1
00:00:28,750 --> 00:00:30,041
Де моя мама?
2
00:00:40,666 --> 00:00:41,958
Якщо хтось прийде,
3
00:00:41,958 --> 00:00:43,458
убий його.
4
00:00:47,250 --> 00:00:48,333
Куди ви?
5
00:00:49,666 --> 00:00:50,666
За твоєю мамою.
6
00:01:13,750 --> 00:01:14,875
Ось і вона.
7
00:01:15,750 --> 00:01:17,083
Доброго ранку, панно Голловей.
8
00:01:17,750 --> 00:01:19,500
Маю надію, незручності були незначними.
9
00:01:20,416 --> 00:01:23,125
У вас там усе гаразд.
Тож не вигадуйте нічого.
10
00:01:24,416 --> 00:01:27,083
- Бачили щось позаду?
- Ні душі.
11
00:01:27,083 --> 00:01:31,000
Цей обхід — просто пересторога
на випадок, що не лише вони йдуть слідом.
12
00:01:45,416 --> 00:01:48,000
Треба прискоритися. Отож, панно Голловей,
13
00:01:48,625 --> 00:01:50,958
муситиму влаштувати вас зручніше.
14
00:01:50,958 --> 00:01:54,000
Спробуєте тікати —
втрапите в халепу. Ясно?
15
00:01:54,666 --> 00:01:57,125
Скільки б вам не пообіцяли,
я можу дати більше.
16
00:01:59,666 --> 00:02:00,541
Згода.
17
00:02:03,041 --> 00:02:04,541
Мій чоловік у Крукс-Спрінґс...
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,875
Цей ваш чоловік знає про хлопця,
якого ви застрелили на сході?
19
00:02:07,875 --> 00:02:11,000
Я пропоную вам нагоду
заробити більше, чинячи правильно.
20
00:02:11,000 --> 00:02:13,125
А я пропоную вам замовкнути,
21
00:02:13,125 --> 00:02:15,250
або все буде значно гірше,
ніж у тому є потреба.
22
00:02:15,250 --> 00:02:16,333
Ви не розумієте.
23
00:02:16,333 --> 00:02:19,416
Ні, а от ви, панно Голловей, не розумієте,
24
00:02:19,416 --> 00:02:23,958
що наші обставини нині —
відображення рішень у минулому.
25
00:02:24,958 --> 00:02:28,083
Тож, можливо,
ви скористаєтеся цим, як нагодою
26
00:02:28,083 --> 00:02:31,083
подумати про свої рішення в минулому.
27
00:02:34,416 --> 00:02:37,416
Тікатимете, і я вистрелю вам в обличчя.
28
00:02:41,250 --> 00:02:42,958
Тіллі, зачекай тут до вечора.
29
00:02:42,958 --> 00:02:45,375
Якщо з'явиться хтось,
окрім Н'ютів, прибери його.
30
00:02:45,375 --> 00:02:46,416
А тепер
31
00:02:46,916 --> 00:02:49,291
ми отаборимося на Чорному хребті.
Зустрінемося там.
32
00:02:53,125 --> 00:02:55,333
Панно Голловей, не зліть його.
33
00:02:56,791 --> 00:02:58,625
Не хочу бачити, як вам болітиме.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,416
Після вас.
35
00:03:43,750 --> 00:03:44,875
Де вона?
36
00:03:46,875 --> 00:03:49,000
А тебе не легко вколошкати.
37
00:03:53,875 --> 00:04:00,791
ПЕРВІСНА АМЕРИКА
38
00:04:04,666 --> 00:04:09,333
Маю знайти роботу, де не треба нахилятися.
39
00:04:11,875 --> 00:04:13,833
І буду вдячний, якщо п'ятою не так сильно.
40
00:04:15,458 --> 00:04:17,750
Ні! Тут зайнято!
41
00:04:18,541 --> 00:04:20,166
Що ж, у тебе відвідувач.
42
00:04:25,791 --> 00:04:28,541
Ви нагадуєте болячку,
якої не позбудешся, губернаторе.
43
00:04:29,250 --> 00:04:31,166
Знову хочете арештувати мене?
44
00:04:31,166 --> 00:04:32,958
Ви тут удвох зі своїм хлопцем?
45
00:04:35,791 --> 00:04:36,666
Що це?
46
00:04:37,791 --> 00:04:40,041
Моя остаточна пропозиція, пане Бриджере.
47
00:04:45,125 --> 00:04:48,791
Якщо ви не вважатимете її задовільною,
48
00:04:48,791 --> 00:04:53,708
запевняю вас, моя наступна пропозиція
буде значно менш щедра.
49
00:04:53,708 --> 00:04:54,625
Що ж,
50
00:04:56,208 --> 00:05:00,333
здається, ви знайшли єдиний міст, яким
можна перетнути мою любов до цього місця.
51
00:05:01,208 --> 00:05:04,125
Підпис, пане Бриджере, і на цьому все.
52
00:05:14,500 --> 00:05:16,291
Хочете, щоб я вам це прочитав?
53
00:05:16,291 --> 00:05:20,291
Може, я і не вмію читати,
але рахувати точно вмію.
54
00:05:32,458 --> 00:05:35,750
Вам доведеться чимало попітніти,
щоб повернути вкладання такої суми.
55
00:05:35,750 --> 00:05:37,416
Це моя турбота.
56
00:05:37,416 --> 00:05:40,250
Певен, Господь освітить
ваш шлях у цьому плані.
57
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
Так і буде.
58
00:05:51,541 --> 00:05:54,125
Ну, хотів би я сказати, що мав приємність.
59
00:05:55,166 --> 00:05:58,750
Торг може додати напруги в стосунки.
60
00:06:00,916 --> 00:06:02,958
Маю надію, наші стосунки не зіпсовані.
61
00:06:04,500 --> 00:06:06,875
Анітрохи. Ні.
62
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
То що далі?
63
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Я спалю ваш форт до тріски.
64
00:06:15,083 --> 00:06:19,916
Даю вам усім тут два дні,
перш ніж підпалю смолоскипи.
65
00:06:22,416 --> 00:06:23,958
Якого біса йому таке робити?
66
00:06:23,958 --> 00:06:26,333
Це називається зміцненням, Семмі.
67
00:06:26,333 --> 00:06:30,375
Чим менше постів навколо,
тим важче іншим пробратися.
68
00:06:31,458 --> 00:06:34,125
Особливо солдатам, які прагнуть
загасити мормонське полум'я.
69
00:06:34,125 --> 00:06:35,583
Правда, губернаторе?
70
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Коли зло стукає у двері, ви їх зачиняєте.
71
00:06:38,250 --> 00:06:41,416
І сподіваєтеся, що воно
ще не пробралося всередину з вами.
72
00:06:41,416 --> 00:06:45,500
Я роблю все необхідне,
щоб захистити своїх людей, пане Бриджере.
73
00:06:45,500 --> 00:06:48,750
Треба окреслити межу,
інакше ми перестанемо існувати.
74
00:06:48,750 --> 00:06:51,041
А я не дозволю цьому статися.
75
00:06:53,750 --> 00:06:55,083
Чудового вам дня.
76
00:07:04,625 --> 00:07:05,625
Губернаторе. Пане.
77
00:07:06,708 --> 00:07:07,916
У нас проблема.
78
00:07:07,916 --> 00:07:10,625
Я їду до Ґілберта,
щоб виголосити проповідь. Це терміново?
79
00:07:10,625 --> 00:07:11,541
Так.
80
00:07:12,833 --> 00:07:13,916
Кажи.
81
00:07:13,916 --> 00:07:16,916
Жінка, яка пережила засідку,
знає, що це були ми.
82
00:07:16,916 --> 00:07:19,750
Були спроби попередити Вашингтон.
Ми маємо діяти.
83
00:07:19,750 --> 00:07:21,958
Загасити полум'я,
перш ніж воно розгориться.
84
00:07:21,958 --> 00:07:25,208
Як не крути, а жінка становить
загрозу всьому збудованому тут нами.
85
00:07:25,208 --> 00:07:26,916
Ми знаємо, де ця жінка?
86
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Із шошонами.
87
00:07:29,458 --> 00:07:32,500
- Ми не хочемо проблем із шошонами...
- Із ними Червоне Перо.
88
00:07:32,500 --> 00:07:35,000
Це дає нам нагоду прибрати їх усіх.
89
00:07:37,875 --> 00:07:39,583
То розберися з цим.
90
00:07:39,583 --> 00:07:41,625
І не говори зі мною про це більше.
91
00:07:41,625 --> 00:07:42,541
Так, губернаторе.
92
00:07:44,083 --> 00:07:47,750
- Вітаю. Вітаю. Сестро. Брате.
- Губернатор Янґ.
93
00:07:47,750 --> 00:07:50,000
- Вітаю. Як ви?
- Як вас звати?
94
00:07:50,000 --> 00:07:50,916
Шарлотт.
95
00:07:51,875 --> 00:07:53,791
Хай благословить тебе Бог, Шарлотт.
96
00:07:54,708 --> 00:07:56,583
- А як звати тебе?
- Саманта.
97
00:07:56,583 --> 00:07:59,708
- Саманта. Хай Бог благословить тебе.
- І вас, пане.
98
00:07:59,708 --> 00:08:00,958
Дякую.
99
00:08:00,958 --> 00:08:01,958
Народжуйте більше.
100
00:08:02,541 --> 00:08:03,833
Хай буде з вами Господь.
101
00:08:29,541 --> 00:08:30,500
Мій Боже.
102
00:08:46,541 --> 00:08:47,541
Брате Пратте.
103
00:08:52,750 --> 00:08:53,750
Брате Пратте.
104
00:08:56,666 --> 00:08:57,916
Де брат Кук?
105
00:09:12,125 --> 00:09:14,250
Він украв годинник Вільяма.
106
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
Ні!
107
00:10:31,625 --> 00:10:33,375
Ні! Припиніть!
108
00:10:35,708 --> 00:10:37,208
Припиніть!
109
00:11:00,666 --> 00:11:02,958
Брат Пратт повернувся до отари.
110
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
А що з братом Куком?
111
00:11:11,416 --> 00:11:13,541
Не так пощастило. Я зміг зрозуміти лише,
112
00:11:13,541 --> 00:11:16,958
що чоловіки, з якими вони були, лишили
їх помирати. Я розповів брату Пратту
113
00:11:16,958 --> 00:11:19,250
про вбивство його дружини руками ворогів
114
00:11:19,250 --> 00:11:21,708
і про наші плани
помститися за її смерть увечері.
115
00:11:24,500 --> 00:11:25,750
Я піду з вами.
116
00:11:30,083 --> 00:11:31,833
Я піду з вами.
117
00:11:35,833 --> 00:11:37,333
Як хочете, брате Пратте.
118
00:11:38,041 --> 00:11:39,125
Підготуйте його.
119
00:11:44,750 --> 00:11:46,375
Ти справді хочеш, щоб він ішов?
120
00:11:47,041 --> 00:11:48,750
Він збожеволів.
121
00:11:49,708 --> 00:11:51,333
Ми дозволимо йому його помсту.
122
00:11:51,958 --> 00:11:54,041
А якщо він побачить, що його дружина жива?
123
00:11:54,583 --> 00:11:56,416
Постав його на вістрі атаки.
124
00:11:56,958 --> 00:11:58,166
Хай усе закінчить доля.
125
00:11:59,833 --> 00:12:01,916
До зброї! Приготуватися!
126
00:12:48,250 --> 00:12:49,833
За Кам'яну Жінку.
127
00:12:52,166 --> 00:12:54,416
Щоб дати тобі сили.
128
00:13:20,500 --> 00:13:22,000
Треба принести їй ковдри.
129
00:13:23,333 --> 00:13:25,416
Бо замерзне до смерті вночі.
130
00:13:25,416 --> 00:13:26,666
Пізніше.
131
00:13:27,916 --> 00:13:31,208
Хай трохи потремтить.
Це навчить її поступливості.
132
00:13:35,083 --> 00:13:37,125
Не треба так на мене дивитися, Лукасе.
133
00:13:39,541 --> 00:13:41,041
Ми їй нічого не робимо.
134
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
Просто заробляємо.
135
00:13:46,458 --> 00:13:49,375
Іди й дай їй свою ковдру
чи що там сам хочеш.
136
00:13:57,958 --> 00:13:59,333
Тримайте, панно Голловей.
137
00:14:02,083 --> 00:14:04,833
У тебе в очах є доброта. Я її бачу.
138
00:14:07,083 --> 00:14:08,083
Прошу, допоможи мені.
139
00:14:09,041 --> 00:14:10,041
Я не можу.
140
00:14:11,666 --> 00:14:14,291
Допоможи мені дістатися
до сина, прошу. Будь ласка.
141
00:14:14,291 --> 00:14:15,375
Я не можу, мем.
142
00:14:31,958 --> 00:14:33,250
Що воно таке?
143
00:14:38,041 --> 00:14:39,208
Це Тіллі?
144
00:14:39,208 --> 00:14:41,166
Якщо так, то наривається на кулю.
145
00:14:45,791 --> 00:14:47,208
Назад, або я стріляю!
146
00:14:51,375 --> 00:14:52,375
Чорт забирай.
147
00:14:53,958 --> 00:14:55,041
Приберіть його!
148
00:15:11,791 --> 00:15:13,416
Сучий син.
149
00:15:32,791 --> 00:15:33,708
Лукасе!
150
00:15:35,541 --> 00:15:36,416
Поговори зі мною!
151
00:15:36,416 --> 00:15:37,583
Добре. Тікай.
152
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
Лукасе?
153
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
У тебе поцілили, братику?
154
00:16:08,166 --> 00:16:09,208
Друже...
155
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
Ідеться лише про гроші. От і все.
156
00:16:21,916 --> 00:16:23,041
Тільки й того.
157
00:16:24,750 --> 00:16:25,791
Якщо їх не стало,
158
00:16:27,125 --> 00:16:29,458
то буде збіса багато грошви нам на двох.
159
00:16:31,791 --> 00:16:32,958
Що скажеш?
160
00:17:37,250 --> 00:17:40,666
Вірджиле...
161
00:18:25,125 --> 00:18:28,541
Вірджиле?
162
00:18:33,666 --> 00:18:35,791
Вірджиле, та годі тобі, уставай.
163
00:18:35,791 --> 00:18:38,541
Вірджиле. Припини. Годі!
164
00:18:40,625 --> 00:18:41,625
Уставай.
165
00:19:38,958 --> 00:19:40,125
В розсипну, хлопці.
166
00:19:41,333 --> 00:19:42,458
Будьте пильні.
167
00:19:44,958 --> 00:19:45,958
Щось не так.
168
00:19:49,666 --> 00:19:52,291
Вони знали, що ми йдемо.
Звідки вони про це знали?
169
00:19:54,375 --> 00:19:55,958
Он вони йдуть!
170
00:20:23,333 --> 00:20:25,125
Убийте цих дикунів!
171
00:21:12,208 --> 00:21:13,375
Убийте їх усіх!
172
00:22:24,875 --> 00:22:28,166
Абіш.
173
00:24:36,416 --> 00:24:37,416
Девіне!
174
00:24:38,416 --> 00:24:39,500
Мамо!
175
00:24:51,208 --> 00:24:53,000
- Ти цілий?
- Так.
176
00:24:55,541 --> 00:24:56,625
Ти поранена.
177
00:24:56,625 --> 00:24:58,333
Вовк. Я про неї дбаю.
178
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Ти ціла?
179
00:25:03,125 --> 00:25:04,916
Пане Ріде, ми можемо звідси поїхати?
180
00:25:44,291 --> 00:25:47,875
І як справи цього доброго ранку,
брате Гікмене?
181
00:25:48,750 --> 00:25:51,541
Усе гаразд, губернаторе. Із цим покінчено.
182
00:25:53,833 --> 00:25:55,458
Тоді лишилося зробити одне.
183
00:25:57,000 --> 00:25:57,916
Так, пане.
184
00:25:58,833 --> 00:25:59,750
Звісно.
185
00:26:24,375 --> 00:26:27,708
Я завжди думав, що ти
працюватимеш у цьому форті до смерті.
186
00:26:28,666 --> 00:26:30,500
Так і планувалося, Семмі.
187
00:26:31,166 --> 00:26:36,208
Поки Ісус або Бог не нашепотів на вухо
мормонського пророка, щоб вони осіли тут.
188
00:26:37,291 --> 00:26:38,708
За осідання.
189
00:26:51,791 --> 00:26:54,416
Є здоровіші способи старіти, ніж цей.
190
00:26:56,125 --> 00:26:57,833
Це збіса багато грошей, Джиме.
191
00:26:57,833 --> 00:26:59,833
А що іще я мав із цим робити?
192
00:26:59,833 --> 00:27:03,291
Крім того, щоб бути вбитим
чи пограбованим десь у лісах.
193
00:27:03,291 --> 00:27:04,958
- Джиме!
- Так?
194
00:27:04,958 --> 00:27:06,875
Мормони тут, Джиме!
195
00:27:08,958 --> 00:27:10,333
Зі смолоскипами в руках.
196
00:27:11,541 --> 00:27:12,541
Підпаліть це!
197
00:27:14,041 --> 00:27:15,333
До слова про грабунок.
198
00:27:22,833 --> 00:27:24,541
Хай нічого не лишиться!
199
00:27:34,166 --> 00:27:36,000
Спочатку виженіть звідси цих тварин.
200
00:27:37,500 --> 00:27:38,875
Худоба нам потрібна.
201
00:27:44,750 --> 00:27:48,916
Спаліть усе. В ім'я нашого Отця з раю.
202
00:27:48,916 --> 00:27:50,458
Спаліть усе!
203
00:27:52,333 --> 00:27:54,125
Отак. Паліть.
204
00:27:59,083 --> 00:28:00,291
Час зачинятися.
205
00:28:02,083 --> 00:28:03,000
Нам усім.
206
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
- Амінь, брате.
- Правильно.
207
00:28:08,333 --> 00:28:12,291
Усе, що лишилося за баром,
можна брати безкоштовно!
208
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
Ти хороший чоловік, Бриджере.
209
00:28:24,750 --> 00:28:27,875
Я був диким бурлаком
210
00:28:27,875 --> 00:28:30,541
Багато років
211
00:28:30,541 --> 00:28:35,208
І спускав всі гроші
На віскі й пиво...
212
00:28:41,875 --> 00:28:43,791
Ти йди туди, а я піду сюди.
213
00:28:43,791 --> 00:28:45,083
Спали це все, брате.
214
00:28:47,000 --> 00:28:48,958
Хотів, щоб ти це побачив, старий.
215
00:28:48,958 --> 00:28:51,958
Думаю, ти знайшов
своє покликання, Дикий Білле.
216
00:28:53,125 --> 00:28:54,250
Як то кажуть,
217
00:28:55,166 --> 00:28:57,041
навіть мавпа може розпалити вогонь.
218
00:29:11,250 --> 00:29:13,541
Я став небайдужим до цього знаряддя.
219
00:29:22,791 --> 00:29:25,583
Багато років
220
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
Я спускав всі гроші
На віскі й пиво
221
00:29:32,833 --> 00:29:35,375
Але тепер вертаюся...
222
00:29:35,375 --> 00:29:41,541
«Брати й сестри, ми витерпіли
страждання та біль, щоб досягти Сіону».
223
00:29:42,250 --> 00:29:46,166
{\an8}«І ми не маємо дозволити
злим людям вкрасти його».
224
00:29:46,166 --> 00:29:49,875
«Бо ми пізнали ворожу силу».
225
00:29:50,458 --> 00:29:56,208
«Знову йде вона,
щоб грабувати та палити наші домівки».
226
00:29:59,916 --> 00:30:01,958
«Спустошувати наші поля».
227
00:30:02,666 --> 00:30:05,041
«Сподіваючись завершити наше знищення».
228
00:30:07,083 --> 00:30:11,125
«Але якщо наше царство Боже сильне,
229
00:30:12,375 --> 00:30:17,041
росте, поширюється, збільшується
і процвітає на своєму шляху,
230
00:30:17,916 --> 00:30:21,208
воно очистить, звільнить
231
00:30:21,208 --> 00:30:24,875
і позбавить світ нечестивості».
232
00:30:27,791 --> 00:30:30,583
«Жодна людина, жодна група людей,
233
00:30:31,625 --> 00:30:32,708
жоден президент
234
00:30:34,041 --> 00:30:37,875
не контролюватиме мене перед моїм Богом».
235
00:31:14,875 --> 00:31:16,791
Ти хочеш запитати, так?
236
00:31:18,750 --> 00:31:19,666
Що це означає?
237
00:31:24,458 --> 00:31:25,875
Це моя сім'я.
238
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
Це моя дружина.
239
00:31:31,375 --> 00:31:32,750
Її звали Весняний Дощ.
240
00:31:33,916 --> 00:31:34,750
Мій син.
241
00:31:37,625 --> 00:31:38,458
Малий Ведмідь.
242
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
Сім'я.
243
00:31:46,666 --> 00:31:47,625
Вони померли?
244
00:31:49,750 --> 00:31:51,333
Вони пішли на той бік.
245
00:31:58,291 --> 00:31:59,291
Спробуй.
246
00:32:03,291 --> 00:32:04,291
Обережно.
247
00:32:06,666 --> 00:32:08,000
Підходить.
248
00:32:09,333 --> 00:32:10,458
Добре підходить.
249
00:32:11,625 --> 00:32:12,875
Дякую, пане Ріде.
250
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
Думаю, я швидший, ніж раніше.
251
00:32:20,583 --> 00:32:21,583
Хочеш спробувати?
252
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Так.
253
00:32:35,333 --> 00:32:36,208
Красиво.
254
00:32:39,083 --> 00:32:39,916
Що?
255
00:32:42,083 --> 00:32:43,083
Що?
256
00:32:47,833 --> 00:32:49,125
Що це?
257
00:32:49,708 --> 00:32:50,958
- Що?
- Не ворушися.
258
00:32:50,958 --> 00:32:52,208
- Що там?
- Ні...
259
00:32:55,583 --> 00:32:57,000
Не знаю, воно б'ється.
260
00:33:02,166 --> 00:33:03,458
Я нікому не скажу.
261
00:33:10,333 --> 00:33:11,166
Хочу спробувати.
262
00:33:16,708 --> 00:33:19,125
Скільки, на твою думку, до Крукс-Спрінґс?
263
00:33:20,291 --> 00:33:22,916
До полудня будемо.
Якщо нічого не трапиться.
264
00:33:23,750 --> 00:33:25,083
Я спробую щось вигадати.
265
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
З вами все буде гаразд.
266
00:33:28,166 --> 00:33:29,166
З тобою і хлопцем.
267
00:33:31,875 --> 00:33:33,750
Це я постійно кажу собі.
268
00:33:33,750 --> 00:33:36,041
Я знаю, де ми можемо
спинитися перед містом.
269
00:33:37,291 --> 00:33:39,333
Трохи відпочити. Помитися.
270
00:33:40,416 --> 00:33:42,958
То мені слід привести себе
в презентабельний вигляд?
271
00:33:42,958 --> 00:33:46,375
Про непрезентабельність мови немає,
панно Голловей.
272
00:34:12,458 --> 00:34:13,500
Ти вже бував тут?
273
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Так.
274
00:34:17,875 --> 00:34:18,875
Багато років тому.
275
00:34:21,791 --> 00:34:23,000
Куди ти далі?
276
00:34:26,541 --> 00:34:27,708
Туди, де ми почали.
277
00:34:30,250 --> 00:34:31,625
Це єдина земля, яку я знаю.
278
00:34:33,083 --> 00:34:35,958
Не хочеш побачити, що ще можеш знайти?
279
00:34:38,583 --> 00:34:40,083
Мої дружина й син там.
280
00:34:42,250 --> 00:34:43,791
Там мені місце.
281
00:34:49,416 --> 00:34:51,833
Гадаю, нам там місця немає.
282
00:35:05,416 --> 00:35:07,125
Я знаю, як тут виживати.
283
00:35:10,583 --> 00:35:11,583
Самотою.
284
00:35:21,416 --> 00:35:24,625
Тоді я... Тоді я думаю, краще, якщо...
285
00:35:25,833 --> 00:35:27,750
якщо я поїду з ним у місто сама,
286
00:35:27,750 --> 00:35:31,708
щоб не заплутувати нікого...
нашим прибуттям.
287
00:35:35,041 --> 00:35:36,291
Добре.
288
00:35:36,291 --> 00:35:37,583
Девіне!
289
00:35:38,458 --> 00:35:42,041
Пан Рід повертатиметься в Форт-Бриджер.
290
00:35:43,416 --> 00:35:47,000
Час попрощатися. Ми поїдемо
в Крукс-Спрінґс самі.
291
00:35:47,000 --> 00:35:48,083
Без вас?
292
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
Я вам більше не потрібен.
293
00:35:51,833 --> 00:35:53,250
Але ми ще не приїхали.
294
00:35:53,250 --> 00:35:57,000
Ви поруч. Менше кілометра тим хребтом,
і ви будете в Крукс-Спрінґс.
295
00:35:57,000 --> 00:36:00,333
То тепер ми маємо їхати самі?
Туди, де нам навіть не хочеться бути?
296
00:36:00,333 --> 00:36:02,583
- Там твій батько.
- Він нам не потрібен!
297
00:36:03,166 --> 00:36:05,041
Ви мали дбати про нас.
298
00:36:06,125 --> 00:36:07,166
Він дбав.
299
00:36:08,250 --> 00:36:09,666
Ми дбали одне про одного.
300
00:36:10,958 --> 00:36:12,541
Час тобі стати головним.
301
00:36:31,125 --> 00:36:32,125
Прошу.
302
00:36:33,500 --> 00:36:34,583
Ми подбаємо про неї.
303
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Я знаю.
304
00:36:42,958 --> 00:36:43,958
Ще раз дякую.
305
00:36:51,458 --> 00:36:52,625
Прошу.
306
00:36:57,125 --> 00:36:59,750
Маю надію, ти знайдеш
ту усмішку, яку шукаєш.
307
00:37:21,416 --> 00:37:22,416
Айзеку.
308
00:37:29,208 --> 00:37:33,958
Я б хотіла шукати твою усмішку.
309
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Я теж.
310
00:37:38,333 --> 00:37:41,208
Єдина причина, чому я попросила,
щоб ми їхали самі,
311
00:37:42,083 --> 00:37:45,041
аби батько Девіна не бачив,
як я дивлюся на тебе.
312
00:37:46,750 --> 00:37:48,500
Як я дивлюся на тебе зараз.
313
00:38:53,250 --> 00:38:54,500
Я не хочу йти.
314
00:38:54,500 --> 00:38:57,250
- У нас немає вибору.
- Є інші міста, їх багато.
315
00:38:57,250 --> 00:38:58,958
Це єдине, де є твій батько.
316
00:38:58,958 --> 00:39:02,000
Яке це має значення?
Ми можемо рухатися далі. До Каліфорнії.
317
00:39:02,000 --> 00:39:05,250
Якщо й далі будуть люди, які таки
знайдуть мене, у тебе буде лише він.
318
00:39:05,250 --> 00:39:06,958
Ти казала, тих чоловіків не стало.
319
00:39:06,958 --> 00:39:08,166
Ні.
320
00:39:10,500 --> 00:39:12,666
Річ у тім, що я не можу
захищати тебе вічно.
321
00:39:14,083 --> 00:39:17,500
Якщо з'являться інші, мені треба,
щоб ти був у безпеці з кимось.
322
00:39:25,125 --> 00:39:26,375
Звідки це?
323
00:40:29,583 --> 00:40:32,416
- Нам не слід іти без нього.
- Я допоможу сісти на коня.
324
00:40:32,416 --> 00:40:33,541
Я й сам можу.
325
00:40:51,375 --> 00:40:53,208
- Чекайте, прошу.
- Сідай на коня.
326
00:40:53,208 --> 00:40:55,125
- Чекайте, прошу. Стійте.
- На коня.
327
00:40:55,125 --> 00:40:57,500
- Ти поїдеш зі мною.
- Я їх не покину.
328
00:40:57,500 --> 00:40:58,916
Сідай на довбаного коня.
329
00:40:58,916 --> 00:41:02,041
Прошу, у мене є гроші,
я можу віддати вам їх усі.
330
00:41:04,083 --> 00:41:05,083
Думаєш, я жартую?
331
00:41:06,166 --> 00:41:07,416
Сідай на клятого коня.
332
00:41:11,083 --> 00:41:14,708
- Сідай на клятого коня.
- Ну-бо, мамо. З нами все буде добре.
333
00:41:17,208 --> 00:41:19,625
Не дивися на них. Сідай на клятого коня.
334
00:41:19,625 --> 00:41:21,041
Сідай на коня!
335
00:41:21,041 --> 00:41:22,458
Ні.
336
00:41:23,500 --> 00:41:24,333
Не роби цього.
337
00:41:24,333 --> 00:41:26,458
- З нами все буде добре.
- Я їх пристрелю!
338
00:41:26,458 --> 00:41:28,000
- Вони й далі приходитимуть.
- Ні.
339
00:41:28,000 --> 00:41:29,500
Закрий клятого рота!
340
00:41:30,625 --> 00:41:32,750
Сідай на довбаного коня!
341
00:41:32,750 --> 00:41:33,708
Не роби цього.
342
00:41:34,750 --> 00:41:35,750
Сідай на коня!
343
00:42:48,375 --> 00:42:49,416
Ти цілий?
344
00:43:07,000 --> 00:43:07,916
Айзеку.
345
00:44:10,875 --> 00:44:12,250
Я тут, із тобою.
346
00:44:16,541 --> 00:44:19,541
Дякую.
347
00:47:29,125 --> 00:47:30,166
Ти певен?
348
00:47:37,833 --> 00:47:39,041
Поїхали в Каліфорнію.
349
00:50:11,208 --> 00:50:16,208
{\an8}Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк