1 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 Где мама? 2 00:00:40,666 --> 00:00:41,958 Если кто придет, 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,458 убей его. 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,333 Куда вы? 5 00:00:49,666 --> 00:00:50,666 За твоей мамой. 6 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 Проснулась. 7 00:01:15,750 --> 00:01:17,083 Доброе утро, г-жа Холлоуэй. 8 00:01:17,750 --> 00:01:19,500 Надеюсь, вас не слишком растрясло. 9 00:01:20,416 --> 00:01:23,125 Нет, сидите там. Не вздумайте что-нибудь выкинуть. 10 00:01:24,416 --> 00:01:27,083 - Видели там кого-нибудь? - Ни души. 11 00:01:27,083 --> 00:01:31,000 На всякий случай едем в обход, вдруг не только они за нами следят. 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,000 Нам надо ехать быстрее. Поэтому, г-жа Холлоуэй, 13 00:01:48,625 --> 00:01:50,958 я устрою вас поудобнее. 14 00:01:50,958 --> 00:01:54,000 Попробуете сбежать – будет плохо. Поняли? 15 00:01:54,666 --> 00:01:57,125 Что бы вам ни пообещали, я могу дать вам больше. 16 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 Договорились. 17 00:02:03,041 --> 00:02:04,541 Мой муж в Крукс-Спрингс... 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,875 Этот ваш муж знает о человеке, которого вы убили на востоке? 19 00:02:07,875 --> 00:02:11,000 Я предлагаю вам заработать больше, поступив правильно. 20 00:02:11,000 --> 00:02:13,125 Я предлагаю вам замолчать, 21 00:02:13,125 --> 00:02:15,250 иначе будет гораздо хуже, чем могло бы. 22 00:02:15,250 --> 00:02:16,333 Вы не понимаете. 23 00:02:16,333 --> 00:02:19,416 Нет, это вы кое-чего не понимаете, г-жа Холлоуэй. 24 00:02:19,416 --> 00:02:23,958 Наше настоящее положение – результат наших решений в прошлом. 25 00:02:24,958 --> 00:02:28,083 Воспринимайте эту ситуацию как возможность 26 00:02:28,083 --> 00:02:31,083 поразмыслить о своих прошлых решениях. 27 00:02:34,416 --> 00:02:37,416 Попробуете сбежать – я пущу вам пулю в лоб. 28 00:02:41,250 --> 00:02:42,958 Тилли, жди здесь до вечера. 29 00:02:42,958 --> 00:02:45,375 Если придет кто-то, кроме парней Ньюта, убей его. 30 00:02:45,375 --> 00:02:46,416 А мы 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 разобьем лагерь у хребта Блэка. Встретимся там. 32 00:02:53,125 --> 00:02:55,333 Г-жа Холлоуэй, не злите его. 33 00:02:56,791 --> 00:02:58,625 Я не хочу, чтобы вы пострадали. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,416 После вас. 35 00:03:43,750 --> 00:03:44,875 Где она? 36 00:03:46,875 --> 00:03:49,000 Тебя нелегко убить. 37 00:03:53,875 --> 00:04:00,791 ПЕРВОЗДАННАЯ АМЕРИКА 38 00:04:04,666 --> 00:04:09,333 Мне стоит найти работу, где не надо будет наклоняться. 39 00:04:11,875 --> 00:04:13,833 Не дави так сильно пяткой. 40 00:04:15,458 --> 00:04:17,750 Нет! Я занят! 41 00:04:18,541 --> 00:04:20,166 Ну, к тебе пришли. 42 00:04:25,791 --> 00:04:28,541 Вы как зараза, от которой не избавиться, губернатор. 43 00:04:29,250 --> 00:04:31,166 Опять пришли меня арестовать? 44 00:04:31,166 --> 00:04:32,958 Всего с одним человеком? 45 00:04:35,791 --> 00:04:36,666 Что это? 46 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Мое окончательное предложение, м-р Бриджер. 47 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 И если оно вас не устроит, 48 00:04:48,791 --> 00:04:53,708 уверяю вас, следующее предложение будет гораздо менее щедрым. 49 00:04:53,708 --> 00:04:54,625 Что ж, 50 00:04:56,208 --> 00:05:00,333 похоже, вы нашли слабое место в моей любви к этим краям. 51 00:05:01,208 --> 00:05:04,125 Распишитесь, м-р Бриджер, и мы с этим покончим. 52 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 Прочитать вам? 53 00:05:16,291 --> 00:05:20,291 Может, я не умею читать, но зато я умею считать. 54 00:05:32,458 --> 00:05:35,750 Вам надо будет ловко вести дела, чтобы получить прибыль после этого. 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,416 Это уж моя забота. 56 00:05:37,416 --> 00:05:40,250 Уверен, что Господь поможет вам на этом пути. 57 00:05:40,250 --> 00:05:41,333 Несомненно. 58 00:05:51,541 --> 00:05:54,125 Хотел бы я сказать, что мне было приятно. 59 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 Торг делает отношения напряженными. 60 00:06:00,916 --> 00:06:02,958 Надеюсь, между нами не осталось обид. 61 00:06:04,500 --> 00:06:06,875 Никаких. Что вы. 62 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 И что теперь? 63 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Я сожгу ваш форт дотла. 64 00:06:15,083 --> 00:06:19,916 Я даю вам и всем остальным два дня, чтобы уйти, а потом подпалю его. 65 00:06:22,416 --> 00:06:23,958 Зачем ему это делать? 66 00:06:23,958 --> 00:06:26,333 Это называется укреплением, Сэмми. 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,375 Чем меньше здесь фортов, чем труднее будет закрепиться другим. 68 00:06:31,458 --> 00:06:34,125 Особенно солдатам, желающим загасить мормонский огонь. 69 00:06:34,125 --> 00:06:35,583 Не так ли, губернатор? 70 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Когда в твою дверь стучится зло, ты запираешь ее. 71 00:06:38,250 --> 00:06:41,416 И надеешься, что зло еще не проникло в тебя. 72 00:06:41,416 --> 00:06:45,500 Я делаю всё необходимое, чтобы защитить свой народ, м-р Бриджер. 73 00:06:45,500 --> 00:06:48,750 Надо провести черту, иначе мы перестанем существовать. 74 00:06:48,750 --> 00:06:51,041 А я этого не допущу. 75 00:06:53,750 --> 00:06:55,083 Хорошего вам дня. 76 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 Губернатор. Сэр. 77 00:07:06,708 --> 00:07:07,916 У нас проблема. 78 00:07:07,916 --> 00:07:10,625 Я еду в Гилберт с проповедью. Это срочно? 79 00:07:10,625 --> 00:07:11,541 Да. 80 00:07:12,833 --> 00:07:13,916 Говори. 81 00:07:13,916 --> 00:07:16,916 Женщина, выжившая во время нападения, знает, что напали мы. 82 00:07:16,916 --> 00:07:19,750 Они пытались известить Вашингтон. Нам надо действовать. 83 00:07:19,750 --> 00:07:21,958 Задуть пламя, пока оно не разгорелось. 84 00:07:21,958 --> 00:07:25,208 Выхода нет. Эта женщина угроза всему, что мы здесь построили. 85 00:07:25,208 --> 00:07:26,916 Мы знаем, где эта женщина? 86 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 У шошонов. 87 00:07:29,458 --> 00:07:32,500 - Нам не нужны проблемы с шошонами... - Красное Перо у них. 88 00:07:32,500 --> 00:07:35,000 Это дает нам шанс уничтожить их всех. 89 00:07:37,875 --> 00:07:39,583 Тогда займись этим. 90 00:07:39,583 --> 00:07:41,625 И больше не говори мне об этом. 91 00:07:41,625 --> 00:07:42,541 Да, губернатор. 92 00:07:44,083 --> 00:07:47,750 - Здравствуйте. Сестра. Брат. - Губернатор Янг. 93 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 - Как поживаете? - Как тебя зовут? 94 00:07:50,000 --> 00:07:50,916 Шарлотта. 95 00:07:51,875 --> 00:07:53,791 Благослови тебя Бог, Шарлотта. 96 00:07:54,708 --> 00:07:56,583 - А тебя как зовут? - Саманта. 97 00:07:56,583 --> 00:07:59,708 - Саманта. Да благословит тебя Бог. - И вас, сэр. 98 00:07:59,708 --> 00:08:00,958 Благодарю. 99 00:08:00,958 --> 00:08:01,958 Рожайте еще. 100 00:08:02,541 --> 00:08:03,833 Да пребудет с вами Господь. 101 00:08:29,541 --> 00:08:30,500 Боже мой. 102 00:08:46,541 --> 00:08:47,541 Брат Прэтт. 103 00:08:52,750 --> 00:08:53,750 Брат Прэтт. 104 00:08:56,666 --> 00:08:57,916 Где брат Кук? 105 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 Он украл часы Уильяма. 106 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 Нет! 107 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 Нет! Стой! 108 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 Стой! 109 00:11:00,666 --> 00:11:02,958 Брат Прэтт вернулся к нам. 110 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 А как же Кук? 111 00:11:11,416 --> 00:11:13,541 Ему не так повезло. Я только понял, 112 00:11:13,541 --> 00:11:16,958 что те люди бросили их умирать. Я объяснил брату Прэтту, 113 00:11:16,958 --> 00:11:19,250 что его жену убили индейцы 114 00:11:19,250 --> 00:11:21,708 и что сегодня мы отомстим за ее смерть. 115 00:11:24,500 --> 00:11:25,750 Я поеду с вами. 116 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 Я поеду с вами. 117 00:11:35,833 --> 00:11:37,333 Как пожелаешь, брат Прэтт. 118 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 Приготовь его. 119 00:11:44,750 --> 00:11:46,375 Ты правда хочешь взять его? 120 00:11:47,041 --> 00:11:48,750 Он лишился рассудка. 121 00:11:49,708 --> 00:11:51,333 Мы дадим ему отомстить. 122 00:11:51,958 --> 00:11:54,041 А если он увидит жену живой? 123 00:11:54,583 --> 00:11:56,416 Поставь его в авангард. 124 00:11:56,958 --> 00:11:58,166 И судьба прикончит его. 125 00:11:59,833 --> 00:12:01,916 К оружию! Готовься! 126 00:12:48,250 --> 00:12:49,833 Для Каменной Женщины. 127 00:12:52,166 --> 00:12:54,416 Чтобы дать тебе силу. 128 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 Надо дать ей одеяла. 129 00:13:23,333 --> 00:13:25,416 Она ночью до смерти замерзнет. 130 00:13:25,416 --> 00:13:26,666 Потом. 131 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 Пусть подрожит немного. Станет посговорчивей. 132 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 Нечего на меня так смотреть, Лукас. 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,041 Мы ничего с ней не сделаем. 134 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 Нам просто нужны деньги. 135 00:13:46,458 --> 00:13:49,375 Отдай ей свое одеяло, если хочешь. 136 00:13:57,958 --> 00:13:59,333 Вот, г-жа Холлоуэй. 137 00:14:02,083 --> 00:14:04,833 Я вижу по вашим глазам, что вы хороший человек. 138 00:14:07,083 --> 00:14:08,083 Прошу, помогите мне. 139 00:14:09,041 --> 00:14:10,041 Не могу. 140 00:14:11,666 --> 00:14:14,291 Помогите мне добраться до сына. Прошу. 141 00:14:14,291 --> 00:14:15,375 Я не могу, мэм. 142 00:14:31,958 --> 00:14:33,250 Это что такое? 143 00:14:38,041 --> 00:14:39,208 Это Тилли? 144 00:14:39,208 --> 00:14:41,166 Так мы его застрелим. 145 00:14:45,791 --> 00:14:47,208 Назад – или буду стрелять! 146 00:14:51,375 --> 00:14:52,375 Проклятье. 147 00:14:53,958 --> 00:14:55,041 Застрелить его! 148 00:15:11,791 --> 00:15:13,416 Сукин сын. 149 00:15:32,791 --> 00:15:33,708 Лукас! 150 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 Отзовись! 151 00:15:36,416 --> 00:15:37,583 Так. Бегите. 152 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 Лукас? 153 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 Ты ранен, братишка? 154 00:16:08,166 --> 00:16:09,208 Друг мой... 155 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 Это просто ради денег. Вот и всё. 156 00:16:21,916 --> 00:16:23,041 Всё дело в этом. 157 00:16:24,750 --> 00:16:25,791 Раз они убиты, 158 00:16:27,125 --> 00:16:29,458 можем разделить эту кучу денег. 159 00:16:31,791 --> 00:16:32,958 Что скажешь? 160 00:17:37,250 --> 00:17:40,666 Верджил... 161 00:18:25,125 --> 00:18:28,541 Верджил? 162 00:18:33,666 --> 00:18:35,791 Верджил, ну же, вставай. 163 00:18:35,791 --> 00:18:38,541 Верджил. Прекрати. Ну же! 164 00:18:40,625 --> 00:18:41,625 Вставай. 165 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 Прочесываем! 166 00:19:41,333 --> 00:19:42,458 Осторожно. 167 00:19:44,958 --> 00:19:45,958 Что-то не так. 168 00:19:49,666 --> 00:19:52,291 Они знали, что мы придем. Откуда они знали? 169 00:19:54,375 --> 00:19:55,958 Вот они! 170 00:21:12,208 --> 00:21:13,375 Убить всех! 171 00:22:24,875 --> 00:22:28,166 Эбиш. 172 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 Девин! 173 00:24:38,416 --> 00:24:39,500 Мама! 174 00:24:51,208 --> 00:24:53,000 - Ты цел? - Да. 175 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 Ты ранена. 176 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 Волк. Я ей занимаюсь. 177 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 Ты в порядке? 178 00:25:03,125 --> 00:25:04,916 М-р Рид, давайте уедем отсюда. 179 00:25:44,291 --> 00:25:47,875 Как обстоят дела в это чудесное утро, брат Хикман? 180 00:25:48,750 --> 00:25:51,541 Всё хорошо, губернатор. Дело сделано. 181 00:25:53,833 --> 00:25:55,458 Значит, осталось одно дело. 182 00:25:57,000 --> 00:25:57,916 Да, сэр. 183 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 Конечно. 184 00:26:24,375 --> 00:26:27,708 Я всегда думал, что ты будешь работать над фортом до смерти. 185 00:26:28,666 --> 00:26:30,500 Я и сам так думал, Сэмми. 186 00:26:31,166 --> 00:26:36,208 Пока Иисус или Бог не прошептал пророку Мормону, что надо осесть здесь. 187 00:26:37,291 --> 00:26:38,708 За то, чтобы осесть. 188 00:26:51,791 --> 00:26:54,416 Есть более здоровые способы состариться. 189 00:26:56,125 --> 00:26:57,833 Здесь очень много денег, Джим. 190 00:26:57,833 --> 00:26:59,833 А что еще мне с ними делать? 191 00:26:59,833 --> 00:27:03,291 Разве что быть убитым или ограбленным где-то в глуши. 192 00:27:03,291 --> 00:27:04,958 - Джим! - Да? 193 00:27:04,958 --> 00:27:06,875 Мормоны пришли, Джим! 194 00:27:08,958 --> 00:27:10,333 С факелами. 195 00:27:11,541 --> 00:27:12,541 Зажигай! 196 00:27:14,041 --> 00:27:15,333 Кстати о грабителях. 197 00:27:22,833 --> 00:27:24,541 Ничего не оставлять. 198 00:27:34,166 --> 00:27:36,000 Выведите сначала животных. 199 00:27:37,500 --> 00:27:38,875 Нам нужен скот. 200 00:27:44,750 --> 00:27:48,916 Сжечь. Во имя Господа на небесах. 201 00:27:48,916 --> 00:27:50,458 Сжечь всё! 202 00:27:52,333 --> 00:27:54,125 Это всё. Тут огонь. 203 00:27:59,083 --> 00:28:00,291 Время истекло. 204 00:28:02,083 --> 00:28:03,000 Для всех нас. 205 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 - Аминь, брат. - Верно. 206 00:28:08,333 --> 00:28:12,291 Берите бесплатно всё, что осталось в баре! 207 00:28:21,166 --> 00:28:22,541 Ты хороший человек, Бриджер. 208 00:28:24,750 --> 00:28:27,875 Я был бродягой 209 00:28:27,875 --> 00:28:30,541 И многие годы 210 00:28:30,541 --> 00:28:35,208 Я тратил все деньги На виски и пиво... 211 00:28:41,875 --> 00:28:43,791 Ты иди туда, а я пойду сюда. 212 00:28:43,791 --> 00:28:45,083 Сожги всё, брат. 213 00:28:47,000 --> 00:28:48,958 Я хотел, чтобы ты это увидел, старик. 214 00:28:48,958 --> 00:28:51,958 Думаю, ты нашел свое призвание, Дикий Билл. 215 00:28:53,125 --> 00:28:54,250 Как говорится, 216 00:28:55,166 --> 00:28:57,041 и обезьяна может устроить пожар. 217 00:29:11,250 --> 00:29:13,541 Я привязался к этой лопате. 218 00:29:22,791 --> 00:29:25,583 И многие годы 219 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 Я тратил все деньги На виски и пиво... 220 00:29:32,833 --> 00:29:35,375 Теперь я вернулся... 221 00:29:35,375 --> 00:29:41,541 «Братья и сёстры, мы претерпели страдания и боль, чтобы достичь Сиона. 222 00:29:42,250 --> 00:29:46,166 {\an8}И мы не должны позволять злодеям отнять его у нас. 223 00:29:46,166 --> 00:29:49,875 Потому что к нам вторглись враждебные силы. 224 00:29:50,458 --> 00:29:56,208 Они пришли, чтобы снова грабить и жечь наши дома. 225 00:29:59,916 --> 00:30:01,958 Опустошать наши поля. 226 00:30:02,666 --> 00:30:05,041 Они стремятся уничтожить нас. 227 00:30:07,083 --> 00:30:11,125 Но если наше Царство Божье будет сильным, 228 00:30:12,375 --> 00:30:17,041 если оно будет расти, развиваться и процветать, 229 00:30:17,916 --> 00:30:21,208 они очистит и омоет мир, 230 00:30:21,208 --> 00:30:24,875 оно освободит его от скверны. 231 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 Ни один человек, никакие люди, 232 00:30:31,625 --> 00:30:32,708 никакой президент 233 00:30:34,041 --> 00:30:37,875 не будет командовать мной прежде моего Бога». 234 00:31:14,875 --> 00:31:16,791 Хочешь спросить, да? 235 00:31:18,750 --> 00:31:19,666 Что они означают? 236 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 Это моя семья. 237 00:31:27,875 --> 00:31:29,208 А это моя жена. 238 00:31:31,375 --> 00:31:32,750 Ее звали Весенний Дождь. 239 00:31:33,916 --> 00:31:34,750 Мой сын. 240 00:31:37,625 --> 00:31:38,458 Медвежонок. 241 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 Семья. 242 00:31:46,666 --> 00:31:47,625 Они умерли? 243 00:31:49,750 --> 00:31:51,333 Они в другом мире. 244 00:31:58,291 --> 00:31:59,291 Попробуй. 245 00:32:03,291 --> 00:32:04,291 Будь осторожен. 246 00:32:06,666 --> 00:32:08,000 Годится. 247 00:32:09,333 --> 00:32:10,458 Очень даже годится. 248 00:32:11,625 --> 00:32:12,875 Спасибо, м-р Рид. 249 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 Я хожу быстрее, чем раньше. 250 00:32:20,583 --> 00:32:21,583 Хочешь попробовать? 251 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 Да. 252 00:32:35,333 --> 00:32:36,208 Прекрасно. 253 00:32:39,083 --> 00:32:39,916 Что? 254 00:32:42,083 --> 00:32:43,083 Что? 255 00:32:47,833 --> 00:32:49,125 Что это? 256 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 - Что? - Не двигайтесь. 257 00:32:50,958 --> 00:32:52,208 - Что? - Нет... 258 00:32:55,583 --> 00:32:57,000 Не знаю, оно бьется. 259 00:33:02,166 --> 00:33:03,458 Я никому не скажу. 260 00:33:10,333 --> 00:33:11,166 Дай попробовать. 261 00:33:16,708 --> 00:33:19,125 Как думаете, далеко еще до Крукс-Спрингс? 262 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 К полудню придем. Если ничего не случится. 263 00:33:23,750 --> 00:33:25,083 Я что-нибудь придумаю. 264 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 Всё будет хорошо. 265 00:33:28,166 --> 00:33:29,166 У вас с мальчиком. 266 00:33:31,875 --> 00:33:33,750 Именно это я себе и повторяю. 267 00:33:33,750 --> 00:33:36,041 Я знаю место, где мы можем остановиться. 268 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 Отдохнуть. Умыться. 269 00:33:40,416 --> 00:33:42,958 То есть мне надо выглядеть достойно, м-р Рид? 270 00:33:42,958 --> 00:33:46,375 Вы и так выглядите достойно, г-жа Холлоуэй. 271 00:34:12,458 --> 00:34:13,500 Вы здесь бывали? 272 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Да. 273 00:34:17,875 --> 00:34:18,875 Много лет назад. 274 00:34:21,791 --> 00:34:23,000 Куда вы пойдете теперь? 275 00:34:26,541 --> 00:34:27,708 Туда, откуда мы пришли. 276 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 Я знаю только ту землю. 277 00:34:33,083 --> 00:34:35,958 Вам не интересно, что еще вы можете найти? 278 00:34:38,583 --> 00:34:40,083 Там мои сын и жена. 279 00:34:42,250 --> 00:34:43,791 Мое место там. 280 00:34:49,416 --> 00:34:51,833 Наверное, для нас там места нет. 281 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 Я знаю, как выживать здесь. 282 00:35:10,583 --> 00:35:11,583 В одиночку. 283 00:35:21,416 --> 00:35:24,625 Тогда я... Тогда, наверное, будет лучше, если я... 284 00:35:25,833 --> 00:35:27,750 ...въеду с ним в город одна, 285 00:35:27,750 --> 00:35:31,708 чтобы никого не смутить... нашим появлением. 286 00:35:35,041 --> 00:35:36,291 Хорошо. 287 00:35:36,291 --> 00:35:37,583 Девин! 288 00:35:38,458 --> 00:35:42,041 М-р Рид возвращается в Форт-Бриджер. 289 00:35:43,416 --> 00:35:47,000 Пора прощаться. Мы поедем в Крукс-Спрингс без него. 290 00:35:47,000 --> 00:35:48,083 Без вас? 291 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 Здесь я вам уже не нужен. 292 00:35:51,833 --> 00:35:53,250 Но мы еще не доехали. 293 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 Вы близко. В полумиле за той грядой будет Крукс-Спрингс. 294 00:35:57,000 --> 00:36:00,333 И теперь мы должны ехать одни? Причем туда, куда не хотим? 295 00:36:00,333 --> 00:36:02,583 - Там твой отец. - Он нам не нужен! 296 00:36:03,166 --> 00:36:05,041 Вы должны заботиться о нас. 297 00:36:06,125 --> 00:36:07,166 И так и было. 298 00:36:08,250 --> 00:36:09,666 Мы заботились друг о друге. 299 00:36:10,958 --> 00:36:12,541 Теперь ты главный. 300 00:36:31,125 --> 00:36:32,125 Не за что. 301 00:36:33,500 --> 00:36:34,583 Мы позаботимся о ней. 302 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 Я знаю. 303 00:36:42,958 --> 00:36:43,958 Еще раз спасибо. 304 00:36:51,458 --> 00:36:52,625 Пожалуйста. 305 00:36:57,125 --> 00:36:59,750 Надеюсь, вы увидите ту улыбку, которую ждете. 306 00:37:21,416 --> 00:37:22,416 Айзек. 307 00:37:29,208 --> 00:37:33,958 Я бы хотела ждать твоей улыбки. 308 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Я бы тоже этого хотел. 309 00:37:38,333 --> 00:37:41,208 Я попросила тебя позволить нам въехать в город одним, 310 00:37:42,083 --> 00:37:45,041 чтобы отец Девина не увидел, как я на тебя смотрю. 311 00:37:46,750 --> 00:37:48,500 Как я смотрю на тебя сейчас. 312 00:38:53,250 --> 00:38:54,500 Я не хочу туда. 313 00:38:54,500 --> 00:38:57,250 - У нас нет выбора. - Есть другие города, их много. 314 00:38:57,250 --> 00:38:58,958 Только в этом живет твой отец. 315 00:38:58,958 --> 00:39:02,000 Ну и что? Поедем дальше. Поехали в Калифорнию. 316 00:39:02,000 --> 00:39:05,250 Если за мной придут и найдут меня, у тебя останется только он. 317 00:39:05,250 --> 00:39:06,958 Ты сказала, тех людей больше нет. 318 00:39:06,958 --> 00:39:08,166 Это не так. 319 00:39:10,500 --> 00:39:12,666 Я не могу защищать тебя вечно. 320 00:39:14,083 --> 00:39:17,500 Если придут другие, мне нужно, чтобы ты был с тем, кто тебя защитит. 321 00:39:25,125 --> 00:39:26,375 Откуда они? 322 00:40:29,583 --> 00:40:32,416 - Не надо нам ехать без него. - Давай подсажу тебя. 323 00:40:32,416 --> 00:40:33,541 Я сам сяду. 324 00:40:51,375 --> 00:40:53,208 - Подождите. - Садись на лошадь. 325 00:40:53,208 --> 00:40:55,125 - Погодите. Стойте. - Садись на лошадь. 326 00:40:55,125 --> 00:40:57,500 - Ты едешь со мной. - Я их не оставлю. 327 00:40:57,500 --> 00:40:58,916 Садись, чтоб тебя! 328 00:40:58,916 --> 00:41:02,041 Прошу вас. У меня есть деньги, я их вам отдам. 329 00:41:04,083 --> 00:41:05,083 Думаешь, я шучу? 330 00:41:06,166 --> 00:41:07,416 Садись на лошадь. 331 00:41:11,083 --> 00:41:14,708 - Садись на лошадь, чтоб тебя. - Давай, мама. Мы не пропадем. 332 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Не смотри на них. Садись на лошадь. 333 00:41:19,625 --> 00:41:21,041 Садись на лошадь. 334 00:41:21,041 --> 00:41:22,458 Нет. 335 00:41:23,500 --> 00:41:24,333 Не надо. 336 00:41:24,333 --> 00:41:26,458 - Мы не пропадем. - Клянусь, я их застрелю! 337 00:41:26,458 --> 00:41:28,000 - Они придут снова. - Нет. 338 00:41:28,000 --> 00:41:29,500 Заткнись, чтоб тебя! 339 00:41:30,625 --> 00:41:32,750 Садись на лошадь, чёрт побери! 340 00:41:32,750 --> 00:41:33,708 Не надо. 341 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 Садись на лошадь! 342 00:42:48,375 --> 00:42:49,416 Ты в порядке? 343 00:43:07,000 --> 00:43:07,916 Айзек. 344 00:44:10,875 --> 00:44:12,250 Я здесь, с тобой. 345 00:44:16,541 --> 00:44:19,541 Спасибо. 346 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 Ты уверен? 347 00:47:37,833 --> 00:47:39,041 Поехали в Калифорнию. 348 00:50:11,208 --> 00:50:16,208 {\an8}Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова