1 00:00:28,750 --> 00:00:30,041 ‫أين أمي؟ 2 00:00:40,666 --> 00:00:41,958 ‫إن أتى أي أحد، 3 00:00:42,041 --> 00:00:43,458 ‫فاقتليه. 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,333 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 5 00:00:49,666 --> 00:00:50,666 ‫لأجلب أمك. 6 00:01:13,750 --> 00:01:14,875 ‫ها هي ذي. 7 00:01:15,750 --> 00:01:17,083 ‫صباح الخير يا سيدة "هولواي". 8 00:01:17,750 --> 00:01:19,500 ‫آمل أن حركة الخيول لم تزعجك. 9 00:01:20,416 --> 00:01:23,125 ‫أنت بخير كما أنت. لا تفكري في الهروب. 10 00:01:24,416 --> 00:01:27,083 ‫- هل رأيت أي شيء في ذلك الاتجاه؟ ‫- لا أحد. 11 00:01:27,166 --> 00:01:31,000 ‫هذه المراوغة الصغيرة هي مجرد احتياط ‫في حالة عدم كونهم الوحيدين المتتبعين. 12 00:01:45,416 --> 00:01:48,000 ‫يجب أن نزيد سرعتنا. ‫الآن، يا سيدة "هولواي"، 13 00:01:48,625 --> 00:01:50,958 ‫سأجعلك تشعرين بمزيد من الراحة. 14 00:01:51,041 --> 00:01:54,000 ‫إذا حاولت الهروب، فستقع مشكلات. هل تفهمين؟ 15 00:01:54,666 --> 00:01:57,125 ‫أيًا يكن ما تجنيه، ‫أستطيع أن أعطيك أكثر منه. 16 00:01:59,666 --> 00:02:00,541 ‫اتفقنا. 17 00:02:03,041 --> 00:02:04,541 ‫زوجي في "كروكس سبرينغز"… 18 00:02:04,625 --> 00:02:07,875 ‫هل يعرف زوجك شيئًا ‫عن الرجل الذي أطلقت عليه النار في الشرق؟ 19 00:02:07,958 --> 00:02:11,000 ‫أقدّم لك الفرصة لكسب المزيد ‫من خلال فعل الصواب. 20 00:02:11,083 --> 00:02:13,125 ‫أقدّم لك الفرصة للتوقف عن الحديث 21 00:02:13,208 --> 00:02:15,250 ‫وإلا فإن الأمر سيصبح أسوأ بكثير مما ينبغي. 22 00:02:15,333 --> 00:02:16,333 ‫إنك لا تفهم. 23 00:02:16,416 --> 00:02:19,416 ‫لا، ما لا تفهمينه يا سيدة "هولواي"، 24 00:02:19,500 --> 00:02:23,958 ‫هو أن ظروفنا الحالية ‫هي انعكاس لقراراتنا الماضية. 25 00:02:24,958 --> 00:02:28,083 ‫وربما ترغبين الآن في استخدام هذا كفرصة 26 00:02:28,166 --> 00:02:31,083 ‫للتفكير في قراراتك الماضية. 27 00:02:34,416 --> 00:02:37,416 ‫إذا ركضت، فسأطلق عليك النار في وجهك. 28 00:02:41,250 --> 00:02:42,958 ‫"تيلي"، انتظر هنا حتى المساء. 29 00:02:43,041 --> 00:02:45,375 ‫إذا جاء أي شخص ما عدا رجال "نيوت"، ‫فاقض عليهم. 30 00:02:45,458 --> 00:02:46,416 ‫الآن، 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 ‫سنقيم مخيمًا في "بلاكس ريدج". سنلتقي هناك. 32 00:02:53,125 --> 00:02:55,333 ‫سيدة "هولواي"، لا تغضبيه. 33 00:02:56,791 --> 00:02:58,625 ‫لا أريد أن أراك تتأذين. 34 00:02:59,416 --> 00:03:00,416 ‫من بعدك. 35 00:03:43,750 --> 00:03:44,875 ‫أين هي؟ 36 00:03:46,875 --> 00:03:49,000 ‫من المؤكد أنك لا تموت بسهولة. 37 00:03:53,875 --> 00:04:00,791 ‫"فجر التاريخ الأمريكي" 38 00:04:04,666 --> 00:04:09,333 ‫أحتاج إلى العثور على عمل ‫حيث لا يكون الانحناء مهارة مطلوبة. 39 00:04:11,875 --> 00:04:13,833 ‫أقدّر تقليل استخدام الكعب بشكل أقل. 40 00:04:15,458 --> 00:04:17,750 ‫لا! مشغول هنا! 41 00:04:18,541 --> 00:04:20,166 ‫لديك زائر. 42 00:04:25,791 --> 00:04:28,541 ‫لا أستطيع التملص منك أيها الحاكم. 43 00:04:29,250 --> 00:04:31,166 ‫هل عدت لتلقي القبض عليّ مجددًا؟ 44 00:04:31,250 --> 00:04:32,958 ‫أنت ورجلك هذا وحدكما؟ 45 00:04:35,791 --> 00:04:36,666 ‫ما هذا؟ 46 00:04:37,791 --> 00:04:40,041 ‫إنه عرضي الأخير يا سيد "بريدجر". 47 00:04:45,125 --> 00:04:48,791 ‫وإذا لم تجد كل هذا مرضيًا، 48 00:04:48,875 --> 00:04:53,708 ‫فأنا أؤكد لك أن اقتراحي التالي ‫سيصبح أقل سخاءً إلى حد كبير. 49 00:04:53,791 --> 00:04:54,625 ‫حسنًا، 50 00:04:56,208 --> 00:05:00,333 ‫يبدو أنك وجدت الشيء الوحيد ‫الذي يفوق حبي لهذا المكان. 51 00:05:01,208 --> 00:05:04,125 ‫توقيع يا سيد "بريدجر"، وبهذا ننهي الأمر. 52 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 ‫هل تريد مني أن أقرأه لك؟ 53 00:05:16,375 --> 00:05:20,291 ‫ربما لا أكون قادرًا على القراءة، ‫لكنني بالتأكيد أستطيع العد. 54 00:05:32,458 --> 00:05:35,750 ‫ستحتاج إلى الكثير من العمل ‫لإعادة جني هذا المبلغ. 55 00:05:35,833 --> 00:05:37,416 ‫هذا شأني أنا. 56 00:05:37,500 --> 00:05:40,250 ‫أنا متأكد أن الرب ‫سينير طريقك في هذا الأمر. 57 00:05:40,333 --> 00:05:41,333 ‫سينيره بالفعل. 58 00:05:51,541 --> 00:05:54,125 ‫حسنًا، أتمنى أن أقول ‫إنه كان من دواعي سروري. 59 00:05:55,166 --> 00:05:58,750 ‫يمكن أن تؤدي المقايضة ‫إلى إضافة التوتر إلى العلاقة. 60 00:06:00,916 --> 00:06:02,958 ‫آمل ألا يكون هناك أي كراهية بيننا. 61 00:06:04,500 --> 00:06:06,875 ‫على الإطلاق. 62 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 ‫ما التالي إذًا؟ 63 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 ‫سأحرق حصنك بالكامل. 64 00:06:15,083 --> 00:06:19,916 ‫أمهلك وكل شخص هنا ‫يومين للرحيل قبل أن أشعل المشاعل. 65 00:06:22,416 --> 00:06:23,958 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟ 66 00:06:24,041 --> 00:06:26,333 ‫يُسمى هذا بالتحصين يا "سامي". 67 00:06:26,416 --> 00:06:30,375 ‫كلما قل عدد المخافر، ‫أصبح من الصعب على الآخرين المجيء. 68 00:06:31,458 --> 00:06:34,125 ‫وخاصةً الجنود ‫الذين يتطلعون إلى إخماد شعلة المورمون. 69 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 ‫أليس كذلك أيها الحاكم؟ 70 00:06:35,666 --> 00:06:38,250 ‫عندما يأتي الشر يطرق الباب، ‫عليك أن تغلق الباب. 71 00:06:38,333 --> 00:06:41,416 ‫وتأمل ألا يكون قد دخل معك بالفعل. 72 00:06:41,500 --> 00:06:45,500 ‫أفعل المطلوب لحماية شعبي يا سيد "بريدجر". 73 00:06:45,583 --> 00:06:48,750 ‫يجب وضع حدود وإلا فإننا سنفنى. 74 00:06:48,833 --> 00:06:51,041 ‫ولن أسمح بحدوث ذلك. 75 00:06:53,750 --> 00:06:55,083 ‫طاب يومك. 76 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 ‫سيدي الحاكم. 77 00:07:06,708 --> 00:07:07,916 ‫لدينا مشكلة. 78 00:07:08,000 --> 00:07:10,625 ‫سأسافر إلى "غيلبرت" لإلقاء عظتي. ‫هل الأمر عاجل؟ 79 00:07:10,708 --> 00:07:11,541 ‫نعم. 80 00:07:12,833 --> 00:07:13,916 ‫تفضّل. 81 00:07:14,000 --> 00:07:16,916 ‫المرأة التي نجت من الكمين ‫تعرف أننا كنا الفاعلين. 82 00:07:17,000 --> 00:07:19,750 ‫لقد جرت محاولات لإخطار "واشنطن". ‫ونحن بحاجة إلى التصرف. 83 00:07:19,833 --> 00:07:21,958 ‫أطفئ الحريق قبل أن ينتشر. 84 00:07:22,041 --> 00:07:25,208 ‫لا يُوجد حل آخر، لكن هذه المرأة ‫تشكّل تهديدًا لكل ما بنيناه هنا. 85 00:07:25,291 --> 00:07:26,916 ‫هل نعرف أين هذه المرأة؟ 86 00:07:28,541 --> 00:07:29,458 ‫مع الشوشونيين. 87 00:07:29,541 --> 00:07:32,500 ‫- لا نريد مشكلات مع الشوشونيين… ‫- لقد انضم إليهم "الريشة الحمراء". 88 00:07:32,583 --> 00:07:35,000 ‫ما يمنحنا الفرصة للتخلص منهم جميعًا. 89 00:07:37,875 --> 00:07:39,583 ‫تولّ الأمر إذًا. 90 00:07:39,666 --> 00:07:41,625 ‫ولا تكلّمني في هذا الأمر مرةً أخرى. 91 00:07:41,708 --> 00:07:42,541 ‫أجل أيها الحاكم. 92 00:07:44,083 --> 00:07:47,750 ‫- مرحبًا. أختي وأخي. ‫- أيها الحاكم "يانغ". 93 00:07:47,833 --> 00:07:50,000 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟ ‫- ما اسمك؟ 94 00:07:50,083 --> 00:07:50,916 ‫"تشارلوت". 95 00:07:51,875 --> 00:07:53,791 ‫باركك الرب يا "تشارلوت". 96 00:07:54,708 --> 00:07:56,583 ‫- وما اسمك؟ ‫- "سامانثا". 97 00:07:56,666 --> 00:07:59,708 ‫- "سامانثا". باركك الرب. ‫- باركك الله يا سيدي. 98 00:07:59,791 --> 00:08:00,958 ‫شكرًا. 99 00:08:01,041 --> 00:08:01,958 ‫أنجبا المزيد. 100 00:08:02,541 --> 00:08:03,833 ‫ليكن الرب معك. 101 00:08:29,541 --> 00:08:30,500 ‫رباه. 102 00:08:46,541 --> 00:08:47,541 ‫أيها الأخ "برات". 103 00:08:52,750 --> 00:08:53,750 ‫أيها الأخ "برات". 104 00:08:56,666 --> 00:08:57,916 ‫أين الأخ "كوك"؟ 105 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 ‫سرق ساعة "ويليام". 106 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 ‫لا! 107 00:10:31,625 --> 00:10:33,375 ‫لا! توقّف! 108 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 ‫توقّف! 109 00:11:00,666 --> 00:11:02,958 ‫عاد الأخ "برات" إلى الجماعة. 110 00:11:08,291 --> 00:11:09,541 ‫ماذا عن "كوك"؟ 111 00:11:11,416 --> 00:11:13,541 ‫لم يكن الحظ حليفه. أفضل ما استطعت أن أفهمه 112 00:11:13,625 --> 00:11:16,958 ‫هو أن الرجال الذين كانوا برفقتهما ‫تركوهما ليموتا. 113 00:11:17,041 --> 00:11:19,250 ‫شرحت للأخ "برات" ‫قصة مقتل زوجته على أيدي الأعداء 114 00:11:19,333 --> 00:11:21,708 ‫وخططنا للانتقام لموتها الليلة. 115 00:11:24,500 --> 00:11:25,750 ‫سآتي معكم. 116 00:11:30,083 --> 00:11:31,833 ‫سآتي معكم. 117 00:11:35,833 --> 00:11:37,333 ‫كما تشاء أيها الأخ "برات". 118 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 ‫أعدّه. 119 00:11:44,750 --> 00:11:46,375 ‫هل تريد حقًا أن يرافقنا؟ 120 00:11:47,041 --> 00:11:48,750 ‫لقد جُن جنونه. 121 00:11:49,708 --> 00:11:51,333 ‫سنسمح له بأن يأخذ بثأره. 122 00:11:51,958 --> 00:11:54,041 ‫وإذا رأى أن زوجته لا تزال على قيد الحياة؟ 123 00:11:54,583 --> 00:11:56,416 ‫ضعه في مقدمة الهجوم. 124 00:11:56,958 --> 00:11:58,166 ‫دع القدر ينهي الأمر. 125 00:11:59,833 --> 00:12:01,916 ‫إلى الأسلحة! استعدوا! 126 00:12:48,250 --> 00:12:49,833 ‫من أجل "المرأة الصخرية". 127 00:12:52,166 --> 00:12:54,416 ‫ليمنحك القوة. 128 00:13:20,500 --> 00:13:22,000 ‫يجب أن نجلب لها بطانيات. 129 00:13:23,333 --> 00:13:25,416 ‫على الأرجح ستتجمد حتى الموت ليلًا. 130 00:13:25,500 --> 00:13:26,666 ‫لاحقًا. 131 00:13:27,916 --> 00:13:31,208 ‫دعها ترتجف لفترة. لتتعلم الامتثال. 132 00:13:35,083 --> 00:13:37,125 ‫لا أحتاج إلى نظرتك اللعينة يا "لوكاس". 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,041 ‫إننا لا نؤذيها. 134 00:13:42,541 --> 00:13:43,708 ‫بل نجني المال فحسب. 135 00:13:46,458 --> 00:13:49,375 ‫اذهب وأعطها بطانيتك أو أي شيء تريده. 136 00:13:57,958 --> 00:13:59,333 ‫خذي يا سيدة "هولواي". 137 00:14:02,083 --> 00:14:04,833 ‫يُوجد خير في عينيك. أستطيع رؤيته. 138 00:14:07,083 --> 00:14:08,083 ‫ساعدني أرجوك. 139 00:14:09,041 --> 00:14:10,041 ‫لا أستطيع. 140 00:14:11,666 --> 00:14:14,291 ‫ساعدني في الوصول إلى ابني، أرجوك. 141 00:14:14,375 --> 00:14:15,375 ‫لا أستطيع يا سيدتي. 142 00:14:31,958 --> 00:14:33,250 ‫ماذا لدينا هنا؟ 143 00:14:38,041 --> 00:14:39,208 ‫أهذا "تيلي"؟ 144 00:14:39,291 --> 00:14:41,166 ‫إن كان الأمر كذلك، فسيتسبب في مقتله. 145 00:14:45,791 --> 00:14:47,208 ‫انسحب وإلا أطلقت النار عليك! 146 00:14:51,375 --> 00:14:52,375 ‫بئسًا! 147 00:14:53,958 --> 00:14:55,041 ‫اقتلوه! 148 00:15:11,791 --> 00:15:13,416 ‫اللعين. 149 00:15:32,791 --> 00:15:33,708 ‫"لوكاس"! 150 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 ‫تحدّث إليّ! 151 00:15:36,500 --> 00:15:37,583 ‫حسنًا. اركضي. 152 00:15:44,375 --> 00:15:45,375 ‫"لوكاس"؟ 153 00:15:47,125 --> 00:15:48,333 ‫هل أُصبت يا أخي الصغير؟ 154 00:16:08,166 --> 00:16:09,208 ‫يا صديقي… 155 00:16:16,375 --> 00:16:18,375 ‫يتعلق الأمر بالمال. لا أكثر. 156 00:16:21,916 --> 00:16:23,041 ‫هذا كل ما في الأمر. 157 00:16:24,750 --> 00:16:25,791 ‫بموتهم، 158 00:16:27,125 --> 00:16:29,458 ‫سنتقاسم مبلغًا كبيرًا جدًا. 159 00:16:31,791 --> 00:16:32,958 ‫ما رأيك؟ 160 00:17:37,250 --> 00:17:40,666 ‫"فيرجيل"… 161 00:18:25,125 --> 00:18:28,541 ‫"فيرجيل"؟ 162 00:18:33,666 --> 00:18:35,791 ‫"فيرجيل"، هيا، انهض. 163 00:18:35,875 --> 00:18:38,541 ‫"فيرجيل". توقّف. هيا! 164 00:18:40,625 --> 00:18:41,625 ‫انهض. 165 00:19:38,958 --> 00:19:40,125 ‫انتشروا. 166 00:19:41,333 --> 00:19:42,458 ‫ابقوا يقظين. 167 00:19:44,958 --> 00:19:45,958 ‫ثمة خطب ما. 168 00:19:49,666 --> 00:19:52,291 ‫كانوا يعرفون أننا قادمون. كيف عرفوا؟ 169 00:19:54,375 --> 00:19:55,958 ‫ها هم أولاء قادمون! 170 00:21:12,208 --> 00:21:13,375 ‫اقتلوهم جميعًا! 171 00:22:24,875 --> 00:22:28,166 ‫"أبيش". 172 00:24:36,416 --> 00:24:37,416 ‫"ديفين"! 173 00:24:38,416 --> 00:24:39,500 ‫أمي! 174 00:24:51,208 --> 00:24:53,000 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 175 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 ‫أنت مصابة. 176 00:24:56,708 --> 00:24:58,333 ‫ذئب. أعالجها. 177 00:24:59,750 --> 00:25:00,916 ‫هل أنت بخير؟ 178 00:25:03,125 --> 00:25:04,916 ‫هل يمكنن الخروج من هنا يا سيد "ريد"؟ 179 00:25:44,291 --> 00:25:47,875 ‫وكيف الأمور في هذا الصباح الجميل ‫أيها الأخ "هيكمان"؟ 180 00:25:48,750 --> 00:25:51,541 ‫كل شيء على ما يُرام أيها الحاكم. ‫انتهى الأمر. 181 00:25:53,833 --> 00:25:55,458 ‫لم يتبقّ إلا أمر واحد إذًا. 182 00:25:57,000 --> 00:25:57,916 ‫أجل يا سيدي. 183 00:25:58,833 --> 00:25:59,750 ‫حقًا. 184 00:26:24,375 --> 00:26:27,708 ‫لطالما توقعت ‫أنك ستعمل في هذا الحصن حتى يوم وفاتك. 185 00:26:28,666 --> 00:26:30,500 ‫هذه هي الفكرة يا "سامي". 186 00:26:31,166 --> 00:26:36,208 ‫إلى أن همس "يسوع" أو الله ‫في أذن نبي المورمون أن يأخذه مستقرًا لهم. 187 00:26:37,291 --> 00:26:38,708 ‫أن يأخذه مستقرًا لهم. 188 00:26:51,791 --> 00:26:54,416 ‫هناك طرق أكثر صحة للتقدم في السن من هذا. 189 00:26:56,125 --> 00:26:57,833 ‫هذا مبلغ كبير جدًا من المال يا "جيم". 190 00:26:57,916 --> 00:26:59,833 ‫ماذا سأفعل به غير هذا؟ 191 00:26:59,916 --> 00:27:03,291 ‫إلا أن أُقتل أو أُسرق ‫في مكان ما في البرية. 192 00:27:03,375 --> 00:27:04,958 ‫- "جيم"! ‫- أجل؟ 193 00:27:05,041 --> 00:27:06,875 ‫المورمون هنا يا "جيم"! 194 00:27:08,958 --> 00:27:10,333 ‫يحملون المشاعل. 195 00:27:11,541 --> 00:27:12,541 ‫احرقوها! 196 00:27:14,041 --> 00:27:15,333 ‫أتينا على ذكر اللصوص، فجاؤوا. 197 00:27:22,833 --> 00:27:24,541 ‫لا تتركوا شيئًا قائمًا! 198 00:27:34,166 --> 00:27:36,000 ‫أخرجوا هذه الحيوانات من هنا أولًا. 199 00:27:37,500 --> 00:27:38,875 ‫نريد الماشية. 200 00:27:44,750 --> 00:27:48,916 ‫احرقوها. باسم أبينا الذي في السماوات. 201 00:27:49,000 --> 00:27:50,458 ‫احرقوها جميعها. 202 00:27:52,333 --> 00:27:54,125 ‫أحسنتم. نار هنا. 203 00:27:59,083 --> 00:28:00,291 ‫حان وقت الإغلاق. 204 00:28:02,083 --> 00:28:03,000 ‫لنا جميعًا. 205 00:28:04,208 --> 00:28:05,583 ‫- آمين يا أخي. ‫- هذا صحيح. 206 00:28:08,333 --> 00:28:12,291 ‫كل ما تبقى خلف المشرب متاح مجانًا! 207 00:28:21,166 --> 00:28:22,541 ‫أنت رجل صالح يا "بريدجر". 208 00:28:24,750 --> 00:28:27,875 ‫"لقد كنت متجولًا بريًا 209 00:28:27,958 --> 00:28:30,541 ‫لأعوام عديدة 210 00:28:30,625 --> 00:28:35,208 ‫وأنفقت كل أموالي على الويسكي والبيرة…" 211 00:28:41,875 --> 00:28:43,791 ‫اذهب إلى هناك وسأذهب في هذا الطريق. 212 00:28:43,875 --> 00:28:45,083 ‫احرقها جميعها يا أخي. 213 00:28:47,000 --> 00:28:48,958 ‫أردت منك أن ترى هذا أيها المسن. 214 00:28:49,041 --> 00:28:51,958 ‫أعتقد أنك وجدت شغفك يا "وايلد بيل". 215 00:28:53,125 --> 00:28:54,250 ‫كما يُقال، 216 00:28:55,166 --> 00:28:57,041 ‫حتى القرد قادر على إشعال النار. 217 00:29:11,250 --> 00:29:13,541 ‫لقد أصبحت مغرمًا بهذا النصل. 218 00:29:22,791 --> 00:29:25,583 ‫"لأعوام عديدة 219 00:29:26,791 --> 00:29:30,458 ‫وأنفقت كل أموالي على الويسكي والبيرة 220 00:29:32,833 --> 00:29:35,375 ‫لكنني الآن أعود…" 221 00:29:35,458 --> 00:29:41,541 ‫"أيها الإخوة والأخوات، لقد تحمّلنا الضيق ‫والألم للوصول إلى (صهيون). 222 00:29:42,250 --> 00:29:46,166 {\an8}‫ويجب ألا نسمح لرجال الشر بسرقتها. 223 00:29:46,250 --> 00:29:49,875 ‫لأننا غزتنا قوة معادية. 224 00:29:50,458 --> 00:29:56,208 ‫قادمة مرةً أخرى لنهب وحرق منازلنا. 225 00:29:59,916 --> 00:30:01,958 ‫وتخريب حقولنا. 226 00:30:02,666 --> 00:30:05,041 ‫على أمل تحقيق تدميرنا. 227 00:30:07,083 --> 00:30:11,125 ‫ولكن إذا صمد ملكوت الله 228 00:30:12,375 --> 00:30:17,041 ‫ونمى وانتشر وزاد وازدهر في مساره، 229 00:30:17,916 --> 00:30:21,208 ‫فسوف يطهر وينقي 230 00:30:21,291 --> 00:30:24,875 ‫ويعافي العالم من الشر. 231 00:30:27,791 --> 00:30:30,583 ‫لا رجل ولا مجموعة من الرجال 232 00:30:31,625 --> 00:30:32,708 ‫ولا رئيس 233 00:30:34,041 --> 00:30:37,875 ‫سيتحكم بي أمام إلهي." 234 00:31:14,875 --> 00:31:16,791 ‫تريد أن تسأل، أليس كذلك؟ 235 00:31:18,750 --> 00:31:19,666 ‫ما معنى هذا؟ 236 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 ‫هذه أسرتي. 237 00:31:27,875 --> 00:31:29,208 ‫ها هي زوجتي. 238 00:31:31,375 --> 00:31:32,750 ‫كان اسمها "مطر الربيع". 239 00:31:33,916 --> 00:31:34,750 ‫ابني. 240 00:31:37,625 --> 00:31:38,458 ‫"الدب الصغير". 241 00:31:40,875 --> 00:31:41,708 ‫أسرة. 242 00:31:46,666 --> 00:31:47,625 ‫هل ماتا؟ 243 00:31:49,750 --> 00:31:51,333 ‫عبروا إلى الحياة الأخرى. 244 00:31:58,291 --> 00:31:59,291 ‫جرّب. 245 00:32:03,291 --> 00:32:04,291 ‫توخّ الحذر. 246 00:32:06,666 --> 00:32:08,000 ‫تعمل جيدًا. 247 00:32:09,333 --> 00:32:10,458 ‫تعمل جيدًا جدًا. 248 00:32:11,625 --> 00:32:12,875 ‫شكرًا لك يا سيد "ريد". 249 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 ‫أظن أنني أسرع من ذي قبل. 250 00:32:20,583 --> 00:32:21,583 ‫أتريدين أن تجرّبي؟ 251 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 ‫أجل. 252 00:32:35,333 --> 00:32:36,208 ‫جميل. 253 00:32:39,083 --> 00:32:39,916 ‫ماذا؟ 254 00:32:42,083 --> 00:32:43,083 ‫ماذا؟ 255 00:32:47,833 --> 00:32:49,125 ‫ما هذا؟ 256 00:32:49,708 --> 00:32:50,958 ‫- ماذا؟ ‫- لا تتحرك. 257 00:32:51,041 --> 00:32:52,208 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا… 258 00:32:55,583 --> 00:32:57,000 ‫لا أعلم، إنه ينبض. 259 00:33:02,166 --> 00:33:03,458 ‫لن أخبر أحدًا. 260 00:33:10,333 --> 00:33:11,166 ‫أريد أن أجرّب. 261 00:33:16,708 --> 00:33:19,125 ‫متى نصل "كروكس سبرينغز" برأيك؟ 262 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 ‫في منتصف النهار. إن لم يطرأ شيء. 263 00:33:23,750 --> 00:33:25,083 ‫سأحاول التفكير في شيء. 264 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 ‫ستكونان بخير. 265 00:33:28,166 --> 00:33:29,166 ‫أنت والصبي. 266 00:33:31,875 --> 00:33:33,750 ‫هذا ما أستمر في قوله لنفسي. 267 00:33:33,833 --> 00:33:36,041 ‫أعرف مكانًا يمكننا التوقف فيه قبل البلدة. 268 00:33:37,291 --> 00:33:39,333 ‫لنرتاح ونستحم. 269 00:33:40,416 --> 00:33:42,958 ‫أتقول إنني أحتاج إلى أن أجعل نفسي ‫حسنة المظهر يا سيد "ريد"؟ 270 00:33:43,041 --> 00:33:46,375 ‫كل ما فيك حسن المظهر يا سيدة "هولواي". 271 00:34:12,458 --> 00:34:13,500 ‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟ 272 00:34:15,416 --> 00:34:16,416 ‫نعم. 273 00:34:17,875 --> 00:34:18,875 ‫منذ سنوات. 274 00:34:21,791 --> 00:34:23,000 ‫إلى أين ستذهب تاليًا؟ 275 00:34:26,541 --> 00:34:27,708 ‫إلى حيث بدأنا. 276 00:34:30,250 --> 00:34:31,625 ‫إنها الأرض الوحيدة التي أعرفها. 277 00:34:33,083 --> 00:34:35,958 ‫ألست مهتمًا برؤية ما قد تعثر عليه غيرها؟ 278 00:34:38,583 --> 00:34:40,083 ‫زوجتي وابني هناك. 279 00:34:42,250 --> 00:34:43,791 ‫تلك دياري. 280 00:34:49,416 --> 00:34:51,833 ‫أفترض أنه لا مكان لنا هناك. 281 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 ‫أعرف كيفية البقاء على قيد الحياة هنا. 282 00:35:10,583 --> 00:35:11,583 ‫وحدي. 283 00:35:21,416 --> 00:35:24,625 ‫أظن إذًا أنه من الأفضل أن… 284 00:35:25,833 --> 00:35:27,750 ‫أن أدخل البلدة به بمفردي 285 00:35:27,833 --> 00:35:31,708 ‫حتى لا أربك أحدًا بدخولنا. 286 00:35:35,041 --> 00:35:36,291 ‫حسنًا. 287 00:35:36,375 --> 00:35:37,583 ‫"ديفين"! 288 00:35:38,458 --> 00:35:42,041 ‫سيبدأ السيد "ريد" ‫بالعودة إلى حصن "بريدجر". 289 00:35:43,416 --> 00:35:47,000 ‫حان وقت الوداع. ‫سنواصل رحلتنا إلى "كروكس سبرينغز" بمفردنا. 290 00:35:47,083 --> 00:35:48,083 ‫من دونك؟ 291 00:35:49,291 --> 00:35:50,875 ‫لم تعودوا تحتاجون إليّ من هنا. 292 00:35:51,833 --> 00:35:53,250 ‫لكننا لم نصل بعد. 293 00:35:53,333 --> 00:35:57,000 ‫اقتربتم. بعد أقل من كيلومتر عند ذلك التل، ‫ستكونون في "كروكس سبرينغز". 294 00:35:57,083 --> 00:36:00,333 ‫هل علينا الآن أن نذهب بمفردنا؟ ‫إلى مكان لا نريد أن نكون فيه؟ 295 00:36:00,416 --> 00:36:02,583 ‫- أبوك هناك. ‫- لسنا بحاجة إليه! 296 00:36:03,166 --> 00:36:05,041 ‫يُفترض بك أن تعتني بنا. 297 00:36:06,125 --> 00:36:07,166 ‫لقد اعتنى بنا. 298 00:36:08,250 --> 00:36:09,666 ‫اعتنى كل منا بالآخر. 299 00:36:10,958 --> 00:36:12,541 ‫حان الوقت لتقود الآن. 300 00:36:31,125 --> 00:36:32,125 ‫على الرحب والسعة. 301 00:36:33,500 --> 00:36:34,583 ‫سنعتني بها. 302 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 ‫أعلم. 303 00:36:42,958 --> 00:36:43,958 ‫شكرًا مجددًا. 304 00:36:51,458 --> 00:36:52,625 ‫على الرحب والسعة. 305 00:36:57,125 --> 00:36:59,750 ‫آمل أن تجدي تلك الابتسامة ‫التي تبحثين عنها. 306 00:37:21,416 --> 00:37:22,416 ‫"أيزاك". 307 00:37:29,208 --> 00:37:33,958 ‫آمل أن أجد ابتسامتي معك. 308 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‫وأنا أيضًا. 309 00:37:38,416 --> 00:37:41,208 ‫السبب الحقيقي الذي جعلني أطلب منك ‫أن تدعنا نسافر بمفردنا 310 00:37:42,083 --> 00:37:45,041 ‫هو أنني لا أستطيع أن أدع والد "ديفين" ‫يرى الطريقة التي أنظر إليك بها. 311 00:37:46,750 --> 00:37:48,500 ‫الطريقة التي أنظر بها إليك الآن. 312 00:38:53,250 --> 00:38:54,500 ‫لا أريد الذهاب. 313 00:38:54,583 --> 00:38:57,250 ‫- لا خيار أمامنا. ‫- هناك بلدات أخرى، الكثير منها. 314 00:38:57,333 --> 00:38:58,958 ‫إنها الوحيدة التي فيها أبوك. 315 00:38:59,041 --> 00:39:02,000 ‫ما أهمية ذلك؟ يمكننا الاستمرار. ‫يمكننا الذهاب إلى "كاليفورنيا". 316 00:39:02,083 --> 00:39:05,250 ‫إذا استمر الناس في المجيء ووجدوني، ‫فسيكون كل ما لديك. 317 00:39:05,333 --> 00:39:06,958 ‫قلت إن أولئك الرجال قد رحلوا. 318 00:39:07,041 --> 00:39:08,166 ‫لم يرحلوا. 319 00:39:10,500 --> 00:39:12,666 ‫الحقيقة هي أنني لا أستطيع ‫حمايتك إلى الأبد. 320 00:39:14,083 --> 00:39:17,500 ‫إذا ظهر المزيد في أي وقت، فإنني أحتاج ‫إلى أن تكون مع شخص سيحافظ على سلامتك. 321 00:39:25,125 --> 00:39:26,375 ‫ما سبب قولك هذا؟ 322 00:40:29,583 --> 00:40:32,416 ‫- يجب ألا نسافر من دونه. ‫- دعني أساعدك على امتطاء حصانك. 323 00:40:32,500 --> 00:40:33,541 ‫أستطيع فعل هذا بمفردي. 324 00:40:51,375 --> 00:40:53,208 ‫- انتظر رجاءً. ‫- امتطي الحصان. 325 00:40:53,291 --> 00:40:55,125 ‫- انتظر رجاءً. توقّف. ‫- امتطي الحصان. 326 00:40:55,208 --> 00:40:57,500 ‫- ستأتين معي. ‫- لن أتركهما. 327 00:40:57,583 --> 00:40:58,916 ‫امتطي الحصان. 328 00:40:59,000 --> 00:41:02,041 ‫أرجوك، أملك بعض المال ويمكنك أخذه كله. 329 00:41:04,083 --> 00:41:05,083 ‫أتظنين أنني أمزح؟ 330 00:41:06,166 --> 00:41:07,416 ‫امتطي الحصان. 331 00:41:11,083 --> 00:41:14,708 ‫- امتطي الحصان. ‫- هيا يا أمي. سنكون بخير. 332 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 ‫لا تنظري إليهما. امتطي الحصان. 333 00:41:19,708 --> 00:41:21,041 ‫امتطي الحصان! 334 00:41:21,125 --> 00:41:22,458 ‫لا. 335 00:41:23,500 --> 00:41:24,333 ‫لا تفعلي هذا. 336 00:41:24,416 --> 00:41:26,458 ‫- سنكون بخير. ‫- سأطلق النار عليهما، أقسم لك! 337 00:41:26,541 --> 00:41:28,000 ‫- سيواصلون المجيء. ‫- لا. 338 00:41:28,083 --> 00:41:29,500 ‫اصمتي! 339 00:41:30,625 --> 00:41:32,750 ‫امتطي الحصان! 340 00:41:32,833 --> 00:41:33,708 ‫لا تفعلي هذا. 341 00:41:34,750 --> 00:41:35,750 ‫امتطي الحصان! 342 00:42:48,375 --> 00:42:49,416 ‫هل أنت بخير؟ 343 00:43:07,000 --> 00:43:07,916 ‫"أيزاك". 344 00:44:10,875 --> 00:44:12,250 ‫أنا هنا معك. 345 00:44:16,541 --> 00:44:19,541 ‫شكرًا لك. 346 00:47:29,125 --> 00:47:30,166 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 347 00:47:37,833 --> 00:47:39,041 ‫لنذهب إلى "كاليفورنيا". 348 00:50:11,208 --> 00:50:16,208 {\an8}‫ترجمة محمد عبدالحليم