1 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 แม่ผมอยู่ไหน 2 00:00:40,666 --> 00:00:41,958 ถ้ามีใครมา 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,458 ฆ่าเลย 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,333 คุณจะไปไหน 5 00:00:49,666 --> 00:00:50,666 ไปช่วยแม่เธอ 6 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 เธอฟื้นแล้ว 7 00:01:15,750 --> 00:01:17,083 อรุณสวัสดิ์ คุณฮอลโลเวย์ 8 00:01:17,750 --> 00:01:19,500 หวังว่าม้าคงไม่ได้ทําให้คุณตื่นนะ 9 00:01:20,416 --> 00:01:23,125 อยู่ตรงนั้นน่ะดีแล้ว อย่าคิดหนีเชียวล่ะ 10 00:01:24,416 --> 00:01:27,083 - เห็นใครแถวนั้นบ้างมั้ย - ไม่เห็นเลย 11 00:01:27,083 --> 00:01:31,000 เส้นทางหนีนี่ก็แค่ระวังไว้ก่อน เผื่อไม่ได้มีแค่เส้นทางเดียว 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,000 ต้องไปเร็วกว่านี้ นี่ คุณฮอลโลเวย์ 13 00:01:48,625 --> 00:01:50,958 ผมจะทําให้คุณสบายขึ้นกว่านี้หน่อย 14 00:01:50,958 --> 00:01:54,000 ถ้าคุณพยายามหนี จะเป็นเรื่องแน่ เข้าใจมั้ย 15 00:01:54,666 --> 00:01:57,125 ฉันจะจ่ายให้คุณมากกว่าค่าหัวที่คุณจะได้ 16 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 ตกลง 17 00:02:03,041 --> 00:02:04,541 สามีฉันที่ครุกส์สปริงส์... 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,875 สามีของคุณคนนี้รู้เรื่องผู้ชาย ที่คุณยิงในฝั่งตะวันออกมั้ย 19 00:02:07,875 --> 00:02:11,000 ฉันกําลังเสนอโอกาสที่คุณจะได้เงินมากขึ้น โดยการทําสิ่งที่ถูกต้องนะ 20 00:02:11,000 --> 00:02:13,125 ผมก็กําลังเสนอโอกาสให้คุณหยุดพูด 21 00:02:13,125 --> 00:02:15,250 ไม่งั้นคุณจะเจอหนักกว่าตอนนี้นะ 22 00:02:15,250 --> 00:02:16,333 คุณไม่เข้าใจ 23 00:02:16,333 --> 00:02:19,416 ไม่ คุณฮอลโลเวย์ ที่คุณไม่เข้าใจคือ 24 00:02:19,416 --> 00:02:23,958 สถานการณ์ตอนนี้ของเรา เป็นผลสะท้อนการตัดสินใจในอดีตของเรา 25 00:02:24,958 --> 00:02:28,083 บางทีคุณอาจอยากใช้สิ่งนี้เป็นโอกาส 26 00:02:28,083 --> 00:02:31,083 ที่จะไตร่ตรองการตัดสินใจในอดีตของคุณนะ 27 00:02:34,416 --> 00:02:37,416 ถ้าคุณหนี ผมจะยิงแสกหน้าคุณ 28 00:02:41,250 --> 00:02:42,958 ทิลลี่ รอตรงนี้จนถึงตอนค่ํา 29 00:02:42,958 --> 00:02:45,375 ถ้ามีใครที่ไม่ใช่ลูกน้องนิวต์มาก็ฆ่าเลย 30 00:02:45,375 --> 00:02:46,416 เอาละ 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 เราจะไปตั้งแคมป์ที่แบล็กส์ริดจ์ ไปเจอกันที่นั่น 32 00:02:53,125 --> 00:02:55,333 คุณฮอลโลเวย์ อย่าทําให้เขาโกรธเลย 33 00:02:56,791 --> 00:02:58,625 ผมไม่อยากเห็นคุณเจ็บตัว 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,416 เชิญคุณก่อน 35 00:03:43,750 --> 00:03:44,875 เธออยู่ไหน 36 00:03:46,875 --> 00:03:49,000 แกนี่ตายยากจริงๆ 37 00:03:53,875 --> 00:04:00,791 (อเมริกาแดนเถื่อน) 38 00:04:04,666 --> 00:04:09,333 ต้องหางานที่ไม่ต้องโก้งโค้งทําซะแล้ว 39 00:04:11,875 --> 00:04:13,833 กดส้นเท้าเบากว่านี้หน่อย 40 00:04:15,458 --> 00:04:17,750 ห้ามเข้า ยุ่งอยู่ 41 00:04:18,541 --> 00:04:20,166 มีคนมาหาคุณน่ะ 42 00:04:25,791 --> 00:04:28,541 คุณนี่เหมือนโรคฉี่แสบขัด ที่ไม่ยอมหายเลยนะ ท่านผู้ว่าฯ 43 00:04:29,250 --> 00:04:31,166 กลับมาจับผมอีกเหรอ 44 00:04:31,166 --> 00:04:32,958 มากันแค่คุณกับลูกน้องเหรอ 45 00:04:35,791 --> 00:04:36,666 นี่อะไร 46 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 ข้อเสนอสุดท้ายของผม คุณบริดเจอร์ 47 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 และถ้าคุณยังไม่พอใจกับเงินทั้งหมดนี้ 48 00:04:48,791 --> 00:04:53,708 ผมรับประกันเลยว่าข้อเสนอถัดไปของผม จะใจดีน้อยลงมากๆ เลย 49 00:04:53,708 --> 00:04:54,625 คือ 50 00:04:56,208 --> 00:05:00,333 ถึงผมจะรักค่ายนี้ แต่ดูเหมือนเงินนี่เพียงพอที่จะทิ้งที่นี่ไป 51 00:05:01,208 --> 00:05:04,125 เซ็นชื่อสิ คุณบริดเจอร์ จะได้จบเรื่องสักที 52 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 อยากให้ผมอ่านให้ฟังมั้ย 53 00:05:16,291 --> 00:05:20,291 ผมอาจจะอ่านไม่ออก แต่ผมนับเลขเป็น 54 00:05:32,458 --> 00:05:35,750 จ่ายผมเยอะขนาดนี้ คงใช้เวลาสักพักนะกว่าที่นี่จะทํากําไรคืนให้ 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,416 เรื่องนั้นผมจัดการเอง 56 00:05:37,416 --> 00:05:40,250 ผมมั่นใจว่าพระเจ้าจะนําทางคุณเรื่องนั้น 57 00:05:40,250 --> 00:05:41,333 แน่นอนอยู่แล้ว 58 00:05:51,541 --> 00:05:54,125 ผมก็อยากบอกนะว่ายินดีอย่างยิ่ง 59 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 การต่อรองทําให้ความสัมพันธ์ตึงเครียดได้ 60 00:06:00,916 --> 00:06:02,958 หวังว่าเราสองคนไม่มีอะไรบาดหมางกันนะ 61 00:06:04,500 --> 00:06:06,875 ไม่มีอยู่แล้ว ไม่เลย 62 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 แล้วเอาไงต่อ 63 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 ผมจะเผาค่ายคุณให้เรียบ 64 00:06:15,083 --> 00:06:19,916 ผมให้เวลาคุณกับทุกคนที่นี่สองวัน เพื่อออกไปก่อนผมจะจุดไฟ 65 00:06:22,416 --> 00:06:23,958 เขาจะทําแบบนั้นทําไมวะ 66 00:06:23,958 --> 00:06:26,333 เสริมการคุ้มกันไงละ แซมมี่ 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,375 ยิ่งแถวนี้มีค่ายน้อยลง คนอื่นก็จะเข้ามายากขึ้น 68 00:06:31,458 --> 00:06:34,125 โดยเฉพาะพวกทหาร ที่จ้องจะทําลายกบฏมอร์มอนนั่น 69 00:06:34,125 --> 00:06:35,583 ใช่มั้ย ท่านผู้ว่าฯ 70 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 เวลาที่ปีศาจมาเคาะประตู เราต้องล็อกประตูไว้ 71 00:06:38,250 --> 00:06:41,416 และหวังว่ามันคงไม่ได้แอบเข้ามาพร้อมเราแล้ว 72 00:06:41,416 --> 00:06:45,500 ผมทําสิ่งที่จําเป็น เพื่อปกป้องคนของผม คุณบริดเจอร์ 73 00:06:45,500 --> 00:06:48,750 เราต้องกําหนดขอบเขต ไม่งั้นเราจะถูกฆ่าตายกันหมด 74 00:06:48,750 --> 00:06:51,041 และผมจะไม่ยอมให้มันเกิดขึ้นแน่ 75 00:06:53,750 --> 00:06:55,083 ขอให้มีวันที่วิเศษนะ 76 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 ท่านผู้ว่าฯ ครับ 77 00:07:06,708 --> 00:07:07,916 เกิดเรื่องแล้ว 78 00:07:07,916 --> 00:07:10,625 ฉันจะไปเทศนาที่กิลเบิร์ต เรื่องนี้ด่วนมั้ย 79 00:07:10,625 --> 00:07:11,541 ด่วนครับ 80 00:07:12,833 --> 00:07:13,916 ว่ามา 81 00:07:13,916 --> 00:07:16,916 ผู้หญิงที่รอดจากการซุ่มโจมตีรู้ว่าเป็นฝีมือเรา 82 00:07:16,916 --> 00:07:19,750 มีการพยายามแจ้งไปที่วอชิงตันแล้ว เราต้องรีบลงมือ 83 00:07:19,750 --> 00:07:21,958 ดับไฟก่อนที่มันจะลาม 84 00:07:21,958 --> 00:07:25,208 ไม่มีทางอื่นแล้ว ผู้หญิงคนนี้ เป็นอันตรายต่อทุกสิ่งที่เราสร้างไว้ที่นี่ 85 00:07:25,208 --> 00:07:26,916 รู้มั้ยว่าผู้หญิงคนนี้อยู่ไหน 86 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 อยู่กับเผ่าโชโชนี 87 00:07:29,458 --> 00:07:32,500 - อย่ามีปัญหากับพวกโชโชนี... - เรดเฟเธอร์ก็อยู่ด้วย 88 00:07:32,500 --> 00:07:35,000 เป็นโอกาสให้เราได้กําจัดพวกมันทุกคน 89 00:07:37,875 --> 00:07:39,583 งั้นก็จัดการซะ 90 00:07:39,583 --> 00:07:41,625 และอย่าพูดเรื่องนี้กับฉันอีก 91 00:07:41,625 --> 00:07:42,541 ครับ ท่านผู้ว่าฯ 92 00:07:44,083 --> 00:07:47,750 - สวัสดี สวัสดี ซิสเตอร์ บราเธอร์ - ผู้ว่าการรัฐยัง 93 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 - สวัสดีค่ะ - เธอชื่ออะไรจ๊ะ 94 00:07:50,000 --> 00:07:50,916 ชาร์ลอตต์ค่ะ 95 00:07:51,875 --> 00:07:53,791 ขอพระเจ้าคุ้มครองนะ ชาร์ลอตต์ 96 00:07:54,708 --> 00:07:56,583 - เธอล่ะชื่ออะไร - ซาแมนธาค่ะ 97 00:07:56,583 --> 00:07:59,708 - ซาแมนธา ขอพระเจ้าคุ้มครองนะ - ขอพระเจ้าคุ้มครองครับ 98 00:07:59,708 --> 00:08:00,958 ขอบคุณ 99 00:08:00,958 --> 00:08:01,958 มีลูกเพิ่มนะ 100 00:08:02,541 --> 00:08:03,833 ขอพระเจ้าสถิตอยู่กับท่าน 101 00:08:29,541 --> 00:08:30,500 พระเจ้า 102 00:08:46,541 --> 00:08:47,541 บราเธอร์แพรตต์ 103 00:08:52,750 --> 00:08:53,750 บราเธอร์แพรตต์ 104 00:08:56,666 --> 00:08:57,916 บราเธอร์คุกอยู่ไหน 105 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 เขาขโมยนาฬิกาของวิลเลียม 106 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 ไม่ 107 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 ไม่นะ อย่า 108 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 อย่า 109 00:11:00,666 --> 00:11:02,958 บราเธอร์แพรตต์กลับคืนสู่กลุ่มแล้ว 110 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 คุกล่ะ 111 00:11:11,416 --> 00:11:13,541 ไม่โชคดีเท่า ที่ฉันพอเข้าใจได้ 112 00:11:13,541 --> 00:11:16,958 พวกเขาถูกพวกที่ไปด้วยทิ้งไว้ให้ตาย ฉันอธิบายกับบราเธอร์แพรตต์แล้ว 113 00:11:16,958 --> 00:11:19,250 ว่าภรรยาเขาถูกโจรฆ่า 114 00:11:19,250 --> 00:11:21,708 และเรามีแผนที่จะแก้แค้น ให้การตายของเธอคืนนี้ 115 00:11:24,500 --> 00:11:25,750 ผมจะไปด้วย 116 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 ผมจะไปกับคุณด้วย 117 00:11:35,833 --> 00:11:37,333 ได้เลย บราเธอร์แพรตต์ 118 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 ให้เขาเตรียมตัว 119 00:11:44,750 --> 00:11:46,375 อยากให้เขาไปด้วยจริงๆ เหรอ 120 00:11:47,041 --> 00:11:48,750 เขาเป็นบ้าไปแล้ว 121 00:11:49,708 --> 00:11:51,333 เราจะให้เขาได้ล้างแค้น 122 00:11:51,958 --> 00:11:54,041 แล้วถ้าเขาเห็นว่าเมียเขายังไม่ตายล่ะ 123 00:11:54,583 --> 00:11:56,416 ให้เขาอยู่กองแนวหน้า 124 00:11:56,958 --> 00:11:58,166 ปล่อยให้โชคชะตาลิขิตเอง 125 00:11:59,833 --> 00:12:01,916 ติดอาวุธ เตรียมตัว 126 00:12:48,250 --> 00:12:49,833 สําหรับสโตนวูแมน 127 00:12:52,166 --> 00:12:54,416 เพื่อมอบความแข็งแกร่งให้เจ้า 128 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 ไปหยิบผ้าห่มมาให้เธอหน่อย 129 00:13:23,333 --> 00:13:25,416 ไม่งั้นคืนนี้เธอได้หนาวตายแน่ 130 00:13:25,416 --> 00:13:26,666 ไว้ก่อน 131 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 ปล่อยเธอหนาวสั่นไปสักพัก สั่งสอนให้เธอรู้จักอ่อนข้อบ้าง 132 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 ไม่ต้องมามองแบบนั้นเลย ลูคัส 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,041 เราไม่ทําร้ายเธอหรอก 134 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 ก็แค่หาเงินใช้ 135 00:13:46,458 --> 00:13:49,375 เอาผ้าห่มนายไปให้เธอ หรืออะไรก็ตามที่นายอยากให้ 136 00:13:57,958 --> 00:13:59,333 นี่ครับ คุณฮอลโลเวย์ 137 00:14:02,083 --> 00:14:04,833 สายตาคุณบ่งบอกว่าคุณเป็นคนดี ฉันดูออก 138 00:14:07,083 --> 00:14:08,083 ช่วยฉันด้วยเถอะนะ 139 00:14:09,041 --> 00:14:10,041 ผมทําไม่ได้ 140 00:14:11,666 --> 00:14:14,291 ช่วยพาฉันไปหาลูกชายฉันนะ ได้โปรด 141 00:14:14,291 --> 00:14:15,375 ไม่ได้ครับ 142 00:14:31,958 --> 00:14:33,250 นั่นมันบ้าอะไรเนี่ย 143 00:14:38,041 --> 00:14:39,208 นั่นทิลลี่รึเปล่า 144 00:14:39,208 --> 00:14:41,166 ถ้าใช่เขาก็หาเรื่องโดนยิง 145 00:14:45,791 --> 00:14:47,208 ไปซะ ไม่งั้นยิง 146 00:14:51,375 --> 00:14:52,375 ให้ตายสิ 147 00:14:53,958 --> 00:14:55,041 ฆ่ามัน 148 00:15:11,791 --> 00:15:13,416 ไอ้เวรตะไล 149 00:15:32,791 --> 00:15:33,708 ลูคัส 150 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 ส่งเสียงหน่อย 151 00:15:36,416 --> 00:15:37,583 โอเค วิ่ง 152 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 ลูคัส 153 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 ถูกยิงรึเปล่า ไอ้น้อง 154 00:16:08,166 --> 00:16:09,208 เพื่อน... 155 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 เราแค่ต้องการเงิน แค่นั้นเอง 156 00:16:21,916 --> 00:16:23,041 แค่นั้น 157 00:16:24,750 --> 00:16:25,791 พวกมันตายหมดแล้ว 158 00:16:27,125 --> 00:16:29,458 ทีนี้ก็มีเงินอื้อซ่าให้ฉันกับแกแบ่งกัน 159 00:16:31,791 --> 00:16:32,958 เอาด้วยมั้ย 160 00:17:37,250 --> 00:17:40,666 เวอร์จิล 161 00:18:25,125 --> 00:18:28,541 เวอร์จิล 162 00:18:33,666 --> 00:18:35,791 เวอร์จิล ฟื้นสิ ลุกขึ้น 163 00:18:35,791 --> 00:18:38,541 เวอร์จิล หยุด ฟื้นสิ 164 00:18:40,625 --> 00:18:41,625 ลุกขึ้น 165 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 หาดูให้ทั่ว 166 00:19:41,333 --> 00:19:42,458 ระวังด้วย 167 00:19:44,958 --> 00:19:45,958 ชักไม่ดีละ 168 00:19:49,666 --> 00:19:52,291 พวกมันรู้ว่าเราจะมา พวกมันรู้ได้ยังไงกัน 169 00:19:54,375 --> 00:19:55,958 พวกมันมาแล้ว 170 00:20:23,333 --> 00:20:25,125 ฆ่าไอ้พวกป่าเถื่อน 171 00:21:12,208 --> 00:21:13,375 ฆ่าแม่งให้หมด 172 00:22:24,875 --> 00:22:28,166 อาบิช 173 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 เดวิน 174 00:24:38,416 --> 00:24:39,500 แม่ 175 00:24:51,208 --> 00:24:53,000 - เป็นอะไรรึเปล่า - ไม่เป็นไรฮะ 176 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 เธอบาดเจ็บ 177 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 หมาป่าน่ะ ผมดูแผลให้อยู่ 178 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 เธอโอเคนะ 179 00:25:03,125 --> 00:25:04,916 คุณรี้ด เราไปจากที่นี่ได้มั้ย 180 00:25:44,291 --> 00:25:47,875 เช้าดีๆ แบบนี้ ทุกอย่างเป็นไงบ้าง บราเธอร์ฮิคแมน 181 00:25:48,750 --> 00:25:51,541 เรียบร้อยดีครับ ท่านผู้ว่าฯ เรื่องจบแล้ว 182 00:25:53,833 --> 00:25:55,458 งั้นก็เหลือเรื่องเดียวที่ต้องจัดการ 183 00:25:57,000 --> 00:25:57,916 ครับ 184 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 ใช่แล้ว 185 00:26:24,375 --> 00:26:27,708 ผมคิดมาตลอดว่าคุณจะทํางานที่ค่ายนี้จนตาย 186 00:26:28,666 --> 00:26:30,500 ฉันก็กะไว้แบบนั้น แซมมี่ 187 00:26:31,166 --> 00:26:36,208 จนพระเยซูหรือพระเจ้ากระซิบบอกศาสดา ของพวกมอร์มอนว่าให้หาที่ตั้งหลัก 188 00:26:37,291 --> 00:26:38,708 แด่การหาที่ตั้งหลัก 189 00:26:51,791 --> 00:26:54,416 มีวิธีแก่ตายที่ดีกว่านี้นะ 190 00:26:56,125 --> 00:26:57,833 เงินเยอะมากเลยนะ จิม 191 00:26:57,833 --> 00:26:59,833 ฉันจะเอาเงินนี่ไปทําบ้าอะไรล่ะ 192 00:26:59,833 --> 00:27:03,291 ได้ถูกฆ่าหรือถูกปล้นในป่าสักที่กันพอดี 193 00:27:03,291 --> 00:27:04,958 - จิม - ว่าไง 194 00:27:04,958 --> 00:27:06,875 พวกมอร์มอนมา จิม 195 00:27:08,958 --> 00:27:10,333 ถือคบเพลิงมาด้วย 196 00:27:11,541 --> 00:27:12,541 จุดเลย 197 00:27:14,041 --> 00:27:15,333 พูดถึงโจร โจรก็มา 198 00:27:22,833 --> 00:27:24,541 เผาให้สิ้นซาก 199 00:27:34,166 --> 00:27:36,000 พาพวกสัตว์ออกไปก่อน 200 00:27:37,500 --> 00:27:38,875 เราต้องการพวกปศุสัตว์ 201 00:27:44,750 --> 00:27:48,916 เผาให้เรียบ ในนามพระบิดาของเราในสวรรค์ 202 00:27:48,916 --> 00:27:50,458 เผาให้หมด 203 00:27:52,333 --> 00:27:54,125 นั่นแหละ จุดไฟตรงนี้ 204 00:27:59,083 --> 00:28:00,291 ได้เวลาปิดแล้ว 205 00:28:02,083 --> 00:28:03,000 สําหรับเราทุกคน 206 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 - เอเมน พี่น้อง - ได้ 207 00:28:08,333 --> 00:28:12,291 อะไรก็ตามที่เหลืออยู่หลังบาร์ เอาไปได้เลย 208 00:28:21,166 --> 00:28:22,541 นายเป็นคนดี บริดเจอร์ 209 00:28:24,750 --> 00:28:27,875 ฉันท่องเที่ยวพเนจร 210 00:28:27,875 --> 00:28:30,541 หลายต่อหลายปี 211 00:28:30,541 --> 00:28:35,208 หมดเงินไปกับวิสกี้และเบียร์... 212 00:28:41,875 --> 00:28:43,791 นายไปทางโน้น ฉันจะไปทางนี้ 213 00:28:43,791 --> 00:28:45,083 เผาให้หมด 214 00:28:47,000 --> 00:28:48,958 ผมอยากให้คุณเห็นนี่ ตาแก่ 215 00:28:48,958 --> 00:28:51,958 นายคงเจอสิ่งที่ถนัดแล้วสินะ ไวลด์ บิล 216 00:28:53,125 --> 00:28:54,250 อย่างที่เขาว่ากัน 217 00:28:55,166 --> 00:28:57,041 แม้แต่วานรก็จุดไฟได้ 218 00:29:11,250 --> 00:29:13,541 ฉันรู้สึกติดใจพลั่วนี่น่ะ 219 00:29:22,791 --> 00:29:25,583 หลายต่อหลายปี 220 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 หมดเงินไปกับวิสกี้และเบียร์ 221 00:29:32,833 --> 00:29:35,375 แต่ตอนนี้ฉันจะกลับไป... 222 00:29:35,375 --> 00:29:41,541 "พี่น้องทุกคน เราอดทนกับความเจ็บปวดรวดร้าว เพื่อเข้าถึงไซออนของเรา" 223 00:29:42,250 --> 00:29:46,166 {\an8}"จงอย่าให้พวกคนชั่วมาพรากมันไป 224 00:29:46,166 --> 00:29:49,875 เราผู้ถูกรุกรานโดยกองกําลังที่มุ่งร้าย 225 00:29:50,458 --> 00:29:56,208 พวกมันจะมาปล้นและเผาบ้านของเราอีกครั้ง 226 00:29:59,916 --> 00:30:01,958 ทําลายไร่นาของเรา 227 00:30:02,666 --> 00:30:05,041 หวังจะทําลายเราจนสิ้นซาก 228 00:30:07,083 --> 00:30:11,125 แต่หากอาณาจักรของพระเจ้าแข็งแกร่ง 229 00:30:12,375 --> 00:30:17,041 เติบโต ขยาย เพิ่มขึ้น และรุ่งเรืองไปเรื่อยๆ 230 00:30:17,916 --> 00:30:21,208 มันจะชําระล้าง กําจัด 231 00:30:21,208 --> 00:30:24,875 และทําให้โลกแห่งความชั่วช้าบริสุทธิ์ 232 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 จะไม่มีใคร กลุ่มคนไหน 233 00:30:31,625 --> 00:30:32,708 หรือประธานาธิบดี 234 00:30:34,041 --> 00:30:37,875 ควบคุมข้าต่อหน้าพระเจ้าของข้าได้" 235 00:31:14,875 --> 00:31:16,791 อยากถามใช่มั้ย 236 00:31:18,750 --> 00:31:19,666 มันหมายถึงอะไรฮะ 237 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 นี่หมายถึงครอบครัวฉัน 238 00:31:27,875 --> 00:31:29,208 มีภรรยาฉัน 239 00:31:31,375 --> 00:31:32,750 นางชื่อสปริงเรน 240 00:31:33,916 --> 00:31:34,750 ลูกชายฉัน 241 00:31:37,625 --> 00:31:38,458 หมีน้อย 242 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 ครอบครัว 243 00:31:46,666 --> 00:31:47,625 พวกเขาตายแล้วเหรอ 244 00:31:49,750 --> 00:31:51,333 พวกเขาข้ามไปอีกภพ 245 00:31:58,291 --> 00:31:59,291 ลองดูสิ 246 00:32:03,291 --> 00:32:04,291 ระวังด้วย 247 00:32:06,666 --> 00:32:08,000 ใช้ได้เลยฮะ 248 00:32:09,333 --> 00:32:10,458 ดีมากๆ เลย 249 00:32:11,625 --> 00:32:12,875 ขอบคุณครับ คุณรี้ด 250 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 ผมว่าผมเดินเร็วกว่าเมื่อก่อนอีก 251 00:32:20,583 --> 00:32:21,583 อยากลองมั้ย 252 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 เยี่ยม 253 00:32:35,333 --> 00:32:36,208 งดงาม 254 00:32:39,083 --> 00:32:39,916 อะไรเหรอ 255 00:32:42,083 --> 00:32:43,083 อะไร 256 00:32:47,833 --> 00:32:49,125 นั่นอะไรน่ะ 257 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 - อะไร - อย่าขยับ 258 00:32:50,958 --> 00:32:52,208 - อะไรเหรอ - อย่า... 259 00:32:55,583 --> 00:32:57,000 ไม่รู้สิ มันเต้นอยู่ 260 00:33:02,166 --> 00:33:03,458 ฉันจะไม่บอกใคร 261 00:33:10,333 --> 00:33:11,166 แม่อยากลองหน่อย 262 00:33:16,708 --> 00:33:19,125 คุณคิดว่าอีกไกลแค่ไหนกว่าจะถึงครุกส์สปริงส์ 263 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 ถึงตอนเที่ยงวัน เว้นแต่จะมีปัญหาอะไร 264 00:33:23,750 --> 00:33:25,083 ฉันจะลองหาปัญหาดูนะ 265 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 คุณจะไม่เป็นไร 266 00:33:28,166 --> 00:33:29,166 คุณกับลูกคุณ 267 00:33:31,875 --> 00:33:33,750 ฉันก็เฝ้าบอกตัวเองแบบนั้น 268 00:33:33,750 --> 00:33:36,041 ผมรู้จักที่ที่นึงที่เราไปแวะพักก่อนเข้าเมืองได้ 269 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 พักสักหน่อย ล้างเนื้อล้างตัว 270 00:33:40,416 --> 00:33:42,958 จะบอกว่าฉันต้องทําตัวให้ดูดีเหรอ คุณรี้ด 271 00:33:42,958 --> 00:33:46,375 คุณดูดีทุกอย่าง คุณฮอลโลเวย์ 272 00:34:12,458 --> 00:34:13,500 เคยมาที่นี่มาก่อนมั้ย 273 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 เคย 274 00:34:17,875 --> 00:34:18,875 หลายปีก่อน 275 00:34:21,791 --> 00:34:23,000 คุณจะไปไหนต่อเหรอ 276 00:34:26,541 --> 00:34:27,708 จุดเริ่มต้นของเรา 277 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 มันเป็นที่เดียวที่ผมรู้จัก 278 00:34:33,083 --> 00:34:35,958 ไม่สนใจไปเห็นอย่างอื่นที่คุณอาจเจอเหรอ 279 00:34:38,583 --> 00:34:40,083 ภรรยากับลูกชายผมอยู่ที่นั่น 280 00:34:42,250 --> 00:34:43,791 นั่นเป็นที่ของผม 281 00:34:49,416 --> 00:34:51,833 เดาว่าที่นั่นคงไม่มีที่สําหรับเราสินะ 282 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 ผมรู้จักวิธีเอาตัวรอดในป่านี่ 283 00:35:10,583 --> 00:35:11,583 คนเดียว 284 00:35:21,416 --> 00:35:24,625 งั้นฉัน... ฉันคิดว่ามันดีที่สุดแล้วถ้า... 285 00:35:25,833 --> 00:35:27,750 ถ้าฉันขี่ม้าเข้าเมืองไปกับลูกเอง 286 00:35:27,750 --> 00:35:31,708 คนอื่นจะได้ไม่งง... ตอนเราเข้าเมืองไป 287 00:35:35,041 --> 00:35:36,291 ก็ได้ 288 00:35:36,291 --> 00:35:37,583 เดวิน 289 00:35:38,458 --> 00:35:42,041 คุณรี้ดจะเดินทางกลับไปฟอร์ตบริดเจอร์ 290 00:35:43,416 --> 00:35:47,000 ได้เวลาบอกลาแล้ว เราจะเดินทางต่อไปครุกส์สปริงส์เอง 291 00:35:47,000 --> 00:35:48,083 คุณไม่ไปเหรอ 292 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 จากตรงนี้ไปเธอไม่ต้องมีฉันหรอก 293 00:35:51,833 --> 00:35:53,250 แต่เรายังไม่ถึงเลยนะ 294 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 ใกล้ถึงแล้วละ ข้ามสันเขานั่นไปครึ่งไมล์ ก็ถึงครุกส์สปริงส์แล้ว 295 00:35:57,000 --> 00:36:00,333 ตอนนี้เราต้องไป ที่ที่เราไม่อยากไปด้วยซ้ําเองเหรอ 296 00:36:00,333 --> 00:36:02,583 - พ่อของลูกอยู่ที่นั่น - เราไม่ต้องการเขา 297 00:36:03,166 --> 00:36:05,041 คุณควรจะดูแลเราสิ 298 00:36:06,125 --> 00:36:07,166 เขาดูแลแล้ว 299 00:36:08,250 --> 00:36:09,666 เราดูแลกันและกันต่างหาก 300 00:36:10,958 --> 00:36:12,541 ถึงเวลาที่เธอต้องนําแล้ว 301 00:36:31,125 --> 00:36:32,125 ด้วยความยินดี 302 00:36:33,500 --> 00:36:34,583 เราจะดูแลเธอเอง 303 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 ผมรู้ 304 00:36:42,958 --> 00:36:43,958 ขอบคุณอีกครั้ง 305 00:36:51,458 --> 00:36:52,625 ยินดีครับ 306 00:36:57,125 --> 00:36:59,750 หวังว่าคุณจะเจอรอยยิ้มที่คุณตามหานะ 307 00:37:21,416 --> 00:37:22,416 ไอแซค 308 00:37:29,208 --> 00:37:33,958 ฉันอยากให้รอยยิ้มของคุณ คือสิ่งที่ฉันกําลังตามหา 309 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ผมก็เหมือนกัน 310 00:37:38,333 --> 00:37:41,208 เหตุผลจริงๆ ที่ฉันขอให้คุณ ปล่อยเราขี่ม้าไปกันเอง 311 00:37:42,083 --> 00:37:45,041 ก็เพราะฉันไม่อยากให้พ่อของเดวิน เห็นสายตาที่ฉันมองคุณ 312 00:37:46,750 --> 00:37:48,500 สายตาที่ฉันมองคุณอยู่ตอนนี้ 313 00:38:53,250 --> 00:38:54,500 ผมไม่อยากไป 314 00:38:54,500 --> 00:38:57,250 - เราไม่มีทางเลือก - ยังมีเมืองอื่นอีกตั้งเยอะ 315 00:38:57,250 --> 00:38:58,958 นี่เป็นเมืองเดียวที่พ่อลูกอยู่ 316 00:38:58,958 --> 00:39:02,000 มันสําคัญยังไง เราไปต่อได้ ไปแคลิฟอร์เนียได้ 317 00:39:02,000 --> 00:39:05,250 ถ้ามีคนมาตามหาแล้วเจอแม่ พ่อเขาเป็นคนเดียวที่ลูกพึ่งได้ 318 00:39:05,250 --> 00:39:06,958 แม่บอกว่าคนพวกนั้นไปแล้ว 319 00:39:06,958 --> 00:39:08,166 ยัง 320 00:39:10,500 --> 00:39:12,666 ความจริงคือแม่ปกป้องลูกตลอดไปไม่ได้ 321 00:39:14,083 --> 00:39:17,500 ถ้ามีพวกนั้นมาเพิ่ม แม่อยากให้ลูกอยู่กับคนที่ปกป้องลูกได้ 322 00:39:25,125 --> 00:39:26,375 เงินนั่นมาจากไหน 323 00:40:29,583 --> 00:40:32,416 - เราไม่ควรไปโดยไม่มีเขา - ให้แม่ช่วยลูกขึ้นม้านะ 324 00:40:32,416 --> 00:40:33,541 ผมขึ้นเองได้ 325 00:40:51,375 --> 00:40:53,208 - ช้าก่อน - ขึ้นม้า 326 00:40:53,208 --> 00:40:55,125 - เดี๋ยว ได้โปรด หยุด - ขึ้นม้า 327 00:40:55,125 --> 00:40:57,500 - แกต้องมากับฉัน - ฉันจะไม่ทิ้งพวกเขา 328 00:40:57,500 --> 00:40:58,916 ขึ้นม้าสิวะ 329 00:40:58,916 --> 00:41:02,041 ได้โปรด ฉันมีเงินนะ คุณเอาไปได้หมดเลย 330 00:41:04,083 --> 00:41:05,083 คิดว่าฉันพูดเล่นเหรอ 331 00:41:06,166 --> 00:41:07,416 ขึ้นม้าสิวะ 332 00:41:11,083 --> 00:41:14,708 - บอกให้ขึ้นม้า - ขึ้นเถอะ แม่ เราจะไม่เป็นไร 333 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 อย่ามองพวกเขา ขึ้นม้าสิวะ 334 00:41:19,625 --> 00:41:21,041 ขึ้นม้า 335 00:41:21,041 --> 00:41:22,458 ไม่ 336 00:41:23,500 --> 00:41:24,333 อย่าทํานะ 337 00:41:24,333 --> 00:41:26,458 - เราจะไม่เป็นไร - ไม่งั้นฉันยิงพวกเขานะ 338 00:41:26,458 --> 00:41:28,000 - พวกมันจะมาเรื่อยๆ - ไม่ 339 00:41:28,000 --> 00:41:29,500 หุบปากสิวะ 340 00:41:30,625 --> 00:41:32,750 ขึ้นม้าสิโว้ย 341 00:41:32,750 --> 00:41:33,708 อย่าทํานะ 342 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 ขึ้นม้า 343 00:42:48,375 --> 00:42:49,416 เป็นอะไรมั้ย 344 00:43:07,000 --> 00:43:07,916 ไอแซค 345 00:44:10,875 --> 00:44:12,250 ฉันอยู่ตรงนี้กับคุณแล้ว 346 00:44:16,541 --> 00:44:19,541 ขอบคุณ 347 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 ลูกแน่ใจนะ 348 00:47:37,833 --> 00:47:39,041 งั้นไปแคลิฟอร์เนียกัน 349 00:50:11,208 --> 00:50:16,208 {\an8}คําบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ