1
00:00:12,125 --> 00:00:16,125
Оригінальний серіал Нетфлікс
2
00:00:28,750 --> 00:00:29,625
Де моя мама?
3
00:00:40,958 --> 00:00:43,458
Якщо хтось прийде – вбийте їх.
4
00:00:47,375 --> 00:00:48,333
Куди ви йдете?
5
00:00:49,541 --> 00:00:50,583
По твою матір.
6
00:01:13,750 --> 00:01:14,708
Отямилася.
7
00:01:15,708 --> 00:01:19,416
Вітаю,
міс Голловей. Маю надію, ви не забилися.
8
00:01:20,333 --> 00:01:23,125
З вами все буде добре. Не сумнівайтеся.
9
00:01:24,541 --> 00:01:25,333
Бачиш там когось?
10
00:01:25,833 --> 00:01:26,666
Ані душі.
11
00:01:27,166 --> 00:01:31,000
Ці об'їзди – на випадок,
якщо вони не єдині, хто нас переслідує.
12
00:01:45,458 --> 00:01:50,625
Треба прискоритися. Міс Голловей,
я влаштую вас трохи зручніше.
13
00:01:50,625 --> 00:01:53,500
Спробуєте втекти – будуть проблеми.
Зрозуміло?
14
00:01:54,583 --> 00:01:58,166
Хай скільки вам платять – я дам більше.
15
00:01:59,750 --> 00:02:00,541
Згода.
16
00:02:03,041 --> 00:02:05,166
- Мій чоловік у Крукс-Спрінґс.
- А він знає про чоловіка,
17
00:02:05,166 --> 00:02:07,416
якого ви застрелили на сході?
18
00:02:08,458 --> 00:02:11,291
Я пропоную вам заробити
більше за правильні вчинки.
19
00:02:11,291 --> 00:02:15,458
А я пропоную вам замовкнути, бо
ви значно погіршите своє становище.
20
00:02:15,458 --> 00:02:16,333
Ви не розумієте.
21
00:02:16,916 --> 00:02:19,083
Це ви не розумієте, міс Голловей,
22
00:02:19,083 --> 00:02:23,958
що обставини які склалися зараз є
наслідком наших рішень в минулому.
23
00:02:25,083 --> 00:02:31,041
Тож у вас є можливість добряче
поміркувати над тими рішеннями.
24
00:02:34,500 --> 00:02:37,416
Один рух – пущу кулю в обличчя.
25
00:02:41,291 --> 00:02:46,041
Тіллі, чекай вечора. Якщо хтось прийде,
крім хлопців Ньюта – пристрель.
26
00:02:46,958 --> 00:02:49,250
А ми розіб'ємо табір на Чорному Хребті.
27
00:02:52,625 --> 00:02:57,958
Міс Голловей,
не зліть його. І будете цілі.
28
00:02:59,333 --> 00:03:00,250
Після вас.
29
00:03:43,750 --> 00:03:44,458
Де вона?
30
00:03:46,833 --> 00:03:48,958
Ти точно не помреш дуже легко.
31
00:03:53,875 --> 00:03:56,208
{\an8}ПЕРВІСНА АМЕРИКА
32
00:04:04,750 --> 00:04:09,208
Треба знайти роботу,
де не муситиму... нагинатися.
33
00:04:12,125 --> 00:04:13,666
Ой, не тисни так сильно.
34
00:04:15,416 --> 00:04:17,666
Не можна! Я тут зайнятий!
35
00:04:18,500 --> 00:04:19,666
До тебе відвідувач.
36
00:04:25,833 --> 00:04:28,791
Ви як та скалка в дупі, губернаторе.
37
00:04:28,791 --> 00:04:31,125
Повернулися мене заарештувати?
38
00:04:31,125 --> 00:04:32,833
Тільки ви удвох?
39
00:04:35,833 --> 00:04:36,666
Що це?
40
00:04:37,916 --> 00:04:39,791
Моя остання пропозиція.
41
00:04:45,125 --> 00:04:49,625
{\an8}І якщо вона не задовольнить ваші апетити,
запевняю,
42
00:04:49,625 --> 00:04:53,291
наступна пропозиція буде
не настільки щедрою.
43
00:04:53,791 --> 00:04:54,625
Що ж...
44
00:04:56,458 --> 00:04:59,166
Здається, ви таки змогли мене переконати
45
00:04:59,166 --> 00:05:00,333
щодо цього місця.
46
00:05:01,250 --> 00:05:03,833
Підпис, містере Бріджер, і ми закінчимо.
47
00:05:14,541 --> 00:05:16,000
Хочете, щоб я вам прочитав?
48
00:05:16,500 --> 00:05:20,458
Я не вмію читати, але рахувати вмію.
49
00:05:32,583 --> 00:05:35,708
Вам знадобиться чималий бізнес,
щоб окупити таку оплату.
50
00:05:35,708 --> 00:05:36,791
З цим я впораюся.
51
00:05:36,791 --> 00:05:39,541
Я впевнений, що Господь освітить вам шлях.
52
00:05:40,291 --> 00:05:41,250
Неодмінно.
53
00:05:46,500 --> 00:05:47,791
ЗГОДЕН
X
54
00:05:51,583 --> 00:05:53,833
Хотів би я сказати, що було приємно.
55
00:05:55,166 --> 00:05:58,750
Такі угоди додають напруження у стосунки.
56
00:06:01,000 --> 00:06:02,541
Сподіваюся, у нас так не буде.
57
00:06:04,500 --> 00:06:06,458
Ні, авжеж ні. Не буде.
58
00:06:09,500 --> 00:06:10,291
То що далі?
59
00:06:12,291 --> 00:06:13,958
Я спалю ваш Форт ущент.
60
00:06:15,125 --> 00:06:19,916
Даю вам і всім, хто тут є, два дні,
щоб забратись, і запалю смолоскипи.
61
00:06:22,416 --> 00:06:23,958
На біса таке робити?
62
00:06:24,541 --> 00:06:29,000
Це називається укріплення.
Що менше постів – то важче
63
00:06:29,000 --> 00:06:30,916
пробратися на землі.
64
00:06:30,916 --> 00:06:34,625
Особливо солдатам,
які хочуть загасити це мормонське полум'я.
65
00:06:34,625 --> 00:06:35,583
Так, губернаторе?
66
00:06:35,583 --> 00:06:38,750
Коли зло стукає у двері – замикайте їх.
67
00:06:38,750 --> 00:06:41,375
І сподівайтесь,
що воно не увійшло разом з вами.
68
00:06:41,375 --> 00:06:45,166
Я роблю все, щоб захистити своїх людей,
містере Бріджер.
69
00:06:45,666 --> 00:06:49,125
Треба провести межу,
бо ми перестанемо існувати.
70
00:06:49,125 --> 00:06:51,041
І я не дозволю цьому статися.
71
00:06:54,041 --> 00:06:55,375
Гарного вам дня.
72
00:07:04,625 --> 00:07:05,625
Губернаторе. Сер.
73
00:07:06,916 --> 00:07:07,833
У нас проблема.
74
00:07:07,833 --> 00:07:11,000
Я їду до Ґілберта читати
проповідь. Це терміново?
75
00:07:11,000 --> 00:07:11,916
Так.
76
00:07:12,916 --> 00:07:13,833
Кажіть.
77
00:07:13,833 --> 00:07:18,708
Жінка, яка вижила, знає, що це зробили ми.
Були спроби доповісти Вашингтону.
78
00:07:18,708 --> 00:07:19,541
Треба діяти.
79
00:07:20,041 --> 00:07:23,625
Маємо загасити полум'я.
Тепер вона загрожує всьому,
80
00:07:23,625 --> 00:07:24,625
що ми створили.
81
00:07:25,250 --> 00:07:26,583
Ми знаємо, де ця жінка?
82
00:07:28,916 --> 00:07:29,458
Із шошонами.
83
00:07:30,041 --> 00:07:32,875
- Нам не треба проблем з ними.
- З ними Червоне Перо. Маємо
84
00:07:32,875 --> 00:07:34,583
можливість знищити їх усіх.
85
00:07:37,916 --> 00:07:41,625
То зробіть це.
І чути про них більше не хочу.
86
00:07:41,625 --> 00:07:42,708
Так, губернаторе.
87
00:07:44,083 --> 00:07:47,750
Вітаю. Вітаю. Сестро. Брате.
88
00:07:49,041 --> 00:07:49,625
Як тебе звати?
89
00:07:50,125 --> 00:07:50,916
Шарлотта.
90
00:07:52,000 --> 00:07:53,375
Боже, благослови Шарлотту.
91
00:07:54,625 --> 00:07:56,625
- А тебе як звуть?
- Саманта.
92
00:07:56,625 --> 00:07:59,291
Саманта. Хай Бог тебе благословить.
93
00:08:01,208 --> 00:08:01,958
Дай Бог ще.
94
00:08:29,541 --> 00:08:30,375
Боже...
95
00:08:46,541 --> 00:08:47,833
Брате Пратт.
96
00:08:49,500 --> 00:08:51,083
Що сталося?
97
00:08:52,875 --> 00:08:53,791
Брате Пратт.
98
00:08:56,708 --> 00:08:57,583
Де Брат Кук?
99
00:09:12,083 --> 00:09:14,208
Він вкрав годинник Вільяма.
100
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
Ні!
101
00:10:32,125 --> 00:10:33,375
Ні! Стоп!
102
00:10:35,708 --> 00:10:36,375
Стій!
103
00:11:00,666 --> 00:11:02,958
Брат Пратт повернувся до пастви.
104
00:11:08,291 --> 00:11:09,125
А де Кук?
105
00:11:11,458 --> 00:11:15,416
Не пощастило. Наскільки я зрозумів,
ті люди прирекли їх обох на смерть.
106
00:11:15,416 --> 00:11:19,208
Я розповів брату Пратту про вбивство
його дружини ворогами і про наші
107
00:11:19,208 --> 00:11:21,708
плани помститися за її смерть вночі.
108
00:11:24,541 --> 00:11:25,333
Я піду з вами.
109
00:11:30,166 --> 00:11:31,583
Я піду з вами.
110
00:11:35,833 --> 00:11:36,916
Добре, брате Пратт.
111
00:11:38,083 --> 00:11:39,000
Готуйтеся.
112
00:11:44,916 --> 00:11:46,375
Ви справді візьмете його?
113
00:11:47,166 --> 00:11:48,541
Він геть збожеволів.
114
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
Нехай помститься.
115
00:11:51,916 --> 00:11:54,083
А якщо він побачить свою дружину живою?
116
00:11:54,583 --> 00:11:57,750
Став на чолі загону. І йому кінець.
117
00:11:59,833 --> 00:12:01,916
До зброї! Готуйсь!
118
00:12:48,250 --> 00:12:49,708
Для Кам'яної Жінки.
119
00:12:52,333 --> 00:12:53,791
Щоб надати тобі сили.
120
00:13:20,541 --> 00:13:21,958
Треба дати їй ковдру.
121
00:13:23,291 --> 00:13:25,083
Бо замерзне до смерті за ніч.
122
00:13:25,583 --> 00:13:26,500
Пізніше.
123
00:13:27,958 --> 00:13:31,208
Нехай потремтить. Навчимо підкорятися.
124
00:13:34,958 --> 00:13:36,333
Чорт, не дивися так, Лукасе.
125
00:13:39,625 --> 00:13:41,500
Ми нічого їй не заподіємо.
126
00:13:42,375 --> 00:13:43,916
Це лише заробіток.
127
00:13:46,458 --> 00:13:49,500
Дай їй свою ковдру чи що там знайдеш.
128
00:13:58,000 --> 00:13:59,250
Прошу, міс Голловей.
129
00:14:02,166 --> 00:14:04,791
У вас добрі очі. Я це бачу.
130
00:14:07,083 --> 00:14:08,375
Прошу, допоможіть.
131
00:14:09,041 --> 00:14:09,958
Не можу.
132
00:14:11,750 --> 00:14:13,583
Допоможіть повернутися до сина.
Будь ласка.
133
00:14:13,583 --> 00:14:15,500
Не можу, мем.
134
00:14:31,791 --> 00:14:32,833
Що це в біса таке?
135
00:14:38,541 --> 00:14:41,166
- Це Тіллі?
- Якщо так – він самогубець.
136
00:14:45,916 --> 00:14:47,208
Стій, бо застрелю!
137
00:14:51,375 --> 00:14:52,500
Чорт забирай.
138
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Стріляйте!
139
00:15:12,291 --> 00:15:13,208
Сучий син.
140
00:15:32,750 --> 00:15:33,666
Лукасе!
141
00:15:35,708 --> 00:15:38,333
- Поговори зі мною!
- Все. Біжімо.
142
00:15:44,333 --> 00:15:45,250
Лукасе?
143
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
Тебе поранили, брате?
144
00:16:16,666 --> 00:16:18,541
Це лише через гроші. От і все.
145
00:16:24,625 --> 00:16:25,916
І коли вони підуть...
146
00:16:27,208 --> 00:16:29,166
Ми з тобою все поділимо.
147
00:16:31,875 --> 00:16:32,791
Що скажеш?
148
00:17:37,166 --> 00:17:38,083
Вірджеле...
149
00:17:38,666 --> 00:17:40,666
Вірджеле... Вірджеле...
150
00:18:25,125 --> 00:18:27,083
Вірджеле! Вірджеле.
151
00:18:27,833 --> 00:18:28,708
Вірджеле...
152
00:18:33,666 --> 00:18:38,541
Вірджиле. Вірджиле,
ну ж бо, отямся. Вірджиле. Годі! Вставай!
153
00:19:39,166 --> 00:19:40,125
Де вони?
154
00:19:41,208 --> 00:19:42,458
Де, чорт забирай?
155
00:19:49,708 --> 00:19:52,291
Вони знали,
що ми йдемо. Звідки вони знали?
156
00:19:54,375 --> 00:19:55,666
Це пастка!
157
00:22:24,333 --> 00:22:26,833
Абіш... Абіш... Абіш...
158
00:23:11,125 --> 00:23:12,708
Ні-і-і-і-і!
159
00:24:36,416 --> 00:24:37,375
Девіне!
160
00:24:38,416 --> 00:24:39,250
Мамо!
161
00:24:51,291 --> 00:24:51,958
Все добре?
162
00:24:52,458 --> 00:24:53,416
Ти в порядку?
163
00:24:55,500 --> 00:24:56,375
Ти поранена.
164
00:24:56,375 --> 00:24:58,291
Вовк. Хотів сюди залізти.
165
00:24:59,583 --> 00:25:00,916
Все нормально?
166
00:25:02,750 --> 00:25:04,833
Скажіть, ми можемо піти?
167
00:25:44,291 --> 00:25:47,958
Як у нас справи цього ранку, брате Гікман?
168
00:25:48,833 --> 00:25:51,541
Добре, губернаторе. Зроблено.
169
00:25:54,000 --> 00:25:55,583
Тепер лишилося тільки одне.
170
00:25:57,000 --> 00:25:57,833
Сер.
171
00:25:58,958 --> 00:25:59,791
Одне.
172
00:26:24,375 --> 00:26:26,375
Я завжди вважав,
що ти будеш в цьому Форті
173
00:26:26,375 --> 00:26:27,625
до кінця своїх днів.
174
00:26:28,666 --> 00:26:31,000
Так і було задумано, Семмі.
175
00:26:31,000 --> 00:26:34,833
Поки Ісус чи Бог не прошепотів
мормонському
176
00:26:34,833 --> 00:26:38,625
пророку, щоб він зачаївся. Заліг на дно.
177
00:26:52,041 --> 00:26:54,625
Є здоровіші способи старіти.
178
00:26:56,166 --> 00:26:58,000
Це до біса багато грошей, Джиме.
179
00:26:58,000 --> 00:27:00,625
Що в дідька мені з ними робити? Ще
вб'ють чи пограбують десь у дикій природі.
180
00:27:00,625 --> 00:27:01,583
Джиме!
181
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
- Джиме!
- Га?
182
00:27:05,541 --> 00:27:06,875
Тут мормони!
183
00:27:09,083 --> 00:27:10,208
Зі смолоскипами.
184
00:27:14,125 --> 00:27:16,041
До речі, про грабіжників.
185
00:27:45,833 --> 00:27:50,875
Ви двоє, сюди. Несіть сюди смолоскипи.
Та спершу цих тварин виведіть.
186
00:27:58,583 --> 00:28:00,333
Час зачинятися.
187
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Це для всіх.
188
00:28:08,458 --> 00:28:12,291
Що залишилося на барі – беріть задарма!
189
00:28:25,750 --> 00:28:29,541
Я був волоцюгою довгі роки
190
00:28:30,625 --> 00:28:34,625
На віски та пиво всі гроші пішли
191
00:28:42,500 --> 00:28:44,000
За тією будівлею, он там.
192
00:28:45,000 --> 00:28:46,375
Нічого не залишайте, хлопці.
193
00:28:46,875 --> 00:28:48,375
Я хочу, аби ти це побачив.
194
00:28:48,875 --> 00:28:51,958
Думаю,
ти знайшов своє покликання, Дикий Білле.
195
00:28:53,125 --> 00:28:57,208
Як то кажуть,
навіть мавпа розпалить вогонь.
196
00:29:11,750 --> 00:29:13,458
Я прикипів до цієї залізяки.
197
00:29:20,083 --> 00:29:23,875
Я був волоцюгою довгі роки
198
00:29:26,750 --> 00:29:31,375
На віски та пиво всі гроші пішли
199
00:29:32,708 --> 00:29:38,041
- Але повертаюсь із золотом я...
- Брати і сестри, ми пройшли через
200
00:29:38,041 --> 00:29:41,541
страждання і біль, щоб досягти Сіону.
201
00:29:42,250 --> 00:29:49,166
І ми не маємо дозволити людям зла вкрасти
його. Адже на нас напала ворожа сила.
202
00:29:50,458 --> 00:29:56,208
Вони знову приходять грабувати
і спалювати наші домівки!
203
00:29:59,916 --> 00:30:05,041
Спустошувати наші поля.
Сподіваючись нас знищити.
204
00:30:07,000 --> 00:30:11,458
Але якщо наше Царство Боже міцно стоїть...
205
00:30:12,375 --> 00:30:17,875
Росте, поширюється,
збільшується і процвітає,
206
00:30:17,875 --> 00:30:24,875
то воно очищатиме!
Воно очистить і вичистить світ від зла!
207
00:30:27,750 --> 00:30:33,500
Жодна людина...
чи група людей... жоден президент...
208
00:30:33,500 --> 00:30:38,458
не керуватиме мною. Перед моїм Богом.
209
00:31:15,000 --> 00:31:16,375
Хочеш щось спитати?
210
00:31:18,708 --> 00:31:19,666
Що це означає?
211
00:31:24,458 --> 00:31:25,833
Це моя сім'я.
212
00:31:27,875 --> 00:31:30,750
Це моя дружина. Да Ван О Ван.
213
00:31:31,250 --> 00:31:32,875
Весняний Дощ.
214
00:31:34,291 --> 00:31:35,333
Мій син.
215
00:31:35,958 --> 00:31:36,875
Дей Оґ Вай.
216
00:31:37,625 --> 00:31:38,583
Малий Ведмедик.
217
00:31:40,916 --> 00:31:41,708
Сім'я.
218
00:31:46,666 --> 00:31:47,625
Померли?
219
00:31:49,750 --> 00:31:51,000
Перейшли на той бік.
220
00:31:58,500 --> 00:31:59,416
Спробуй.
221
00:32:03,333 --> 00:32:04,250
Обережно.
222
00:32:07,166 --> 00:32:07,916
Зручно.
223
00:32:09,375 --> 00:32:10,458
Дуже добре.
224
00:32:11,666 --> 00:32:13,000
Дякую, містере Рід.
225
00:32:13,916 --> 00:32:15,375
Я йду швидше, ніж раніше.
226
00:32:20,666 --> 00:32:21,583
Спробуєш?
227
00:32:28,333 --> 00:32:31,958
Швидко правда?
А ще цим зручно оборонятися.
228
00:32:35,541 --> 00:32:36,208
Чудово.
229
00:32:39,250 --> 00:32:39,916
Що?
230
00:32:42,125 --> 00:32:42,958
Що?
231
00:32:43,875 --> 00:32:44,708
Щ...
232
00:32:47,750 --> 00:32:48,625
Що це?
233
00:32:49,708 --> 00:32:50,958
- Що?
- Отут.
234
00:32:50,958 --> 00:32:52,041
- Що таке?
- Ні...
235
00:32:55,666 --> 00:32:57,000
Воно б'ється.
236
00:33:02,166 --> 00:33:03,583
Я нікому не скажу.
237
00:33:10,125 --> 00:33:11,041
Хочу спробувати.
238
00:33:16,791 --> 00:33:19,125
Як гадаєте,
коли ми будемо у Крукс-Спрінґс?
239
00:33:20,375 --> 00:33:22,875
Опівдні. Якщо нічого не трапиться.
240
00:33:23,916 --> 00:33:25,625
Я щось придумаю.
241
00:33:25,625 --> 00:33:26,916
Все буде добре.
242
00:33:28,166 --> 00:33:29,541
З вами і з хлопчиком.
243
00:33:32,208 --> 00:33:33,833
Я весь час собі це кажу.
244
00:33:33,833 --> 00:33:36,416
Я знаю, де можна зупинитися перед містом.
245
00:33:37,458 --> 00:33:39,916
Відпочинемо. Почистимо одяг.
246
00:33:40,458 --> 00:33:42,958
Маю бути презентабельнішою, містере Рід?
247
00:33:42,958 --> 00:33:46,708
Ви завжди презентабельна, міс Голловей.
248
00:34:12,500 --> 00:34:13,500
Ви були тут раніше?
249
00:34:15,500 --> 00:34:17,833
Так. Дуже давно.
250
00:34:21,791 --> 00:34:23,000
Куди поїдете далі?
251
00:34:26,500 --> 00:34:27,666
Повернуся назад.
252
00:34:30,125 --> 00:34:31,708
Це єдина земля, яку я знаю.
253
00:34:33,041 --> 00:34:35,958
А не цікаво, що ще можете знайти?
254
00:34:38,625 --> 00:34:40,375
Там мої дружина і син.
255
00:34:42,458 --> 00:34:43,500
Там моє місце.
256
00:34:44,208 --> 00:34:44,916
Так.
257
00:34:49,500 --> 00:34:51,916
Гадаю, нам там місця немає.
258
00:35:05,291 --> 00:35:07,125
Я знаю, як там вижити.
259
00:35:10,541 --> 00:35:11,458
Самому.
260
00:35:21,416 --> 00:35:24,500
Тоді... Гадаю, буде краще...
261
00:35:26,000 --> 00:35:32,541
Якщо я поїду з ним до міста сама,
щоб нікого не бентежити... нашою появою.
262
00:35:33,250 --> 00:35:34,125
Добре?
263
00:35:35,083 --> 00:35:35,666
Добре.
264
00:35:36,166 --> 00:35:37,000
Девіне!
265
00:35:38,375 --> 00:35:42,208
Містер Рід збирається повертатися
у Форт Бріджер.
266
00:35:43,416 --> 00:35:46,500
Час прощатися.
Далі до Крукс-Спрінґс ми їдемо самі.
267
00:35:47,000 --> 00:35:48,083
Без вас?
268
00:35:49,333 --> 00:35:50,875
Я вам вже не потрібен.
269
00:35:52,041 --> 00:35:53,250
Ми ж не доїхали.
270
00:35:53,833 --> 00:35:57,500
Це близько.
За тим хребтом уже Крукс-Спрінґс.
271
00:35:57,500 --> 00:36:00,625
То ми маємо йти самі?
Туди, куди навіть не хочемо?
272
00:36:00,625 --> 00:36:02,958
- Там твій батько.
- Він нам не потрібен!
273
00:36:02,958 --> 00:36:04,708
Ви ж мали про нас подбати.
274
00:36:06,250 --> 00:36:07,166
Він дбав.
275
00:36:08,083 --> 00:36:09,541
Ми дбали одне про одного.
276
00:36:11,083 --> 00:36:12,541
Тепер твій час бути головним.
277
00:36:31,208 --> 00:36:32,125
Будь ласка.
278
00:36:33,583 --> 00:36:34,583
Ми подбаємо про неї.
279
00:36:36,958 --> 00:36:37,875
Я знаю.
280
00:36:42,958 --> 00:36:44,125
Дякую ще раз.
281
00:36:51,541 --> 00:36:52,625
Будь ласка.
282
00:36:56,791 --> 00:36:59,750
Сподіваюся,
ви знайдете усмішку, яку шукали.
283
00:37:21,375 --> 00:37:22,291
Айзеку.
284
00:37:29,166 --> 00:37:33,833
Я б дуже хотіла,
щоб це... була ваша усмішка.
285
00:37:36,958 --> 00:37:37,916
Я б теж хотів.
286
00:37:38,416 --> 00:37:43,625
Насправді я просила не їхати в місто,
бо не хочу, щоб батько Девіна побачив,
287
00:37:43,625 --> 00:37:45,125
як я дивлюся на вас.
288
00:37:46,916 --> 00:37:48,166
Отак, як зараз.
289
00:38:53,250 --> 00:38:54,375
Я не хочу їхати.
290
00:38:54,375 --> 00:38:55,458
Нема вибору.
291
00:38:55,458 --> 00:38:57,083
Є інші міста, багато міст.
292
00:38:57,083 --> 00:38:58,958
Але твій батько в цьому.
293
00:38:58,958 --> 00:39:01,666
Яка різниця? Їдьмо далі, до Каліфорнії.
294
00:39:02,166 --> 00:39:05,375
У тебе лишиться тільки він,
якщо ті люди мене знайдуть.
295
00:39:05,375 --> 00:39:06,958
Ти сказала, вони пішли.
296
00:39:06,958 --> 00:39:08,125
Так і є.
297
00:39:10,500 --> 00:39:12,583
Та я не можу захищати тебе вічно.
298
00:39:14,083 --> 00:39:17,041
Якщо вони з'являться –
хтось має тебе вберегти.
299
00:39:25,166 --> 00:39:26,666
Звідки це взялося?
300
00:40:29,583 --> 00:40:30,958
Не треба їхати без нього.
301
00:40:30,958 --> 00:40:32,291
Я тебе підсаджу.
302
00:40:32,291 --> 00:40:33,291
Я і сам сяду.
303
00:40:51,375 --> 00:40:53,208
- Не треба, прошу.
- На коня.
304
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
- Не треба. Стійте.
- На коня.
305
00:40:55,958 --> 00:40:56,625
Поїдеш зі мною.
306
00:40:57,166 --> 00:40:58,041
Я їх не залишу.
307
00:40:58,041 --> 00:41:00,333
- Сідай на клятого коня!
- Будь ласка, я маю трохи
308
00:41:00,333 --> 00:41:02,041
грошей, можете їх забрати.
309
00:41:04,083 --> 00:41:05,083
Це схоже на жарт?!
310
00:41:06,166 --> 00:41:07,375
Бляха, сідай на коня!
311
00:41:11,083 --> 00:41:13,000
Сідай на клятого коня!
312
00:41:13,000 --> 00:41:14,666
Ну ж бо, мамо. Все добре.
313
00:41:17,208 --> 00:41:21,041
Не дивися на них!
Сідай на коня! Сідай на коня!
314
00:41:21,625 --> 00:41:22,458
Ні.
315
00:41:23,166 --> 00:41:24,875
Не роби цього. Все добре.
316
00:41:24,875 --> 00:41:28,000
- Застрелю їх, присягаюся!
- Вони полюватимуть.
317
00:41:28,000 --> 00:41:31,916
Стули бісову пельку!
Сідай на клятого коня!
318
00:41:34,750 --> 00:41:35,750
Сідай на коня!
319
00:42:48,375 --> 00:42:49,083
Ти цілий?
320
00:44:10,833 --> 00:44:11,958
Я з тобою.
321
00:44:16,500 --> 00:44:17,375
Дякую.
322
00:44:18,791 --> 00:44:19,666
Дякую.
323
00:47:29,083 --> 00:47:30,166
Ви в цьому впевнені?
324
00:47:37,625 --> 00:47:39,083
Їдьмо у Каліфорнію.