осесть здесь.
187
00:26:37,291 --> 00:26:38,708
За то, чтобы осесть.
188
00:26:51,791 --> 00:26:54,416
Есть более здоровые
способы состариться.
189
00:26:56,125 --> 00:26:57,833
Здесь очень много денег, Джим.
190
00:26:57,833 --> 00:26:59,833
А что еще мне с ними делать?
191
00:26:59,833 --> 00:27:03,291
Разве что быть убитым
или ограбленным где-то в глуши.
192
00:27:03,291 --> 00:27:04,958
- Джим!
- Да?
193
00:27:04,958 --> 00:27:06,875
Мормоны пришли, Джим!
194
00:27:08,958 --> 00:27:10,333
С факелами.
195
00:27:11,541 --> 00:27:12,541
Зажигай!
196
00:27:14,041 --> 00:27:15,333
Кстати о грабителях.
197
00:27:22,833 --> 00:27:24,541
Ничего не оставлять.
198
00:27:34,166 --> 00:27:36,000
Выведите сначала животных.
199
00:27:37,500 --> 00:27:38,875
Нам нужен скот.
200
00:27:44,750 --> 00:27:48,916
Сжечь. Во имя Господа на небесах.
201
00:27:48,916 --> 00:27:50,458
Сжечь всё!
202
00:27:52,333 --> 00:27:54,125
Это всё. Тут огонь.
203
00:27:59,083 --> 00:28:00,291
Время истекло.
204
00:28:02,083 --> 00:28:03,000
Для всех нас.
205
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
- Аминь, брат.
- Верно.
206
00:28:08,333 --> 00:28:12,291
Берите бесплатно всё,
что осталось в баре!
207
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
Ты хороший человек, Бриджер.
208
00:28:24,750 --> 00:28:27,875
Я был бродягой
209
00:28:27,875 --> 00:28:30,541
И многие годы
210
00:28:30,541 --> 00:28:35,208
Я тратил все деньги
На виски и пиво...
211
00:28:41,875 --> 00:28:43,791
Ты иди туда, а я пойду сюда.
212
00:28:43,791 --> 00:28:45,083
Сожги всё, брат.
213
00:28:47,000 --> 00:28:48,958
Я хотел, чтобы ты это увидел, старик.
214
00:28:48,958 --> 00:28:51,958
Думаю, ты нашел
свое призвание, Дикий Билл.
215
00:28:53,125 --> 00:28:54,250
Как говорится,
216
00:28:55,166 --> 00:28:57,041
и обезьяна может устроить пожар.
217
00:29:11,250 --> 00:29:13,541
Я привязался к этой лопате.
218
00:29:22,791 --> 00:29:25,583
И многие годы
219
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
Я тратил все деньги
На виски и пиво...
220
00:29:32,833 --> 00:29:35,375
Теперь я вернулся...
221
00:29:35,375 --> 00:29:41,541
«Братья и сёстры, мы претерпели
страдания и боль, чтобы достичь Сиона.
222
00:29:42,250 --> 00:29:46,166
{\an8}И мы не должны
позволять злодеям отнять его у нас.
223
00:29:46,166 --> 00:29:49,875
Потому что к нам
вторглись враждебные силы.
224
00:29:50,458 --> 00:29:56,208
Они пришли, чтобы снова
грабить и жечь наши дома.
225
00:29:59,916 --> 00:30:01,958
Опустошать наши поля.
226
00:30:02,666 --> 00:30:05,041
Они стремятся уничтожить нас.
227
00:30:07,083 --> 00:30:11,125
Но если наше Царство Божье
будет сильным,
228
00:30:12,375 --> 00:30:17,041
если оно будет расти,
развиваться и процветать,
229
00:30:17,916 --> 00:30:21,208
они очистит и омоет мир,
230
00:30:21,208 --> 00:30:24,875
оно освободит его от скверны.
231
00:30:27,791 --> 00:30:30,583
Ни один человек, никакие люди,
232
00:30:31,625 --> 00:30:32,708
никакой президент
233
00:30:34,041 --> 00:30:37,875
не будет командовать мной
прежде моего Бога».
234
00:31:14,875 --> 00:31:16,791
Хочешь спросить, да?
235
00:31:18,750 --> 00:31:19,666
Что они означают?
236
00:31:24,458 --> 00:31:25,875
Это моя семья.
237
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
А это моя жена.
238
00:31:31,375 --> 00:31:32,750
Ее звали Весенний Дождь.
239
00:31:33,916 --> 00:31:34,750
Мой сын.
240
00:31:37,625 --> 00:31:38,458
Медвежонок.
241
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
Семья.
242
00:31:46,666 --> 00:31:47,625
Они умерли?
243
00:31:49,750 --> 00:31:51,333
Они в другом мире.
244
00:31:58,291 --> 00:31:59,291
Попробуй.
245
00:32:03,291 --> 00:32:04,291
Будь осторожен.
246
00:32:06,666 --> 00:32:08,000
Годится.
247
00:32:09,333 --> 00:32:10,458
Очень даже годится.
248
00:32:11,625 --> 00:32:12,875
Спасибо, м-р Рид.
249
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
Я хожу быстрее, чем раньше.
250
00:32:20,583 --> 00:32:21,583
Хочешь попробовать?
251
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Да.
252
00:32:35,333 --> 00:32:36,208
Прекрасно.
253
00:32:39,083 --> 00:32:39,916
Что?
254
00:32:42,083 --> 00:32:43,083
Что?
255
00:32:47,833 --> 00:32:49,125
Что это?
256
00:32:49,708 --> 00:32:50,958
- Что?
- Не двигайтесь.
257
00:32:50,958 --> 00:32:52,208
- Что?
- Нет...
258
00:32:55,583 --> 00:32:57,000
Не знаю, оно бьется.
259
00:33:02,166 --> 00:33:03,458
Я никому не скажу.
260
00:33:10,333 --> 00:33:11,166
Дай попробовать.
261
00:33:16,708 --> 00:33:19,125
Как думаете,
далеко еще до Крукс-Спрингс?
262
00:33:20,291 --> 00:33:22,916
К полудню придем.
Если ничего не случится.
263
00:33:23,750 --> 00:33:25,083
Я что-нибудь придумаю.
264
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
Всё будет хорошо.
265
00:33:28,166 --> 00:33:29,166
У вас с мальчиком.
266
00:33:31,875 --> 00:33:33,750
Именно это я себе и повторяю.
267
00:33:33,750 --> 00:33:36,041
Я знаю место,
где мы можем остановиться.
268
00:33:37,291 --> 00:33:39,333
Отдохнуть. Умыться.
269
00:33:40,416 --> 00:33:42,958
То есть мне надо
выглядеть достойно, м-р Рид?
270
00:33:42,958 --> 00:33:46,375
Вы и так выглядите
достойно, г-жа Холлоуэй.
271
00:34:12,458 --> 00:34:13,500
Вы здесь бывали?
272
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Да.
273
00:34:17,875 --> 00:34:18,875
Много лет назад.
274
00:34:21,791 --> 00:34:23,000
Куда вы пойдете теперь?
275
00:34:26,541 --> 00:34:27,708
Туда, откуда мы пришли.
276
00:34:30,250 --> 00:34:31,625
Я знаю только ту землю.
277
00:34:33,083 --> 00:34:35,958
Вам не интересно,
что еще вы можете найти?
278
00:34:38,583 --> 00:34:40,083
Там мои сын и жена.
279
00:34:42,250 --> 00:34:43,791
Мое место там.
280
00:34:49,416 --> 00:34:51,833
Наверное, для нас там места нет.
281
00:35:05,416 --> 00:35:07,125
Я знаю, как выживать здесь.
282
00:35:10,583 --> 00:35:11,583
В одиночку.
283
00:35:21,416 --> 00:35:24,625
Тогда я... Тогда, наверное,
будет лучше, если я...
284
00:35:25,833 --> 00:35:27,750
...въеду с ним в город одна,
285
00:35:27,750 --> 00:35:31,708
чтобы никого не смутить...
нашим появлением.
286
00:35:35,041 --> 00:35:36,291
Хорошо.
287
00:35:36,291 --> 00:35:37,583
Девин!
288
00:35:38,458 --> 00:35:42,041
М-р Рид возвращается в Форт-Бриджер.
289
00:35:43,416 --> 00:35:47,000
Пора прощаться.
Мы поедем в Крукс-Спрингс без него.
290
00:35:47,000 --> 00:35:48,083
Без вас?
291
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
Здесь я вам уже не нужен.
292
00:35:51,833 --> 00:35:53,250
Но мы еще не доехали.
293
00:35:53,250 --> 00:35:57,000
Вы близко. В полумиле
за той грядой будет Крукс-Спрингс.
294
00:35:57,000 --> 00:36:00,333
И теперь мы должны ехать одни?
Причем туда, куда не хотим?
295
00:36:00,333 --> 00:36:02,583
- Там твой отец.
- Он нам не нужен!
296
00:36:03,166 --> 00:36:05,041
Вы должны заботиться о нас.
297
00:36:06,125 --> 00:36:07,166
И так и было.
298
00:36:08,250 --> 00:36:09,666
Мы заботились друг о друге.
299
00:36:10,958 --> 00:36:12,541
Теперь ты главный.
300
00:36:31,125 --> 00:36:32,125
Не за что.
301
00:36:33,500 --> 00:36:34,583
Мы позаботимся о ней.
302
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Я знаю.
303
00:36:42,958 --> 00:36:43,958
Еще раз спасибо.
304
00:36:51,458 --> 00:36:52,625
Пожалуйста.
305
00:36:57,125 --> 00:36:59,750
Надеюсь, вы увидите
ту улыбку, которую ждете.
306
00:37:21,416 --> 00:37:22,416
Айзек.
307
00:37:29,208 --> 00:37:33,958
Я бы хотела ждать твоей улыбки.
308
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Я бы тоже этого хотел.
309
00:37:38,333 --> 00:37:41,208
Я попросила тебя
позволить нам въехать в город одним,
310
00:37:42,083 --> 00:37:45,041
чтобы отец Девина не увидел,
как я на тебя смотрю.
311
00:37:46,750 --> 00:37:48,500
Как я смотрю на тебя сейчас.
312
00:38:53,250 --> 00:38:54,500
Я не хочу туда.
313
00:38:54,500 --> 00:38:57,250
- У нас нет выбора.
- Есть другие города, их много.
314
00:38:57,250 --> 00:38:58,958
Только в этом живет твой отец.
315
00:38:58,958 --> 00:39:02,000
Ну и что? Поедем дальше.
Поехали в Калифорнию.
316
00:39:02,000 --> 00:39:05,250
Если за мной придут и найдут меня,
у тебя останется только он.
317
00:39:05,250 --> 00:39:06,958
Ты сказала, тех людей больше нет.
318
00:39:06,958 --> 00:39:08,166
Это не так.
319
00:39:10,500 --> 00:39:12,666
Я не могу защищать тебя вечно.
320
00:39:14,083 --> 00:39:17,500
Если придут другие, мне нужно,
чтобы ты был с тем, кто тебя защитит.
321
00:39:25,125 --> 00:39:26,375
Откуда они?
322
00:40:29,583 --> 00:40:32,416
- Не надо нам ехать без него.
- Давай подсажу тебя.
323
00:40:32,416 --> 00:40:33,541
Я сам сяду.
324
00:40:51,375 --> 00:40:53,208
- Подождите.
- Садись на лошадь.
325
00:40:53,208 --> 00:40:55,125
- Погодите. Стойте.
- Садись на лошадь.
326
00:40:55,125 --> 00:40:57,500
- Ты едешь со мной.
- Я их не оставлю.
327
00:40:57,500 --> 00:40:58,916
Садись, чтоб тебя!
328
00:40:58,916 --> 00:41:02,041
Прошу вас. У меня
есть деньги, я их вам отдам.
329
00:41:04,083 --> 00:41:05,083
Думаешь, я шучу?
330
00:41:06,166 --> 00:41:07,416
Садись на лошадь.
331
00:41:11,083 --> 00:41:14,708
- Садись на лошадь, чтоб тебя.
- Давай, мама. Мы не пропадем.
332
00:41:17,208 --> 00:41:19,625
Не смотри на них. Садись на лошадь.
333
00:41:19,625 --> 00:41:21,041
Садись на лошадь.
334
00:41:21,041 --> 00:41:22,458
Нет.
335
00:41:23,500 --> 00:41:24,333
Не надо.
336
00:41:24,333 --> 00:41:26,458
- Мы не пропадем.
- Клянусь, я их застрелю!
337
00:41:26,458 --> 00:41:28,000
- Они придут снова.
- Нет.
338
00:41:28,000 --> 00:41:29,500
Заткнись, чтоб тебя!
339
00:41:30,625 --> 00:41:32,750
Садись на лошадь, чёрт побери!
340
00:41:32,750 --> 00:41:33,708
Не надо.
341
00:41:34,750 --> 00:41:35,750
Садись на лошадь!
342
00:42:48,375 --> 00:42:49,416
Ты в порядке?
343
00:43:07,000 --> 00:43:07,916
Айзек.
344
00:44:10,875 --> 00:44:12,250
Я здесь, с тобой.
345
00:44:16,541 --> 00:44:19,541
Спасибо.
346
00:47:29,125 --> 00:47:30,166
Ты уверен?
347
00:47:37,833 --> 00:47:39,041
Поехали в Калифорнию.
348
00:50:11,208 --> 00:50:16,208
{\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова