1 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 Де моя мама? 2 00:00:40,666 --> 00:00:41,958 Якщо хтось прийде, 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,458 убий його. 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,333 Куди ви? 5 00:00:49,666 --> 00:00:50,666 За твоєю мамою. 6 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 Ось і вона. 7 00:01:15,750 --> 00:01:17,083 Доброго ранку, панно Голловей. 8 00:01:17,750 --> 00:01:19,500 Маю надію, незручності були незначними. 9 00:01:20,416 --> 00:01:23,125 У вас там усе гаразд. Тож не вигадуйте нічого. 10 00:01:24,416 --> 00:01:27,083 - Бачили щось позаду? - Ні душі. 11 00:01:27,083 --> 00:01:31,000 Цей обхід — просто пересторога на випадок, що не лише вони йдуть слідом. 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,000 Треба прискоритися. Отож, панно Голловей, 13 00:01:48,625 --> 00:01:50,958 муситиму влаштувати вас зручніше. 14 00:01:50,958 --> 00:01:54,000 Спробуєте тікати — втрапите в халепу. Ясно? 15 00:01:54,666 --> 00:01:57,125 Скільки б вам не пообіцяли, я можу дати більше. 16 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 Згода. 17 00:02:03,041 --> 00:02:04,541 Мій чоловік у Крукс-Спрінґс... 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,875 Цей ваш чоловік знає про хлопця, якого ви застрелили на сході? 19 00:02:07,875 --> 00:02:11,000 Я пропоную вам нагоду заробити більше, чинячи правильно. 20 00:02:11,000 --> 00:02:13,125 А я пропоную вам замовкнути, 21 00:02:13,125 --> 00:02:15,250 або все буде значно гірше, ніж у тому є потреба. 22 00:02:15,250 --> 00:02:16,333 Ви не розумієте. 23 00:02:16,333 --> 00:02:19,416 Ні, а от ви, панно Голловей, не розумієте, 24 00:02:19,416 --> 00:02:23,958 що наші обставини нині — відображення рішень у минулому. 25 00:02:24,958 --> 00:02:28,083 Тож, можливо, ви скористаєтеся цим, як нагодою 26 00:02:28,083 --> 00:02:31,083 подумати про свої рішення в минулому. 27 00:02:34,416 --> 00:02:37,416 Тікатимете, і я вистрелю вам в обличчя. 28 00:02:41,250 --> 00:02:42,958 Тіллі, зачекай тут до вечора. 29 00:02:42,958 --> 00:02:45,375 Якщо з'явиться хтось, окрім Н'ютів, прибери його. 30 00:02:45,375 --> 00:02:46,416 А тепер 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 ми отаборимося на Чорному хребті. Зустрінемося там. 32 00:02:53,125 --> 00:02:55,333 Панно Голловей, не зліть його. 33 00:02:56,791 --> 00:02:58,625 Не хочу бачити, як вам болітиме. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,416 Після вас. 35 00:03:43,750 --> 00:03:44,875 Де вона? 36 00:03:46,875 --> 00:03:49,000 А тебе не легко вколошкати. 37 00:03:53,875 --> 00:04:00,791 ПЕРВІСНА АМЕРИКА 38 00:04:04,666 --> 00:04:09,333 Маю знайти роботу, де не треба нахилятися. 39 00:04:11,875 --> 00:04:13,833 І буду вдячний, якщо п'ятою не так сильно. 40 00:04:15,458 --> 00:04:17,750 Ні! Тут зайнято! 41 00:04:18,541 --> 00:04:20,166 Що ж, у тебе відвідувач. 42 00:04:25,791 --> 00:04:28,541 Ви нагадуєте болячку, якої не позбудешся, губернаторе. 43 00:04:29,250 --> 00:04:31,166 Знову хочете арештувати мене? 44 00:04:31,166 --> 00:04:32,958 Ви тут удвох зі своїм хлопцем? 45 00:04:35,791 --> 00:04:36,666 Що це? 46 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Моя остаточна пропозиція, пане Бриджере. 47 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 Якщо ви не вважатимете її задовільною, 48 00:04:48,791 --> 00:04:53,708 запевняю вас, моя наступна пропозиція буде значно менш щедра. 49 00:04:53,708 --> 00:04:54,625 Що ж, 50 00:04:56,208 --> 00:05:00,333 здається, ви знайшли єдиний міст, яким можна перетнути мою любов до цього місця. 51 00:05:01,208 --> 00:05:04,125 Підпис, пане Бриджере, і на цьому все. 52 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 Хочете, щоб я вам це прочитав? 53 00:05:16,291 --> 00:05:20,291 Може, я і не вмію читати, але рахувати точно вмію. 54 00:05:32,458 --> 00:05:35,750 Вам доведеться чимало попітніти, щоб повернути вкладання такої суми. 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,416 Це моя турбота. 56 00:05:37,416 --> 00:05:40,250 Певен, Господь освітить ваш шлях у цьому плані. 57 00:05:40,250 --> 00:05:41,333 Так і буде. 58 00:05:51,541 --> 00:05:54,125 Ну, хотів би я сказати, що мав приємність. 59 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 Торг може додати напруги в стосунки. 60 00:06:00,916 --> 00:06:02,958 Маю надію, наші стосунки не зіпсовані. 61 00:06:04,500 --> 00:06:06,875 Анітрохи. Ні. 62 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 То що далі? 63 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Я спалю ваш форт до тріски. 64 00:06:15,083 --> 00:06:19,916 Даю вам усім тут два дні, перш ніж підпалю смолоскипи. 65 00:06:22,416 --> 00:06:23,958 Якого біса йому таке робити? 66 00:06:23,958 --> 00:06:26,333 Це називається зміцненням, Семмі. 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,375 Чим менше постів навколо, тим важче іншим пробратися. 68 00:06:31,458 --> 00:06:34,125 Особливо солдатам, які прагнуть загасити мормонське полум'я. 69 00:06:34,125 --> 00:06:35,583 Правда, губернаторе? 70 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Коли зло стукає у двері, ви їх зачиняєте. 71 00:06:38,250 --> 00:06:41,416 І сподіваєтеся, що воно ще не пробралося всередину з вами. 72 00:06:41,416 --> 00:06:45,500 Я роблю все необхідне, щоб захистити своїх людей, пане Бриджере. 73 00:06:45,500 --> 00:06:48,750 Треба окреслити межу, інакше ми перестанемо існувати. 74 00:06:48,750 --> 00:06:51,041 А я не дозволю цьому статися. 75 00:06:53,750 --> 00:06:55,083 Чудового вам дня. 76 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 Губернаторе. Пане. 77 00:07:06,708 --> 00:07:07,916 У нас проблема. 78 00:07:07,916 --> 00:07:10,625 Я їду до Ґілберта, щоб виголосити проповідь. Це терміново? 79 00:07:10,625 --> 00:07:11,541 Так. 80 00:07:12,833 --> 00:07:13,916 Кажи. 81 00:07:13,916 --> 00:07:16,916 Жінка, яка пережила засідку, знає, що це були ми. 82 00:07:16,916 --> 00:07:19,750 Були спроби попередити Вашингтон. Ми маємо діяти. 83 00:07:19,750 --> 00:07:21,958 Загасити полум'я, перш ніж воно розгориться. 84 00:07:21,958 --> 00:07:25,208 Як не крути, а жінка становить загрозу всьому збудованому тут нами. 85 00:07:25,208 --> 00:07:26,916 Ми знаємо, де ця жінка? 86 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Із шошонами. 87 00:07:29,458 --> 00:07:32,500 - Ми не хочемо проблем із шошонами... - Із ними Червоне Перо. 88 00:07:32,500 --> 00:07:35,000 Це дає нам нагоду прибрати їх усіх. 89 00:07:37,875 --> 00:07:39,583 То розберися з цим. 90 00:07:39,583 --> 00:07:41,625 І не говори зі мною про це більше. 91 00:07:41,625 --> 00:07:42,541 Так, губернаторе. 92 00:07:44,083 --> 00:07:47,750 - Вітаю. Вітаю. Сестро. Брате. - Губернатор Янґ. 93 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 - Вітаю. Як ви? - Як вас звати? 94 00:07:50,000 --> 00:07:50,916 Шарлотт. 95 00:07:51,875 --> 00:07:53,791 Хай благословить тебе Бог, Шарлотт. 96 00:07:54,708 --> 00:07:56,583 - А як звати тебе? - Саманта. 97 00:07:56,583 --> 00:07:59,708 - Саманта. Хай Бог благословить тебе. - І вас, пане. 98 00:07:59,708 --> 00:08:00,958 Дякую. 99 00:08:00,958 --> 00:08:01,958 Народжуйте більше. 100 00:08:02,541 --> 00:08:03,833 Хай буде з вами Господь. 101 00:08:29,541 --> 00:08:30,500 Мій Боже. 102 00:08:46,541 --> 00:08:47,541 Брате Пратте. 103 00:08:52,750 --> 00:08:53,750 Брате Пратте. 104 00:08:56,666 --> 00:08:57,916 Де брат Кук? 105 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 Він украв годинник Вільяма. 106 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 Ні! 107 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 Ні! Припиніть! 108 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 Припиніть! 109 00:11:00,666 --> 00:11:02,958 Брат Пратт повернувся до отари. 110 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 А що з братом Куком? 111 00:11:11,416 --> 00:11:13,541 Не так пощастило. Я зміг зрозуміти лише, 112 00:11:13,541 --> 00:11:16,958 що чоловіки, з якими вони були, лишили їх помирати. Я розповів брату Пратту 113 00:11:16,958 --> 00:11:19,250 про вбивство його дружини руками ворогів 114 00:11:19,250 --> 00:11:21,708 і про наші плани помститися за її смерть увечері. 115 00:11:24,500 --> 00:11:25,750 Я піду з вами. 116 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 Я піду з вами. 117 00:11:35,833 --> 00:11:37,333 Як хочете, брате Пратте. 118 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 Підготуйте його. 119 00:11:44,750 --> 00:11:46,375 Ти справді хочеш, щоб він ішов? 120 00:11:47,041 --> 00:11:48,750 Він збожеволів. 121 00:11:49,708 --> 00:11:51,333 Ми дозволимо йому його помсту. 122 00:11:51,958 --> 00:11:54,041 А якщо він побачить, що його дружина жива? 123 00:11:54,583 --> 00:11:56,416 Постав його на вістрі атаки. 124 00:11:56,958 --> 00:11:58,166 Хай усе закінчить доля. 125 00:11:59,833 --> 00:12:01,916 До зброї! Приготуватися! 126 00:12:48,250 --> 00:12:49,833 За Кам'яну Жінку. 127 00:12:52,166 --> 00:12:54,416 Щоб дати тобі сили. 128 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 Треба принести їй ковдри. 129 00:13:23,333 --> 00:13:25,416 Бо замерзне до смерті вночі. 130 00:13:25,416 --> 00:13:26,666 Пізніше. 131 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 Хай трохи потремтить. Це навчить її поступливості. 132 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 Не треба так на мене дивитися, Лукасе. 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,041 Ми їй нічого не робимо. 134 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 Просто заробляємо. 135 00:13:46,458 --> 00:13:49,375 Іди й дай їй свою ковдру чи що там сам хочеш. 136 00:13:57,958 --> 00:13:59,333 Тримайте, панно Голловей. 137 00:14:02,083 --> 00:14:04,833 У тебе в очах є доброта. Я її бачу. 138 00:14:07,083 --> 00:14:08,083 Прошу, допоможи мені. 139 00:14:09,041 --> 00:14:10,041 Я не можу. 140 00:14:11,666 --> 00:14:14,291 Допоможи мені дістатися до сина, прошу. Будь ласка. 141 00:14:14,291 --> 00:14:15,375 Я не можу, мем. 142 00:14:31,958 --> 00:14:33,250 Що воно таке? 143 00:14:38,041 --> 00:14:39,208 Це Тіллі? 144 00:14:39,208 --> 00:14:41,166 Якщо так, то наривається на кулю. 145 00:14:45,791 --> 00:14:47,208 Назад, або я стріляю! 146 00:14:51,375 --> 00:14:52,375 Чорт забирай. 147 00:14:53,958 --> 00:14:55,041 Приберіть його! 148 00:15:11,791 --> 00:15:13,416 Сучий син. 149 00:15:32,791 --> 00:15:33,708 Лукасе! 150 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 Поговори зі мною! 151 00:15:36,416 --> 00:15:37,583 Добре. Тікай. 152 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 Лукасе? 153 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 У тебе поцілили, братику? 154 00:16:08,166 --> 00:16:09,208 Друже... 155 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 Ідеться лише про гроші. От і все. 156 00:16:21,916 --> 00:16:23,041 Тільки й того. 157 00:16:24,750 --> 00:16:25,791 Якщо їх не стало, 158 00:16:27,125 --> 00:16:29,458 то буде збіса багато грошви нам на двох. 159 00:16:31,791 --> 00:16:32,958 Що скажеш? 160 00:17:37,250 --> 00:17:40,666 Вірджиле... 161 00:18:25,125 --> 00:18:28,541 Вірджиле? 162 00:18:33,666 --> 00:18:35,791 Вірджиле, та годі тобі, уставай. 163 00:18:35,791 --> 00:18:38,541 Вірджиле. Припини. Годі! 164 00:18:40,625 --> 00:18:41,625 Уставай. 165 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 В розсипну, хлопці. 166 00:19:41,333 --> 00:19:42,458 Будьте пильні. 167 00:19:44,958 --> 00:19:45,958 Щось не так. 168 00:19:49,666 --> 00:19:52,291 Вони знали, що ми йдемо. Звідки вони про це знали? 169 00:19:54,375 --> 00:19:55,958 Он вони йдуть! 170 00:20:23,333 --> 00:20:25,125 Убийте цих дикунів! 171 00:21:12,208 --> 00:21:13,375 Убийте їх усіх! 172 00:22:24,875 --> 00:22:28,166 Абіш. 173 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 Девіне! 174 00:24:38,416 --> 00:24:39,500 Мамо! 175 00:24:51,208 --> 00:24:53,000 - Ти цілий? - Так. 176 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 Ти поранена. 177 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 Вовк. Я про неї дбаю. 178 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 Ти ціла? 179 00:25:03,125 --> 00:25:04,916 Пане Ріде, ми можемо звідси поїхати? 180 00:25:44,291 --> 00:25:47,875 І як справи цього доброго ранку, брате Гікмене? 181 00:25:48,750 --> 00:25:51,541 Усе гаразд, губернаторе. Із цим покінчено. 182 00:25:53,833 --> 00:25:55,458 Тоді лишилося зробити одне. 183 00:25:57,000 --> 00:25:57,916 Так, пане. 184 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 Звісно. 185 00:26:24,375 --> 00:26:27,708 Я завжди думав, що ти працюватимеш у цьому форті до смерті. 186 00:26:28,666 --> 00:26:30,500 Так і планувалося, Семмі. 187 00:26:31,166 --> 00:26:36,208 Поки Ісус або Бог не нашепотів на вухо мормонського пророка, щоб вони осіли тут. 188 00:26:37,291 --> 00:26:38,708 За осідання. 189 00:26:51,791 --> 00:26:54,416 Є здоровіші способи старіти, ніж цей. 190 00:26:56,125 --> 00:26:57,833 Це збіса багато грошей, Джиме. 191 00:26:57,833 --> 00:26:59,833 А що іще я мав із цим робити? 192 00:26:59,833 --> 00:27:03,291 Крім того, щоб бути вбитим чи пограбованим десь у лісах. 193 00:27:03,291 --> 00:27:04,958 - Джиме! - Так? 194 00:27:04,958 --> 00:27:06,875 Мормони тут, Джиме! 195 00:27:08,958 --> 00:27:10,333 Зі смолоскипами в руках. 196 00:27:11,541 --> 00:27:12,541 Підпаліть це! 197 00:27:14,041 --> 00:27:15,333 До слова про грабунок. 198 00:27:22,833 --> 00:27:24,541 Хай нічого не лишиться! 199 00:27:34,166 --> 00:27:36,000 Спочатку виженіть звідси цих тварин. 200 00:27:37,500 --> 00:27:38,875 Худоба нам потрібна. 201 00:27:44,750 --> 00:27:48,916 Спаліть усе. В ім'я нашого Отця з раю. 202 00:27:48,916 --> 00:27:50,458 Спаліть усе! 203 00:27:52,333 --> 00:27:54,125 Отак. Паліть. 204 00:27:59,083 --> 00:28:00,291 Час зачинятися. 205 00:28:02,083 --> 00:28:03,000 Нам усім. 206 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 - Амінь, брате. - Правильно. 207 00:28:08,333 --> 00:28:12,291 Усе, що лишилося за баром, можна брати безкоштовно! 208 00:28:21,166 --> 00:28:22,541 Ти хороший чоловік, Бриджере. 209 00:28:24,750 --> 00:28:27,875 Я був диким бурлаком 210 00:28:27,875 --> 00:28:30,541 Багато років 211 00:28:30,541 --> 00:28:35,208 І спускав всі гроші На віскі й пиво... 212 00:28:41,875 --> 00:28:43,791 Ти йди туди, а я піду сюди. 213 00:28:43,791 --> 00:28:45,083 Спали це все, брате. 214 00:28:47,000 --> 00:28:48,958 Хотів, щоб ти це побачив, старий. 215 00:28:48,958 --> 00:28:51,958 Думаю, ти знайшов своє покликання, Дикий Білле. 216 00:28:53,125 --> 00:28:54,250 Як то кажуть, 217 00:28:55,166 --> 00:28:57,041 навіть мавпа може розпалити вогонь. 218 00:29:11,250 --> 00:29:13,541 Я став небайдужим до цього знаряддя. 219 00:29:22,791 --> 00:29:25,583 Багато років 220 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 Я спускав всі гроші На віскі й пиво 221 00:29:32,833 --> 00:29:35,375 Але тепер вертаюся... 222 00:29:35,375 --> 00:29:41,541 «Брати й сестри, ми витерпіли страждання та біль, щоб досягти Сіону». 223 00:29:42,250 --> 00:29:46,166 {\an8}«І ми не маємо дозволити злим людям вкрасти його». 224 00:29:46,166 --> 00:29:49,875 «Бо ми пізнали ворожу силу». 225 00:29:50,458 --> 00:29:56,208 «Знову йде вона, щоб грабувати та палити наші домівки». 226 00:29:59,916 --> 00:30:01,958 «Спустошувати наші поля». 227 00:30:02,666 --> 00:30:05,041 «Сподіваючись завершити наше знищення». 228 00:30:07,083 --> 00:30:11,125 «Але якщо наше царство Боже сильне, 229 00:30:12,375 --> 00:30:17,041 росте, поширюється, збільшується і процвітає на своєму шляху, 230 00:30:17,916 --> 00:30:21,208 воно очистить, звільнить 231 00:30:21,208 --> 00:30:24,875 і позбавить світ нечестивості». 232 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 «Жодна людина, жодна група людей, 233 00:30:31,625 --> 00:30:32,708 жоден президент 234 00:30:34,041 --> 00:30:37,875 не контролюватиме мене перед моїм Богом». 235 00:31:14,875 --> 00:31:16,791 Ти хочеш запитати, так? 236 00:31:18,750 --> 00:31:19,666 Що це означає? 237 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 Це моя сім'я. 238 00:31:27,875 --> 00:31:29,208 Це моя дружина. 239 00:31:31,375 --> 00:31:32,750 Її звали Весняний Дощ. 240 00:31:33,916 --> 00:31:34,750 Мій син. 241 00:31:37,625 --> 00:31:38,458 Малий Ведмідь. 242 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 Сім'я. 243 00:31:46,666 --> 00:31:47,625 Вони померли? 244 00:31:49,750 --> 00:31:51,333 Вони пішли на той бік. 245 00:31:58,291 --> 00:31:59,291 Спробуй. 246 00:32:03,291 --> 00:32:04,291 Обережно. 247 00:32:06,666 --> 00:32:08,000 Підходить. 248 00:32:09,333 --> 00:32:10,458 Добре підходить. 249 00:32:11,625 --> 00:32:12,875 Дякую, пане Ріде. 250 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 Думаю, я швидший, ніж раніше. 251 00:32:20,583 --> 00:32:21,583 Хочеш спробувати? 252 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 Так. 253 00:32:35,333 --> 00:32:36,208 Красиво. 254 00:32:39,083 --> 00:32:39,916 Що? 255 00:32:42,083 --> 00:32:43,083 Що? 256 00:32:47,833 --> 00:32:49,125 Що це? 257 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 - Що? - Не ворушися. 258 00:32:50,958 --> 00:32:52,208 - Що там? - Ні... 259 00:32:55,583 --> 00:32:57,000 Не знаю, воно б'ється. 260 00:33:02,166 --> 00:33:03,458 Я нікому не скажу. 261 00:33:10,333 --> 00:33:11,166 Хочу спробувати. 262 00:33:16,708 --> 00:33:19,125 Скільки, на твою думку, до Крукс-Спрінґс? 263 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 До полудня будемо. Якщо нічого не трапиться. 264 00:33:23,750 --> 00:33:25,083 Я спробую щось вигадати. 265 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 З вами все буде гаразд. 266 00:33:28,166 --> 00:33:29,166 З тобою і хлопцем. 267 00:33:31,875 --> 00:33:33,750 Це я постійно кажу собі. 268 00:33:33,750 --> 00:33:36,041 Я знаю, де ми можемо спинитися перед містом. 269 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 Трохи відпочити. Помитися. 270 00:33:40,416 --> 00:33:42,958 То мені слід привести себе в презентабельний вигляд? 271 00:33:42,958 --> 00:33:46,375 Про непрезентабельність мови немає, панно Голловей. 272 00:34:12,458 --> 00:34:13,500 Ти вже бував тут? 273 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Так. 274 00:34:17,875 --> 00:34:18,875 Багато років тому. 275 00:34:21,791 --> 00:34:23,000 Куди ти далі? 276 00:34:26,541 --> 00:34:27,708 Туди, де ми почали. 277 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 Це єдина земля, яку я знаю. 278 00:34:33,083 --> 00:34:35,958 Не хочеш побачити, що ще можеш знайти? 279 00:34:38,583 --> 00:34:40,083 Мої дружина й син там. 280 00:34:42,250 --> 00:34:43,791 Там мені місце. 281 00:34:49,416 --> 00:34:51,833 Гадаю, нам там місця немає. 282 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 Я знаю, як тут виживати. 283 00:35:10,583 --> 00:35:11,583 Самотою. 284 00:35:21,416 --> 00:35:24,625 Тоді я... Тоді я думаю, краще, якщо... 285 00:35:25,833 --> 00:35:27,750 якщо я поїду з ним у місто сама, 286 00:35:27,750 --> 00:35:31,708 щоб не заплутувати нікого... нашим прибуттям. 287 00:35:35,041 --> 00:35:36,291 Добре. 288 00:35:36,291 --> 00:35:37,583 Девіне! 289 00:35:38,458 --> 00:35:42,041 Пан Рід повертатиметься в Форт-Бриджер. 290 00:35:43,416 --> 00:35:47,000 Час попрощатися. Ми поїдемо в Крукс-Спрінґс самі. 291 00:35:47,000 --> 00:35:48,083 Без вас? 292 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 Я вам більше не потрібен. 293 00:35:51,833 --> 00:35:53,250 Але ми ще не приїхали. 294 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 Ви поруч. Менше кілометра тим хребтом, і ви будете в Крукс-Спрінґс. 295 00:35:57,000 --> 00:36:00,333 То тепер ми маємо їхати самі? Туди, де нам навіть не хочеться бути? 296 00:36:00,333 --> 00:36:02,583 - Там твій батько. - Він нам не потрібен! 297 00:36:03,166 --> 00:36:05,041 Ви мали дбати про нас. 298 00:36:06,125 --> 00:36:07,166 Він дбав. 299 00:36:08,250 --> 00:36:09,666 Ми дбали одне про одного. 300 00:36:10,958 --> 00:36:12,541 Час тобі стати головним. 301 00:36:31,125 --> 00:36:32,125 Прошу. 302 00:36:33,500 --> 00:36:34,583 Ми подбаємо про неї. 303 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 Я знаю. 304 00:36:42,958 --> 00:36:43,958 Ще раз дякую. 305 00:36:51,458 --> 00:36:52,625 Прошу. 306 00:36:57,125 --> 00:36:59,750 Маю надію, ти знайдеш ту усмішку, яку шукаєш. 307 00:37:21,416 --> 00:37:22,416 Айзеку. 308 00:37:29,208 --> 00:37:33,958 Я б хотіла шукати твою усмішку. 309 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Я теж. 310 00:37:38,333 --> 00:37:41,208 Єдина причина, чому я попросила, щоб ми їхали самі, 311 00:37:42,083 --> 00:37:45,041 аби батько Девіна не бачив, як я дивлюся на тебе. 312 00:37:46,750 --> 00:37:48,500 Як я дивлюся на тебе зараз. 313 00:38:53,250 --> 00:38:54,500 Я не хочу йти. 314 00:38:54,500 --> 00:38:57,250 - У нас немає вибору. - Є інші міста, їх багато. 315 00:38:57,250 --> 00:38:58,958 Це єдине, де є твій батько. 316 00:38:58,958 --> 00:39:02,000 Яке це має значення? Ми можемо рухатися далі. До Каліфорнії. 317 00:39:02,000 --> 00:39:05,250 Якщо й далі будуть люди, які таки знайдуть мене, у тебе буде лише він. 318 00:39:05,250 --> 00:39:06,958 Ти казала, тих чоловіків не стало. 319 00:39:06,958 --> 00:39:08,166 Ні. 320 00:39:10,500 --> 00:39:12,666 Річ у тім, що я не можу захищати тебе вічно. 321 00:39:14,083 --> 00:39:17,500 Якщо з'являться інші, мені треба, щоб ти був у безпеці з кимось. 322 00:39:25,125 --> 00:39:26,375 Звідки це? 323 00:40:29,583 --> 00:40:32,416 - Нам не слід іти без нього. - Я допоможу сісти на коня. 324 00:40:32,416 --> 00:40:33,541 Я й сам можу. 325 00:40:51,375 --> 00:40:53,208 - Чекайте, прошу. - Сідай на коня. 326 00:40:53,208 --> 00:40:55,125 - Чекайте, прошу. Стійте. - На коня. 327 00:40:55,125 --> 00:40:57,500 - Ти поїдеш зі мною. - Я їх не покину. 328 00:40:57,500 --> 00:40:58,916 Сідай на довбаного коня. 329 00:40:58,916 --> 00:41:02,041 Прошу, у мене є гроші, я можу віддати вам їх усі. 330 00:41:04,083 --> 00:41:05,083 Думаєш, я жартую? 331 00:41:06,166 --> 00:41:07,416 Сідай на клятого коня. 332 00:41:11,083 --> 00:41:14,708 - Сідай на клятого коня. - Ну-бо, мамо. З нами все буде добре. 333 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Не дивися на них. Сідай на клятого коня. 334 00:41:19,625 --> 00:41:21,041 Сідай на коня! 335 00:41:21,041 --> 00:41:22,458 Ні. 336 00:41:23,500 --> 00:41:24,333 Не роби цього. 337 00:41:24,333 --> 00:41:26,458 - З нами все буде добре. - Я їх пристрелю! 338 00:41:26,458 --> 00:41:28,000 - Вони й далі приходитимуть. - Ні. 339 00:41:28,000 --> 00:41:29,500 Закрий клятого рота! 340 00:41:30,625 --> 00:41:32,750 Сідай на довбаного коня! 341 00:41:32,750 --> 00:41:33,708 Не роби цього. 342 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 Сідай на коня! 343 00:42:48,375 --> 00:42:49,416 Ти цілий? 344 00:43:07,000 --> 00:43:07,916 Айзеку. 345 00:44:10,875 --> 00:44:12,250 Я тут, із тобою. 346 00:44:16,541 --> 00:44:19,541 Дякую. 347 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 Ти певен? 348 00:47:37,833 --> 00:47:39,041 Поїхали в Каліфорнію. 349 00:50:11,208 --> 00:50:16,208 {\an8}Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк