1 00:00:39,957 --> 00:00:43,001 MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT… ĐẠI LOẠI THẾ 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,381 {\an8}XU HƯỚNG THỜI TRANG: KIỂU BURKINI ĐẸP NHẤT 3 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}QUẦY MITZVAH 4 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 Và người đạt giải trang phục Halloween đẹp nhất năm nay là: 5 00:02:06,502 --> 00:02:08,794 Cô Burka-tini! 6 00:02:08,878 --> 00:02:10,964 Ôi, trời ơi! 7 00:02:27,689 --> 00:02:29,775 Chân đẹp đấy. 8 00:02:29,858 --> 00:02:32,069 Bình luận văn hóa hay đấy. 9 00:02:34,947 --> 00:02:36,615 Ôi, tôi mê nghệ sĩ giả nữ lắm. 10 00:02:36,698 --> 00:02:39,368 À không, tôi là diễn viên. Tôi đóng vai Hedwig ở Belasco. 11 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 Vốn dĩ tôi phải mặc bộ Frankenstein này… 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,664 Anh đẹp xuất sắc cho đến khi mở miệng ra nói. 13 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 - Sao anh lại làm thế? - Xin lỗi, tôi tưởng thế là gợi cảm. 14 00:02:47,084 --> 00:02:49,169 Xin lỗi. 15 00:02:50,295 --> 00:02:51,839 - Anh cào phải tôi rồi. - Xin lỗi. 16 00:02:51,922 --> 00:02:54,132 Để tôi làm cho anh xem. 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 - Cô cởi bằng một tay. - Tôi luyện tập nhiều mà. 18 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 Rõ là tôi có vài vấn đề với văn hóa, nhưng đổ lỗi cho tôi được ư? 19 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 Tôi đến từ hai nước từng yêu nhau điên cuồng mà. 20 00:03:14,361 --> 00:03:17,823 Và như mọi mối tình vĩ đại khác, nó kết thúc bằng một cuộc ly dị cay đắng. 21 00:03:17,906 --> 00:03:19,867 Cuộc khủng hoảng Iran… 22 00:03:22,744 --> 00:03:23,996 Từ khi tôi có thể nhớ được, 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 hai nền văn hóa của tôi không chỉ ghét nhau, mà còn đánh nhau. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,047 {\an8}TRỤC XUẤT HẾT DÂN IRAN 25 00:03:38,760 --> 00:03:41,180 Như một đứa con của gia đình ly dị, tôi ở chính giữa, 26 00:03:41,263 --> 00:03:43,182 bị cả hai bên giằng co. 27 00:03:43,265 --> 00:03:45,976 Là con gái, tôi không thể bị đưa vào quân đội Iran. 28 00:03:46,894 --> 00:03:48,729 Nên tôi là đứa con duy nhất trong nhà có thể đi lại 29 00:03:48,812 --> 00:03:50,647 giữa hai nước này, 30 00:03:50,731 --> 00:03:52,649 giữa hai bậc phụ huynh muốn giết nhau này, 31 00:03:53,442 --> 00:03:55,527 Iran và Mỹ. 32 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 Tôi chưa từng hòa nhập ở nơi nào. 33 00:03:57,196 --> 00:04:00,032 Khi ở Mỹ thì đậm chất Iran, khi ở Iran thì đậm chất Mỹ. 34 00:04:00,616 --> 00:04:02,868 Chấn thương tuổi thơ chưa được giải quyết. 35 00:04:02,951 --> 00:04:06,038 Chứng loạn thần này khiến tôi trở thành nhà văn. Trị liệu miễn phí. 36 00:04:07,289 --> 00:04:10,375 Nhà văn và chứng loạn thần, còn gì đậm chất New York hơn thế? 37 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 Là một đứa trẻ lớn lên ở Brooklyn, 38 00:04:12,503 --> 00:04:16,507 tôi tưởng nhà tôi là gia đình kiểu Mỹ, chụp ảnh gia đình ở Sears các thứ. 39 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 {\an8}Bọn tôi còn có cả các khuôn mẫu: Vua nhạc disco, kẻ gây rối, 40 00:04:20,344 --> 00:04:23,764 JFK Con trừ vụ rơi máy bay, đứa sáng dạ, sau này tốt nghiệp Harvard, 41 00:04:23,847 --> 00:04:27,434 {\an8}đứa kiểu gothic, đứa kiểu hippie, đứa kiểu greaser, đứa trai phố 42 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}và tôi, kẻ lạc loài. 43 00:04:31,146 --> 00:04:33,690 - Leila. - Con sắp xong rồi! 44 00:04:38,820 --> 00:04:42,574 Tôi là cô gái đậm chất Mỹ thôi, nhưng người Mỹ không thấy vậy. 45 00:04:43,242 --> 00:04:45,327 Đồ khủng bố hôi hám! 46 00:04:46,203 --> 00:04:47,204 Trong khi đó, ở Iran… 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,832 Đồ đế quốc hôi hám! Cút về nơi cậu chui ra đi. 48 00:04:54,169 --> 00:04:55,629 Và cất cánh. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,924 Ở Mỹ, tôi học được cách đặt niềm tin vào khoa học. 50 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 Ở Iran, tôi học được cách đặt niềm tin vào chính trị. 51 00:05:03,762 --> 00:05:09,935 Khiêm tốn là vẻ đẹp và sự thiêng liêng. 52 00:05:11,019 --> 00:05:14,273 Cách duy nhất để tồn tại là không đặt niềm tin vào bất kỳ luật lệ nào. 53 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 Đợi xem nào! 54 00:05:16,984 --> 00:05:19,319 Không tin khoa học, không tin chính trị. 55 00:05:20,195 --> 00:05:21,029 Leila? 56 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Thứ duy nhất tôi có thể tin tưởng là nghệ thuật. 57 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Nào, nhanh lên. 58 00:05:28,412 --> 00:05:29,705 Leila! 59 00:05:30,831 --> 00:05:33,792 Lớn lên trong một nhà có tám đứa con trai, tôi biết đàn ông sống dễ dàng hơn. 60 00:05:34,334 --> 00:05:37,754 Nhưng dù sao, là cô gái duy nhất trong gia đình cũng có cái lợi riêng. 61 00:05:37,838 --> 00:05:40,007 {\an8}Trong việc chen hàng lẫn buôn lậu. 62 00:05:40,090 --> 00:05:41,091 {\an8}SÂN BAY MEHRABAD NĂM 1985 63 00:05:41,175 --> 00:05:42,676 {\an8}Sau cuộc Cách mạng Hồi giáo, 64 00:05:42,759 --> 00:05:44,761 chính phủ Iran muốn tạo khoảng cách 65 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 với người tình cũ, Hoa Kỳ. 66 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 TIÊU DIỆT NƯỚC MỸ 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,142 Nếu hồi xưa, cứ cái gì Mỹ là hay ho 68 00:05:50,225 --> 00:05:54,229 thì sau cuộc cách mạng, cái gì phương Tây đều bị cấm và là ngọn nguồn mọi tội ác. 69 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 Nên cũng hợp lý khi tôi trở thành con la chuyển hàng từ Mỹ về. 70 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 - Lục túi của họ. - Có chuyện quái gì vậy? 71 00:06:01,320 --> 00:06:04,364 Tôi lén mang Michael Jackson, Prince và Cyndi Lauper 72 00:06:04,448 --> 00:06:07,159 về quê hương, nhưng phải làm đúng cách. 73 00:06:07,242 --> 00:06:10,287 Nếu chúng tôi bị giữ ở khu hành lý, họ sẽ khám xét toàn thân 74 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 và tôi sẽ bị bắt. 75 00:06:19,588 --> 00:06:23,800 - Đưa họ đi khám xét toàn thân. - Leila. Sao con ngọ nguậy nhiều thế? 76 00:06:24,468 --> 00:06:26,094 Cháu ổn chứ, cô bé? 77 00:06:26,178 --> 00:06:28,847 Cháu bị phát ban nặng lắm. 78 00:06:31,225 --> 00:06:32,351 Cái gì? 79 00:06:35,229 --> 00:06:36,855 Hai người đi được rồi. 80 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 Tuyệt! 81 00:06:38,106 --> 00:06:40,150 Tôi rất thích những chuyến đi Iran với mẹ. 82 00:06:40,234 --> 00:06:41,443 Bọn cháu có quà gì vậy ạ? 83 00:06:41,527 --> 00:06:43,320 Chúng tôi đem chút nước Mỹ tới Ba Tư. 84 00:06:43,403 --> 00:06:45,447 Chiến thắng! 85 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 CYNDI LAUPER NÀNG THẬT KHÁC THƯỜNG 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 SẢN XUẤT TẠI MỸ MẶT TRƯỚC 87 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 BROOKLYN TẦM HIỆN TẠI BROOKLYN NHỮNG NĂM 2000 88 00:08:22,920 --> 00:08:25,005 Chết tiệt. 89 00:08:29,259 --> 00:08:31,178 Nhất trí. 90 00:08:44,733 --> 00:08:47,528 Bạn có tự hỏi cảm giác gặp lại người cũ khi trông tàn tạ là thế nào không? 91 00:08:47,611 --> 00:08:49,321 Trời ơi, được rồi. 92 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 Đừng hét. 93 00:08:52,616 --> 00:08:54,326 Kiểu thế này đấy. 94 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 Cô ơi, cô biết đứa trẻ này ạ? 95 00:08:55,786 --> 00:08:57,871 Xin lỗi, tôi không quen thằng bé. 96 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 - Leila à? - Chết tiệt. 97 00:08:59,706 --> 00:09:02,876 - Cô ấy đeo mặt nạ khỉ đột vào. - Là chị sao? 98 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 Elena! Chào, em khỏe không? 99 00:09:06,046 --> 00:09:08,173 Rõ ràng là khỏe hơn chị. 100 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 - Chị phải ngưng gọi em đi. - Chắc là chị có gọi vài lần. 101 00:09:13,262 --> 00:09:15,556 Em có 54 cuộc gọi nhỡ từ chị. 102 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Ừ thì chắc là nhiều hơn vài lần. 103 00:09:18,809 --> 00:09:20,435 Leila. 104 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 Chị chỉ nghĩ chúng ta nên thử lại lần nữa. Chị vẫn còn yêu em. 105 00:09:25,566 --> 00:09:28,569 Em không nghĩ chị biết cách yêu, chị có quá nhiều bóng ma tâm lý. 106 00:09:29,486 --> 00:09:30,946 Ối. 107 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 Chị sẽ phải học cách đối mặt với gia đình chị. 108 00:09:33,240 --> 00:09:35,325 Đặc biệt là mẹ yêu dấu. 109 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 - Thật à, Elena? Vẫn nói vụ đó sao? - Em đã bước tiếp, để em được sống đi. 110 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 Có lẽ cuối cùng chị có thể đến lấy chỗ đồ còn lại của chị. 111 00:09:55,345 --> 00:09:58,599 Bạn biết hôn nhân đồng tính hay nhất ở điểm nào không? Ly hôn đồng tính. 112 00:10:04,563 --> 00:10:05,731 Chết tiệt. 113 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Shireen, con yêu. Làm hòa với con gái con đi. 114 00:10:25,417 --> 00:10:28,003 Vâng. 115 00:10:30,923 --> 00:10:34,092 {\an8}MAJID - NGHE MÁY ĐI CÔ PHẢI ĐẾN BỆNH VIỆN NGAY! 116 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 {\an8}BỆNH VIỆN BẢO HỌ KHÔNG GỌI ĐƯỢC CHO CÔ. 117 00:10:36,845 --> 00:10:37,971 CÓ TIM RỒI! 118 00:10:38,055 --> 00:10:40,933 Bệnh viện gọi ba lần. 119 00:10:41,016 --> 00:10:42,809 - Dậy đi! Đến lượt ta rồi. - Sao thế? 120 00:10:42,893 --> 00:10:44,978 Anh sẽ được ghép tim mới. 121 00:10:48,273 --> 00:10:50,526 Nếu ta không đến kịp thì sao? 122 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 Chắc đó không phải số phận của anh. 123 00:10:52,444 --> 00:10:54,488 Anh sẽ được ghép trái tim đó. 124 00:10:55,364 --> 00:10:57,157 Đường tắc quá! 125 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 - Leila đâu? - Em hiểu Leila mà. Có trời mới biết. 126 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Chào cô, bố chúng tôi sắp được làm phẫu thuật, 127 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 ông ấy tên là Ali Reza Jamshipour. 128 00:11:11,129 --> 00:11:13,215 NEW JERSEY TRANSIT, GA PENN 129 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 Điên thật, bố tôi sắp được ghép tim rồi. 130 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 Tưởng tượng mang trái tim người khác trong cơ thể 131 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 mà không biết gì nhiều về họ xem. 132 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 Alô, mẹ ạ. 133 00:11:26,728 --> 00:11:30,399 Leila, thật ra mẹ không muốn gọi con, nhưng bố mẹ phải đi. 134 00:11:30,482 --> 00:11:33,610 Bố mẹ đang ở trong xe. Bà ngoại đang đợi con ở nhà. 135 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 - Bà chỉ chịu ở với mình con. - Bố sao rồi ạ? 136 00:11:36,989 --> 00:11:39,658 Này, đồ ngốc, đó là xe ô tô chứ đâu phải con lừa. Đi đI! 137 00:11:40,492 --> 00:11:41,493 Alô? 138 00:11:44,246 --> 00:11:45,747 Trời đất ạ. 139 00:11:46,373 --> 00:11:49,001 Sao lại đông thế chứ? Kìa, đi đi! 140 00:11:50,961 --> 00:11:52,171 Muộn rồi. 141 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Imam Zaman ơi! Chúng con cần ngài giúp. 142 00:12:02,931 --> 00:12:03,765 Ngài đến rồi! 143 00:12:03,849 --> 00:12:05,934 Khoan! Dừng đã. 144 00:12:06,476 --> 00:12:08,896 Tôi phải dừng câu chuyện ở chỗ này. 145 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Chuyện là người Hồi giáo Shia rất thích mấy thứ hiện thực huyền ảo. 146 00:12:18,614 --> 00:12:21,617 Trong gia đình tôi, luôn luôn có người đến cứu nguy. 147 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 Tên ông ấy là Imam Zaman. 148 00:12:24,828 --> 00:12:28,207 Ông ấy là một vị thánh tuyệt vời, mất tích vài trăm năm trước. 149 00:12:28,290 --> 00:12:32,252 Kiểu một hôm biến mất vào hư không thật luôn ấy. Ông ấy bận lắm. 150 00:12:32,836 --> 00:12:36,215 Tín đồ đích thực sẽ gọi tên ông ấy rồi ông ấy xuất hiện vào lúc cần thiết 151 00:12:36,298 --> 00:12:39,676 và ông ấy có thể xuất hiện dưới lốt người hay động vật. 152 00:12:39,760 --> 00:12:42,888 Ồ, bạn hoài nghi hả? À, tôi cũng hơi thế. 153 00:12:43,764 --> 00:12:45,682 Chỉ còn chút nữa là có được điều mình muốn, 154 00:12:45,766 --> 00:12:47,851 tất nhiên mẹ phải nhờ vả ông lớn rồi. 155 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Mẹ tôi thật sự tin vào vụ này. Tôi không rõ mình tin không. 156 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Mẹ là thế giới cũ, tôi là thế giới mới. Tóm lại mối quan hệ của tôi với mẹ là vậy. 157 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 Tối nay Imam Zaman dễ thương đấy nhỉ? 158 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Rõ là không thấy được mặt ông ấy rồi. 159 00:13:05,285 --> 00:13:08,664 Thì không được là không được thôi. Cứ tin tôi đi. 160 00:13:13,210 --> 00:13:14,962 Em đã bảo ngài sẽ đến mà. 161 00:13:25,222 --> 00:13:27,015 Ông ấy đang thi triển pháp thuật đấy. 162 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 Sau vụ này, cô sẽ có câu lạc bộ fan Ba Tư riêng. 163 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 Người thân trực hệ mới được vào ạ. 164 00:13:34,147 --> 00:13:37,943 Anh chị em tôi còn chưa đến đủ đâu. Họ như một bầy mèo ấy. 165 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 Thường thì con mèo khỏe sẽ ăn thịt con yếu. 166 00:13:41,280 --> 00:13:43,365 Cô ta nghĩ nhà mình là lũ ăn thịt người à? 167 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 Mẹ à, bác sĩ Balestri là bác sĩ phẫu thuật tim mạch hàng đầu New York. 168 00:13:46,869 --> 00:13:49,913 Nhưng bố ơi, trái tim bố sắp nhận được thì không thế. 169 00:13:49,997 --> 00:13:51,498 Chúng ta nằm trong danh sách B. 170 00:13:52,165 --> 00:13:54,877 Nhưng trái tim hạng hai vẫn tốt hơn tim bố bây giờ. 171 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 Bố ra vào bệnh viện lâu quá rồi, 172 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 trái tim này sẽ cho bố thêm hai năm nữa. 173 00:13:59,631 --> 00:14:01,216 Hên thì năm năm. 174 00:14:01,300 --> 00:14:03,510 Vậy là 35 năm tính theo năm của chó. 175 00:14:03,594 --> 00:14:05,679 Cô ta nói bố là chó à? 176 00:14:06,388 --> 00:14:08,891 Shivaz, hãy mạnh mẽ vì bố con. 177 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Bố, với bệnh sử của bố, 178 00:14:11,476 --> 00:14:15,439 cuộc phẫu thuật này có thể mất tám tiếng trở lên. 179 00:14:15,522 --> 00:14:17,691 Thế là rất lâu cho đàn ông ở bất kỳ độ tuổi nào. 180 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 Tôi chưa mất nhiều bệnh nhân, nhưng đây vẫn là một chương trình thử nghiệm. 181 00:14:24,781 --> 00:14:26,575 Tìm Vahid đi. 182 00:14:26,658 --> 00:14:28,869 Chết tiệt. Vahid. 183 00:14:29,786 --> 00:14:30,954 Bọn con sẽ tìm nó, bố ạ. 184 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 Và khi bố tỉnh dậy, bố muốn thấy tất cả các con của bố. 185 00:14:36,168 --> 00:14:38,587 Cả Vahid và Leila. 186 00:14:47,513 --> 00:14:49,765 Ôi, cháu thích phim truyền hình dài tập Ba Tư lắm. 187 00:14:50,766 --> 00:14:52,184 Bỏng ngô đâu rồi ạ? 188 00:14:53,143 --> 00:14:55,229 Bà ngoại. 189 00:14:58,690 --> 00:15:01,944 Bà không sao chứ? Họ bảo cháu là bà bị ốm. 190 00:15:03,445 --> 00:15:05,197 Cháu ở đây là bà khỏe rồi. 191 00:15:06,073 --> 00:15:08,158 Có mỗi bà thích cháu thôi. 192 00:15:09,910 --> 00:15:14,373 - Cháu đưa bà đến bệnh viện nhé? - Mẹ cháu không muốn bà đến đó. 193 00:15:15,082 --> 00:15:17,167 Mẹ không muốn cháu đến thì có. 194 00:15:17,751 --> 00:15:20,045 Mẹ cháu là người vô tâm. 195 00:15:20,128 --> 00:15:24,550 Hai đứa đâu thể cãi nhau mãi. 196 00:15:25,175 --> 00:15:27,261 Cháu là nhà văn mà. 197 00:15:27,594 --> 00:15:31,306 Nếu cháu muốn hiểu mẹ mình thì hãy viết về mẹ đi. 198 00:15:33,392 --> 00:15:35,394 Cháu mệt rồi ạ. 199 00:15:59,042 --> 00:16:00,961 Em sẵn sàng gặp gia đình chị chưa? 200 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 Em yêu chị, được chứ? 201 00:16:06,300 --> 00:16:07,801 Sẽ tuyệt lắm đây. 202 00:16:11,889 --> 00:16:13,974 Con đến sớm nhỉ. 203 00:16:16,143 --> 00:16:19,396 Chúc mẹ Lễ Tạ ơn vui vẻ. Mẹ nhớ Elena chứ? 204 00:16:24,610 --> 00:16:27,863 Chúc mừng Lễ Tạ ơn. Thật ra cô bị cảm. 205 00:16:29,281 --> 00:16:30,157 Vâng. 206 00:16:31,491 --> 00:16:32,326 Con chào bố. 207 00:16:32,409 --> 00:16:34,661 - Chào Elena. - Thế nào rồi? 208 00:16:35,370 --> 00:16:37,998 Ngồi với bọn anh đi. Em có chơi cờ tào cáo không? 209 00:16:38,081 --> 00:16:40,334 Cuộc sống thế nào rồi con? 210 00:16:40,876 --> 00:16:42,252 Đó là câu hỏi mẹo ạ? 211 00:16:42,336 --> 00:16:43,712 Chơi với bọn anh đi. 212 00:16:43,795 --> 00:16:45,881 Em chưa chơi từ hồi năm tuổi rồi. 213 00:16:52,262 --> 00:16:53,931 Con biết hôm nay là ngày gì không? 214 00:16:54,806 --> 00:16:56,099 Có chứ ạ. 215 00:16:58,310 --> 00:17:00,395 Hôm nay là ngày giỗ của ông. 216 00:17:04,775 --> 00:17:06,859 - Mẹ nhớ… - Con đã đọc… 217 00:17:06,944 --> 00:17:09,279 cho Elena vài bài thơ của ông ngoại trên đường đến. 218 00:17:16,619 --> 00:17:19,080 Mẹ nghĩ nếu ông gặp con hôm nay, ông sẽ xấu hổ vì con. 219 00:17:22,251 --> 00:17:23,836 Không đâu. 220 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 Ông là nhà thơ. 221 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 Ông không e sợ điều gì chỉ vì không hiểu nó. 222 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 - Con thì biết gì về ông? - Con đọc sách của ông nhiều hơn mẹ đấy. 223 00:17:35,264 --> 00:17:38,267 Hơn ai hết, ông sẽ muốn con sống với sự thật của mình. 224 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 Sự thật của con? Sự thật của con sẽ giết chết bố con. 225 00:17:41,103 --> 00:17:43,981 Khoan, xin lỗi, giờ ta lại nói về việc giết bố ạ? 226 00:17:44,064 --> 00:17:46,400 Con tưởng con đang bôi bác ông vào ngày giỗ ông. 227 00:17:52,614 --> 00:17:54,491 Mẹ thật hèn nhát. 228 00:17:55,409 --> 00:17:58,537 Trốn sau lưng bố, trốn sau lưng ông ngoại. 229 00:17:58,620 --> 00:18:01,915 Họ không phải người không muốn con được làm chính mình, mà là mẹ. 230 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Con đã luôn thế này từ khi còn nhỏ. 231 00:18:08,964 --> 00:18:11,508 Cứng đầu, ích kỷ… 232 00:18:12,384 --> 00:18:15,095 và không có luật lệ nào mà con không muốn phá. 233 00:18:15,179 --> 00:18:17,681 Con không phá luật gì cả. 234 00:18:22,936 --> 00:18:26,565 Mẹ nghĩ con nên đi đi. Con và Elena, cả hai đứa. 235 00:18:28,150 --> 00:18:30,110 Mẹ đuổi bọn con đi vào Lễ Tạ ơn ư? 236 00:18:31,486 --> 00:18:35,032 Nếu không muốn màng quy tắc thì sống đúng như vậy đi. 237 00:18:46,001 --> 00:18:48,086 Mẹ tôi có thể rất tàn nhẫn. 238 00:18:49,046 --> 00:18:52,216 MẸ: NẾU KHÔNG MUỐN MÀNG QUY TẮC THÌ SỐNG ĐÚNG NHƯ VẬY ĐI 239 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 Chẳng qua là trong tim bà ấy không có chỗ cho tôi. 240 00:19:03,602 --> 00:19:06,855 {\an8}HEDWIG BỘ BURKA-TINI ĐÃ VỀ HƯU CHƯA? 241 00:19:06,939 --> 00:19:08,732 {\an8}NĂM MỚI VUI VẺ! TÔI SẼ VỀ NHÀ 242 00:19:08,815 --> 00:19:11,735 Ở LONDON NGHỈ LỄ NHƯNG ĐIỆN THOẠI VẪN DÙNG ĐƯỢC 243 00:19:13,028 --> 00:19:14,738 Duncan sao rồi? 244 00:19:15,489 --> 00:19:17,741 Nếu chọn chàng trai cuối để quen rồi mới "bể bóng" 245 00:19:17,824 --> 00:19:19,409 thì cặp với Duncan cũng không tồi. 246 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 Bọn cháu không bên nhau nữa. Chia tay từ khoảng chín năm trước rồi. 247 00:19:23,539 --> 00:19:26,834 Cháu làm tốt lắm. Không yêu thì bỏ cậu ta luôn đi. 248 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 Mẹ muốn cháu lấy anh ta. 249 00:19:29,044 --> 00:19:31,380 Quên đi. Vui vẻ với người mới đi. 250 00:19:32,005 --> 00:19:34,258 Đừng say sưa quá là được. 251 00:19:34,758 --> 00:19:40,013 Nhưng nếu phải làm thì hãy đút vào cửa sau để giữ được trinh tiết. 252 00:19:41,390 --> 00:19:44,685 Bà để ông cháu làm thế trước khi ông bà lấy nhau đấy. 253 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Trời ơi. Được rồi, bà ơi, dừng lại. 254 00:19:47,229 --> 00:19:52,359 Cháu tưởng ông bà chỉ ngồi trong phòng ngắm nhau thôi à? 255 00:19:52,442 --> 00:19:54,528 Mình đổi chủ đề được không ạ? 256 00:19:55,279 --> 00:19:57,698 Hư hỏng! Cháu giống hệt mẹ cháu. 257 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 Cháu phản ứng thái quá giống hệt nó. 258 00:20:01,660 --> 00:20:03,745 Cháu không hề giống mẹ. 259 00:20:10,961 --> 00:20:14,131 Biết vì sao bố mẹ cháu đến Mỹ không? 260 00:20:15,757 --> 00:20:18,719 Có chứ ạ. Hồi ấy là năm 1967… 261 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 Hoa Kỳ thiếu bác sĩ vì Chiến tranh Việt Nam. 262 00:20:28,145 --> 00:20:32,482 Vậy nên họ tuyển bác sĩ từ Iran đến để làm việc trong nội thành của Mỹ. 263 00:20:34,985 --> 00:20:37,196 Bố cháu mở phòng khám ở Brooklyn. 264 00:20:38,197 --> 00:20:39,865 Lẽ ra cả nhà chỉ ở đây năm năm 265 00:20:39,948 --> 00:20:42,451 để bố cháu hoàn thành chương trình chuyên khoa nội. 266 00:20:43,327 --> 00:20:45,537 Vậy mà năm năm trở thành 15 năm. 267 00:20:46,205 --> 00:20:47,581 Mẹ, đau lắm đấy. 268 00:20:47,664 --> 00:20:51,001 Rồi cách mạng bùng nổ… và rồi chiến tranh xảy ra. 269 00:20:54,838 --> 00:20:56,507 Nên cả nhà không trở về nữa. 270 00:20:57,257 --> 00:21:00,177 Không, Leila. Đó chỉ là một phiên bản thôi. 271 00:21:00,260 --> 00:21:02,846 Bà ngoại, phiên bản khác của sự thật là gì ạ? 272 00:21:03,472 --> 00:21:06,099 Bố mẹ cháu chạy trốn. 273 00:21:06,183 --> 00:21:08,310 Chạy trốn một vụ bê bối. 274 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 Một vụ bê bối! 275 00:21:12,689 --> 00:21:15,901 Mẹ chưa từng nhắc đến vụ bê bối nào. 276 00:21:17,486 --> 00:21:18,612 Bà ngoại ơi? 277 00:21:19,655 --> 00:21:20,739 Bà ngoại ơi? 278 00:21:23,200 --> 00:21:24,409 Bà ngoại ơi? 279 00:21:26,495 --> 00:21:28,580 Bê bối gì được chứ? 280 00:21:29,289 --> 00:21:31,458 Thái nhỏ hơn nữa. 281 00:21:31,542 --> 00:21:33,585 Nhỏ nữa để làm gì? 282 00:21:33,669 --> 00:21:35,838 Nếu muốn học cách làm ghormeh sabzi, 283 00:21:35,921 --> 00:21:37,673 con phải học làm cho chuẩn. 284 00:21:40,592 --> 00:21:42,386 Mẹ tôi là một ẩn số. 285 00:21:42,469 --> 00:21:44,680 Khó mà hiểu nổi mẹ đang nghĩ gì. 286 00:21:45,222 --> 00:21:49,351 Việc gì mẹ cũng kín đáo, trừ việc chỉ trích tôi. 287 00:21:49,434 --> 00:21:51,186 Nữa đi. Tiếp tục đi. 288 00:21:51,937 --> 00:21:53,355 BROOKLYN NHỮNG NĂM 80 289 00:21:53,438 --> 00:21:55,357 Cẩn thận ngón tay, Leila. 290 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Họ đến rồi! 291 00:22:00,487 --> 00:22:02,489 Mấy người Mỹ đến đúng giờ ư? 292 00:22:03,365 --> 00:22:06,159 Sao họ lại đúng giờ? Bố con còn chưa về. 293 00:22:06,743 --> 00:22:08,620 Leila, để ý cơm nhé, mẹ phải chuẩn bị. 294 00:22:08,704 --> 00:22:11,206 Được rồi, cả nhà, dọn dẹp nào! 295 00:22:14,668 --> 00:22:17,421 Cả nhà mặc đồ vào ngay! 296 00:22:17,504 --> 00:22:18,839 Dậy đi! 297 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 Vahid, nhấc mông khỏi ghế đi. 298 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 Leila, lấy giày. 299 00:22:44,448 --> 00:22:46,200 Mẹ ơi, giày của mẹ! 300 00:22:46,283 --> 00:22:48,327 Lọ Lem, chụp này. 301 00:22:56,001 --> 00:22:58,378 - Chúc mừng năm mới! - Không có gì đâu mẹ. 302 00:22:59,755 --> 00:23:01,715 Mẹ tôi cũng là bậc thầy đa nhiệm. 303 00:23:01,798 --> 00:23:05,010 Nấu một bữa thịnh soạn, dọn dẹp nhà cửa và chuẩn bị tiệc tùng dễ dàng. 304 00:23:05,594 --> 00:23:08,847 Điều mà tôi học được từ mẹ và giúp tôi trở thành đạo diễn. 305 00:23:11,433 --> 00:23:14,353 Cô may cho tôi chiếc váy đẹp quá. 306 00:23:15,187 --> 00:23:19,233 Nhìn này. Tôi được khen nhiều lắm đấy. 307 00:23:19,316 --> 00:23:22,069 Cô cứ nhận tiền đi. 308 00:23:25,405 --> 00:23:27,699 Đừng nói với chồng cô nhé. 309 00:23:28,367 --> 00:23:30,994 Cô kiếm tiền thế nào không phải là việc của anh ấy. 310 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 Chúc mừng Tết Ba Tư! 311 00:23:38,252 --> 00:23:41,338 Tôi mang cho cô một món quà nhỏ. Mong là cô thích. 312 00:24:16,790 --> 00:24:18,500 Sao con lại rình mò ở đây? 313 00:24:18,584 --> 00:24:22,296 Không giúp mẹ mà làm thế này à? Quay về bữa tiệc đi. 314 00:24:22,379 --> 00:24:24,798 Nhưng Vahid hút thuốc mà mẹ. 315 00:24:37,477 --> 00:24:39,771 Một giấc ngủ ngon có thể làm được điều kỳ diệu. 316 00:24:39,855 --> 00:24:41,982 Xóa bỏ mọi lo lắng của đêm trước. 317 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 - Chào buổi sáng, New York… - Và xóa bỏ quá khứ. 318 00:24:49,198 --> 00:24:51,200 Nhà mình hết nước cam rồi. 319 00:24:51,283 --> 00:24:53,368 Bánh kếp hơi bị chín quá. 320 00:24:54,036 --> 00:24:56,455 - Con cần thêm Coca. - Trứng này ngon đấy. 321 00:24:57,706 --> 00:24:58,874 Có xi-rô không? 322 00:25:00,417 --> 00:25:02,085 Con đang mặc gì vậy? 323 00:25:02,169 --> 00:25:04,421 - Con thích bộ này. - Đưa em nước cam được không? 324 00:25:08,383 --> 00:25:09,593 Vahid! 325 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 - Tóc đẹp đấy, em gái. - Cảm ơn anh. 326 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Vahid. 327 00:25:21,355 --> 00:25:23,190 Trứng ốp lết của con xong rồi. 328 00:25:25,234 --> 00:25:27,277 Hôm nay con phải đi học. 329 00:25:27,361 --> 00:25:28,946 Con không đi học đâu. 330 00:25:34,660 --> 00:25:37,037 Mấy đứa phải ráng giúp Vahid hơn chứ. 331 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 Con không bắt nó học được. 332 00:25:39,957 --> 00:25:41,625 Mẹ muốn bọn con làm gì? 333 00:25:41,708 --> 00:25:45,754 Mẹ sẽ cấm các con dùng ô tô, trừ khi các con sẵn sàng giúp thằng bé. 334 00:25:46,672 --> 00:25:47,881 Muốn vậy không? 335 00:26:06,483 --> 00:26:09,111 Ali Reza. 336 00:26:10,028 --> 00:26:12,030 Ali Reza ơi? Ali Reza! 337 00:26:16,869 --> 00:26:19,204 - Ali Reza Jamshidpour? - Vâng. 338 00:26:19,705 --> 00:26:22,040 Hồi phục hậu phẫu bắc cầu mạch vành là chuyện rất khó. 339 00:26:22,124 --> 00:26:24,001 Phải thay đổi lối sống nhiều đấy. 340 00:26:24,084 --> 00:26:26,170 Có lẽ nó sẽ khiến bố bỏ thuốc. 341 00:26:26,545 --> 00:26:28,213 Anh ấy có thể quay lại làm việc chứ? 342 00:26:28,297 --> 00:26:31,633 Tim bị tổn thương nghiêm trọng. Không được để bị căng thẳng. 343 00:26:31,717 --> 00:26:34,803 Hên lắm thì đi lại quanh tòa nhà được, nhưng còn sống là mừng rồi. 344 00:26:37,598 --> 00:26:41,143 Được rồi. Con sẽ bỏ trường luật, kiếm việc làm. 345 00:26:42,227 --> 00:26:43,145 Không được. 346 00:26:43,228 --> 00:26:44,438 - Con muốn giúp. - Không. 347 00:26:45,397 --> 00:26:48,025 Ta đến Mỹ không phải để con làm việc tay chân. 348 00:26:48,859 --> 00:26:50,944 Con sẽ học cho xong. Mẹ… 349 00:26:51,904 --> 00:26:54,239 Mẹ sẽ tìm cách. Sẽ có cách thôi. 350 00:26:54,990 --> 00:26:57,242 Mẹ tôi không phải kiểu chấp nhận lời từ chối. 351 00:26:57,868 --> 00:27:01,788 Chưa từng có ai cho mẹ biết rằng phụ nữ Hồi giáo phải là gái ngoan bị động. 352 00:27:02,873 --> 00:27:05,209 Không có ngọn núi nào là không thể vượt qua. 353 00:27:05,292 --> 00:27:08,045 RAO VẶT 354 00:27:15,969 --> 00:27:19,223 Alô, tôi gọi để hỏi về vị trí tiếp tân. Tôi… 355 00:27:20,307 --> 00:27:23,310 Vâng, đánh máy… Đánh máy nhiều đến đâu ạ? 356 00:27:25,604 --> 00:27:28,106 Và có cần bằng cấp ba không? 357 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Vâng. Cảm ơn đã dành thời gian. Cảm ơn. 358 00:27:39,618 --> 00:27:44,081 Hóa đơn hơi đắt vì cô không có bảo hiểm y tế. 359 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 Anh ấy làm bác sĩ ở đất nước này 20 năm rồi. 360 00:27:48,502 --> 00:27:50,295 Nhưng cô không có bảo hiểm y tế. 361 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 E là cô sẽ phải trả toàn bộ viện phí. 362 00:27:55,092 --> 00:27:58,136 {\an8}Alô, tôi gọi để hỏi về… Gì cơ? 363 00:28:01,390 --> 00:28:05,644 Anh ấy làm cả năm còn không được từng này. Anh ấy phải ở đây hai tuần nữa. 364 00:28:05,727 --> 00:28:08,355 Anh ấy không thể làm việc. Chúng tôi có chín đứa con. 365 00:28:09,189 --> 00:28:11,275 Một số người sẽ tuyên bố phá sản. 366 00:28:11,817 --> 00:28:14,069 Nhưng phá sản… 367 00:28:14,152 --> 00:28:16,613 Chúng tôi là người Iran. Chúng tôi không phá sản. 368 00:28:16,697 --> 00:28:20,284 Xin chào, tôi gọi để hỏi về vị trí trợ lý văn phòng bán thời gian. 369 00:28:20,367 --> 00:28:24,037 Tôi có thể thấy ở đây là anh ấy có văn phòng riêng. 370 00:28:24,121 --> 00:28:25,455 Vâng. Thì sao? 371 00:28:25,539 --> 00:28:27,666 Cô hãy cân nhắc việc bán văn phòng đi. 372 00:28:28,500 --> 00:28:32,045 Mẹ quá kiêu hãnh nên không chịu thất bại. Mẹ sẽ không bao giờ trở về quê hương. 373 00:28:32,588 --> 00:28:34,798 Nên chỉ có thành công ở Mỹ hoặc là đi đời. 374 00:28:35,299 --> 00:28:38,969 - Bán văn phòng để trả viện phí? - Phải. 375 00:28:39,970 --> 00:28:44,224 Mẹ tôi là bà hoàng cứng đầu. Một đặc tính được tôi tiếp nối hoàn hảo. 376 00:28:47,769 --> 00:28:49,855 Tòa nhà trị giá 200.000. 377 00:28:51,315 --> 00:28:55,652 Anh đã mua nó với giá 40.000 và anh sẽ bán nó với giá đó. 378 00:28:56,278 --> 00:28:59,114 Được rồi. Anh định trả viện phí của anh kiểu gì? 379 00:29:00,073 --> 00:29:02,367 Chúng ta đã nói chuyện này rồi, Ali Reza. 380 00:29:02,451 --> 00:29:05,329 Tòa nhà đó đáng giá gấp năm lần số tiền anh bỏ ra. 381 00:29:07,497 --> 00:29:09,791 - Phải vậy thôi. - Phải vậy… 382 00:29:11,627 --> 00:29:13,086 Chúng ta có thể đi vay. 383 00:29:15,881 --> 00:29:19,134 Chúng ta sẽ không vay tiền. Chúng ta sẽ không vay ai cả. 384 00:29:20,135 --> 00:29:22,221 Có một từ dành cho việc đó. 385 00:29:23,263 --> 00:29:24,348 Cho vay nặng lãi. 386 00:29:24,431 --> 00:29:27,684 Đây không phải Iran. Giờ ta sống ở Mỹ. 387 00:29:28,435 --> 00:29:32,606 Em nghĩ Chúa bận tâm chúng ta sống ở đâu à? 388 00:29:34,107 --> 00:29:36,318 Đã là việc đúng thì chỉ có một thôi. 389 00:29:37,986 --> 00:29:40,405 Thế còn nuôi chín đứa con? 390 00:29:41,323 --> 00:29:45,285 Và trả viện phí cho anh? Chúa nói gì về vụ đó? 391 00:29:47,287 --> 00:29:49,289 Chúa rộng lượng lắm. 392 00:29:54,419 --> 00:29:59,466 Mẹ tôi trở thành người phụ nữ có duy nhất một mục đích. Con đường ở ngay trước mặt. 393 00:29:59,550 --> 00:30:01,134 Xin Chúa giúp con. 394 00:30:02,219 --> 00:30:04,304 Và rồi mọi thứ thay đổi. 395 00:30:06,348 --> 00:30:10,310 KIẾM TIỀN NHANH CHÓNG NGAY HÔM NAY! GỌI 1-800-BẤT ĐỘNG SẢN 396 00:30:22,197 --> 00:30:25,492 Tôi gọi để hỏi về việc trở thành môi giới bất động sản. 397 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Xin chào, chào mừng đến… 398 00:30:27,494 --> 00:30:32,124 1-800, hãy bắt đầu làm môi giới 399 00:30:32,207 --> 00:30:34,084 - Tuyệt! - Được rồi. Cảm ơn. 400 00:30:34,168 --> 00:30:37,421 Vậy làm sao để trở thành môi giới bất động sản? Tôi phải kiếm tiền ngay. 401 00:30:37,504 --> 00:30:39,214 Tôi thích sự nhiệt tình của cô. 402 00:30:39,298 --> 00:30:41,508 Sau khi hoàn tất khóa học nhanh tám tuần, 403 00:30:41,592 --> 00:30:44,052 cô có thể bắt đầu làm ở bất kỳ hãng bất động sản nào. 404 00:30:44,636 --> 00:30:48,098 - Còn yêu cầu nào khác không? - Bằng cấp ba hoặc chứng chỉ GED. 405 00:30:48,182 --> 00:30:49,766 Và tôi có thể kiếm nhiều tiền chứ? 406 00:30:49,850 --> 00:30:52,644 Cơ hội cô có được khi làm môi giới bất động sản là vô tận. 407 00:30:52,728 --> 00:30:54,021 Hãy luôn nhớ điều đó. 408 00:30:54,104 --> 00:30:56,190 Vâng. Cảm ơn. 409 00:31:00,777 --> 00:31:04,281 Tìm ra đường rồi, mẹ lại đưa khái niệm đa nhiệm lên một tầm cao mới. 410 00:31:04,990 --> 00:31:06,950 Và làm hết mà chẳng cần dùng thuốc Adderall. 411 00:31:11,788 --> 00:31:14,541 Chào mừng đến với chương trình ôn thi GED cấp tốc. 412 00:31:14,625 --> 00:31:18,462 Trong tám tuần tới, ta sẽ học vào mỗi thứ Hai, thứ Tư, thứ Sáu, 413 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 từ 7:00 đến 10:00 tối. 414 00:31:19,796 --> 00:31:21,715 Các em không được bỏ tiết nào. 415 00:31:21,798 --> 00:31:23,175 SÁCH LUYỆN THI GED 2 416 00:31:26,678 --> 00:31:29,890 Giải được rồi. Yêu môn Toán quá đi. 417 00:31:31,141 --> 00:31:32,976 Chỉ mẹ làm câu này được không? 418 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 Abbas giỏi hơn con mà, mẹ hỏi anh ấy đi. 419 00:31:37,981 --> 00:31:41,401 Con có thể làm bất kỳ điều gì giỏi hơn anh trai con. 420 00:31:49,326 --> 00:31:53,872 HIỆN THỰC HÓA ƯỚC MƠ 421 00:31:53,956 --> 00:31:55,123 Xin lỗi. 422 00:31:55,207 --> 00:31:58,168 Cô còn 200.000 đô trong khoản thế chấp, 423 00:31:58,252 --> 00:32:00,796 nhưng cô đã trả 100.000 đô. 424 00:32:00,879 --> 00:32:02,631 Đó là tài sản ròng của cô. 425 00:32:03,382 --> 00:32:04,800 Vâng, tất nhiên. 426 00:32:04,883 --> 00:32:07,553 - Cô có khiếu đấy. - Cảm ơn anh. 427 00:32:08,136 --> 00:32:10,222 Có tin gì về bằng GED của cô chưa? 428 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 Tôi đã gửi thư hỏi rồi. 429 00:32:13,433 --> 00:32:16,186 Nó sẽ đến đây, vài tuần nữa là tôi có. 430 00:32:16,937 --> 00:32:19,356 Được rồi. Nhưng phải nộp trước khi thi nhé? 431 00:32:47,551 --> 00:32:50,888 Xin lỗi, phiếu giảm giá này là cho ngũ cốc Frosted Flakes 680g. 432 00:32:50,971 --> 00:32:52,848 Cô lấy loại 453g. 433 00:32:52,931 --> 00:32:55,684 Thật sao? Con tôi đang đợi, có sao đâu. 434 00:32:55,767 --> 00:32:59,938 - Nếu cô muốn phiếu giảm nửa giá, thì… - Tôi… Được rồi. 435 00:33:12,201 --> 00:33:15,287 Đừng cử động. Bình tĩnh. Gọi 911 đi! 436 00:33:15,871 --> 00:33:17,956 Xe cấp cứu đang đến. 437 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 Nhưng mẹ tôi không phải kiểu để cái cổ gãy cản đường. 438 00:33:21,543 --> 00:33:24,087 Mẹ phải lấy được tấm bằng bất chấp mọi giá, 439 00:33:24,880 --> 00:33:26,965 dù điều đó có nghĩa là khiến đời tôi khốn khổ. 440 00:33:28,425 --> 00:33:30,636 Con không định nấu bữa tối à? 441 00:33:31,428 --> 00:33:35,098 Mẹ, ta ăn pizza thôi được không? Con muốn chơi bóng rổ. 442 00:33:35,182 --> 00:33:37,226 Nhà mình không có tiền. 443 00:33:37,309 --> 00:33:39,561 Con là con gái nên mẹ mới bảo con nấu ăn. 444 00:33:39,645 --> 00:33:44,107 - Không, mẹ bảo vì mẹ có thể tin con. - Con muốn chơi bóng rổ. 445 00:33:44,191 --> 00:33:46,818 Mẹ đang rất đau đớn đây, Leila! 446 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 Được rồi, nấu bữa tối thì nấu. 447 00:33:56,245 --> 00:33:58,747 Và rồi một phép màu lại xuất hiện. 448 00:34:07,089 --> 00:34:12,678 Xem xét vết thương của cô, cô có thể nhận tối đa 100.000 đô. 449 00:34:13,971 --> 00:34:16,723 - Một trăm nghìn đô? - Đúng vậy. 450 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 Số tiền đó sẽ chuyển vào tài khoản của chồng tôi, 451 00:34:23,438 --> 00:34:26,315 hay chuyển thẳng vào tài khoản của tôi? 452 00:34:26,942 --> 00:34:28,402 Cô muốn sao cũng được. 453 00:34:31,905 --> 00:34:34,449 Và con đường trở nên rõ ràng hơn. 454 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Bằng GED đây. 455 00:34:40,831 --> 00:34:43,876 Tôi làm bài thi bất động sản được chưa? 456 00:34:47,963 --> 00:34:49,255 Bằng GED. 457 00:34:54,761 --> 00:34:55,804 Xin lỗi. 458 00:34:55,888 --> 00:34:58,849 Mẹ tôi không phải người duy nhất sở hữu lòng tự tôn và tham vọng. 459 00:35:00,392 --> 00:35:04,313 Tôi viết chuyện này ra để làm gì chứ? Chứng tỏ bản thân à? 460 00:35:04,396 --> 00:35:08,567 Tôi đã cố hết sức để làm bố mẹ thất vọng, và tôi đang làm rất tốt. 461 00:35:08,650 --> 00:35:12,446 Tôi từng mơ trở thành Martin Scorsese bản Mỹ gốc Iran, 462 00:35:12,529 --> 00:35:14,656 được xem câu chuyện của mình trên màn ảnh rộng. 463 00:35:15,699 --> 00:35:17,951 Nhưng bố mẹ tôi lại có ý tưởng khác. 464 00:35:18,035 --> 00:35:19,953 Khi nào Leila kết hôn đây? 465 00:35:20,037 --> 00:35:21,079 Câu hỏi hay đấy. 466 00:35:22,956 --> 00:35:25,000 Và chiến dịch này cứ kéo dài mãi. 467 00:35:26,084 --> 00:35:29,963 - Vậy khi nào Leila kết hôn? - Phải có phép màu xảy ra mới được. 468 00:35:30,964 --> 00:35:33,050 Này, tối nay cô làm gì? 469 00:35:34,092 --> 00:35:35,552 Chụp ảnh! 470 00:35:36,595 --> 00:35:39,348 Nỗi thất vọng của họ về tôi cứ như nhiên liệu cho tên lửa nghệ thuật. 471 00:35:39,431 --> 00:35:42,893 Và rốt cuộc tôi cũng được ra mắt tác phẩm tại Liên hoan phim New York xa hoa. 472 00:35:42,976 --> 00:35:44,728 Ước mơ của mọi nhà làm phim. 473 00:35:45,437 --> 00:35:47,523 Mẹ, mẹ nghĩ sao? 474 00:35:48,315 --> 00:35:50,275 Con làm vậy để mẹ đau lòng. 475 00:35:56,406 --> 00:35:58,784 SHIREEN CON LÀM VẬY ĐỂ MẸ ĐAU LÒNG. 476 00:35:58,867 --> 00:36:00,953 Tôi vẫn không biết vụ bê bối đó là gì. 477 00:36:01,745 --> 00:36:04,540 Đi sâu vào chứng loạn thần của mình chẳng giúp tôi bớt bí văn. 478 00:36:05,123 --> 00:36:08,252 Năng suất lên và tra cứu các viễn cảnh mình chết đi mới là tối ưu. 479 00:36:08,335 --> 00:36:09,378 Chết tiệt. 480 00:36:11,171 --> 00:36:13,382 ANH EM PATEL 481 00:36:13,465 --> 00:36:16,051 Gần đây tôi cảm thấy rất mệt mỏi. 482 00:36:17,719 --> 00:36:19,805 Tôi có kết quả xét nghiệm của cô rồi. 483 00:36:21,181 --> 00:36:23,267 Tôi bị ung thư, biết ngay mà. 484 00:36:23,684 --> 00:36:26,311 Cô muốn bị ung thư hay muốn biết chuyện gì đang xảy ra? 485 00:36:27,229 --> 00:36:28,480 Đó là câu hỏi mẹo à? 486 00:36:28,564 --> 00:36:32,484 Được rồi, cô có thai. 487 00:36:32,568 --> 00:36:33,527 Chết tiệt. 488 00:36:33,610 --> 00:36:35,070 Ôi, tôi mê nghệ sĩ giả nữ lắm. 489 00:36:35,153 --> 00:36:37,281 - Chết thật rồi. - Mang thai đã lâu. 490 00:36:38,073 --> 00:36:40,576 Cô có để ý đã lỡ hai kỳ kinh nguyệt không? 491 00:36:41,493 --> 00:36:43,579 Tôi tưởng là tại căng thẳng do phim của tôi. 492 00:36:43,954 --> 00:36:47,374 Ít ra thì không phải ung thư. Được rồi, đó là tin tốt nhỉ? 493 00:36:47,457 --> 00:36:49,209 Không, tôi thà bị ung thư. 494 00:36:50,711 --> 00:36:53,046 Vậy chuyện này xảy ra thế nào? 495 00:36:53,839 --> 00:36:55,924 Tôi đoán là nó không được lên kế hoạch trước. 496 00:36:56,341 --> 00:36:59,136 Không, tôi đâu ngờ là tình một đêm mà cũng dính bầu được. 497 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Leila, một lần là đủ dính rồi. 498 00:37:00,971 --> 00:37:03,140 Đến bây giờ cô mới giáo dục giới tính cho tôi à. 499 00:37:03,223 --> 00:37:05,726 Thì tôi nghĩ không cần nói. Do cô là đồng tính nữ mà. 500 00:37:08,478 --> 00:37:09,730 Chết tiệt. 501 00:37:09,813 --> 00:37:11,899 Tôi là đồng tính nữ. Tôi không thể mang thai. 502 00:37:20,199 --> 00:37:22,492 Đang mang thai nên không tính là ăn uống vô độ nhỉ? 503 00:37:37,883 --> 00:37:39,510 Mẹ nghĩ con nên đi đi. 504 00:37:42,429 --> 00:37:44,848 BELASCO HEDWIG VÀ BAN NHẠC ANGRY INCH 505 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Mừng là cô đã đến. 506 00:38:30,018 --> 00:38:32,104 - Cô thích không? - Anh diễn hay lắm. 507 00:38:35,107 --> 00:38:36,775 Cuối cùng cô cũng gọi. 508 00:38:38,735 --> 00:38:39,862 Đã bao lâu rồi? 509 00:38:42,322 --> 00:38:44,032 Mười hai tuần. 510 00:38:44,116 --> 00:38:46,201 Một con số rất cụ thể. 511 00:38:47,119 --> 00:38:48,912 Tôi vừa qua ba tháng đầu thai kỳ. 512 00:38:52,624 --> 00:38:55,711 Vâng. Cho chúng tôi vài phút nhé? 513 00:38:55,794 --> 00:38:59,506 - Siêu sao, họ đang đợi anh đấy. - Vâng, tôi sẽ ra ngay. 514 00:38:59,590 --> 00:39:03,260 - Tôi có thể đi. Tôi muốn báo anh thôi. - Xin cô. Tôi muốn giúp. 515 00:39:09,099 --> 00:39:10,392 Cô muốn làm gì? 516 00:39:15,564 --> 00:39:18,317 - Tôi nghĩ tôi sẽ giữ nó. - Thật sao? 517 00:39:19,234 --> 00:39:21,486 Không áp lực gì đâu. Tôi báo cho anh biết thôi. 518 00:39:22,487 --> 00:39:24,573 Ừ. Được rồi, tốt. 519 00:39:25,199 --> 00:39:27,075 Cô muốn giữ nó à? 520 00:39:28,994 --> 00:39:31,205 Đúng. Tôi nghĩ vậy. 521 00:39:31,955 --> 00:39:35,751 - Ừ. Tôi cũng bất ngờ như anh thôi. - Vậy thì cùng thử đi. 522 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 Không áp lực gì đâu. 523 00:39:39,546 --> 00:39:41,924 Không, tôi muốn gặp lại cô. 524 00:39:44,051 --> 00:39:46,094 Anh sẽ được gặp tôi thêm sáu tháng nữa mà. 525 00:39:49,097 --> 00:39:51,058 Thế nghĩa là cô sẽ nghe máy khi tôi gọi à? 526 00:39:53,852 --> 00:39:54,895 Tôi nói rõ thôi nhé. 527 00:39:54,978 --> 00:39:58,023 Tôi sẽ không nghỉ việc chỉ vì tôi mang thai. 528 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 Được. Ừ. Tôi cũng vậy. 529 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 Nếu tôi muốn đi Nhật khi có sóng thần lúc đang mang thai, tôi sẽ đi. 530 00:40:03,070 --> 00:40:06,073 - Được. - Hay Sri Lanka trong cuộc diệt chủng. 531 00:40:06,156 --> 00:40:10,369 Nếu cô thật sự muốn. Hình như trận đó chấm dứt được vài tháng rồi. 532 00:40:11,537 --> 00:40:15,499 - Phải. - Phải. Vậy tôi mời cô ăn tối nhé? 533 00:40:16,083 --> 00:40:19,920 Trời ạ, muộn lắm rồi. Tôi phải về nghỉ đây. 534 00:40:20,003 --> 00:40:22,422 Được. Bữa trưa mai vậy. 535 00:40:23,882 --> 00:40:26,969 - Tôi có hẹn ăn trưa với gia đình. - Hoàn hảo. Họ có thể gặp tôi. 536 00:40:27,052 --> 00:40:29,596 - Hoàn hảo đấy. Họ sống ở đâu? - Ở Jersey. 537 00:40:31,014 --> 00:40:33,517 Jersey à? Jersey. 538 00:40:36,311 --> 00:40:38,063 Jersey thì làm sao nào? 539 00:40:40,941 --> 00:40:43,151 Gã xấu xí này là ai? 540 00:40:46,864 --> 00:40:50,617 - Cô ấy nói gì vậy? - Mẹ bảo là răng cậu đẹp lắm. 541 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 Ồ, bố cháu là nha sĩ. 542 00:40:52,786 --> 00:40:54,580 - Ồ, không thể nào. - Vâng. 543 00:40:55,706 --> 00:40:58,709 - Nha sĩ nói thế nào nhỉ? - Giờ đừng nói vụ đó. 544 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 Mẹ ơi, bố sao rồi? 545 00:41:04,965 --> 00:41:08,260 - Hy vọng bố sẽ sớm tỉnh lại. - Bố có hỏi thăm em đấy. 546 00:41:10,262 --> 00:41:13,223 Lần cuối em hạ cố về thăm cả nhà là khi nào nhỉ, Lulu Kẹo Mút? 547 00:41:13,307 --> 00:41:14,766 "Lulu Kẹo Mút"? 548 00:41:14,850 --> 00:41:16,977 Bọn anh rất vinh dự có em ở đây. 549 00:41:17,060 --> 00:41:19,021 - Em đâu thể từ chối món mì xào ngon. - Đúng. 550 00:41:19,104 --> 00:41:22,107 Ít ra con bé không hư hỏng như Vahid. 551 00:41:22,191 --> 00:41:24,359 Này, đừng nói về người vắng mặt. 552 00:41:24,443 --> 00:41:25,861 Xin lỗi. Cô sẽ bảo họ chứ? 553 00:41:25,944 --> 00:41:27,946 - Tôi sẽ gửi email cho họ. - Cô điên hả? 554 00:41:28,030 --> 00:41:30,115 - Đây là vấn đề văn hóa. - Đâu phải. 555 00:41:30,199 --> 00:41:31,867 Hai người thì thầm gì thế? 556 00:41:32,993 --> 00:41:34,786 Tôi sắp có em bé. 557 00:41:34,870 --> 00:41:36,955 - Cậu sắp có em bé ư? - Cái gì? 558 00:41:37,831 --> 00:41:39,374 Cậu ta nói gì cơ? 559 00:41:39,458 --> 00:41:41,001 Cậu ta bảo, "Tôi có thai rồi". 560 00:41:41,084 --> 00:41:44,379 Trời đất ơi, đàn ông ở nước này mang thai được sao? 561 00:41:44,463 --> 00:41:46,131 Không, con có thai rồi. 562 00:41:47,591 --> 00:41:49,676 Em có thai với một gã đồng tính? 563 00:41:50,469 --> 00:41:52,679 Anh ấy không đồng tính, anh ấy là người châu Âu. 564 00:41:52,763 --> 00:41:57,476 Chỉ vào những dịp đặc biệt thôi. Không. Tôi không đồng tính. 565 00:41:57,559 --> 00:41:59,645 Rõ ràng, anh làm cô em gái đồng tính của tôi dính bầu mà. 566 00:41:59,728 --> 00:42:01,605 - Anh ấy là diễn viên, đâu phải đồng tính. - Đẳng cấp đấy. 567 00:42:01,688 --> 00:42:03,482 Em vẫn đồng tính. Em chỉ tình cờ mang thai thôi. 568 00:42:03,565 --> 00:42:05,567 Cô đâu có đồng tính vào hôm Halloween. 569 00:42:05,651 --> 00:42:06,568 Cậu ta nói gì cơ? 570 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 Cậu ta nói, "Tôi là người con của nước Anh". 571 00:42:08,487 --> 00:42:10,614 Nghĩa là "Tôi đang mang thai". 572 00:42:12,366 --> 00:42:16,495 Bà đã bảo cháu "đút vào cửa sau" rồi mà? 573 00:42:16,578 --> 00:42:18,664 Cửa trước ư? 574 00:42:19,289 --> 00:42:21,083 Mẹ à! 575 00:42:23,961 --> 00:42:26,171 Có người thích cà phê, có người thích trà. 576 00:42:26,255 --> 00:42:28,549 Không phải chúng tôi có vấn đề với người đồng tính. 577 00:42:30,008 --> 00:42:31,969 Khoan, em với Elena chia tay rồi hả? 578 00:42:32,052 --> 00:42:33,303 Chia tay sáu tháng rồi. 579 00:42:33,387 --> 00:42:37,015 - Có người thích cà phê và trà. - Có người thích diễn viên. 580 00:42:37,099 --> 00:42:41,019 - Chúc mừng, em sẽ là người mẹ tuyệt vời. - Cảm ơn. 581 00:42:42,062 --> 00:42:43,981 Em sẽ đi lấy nước. 582 00:43:06,628 --> 00:43:08,964 Leila, sao con có thể vô trách nhiệm như vậy? 583 00:43:14,595 --> 00:43:16,763 Mẹ hy vọng con sẽ kết hôn. 584 00:43:16,847 --> 00:43:19,016 Con đã kết hôn với Elena và mẹ hủy hoại điều đó. 585 00:43:23,896 --> 00:43:27,357 Nếu mẹ muốn gặp cháu gái mình, đừng bao giờ nhắc đến từ "kết hôn" nữa. 586 00:43:33,238 --> 00:43:34,656 Là con gái à? 587 00:43:41,830 --> 00:43:43,916 Bà ấy có phá vỡ cuộc hôn nhân của tôi không ư? 588 00:43:44,416 --> 00:43:46,210 Bọn tôi đã yêu nhau say đắm. 589 00:43:46,293 --> 00:43:48,754 Tôi được sống cuộc sống phá cách mà mình luôn ao ước. 590 00:43:48,837 --> 00:43:54,676 Juliet, kết quả đã được định trước từ đầu 591 00:43:54,760 --> 00:43:59,389 Và thật vậy, nàng ngập tràn trong tim ra 592 00:43:59,473 --> 00:44:00,307 Em yêu chị. 593 00:44:00,390 --> 00:44:02,059 Và ta quên mất… 594 00:44:02,142 --> 00:44:03,435 Cho đến khi đời can thiệp. 595 00:44:03,519 --> 00:44:05,854 Mục đích của việc ở trong mối quan hệ nữ nữ cấp tiến 596 00:44:05,938 --> 00:44:07,731 là chị sẽ không bị ép ở nhà nội trợ mà. 597 00:44:07,814 --> 00:44:09,983 Sống có trách nhiệm không phải là ở nhà nội trợ. 598 00:44:10,067 --> 00:44:13,278 Đó là giữ lời hứa và hai ta sẽ có con năm nay, 599 00:44:13,362 --> 00:44:15,656 chứ không phải xa nhà đi quay phim suốt sáu tháng. 600 00:44:15,739 --> 00:44:18,450 Giờ chị phải làm phim. Chị sẽ không trì hoãn đâu. 601 00:44:19,326 --> 00:44:22,204 Sao chị có thể ích kỷ đến tởm lợm như vậy? 602 00:44:23,121 --> 00:44:26,041 - Chị cần phải ích kỷ chứ. - Vậy thì em cần chia tay chị. 603 00:44:30,754 --> 00:44:32,589 Vậy nên không hoàn toàn là tại mẹ tôi. 604 00:44:32,673 --> 00:44:35,592 Nhưng đổ lỗi cho mẹ mình thì dễ hơn nhiều, phải không? 605 00:44:36,635 --> 00:44:40,848 Tôi đã rất sợ trở nên giống mẹ. Tôi sẽ nuôi con theo cách của mình. 606 00:44:40,931 --> 00:44:42,933 Đúng lúc tôi tưởng mình đã hiểu được mẹ rồi, 607 00:44:43,016 --> 00:44:45,102 mẹ lại phá đám câu chuyện của tôi. 608 00:44:45,686 --> 00:44:49,231 Mẹ là một nhân vật tôi không hiểu nổi, cứ liên tục thay đổi bản thân. 609 00:44:50,899 --> 00:44:53,151 Và lần này mẹ đã thay đổi thành 610 00:44:53,235 --> 00:44:55,404 một nữ doanh nhân dân nhập cư siêu thành công. 611 00:44:55,487 --> 00:44:56,488 NHỮNG NĂM 90 NEW JERSEY 612 00:44:56,572 --> 00:44:58,574 Xin chào, mời vào. Mời đi lối này. 613 00:44:58,657 --> 00:45:02,870 Anh chị Park, hôm nay là ngày trọng đại. 614 00:45:02,953 --> 00:45:04,705 - Anh chị hào hứng chứ? - Vâng. 615 00:45:04,788 --> 00:45:06,915 Anh chị sẽ thích vô cùng. 616 00:45:06,999 --> 00:45:09,293 Tôi đã chuẩn bị mọi thứ cho anh chị, như ta đã bàn. 617 00:45:09,376 --> 00:45:11,920 Tôi chỉ cần anh chị ký ở đây và đây. 618 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 Hoàn hảo. Chúc mừng. 619 00:45:15,591 --> 00:45:17,926 Anh chị sẽ sớm được chuyển đến căn nhà mới của mình. 620 00:45:18,010 --> 00:45:19,219 - Cảm ơn. - Không có gì. 621 00:45:19,303 --> 00:45:21,430 Được rồi, đi thôi. Đi nào. 622 00:45:22,055 --> 00:45:23,223 Tạm biệt. 623 00:45:26,852 --> 00:45:30,147 Shireen, cô điều hành trại tị nạn ở đây hay gì? 624 00:45:31,148 --> 00:45:33,775 - Chốt được căn thứ ba tuần này. - Cô làm tốt hơn tôi đấy. 625 00:45:34,860 --> 00:45:38,030 Điều thú vị về người tị nạn là họ rất thích mua nhà. 626 00:45:42,951 --> 00:45:46,538 Mẹ tôi luôn dựa dẫm nhiều vào tôi để giúp đỡ bà ấy. 627 00:45:46,622 --> 00:45:48,248 Đừng làm việc quá sức, con yêu. 628 00:45:48,332 --> 00:45:50,000 Tôi phải vùng lên chống lại mẹ. 629 00:45:50,834 --> 00:45:52,461 {\an8}Không thì mẹ sẽ nghiền nát tôi. 630 00:45:55,714 --> 00:45:58,926 Mẹ cần con giúp bố trí buổi tham quan nhà tối nay. 631 00:45:59,009 --> 00:46:01,011 Con muốn đợi ngoài này. 632 00:46:01,094 --> 00:46:03,931 - Chỉ mười phút thôi. - Lúc nào mẹ cũng nói mười phút. 633 00:46:04,556 --> 00:46:05,432 Đi thôi. 634 00:46:16,568 --> 00:46:17,486 Mẹ! 635 00:46:24,493 --> 00:46:25,953 Trông hay ho đấy. 636 00:46:26,745 --> 00:46:29,289 Là môn giải tích. Mẹ không thể nào hiểu được đâu. 637 00:46:42,594 --> 00:46:45,722 Con soát chính tả của bản hợp đồng này được không? 638 00:46:45,806 --> 00:46:47,516 Một phút thôi, nhờ con đấy. 639 00:46:55,774 --> 00:47:00,195 Mẹ à. Mẹ đánh vần tệ lắm luôn. Con còn chẳng đánh vần đúng từ "nghìn". 640 00:47:01,780 --> 00:47:04,324 Mẹ đánh vần tệ để cho con đánh vần giỏi đấy. 641 00:47:04,408 --> 00:47:05,701 Con phải thi giữa kỳ. 642 00:47:05,784 --> 00:47:07,995 Có quá nhiều lỗi. Sẽ tốn cả ngày mất. 643 00:47:08,078 --> 00:47:09,621 Con cứ sửa đi. 644 00:47:13,000 --> 00:47:16,086 - Trời đất ạ. - Cảm ơn con đã giúp. 645 00:47:18,005 --> 00:47:21,091 Nhưng, cô Khan à, sao phải phí tiền thuê nhà chứ? 646 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 Chỉ thuê thôi mà chúng tôi đã khó mà trả nổi rồi. 647 00:47:24,386 --> 00:47:30,350 Căn nhà tôi cho cô xem có khoản thế chấp thấp hơn tiền thuê nhà của cô 200 đô. 648 00:47:30,434 --> 00:47:33,395 Nó có bốn phòng ngủ. Mẹ chồng cô có thể đến thăm. 649 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Mẹ tôi như một bức tranh trường phái ấn tượng vậy. 650 00:47:36,857 --> 00:47:39,234 Nhìn cũng thích đấy nhưng nhìn từ xa thì hơn. 651 00:47:41,069 --> 00:47:43,030 Chúng tôi không đủ tiền đặt cọc mua nhà. 652 00:47:43,113 --> 00:47:45,991 Lần đầu mua nhà, không cần đặt cọc. 653 00:47:46,074 --> 00:47:48,076 Chắc cô đang đùa. 654 00:47:48,160 --> 00:47:50,621 Tôi không bao giờ đùa về chuyện làm ăn, cô Khan ạ. 655 00:47:50,704 --> 00:47:52,789 SHIREEN JAMSHIDPOUR NHÂN VIÊN MÔI GIỚI BẤT ĐỘNG SẢN 656 00:47:53,582 --> 00:47:55,584 RAO VẶT TỊCH THU TÀI SẢN 657 00:47:56,335 --> 00:47:58,420 Chà, anh cạo râu rồi. 658 00:47:59,296 --> 00:48:00,964 Lẽ ra con nên trang điểm. 659 00:48:03,634 --> 00:48:05,594 Cho chúng tôi biết đã có chuyện gì được không, anh Patel? 660 00:48:05,677 --> 00:48:07,513 Chúng tôi đã ở đây mười năm rồi. 661 00:48:08,096 --> 00:48:09,556 Bật to tiếng lên. 662 00:48:10,807 --> 00:48:13,685 …cầm súng phun lửa và họ đốt hết mọi thứ của chúng tôi, 663 00:48:14,269 --> 00:48:15,812 mọi thứ chúng tôi vất vả mới có. 664 00:48:15,896 --> 00:48:18,607 Tôi không biết chúng tôi đã làm gì. Chúng tôi là người tốt. 665 00:48:18,690 --> 00:48:21,360 Rồi họ cứ thế mà đến và hủy hoại mọi thứ của chúng tôi. 666 00:48:21,443 --> 00:48:25,072 Đây là cuộc tấn công thứ bảy ở khu vực Thành phố Jersey. 667 00:48:25,155 --> 00:48:27,157 Chúng tôi đang ở Quảng trường Journal… 668 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 {\an8}NHÂN VIÊN BÁN HÀNG CỦA NĂM 1989 669 00:48:38,043 --> 00:48:43,340 {\an8}Thưa anh chị Rodriguez… Patel… Garcia… Hôm nay là một ngày trọng đại. 670 00:48:43,423 --> 00:48:44,424 Anh chị hào hứng chứ? 671 00:48:46,969 --> 00:48:49,137 Tôi đã chuẩn bị mọi thứ như ta bàn. 672 00:48:49,221 --> 00:48:52,266 Tôi chỉ cần anh chị ký ở đây và đây. 673 00:48:52,349 --> 00:48:54,476 Tuyệt vời. Và chúc mừng anh chị. 674 00:48:54,560 --> 00:48:55,936 {\an8}NHẬP MÔN CẢI TẠO NHÀ CỬA 675 00:49:00,691 --> 00:49:01,525 BÁN NHÀ 676 00:49:01,608 --> 00:49:03,819 Lối này. Bước cẩn thận. 677 00:49:09,491 --> 00:49:11,243 Được rồi. 678 00:49:11,326 --> 00:49:14,663 Diện tích 278 mét vuông cho cửa hàng tiện lợi của anh. 679 00:49:15,247 --> 00:49:19,751 - Cô tự cải tạo nơi này ư? - Dân nhập cư biết cách tiết kiệm tiền mà. 680 00:49:19,835 --> 00:49:21,378 Nhà tôi đã trải qua nhiều biến cố. 681 00:49:21,461 --> 00:49:26,133 Như tôi đã nói, tôi rất cảm động vì câu chuyện của anh và vui khi anh đến. 682 00:49:26,216 --> 00:49:29,428 Cả háo hức nữa. Anh biết phần tuyệt nhất là gì không? 683 00:49:29,511 --> 00:49:32,639 Khu phố này không có chợ. Không hiểu tại sao nữa. 684 00:49:32,723 --> 00:49:35,601 Vậy sao cô lại cho bọn tôi thuê ba tháng miễn phí? 685 00:49:35,684 --> 00:49:39,813 Nếu anh kinh doanh khấm khá, chúng ta có thể thương lượng điều khoản sòng phẳng. 686 00:49:39,897 --> 00:49:43,150 Thành công của anh cũng sẽ là của tôi và tôi biết anh sẽ thành công. 687 00:49:43,233 --> 00:49:46,570 Chuyện này có vẻ tốt đến khó tin, phải không? 688 00:49:48,780 --> 00:49:50,365 Anh có biết sếp tôi nói gì 689 00:49:50,449 --> 00:49:53,035 hồi tôi mới bán bất động sản cho dân nhập cư không? 690 00:49:53,702 --> 00:49:56,371 Ông ta nói chỉ cần một người đến là cả làng sẽ đến. 691 00:49:56,955 --> 00:49:58,874 Ông ta có ý nói vậy để cảnh cáo tôi. 692 00:49:58,957 --> 00:50:01,752 Nhưng tôi đã coi đó là một cơ hội. 693 00:50:02,419 --> 00:50:04,755 Tôi hiểu điều mà họ không hiểu. 694 00:50:05,380 --> 00:50:09,092 Tôi là người bán hàng giỏi nhất ở công ty trong sáu tháng qua. 695 00:50:09,718 --> 00:50:11,678 Tôi chưa đăng quảng cáo nào 696 00:50:11,762 --> 00:50:14,848 nhưng tôi sở hữu hoàn toàn ba tòa nhà này. 697 00:50:15,974 --> 00:50:17,768 Tôi nhìn ra cơ hội. 698 00:50:17,851 --> 00:50:19,603 Tôi tin vào dự án này 699 00:50:19,686 --> 00:50:21,772 và tôi tin vào anh, anh Patel. 700 00:50:23,357 --> 00:50:25,359 {\an8}ANH EM PATEL 701 00:50:25,442 --> 00:50:28,195 {\an8}- Được rồi. Có lẽ là hơi tự phụ, nhưng… - Ái chà. 702 00:50:28,278 --> 00:50:29,947 {\an8}Đẹp nhỉ? 703 00:50:30,030 --> 00:50:31,031 Rất đẹp. 704 00:50:31,949 --> 00:50:35,410 Cơ hội mẹ tôi nhìn thấy, giờ đây, chúng tôi gọi nó là Ấn Độ Thu Nhỏ. 705 00:50:35,953 --> 00:50:39,164 Leila, sang bên kia. Xin lỗi, chờ chút. Xin lỗi. 706 00:50:39,665 --> 00:50:41,625 Được rồi. Ngay chính giữa. 707 00:50:41,708 --> 00:50:43,293 - Anh thấy thứ tôi thấy không? - Có. 708 00:50:43,377 --> 00:50:45,462 - Anh nghĩ sao? - Ổn. 709 00:50:46,255 --> 00:50:48,674 - Cảm ơn rất nhiều. - Chúc mừng, anh Patel. 710 00:50:48,757 --> 00:50:50,843 CHIẾN DỊCH BÃO TÁP SA MẠC SỚM VỀ NHÀ NHÉ 711 00:51:37,973 --> 00:51:40,475 - Tôi xin lỗi vì đến muộn. - Chúng có thắng không? 712 00:51:40,559 --> 00:51:43,395 Tôi phải về trước giờ giải lao, nhưng… 713 00:51:44,188 --> 00:51:46,523 Leila chuẩn bị đạt thêm một lần triple-double nữa. 714 00:51:47,107 --> 00:51:48,692 Nghe mùi học bổng bóng rổ nhỉ? 715 00:51:48,775 --> 00:51:51,862 Không, nó sẽ được học bổng học thuật. 716 00:51:53,113 --> 00:51:56,074 Cô đã là nhân viên môi giới của tháng suốt tám tháng rồi. 717 00:51:56,575 --> 00:51:58,660 - Tiếp theo là gì? - Mừng là anh đã hỏi. 718 00:51:59,328 --> 00:52:01,413 Anh biết đường Oak Tree chứ? 719 00:52:01,496 --> 00:52:05,501 Được rồi. Tất cả các cửa hàng đều đã bịt kín và tôi có kế hoạch này. 720 00:52:08,962 --> 00:52:10,297 Trận đấu thế nào? 721 00:52:12,007 --> 00:52:15,469 Mẹ mà đến thì sẽ biết mà. Hôm nay là tứ kết. Mẹ quên rồi. 722 00:52:16,178 --> 00:52:18,639 Xin lỗi, mẹ bận kiếm ăn cho cả nhà quá. 723 00:52:19,181 --> 00:52:21,266 Có ai thấy chuột của con không? 724 00:52:21,850 --> 00:52:23,769 - Chuột? - Kiểu cơ bắp ấy. 725 00:52:24,394 --> 00:52:28,732 Mẹ thích việc con ủng hộ em gái, nhưng hãy tham gia môn thể thao thật sự. 726 00:52:28,815 --> 00:52:31,693 Chứ không phải tung mấy cô da trắng lên trời, nhìn dưới váy họ. 727 00:52:32,653 --> 00:52:35,113 - Leila, quần thể thao. - Không, nóng lắm ạ. 728 00:52:35,197 --> 00:52:38,909 - Con lại muốn gây sự với bố à? - Leila, đừng làm tín đồ Hồi giáo xấu xa. 729 00:52:39,701 --> 00:52:42,788 Em sẽ ngưng cạo lông chân khi anh nuôi được bộ râu Hồi giáo dài đẹp. 730 00:52:42,871 --> 00:52:46,708 Ở nước này, con gái tôi chơi bóng rổ còn con trai tôi làm hoạt náo viên. 731 00:52:47,376 --> 00:52:48,752 Leila, quần, nhanh lên! 732 00:52:48,836 --> 00:52:50,754 - Mặc quần vào, đồ lẳng lơ. - Im đi. 733 00:52:50,838 --> 00:52:53,173 - Cho anh ít lông trên mặt em nữa đi. - Cút. 734 00:52:53,841 --> 00:52:55,133 Nhanh lên! 735 00:52:58,929 --> 00:53:00,138 Thật ngu ngốc. 736 00:53:01,890 --> 00:53:04,184 Tôi luôn nghĩ mình phải chống đối mẹ. 737 00:53:05,352 --> 00:53:08,438 Cuối cùng tôi mới nhận ra rằng mình cần cố hiểu mẹ. 738 00:53:09,982 --> 00:53:12,484 Và có lẽ việc hé lộ vụ bê bối sẽ giúp tôi làm được. 739 00:53:52,733 --> 00:53:54,902 Chẳng phải con cần chăm sóc bà ngoại sao? 740 00:54:00,866 --> 00:54:02,451 Con làm chút đồ ăn cho mẹ này. 741 00:54:11,335 --> 00:54:12,586 Món mẹ thích. 742 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 Bố mẹ không cần con ở đây, Leila. 743 00:54:21,637 --> 00:54:23,722 Về nhà chăm sóc bà ngoại đi. 744 00:54:41,490 --> 00:54:43,575 Bà ngoại. 745 00:54:43,909 --> 00:54:45,994 Cháu thật sự cần được động viên, bà ơi. 746 00:55:22,698 --> 00:55:24,783 Bố mẹ không cần con ở đây, Leila. 747 00:55:36,753 --> 00:55:39,256 Cảm ơn cháu yêu. 748 00:55:46,221 --> 00:55:47,556 Tay nghề cháu vẫn giỏi lắm. 749 00:55:47,639 --> 00:55:50,642 Nếu nghề quay phim không thành, cháu có thể mở nhà hàng. 750 00:55:51,476 --> 00:55:55,314 Ở phương Tây, ta sống để làm việc. 751 00:55:55,397 --> 00:55:56,899 Ta chính là công việc của mình. 752 00:55:56,982 --> 00:55:58,692 Còn niềm vui thì sao? 753 00:55:58,775 --> 00:56:01,612 Cháu chưa có gia đình để phải chu cấp. 754 00:56:01,695 --> 00:56:04,573 Nên sao phải làm việc mãi? 755 00:56:05,908 --> 00:56:07,993 Cháu làm việc vì cháu có tham vọng. 756 00:56:08,327 --> 00:56:11,914 Giữa những tham vọng đó, nhớ hãy để bản thân được sống. 757 00:56:11,997 --> 00:56:14,082 Cháu sắp làm mẹ rồi. 758 00:56:14,166 --> 00:56:16,251 Nên đừng quên bản thân mình. 759 00:56:35,187 --> 00:56:37,272 Vụ bê bối bà nhắc đến lúc trước đấy ạ. 760 00:56:39,983 --> 00:56:42,069 Sao bố mẹ cháu lại đến Mỹ ạ? 761 00:56:48,492 --> 00:56:52,538 Hồi còn trẻ, mẹ cháu rất giống cháu. 762 00:56:53,205 --> 00:56:54,998 IRAN NHỮNG NĂM 60 763 00:56:55,082 --> 00:56:56,875 Con bé rất thông minh. 764 00:56:56,959 --> 00:57:00,754 Căn bậc hai của 4356 là 66. 765 00:57:01,797 --> 00:57:04,633 CUỘC THI TOÁN LỚP 6 766 00:57:04,716 --> 00:57:09,096 Hồi đó, con gái không có cơ hội như con trai. 767 00:57:10,305 --> 00:57:11,849 Con thật ích kỷ. 768 00:57:12,558 --> 00:57:15,644 Con ích kỷ thì có sao? Con muốn học xong lớp bảy. 769 00:57:15,727 --> 00:57:17,813 Con không muốn kết hôn. 770 00:57:19,273 --> 00:57:21,859 Khi con bé lấy bố cháu, 771 00:57:21,942 --> 00:57:27,531 hai đứa nó chuyển đến một ngôi làng hẻo lánh không có điện nước. 772 00:57:28,323 --> 00:57:30,534 Trái ngược với nơi con bé lớn lên. 773 00:57:30,617 --> 00:57:35,163 Khi anh trai Shivaz của cháu ra đời, bà đến ngôi làng đó để giúp mẹ cháu. 774 00:57:47,384 --> 00:57:50,470 Sao con lại giặt hết chỗ quần áo đó? 775 00:57:50,554 --> 00:57:52,097 Để đấy đi. 776 00:57:52,181 --> 00:57:53,432 Con ổn mà. 777 00:57:54,349 --> 00:57:56,977 Con vừa đẻ xong, để mẹ giúp con. 778 00:57:57,060 --> 00:57:58,979 Con nói là con ổn mà. 779 00:58:02,357 --> 00:58:04,443 Mẹ sẽ đi xem Shivaz. 780 00:58:27,883 --> 00:58:29,843 Con đâu cần phải chịu khổ thế này. 781 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 Con mới làm mẹ, con cần nghỉ ngơi. 782 00:59:23,564 --> 00:59:25,858 Đi về nhà mất đến hai ngày. 783 00:59:27,234 --> 00:59:28,902 Làng chúng ở hẻo lánh đến nỗi 784 00:59:28,986 --> 00:59:35,534 phải cưỡi lừa hết một ngày mới đến trạm xe buýt gần nhất. 785 00:59:35,617 --> 00:59:39,413 Và rồi tất nhiên, bọn bà phải đợi xe buýt. 786 00:59:41,582 --> 00:59:42,875 Ăn chút đi. 787 00:59:42,958 --> 00:59:45,002 Cảm ơn chị. 788 00:59:45,085 --> 00:59:47,171 Chúc cô trường thọ nhé. 789 00:59:47,713 --> 00:59:50,215 Điều gì đưa chị đến chỗ chúng tôi? 790 00:59:50,799 --> 00:59:52,968 Con gái tôi kết hôn với một bác sĩ ở đây. 791 00:59:53,677 --> 00:59:55,846 Bác sĩ Jamshidpour ư? 792 00:59:55,929 --> 00:59:57,556 Đúng. Sao cô biết? 793 00:59:57,639 --> 01:00:00,017 Anh ấy là bác sĩ duy nhất trong vùng. 794 01:00:00,100 --> 01:00:04,104 Thật vinh dự cho con gái chị. Con bé là vợ cả hay vợ hai? 795 01:00:06,648 --> 01:00:07,482 Sao cơ? 796 01:00:07,566 --> 01:00:12,112 Chị là mẹ của cô dâu trẻ hay là của y tá già? 797 01:00:13,989 --> 01:00:15,991 Vợ cả hay vợ hai? 798 01:00:16,074 --> 01:00:22,998 Ông bà không gả con gái cho bố cháu để bị bố cháu qua mặt như thế. 799 01:00:23,081 --> 01:00:26,126 Nó định làm gì chứ, lập hậu cung thời trung cổ à? 800 01:00:39,264 --> 01:00:44,561 Cứ tưởng là bác sĩ có học thì sẽ khác. 801 01:00:45,103 --> 01:00:47,189 Đàn ông vẫn là đàn ông. 802 01:00:47,272 --> 01:00:49,316 Kể cả người hiện đại. 803 01:00:51,151 --> 01:00:53,111 Sắp có một vụ bê bối kìa. 804 01:00:53,737 --> 01:00:55,197 Nhục mặt thật. 805 01:00:55,280 --> 01:00:56,448 Không thể tin được. 806 01:01:00,911 --> 01:01:03,747 Làm thơ hay làm gì thì cũng phải đúng thời điểm. 807 01:01:04,957 --> 01:01:08,460 Sách của ông cháu đành phải đợi thôi. 808 01:01:11,713 --> 01:01:12,714 Sao thế? 809 01:01:12,798 --> 01:01:18,178 Ông và cậu của cháu đã làm điều mà gia đình danh giá nào cũng sẽ làm 810 01:01:18,262 --> 01:01:23,767 khi chồng của cháu gái họ chọn sống theo kiểu súc sinh. 811 01:01:42,452 --> 01:01:43,412 Ali Reza. 812 01:01:44,371 --> 01:01:45,581 Lại đây. 813 01:01:51,420 --> 01:01:53,755 Chuyện gì vậy ạ? Sao mọi người rần rần vậy? 814 01:01:54,756 --> 01:01:56,550 Nghe nói mày đã có vợ hai. 815 01:01:56,633 --> 01:01:58,302 Thằng dân đen chết tiệt. 816 01:01:58,385 --> 01:02:00,304 Vĩnh biệt đời mình đi. 817 01:02:00,971 --> 01:02:02,389 Dừng lại! 818 01:02:06,602 --> 01:02:07,978 Tôi đã đến Mỹ. 819 01:02:08,854 --> 01:02:10,939 Tôi đã bỏ lại mọi thứ. 820 01:02:11,982 --> 01:02:15,652 Tất cả người quen, tất cả những thứ thân thuộc. 821 01:02:16,862 --> 01:02:21,283 Đồ ăn, gia đình, ngôn ngữ của tôi. 822 01:02:22,618 --> 01:02:24,995 Để tôi có thể tự kể câu chuyện của mình. 823 01:02:26,079 --> 01:02:28,415 Kiểm soát số phận của mình. 824 01:02:28,874 --> 01:02:30,959 Chăm lo cuộc sống của mình. 825 01:02:31,919 --> 01:02:34,463 Không để những lời đồn đại chi phối cuộc đời tôi. 826 01:02:35,964 --> 01:02:38,050 Giờ tôi sẽ kể câu chuyện của mình. 827 01:02:42,513 --> 01:02:45,390 Tôi sẽ không sống như người cô Mahdis của tôi. 828 01:02:48,977 --> 01:02:51,939 Cô Mahdis ly dị năm 17 tuổi. 829 01:02:52,022 --> 01:02:57,486 Theo luật, quyền nuôi con thuộc về người bố. 830 01:03:02,783 --> 01:03:05,786 Cô ấy đau khổ đến gần như phát điên. 831 01:03:10,290 --> 01:03:14,086 Bố tôi, là anh trai cô, đã cố động viên cô. 832 01:03:14,169 --> 01:03:17,005 Bố tặng cô một chiếc xe đạp và dạy cô cách đi. 833 01:03:23,595 --> 01:03:26,056 Một khi học được, cô không hề ngừng chân. 834 01:03:27,891 --> 01:03:32,479 Dù là ngày hay đêm, nắng hay mưa, đông hay hạ. 835 01:03:32,563 --> 01:03:35,148 Cô Mahdis cứ đạp xe. 836 01:03:38,277 --> 01:03:41,196 Tôi sẽ không bao giờ đi xe đạp. 837 01:03:42,614 --> 01:03:44,950 Và tôi sẽ không ly dị người đàn ông này. 838 01:03:46,034 --> 01:03:48,537 Tôi còn hiểu rõ anh ấy hơn là anh ấy nghĩ. 839 01:03:49,496 --> 01:03:51,665 Chuyện của chúng tôi khác với người ta. 840 01:03:51,748 --> 01:03:53,834 Nó sẽ có kết cục khác. 841 01:03:54,960 --> 01:03:57,045 Tôi sẽ đảm bảo điều đó. 842 01:03:59,256 --> 01:04:04,761 Khi bố của một đứa trẻ chết đi, điều gì đó sẽ thay đổi tâm hồn nó. 843 01:04:05,429 --> 01:04:09,391 Nó sẽ mất đi hình mẫu đàn ông để noi theo. 844 01:04:09,892 --> 01:04:12,644 Nó sẽ không biết mình có thể trở thành người thế nào. 845 01:04:13,395 --> 01:04:16,356 Bố chồng tôi mất khi giúp đỡ người bệnh. 846 01:04:16,440 --> 01:04:19,776 Sau khi ông mất vì bệnh sốt vàng, con trai ông trở thành trụ cột gia đình. 847 01:04:22,613 --> 01:04:25,199 Trách nhiệm của anh ấy là bảo vệ sách. 848 01:04:25,282 --> 01:04:29,077 Thời đó, sách rất có giá trị và cần được bảo vệ. 849 01:04:30,412 --> 01:04:35,501 Anh ấy bảo vệ sách và sách bảo vệ anh ấy. 850 01:04:36,877 --> 01:04:38,128 Mình không sợ. 851 01:04:39,087 --> 01:04:40,255 Mình không sợ. 852 01:04:41,089 --> 01:04:42,674 Mình không sợ. 853 01:04:43,258 --> 01:04:44,259 Mình không sợ. 854 01:04:59,775 --> 01:05:03,946 Khi chúng tôi kết hôn, tôi 13 tuổi còn anh ấy 22 tuổi. 855 01:05:04,029 --> 01:05:05,989 Nhưng ở bên trong, anh ấy vẫn là một cậu bé. 856 01:05:07,783 --> 01:05:11,912 Anh ấy là dân y khoa, nhưng tôi có trí tuệ ngang tầm anh ấy. 857 01:05:19,545 --> 01:05:21,630 Googoosh bằng tuổi em đấy. 858 01:05:22,214 --> 01:05:24,299 Em chưa đi xem hòa nhạc bao giờ. 859 01:05:58,333 --> 01:06:02,546 Sau khi kết hôn, chúng tôi được cử đến một ngôi làng hẻo lánh. 860 01:06:04,006 --> 01:06:07,926 Khi chúng tôi mới đến, họ cứ như chưa từng gặp bác sĩ vậy. 861 01:06:15,058 --> 01:06:19,438 Nhưng họ nấu ăn rất giỏi. 862 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 Trong làng, tôi chỉ làm quen được với một người bạn. 863 01:06:31,867 --> 01:06:34,077 - Chị tên là gì? - Roya. 864 01:06:41,043 --> 01:06:44,087 Shireen, để tôi chỉ cô cách tiêm. 865 01:06:44,922 --> 01:06:45,923 Tôi không biết làm. 866 01:06:46,006 --> 01:06:48,926 Bởi vậy tôi mới nói là sẽ chỉ cho cô. 867 01:06:49,009 --> 01:06:50,469 Tôi đã chuẩn bị cái này. 868 01:06:50,552 --> 01:06:52,638 Đảm bảo không có không khí ở bên trong. 869 01:06:53,222 --> 01:06:55,307 Cầm tay cô ấy thế này. Sẵn sàng chưa? 870 01:06:56,308 --> 01:06:57,643 Cô thử đi. 871 01:07:00,395 --> 01:07:01,313 Được rồi. 872 01:07:04,107 --> 01:07:06,193 Đầu tiên, kéo tay áo cô ấy lên. 873 01:07:26,880 --> 01:07:29,550 Bọn anh chưa từng được học mấy thứ này ở trường y. 874 01:07:30,259 --> 01:07:31,677 Anh sẽ học được thôi. 875 01:07:31,760 --> 01:07:34,012 Lỡ anh giết ai đó thì sao? 876 01:07:34,096 --> 01:07:36,014 Anh vừa mới tốt nghiệp thôi. 877 01:07:36,098 --> 01:07:38,350 Họ nghĩ anh là bác sĩ thật. 878 01:07:38,892 --> 01:07:40,477 Anh là bác sĩ thật mà. 879 01:07:40,561 --> 01:07:43,021 Không chỉ thật, mà còn là bác sĩ tuyệt vời. 880 01:07:45,440 --> 01:07:47,609 Cảm ơn em đã động viên anh. 881 01:07:57,202 --> 01:07:58,704 Nhà mình còn đường không? 882 01:08:09,464 --> 01:08:11,800 Cho tôi xin ít đường được không? 883 01:08:11,884 --> 01:08:13,886 Tất nhiên rồi, mời vào. 884 01:08:19,933 --> 01:08:21,435 Tôi thích bài này lắm. 885 01:08:21,518 --> 01:08:23,604 Googoosh hát rất hay. 886 01:08:30,944 --> 01:08:32,946 Chúng tôi đã nghe cô ấy hát ở buổi hòa nhạc. 887 01:08:33,029 --> 01:08:34,907 Cô thật may mắn. 888 01:08:36,283 --> 01:08:39,203 Cùng nhau uống trà nhé. 889 01:08:39,786 --> 01:08:40,787 Chồng tôi đang đợi. 890 01:08:40,871 --> 01:08:42,581 Uống trà nhanh thôi. 891 01:08:59,264 --> 01:09:00,432 Đường không? 892 01:09:02,225 --> 01:09:04,060 Ngọt ngào, như tên cô vậy. 893 01:09:13,444 --> 01:09:16,698 Chị thật may mắn. Nhà chúng tôi không có radio. 894 01:09:17,282 --> 01:09:18,783 Giờ ta là bạn rồi. 895 01:09:18,867 --> 01:09:21,203 Hãy cứ đến nghe radio, kể cả khi tôi vắng nhà. 896 01:09:22,078 --> 01:09:24,163 Âm nhạc tốt cho em bé mà. 897 01:09:24,872 --> 01:09:26,041 Mong là vậy. 898 01:09:26,124 --> 01:09:32,089 Nếu cô có câu hỏi gì về thai sản hay biện pháp tránh thai… 899 01:09:32,714 --> 01:09:33,966 đừng ngại hỏi nhé. 900 01:09:34,049 --> 01:09:35,634 Tôi sẽ giữ bí mật cho. 901 01:09:45,810 --> 01:09:49,273 - Ước gì tôi có thể tiếp tục đi học. - Cô vẫn có thể mà. 902 01:09:50,524 --> 01:09:52,359 Không, quá muộn rồi. 903 01:09:55,195 --> 01:09:57,322 Tôi quay lại trường lúc 30 tuổi. 904 01:09:58,031 --> 01:09:59,867 Đâu có muộn với tôi. 905 01:09:59,950 --> 01:10:01,285 Chị bao nhiêu tuổi rồi? 906 01:10:01,368 --> 01:10:02,327 Ba mươi sáu. 907 01:10:03,745 --> 01:10:05,664 Chị lớn tuổi hơn mẹ tôi đó. 908 01:10:07,499 --> 01:10:08,500 Thấy chưa? 909 01:10:09,293 --> 01:10:11,044 Làm gì có chuyện quá muộn. 910 01:10:13,046 --> 01:10:17,176 HAI NĂM SAU 911 01:10:36,528 --> 01:10:38,614 Một bình sữa nhỏ và ba quả trứng. 912 01:10:42,242 --> 01:10:43,869 Bụng cô nhô cao. 913 01:10:43,952 --> 01:10:45,829 Cô sẽ sinh con gái. 914 01:10:47,831 --> 01:10:48,957 Chị nghĩ vậy sao? 915 01:10:49,708 --> 01:10:50,751 Shivaz. 916 01:10:59,593 --> 01:11:02,387 Anh sẽ không tin nổi Shivaz đã thay đổi đến mức nào đâu. 917 01:11:03,055 --> 01:11:05,432 Thật là tuyệt vời làm sao. 918 01:11:06,934 --> 01:11:09,019 Shivaz lớn quá rồi đúng không? 919 01:11:09,853 --> 01:11:11,939 Trẻ con lớn nhanh, anh nhỉ? 920 01:11:15,859 --> 01:11:16,944 Anh phải đi đây. 921 01:11:17,653 --> 01:11:18,987 Tối nay anh sẽ về. 922 01:11:45,472 --> 01:11:46,723 Chị Roya? 923 01:12:25,220 --> 01:12:27,014 Gần đây chị có gặp Roya không? 924 01:12:27,097 --> 01:12:29,141 Tôi đã nhổ nước bọt vào cô ta. 925 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 - Sao vậy? - Cô sắp tỏa hào quang rồi đó. 926 01:12:32,269 --> 01:12:34,688 Ả khốn đó có cố lôi cô xuống bùn thì cũng không thể. 927 01:12:34,771 --> 01:12:37,900 Cô xinh đẹp. Cô thuần khiết vậy mà. 928 01:12:44,865 --> 01:12:46,283 Anh không ngủ à? 929 01:12:51,663 --> 01:12:52,706 Anh phải đi đây. 930 01:12:53,415 --> 01:12:54,875 Anh có bệnh nhân. 931 01:15:02,336 --> 01:15:04,671 Mẹ hứa sẽ có ngày mẹ con mình cùng nhảy múa. 932 01:15:21,396 --> 01:15:24,483 Mẹ xin lỗi. Mẹ hứa sẽ mạnh mẽ hơn. 933 01:15:25,234 --> 01:15:27,027 Mẹ sẽ khiến bản thân mạnh mẽ hơn. 934 01:15:39,915 --> 01:15:42,835 Con yêu, đừng sợ. Mẹ sẽ quay lại đón con. 935 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 Tôi không thể ở đây nữa. Xin hãy chăm sóc con trai tôi. 936 01:15:47,923 --> 01:15:54,930 Cẩn thận nhé, đường đi nguy hiểm lắm. 937 01:16:19,955 --> 01:16:22,749 Chúng ta không thể quay lại. 938 01:16:40,142 --> 01:16:41,977 Cố thêm chút nữa thôi. 939 01:17:08,378 --> 01:17:11,757 Giúp tôi với, con tôi sắp ra rồi. 940 01:17:33,737 --> 01:17:36,073 Đứa bé bị kẹt rồi. 941 01:17:37,491 --> 01:17:39,076 Hông của cô hơi hẹp. 942 01:17:39,159 --> 01:17:41,119 Tôi cần cô rặn thật mạnh. 943 01:17:41,203 --> 01:17:43,914 Tôi cần cô hỗ trợ. Được chứ? 944 01:17:43,997 --> 01:17:46,166 Rặn đi. 945 01:17:47,668 --> 01:17:49,002 Rặn mạnh lên. 946 01:17:54,466 --> 01:17:56,218 Rặn mạnh lên nữa. 947 01:18:03,016 --> 01:18:04,184 Là một bé gái. 948 01:18:04,893 --> 01:18:08,981 Cho tôi xem mặt con bé đi. 949 01:18:16,196 --> 01:18:18,740 Tôi xin lỗi, cháu bé không qua khỏi. 950 01:18:22,661 --> 01:18:24,872 Bé gái đáng yêu, xinh đẹp của mẹ. 951 01:18:29,751 --> 01:18:32,588 Arezoo. Con yêu, mẹ sẽ đặt tên con là Arezoo. 952 01:18:50,063 --> 01:18:51,648 Shireen, con yêu, đủ rồi. 953 01:18:53,400 --> 01:18:54,985 Đưa con bé cho mẹ. 954 01:19:07,331 --> 01:19:09,291 Mahdis, đem nó đi chôn cất đi. 955 01:19:43,200 --> 01:19:46,620 Con gái chúng ta có mái tóc đen rất đẹp. 956 01:19:48,872 --> 01:19:50,666 Anh rất xin lỗi. 957 01:19:51,542 --> 01:19:52,960 Hãy tha thứ cho anh. 958 01:19:55,254 --> 01:19:57,214 Sao tôi phải làm thế? 959 01:19:58,257 --> 01:20:00,133 Vì con trai em. 960 01:20:01,093 --> 01:20:02,594 Vì Shivaz. 961 01:20:04,429 --> 01:20:05,681 Đủ rồi. 962 01:20:05,764 --> 01:20:08,100 Anh sẽ đưa em đến nơi nào đó cách xa nơi này. 963 01:20:08,600 --> 01:20:10,185 Cách xa những lời đồn đại. 964 01:20:10,269 --> 01:20:11,562 Chúng ta sẽ đi Mỹ. 965 01:20:13,105 --> 01:20:14,731 Nhưng anh cần em giúp. 966 01:20:29,329 --> 01:20:30,330 Cái gì? 967 01:20:36,086 --> 01:20:37,588 Tên nó là Vahid. 968 01:20:39,631 --> 01:20:41,383 Roya mất lúc sinh. 969 01:20:41,466 --> 01:20:44,011 Đừng bao giờ nhắc đến tên chị ta trước mặt tôi. 970 01:20:44,094 --> 01:20:45,095 Anh hiểu chưa? 971 01:20:46,263 --> 01:20:47,764 Vahid cần một người mẹ. 972 01:20:48,682 --> 01:20:50,767 Nó không chịu uống sữa bột. 973 01:20:52,311 --> 01:20:54,605 Anh không biết xấu hổ hay sao mà nhờ tôi việc này? 974 01:20:54,688 --> 01:20:56,356 Đó là sữa của con gái tôi. 975 01:20:57,065 --> 01:20:59,067 Đứa trẻ này vô tội mà em. 976 01:20:59,151 --> 01:21:01,653 Nó đang chịu khổ, xin em hãy rủ lòng thương. 977 01:21:15,751 --> 01:21:19,630 Tôi luôn muốn có một cô con gái để trò chuyện. 978 01:21:19,713 --> 01:21:25,844 Một ngày nào đó, nhiều năm sau ngày này, tôi sẽ sinh con bé ra. 979 01:21:27,804 --> 01:21:33,769 Vậy mà khi con bé lớn lên, một chuyện kỳ lạ đã xảy ra. 980 01:21:34,978 --> 01:21:37,481 Tôi không nói được nữa. 981 01:21:38,815 --> 01:21:40,275 Khi ở cùng nhau, tôi im lặng. 982 01:21:41,902 --> 01:21:44,071 Tôi cần phải im lặng. 983 01:21:45,280 --> 01:21:47,366 Sự im lặng là sức mạnh của tôi. 984 01:21:48,450 --> 01:21:50,786 Đó là cách tôi kiểm soát câu chuyện của mình. 985 01:21:51,537 --> 01:21:57,125 Một cách để đối mặt với nỗi buồn và không cho nó chạm đến mình. 986 01:21:59,086 --> 01:22:00,671 Tôi thừa hưởng điều đó từ mẹ tôi. 987 01:22:01,588 --> 01:22:03,507 Sức mạnh của sự im lặng. 988 01:22:03,590 --> 01:22:05,926 Nỗi đau sẽ không thể chạm đến nếu bạn không nói ra. 989 01:22:06,468 --> 01:22:07,386 Đúng không? 990 01:22:12,182 --> 01:22:13,809 Xin lỗi. Rất xin lỗi vì đến muộn. 991 01:22:13,892 --> 01:22:16,103 Tuyệt. Người hiến tinh trùng đã đến. Bắt đầu đi. 992 01:22:16,186 --> 01:22:18,897 Tôi là Max, không phải người hiến tinh trùng. Chúng tôi đang hẹn hò. 993 01:22:19,398 --> 01:22:23,110 À, không phải hẹn hò, chúng tôi… Chuyện phức tạp lắm, nên… 994 01:22:24,820 --> 01:22:27,614 - Ta bắt đầu nhé? Mời cô nằm xuống. - Vâng. Được, tất nhiên. 995 01:22:32,369 --> 01:22:35,789 - Tôi giúp được gì không? - Anh gây chưa đủ rắc rối hay sao? 996 01:22:36,623 --> 01:22:37,666 Ừ. Được rồi. 997 01:22:42,796 --> 01:22:44,882 Kích thước đầu bình thường. 998 01:22:46,008 --> 01:22:49,094 Chân và tay mười ngón bình thường. 999 01:22:49,887 --> 01:22:51,972 Quan trọng nhất là trái tim. 1000 01:22:52,472 --> 01:22:54,558 Tim trông bình thường. 1001 01:22:56,935 --> 01:22:59,438 Chà, thật tuyệt vời. 1002 01:23:03,317 --> 01:23:07,070 Tôi đang nghĩ thế này. Hay là mình cứ hẹn hò đi? 1003 01:23:07,154 --> 01:23:10,657 Ta có hẹn hò à? Tôi tưởng ta chỉ ngủ với nhau một lần. 1004 01:23:11,700 --> 01:23:13,493 Ừ. Đó là điều khó xử nhất, phải không? 1005 01:23:14,369 --> 01:23:16,872 Giờ thì hết căng thẳng về tình dục rồi, ta có thể hẹn hò 1006 01:23:16,955 --> 01:23:18,874 xem có ưng nhau không, hiểu ý tôi chứ? 1007 01:23:18,957 --> 01:23:21,293 Cũng đáng để thử mà, phải không? 1008 01:23:24,838 --> 01:23:28,800 - Cô thích há cảo không? - Ừ thì, ai mà không thích há cảo chứ? 1009 01:23:28,884 --> 01:23:29,885 Tôi thích há cảo này. 1010 01:23:31,220 --> 01:23:32,763 Ừ. Ý tôi là… 1011 01:23:34,515 --> 01:23:36,350 Ôi, ngon quá đi mất. 1012 01:23:36,433 --> 01:23:38,852 Anh làm há cảo cũng rất gì và này nọ đấy. 1013 01:23:38,936 --> 01:23:42,231 Nói ra hơi xấu hổ, nhưng anh là vua há cảo đó. 1014 01:23:43,106 --> 01:23:44,191 Vua há cảo? 1015 01:23:44,274 --> 01:23:46,360 Ừ. Vua há cảo. 1016 01:23:46,693 --> 01:23:48,904 Anh tự xưng hay được người ta gọi là vua há cảo? 1017 01:23:48,987 --> 01:23:51,990 Không. Do có người thổi trumpet chào anh mỗi khi vào tiệm. 1018 01:23:52,074 --> 01:23:53,867 - Thật sao? - Phải. Tất cả đều miễn phí. 1019 01:23:53,951 --> 01:23:56,286 - Em tin thật đấy nhé. - Là thật mà. 1020 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 Không, em không được ăn sushi. Xin lỗi. Leila, là… 1021 01:24:01,583 --> 01:24:03,836 Anh có đọc cái này. Là của Tổ chức Y tế Thế… 1022 01:24:03,919 --> 01:24:05,629 Người Nhật ăn sushi khi mang thai mà. 1023 01:24:05,712 --> 01:24:08,382 Ừ thì, đâu phải… Anh không bịa đâu. Anh… 1024 01:24:08,465 --> 01:24:10,509 - Anh có đọc… - Biết anh nên làm gì không? 1025 01:24:10,592 --> 01:24:12,386 Anh nên gọi cho chính phủ Nhật Bản 1026 01:24:12,469 --> 01:24:14,346 để trình bày những cáo buộc nghiêm trọng 1027 01:24:14,429 --> 01:24:17,182 mà anh đang đưa ra với phụ nữ mang thai đi. 1028 01:24:17,266 --> 01:24:19,685 Được rồi. Tốt thôi. Sao cũng được. Tốt thôi. 1029 01:24:20,435 --> 01:24:22,312 Muốn làm gì thì tùy ý em. 1030 01:24:22,396 --> 01:24:24,940 - Tốt lắm. Không sao. Cứ đưa đây. - Đùa à? 1031 01:24:26,066 --> 01:24:28,026 - Được rồi. Thật sao? - Ừ. Được rồi. 1032 01:24:28,110 --> 01:24:30,654 Muốn ăn miếng ngon nhất thì phải lấy miếng này. 1033 01:24:33,991 --> 01:24:35,242 Thấy ngon không? 1034 01:24:44,459 --> 01:24:47,296 Tóc ông ấy còn sẫm hơn trước đây. 1035 01:24:47,880 --> 01:24:51,300 Ông ấy nhận được lượng oxy gấp đôi trước kia. 1036 01:24:51,383 --> 01:24:55,596 Ở Ba Tư cổ đại, những con mèo có bộ lông biến thành màu đen vào ban đêm 1037 01:24:56,513 --> 01:24:58,223 có sức mạnh thần kỳ đấy. 1038 01:24:58,307 --> 01:25:00,225 Cô ta nói là anh biến thành con mèo sao? 1039 01:25:00,309 --> 01:25:02,269 Mai bố đến dự đám cưới được rồi nhỉ? 1040 01:25:02,352 --> 01:25:06,481 Không may là phép màu của ông ấy chưa giúp được cho hệ miễn dịch. 1041 01:25:06,565 --> 01:25:07,399 Xin lỗi. 1042 01:25:10,319 --> 01:25:11,862 Leila không đến à? 1043 01:25:12,696 --> 01:25:16,074 Con bé đang làm vài việc vặt cho em. Nó sẽ đến sau. 1044 01:25:16,575 --> 01:25:17,576 Được. 1045 01:25:25,250 --> 01:25:26,460 Chúc mừng bố. 1046 01:25:38,263 --> 01:25:40,349 Chúc mừng đám cưới của hai đứa. 1047 01:25:41,266 --> 01:25:43,018 Trông con ổn đấy, Vahid. 1048 01:25:43,101 --> 01:25:44,102 Con khá hơn rồi, bố ạ. 1049 01:25:44,186 --> 01:25:46,563 Con đi dự tiệc độc thân đi. 1050 01:25:46,647 --> 01:25:48,607 Tiệc độc thân. 1051 01:25:48,690 --> 01:25:51,109 - Cả em nữa. Đi nào. - Con sẽ về sớm. 1052 01:25:51,193 --> 01:25:53,820 Đêm dành cho phụ nữ ở spa. 1053 01:25:53,904 --> 01:25:57,241 Shireen, em yêu, cảm ơn em. 1054 01:25:58,033 --> 01:25:59,535 Đó là chuyện tốt. 1055 01:26:00,202 --> 01:26:02,538 Nó tìm được người yêu nó. 1056 01:26:03,580 --> 01:26:05,040 Em tha thứ cho anh nhé? 1057 01:26:05,791 --> 01:26:08,001 Giờ không phải lúc nói chuyện đó. 1058 01:26:13,632 --> 01:26:15,008 Anh yêu em. 1059 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 Anh trở nên ủy mị quá, như người Mỹ vậy. 1060 01:26:24,142 --> 01:26:25,727 Em có nhiều việc phải làm lắm. 1061 01:26:26,520 --> 01:26:29,147 Mai là đám cưới rồi. Gặp anh sau. 1062 01:26:33,944 --> 01:26:36,154 Đợi đã. Ở yên. Dễ mà. 1063 01:26:36,238 --> 01:26:38,282 - Chỉ cần bóp vào như vậy. - Rồi, biết mà. 1064 01:26:38,365 --> 01:26:39,783 Đẹp lắm. Cảm ơn. 1065 01:26:39,867 --> 01:26:43,787 Thật đấy à? Em bảo thôi đi mà. Bỏ xuống. Đưa em cái khuy măng sét của anh. 1066 01:26:43,871 --> 01:26:45,622 Tiếc là bà ngoại phải về Iran. 1067 01:26:45,706 --> 01:26:49,293 Anh sẽ biểu diễn vài điệu thật hay để vinh danh bà ngoại. 1068 01:26:49,376 --> 01:26:50,544 Được rồi. 1069 01:26:55,382 --> 01:26:56,925 Gã xấu xí đến rồi. 1070 01:26:57,009 --> 01:26:58,051 Gã xấu xí nào? 1071 01:26:58,135 --> 01:26:59,261 Ngài Xấu Xí đến rồi. 1072 01:26:59,344 --> 01:27:00,596 - Ai cũng thích hàm răng mà. - Chào. 1073 01:27:00,679 --> 01:27:01,513 - Chào. - Ồ, phải. 1074 01:27:01,597 --> 01:27:04,308 - Ồ, phải. - Đây là hoa cài áo cho đám cưới. 1075 01:27:04,391 --> 01:27:05,392 Hoài cổ thật. 1076 01:27:05,475 --> 01:27:06,852 - Ồ, đẹp đấy. - Thế à? 1077 01:27:06,935 --> 01:27:08,896 - Thích không? - Thích lắm. 1078 01:27:10,981 --> 01:27:12,274 Trông em đẹp lắm. 1079 01:27:13,442 --> 01:27:14,651 Cảm ơn anh. 1080 01:27:14,735 --> 01:27:18,947 Diễn xong anh ghé qua được không? Nếu em thấy ổn. 1081 01:27:20,032 --> 01:27:22,367 Ừ. Anh chịu được một lúc mấy người nhà Jamshidpour? 1082 01:27:23,202 --> 01:27:24,119 Ừ, để xem. 1083 01:27:24,828 --> 01:27:27,039 Không, phải nói đây là dịp tốt để tìm hiểu. 1084 01:27:28,207 --> 01:27:30,667 Diễn viên giao tiếp vụng về đối mặt thử thách mới. 1085 01:27:31,376 --> 01:27:32,377 Ừ. Còn cái này? 1086 01:27:32,503 --> 01:27:34,755 À, thôi anh đi nhé. 1087 01:27:37,508 --> 01:27:40,469 "Tạm biệt" nói thế nào trong tiếng Ba Tư? 1088 01:27:41,345 --> 01:27:44,223 Nhà em đa số sinh ra ở Mỹ nên đều nói tiếng Anh cả. 1089 01:27:44,306 --> 01:27:46,808 Ừ, phải. Anh… Ừ, anh biết, nhưng mà… 1090 01:27:47,768 --> 01:27:50,270 Không rõ nữa, anh muốn tìm hiểu văn hóa thôi. 1091 01:27:51,772 --> 01:27:53,899 - Im đi. - Im đi? 1092 01:27:53,982 --> 01:27:54,942 Được rồi. 1093 01:27:56,652 --> 01:27:57,653 Im đi. 1094 01:27:57,736 --> 01:27:58,570 Cả nhà. 1095 01:27:58,654 --> 01:27:59,571 Sao cơ? 1096 01:27:59,655 --> 01:28:00,948 Im đi. 1097 01:28:01,031 --> 01:28:02,366 - Im đi. - Im đi. 1098 01:28:02,449 --> 01:28:04,076 - Im đi. - Im đi. 1099 01:28:04,159 --> 01:28:06,328 - Sao em lại làm thế? - Em bị sao vậy? 1100 01:28:06,411 --> 01:28:09,331 - Cái gì đây? - Đừng nói với anh ấy nhé. 1101 01:28:09,414 --> 01:28:11,291 Hoa cài áo, là giả à? Chắc là giả thôi. 1102 01:28:11,375 --> 01:28:13,460 - Mở ra đi. - Mở ra đi. 1103 01:28:14,878 --> 01:28:16,964 - Mới mua ở Walmart. - Ừ. 1104 01:28:19,049 --> 01:28:20,467 - Nhìn kìa. - Ừ. 1105 01:28:20,551 --> 01:28:21,885 Dễ thương quá. 1106 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 - Có cố gắng. - Trông hơi héo nhỉ? 1107 01:28:29,852 --> 01:28:30,769 Vahid. 1108 01:28:32,437 --> 01:28:34,523 Vahid, mẹ tự hào về con. 1109 01:28:37,776 --> 01:28:40,696 Cảm ơn mẹ vì mọi thứ mẹ đã làm cho con. 1110 01:28:44,074 --> 01:28:45,242 Lát nữa gặp nhé. 1111 01:28:49,746 --> 01:28:51,415 Đâu có ai đến dự đám cưới của em với Elena. 1112 01:28:51,498 --> 01:28:53,959 Còn chẳng ai bảo anh là em chia tay với Elena. Biết chứ? 1113 01:28:54,042 --> 01:28:55,961 Em có tổ chức đám cưới không đấy? 1114 01:28:56,044 --> 01:28:58,922 Anh tưởng em đăng ký ở tòa thị chính để có bảo hiểm y tế thôi. 1115 01:28:59,006 --> 01:29:01,592 - Anh lạc đề rồi. - Em có tin vào hôn nhân không vậy? 1116 01:29:01,675 --> 01:29:03,135 Em có nhiều vấn đề lắm. 1117 01:29:03,218 --> 01:29:05,012 Cũng tới lúc giải quyết bớt rồi đấy. 1118 01:29:05,095 --> 01:29:06,346 Ừ, thật luôn. 1119 01:29:08,473 --> 01:29:09,558 Em đang cố đây. 1120 01:29:09,641 --> 01:29:13,395 Chắc cũng đến lúc bớt cáu gắt rồi đấy. 1121 01:29:13,478 --> 01:29:16,398 Không phải vì bản thân em thì ít ra cũng là vì bambina của em. 1122 01:29:16,481 --> 01:29:18,901 - Anh chỉ nói vậy thôi. - Ừ, cảm ơn vì lời khuyên. 1123 01:29:19,776 --> 01:29:21,236 Bambina là gì? 1124 01:31:22,274 --> 01:31:24,568 Nuôi dạy Vahid khó khăn lắm mẹ nhỉ. 1125 01:31:27,196 --> 01:31:28,947 Mẹ yêu các con mẹ như nhau. 1126 01:31:29,823 --> 01:31:32,034 Vâng, nhưng anh ấy thì khác, phải không? 1127 01:31:35,454 --> 01:31:37,539 Con với nó không khác nhau mấy đâu. 1128 01:31:38,707 --> 01:31:40,834 Chẳng qua hai đứa từng chơi nhầm bạn thôi. 1129 01:31:42,252 --> 01:31:44,213 Vâng, bọn con giống nhau quá cơ. 1130 01:31:47,132 --> 01:31:49,134 Bạn con ép con lấy hai bằng thạc sĩ, 1131 01:31:49,218 --> 01:31:51,303 trong khi Vahid sống trong ổ nghiện. 1132 01:32:02,314 --> 01:32:05,442 Này, Lulu Kẹo Mút, anh biết em nhảy được mà. 1133 01:32:05,526 --> 01:32:07,611 Nào. Đi thôi. 1134 01:32:32,052 --> 01:32:33,220 Hay lắm! 1135 01:32:35,305 --> 01:32:36,890 Nhảy 50 lần nữa đi. 1136 01:33:27,191 --> 01:33:29,818 Tôi vừa trốn khỏi đám cưới anh trai. Tôi nghĩ tôi sắp sinh. 1137 01:33:43,582 --> 01:33:45,542 Thấy Leila đâu không? 1138 01:33:45,626 --> 01:33:46,543 Leila? 1139 01:33:47,461 --> 01:33:49,546 Con không biết. Đang dò tìm Lulu Kẹo Mút. 1140 01:33:50,172 --> 01:33:51,882 Con không thấy, mẹ ạ. Con xin lỗi. 1141 01:33:51,965 --> 01:33:54,218 - Con thấy em gái con không? - Ai ạ? 1142 01:33:54,301 --> 01:33:56,178 Có thấy Leila không? 1143 01:33:56,261 --> 01:33:57,971 Không ạ. 1144 01:34:01,016 --> 01:34:02,768 Con có thấy Leila không? 1145 01:34:02,851 --> 01:34:04,186 Không ạ. 1146 01:34:05,229 --> 01:34:06,063 Xin lỗi. 1147 01:34:08,065 --> 01:34:11,026 - Không ai đi cùng cô ấy à? - Không, tôi không nghĩ vậy. 1148 01:34:11,109 --> 01:34:13,195 Có người thân không? 1149 01:34:14,821 --> 01:34:16,323 Có, mẹ cô ấy. 1150 01:34:16,406 --> 01:34:18,784 - Được rồi, hãy gọi mẹ cô ấy. - Được rồi. Vâng. 1151 01:34:23,705 --> 01:34:24,790 Alô? 1152 01:34:26,416 --> 01:34:28,961 Không. Alô… Xin lỗi, tôi không nghe rõ. 1153 01:34:32,840 --> 01:34:34,258 Taxi! 1154 01:34:34,341 --> 01:34:36,426 Taxi! 1155 01:34:36,885 --> 01:34:38,971 Tax… 1156 01:34:41,598 --> 01:34:43,976 Taxi! Làm ơn đi! 1157 01:34:48,564 --> 01:34:51,608 Taxi. Làm ơn, con gái tôi… Taxi, tôi… 1158 01:35:10,169 --> 01:35:12,254 Imam Zaman, cứu con với. 1159 01:35:18,010 --> 01:35:19,887 Cho tôi đi Bệnh viện Cornell. 1160 01:35:21,763 --> 01:35:24,474 Imam Zaman thật sự xuất hiện dưới hình dạng bất ngờ nhất. 1161 01:35:30,147 --> 01:35:31,815 Ôi trời ơi. 1162 01:35:32,399 --> 01:35:34,234 Rostam… 1163 01:35:34,318 --> 01:35:35,944 Tôi thấy đỉnh đầu rồi. 1164 01:35:36,028 --> 01:35:38,655 Con bé có mái tóc đen rất đẹp. Cô nghe chứ? 1165 01:35:38,739 --> 01:35:40,115 Được rồi, nào, rặn đi. 1166 01:35:41,575 --> 01:35:43,410 - Trời đất! - Rặn đi, cô gái, cố lên. 1167 01:35:43,493 --> 01:35:46,330 Leila, nghe tôi này. Cô phải rặn. Hít thở sâu, được chứ? 1168 01:36:02,387 --> 01:36:03,972 Ôi, chết tiệt. 1169 01:36:04,056 --> 01:36:06,517 Nghe tôi này, cô phải dồn cơn giận vào đây, được chứ? 1170 01:36:06,600 --> 01:36:09,728 - Cô phải rặn nó ra. - Tôi không tức giận. 1171 01:36:21,573 --> 01:36:23,283 Trông tôi có giận không? 1172 01:36:23,367 --> 01:36:25,827 Trông cô hơi giận. Không sao cả. 1173 01:36:32,334 --> 01:36:33,710 Hít thở sâu, rặn. 1174 01:36:33,794 --> 01:36:35,254 Tôi làm không nổi. 1175 01:36:43,136 --> 01:36:44,263 Mẹ? 1176 01:36:44,346 --> 01:36:46,431 Mẹ ơi. 1177 01:36:46,515 --> 01:36:47,558 Mẹ đây. 1178 01:36:47,641 --> 01:36:49,893 Mẹ đây, con yêu. Mẹ đây. 1179 01:36:50,644 --> 01:36:51,645 Mẹ đây. 1180 01:36:51,728 --> 01:36:53,897 Leila, đứa bé bị kẹt ở ngả âm đạo rồi. 1181 01:36:53,981 --> 01:36:56,900 Hông của cô quá hẹp. Cô nhất định phải rặn. Làm ơn đi. 1182 01:36:56,984 --> 01:36:59,027 Leila! Nghe mẹ này. 1183 01:36:59,111 --> 01:37:02,531 Mẹ cần con hét hết cỡ để có thể rặn. 1184 01:37:02,614 --> 01:37:05,826 - Rặn đi con. Mẹ hiểu là… - Đứa bé sắp chết à? 1185 01:37:06,994 --> 01:37:09,079 Tôi cần cô tập trung, được chứ? 1186 01:37:10,622 --> 01:37:13,584 Chúng tôi tìm Leila Jamshidpour. Cô ấy đang sinh con. Phòng nào ạ? 1187 01:37:13,667 --> 01:37:16,211 - Có ai là bố không? - Tôi là bố. 1188 01:37:16,295 --> 01:37:18,380 - Lạy Chúa tôi. - Phòng 345. 1189 01:37:18,463 --> 01:37:19,840 - Phòng 345. - Phòng 345! 1190 01:37:19,923 --> 01:37:21,300 Rặn đi, Leila. Rặn đi. 1191 01:37:21,383 --> 01:37:23,510 Cả hai đang nguy kịch. Tôi cần cô tập trung. 1192 01:37:23,594 --> 01:37:26,346 Con phải hét to hết cỡ thì mới rặn được. 1193 01:37:26,430 --> 01:37:29,850 Con làm được mà. Cố lên, con yêu. Nào. Con làm được mà. 1194 01:37:29,933 --> 01:37:31,268 - Rặn đi, con yêu. - Cố lên. 1195 01:37:31,351 --> 01:37:32,978 - Con làm được mà. - Cố lên, Leila! 1196 01:37:33,061 --> 01:37:35,022 - Nào, Leila. Em làm được. - Cố lên, Leila. 1197 01:37:35,898 --> 01:37:37,107 Mẹ kiếp! 1198 01:37:37,191 --> 01:37:38,984 Nào, Leila, em làm được mà. Cố lên. 1199 01:37:42,988 --> 01:37:45,407 - Em làm tốt lắm. - Cố lên, Leila. 1200 01:37:45,490 --> 01:37:47,367 Trời ơi, tuyệt quá. Tuyệt quá đi mất. 1201 01:37:50,495 --> 01:37:52,831 Tuyệt! Đúng rồi! Tuyệt quá! 1202 01:37:54,917 --> 01:37:59,129 - Tuyệt lắm. - Ôi, là một cô bé xinh đẹp. 1203 01:38:00,422 --> 01:38:02,299 Bố em bé, anh muốn cắt dây rốn không? 1204 01:38:02,382 --> 01:38:04,635 Của cậu đây. Y như trong phim ấy. 1205 01:38:05,385 --> 01:38:07,304 Được rồi. 1206 01:38:07,387 --> 01:38:08,722 - Như thế này à? - Vâng. 1207 01:38:08,805 --> 01:38:10,891 Thế à? 1208 01:38:12,601 --> 01:38:14,353 Con gái yêu. 1209 01:38:14,436 --> 01:38:17,397 Chào người đẹp. Mẹ là mẹ con đây. 1210 01:38:18,857 --> 01:38:20,984 Nào, cô bế bé đi. 1211 01:38:24,238 --> 01:38:25,531 Em làm mẹ rồi. 1212 01:38:27,157 --> 01:38:28,492 Còn mọi người là cậu của nó. 1213 01:38:31,995 --> 01:38:33,580 Và mẹ lên chức bà ngoại rồi. 1214 01:38:35,332 --> 01:38:38,335 Được rồi, xong việc rồi đấy, các quý anh và quý cô. 1215 01:38:38,418 --> 01:38:39,628 Cảm ơn. 1216 01:38:40,546 --> 01:38:42,548 - Cảm ơn. - Được rồi. 1217 01:38:42,631 --> 01:38:46,426 - Tôi được đào tạo y tế. Cô có cần tôi… - Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt. 1218 01:38:46,510 --> 01:38:47,845 - Được. Được rồi. - Leila. 1219 01:38:47,928 --> 01:38:49,888 - Tốt rồi. - Để anh… Anh sẽ… 1220 01:38:49,972 --> 01:38:53,684 - Anh sẽ… Anh ở ngay bên ngoài chờ. - Làm tốt lắm, Lulu Kẹo Mút. 1221 01:38:53,767 --> 01:38:54,810 Im đi. 1222 01:38:55,769 --> 01:38:57,020 - Im đi. - Giỏi lắm, Leila. 1223 01:39:05,904 --> 01:39:07,155 Để tôi lau người cho bé. 1224 01:39:07,823 --> 01:39:09,700 Trong phim đâu có như thế này. 1225 01:39:10,784 --> 01:39:12,995 Không sao, con yêu. Rất tự nhiên mà. 1226 01:39:14,162 --> 01:39:15,747 Con yêu, con đã ăn gì vậy? 1227 01:39:17,291 --> 01:39:19,668 Hôm nay chúng ta sẽ làm giấy khai sinh. 1228 01:39:19,751 --> 01:39:23,589 Tôi đã có thông tin của Hedwig nên chúng tôi chỉ cần một cái tên thôi. 1229 01:39:24,840 --> 01:39:26,133 Tên cháu là gì nhỉ? 1230 01:39:27,134 --> 01:39:28,844 Tên nó là Arezoo. 1231 01:39:28,927 --> 01:39:31,471 Arezoo. Ôi, tên đẹp quá. 1232 01:39:36,018 --> 01:39:37,686 Sao con lại chọn cái tên đó? 1233 01:39:38,812 --> 01:39:39,813 Con không biết. 1234 01:39:40,856 --> 01:39:42,357 Nó là Arezoo thôi. 1235 01:39:44,067 --> 01:39:45,360 Mẹ muốn bế nó không? 1236 01:39:51,366 --> 01:39:52,367 Có. 1237 01:40:17,684 --> 01:40:18,769 Leila. 1238 01:40:21,855 --> 01:40:22,940 Mẹ… 1239 01:40:27,069 --> 01:40:28,570 Mẹ xin lỗi. 1240 01:40:33,075 --> 01:40:34,826 Mẹ yêu con. 1241 01:40:37,329 --> 01:40:39,289 Mẹ đừng cư xử như người Mỹ thế. 1242 01:40:45,921 --> 01:40:47,005 Arezoo. 1243 01:40:51,635 --> 01:40:53,720 Bà yêu cháu. 1244 01:40:56,598 --> 01:40:58,308 Tình yêu của bà. 1245 01:41:04,815 --> 01:41:08,777 DÀNH TẶNG MẸ TÔI, BÀ TÔI VÀ CON GÁI TÔI 1246 01:41:08,861 --> 01:41:12,155 CŨNG NHƯ TOÀN THỂ NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ IRAN QUYẾT LIỆT 1247 01:47:27,114 --> 01:47:29,116 Phụ đề dịch bởi: Ma Thu Huyền