1 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 Mẹ cháu đâu? 2 00:00:40,666 --> 00:00:41,958 Nếu có ai tới 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,458 thì cứ giết thẳng tay. 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,333 Chú đi đâu vậy? 5 00:00:49,666 --> 00:00:50,666 Đi tìm mẹ cháu. 6 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 Cô ta tỉnh rồi kìa. 7 00:01:15,750 --> 00:01:17,083 Chào cô Holloway. 8 00:01:17,750 --> 00:01:19,500 Hy vọng cô ngồi không bị xóc. 9 00:01:20,416 --> 00:01:23,125 Cô ngồi đó được rồi. Đừng hòng chạy trốn. 10 00:01:24,416 --> 00:01:27,083 - Hướng đó có ai không? - Không có ai. 11 00:01:27,083 --> 00:01:31,000 Đường tránh này để đề phòng trường hợp không chỉ có chúng đi theo. 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,000 Ta cần phải tăng tốc. Cô Holloway, 13 00:01:48,625 --> 00:01:50,958 tôi sẽ cho cô thoải mái hơn chút. 14 00:01:50,958 --> 00:01:54,000 Cố bỏ chạy thì cô sẽ gặp rắc rối. Hiểu chưa? 15 00:01:54,666 --> 00:01:57,125 Tiền thưởng bao nhiêu, tôi sẽ trả cao hơn. 16 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 Được. 17 00:02:03,041 --> 00:02:04,541 Chồng tôi ở Crooks... 18 00:02:04,541 --> 00:02:07,875 Chồng cô biết về gã mà cô đã bắn ở miền Đông chứ? 19 00:02:07,875 --> 00:02:11,000 Đây là cơ hội để anh làm điều đúng đắn để kiếm nhiều tiền hơn. 20 00:02:11,000 --> 00:02:13,125 Đây là cơ hội để cô câm miệng lại 21 00:02:13,125 --> 00:02:15,250 hoặc chuyện sẽ tệ hơn cần thiết. 22 00:02:15,250 --> 00:02:16,333 Anh không hiểu. 23 00:02:16,333 --> 00:02:19,416 Không, cô Holloway, điều cô không hiểu 24 00:02:19,416 --> 00:02:23,958 chính là hoàn cảnh hiện tại của ta phản ánh những quyết định trong quá khứ. 25 00:02:24,958 --> 00:02:28,083 Giờ có lẽ cô sẽ muốn tận dụng cơ hội này 26 00:02:28,083 --> 00:02:31,083 để ngẫm lại những quyết định trong quá khứ của cô. 27 00:02:34,416 --> 00:02:37,416 Cô mà chạy là tôi sẽ cho đầu cô ăn đạn. 28 00:02:41,250 --> 00:02:42,958 Tilly, đợi đây cho tới tối. 29 00:02:42,958 --> 00:02:45,375 Ai ngoài đội của Newt đến thì giết hết. 30 00:02:45,375 --> 00:02:46,416 Còn giờ 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 ta sẽ dựng trại ở dãy Black. Gặp nhau ở đó. 32 00:02:53,125 --> 00:02:55,333 Cô Holloway, đừng làm anh ta tức lên. 33 00:02:56,791 --> 00:02:58,625 Tôi không muốn cô bị thương. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,416 Cô đi trước đi. 35 00:03:43,750 --> 00:03:44,875 Cô ấy đâu? 36 00:03:46,875 --> 00:03:49,000 Đúng là khó giết ngươi nhỉ? 37 00:03:53,875 --> 00:04:00,791 HỒNG HOANG NƯỚC MỸ 38 00:04:04,666 --> 00:04:09,333 Tôi cần tìm công việc không yêu cầu kỹ năng khom lưng. 39 00:04:11,875 --> 00:04:13,833 Hạn chế dùng gót chân giùm. 40 00:04:15,458 --> 00:04:17,750 Không! Đang bận trong này! 41 00:04:18,541 --> 00:04:20,166 Có người tìm ông. 42 00:04:25,791 --> 00:04:28,541 Thống đốc, ông đúng là dai như đỉa. 43 00:04:29,250 --> 00:04:31,166 Quay lại bắt tôi tiếp à? 44 00:04:31,166 --> 00:04:32,958 Chỉ có ông và người đó sao? 45 00:04:35,791 --> 00:04:36,666 Cái gì đây? 46 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 Lời đề nghị cuối của tôi, ông Bridger. 47 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 Và nếu ông không thấy toàn bộ chỗ này là thỏa đáng, 48 00:04:48,791 --> 00:04:53,708 tôi đảm bảo rằng đề nghị tiếp theo của tôi sẽ không hào phóng như vậy nữa. 49 00:04:53,708 --> 00:04:54,625 Chà, 50 00:04:56,208 --> 00:05:00,333 có vẻ ông đã tìm ra cây cầu để vượt qua sự yêu mến của tôi cho nơi này. 51 00:05:01,208 --> 00:05:04,125 Ông Bridger, chỉ cần ký vào là ta xong. 52 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 Muốn tôi đọc giúp ông không? 53 00:05:16,291 --> 00:05:20,291 Có thể tôi không biết đọc, nhưng chắc chắn tôi có thể đếm. 54 00:05:32,458 --> 00:05:35,750 Ông sẽ phải mất nhiều công sức để hòa vốn với thương vụ này. 55 00:05:35,750 --> 00:05:37,416 Tôi sẽ xoay xở. 56 00:05:37,416 --> 00:05:40,250 Tôi tin Chúa sẽ dẫn dắt giúp ông kiếm lại tiền. 57 00:05:40,250 --> 00:05:41,333 Chắc chắn rồi. 58 00:05:51,541 --> 00:05:54,125 Giá mà tôi có thể nói rằng gặp ông thật vui. 59 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 Thỏa thuận giá cả có thể gia tăng căng thẳng cho mối quan hệ. 60 00:06:00,916 --> 00:06:02,958 Hy vọng ta không có thù hằn gì. 61 00:06:04,500 --> 00:06:06,875 Không có. Không hề. 62 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 Tiếp theo thế nào? 63 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 Tôi sẽ đốt trụi đồn của ông. 64 00:06:15,083 --> 00:06:19,916 Tôi cho ông và toàn bộ người ở đây hai ngày để đi trước khi tôi đốt đuốc. 65 00:06:22,416 --> 00:06:23,958 Sao ông ta lại làm thế? 66 00:06:23,958 --> 00:06:26,333 Nó gọi là củng cố sức mạnh, Sammy. 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,375 Càng ít đồn thì người khác càng khó có thể chen chân vào. 68 00:06:31,458 --> 00:06:34,125 Nhất là toán quân lính muốn đàn áp người Mặc Môn. 69 00:06:34,125 --> 00:06:35,583 Phải không, thống đốc? 70 00:06:35,583 --> 00:06:38,250 Khi ác quỷ gõ cửa thì ta phải khóa cửa lại. 71 00:06:38,250 --> 00:06:41,416 Và hy vọng ông chưa biến thành quỷ dữ. 72 00:06:41,416 --> 00:06:45,500 Tôi làm những gì cần thiết để bảo vệ người của tôi, ông Bridger. 73 00:06:45,500 --> 00:06:48,750 Phải vạch giới hạn, không thì bọn tôi sẽ bị diệt vong. 74 00:06:48,750 --> 00:06:51,041 Và tôi sẽ không để việc đó xảy ra. 75 00:06:53,750 --> 00:06:55,083 Chúc ngày tốt lành. 76 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 Thống đốc. 77 00:07:06,708 --> 00:07:07,916 Ta có rắc rối rồi. 78 00:07:07,916 --> 00:07:10,625 Tôi sắp đi đến Gilbert thuyết giảng. Gấp không? 79 00:07:10,625 --> 00:07:11,541 Gấp. 80 00:07:12,833 --> 00:07:13,916 Nói đi. 81 00:07:13,916 --> 00:07:16,916 Ả đàn bà sống sót sau cuộc tấn công biết đó là ta. 82 00:07:16,916 --> 00:07:19,750 Đã có kẻ cố báo cho Washington. Ta cần hành động. 83 00:07:19,750 --> 00:07:21,958 Phải dập tắt trước khi tin lan rộng. 84 00:07:21,958 --> 00:07:25,208 Hết cách, nhưng ả đó là mối đe dọa đối với mọi thứ ta đã xây dựng. 85 00:07:25,208 --> 00:07:26,916 Biết cô ta ở đâu không? 86 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 Với người Shoshone. 87 00:07:29,458 --> 00:07:32,500 - Đừng dây vào đám Shoshone... - Chu Mao đã theo chúng. 88 00:07:32,500 --> 00:07:35,000 Cho ta cơ hội để diệt trừ toàn bộ. 89 00:07:37,875 --> 00:07:39,583 Vậy thì giải quyết đi. 90 00:07:39,583 --> 00:07:41,625 Và đừng nhắc chuyện này với tôi nữa. 91 00:07:41,625 --> 00:07:42,541 Rõ. 92 00:07:44,083 --> 00:07:47,750 - Xin chào. Thưa xơ. Thưa huynh. - Thống đốc Young. 93 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 - Chào. Ngài khỏe không? - Cháu tên gì? 94 00:07:50,000 --> 00:07:50,916 Charlotte. 95 00:07:51,875 --> 00:07:53,791 Cầu Chúa phù hộ cháu, Charlotte. 96 00:07:54,708 --> 00:07:56,583 - Còn cháu tên gì? - Samantha. 97 00:07:56,583 --> 00:07:59,708 - Samantha. Cầu Chúa phù hộ cháu. - Chúa phù hộ ngài. 98 00:07:59,708 --> 00:08:00,958 Cảm ơn ngài. 99 00:08:00,958 --> 00:08:01,958 Sinh thêm đi. 100 00:08:02,541 --> 00:08:03,833 Cầu Chúa luôn bên ngài. 101 00:08:29,541 --> 00:08:30,500 Lạy Chúa. 102 00:08:46,541 --> 00:08:47,541 Huynh Pratt. 103 00:08:52,750 --> 00:08:53,750 Huynh Pratt. 104 00:08:56,666 --> 00:08:57,916 Huynh Cook đâu? 105 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 Hắn đã trộm đồng hồ của William. 106 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 Không! 107 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 Không! Dừng lại! 108 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 Dừng lại! 109 00:11:00,666 --> 00:11:02,958 Huynh Pratt đã trở về với đồng đạo. 110 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 Còn Cook thì sao? 111 00:11:11,416 --> 00:11:13,541 Không may như vậy. Theo tôi biết thì 112 00:11:13,541 --> 00:11:16,958 đám đi cùng bỏ cả hai cho chết. Tôi đã kể với huynh Pratt 113 00:11:16,958 --> 00:11:19,250 việc vợ anh ấy bị kẻ thù giết hại 114 00:11:19,250 --> 00:11:21,708 và kế hoạch trả thù cho cô ấy tối nay. 115 00:11:24,500 --> 00:11:25,750 Tôi sẽ đi với anh. 116 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 Tôi sẽ đi với các anh. 117 00:11:35,833 --> 00:11:37,333 Như ý anh, huynh Pratt. 118 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 Chuẩn bị cho anh ấy. 119 00:11:44,750 --> 00:11:46,375 Muốn hắn đi theo thật à? 120 00:11:47,041 --> 00:11:48,750 Hắn ta hóa điên rồi. 121 00:11:49,708 --> 00:11:51,333 Ta sẽ cho phép hắn trả thù. 122 00:11:51,958 --> 00:11:54,041 Lỡ hắn thấy vợ còn sống thì sao? 123 00:11:54,583 --> 00:11:56,416 Cho hắn lên đầu hàng tấn công. 124 00:11:56,958 --> 00:11:58,166 Để số phận định đoạt. 125 00:11:59,833 --> 00:12:01,916 Trang bị vũ khí! Sẵn sàng! 126 00:12:48,250 --> 00:12:49,833 Dành cho Người Đàn Bà Đá. 127 00:12:52,166 --> 00:12:54,416 Để đem lại cho cô sức mạnh. 128 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 Nên lấy chăn cho cô ta. 129 00:13:23,333 --> 00:13:25,416 Qua một đêm có thể chết cóng đấy. 130 00:13:25,416 --> 00:13:26,666 Lát nữa đi. 131 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 Để cô ta run rẩy một lúc. Phải dạy cô ta cách nghe lời. 132 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 Đừng nhìn tôi như thế, Lucas. 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,041 Ta không làm gì cô ta cả. 134 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 Chỉ kiếm tiền thôi. 135 00:13:46,458 --> 00:13:49,375 Lấy chăn cho cô ta hay muốn làm gì thì làm. 136 00:13:57,958 --> 00:13:59,333 Đây, cô Holloway. 137 00:14:02,083 --> 00:14:04,833 Mắt anh có sự nhân từ. Tôi có thể thấy được. 138 00:14:07,083 --> 00:14:08,083 Xin hãy giúp tôi. 139 00:14:09,041 --> 00:14:10,041 Tôi không thể. 140 00:14:11,666 --> 00:14:14,291 Cho tôi về với con tôi, làm ơn. Xin anh. 141 00:14:14,291 --> 00:14:15,375 Tôi không thể. 142 00:14:31,958 --> 00:14:33,250 Ai đang đến vậy? 143 00:14:38,041 --> 00:14:39,208 Là Tilly à? 144 00:14:39,208 --> 00:14:41,166 Nếu đúng thì tôi sẽ bắn bỏ. 145 00:14:45,791 --> 00:14:47,208 Lùi lại hoặc ăn đạn! 146 00:14:51,375 --> 00:14:52,375 Chết tiệt. 147 00:14:53,958 --> 00:14:55,041 Giết hắn đi! 148 00:15:11,791 --> 00:15:13,416 Khốn kiếp. 149 00:15:32,791 --> 00:15:33,708 Lucas! 150 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 Lên tiếng đi! 151 00:15:36,416 --> 00:15:37,583 Được rồi. Chạy. 152 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 Lucas? 153 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 Bị bắn trúng rồi à? 154 00:16:08,166 --> 00:16:09,208 Anh bạn à... 155 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 Tôi làm vì tiền thôi. Chỉ thế thôi. 156 00:16:21,916 --> 00:16:23,041 Chỉ thế thôi. 157 00:16:24,750 --> 00:16:25,791 Họ chết hết rồi 158 00:16:27,125 --> 00:16:29,458 thì phần chia của hai ta cũng nhiều hơn. 159 00:16:31,791 --> 00:16:32,958 Anh thấy sao? 160 00:17:37,250 --> 00:17:40,666 Virgil... 161 00:18:25,125 --> 00:18:28,541 Virgil? 162 00:18:33,666 --> 00:18:35,791 Virgil, thôi nào, tỉnh dậy đi. 163 00:18:35,791 --> 00:18:38,541 Virgil. Thôi mà. Dậy đi! 164 00:18:40,625 --> 00:18:41,625 Dậy đi mà. 165 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 Tản ra đi. 166 00:19:41,333 --> 00:19:42,458 Cảnh giác. 167 00:19:44,958 --> 00:19:45,958 Có gì đó không ổn. 168 00:19:49,666 --> 00:19:52,291 Chúng biết ta sẽ đến. Làm sao chúng biết chứ? 169 00:19:54,375 --> 00:19:55,958 Chúng đến kìa! 170 00:20:23,333 --> 00:20:25,125 Giết lũ man rợ này đi! 171 00:21:12,208 --> 00:21:13,375 Giết hết bọn chúng! 172 00:22:24,875 --> 00:22:28,166 Abish. 173 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 Devin! 174 00:24:38,416 --> 00:24:39,500 Mẹ! 175 00:24:51,208 --> 00:24:53,000 - Có sao không? - Con không sao. 176 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 Cháu bị thương. 177 00:24:56,625 --> 00:24:58,333 Có sói. Con chăm chị ấy. 178 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 Không sao chứ? 179 00:25:03,125 --> 00:25:04,916 Chú Reed, ta đi khỏi đây được không? 180 00:25:44,291 --> 00:25:47,875 Huynh Hickman, tình hình buổi sáng tốt lành này thế nào? 181 00:25:48,750 --> 00:25:51,541 Thống đốc, ổn cả. Xong xuôi rồi. 182 00:25:53,833 --> 00:25:55,458 Vậy chỉ còn lại một việc. 183 00:25:57,000 --> 00:25:57,916 Vâng. 184 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 Quả thực vậy. 185 00:26:24,375 --> 00:26:27,708 Tôi luôn nghĩ ông sẽ làm ở đồn này đến ngày ông chết chứ. 186 00:26:28,666 --> 00:26:30,500 Ý định là vậy, Sammy. 187 00:26:31,166 --> 00:26:36,208 Tới khi Giêsu hay Chúa gì đó thì thầm với ngôn sứ giả Mặc Môn bảo họ định cư ở đây. 188 00:26:37,291 --> 00:26:38,708 Mừng định cư ở đây. 189 00:26:51,791 --> 00:26:54,416 Có nhiều cách để sống tốt hơn tôi. 190 00:26:56,125 --> 00:26:57,833 Jim à, nhiều tiền quá. 191 00:26:57,833 --> 00:26:59,833 Tôi có thể làm gì với nó chứ? 192 00:26:59,833 --> 00:27:03,291 Ngoại trừ việc bị giết hay bị cướp ở nơi hoang dã nào đó. 193 00:27:03,291 --> 00:27:04,958 - Jim! - Hả? 194 00:27:04,958 --> 00:27:06,875 Jim, đám người Mặc Môn đến! 195 00:27:08,958 --> 00:27:10,333 Cầm đuốc trong tay. 196 00:27:11,541 --> 00:27:12,541 Đốt đi! 197 00:27:14,041 --> 00:27:15,333 Mới nhắc tới cướp. 198 00:27:22,833 --> 00:27:24,541 Đừng bỏ sót gì! 199 00:27:34,166 --> 00:27:36,000 Đưa gia súc ra khỏi đây trước. 200 00:27:37,500 --> 00:27:38,875 Ta cần lũ gia súc. 201 00:27:44,750 --> 00:27:48,916 Thiêu rụi đi. Nhân danh Cha ở trên trời. 202 00:27:48,916 --> 00:27:50,458 Thiêu rụi đi. 203 00:27:52,333 --> 00:27:54,125 Đúng rồi. Đốt đi. 204 00:27:59,083 --> 00:28:00,291 Đã tới lúc đóng cửa. 205 00:28:02,083 --> 00:28:03,000 Cho tất cả. 206 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 - Amen. - Phải rồi. 207 00:28:08,333 --> 00:28:12,291 Bất cứ thứ gì còn lại sau quầy đều có thể lấy miễn phí! 208 00:28:21,166 --> 00:28:22,541 Ông là người tốt, Bridger. 209 00:28:24,750 --> 00:28:27,875 Tôi lang bạt khắp nơi 210 00:28:27,875 --> 00:28:30,541 Suốt những năm qua 211 00:28:30,541 --> 00:28:35,208 Tôi tiêu hết tiền vào whisky và bia... 212 00:28:41,875 --> 00:28:43,791 Anh đi bên đó, tôi đi bên này. 213 00:28:43,791 --> 00:28:45,083 Thiêu hết đi. 214 00:28:47,000 --> 00:28:48,958 Tôi muốn ông xem cảnh này. 215 00:28:48,958 --> 00:28:51,958 Tôi tin là anh đã tìm thấy mục tiêu đời mình, Bill Bất Kham. 216 00:28:53,125 --> 00:28:54,250 Như họ vẫn nói, 217 00:28:55,166 --> 00:28:57,041 cả con vượn cũng biết châm lửa. 218 00:29:11,250 --> 00:29:13,541 Tôi rất quý cái xẻng này. 219 00:29:22,791 --> 00:29:25,583 Suốt những năm qua 220 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 Tôi tiêu hết tiền vào whisky và bia 221 00:29:32,833 --> 00:29:35,375 Nhưng giờ tôi sẽ trở lại... 222 00:29:35,375 --> 00:29:41,541 "Thưa các huynh và các xơ, ta đã chịu đựng thống khổ và đau đớn để đến được Zion. 223 00:29:42,250 --> 00:29:46,166 {\an8}Và ta không được để những kẻ xấu xa đánh cắp nó. 224 00:29:46,166 --> 00:29:49,875 Vì ta đang bị một thế lực thù địch xâm lược. 225 00:29:50,458 --> 00:29:56,208 Một lần nữa, chúng đến cướp bóc và thiêu rụi nhà cửa. 226 00:29:59,916 --> 00:30:01,958 Phá hủy những cánh đồng của ta. 227 00:30:02,666 --> 00:30:05,041 Hy vọng sẽ tiêu diệt được ta. 228 00:30:07,083 --> 00:30:11,125 Nhưng nếu vương quốc của Thiên Chúa chúng ta vững mạnh, 229 00:30:12,375 --> 00:30:17,041 phát triển, lan rộng, gia tăng và phồn vinh trong tiến trình của nó, 230 00:30:17,916 --> 00:30:21,208 nó sẽ tẩy uế, nó sẽ gột sạch 231 00:30:21,208 --> 00:30:24,875 và thanh lọc thế giới khỏi sự tà ác. 232 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 Không một người nào, không một nhóm người nào, 233 00:30:31,625 --> 00:30:32,708 không tổng thống nào 234 00:30:34,041 --> 00:30:37,875 có thể kiểm soát tôi trước Chúa của tôi". 235 00:31:14,875 --> 00:31:16,791 Cháu muốn hỏi phải không? 236 00:31:18,750 --> 00:31:19,666 Nó nghĩa là gì? 237 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 Đây là gia đình chú. 238 00:31:27,875 --> 00:31:29,208 Đây là vợ chú. 239 00:31:31,375 --> 00:31:32,750 Cô ấy là Xuân Vũ. 240 00:31:33,916 --> 00:31:34,750 Con trai chú. 241 00:31:37,625 --> 00:31:38,458 Tiểu Hùng. 242 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 Gia đình. 243 00:31:46,666 --> 00:31:47,625 Họ mất rồi sao? 244 00:31:49,750 --> 00:31:51,333 Họ sang thế giới bên kia. 245 00:31:58,291 --> 00:31:59,291 Đi thử đi. 246 00:32:03,291 --> 00:32:04,291 Cẩn thận. 247 00:32:06,666 --> 00:32:08,000 Dùng được lắm ạ. 248 00:32:09,333 --> 00:32:10,458 Thực sự rất tốt. 249 00:32:11,625 --> 00:32:12,875 Chú Reed, cảm ơn chú. 250 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 Cháu còn nhanh hơn trước. 251 00:32:20,583 --> 00:32:21,583 Chị thử không? 252 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 Phải rồi. 253 00:32:35,333 --> 00:32:36,208 Đẹp thật. 254 00:32:39,083 --> 00:32:39,916 Sao? 255 00:32:42,083 --> 00:32:43,083 Gì? 256 00:32:47,833 --> 00:32:49,125 Gì vậy? 257 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 - Hả? - Ngồi yên. 258 00:32:50,958 --> 00:32:52,208 - Cái gì? - Đừng... 259 00:32:55,583 --> 00:32:57,000 Không biết, nó đang đập. 260 00:33:02,166 --> 00:33:03,458 Tôi không nói ai đâu. 261 00:33:10,333 --> 00:33:11,166 Mẹ muốn thử. 262 00:33:16,708 --> 00:33:19,125 Anh nghĩ Crooks Springs còn cách bao xa? 263 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 Nửa ngày đường. Trừ phi có chuyện gì xảy ra. 264 00:33:23,750 --> 00:33:25,083 Tôi sẽ cố nghĩ ra gì đó. 265 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 Cô sẽ ổn thôi. 266 00:33:28,166 --> 00:33:29,166 Cô và thằng nhóc. 267 00:33:31,875 --> 00:33:33,750 Tôi luôn trấn an mình như thế. 268 00:33:33,750 --> 00:33:36,041 Có một chỗ có thể dừng trước khi vào thị trấn. 269 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 Nghỉ ngơi. Tắm rửa. 270 00:33:40,416 --> 00:33:42,958 Ý anh là tôi cần phải chỉnh tề hơn à? 271 00:33:42,958 --> 00:33:46,375 Mọi thứ ở cô đều ưa nhìn, cô Holloway. 272 00:34:12,458 --> 00:34:13,500 Anh tới đây chưa? 273 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 Rồi. 274 00:34:17,875 --> 00:34:18,875 Nhiều năm trước. 275 00:34:21,791 --> 00:34:23,000 Anh sẽ đi đâu tiếp? 276 00:34:26,541 --> 00:34:27,708 Về nơi ta bắt đầu. 277 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 Tôi chỉ biết nơi đó. 278 00:34:33,083 --> 00:34:35,958 Anh không muốn biết mình có thể tìm thấy gì khác à? 279 00:34:38,583 --> 00:34:40,083 Vợ con tôi ở đó. 280 00:34:42,250 --> 00:34:43,791 Đó là nơi tôi thuộc về. 281 00:34:49,416 --> 00:34:51,833 Tôi cho là ở đó không có chỗ cho bọn tôi. 282 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 Tôi biết cách để sinh tồn. 283 00:35:10,583 --> 00:35:11,583 Một mình. 284 00:35:21,416 --> 00:35:24,625 Vậy... tôi nghĩ tốt nhất là 285 00:35:25,833 --> 00:35:27,750 tôi nên đến đó với Devin thôi, 286 00:35:27,750 --> 00:35:31,708 để không làm ai khó hiểu... về việc chúng ta đi chung. 287 00:35:35,041 --> 00:35:36,291 Được rồi. 288 00:35:36,291 --> 00:35:37,583 Devin! 289 00:35:38,458 --> 00:35:42,041 Chú Reed sẽ quay về Đồn Bridger. 290 00:35:43,416 --> 00:35:47,000 Đến lúc tạm biệt rồi. Ta sẽ tự đi đến Crooks Springs. 291 00:35:47,000 --> 00:35:48,083 Không có chú sao? 292 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 Từ đây cháu không cần chú. 293 00:35:51,833 --> 00:35:53,250 Nhưng vẫn chưa tới mà. 294 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 Gần tới rồi. Đi 800 mét qua dãy núi đó là tới Crooks Springs. 295 00:35:57,000 --> 00:36:00,333 Vậy giờ ta phải tự đi sao? Đến một nơi mà ta không hề muốn đến? 296 00:36:00,333 --> 00:36:02,583 - Bố con ở đó. - Ta không cần ông ấy! 297 00:36:03,166 --> 00:36:05,041 Chú phải chăm sóc bọn cháu chứ. 298 00:36:06,125 --> 00:36:07,166 Chú ấy làm rồi. 299 00:36:08,250 --> 00:36:09,666 Ta đã chăm sóc lẫn nhau. 300 00:36:10,958 --> 00:36:12,541 Giờ là lúc cháu dẫn dắt. 301 00:36:31,125 --> 00:36:32,125 Không có gì. 302 00:36:33,500 --> 00:36:34,583 Tôi sẽ chăm sóc nó. 303 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 Tôi biết. 304 00:36:42,958 --> 00:36:43,958 Cảm ơn lần nữa. 305 00:36:51,458 --> 00:36:52,625 Không có gì. 306 00:36:57,125 --> 00:36:59,750 Hy vọng cô tìm thấy nụ cười mà cô đang tìm. 307 00:37:21,416 --> 00:37:22,416 Isaac. 308 00:37:29,208 --> 00:37:33,958 Tôi ước anh có thể là nụ cười mà tôi đang tìm. 309 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Tôi cũng vậy. 310 00:37:38,333 --> 00:37:41,208 Lý do thực sự khiến tôi bảo anh để bọn tôi tự đi 311 00:37:42,083 --> 00:37:45,041 là vì tôi không thể để bố Devin thấy cách tôi nhìn anh. 312 00:37:46,750 --> 00:37:48,500 Cách tôi đang nhìn anh. 313 00:38:53,250 --> 00:38:54,500 Con không muốn đi. 314 00:38:54,500 --> 00:38:57,250 - Ta không có lựa chọn. - Còn nhiều thị trấn khác mà. 315 00:38:57,250 --> 00:38:58,958 Chỉ ở đó mới có bố con. 316 00:38:58,958 --> 00:39:02,000 Quan trọng gì? Ta có thể đi tiếp. Đi California. 317 00:39:02,000 --> 00:39:05,250 Nếu họ tìm được mẹ thì bố là người thân duy nhất của con. 318 00:39:05,250 --> 00:39:06,958 Mẹ nói họ chết hết rồi mà. 319 00:39:06,958 --> 00:39:08,166 Không đâu. 320 00:39:10,500 --> 00:39:12,666 Sự thật là mẹ không thể bảo vệ con mãi. 321 00:39:14,083 --> 00:39:17,500 Nếu có thêm người tới, mẹ cần một người có thể bảo vệ con. 322 00:39:25,125 --> 00:39:26,375 Nó ở đâu ra vậy? 323 00:40:29,583 --> 00:40:32,416 - Ta không nên đi mà không có chú ấy. - Mẹ đỡ con lên ngựa. 324 00:40:32,416 --> 00:40:33,541 Con tự lên được. 325 00:40:51,375 --> 00:40:53,208 - Chờ đã, làm ơn. - Lên ngựa. 326 00:40:53,208 --> 00:40:55,125 - Khoan. Đừng. - Lên ngựa. 327 00:40:55,125 --> 00:40:57,500 - Đi theo tôi. - Tôi sẽ không bỏ chúng. 328 00:40:57,500 --> 00:40:58,916 Leo lên ngựa ngay. 329 00:40:58,916 --> 00:41:02,041 Xin anh, tôi có tiền, anh có thể lấy hết. 330 00:41:04,083 --> 00:41:05,083 Tưởng tôi đùa à? 331 00:41:06,166 --> 00:41:07,416 Leo lên ngựa mau. 332 00:41:11,083 --> 00:41:14,708 - Leo lên ngựa mau. - Đi đi, mẹ. Bọn con sẽ không sao đâu. 333 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Không được nhìn chúng. Lên ngựa mau. 334 00:41:19,625 --> 00:41:21,041 Leo lên ngựa ngay! 335 00:41:21,041 --> 00:41:22,458 Không. 336 00:41:23,500 --> 00:41:24,333 Đừng làm vậy. 337 00:41:24,333 --> 00:41:26,458 - Bọn con sẽ ổn mà. - Tôi thề sẽ bắn chúng! 338 00:41:26,458 --> 00:41:28,000 - Họ sẽ tiếp tục đến. - Không. 339 00:41:28,000 --> 00:41:29,500 Câm miệng lại! 340 00:41:30,625 --> 00:41:32,750 Lên con ngựa chết tiệt đó ngay! 341 00:41:32,750 --> 00:41:33,708 Đừng làm vậy. 342 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 Leo lên ngựa mau! 343 00:42:48,375 --> 00:42:49,416 Không sao chứ? 344 00:43:07,000 --> 00:43:07,916 Isaac. 345 00:44:10,875 --> 00:44:12,250 Em ở đây với anh. 346 00:44:16,541 --> 00:44:19,541 Cảm ơn. 347 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 Con chắc chứ? 348 00:47:37,833 --> 00:47:39,041 Tới California thôi. 349 00:50:11,208 --> 00:50:16,208 {\an8}Biên dịch: Annie Kim