1 00:00:12,125 --> 00:00:16,125 Оригінальний серіал Нетфлікс 2 00:00:28,750 --> 00:00:29,625 Де моя мама? 3 00:00:40,958 --> 00:00:43,458 Якщо хтось прийде – вбийте їх. 4 00:00:47,375 --> 00:00:48,333 Куди ви йдете? 5 00:00:49,541 --> 00:00:50,583 По твою матір. 6 00:01:13,750 --> 00:01:14,708 Отямилася. 7 00:01:15,708 --> 00:01:19,416 Вітаю, міс Голловей. Маю надію, ви не забилися. 8 00:01:20,333 --> 00:01:23,125 З вами все буде добре. Не сумнівайтеся. 9 00:01:24,541 --> 00:01:25,333 Бачиш там когось? 10 00:01:25,833 --> 00:01:26,666 Ані душі. 11 00:01:27,166 --> 00:01:31,000 Ці об'їзди – на випадок, якщо вони не єдині, хто нас переслідує. 12 00:01:45,458 --> 00:01:50,625 Треба прискоритися. Міс Голловей, я влаштую вас трохи зручніше. 13 00:01:50,625 --> 00:01:53,500 Спробуєте втекти – будуть проблеми. Зрозуміло? 14 00:01:54,583 --> 00:01:58,166 Хай скільки вам платять – я дам більше. 15 00:01:59,750 --> 00:02:00,541 Згода. 16 00:02:03,041 --> 00:02:05,166 - Мій чоловік у Крукс-Спрінґс. - А він знає про чоловіка, 17 00:02:05,166 --> 00:02:07,416 якого ви застрелили на сході? 18 00:02:08,458 --> 00:02:11,291 Я пропоную вам заробити більше за правильні вчинки. 19 00:02:11,291 --> 00:02:15,458 А я пропоную вам замовкнути, бо ви значно погіршите своє становище. 20 00:02:15,458 --> 00:02:16,333 Ви не розумієте. 21 00:02:16,916 --> 00:02:19,083 Це ви не розумієте, міс Голловей, 22 00:02:19,083 --> 00:02:23,958 що обставини які склалися зараз є наслідком наших рішень в минулому. 23 00:02:25,083 --> 00:02:31,041 Тож у вас є можливість добряче поміркувати над тими рішеннями. 24 00:02:34,500 --> 00:02:37,416 Один рух – пущу кулю в обличчя. 25 00:02:41,291 --> 00:02:46,041 Тіллі, чекай вечора. Якщо хтось прийде, крім хлопців Ньюта – пристрель. 26 00:02:46,958 --> 00:02:49,250 А ми розіб'ємо табір на Чорному Хребті. 27 00:02:52,625 --> 00:02:57,958 Міс Голловей, не зліть його. І будете цілі. 28 00:02:59,333 --> 00:03:00,250 Після вас. 29 00:03:43,750 --> 00:03:44,458 Де вона? 30 00:03:46,833 --> 00:03:48,958 Ти точно не помреш дуже легко. 31 00:03:53,875 --> 00:03:56,208 {\an8}ПЕРВІСНА АМЕРИКА 32 00:04:04,750 --> 00:04:09,208 Треба знайти роботу, де не муситиму... нагинатися. 33 00:04:12,125 --> 00:04:13,666 Ой, не тисни так сильно. 34 00:04:15,416 --> 00:04:17,666 Не можна! Я тут зайнятий! 35 00:04:18,500 --> 00:04:19,666 До тебе відвідувач. 36 00:04:25,833 --> 00:04:28,791 Ви як та скалка в дупі, губернаторе. 37 00:04:28,791 --> 00:04:31,125 Повернулися мене заарештувати? 38 00:04:31,125 --> 00:04:32,833 Тільки ви удвох? 39 00:04:35,833 --> 00:04:36,666 Що це? 40 00:04:37,916 --> 00:04:39,791 Моя остання пропозиція. 41 00:04:45,125 --> 00:04:49,625 {\an8}І якщо вона не задовольнить ваші апетити, запевняю, 42 00:04:49,625 --> 00:04:53,291 наступна пропозиція буде не настільки щедрою. 43 00:04:53,791 --> 00:04:54,625 Що ж... 44 00:04:56,458 --> 00:04:59,166 Здається, ви таки змогли мене переконати 45 00:04:59,166 --> 00:05:00,333 щодо цього місця. 46 00:05:01,250 --> 00:05:03,833 Підпис, містере Бріджер, і ми закінчимо. 47 00:05:14,541 --> 00:05:16,000 Хочете, щоб я вам прочитав? 48 00:05:16,500 --> 00:05:20,458 Я не вмію читати, але рахувати вмію. 49 00:05:32,583 --> 00:05:35,708 Вам знадобиться чималий бізнес, щоб окупити таку оплату. 50 00:05:35,708 --> 00:05:36,791 З цим я впораюся. 51 00:05:36,791 --> 00:05:39,541 Я впевнений, що Господь освітить вам шлях. 52 00:05:40,291 --> 00:05:41,250 Неодмінно. 53 00:05:46,500 --> 00:05:47,791 ЗГОДЕН X 54 00:05:51,583 --> 00:05:53,833 Хотів би я сказати, що було приємно. 55 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 Такі угоди додають напруження у стосунки. 56 00:06:01,000 --> 00:06:02,541 Сподіваюся, у нас так не буде. 57 00:06:04,500 --> 00:06:06,458 Ні, авжеж ні. Не буде. 58 00:06:09,500 --> 00:06:10,291 То що далі? 59 00:06:12,291 --> 00:06:13,958 Я спалю ваш Форт ущент. 60 00:06:15,125 --> 00:06:19,916 Даю вам і всім, хто тут є, два дні, щоб забратись, і запалю смолоскипи. 61 00:06:22,416 --> 00:06:23,958 На біса таке робити? 62 00:06:24,541 --> 00:06:29,000 Це називається укріплення. Що менше постів – то важче 63 00:06:29,000 --> 00:06:30,916 пробратися на землі. 64 00:06:30,916 --> 00:06:34,625 Особливо солдатам, які хочуть загасити це мормонське полум'я. 65 00:06:34,625 --> 00:06:35,583 Так, губернаторе? 66 00:06:35,583 --> 00:06:38,750 Коли зло стукає у двері – замикайте їх. 67 00:06:38,750 --> 00:06:41,375 І сподівайтесь, що воно не увійшло разом з вами. 68 00:06:41,375 --> 00:06:45,166 Я роблю все, щоб захистити своїх людей, містере Бріджер. 69 00:06:45,666 --> 00:06:49,125 Треба провести межу, бо ми перестанемо існувати. 70 00:06:49,125 --> 00:06:51,041 І я не дозволю цьому статися. 71 00:06:54,041 --> 00:06:55,375 Гарного вам дня. 72 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 Губернаторе. Сер. 73 00:07:06,916 --> 00:07:07,833 У нас проблема. 74 00:07:07,833 --> 00:07:11,000 Я їду до Ґілберта читати проповідь. Це терміново? 75 00:07:11,000 --> 00:07:11,916 Так. 76 00:07:12,916 --> 00:07:13,833 Кажіть. 77 00:07:13,833 --> 00:07:18,708 Жінка, яка вижила, знає, що це зробили ми. Були спроби доповісти Вашингтону. 78 00:07:18,708 --> 00:07:19,541 Треба діяти. 79 00:07:20,041 --> 00:07:23,625 Маємо загасити полум'я. Тепер вона загрожує всьому, 80 00:07:23,625 --> 00:07:24,625 що ми створили. 81 00:07:25,250 --> 00:07:26,583 Ми знаємо, де ця жінка? 82 00:07:28,916 --> 00:07:29,458 Із шошонами. 83 00:07:30,041 --> 00:07:32,875 - Нам не треба проблем з ними. - З ними Червоне Перо. Маємо 84 00:07:32,875 --> 00:07:34,583 можливість знищити їх усіх. 85 00:07:37,916 --> 00:07:41,625 То зробіть це. І чути про них більше не хочу. 86 00:07:41,625 --> 00:07:42,708 Так, губернаторе. 87 00:07:44,083 --> 00:07:47,750 Вітаю. Вітаю. Сестро. Брате. 88 00:07:49,041 --> 00:07:49,625 Як тебе звати? 89 00:07:50,125 --> 00:07:50,916 Шарлотта. 90 00:07:52,000 --> 00:07:53,375 Боже, благослови Шарлотту. 91 00:07:54,625 --> 00:07:56,625 - А тебе як звуть? - Саманта. 92 00:07:56,625 --> 00:07:59,291 Саманта. Хай Бог тебе благословить. 93 00:08:01,208 --> 00:08:01,958 Дай Бог ще. 94 00:08:29,541 --> 00:08:30,375 Боже... 95 00:08:46,541 --> 00:08:47,833 Брате Пратт. 96 00:08:49,500 --> 00:08:51,083 Що сталося? 97 00:08:52,875 --> 00:08:53,791 Брате Пратт. 98 00:08:56,708 --> 00:08:57,583 Де Брат Кук? 99 00:09:12,083 --> 00:09:14,208 Він вкрав годинник Вільяма. 100 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 Ні! 101 00:10:32,125 --> 00:10:33,375 Ні! Стоп! 102 00:10:35,708 --> 00:10:36,375 Стій! 103 00:11:00,666 --> 00:11:02,958 Брат Пратт повернувся до пастви. 104 00:11:08,291 --> 00:11:09,125 А де Кук? 105 00:11:11,458 --> 00:11:15,416 Не пощастило. Наскільки я зрозумів, ті люди прирекли їх обох на смерть. 106 00:11:15,416 --> 00:11:19,208 Я розповів брату Пратту про вбивство його дружини ворогами і про наші 107 00:11:19,208 --> 00:11:21,708 плани помститися за її смерть вночі. 108 00:11:24,541 --> 00:11:25,333 Я піду з вами. 109 00:11:30,166 --> 00:11:31,583 Я піду з вами. 110 00:11:35,833 --> 00:11:36,916 Добре, брате Пратт. 111 00:11:38,083 --> 00:11:39,000 Готуйтеся. 112 00:11:44,916 --> 00:11:46,375 Ви справді візьмете його? 113 00:11:47,166 --> 00:11:48,541 Він геть збожеволів. 114 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 Нехай помститься. 115 00:11:51,916 --> 00:11:54,083 А якщо він побачить свою дружину живою? 116 00:11:54,583 --> 00:11:57,750 Став на чолі загону. І йому кінець. 117 00:11:59,833 --> 00:12:01,916 До зброї! Готуйсь! 118 00:12:48,250 --> 00:12:49,708 Для Кам'яної Жінки. 119 00:12:52,333 --> 00:12:53,791 Щоб надати тобі сили. 120 00:13:20,541 --> 00:13:21,958 Треба дати їй ковдру. 121 00:13:23,291 --> 00:13:25,083 Бо замерзне до смерті за ніч. 122 00:13:25,583 --> 00:13:26,500 Пізніше. 123 00:13:27,958 --> 00:13:31,208 Нехай потремтить. Навчимо підкорятися. 124 00:13:34,958 --> 00:13:36,333 Чорт, не дивися так, Лукасе. 125 00:13:39,625 --> 00:13:41,500 Ми нічого їй не заподіємо. 126 00:13:42,375 --> 00:13:43,916 Це лише заробіток. 127 00:13:46,458 --> 00:13:49,500 Дай їй свою ковдру чи що там знайдеш. 128 00:13:58,000 --> 00:13:59,250 Прошу, міс Голловей. 129 00:14:02,166 --> 00:14:04,791 У вас добрі очі. Я це бачу. 130 00:14:07,083 --> 00:14:08,375 Прошу, допоможіть. 131 00:14:09,041 --> 00:14:09,958 Не можу. 132 00:14:11,750 --> 00:14:13,583 Допоможіть повернутися до сина. Будь ласка. 133 00:14:13,583 --> 00:14:15,500 Не можу, мем. 134 00:14:31,791 --> 00:14:32,833 Що це в біса таке? 135 00:14:38,541 --> 00:14:41,166 - Це Тіллі? - Якщо так – він самогубець. 136 00:14:45,916 --> 00:14:47,208 Стій, бо застрелю! 137 00:14:51,375 --> 00:14:52,500 Чорт забирай. 138 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Стріляйте! 139 00:15:12,291 --> 00:15:13,208 Сучий син. 140 00:15:32,750 --> 00:15:33,666 Лукасе! 141 00:15:35,708 --> 00:15:38,333 - Поговори зі мною! - Все. Біжімо. 142 00:15:44,333 --> 00:15:45,250 Лукасе? 143 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 Тебе поранили, брате? 144 00:16:16,666 --> 00:16:18,541 Це лише через гроші. От і все. 145 00:16:24,625 --> 00:16:25,916 І коли вони підуть... 146 00:16:27,208 --> 00:16:29,166 Ми з тобою все поділимо. 147 00:16:31,875 --> 00:16:32,791 Що скажеш? 148 00:17:37,166 --> 00:17:38,083 Вірджеле... 149 00:17:38,666 --> 00:17:40,666 Вірджеле... Вірджеле... 150 00:18:25,125 --> 00:18:27,083 Вірджеле! Вірджеле. 151 00:18:27,833 --> 00:18:28,708 Вірджеле... 152 00:18:33,666 --> 00:18:38,541 Вірджиле. Вірджиле, ну ж бо, отямся. Вірджиле. Годі! Вставай! 153 00:19:39,166 --> 00:19:40,125 Де вони? 154 00:19:41,208 --> 00:19:42,458 Де, чорт забирай? 155 00:19:49,708 --> 00:19:52,291 Вони знали, що ми йдемо. Звідки вони знали? 156 00:19:54,375 --> 00:19:55,666 Це пастка! 157 00:22:24,333 --> 00:22:26,833 Абіш... Абіш... Абіш... 158 00:23:11,125 --> 00:23:12,708 Ні-і-і-і-і! 159 00:24:36,416 --> 00:24:37,375 Девіне! 160 00:24:38,416 --> 00:24:39,250 Мамо! 161 00:24:51,291 --> 00:24:51,958 Все добре? 162 00:24:52,458 --> 00:24:53,416 Ти в порядку? 163 00:24:55,500 --> 00:24:56,375 Ти поранена. 164 00:24:56,375 --> 00:24:58,291 Вовк. Хотів сюди залізти. 165 00:24:59,583 --> 00:25:00,916 Все нормально? 166 00:25:02,750 --> 00:25:04,833 Скажіть, ми можемо піти? 167 00:25:44,291 --> 00:25:47,958 Як у нас справи цього ранку, брате Гікман? 168 00:25:48,833 --> 00:25:51,541 Добре, губернаторе. Зроблено. 169 00:25:54,000 --> 00:25:55,583 Тепер лишилося тільки одне. 170 00:25:57,000 --> 00:25:57,833 Сер. 171 00:25:58,958 --> 00:25:59,791 Одне. 172 00:26:24,375 --> 00:26:26,375 Я завжди вважав, що ти будеш в цьому Форті 173 00:26:26,375 --> 00:26:27,625 до кінця своїх днів. 174 00:26:28,666 --> 00:26:31,000 Так і було задумано, Семмі. 175 00:26:31,000 --> 00:26:34,833 Поки Ісус чи Бог не прошепотів мормонському 176 00:26:34,833 --> 00:26:38,625 пророку, щоб він зачаївся. Заліг на дно. 177 00:26:52,041 --> 00:26:54,625 Є здоровіші способи старіти. 178 00:26:56,166 --> 00:26:58,000 Це до біса багато грошей, Джиме. 179 00:26:58,000 --> 00:27:00,625 Що в дідька мені з ними робити? Ще вб'ють чи пограбують десь у дикій природі. 180 00:27:00,625 --> 00:27:01,583 Джиме! 181 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 - Джиме! - Га? 182 00:27:05,541 --> 00:27:06,875 Тут мормони! 183 00:27:09,083 --> 00:27:10,208 Зі смолоскипами. 184 00:27:14,125 --> 00:27:16,041 До речі, про грабіжників. 185 00:27:45,833 --> 00:27:50,875 Ви двоє, сюди. Несіть сюди смолоскипи. Та спершу цих тварин виведіть. 186 00:27:58,583 --> 00:28:00,333 Час зачинятися. 187 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Це для всіх. 188 00:28:08,458 --> 00:28:12,291 Що залишилося на барі – беріть задарма! 189 00:28:25,750 --> 00:28:29,541 Я був волоцюгою довгі роки 190 00:28:30,625 --> 00:28:34,625 На віски та пиво всі гроші пішли 191 00:28:42,500 --> 00:28:44,000 За тією будівлею, он там. 192 00:28:45,000 --> 00:28:46,375 Нічого не залишайте, хлопці. 193 00:28:46,875 --> 00:28:48,375 Я хочу, аби ти це побачив. 194 00:28:48,875 --> 00:28:51,958 Думаю, ти знайшов своє покликання, Дикий Білле. 195 00:28:53,125 --> 00:28:57,208 Як то кажуть, навіть мавпа розпалить вогонь. 196 00:29:11,750 --> 00:29:13,458 Я прикипів до цієї залізяки. 197 00:29:20,083 --> 00:29:23,875 Я був волоцюгою довгі роки 198 00:29:26,750 --> 00:29:31,375 На віски та пиво всі гроші пішли 199 00:29:32,708 --> 00:29:38,041 - Але повертаюсь із золотом я... - Брати і сестри, ми пройшли через 200 00:29:38,041 --> 00:29:41,541 страждання і біль, щоб досягти Сіону. 201 00:29:42,250 --> 00:29:49,166 І ми не маємо дозволити людям зла вкрасти його. Адже на нас напала ворожа сила. 202 00:29:50,458 --> 00:29:56,208 Вони знову приходять грабувати і спалювати наші домівки! 203 00:29:59,916 --> 00:30:05,041 Спустошувати наші поля. Сподіваючись нас знищити. 204 00:30:07,000 --> 00:30:11,458 Але якщо наше Царство Боже міцно стоїть... 205 00:30:12,375 --> 00:30:17,875 Росте, поширюється, збільшується і процвітає, 206 00:30:17,875 --> 00:30:24,875 то воно очищатиме! Воно очистить і вичистить світ від зла! 207 00:30:27,750 --> 00:30:33,500 Жодна людина... чи група людей... жоден президент... 208 00:30:33,500 --> 00:30:38,458 не керуватиме мною. Перед моїм Богом. 209 00:31:15,000 --> 00:31:16,375 Хочеш щось спитати? 210 00:31:18,708 --> 00:31:19,666 Що це означає? 211 00:31:24,458 --> 00:31:25,833 Це моя сім'я. 212 00:31:27,875 --> 00:31:30,750 Це моя дружина. Да Ван О Ван. 213 00:31:31,250 --> 00:31:32,875 Весняний Дощ. 214 00:31:34,291 --> 00:31:35,333 Мій син. 215 00:31:35,958 --> 00:31:36,875 Дей Оґ Вай. 216 00:31:37,625 --> 00:31:38,583 Малий Ведмедик. 217 00:31:40,916 --> 00:31:41,708 Сім'я. 218 00:31:46,666 --> 00:31:47,625 Померли? 219 00:31:49,750 --> 00:31:51,000 Перейшли на той бік. 220 00:31:58,500 --> 00:31:59,416 Спробуй. 221 00:32:03,333 --> 00:32:04,250 Обережно. 222 00:32:07,166 --> 00:32:07,916 Зручно. 223 00:32:09,375 --> 00:32:10,458 Дуже добре. 224 00:32:11,666 --> 00:32:13,000 Дякую, містере Рід. 225 00:32:13,916 --> 00:32:15,375 Я йду швидше, ніж раніше. 226 00:32:20,666 --> 00:32:21,583 Спробуєш? 227 00:32:28,333 --> 00:32:31,958 Швидко правда? А ще цим зручно оборонятися. 228 00:32:35,541 --> 00:32:36,208 Чудово. 229 00:32:39,250 --> 00:32:39,916 Що? 230 00:32:42,125 --> 00:32:42,958 Що? 231 00:32:43,875 --> 00:32:44,708 Щ... 232 00:32:47,750 --> 00:32:48,625 Що це? 233 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 - Що? - Отут. 234 00:32:50,958 --> 00:32:52,041 - Що таке? - Ні... 235 00:32:55,666 --> 00:32:57,000 Воно б'ється. 236 00:33:02,166 --> 00:33:03,583 Я нікому не скажу. 237 00:33:10,125 --> 00:33:11,041 Хочу спробувати. 238 00:33:16,791 --> 00:33:19,125 Як гадаєте, коли ми будемо у Крукс-Спрінґс? 239 00:33:20,375 --> 00:33:22,875 Опівдні. Якщо нічого не трапиться. 240 00:33:23,916 --> 00:33:25,625 Я щось придумаю. 241 00:33:25,625 --> 00:33:26,916 Все буде добре. 242 00:33:28,166 --> 00:33:29,541 З вами і з хлопчиком. 243 00:33:32,208 --> 00:33:33,833 Я весь час собі це кажу. 244 00:33:33,833 --> 00:33:36,416 Я знаю, де можна зупинитися перед містом. 245 00:33:37,458 --> 00:33:39,916 Відпочинемо. Почистимо одяг. 246 00:33:40,458 --> 00:33:42,958 Маю бути презентабельнішою, містере Рід? 247 00:33:42,958 --> 00:33:46,708 Ви завжди презентабельна, міс Голловей. 248 00:34:12,500 --> 00:34:13,500 Ви були тут раніше? 249 00:34:15,500 --> 00:34:17,833 Так. Дуже давно. 250 00:34:21,791 --> 00:34:23,000 Куди поїдете далі? 251 00:34:26,500 --> 00:34:27,666 Повернуся назад. 252 00:34:30,125 --> 00:34:31,708 Це єдина земля, яку я знаю. 253 00:34:33,041 --> 00:34:35,958 А не цікаво, що ще можете знайти? 254 00:34:38,625 --> 00:34:40,375 Там мої дружина і син. 255 00:34:42,458 --> 00:34:43,500 Там моє місце. 256 00:34:44,208 --> 00:34:44,916 Так. 257 00:34:49,500 --> 00:34:51,916 Гадаю, нам там місця немає. 258 00:35:05,291 --> 00:35:07,125 Я знаю, як там вижити. 259 00:35:10,541 --> 00:35:11,458 Самому. 260 00:35:21,416 --> 00:35:24,500 Тоді... Гадаю, буде краще... 261 00:35:26,000 --> 00:35:32,541 Якщо я поїду з ним до міста сама, щоб нікого не бентежити... нашою появою. 262 00:35:33,250 --> 00:35:34,125 Добре? 263 00:35:35,083 --> 00:35:35,666 Добре. 264 00:35:36,166 --> 00:35:37,000 Девіне! 265 00:35:38,375 --> 00:35:42,208 Містер Рід збирається повертатися у Форт Бріджер. 266 00:35:43,416 --> 00:35:46,500 Час прощатися. Далі до Крукс-Спрінґс ми їдемо самі. 267 00:35:47,000 --> 00:35:48,083 Без вас? 268 00:35:49,333 --> 00:35:50,875 Я вам вже не потрібен. 269 00:35:52,041 --> 00:35:53,250 Ми ж не доїхали. 270 00:35:53,833 --> 00:35:57,500 Це близько. За тим хребтом уже Крукс-Спрінґс. 271 00:35:57,500 --> 00:36:00,625 То ми маємо йти самі? Туди, куди навіть не хочемо? 272 00:36:00,625 --> 00:36:02,958 - Там твій батько. - Він нам не потрібен! 273 00:36:02,958 --> 00:36:04,708 Ви ж мали про нас подбати. 274 00:36:06,250 --> 00:36:07,166 Він дбав. 275 00:36:08,083 --> 00:36:09,541 Ми дбали одне про одного. 276 00:36:11,083 --> 00:36:12,541 Тепер твій час бути головним. 277 00:36:31,208 --> 00:36:32,125 Будь ласка. 278 00:36:33,583 --> 00:36:34,583 Ми подбаємо про неї. 279 00:36:36,958 --> 00:36:37,875 Я знаю. 280 00:36:42,958 --> 00:36:44,125 Дякую ще раз. 281 00:36:51,541 --> 00:36:52,625 Будь ласка. 282 00:36:56,791 --> 00:36:59,750 Сподіваюся, ви знайдете усмішку, яку шукали. 283 00:37:21,375 --> 00:37:22,291 Айзеку. 284 00:37:29,166 --> 00:37:33,833 Я б дуже хотіла, щоб це... була ваша усмішка. 285 00:37:36,958 --> 00:37:37,916 Я б теж хотів. 286 00:37:38,416 --> 00:37:43,625 Насправді я просила не їхати в місто, бо не хочу, щоб батько Девіна побачив, 287 00:37:43,625 --> 00:37:45,125 як я дивлюся на вас. 288 00:37:46,916 --> 00:37:48,166 Отак, як зараз. 289 00:38:53,250 --> 00:38:54,375 Я не хочу їхати. 290 00:38:54,375 --> 00:38:55,458 Нема вибору. 291 00:38:55,458 --> 00:38:57,083 Є інші міста, багато міст. 292 00:38:57,083 --> 00:38:58,958 Але твій батько в цьому. 293 00:38:58,958 --> 00:39:01,666 Яка різниця? Їдьмо далі, до Каліфорнії. 294 00:39:02,166 --> 00:39:05,375 У тебе лишиться тільки він, якщо ті люди мене знайдуть. 295 00:39:05,375 --> 00:39:06,958 Ти сказала, вони пішли. 296 00:39:06,958 --> 00:39:08,125 Так і є. 297 00:39:10,500 --> 00:39:12,583 Та я не можу захищати тебе вічно. 298 00:39:14,083 --> 00:39:17,041 Якщо вони з'являться – хтось має тебе вберегти. 299 00:39:25,166 --> 00:39:26,666 Звідки це взялося? 300 00:40:29,583 --> 00:40:30,958 Не треба їхати без нього. 301 00:40:30,958 --> 00:40:32,291 Я тебе підсаджу. 302 00:40:32,291 --> 00:40:33,291 Я і сам сяду. 303 00:40:51,375 --> 00:40:53,208 - Не треба, прошу. - На коня. 304 00:40:53,208 --> 00:40:54,708 - Не треба. Стійте. - На коня. 305 00:40:55,958 --> 00:40:56,625 Поїдеш зі мною. 306 00:40:57,166 --> 00:40:58,041 Я їх не залишу. 307 00:40:58,041 --> 00:41:00,333 - Сідай на клятого коня! - Будь ласка, я маю трохи 308 00:41:00,333 --> 00:41:02,041 грошей, можете їх забрати. 309 00:41:04,083 --> 00:41:05,083 Це схоже на жарт?! 310 00:41:06,166 --> 00:41:07,375 Бляха, сідай на коня! 311 00:41:11,083 --> 00:41:13,000 Сідай на клятого коня! 312 00:41:13,000 --> 00:41:14,666 Ну ж бо, мамо. Все добре. 313 00:41:17,208 --> 00:41:21,041 Не дивися на них! Сідай на коня! Сідай на коня! 314 00:41:21,625 --> 00:41:22,458 Ні. 315 00:41:23,166 --> 00:41:24,875 Не роби цього. Все добре. 316 00:41:24,875 --> 00:41:28,000 - Застрелю їх, присягаюся! - Вони полюватимуть. 317 00:41:28,000 --> 00:41:31,916 Стули бісову пельку! Сідай на клятого коня! 318 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 Сідай на коня! 319 00:42:48,375 --> 00:42:49,083 Ти цілий? 320 00:44:10,833 --> 00:44:11,958 Я з тобою. 321 00:44:16,500 --> 00:44:17,375 Дякую. 322 00:44:18,791 --> 00:44:19,666 Дякую. 323 00:47:29,083 --> 00:47:30,166 Ви в цьому впевнені? 324 00:47:37,625 --> 00:47:39,083 Їдьмо у Каліфорнію.