1
00:00:28,750 --> 00:00:30,041
Mẹ cháu đâu?
2
00:00:40,666 --> 00:00:41,958
Nếu có ai tới
3
00:00:41,958 --> 00:00:43,458
thì cứ giết thẳng tay.
4
00:00:47,250 --> 00:00:48,333
Chú đi đâu vậy?
5
00:00:49,666 --> 00:00:50,666
Đi tìm mẹ cháu.
6
00:01:13,750 --> 00:01:14,875
Cô ta tỉnh rồi kìa.
7
00:01:15,750 --> 00:01:17,083
Chào cô Holloway.
8
00:01:17,750 --> 00:01:19,500
Hy vọng cô ngồi không bị xóc.
9
00:01:20,416 --> 00:01:23,125
Cô ngồi đó được rồi. Đừng hòng chạy trốn.
10
00:01:24,416 --> 00:01:27,083
- Hướng đó có ai không?
- Không có ai.
11
00:01:27,083 --> 00:01:31,000
Đường tránh này để đề phòng
trường hợp không chỉ có chúng đi theo.
12
00:01:45,416 --> 00:01:48,000
Ta cần phải tăng tốc. Cô Holloway,
13
00:01:48,625 --> 00:01:50,958
tôi sẽ cho cô thoải mái hơn chút.
14
00:01:50,958 --> 00:01:54,000
Cố bỏ chạy
thì cô sẽ gặp rắc rối. Hiểu chưa?
15
00:01:54,666 --> 00:01:57,125
Tiền thưởng bao nhiêu, tôi sẽ trả cao hơn.
16
00:01:59,666 --> 00:02:00,541
Được.
17
00:02:03,041 --> 00:02:04,541
Chồng tôi ở Crooks...
18
00:02:04,541 --> 00:02:07,875
Chồng cô biết về gã
mà cô đã bắn ở miền Đông chứ?
19
00:02:07,875 --> 00:02:11,000
Đây là cơ hội để anh
làm điều đúng đắn để kiếm nhiều tiền hơn.
20
00:02:11,000 --> 00:02:13,125
Đây là cơ hội để cô câm miệng lại
21
00:02:13,125 --> 00:02:15,250
hoặc chuyện sẽ tệ hơn cần thiết.
22
00:02:15,250 --> 00:02:16,333
Anh không hiểu.
23
00:02:16,333 --> 00:02:19,416
Không, cô Holloway, điều cô không hiểu
24
00:02:19,416 --> 00:02:23,958
chính là hoàn cảnh hiện tại của ta
phản ánh những quyết định trong quá khứ.
25
00:02:24,958 --> 00:02:28,083
Giờ có lẽ cô sẽ muốn tận dụng cơ hội này
26
00:02:28,083 --> 00:02:31,083
để ngẫm lại những quyết định
trong quá khứ của cô.
27
00:02:34,416 --> 00:02:37,416
Cô mà chạy là tôi sẽ cho đầu cô ăn đạn.
28
00:02:41,250 --> 00:02:42,958
Tilly, đợi đây cho tới tối.
29
00:02:42,958 --> 00:02:45,375
Ai ngoài đội của Newt đến thì giết hết.
30
00:02:45,375 --> 00:02:46,416
Còn giờ
31
00:02:46,916 --> 00:02:49,291
ta sẽ dựng trại ở dãy Black.
Gặp nhau ở đó.
32
00:02:53,125 --> 00:02:55,333
Cô Holloway, đừng làm anh ta tức lên.
33
00:02:56,791 --> 00:02:58,625
Tôi không muốn cô bị thương.
34
00:02:59,416 --> 00:03:00,416
Cô đi trước đi.
35
00:03:43,750 --> 00:03:44,875
Cô ấy đâu?
36
00:03:46,875 --> 00:03:49,000
Đúng là khó giết ngươi nhỉ?
37
00:03:53,875 --> 00:04:00,791
HỒNG HOANG NƯỚC MỸ
38
00:04:04,666 --> 00:04:09,333
Tôi cần tìm công việc
không yêu cầu kỹ năng khom lưng.
39
00:04:11,875 --> 00:04:13,833
Hạn chế dùng gót chân giùm.
40
00:04:15,458 --> 00:04:17,750
Không! Đang bận trong này!
41
00:04:18,541 --> 00:04:20,166
Có người tìm ông.
42
00:04:25,791 --> 00:04:28,541
Thống đốc, ông đúng là dai như đỉa.
43
00:04:29,250 --> 00:04:31,166
Quay lại bắt tôi tiếp à?
44
00:04:31,166 --> 00:04:32,958
Chỉ có ông và người đó sao?
45
00:04:35,791 --> 00:04:36,666
Cái gì đây?
46
00:04:37,791 --> 00:04:40,041
Lời đề nghị cuối của tôi, ông Bridger.
47
00:04:45,125 --> 00:04:48,791
Và nếu ông không thấy
toàn bộ chỗ này là thỏa đáng,
48
00:04:48,791 --> 00:04:53,708
tôi đảm bảo rằng đề nghị tiếp theo của tôi
sẽ không hào phóng như vậy nữa.
49
00:04:53,708 --> 00:04:54,625
Chà,
50
00:04:56,208 --> 00:05:00,333
có vẻ ông đã tìm ra cây cầu để vượt qua
sự yêu mến của tôi cho nơi này.
51
00:05:01,208 --> 00:05:04,125
Ông Bridger, chỉ cần ký vào là ta xong.
52
00:05:14,500 --> 00:05:16,291
Muốn tôi đọc giúp ông không?
53
00:05:16,291 --> 00:05:20,291
Có thể tôi không biết đọc,
nhưng chắc chắn tôi có thể đếm.
54
00:05:32,458 --> 00:05:35,750
Ông sẽ phải mất nhiều công sức
để hòa vốn với thương vụ này.
55
00:05:35,750 --> 00:05:37,416
Tôi sẽ xoay xở.
56
00:05:37,416 --> 00:05:40,250
Tôi tin Chúa sẽ dẫn dắt
giúp ông kiếm lại tiền.
57
00:05:40,250 --> 00:05:41,333
Chắc chắn rồi.
58
00:05:51,541 --> 00:05:54,125
Giá mà tôi có thể nói rằng
gặp ông thật vui.
59
00:05:55,166 --> 00:05:58,750
Thỏa thuận giá cả có thể
gia tăng căng thẳng cho mối quan hệ.
60
00:06:00,916 --> 00:06:02,958
Hy vọng ta không có thù hằn gì.
61
00:06:04,500 --> 00:06:06,875
Không có. Không hề.
62
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Tiếp theo thế nào?
63
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Tôi sẽ đốt trụi đồn của ông.
64
00:06:15,083 --> 00:06:19,916
Tôi cho ông và toàn bộ người ở đây
hai ngày để đi trước khi tôi đốt đuốc.
65
00:06:22,416 --> 00:06:23,958
Sao ông ta lại làm thế?
66
00:06:23,958 --> 00:06:26,333
Nó gọi là củng cố sức mạnh, Sammy.
67
00:06:26,333 --> 00:06:30,375
Càng ít đồn thì người khác
càng khó có thể chen chân vào.
68
00:06:31,458 --> 00:06:34,125
Nhất là toán quân lính
muốn đàn áp người Mặc Môn.
69
00:06:34,125 --> 00:06:35,583
Phải không, thống đốc?
70
00:06:35,583 --> 00:06:38,250
Khi ác quỷ gõ cửa
thì ta phải khóa cửa lại.
71
00:06:38,250 --> 00:06:41,416
Và hy vọng ông chưa biến thành quỷ dữ.
72
00:06:41,416 --> 00:06:45,500
Tôi làm những gì cần thiết
để bảo vệ người của tôi, ông Bridger.
73
00:06:45,500 --> 00:06:48,750
Phải vạch giới hạn,
không thì bọn tôi sẽ bị diệt vong.
74
00:06:48,750 --> 00:06:51,041
Và tôi sẽ không để việc đó xảy ra.
75
00:06:53,750 --> 00:06:55,083
Chúc ngày tốt lành.
76
00:07:04,625 --> 00:07:05,625
Thống đốc.
77
00:07:06,708 --> 00:07:07,916
Ta có rắc rối rồi.
78
00:07:07,916 --> 00:07:10,625
Tôi sắp đi đến Gilbert
thuyết giảng. Gấp không?
79
00:07:10,625 --> 00:07:11,541
Gấp.
80
00:07:12,833 --> 00:07:13,916
Nói đi.
81
00:07:13,916 --> 00:07:16,916
Ả đàn bà sống sót
sau cuộc tấn công biết đó là ta.
82
00:07:16,916 --> 00:07:19,750
Đã có kẻ cố báo cho Washington.
Ta cần hành động.
83
00:07:19,750 --> 00:07:21,958
Phải dập tắt trước khi tin lan rộng.
84
00:07:21,958 --> 00:07:25,208
Hết cách, nhưng ả đó là mối đe dọa
đối với mọi thứ ta đã xây dựng.
85
00:07:25,208 --> 00:07:26,916
Biết cô ta ở đâu không?
86
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Với người Shoshone.
87
00:07:29,458 --> 00:07:32,500
- Đừng dây vào đám Shoshone...
- Chu Mao đã theo chúng.
88
00:07:32,500 --> 00:07:35,000
Cho ta cơ hội để diệt trừ toàn bộ.
89
00:07:37,875 --> 00:07:39,583
Vậy thì giải quyết đi.
90
00:07:39,583 --> 00:07:41,625
Và đừng nhắc chuyện này với tôi nữa.
91
00:07:41,625 --> 00:07:42,541
Rõ.
92
00:07:44,083 --> 00:07:47,750
- Xin chào. Thưa xơ. Thưa huynh.
- Thống đốc Young.
93
00:07:47,750 --> 00:07:50,000
- Chào. Ngài khỏe không?
- Cháu tên gì?
94
00:07:50,000 --> 00:07:50,916
Charlotte.
95
00:07:51,875 --> 00:07:53,791
Cầu Chúa phù hộ cháu, Charlotte.
96
00:07:54,708 --> 00:07:56,583
- Còn cháu tên gì?
- Samantha.
97
00:07:56,583 --> 00:07:59,708
- Samantha. Cầu Chúa phù hộ cháu.
- Chúa phù hộ ngài.
98
00:07:59,708 --> 00:08:00,958
Cảm ơn ngài.
99
00:08:00,958 --> 00:08:01,958
Sinh thêm đi.
100
00:08:02,541 --> 00:08:03,833
Cầu Chúa luôn bên ngài.
101
00:08:29,541 --> 00:08:30,500
Lạy Chúa.
102
00:08:46,541 --> 00:08:47,541
Huynh Pratt.
103
00:08:52,750 --> 00:08:53,750
Huynh Pratt.
104
00:08:56,666 --> 00:08:57,916
Huynh Cook đâu?
105
00:09:12,125 --> 00:09:14,250
Hắn đã trộm đồng hồ của William.
106
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
Không!
107
00:10:31,625 --> 00:10:33,375
Không! Dừng lại!
108
00:10:35,708 --> 00:10:37,208
Dừng lại!
109
00:11:00,666 --> 00:11:02,958
Huynh Pratt đã trở về với đồng đạo.
110
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
Còn Cook thì sao?
111
00:11:11,416 --> 00:11:13,541
Không may như vậy. Theo tôi biết thì
112
00:11:13,541 --> 00:11:16,958
đám đi cùng bỏ cả hai cho chết.
Tôi đã kể với huynh Pratt
113
00:11:16,958 --> 00:11:19,250
việc vợ anh ấy bị kẻ thù giết hại
114
00:11:19,250 --> 00:11:21,708
và kế hoạch trả thù cho cô ấy tối nay.
115
00:11:24,500 --> 00:11:25,750
Tôi sẽ đi với anh.
116
00:11:30,083 --> 00:11:31,833
Tôi sẽ đi với các anh.
117
00:11:35,833 --> 00:11:37,333
Như ý anh, huynh Pratt.
118
00:11:38,041 --> 00:11:39,125
Chuẩn bị cho anh ấy.
119
00:11:44,750 --> 00:11:46,375
Muốn hắn đi theo thật à?
120
00:11:47,041 --> 00:11:48,750
Hắn ta hóa điên rồi.
121
00:11:49,708 --> 00:11:51,333
Ta sẽ cho phép hắn trả thù.
122
00:11:51,958 --> 00:11:54,041
Lỡ hắn thấy vợ còn sống thì sao?
123
00:11:54,583 --> 00:11:56,416
Cho hắn lên đầu hàng tấn công.
124
00:11:56,958 --> 00:11:58,166
Để số phận định đoạt.
125
00:11:59,833 --> 00:12:01,916
Trang bị vũ khí! Sẵn sàng!
126
00:12:48,250 --> 00:12:49,833
Dành cho Người Đàn Bà Đá.
127
00:12:52,166 --> 00:12:54,416
Để đem lại cho cô sức mạnh.
128
00:13:20,500 --> 00:13:22,000
Nên lấy chăn cho cô ta.
129
00:13:23,333 --> 00:13:25,416
Qua một đêm có thể chết cóng đấy.
130
00:13:25,416 --> 00:13:26,666
Lát nữa đi.
131
00:13:27,916 --> 00:13:31,208
Để cô ta run rẩy một lúc.
Phải dạy cô ta cách nghe lời.
132
00:13:35,083 --> 00:13:37,125
Đừng nhìn tôi như thế, Lucas.
133
00:13:39,541 --> 00:13:41,041
Ta không làm gì cô ta cả.
134
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
Chỉ kiếm tiền thôi.
135
00:13:46,458 --> 00:13:49,375
Lấy chăn cho cô ta
hay muốn làm gì thì làm.
136
00:13:57,958 --> 00:13:59,333
Đây, cô Holloway.
137
00:14:02,083 --> 00:14:04,833
Mắt anh có sự nhân từ.
Tôi có thể thấy được.
138
00:14:07,083 --> 00:14:08,083
Xin hãy giúp tôi.
139
00:14:09,041 --> 00:14:10,041
Tôi không thể.
140
00:14:11,666 --> 00:14:14,291
Cho tôi về với con tôi, làm ơn. Xin anh.
141
00:14:14,291 --> 00:14:15,375
Tôi không thể.
142
00:14:31,958 --> 00:14:33,250
Ai đang đến vậy?
143
00:14:38,041 --> 00:14:39,208
Là Tilly à?
144
00:14:39,208 --> 00:14:41,166
Nếu đúng thì tôi sẽ bắn bỏ.
145
00:14:45,791 --> 00:14:47,208
Lùi lại hoặc ăn đạn!
146
00:14:51,375 --> 00:14:52,375
Chết tiệt.
147
00:14:53,958 --> 00:14:55,041
Giết hắn đi!
148
00:15:11,791 --> 00:15:13,416
Khốn kiếp.
149
00:15:32,791 --> 00:15:33,708
Lucas!
150
00:15:35,541 --> 00:15:36,416
Lên tiếng đi!
151
00:15:36,416 --> 00:15:37,583
Được rồi. Chạy.
152
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
Lucas?
153
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
Bị bắn trúng rồi à?
154
00:16:08,166 --> 00:16:09,208
Anh bạn à...
155
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
Tôi làm vì tiền thôi. Chỉ thế thôi.
156
00:16:21,916 --> 00:16:23,041
Chỉ thế thôi.
157
00:16:24,750 --> 00:16:25,791
Họ chết hết rồi
158
00:16:27,125 --> 00:16:29,458
thì phần chia của hai ta cũng nhiều hơn.
159
00:16:31,791 --> 00:16:32,958
Anh thấy sao?
160
00:17:37,250 --> 00:17:40,666
Virgil...
161
00:18:25,125 --> 00:18:28,541
Virgil?
162
00:18:33,666 --> 00:18:35,791
Virgil, thôi nào, tỉnh dậy đi.
163
00:18:35,791 --> 00:18:38,541
Virgil. Thôi mà. Dậy đi!
164
00:18:40,625 --> 00:18:41,625
Dậy đi mà.
165
00:19:38,958 --> 00:19:40,125
Tản ra đi.
166
00:19:41,333 --> 00:19:42,458
Cảnh giác.
167
00:19:44,958 --> 00:19:45,958
Có gì đó không ổn.
168
00:19:49,666 --> 00:19:52,291
Chúng biết ta sẽ đến.
Làm sao chúng biết chứ?
169
00:19:54,375 --> 00:19:55,958
Chúng đến kìa!
170
00:20:23,333 --> 00:20:25,125
Giết lũ man rợ này đi!
171
00:21:12,208 --> 00:21:13,375
Giết hết bọn chúng!
172
00:22:24,875 --> 00:22:28,166
Abish.
173
00:24:36,416 --> 00:24:37,416
Devin!
174
00:24:38,416 --> 00:24:39,500
Mẹ!
175
00:24:51,208 --> 00:24:53,000
- Có sao không?
- Con không sao.
176
00:24:55,541 --> 00:24:56,625
Cháu bị thương.
177
00:24:56,625 --> 00:24:58,333
Có sói. Con chăm chị ấy.
178
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Không sao chứ?
179
00:25:03,125 --> 00:25:04,916
Chú Reed, ta đi khỏi đây được không?
180
00:25:44,291 --> 00:25:47,875
Huynh Hickman,
tình hình buổi sáng tốt lành này thế nào?
181
00:25:48,750 --> 00:25:51,541
Thống đốc, ổn cả. Xong xuôi rồi.
182
00:25:53,833 --> 00:25:55,458
Vậy chỉ còn lại một việc.
183
00:25:57,000 --> 00:25:57,916
Vâng.
184
00:25:58,833 --> 00:25:59,750
Quả thực vậy.
185
00:26:24,375 --> 00:26:27,708
Tôi luôn nghĩ ông sẽ làm
ở đồn này đến ngày ông chết chứ.
186
00:26:28,666 --> 00:26:30,500
Ý định là vậy, Sammy.
187
00:26:31,166 --> 00:26:36,208
Tới khi Giêsu hay Chúa gì đó thì thầm với
ngôn sứ giả Mặc Môn bảo họ định cư ở đây.
188
00:26:37,291 --> 00:26:38,708
Mừng định cư ở đây.
189
00:26:51,791 --> 00:26:54,416
Có nhiều cách để sống tốt hơn tôi.
190
00:26:56,125 --> 00:26:57,833
Jim à, nhiều tiền quá.
191
00:26:57,833 --> 00:26:59,833
Tôi có thể làm gì với nó chứ?
192
00:26:59,833 --> 00:27:03,291
Ngoại trừ việc bị giết
hay bị cướp ở nơi hoang dã nào đó.
193
00:27:03,291 --> 00:27:04,958
- Jim!
- Hả?
194
00:27:04,958 --> 00:27:06,875
Jim, đám người Mặc Môn đến!
195
00:27:08,958 --> 00:27:10,333
Cầm đuốc trong tay.
196
00:27:11,541 --> 00:27:12,541
Đốt đi!
197
00:27:14,041 --> 00:27:15,333
Mới nhắc tới cướp.
198
00:27:22,833 --> 00:27:24,541
Đừng bỏ sót gì!
199
00:27:34,166 --> 00:27:36,000
Đưa gia súc ra khỏi đây trước.
200
00:27:37,500 --> 00:27:38,875
Ta cần lũ gia súc.
201
00:27:44,750 --> 00:27:48,916
Thiêu rụi đi. Nhân danh Cha ở trên trời.
202
00:27:48,916 --> 00:27:50,458
Thiêu rụi đi.
203
00:27:52,333 --> 00:27:54,125
Đúng rồi. Đốt đi.
204
00:27:59,083 --> 00:28:00,291
Đã tới lúc đóng cửa.
205
00:28:02,083 --> 00:28:03,000
Cho tất cả.
206
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
- Amen.
- Phải rồi.
207
00:28:08,333 --> 00:28:12,291
Bất cứ thứ gì còn lại sau quầy
đều có thể lấy miễn phí!
208
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
Ông là người tốt, Bridger.
209
00:28:24,750 --> 00:28:27,875
Tôi lang bạt khắp nơi
210
00:28:27,875 --> 00:28:30,541
Suốt những năm qua
211
00:28:30,541 --> 00:28:35,208
Tôi tiêu hết tiền vào whisky và bia...
212
00:28:41,875 --> 00:28:43,791
Anh đi bên đó, tôi đi bên này.
213
00:28:43,791 --> 00:28:45,083
Thiêu hết đi.
214
00:28:47,000 --> 00:28:48,958
Tôi muốn ông xem cảnh này.
215
00:28:48,958 --> 00:28:51,958
Tôi tin là anh đã tìm thấy
mục tiêu đời mình, Bill Bất Kham.
216
00:28:53,125 --> 00:28:54,250
Như họ vẫn nói,
217
00:28:55,166 --> 00:28:57,041
cả con vượn cũng biết châm lửa.
218
00:29:11,250 --> 00:29:13,541
Tôi rất quý cái xẻng này.
219
00:29:22,791 --> 00:29:25,583
Suốt những năm qua
220
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
Tôi tiêu hết tiền vào whisky và bia
221
00:29:32,833 --> 00:29:35,375
Nhưng giờ tôi sẽ trở lại...
222
00:29:35,375 --> 00:29:41,541
"Thưa các huynh và các xơ, ta đã chịu đựng
thống khổ và đau đớn để đến được Zion.
223
00:29:42,250 --> 00:29:46,166
{\an8}Và ta không được
để những kẻ xấu xa đánh cắp nó.
224
00:29:46,166 --> 00:29:49,875
Vì ta đang bị
một thế lực thù địch xâm lược.
225
00:29:50,458 --> 00:29:56,208
Một lần nữa, chúng đến
cướp bóc và thiêu rụi nhà cửa.
226
00:29:59,916 --> 00:30:01,958
Phá hủy những cánh đồng của ta.
227
00:30:02,666 --> 00:30:05,041
Hy vọng sẽ tiêu diệt được ta.
228
00:30:07,083 --> 00:30:11,125
Nhưng nếu vương quốc
của Thiên Chúa chúng ta vững mạnh,
229
00:30:12,375 --> 00:30:17,041
phát triển, lan rộng, gia tăng
và phồn vinh trong tiến trình của nó,
230
00:30:17,916 --> 00:30:21,208
nó sẽ tẩy uế, nó sẽ gột sạch
231
00:30:21,208 --> 00:30:24,875
và thanh lọc thế giới khỏi sự tà ác.
232
00:30:27,791 --> 00:30:30,583
Không một người nào,
không một nhóm người nào,
233
00:30:31,625 --> 00:30:32,708
không tổng thống nào
234
00:30:34,041 --> 00:30:37,875
có thể kiểm soát tôi trước Chúa của tôi".
235
00:31:14,875 --> 00:31:16,791
Cháu muốn hỏi phải không?
236
00:31:18,750 --> 00:31:19,666
Nó nghĩa là gì?
237
00:31:24,458 --> 00:31:25,875
Đây là gia đình chú.
238
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
Đây là vợ chú.
239
00:31:31,375 --> 00:31:32,750
Cô ấy là Xuân Vũ.
240
00:31:33,916 --> 00:31:34,750
Con trai chú.
241
00:31:37,625 --> 00:31:38,458
Tiểu Hùng.
242
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
Gia đình.
243
00:31:46,666 --> 00:31:47,625
Họ mất rồi sao?
244
00:31:49,750 --> 00:31:51,333
Họ sang thế giới bên kia.
245
00:31:58,291 --> 00:31:59,291
Đi thử đi.
246
00:32:03,291 --> 00:32:04,291
Cẩn thận.
247
00:32:06,666 --> 00:32:08,000
Dùng được lắm ạ.
248
00:32:09,333 --> 00:32:10,458
Thực sự rất tốt.
249
00:32:11,625 --> 00:32:12,875
Chú Reed, cảm ơn chú.
250
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
Cháu còn nhanh hơn trước.
251
00:32:20,583 --> 00:32:21,583
Chị thử không?
252
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Phải rồi.
253
00:32:35,333 --> 00:32:36,208
Đẹp thật.
254
00:32:39,083 --> 00:32:39,916
Sao?
255
00:32:42,083 --> 00:32:43,083
Gì?
256
00:32:47,833 --> 00:32:49,125
Gì vậy?
257
00:32:49,708 --> 00:32:50,958
- Hả?
- Ngồi yên.
258
00:32:50,958 --> 00:32:52,208
- Cái gì?
- Đừng...
259
00:32:55,583 --> 00:32:57,000
Không biết, nó đang đập.
260
00:33:02,166 --> 00:33:03,458
Tôi không nói ai đâu.
261
00:33:10,333 --> 00:33:11,166
Mẹ muốn thử.
262
00:33:16,708 --> 00:33:19,125
Anh nghĩ Crooks Springs còn cách bao xa?
263
00:33:20,291 --> 00:33:22,916
Nửa ngày đường.
Trừ phi có chuyện gì xảy ra.
264
00:33:23,750 --> 00:33:25,083
Tôi sẽ cố nghĩ ra gì đó.
265
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
Cô sẽ ổn thôi.
266
00:33:28,166 --> 00:33:29,166
Cô và thằng nhóc.
267
00:33:31,875 --> 00:33:33,750
Tôi luôn trấn an mình như thế.
268
00:33:33,750 --> 00:33:36,041
Có một chỗ có thể dừng
trước khi vào thị trấn.
269
00:33:37,291 --> 00:33:39,333
Nghỉ ngơi. Tắm rửa.
270
00:33:40,416 --> 00:33:42,958
Ý anh là tôi cần phải chỉnh tề hơn à?
271
00:33:42,958 --> 00:33:46,375
Mọi thứ ở cô đều ưa nhìn, cô Holloway.
272
00:34:12,458 --> 00:34:13,500
Anh tới đây chưa?
273
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Rồi.
274
00:34:17,875 --> 00:34:18,875
Nhiều năm trước.
275
00:34:21,791 --> 00:34:23,000
Anh sẽ đi đâu tiếp?
276
00:34:26,541 --> 00:34:27,708
Về nơi ta bắt đầu.
277
00:34:30,250 --> 00:34:31,625
Tôi chỉ biết nơi đó.
278
00:34:33,083 --> 00:34:35,958
Anh không muốn biết
mình có thể tìm thấy gì khác à?
279
00:34:38,583 --> 00:34:40,083
Vợ con tôi ở đó.
280
00:34:42,250 --> 00:34:43,791
Đó là nơi tôi thuộc về.
281
00:34:49,416 --> 00:34:51,833
Tôi cho là ở đó không có chỗ cho bọn tôi.
282
00:35:05,416 --> 00:35:07,125
Tôi biết cách để sinh tồn.
283
00:35:10,583 --> 00:35:11,583
Một mình.
284
00:35:21,416 --> 00:35:24,625
Vậy... tôi nghĩ tốt nhất là
285
00:35:25,833 --> 00:35:27,750
tôi nên đến đó với Devin thôi,
286
00:35:27,750 --> 00:35:31,708
để không làm ai khó hiểu...
về việc chúng ta đi chung.
287
00:35:35,041 --> 00:35:36,291
Được rồi.
288
00:35:36,291 --> 00:35:37,583
Devin!
289
00:35:38,458 --> 00:35:42,041
Chú Reed sẽ quay về Đồn Bridger.
290
00:35:43,416 --> 00:35:47,000
Đến lúc tạm biệt rồi.
Ta sẽ tự đi đến Crooks Springs.
291
00:35:47,000 --> 00:35:48,083
Không có chú sao?
292
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
Từ đây cháu không cần chú.
293
00:35:51,833 --> 00:35:53,250
Nhưng vẫn chưa tới mà.
294
00:35:53,250 --> 00:35:57,000
Gần tới rồi. Đi 800 mét
qua dãy núi đó là tới Crooks Springs.
295
00:35:57,000 --> 00:36:00,333
Vậy giờ ta phải tự đi sao?
Đến một nơi mà ta không hề muốn đến?
296
00:36:00,333 --> 00:36:02,583
- Bố con ở đó.
- Ta không cần ông ấy!
297
00:36:03,166 --> 00:36:05,041
Chú phải chăm sóc bọn cháu chứ.
298
00:36:06,125 --> 00:36:07,166
Chú ấy làm rồi.
299
00:36:08,250 --> 00:36:09,666
Ta đã chăm sóc lẫn nhau.
300
00:36:10,958 --> 00:36:12,541
Giờ là lúc cháu dẫn dắt.
301
00:36:31,125 --> 00:36:32,125
Không có gì.
302
00:36:33,500 --> 00:36:34,583
Tôi sẽ chăm sóc nó.
303
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Tôi biết.
304
00:36:42,958 --> 00:36:43,958
Cảm ơn lần nữa.
305
00:36:51,458 --> 00:36:52,625
Không có gì.
306
00:36:57,125 --> 00:36:59,750
Hy vọng cô tìm thấy
nụ cười mà cô đang tìm.
307
00:37:21,416 --> 00:37:22,416
Isaac.
308
00:37:29,208 --> 00:37:33,958
Tôi ước anh có thể
là nụ cười mà tôi đang tìm.
309
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Tôi cũng vậy.
310
00:37:38,333 --> 00:37:41,208
Lý do thực sự
khiến tôi bảo anh để bọn tôi tự đi
311
00:37:42,083 --> 00:37:45,041
là vì tôi không thể
để bố Devin thấy cách tôi nhìn anh.
312
00:37:46,750 --> 00:37:48,500
Cách tôi đang nhìn anh.
313
00:38:53,250 --> 00:38:54,500
Con không muốn đi.
314
00:38:54,500 --> 00:38:57,250
- Ta không có lựa chọn.
- Còn nhiều thị trấn khác mà.
315
00:38:57,250 --> 00:38:58,958
Chỉ ở đó mới có bố con.
316
00:38:58,958 --> 00:39:02,000
Quan trọng gì?
Ta có thể đi tiếp. Đi California.
317
00:39:02,000 --> 00:39:05,250
Nếu họ tìm được mẹ
thì bố là người thân duy nhất của con.
318
00:39:05,250 --> 00:39:06,958
Mẹ nói họ chết hết rồi mà.
319
00:39:06,958 --> 00:39:08,166
Không đâu.
320
00:39:10,500 --> 00:39:12,666
Sự thật là mẹ không thể bảo vệ con mãi.
321
00:39:14,083 --> 00:39:17,500
Nếu có thêm người tới,
mẹ cần một người có thể bảo vệ con.
322
00:39:25,125 --> 00:39:26,375
Nó ở đâu ra vậy?
323
00:40:29,583 --> 00:40:32,416
- Ta không nên đi mà không có chú ấy.
- Mẹ đỡ con lên ngựa.
324
00:40:32,416 --> 00:40:33,541
Con tự lên được.
325
00:40:51,375 --> 00:40:53,208
- Chờ đã, làm ơn.
- Lên ngựa.
326
00:40:53,208 --> 00:40:55,125
- Khoan. Đừng.
- Lên ngựa.
327
00:40:55,125 --> 00:40:57,500
- Đi theo tôi.
- Tôi sẽ không bỏ chúng.
328
00:40:57,500 --> 00:40:58,916
Leo lên ngựa ngay.
329
00:40:58,916 --> 00:41:02,041
Xin anh, tôi có tiền, anh có thể lấy hết.
330
00:41:04,083 --> 00:41:05,083
Tưởng tôi đùa à?
331
00:41:06,166 --> 00:41:07,416
Leo lên ngựa mau.
332
00:41:11,083 --> 00:41:14,708
- Leo lên ngựa mau.
- Đi đi, mẹ. Bọn con sẽ không sao đâu.
333
00:41:17,208 --> 00:41:19,625
Không được nhìn chúng. Lên ngựa mau.
334
00:41:19,625 --> 00:41:21,041
Leo lên ngựa ngay!
335
00:41:21,041 --> 00:41:22,458
Không.
336
00:41:23,500 --> 00:41:24,333
Đừng làm vậy.
337
00:41:24,333 --> 00:41:26,458
- Bọn con sẽ ổn mà.
- Tôi thề sẽ bắn chúng!
338
00:41:26,458 --> 00:41:28,000
- Họ sẽ tiếp tục đến.
- Không.
339
00:41:28,000 --> 00:41:29,500
Câm miệng lại!
340
00:41:30,625 --> 00:41:32,750
Lên con ngựa chết tiệt đó ngay!
341
00:41:32,750 --> 00:41:33,708
Đừng làm vậy.
342
00:41:34,750 --> 00:41:35,750
Leo lên ngựa mau!
343
00:42:48,375 --> 00:42:49,416
Không sao chứ?
344
00:43:07,000 --> 00:43:07,916
Isaac.
345
00:44:10,875 --> 00:44:12,250
Em ở đây với anh.
346
00:44:16,541 --> 00:44:19,541
Cảm ơn.
347
00:47:29,125 --> 00:47:30,166
Con chắc chứ?
348
00:47:37,833 --> 00:47:39,041
Tới California thôi.
349
00:50:11,208 --> 00:50:16,208
{\an8}Biên dịch: Annie Kim