1 00:00:39,957 --> 00:00:43,001 ПРАВДИВА ІСТОРІЯ… ТИПУ 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,381 {\an8}МОДНІ ТРЕНДИ: НАЙКРАЩІ СТИЛІ БУРКІНІ 3 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}МІЦВА-СТЕНД 4 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 Цьогорічний переможець кращого костюму до Хелловіну: 5 00:02:06,502 --> 00:02:08,794 міс Бурка-тіні! 6 00:02:08,878 --> 00:02:10,047 Боже мій! 7 00:02:27,689 --> 00:02:29,066 Гарні ніжки. 8 00:02:29,858 --> 00:02:31,527 Гарний культурний коментар. 9 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 Боже мій. Обожнюю драг-квін. 10 00:02:36,698 --> 00:02:39,368 Ні, я актор. Я граю Гедвіга у Беласко. 11 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 Я мав прийти у костюмі Франкенштейна… 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,080 Як було добре, доки не заговорив. 13 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 -Нащо ти це зробив? -Пробач, подумав, що це сексі. 14 00:02:47,084 --> 00:02:47,918 Вибач. 15 00:02:50,295 --> 00:02:51,839 -Ти мене подряпав. -Пробач. 16 00:02:51,922 --> 00:02:53,549 Давай покажу, як треба. 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 -Ти зробила це однією рукою. -Мала багато практики. 18 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 Авжеж, в мене були проблеми з культурою, та хто може мене звинуватити? 19 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 Я походжу з двох країн, які раніше дуже любили одна одну. 20 00:03:14,361 --> 00:03:17,698 І як кожен чудовий роман, він закінчився гірким розлученням. 21 00:03:17,781 --> 00:03:19,116 Іранська криза… 22 00:03:22,744 --> 00:03:23,996 Скільки я себе пам'ятаю, 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 мої дві культури не просто ненавиділи одна одну, вони воювали. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,047 {\an8}ДЕПОРТУВАТИ ВСІХ ІРАНЦІВ 25 00:03:39,011 --> 00:03:41,180 І як дитина розлучення я застрягла посередині, 26 00:03:41,263 --> 00:03:43,182 мене тягнули обидві сторони. 27 00:03:43,265 --> 00:03:45,976 Оскільки я дівчина, служити в армії Ірану я не могла. 28 00:03:46,894 --> 00:03:48,729 Я була єдиною в родині, хто міг їздити 29 00:03:48,812 --> 00:03:50,063 до цих двох країн, 30 00:03:50,731 --> 00:03:52,649 цих батьків, які хотіли смерті одне одному, 31 00:03:53,442 --> 00:03:55,110 Іран та Америка. 32 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 І нікуди не вписувалася. 33 00:03:57,196 --> 00:04:00,032 Занадто іранка для Америки, занадто американка для Ірану. 34 00:04:00,616 --> 00:04:02,284 Невирішена дитяча травма. 35 00:04:02,868 --> 00:04:06,038 Невроз привів мене у письменництво. Безкоштовна терапія. 36 00:04:07,289 --> 00:04:10,375 Письменники та невроз, чи є щось більш нью-йоркське? 37 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 Дитиною я росла у Брукліні, 38 00:04:12,503 --> 00:04:16,507 я вважала нас американською родиною, з родинним фото і всім таким. 39 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 {\an8}Ми навіть мали свої архетипи: король диско, проблемний, 40 00:04:20,344 --> 00:04:23,764 Джей-Еф-Кей-мол. без аварії літака, мозок, майбутній випускник Гарварду, 41 00:04:23,847 --> 00:04:27,434 {\an8}гот, хіпі, модник, метросексуал 42 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}та я, аутсайдерка. 43 00:04:31,146 --> 00:04:33,690 -Лейло. -Я майже закінчила. 44 00:04:38,820 --> 00:04:42,574 Я була американською дівчинкою, але американці цього не бачили. 45 00:04:43,242 --> 00:04:45,202 Ти — смердюча терористка! 46 00:04:46,203 --> 00:04:47,204 Тим часом в Ірані… 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,832 Ти — смердюча імперіалістка! Повертайся звідки приперлася. 48 00:04:54,169 --> 00:04:55,212 І старт. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,924 В Америці я навчилася вірі в науку. 50 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 В Ірані я навчилася вірі в політику. 51 00:05:03,762 --> 00:05:09,935 Краса і святість у скромності. 52 00:05:11,019 --> 00:05:14,273 Єдиний спосіб вижити — не вірити у жодні правила. 53 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 Пригальмуй! 54 00:05:16,984 --> 00:05:19,319 Ні в науку, ні в політику. 55 00:05:20,195 --> 00:05:21,029 Лейло? 56 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 Єдине, у що я могла вкласти свою віру — це мистецтво. 57 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Ну ж бо, поквапся. 58 00:05:28,412 --> 00:05:29,496 Лейло! 59 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Я жила з вісьмома хлопцями у родині і бачила, що чоловікам легше. 60 00:05:34,334 --> 00:05:37,754 Але все ж бути єдиною дівчинкою у родині мало свої плюси. 61 00:05:37,838 --> 00:05:40,007 {\an8}Я була в черзі першою і могла проносити контрабанду. 62 00:05:40,090 --> 00:05:41,091 {\an8}АЕРОПОРТ МЕХРАБАД, 1985 63 00:05:41,175 --> 00:05:42,676 {\an8}Після ісламської революції 64 00:05:42,759 --> 00:05:44,761 Іранська держава хотіла віддалитися 65 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 від колишнього коханця, США. 66 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 ДОСИТЬ АМЕРИКИ 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,142 Якщо у минулому все американське було круто, 68 00:05:50,225 --> 00:05:54,229 після революції все Західне було заборонено як джерело зла. 69 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 Логічно, що я стала мулом для товарів з Америки. 70 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 -Обшукати їхні валізи. -Що таке? 71 00:06:01,320 --> 00:06:04,364 Я пронесла Майкла Джексона, Принца та Сінді Лопер 72 00:06:04,448 --> 00:06:07,159 до рідної країни, я лише мала гарно зіграти свою роль. 73 00:06:07,242 --> 00:06:10,287 Якби нас затримали на обшуку валіз, вони б провели повний обшук тіла, 74 00:06:10,370 --> 00:06:11,747 і тоді я б попалася. 75 00:06:19,588 --> 00:06:23,800 -Відведи їх на повний обшук. -Лейло! Чому ти так жмуришся? 76 00:06:24,468 --> 00:06:26,094 Все гаразд, дівчинко? 77 00:06:26,178 --> 00:06:28,847 В мене дуже сильний сип. 78 00:06:31,225 --> 00:06:32,059 Що? 79 00:06:35,229 --> 00:06:36,396 Ви вільні. 80 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 Так! 81 00:06:38,106 --> 00:06:40,275 Я обожнювала ті подорожі з мамою в Іран. 82 00:06:40,359 --> 00:06:41,568 Що ви нам привезли? 83 00:06:41,652 --> 00:06:43,278 Ми привозили Америку до Персії. 84 00:06:43,362 --> 00:06:45,239 Перемога! 85 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 СІНДІ ЛОПЕР ВОНА ТАКА НЕЗВИЧАЙНА 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 ЗРОБЛЕНО У США ПЕРША СТОРОНА 87 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 ТЕПЕРІШНІЙ (ТИПУ) ЧАС БРУКЛІН 2000-Х 88 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 Трясця. 89 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Це точно. 90 00:08:44,733 --> 00:08:47,528 Не думали, як воно, зустріти колишню, коли виглядаєш як лайно? 91 00:08:47,611 --> 00:08:49,321 Боже мій. Добре, добре, добре. 92 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 Не кричи. 93 00:08:52,616 --> 00:08:53,825 Ось як. 94 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 Пані, ви знаєте цю дитину? 95 00:08:55,786 --> 00:08:57,538 Пробачте, ні. 96 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 -Лейла? -Трясця. 97 00:08:59,706 --> 00:09:02,876 -Вона одягнула маску горили. -Це ти? 98 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 Елена. Привіт, як ти? 99 00:09:06,046 --> 00:09:07,589 Як бачу, краще, ніж ти. 100 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 -Припини мені дзвонити. -Може, я подзвонила кілька разів. 101 00:09:13,262 --> 00:09:15,556 Ти подзвонила 54 рази. 102 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Гаразд, може, більше, ніж кілька. 103 00:09:18,809 --> 00:09:19,810 Лейло. 104 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 Я просто думаю, що нам треба спробувати ще раз. Я досі тебе кохаю. 105 00:09:25,566 --> 00:09:28,569 Я не думаю, що ти вмієш кохати, в тебе занадто важке минуле. 106 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Йой. 107 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 Ти маєш навчитися іти проти родини. 108 00:09:33,240 --> 00:09:34,992 Особливо проти матусі. 109 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 -Серйозно, Елено? Ти знову про це? -Я рухаюся далі, дай мені жити спокійно. 110 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 Може, і ти нарешті зможеш зібратися з розумом. 111 00:09:55,345 --> 00:09:58,599 Знаєте, що найкраще у гей-шлюбі? Гей-розлучення. 112 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 Трясця. 113 00:10:07,357 --> 00:10:09,318 {\an8}НЬЮ-ДЖЕРСІ 114 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Ширін, люба, помирися зі своєю донькою. 115 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Гаразд. 116 00:10:30,923 --> 00:10:34,092 {\an8}МАДЖИД — ПІДНІМИ СЛУХАВКУ ЇДЬ НЕГАЙНО ДО ЛІКАРНІ! 117 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 {\an8}ЛІКАРНЯ НЕ ЗМОГЛА ДО ТЕБЕ ДОДЗВОНИТИСЯ. 118 00:10:36,845 --> 00:10:37,971 СЕРЦЕ ТУТ! 119 00:10:38,055 --> 00:10:40,933 Лікарня дзвонила тричі. 120 00:10:41,016 --> 00:10:42,809 -Прокинься! Наша черга. -Що сталося? 121 00:10:42,893 --> 00:10:44,603 Ти отримаєш нове серце. 122 00:10:48,273 --> 00:10:49,775 Що, як ми не встигнемо? 123 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 Може, моя доля інша. 124 00:10:52,444 --> 00:10:54,071 Ти отримаєш нове серце. 125 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 Божевільні пробки! 126 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 -Де Лейла? -Сам знаєш Лейлу. Бог її знає, де вона. 127 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Привіт, в нашого батька скоро операція, 128 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 його звати Алі Реза Джамшидпур. 129 00:11:11,129 --> 00:11:12,631 Н-ДЖ ТРАНЗИТ СТАНЦІЯ ПЕНН 130 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 Здуріти, батько ось-ось отримає нове серце. 131 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 Уявіть, мати чиєсь серце у вашому тілі 132 00:11:18,846 --> 00:11:20,722 та нічого не знати про його власника. 133 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 Привіт, мамо. 134 00:11:26,728 --> 00:11:30,399 Лейло, я не хотіла дзвонити тобі, та ми мали терміново їхати. 135 00:11:30,482 --> 00:11:33,610 Ми у автівці, бабуся чекає на тебе вдома. 136 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 -Вона хоче щось сказати тільки тобі. -Як батько? 137 00:11:36,989 --> 00:11:39,658 Гей, ідіоте, це автівка, а не осел. Рухайся! 138 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 Алло? 139 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 Боже мій! 140 00:11:46,373 --> 00:11:49,001 Чому стільки автівок? Ну ж бо, їдьте! 141 00:11:51,086 --> 00:11:52,171 Ми запізнюємося. 142 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Ах, Імам Заман, нам потрібна твоя допомога! 143 00:12:02,931 --> 00:12:03,765 Він допоміг! 144 00:12:03,849 --> 00:12:05,642 Стоп! Чекайте-чекайте. 145 00:12:06,476 --> 00:12:08,896 Тут я маю зупинити історію. 146 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Мусульмани-шиїти дуже полюбляють змішувати магію з реальністю. 147 00:12:18,614 --> 00:12:21,617 У нашій родині завжди є той, хто з'являється та рятує ситуацію. 148 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 Його звати Імам Заман. 149 00:12:24,828 --> 00:12:28,207 Цей неймовірний святий. Зник кілька сотень років тому. 150 00:12:28,290 --> 00:12:32,252 Буквально, зник, розчинився у повітрі. Він зайнятий хлопець. 151 00:12:32,836 --> 00:12:36,215 Справжні віруючі кажуть його ім'я, і він з'являється у важкій ситуації. 152 00:12:36,298 --> 00:12:39,676 І з'являється у людській чи тваринній формі. 153 00:12:39,760 --> 00:12:42,888 Ви скептично на це дивитеся? Ну, я теж трохи. 154 00:12:43,764 --> 00:12:45,682 За крок від такої бажаної мети, 155 00:12:45,766 --> 00:12:47,684 авжеж, вона попросила допомоги в нього. 156 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Мама дуже вірить у таке. Я не знаю, чи вірю я. 157 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Вона — старий світ, я — новий. Класика моїх відносин з мамою. 158 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 Сьогодні Імам Заман милий, чи не так? 159 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Авжеж, вам не видно його обличчя. 160 00:13:05,285 --> 00:13:08,664 Тому що не можна. Але повірте мені на слово. 161 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Казала ж, що він допоможе. 162 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Він робить свою магію. 163 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 Після цього у вас буде власний перський фан-клуб. 164 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 Тільки найближчі родичі. 165 00:13:34,147 --> 00:13:37,943 Це навіть не всі мої брати й сестри. Вони як послід кошенят. 166 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 Зазвичай, сильніші кошенята поїдають слабкіших. 167 00:13:41,280 --> 00:13:42,823 Вона думає, ми канібали? 168 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 Мамо, д-р Балестрі — найкраща кардіохірургиня у Нью-Йорку. 169 00:13:46,869 --> 00:13:49,913 Але, тату, цього не скажеш про серце, яке ти отримаєш. 170 00:13:49,997 --> 00:13:51,206 Ми у списку «Б». 171 00:13:52,165 --> 00:13:54,877 Але друге по рівню серце краще, ніж те, що в тебе зараз. 172 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 Ти так багато разів був у лікарні, 173 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 воно має подарувати тобі ще два роки. 174 00:13:59,631 --> 00:14:01,216 П'ять, якщо пощастить. 175 00:14:01,300 --> 00:14:03,510 Це 35 у собачих роках. 176 00:14:03,594 --> 00:14:05,095 Вона каже, що я собака? 177 00:14:06,388 --> 00:14:08,891 Шивазе, будь сильним для батька. 178 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Тату, з твоєю історією 179 00:14:11,476 --> 00:14:15,439 ця процедура може зайняти вісім годин, може, більше. 180 00:14:15,522 --> 00:14:17,107 Це багато для людини будь-якого віку. 181 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 Я не втрачала багато пацієнтів, але це все ж експериментальна програма. 182 00:14:24,781 --> 00:14:25,949 Знайди Вахіда. 183 00:14:26,658 --> 00:14:28,869 Трясця. Вахід. 184 00:14:29,912 --> 00:14:30,954 Ми знайдемо його, тату. 185 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 Коли я отямлюсь, хочу бачити всіх моїх дітей. 186 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 І Вахіда з Лейлою теж. 187 00:14:47,513 --> 00:14:49,765 Обожнюю перські мильні опери. 188 00:14:50,766 --> 00:14:51,975 Де попкорн? 189 00:14:53,143 --> 00:14:54,520 Бабусю. 190 00:14:58,690 --> 00:15:01,944 Все гаразд? Мені сказали, тобі зле. 191 00:15:03,445 --> 00:15:05,197 Мені добре, коли ти тут. 192 00:15:06,073 --> 00:15:08,033 Ти єдина, хто мене любить. 193 00:15:09,910 --> 00:15:14,373 -Відвезти тебе до лікарні? -Твоя мати не хоче мене там бачити. 194 00:15:15,082 --> 00:15:16,917 Це мене вона не хоче бачити. 195 00:15:17,751 --> 00:15:19,419 Мати безсердечна. 196 00:15:20,128 --> 00:15:24,550 Ви не можете ворогувати вічно. 197 00:15:25,175 --> 00:15:26,385 Ти письменниця. 198 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 Якщо хочеш зрозуміти свою матір, напиши про неї. 199 00:15:33,392 --> 00:15:34,226 Я намагалася. 200 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 Готова познайомитися з моєю родиною? 201 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 Я кохаю тебе. 202 00:16:06,300 --> 00:16:07,509 Все буде чудово. 203 00:16:11,889 --> 00:16:13,557 Ти рано. 204 00:16:16,268 --> 00:16:19,396 Ну, щасливого Дня подяки, мамо. Ти пам'ятаєш Елену. 205 00:16:24,610 --> 00:16:27,863 Щасливого Дня подяки. В мене застуда. 206 00:16:29,281 --> 00:16:30,115 Так. 207 00:16:31,491 --> 00:16:32,326 Привіт, тату. 208 00:16:32,409 --> 00:16:34,661 -Привіт, Елено. -Як справи? 209 00:16:35,370 --> 00:16:37,998 Сідай з нами. Ти граєш у нарди? 210 00:16:38,081 --> 00:16:39,333 Як життя? 211 00:16:40,876 --> 00:16:42,252 Це питання з пасткою? 212 00:16:42,336 --> 00:16:43,170 Зіграй з нами. 213 00:16:43,795 --> 00:16:45,881 Я не грала з п'яти років. 214 00:16:52,513 --> 00:16:53,931 Знаєш, який сьогодні день? 215 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Авжеж. 216 00:16:58,310 --> 00:17:00,020 Річниця смерті дідуся. 217 00:17:04,775 --> 00:17:05,776 -Я пам'ятаю… -Я читала… 218 00:17:06,944 --> 00:17:08,819 Елені деякі його вірші. 219 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 Якби він побачив тебе сьогодні, йому було б соромно. 220 00:17:22,376 --> 00:17:23,502 Ні, не було б. 221 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 Він був поетом. 222 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 Він не боявся чогось лише тому, що не розумів це. 223 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 -Ти ледве його знаєш. -Я читала його книги більше тебе, мамо. 224 00:17:35,264 --> 00:17:38,267 З усіх людей дідусь хотів би, щоб я жила своєю правдою. 225 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 Своєю правдою? Твоя правда уб'є батька. 226 00:17:41,103 --> 00:17:43,981 Що? Тепер ми кажемо про вбивство батька? 227 00:17:44,064 --> 00:17:46,400 Я думала, я зриваю річницю смерті дідуся. 228 00:17:52,614 --> 00:17:53,907 Ти така боягузка, мамо. 229 00:17:55,409 --> 00:17:58,537 Ховаєшся за татом, ховаєшся і за своїм батьком. 230 00:17:58,620 --> 00:18:01,915 Це не вони не хочуть, аби я була собою, а ти. 231 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Ти вічно була такою, ще з дитинства. 232 00:18:08,964 --> 00:18:11,508 Впертою, егоїстичною… 233 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 і не було жодного правила, яке б ти не порушила. 234 00:18:15,179 --> 00:18:17,681 Я не порушую жодних правил. 235 00:18:22,936 --> 00:18:26,565 Я думаю, тобі варто піти. Тобі та Елені, обом вам. 236 00:18:28,150 --> 00:18:29,818 Ти викидаєш нас на День подяки? 237 00:18:31,486 --> 00:18:35,032 Хочеш жити поза правилами, живи поза правилами. 238 00:18:46,001 --> 00:18:47,503 Моя мати може бути жорстокою. 239 00:18:49,046 --> 00:18:52,216 МАМА: ЯКЩО ХОЧЕШ ЖИТИ ПОЗА ПРАВИЛАМИ, ТО ЖИВИ ПОЗА ПРАВИЛАМИ. 240 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 В неї не було місця у серці для мене. 241 00:19:03,602 --> 00:19:06,855 {\an8}ГЕДВІГ БУРКА-ТІНІ ПІШЛА НА ПЕНСІЮ? 242 00:19:06,939 --> 00:19:08,732 {\an8}ЧУДОВОГО НОВОГО РОКУ! Я ПОЇДУ ДОДОМУ 243 00:19:08,815 --> 00:19:11,735 У ЛОНДОН НА СВЯТА, АЛЕ МІЙ ТЕЛЕФОН ЩЕ ПРАЦЮЄ 244 00:19:13,278 --> 00:19:14,530 Як Дункан? 245 00:19:15,614 --> 00:19:17,741 Дункан - не гірший варіант, якщо хочеш останнього, 246 00:19:17,824 --> 00:19:19,409 перед тим, як стати геєм. 247 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 Ми більше не разом. Ми розійшлися дев'ять років тому. 248 00:19:23,539 --> 00:19:26,834 Ти зробила правильно. Як не кохаєш — піди. 249 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 Мама хотіла, щоб я вийшла за нього. 250 00:19:29,044 --> 00:19:31,380 Забудь. Повеселися з кимось новим. 251 00:19:32,005 --> 00:19:34,258 Та стримуйся. 252 00:19:34,758 --> 00:19:40,013 Але якщо треба, впусти у задні двері, аби лишитися незайманою. 253 00:19:41,390 --> 00:19:44,685 Я дала так твоєму дідусю до нашого шлюбу. 254 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Боже мій. Бабусю, припини. 255 00:19:47,229 --> 00:19:52,359 Думаєш, ми просто дивилися одне на одного через всю кімнату? 256 00:19:52,442 --> 00:19:53,986 Можемо змінити тему? 257 00:19:55,279 --> 00:19:57,698 Розбещена! Така ж, як твоя мати. 258 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 Психуєш так само, як вона. 259 00:20:01,660 --> 00:20:03,453 Я не схожа на маму. 260 00:20:10,961 --> 00:20:14,131 Ти знаєш, чому твої батьки переїхали до Америки? 261 00:20:15,757 --> 00:20:18,719 Авжеж. Це було у 1967… 262 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 У США бракувало лікарів через В'єтнамську війну. 263 00:20:28,270 --> 00:20:32,357 Тому вони рекрутували лікарів з Ірану, щоб працювати в Америці. 264 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 Батько відкрив свою практику у Брукліні. 265 00:20:38,197 --> 00:20:39,865 Ми мали бути тут п'ять років, 266 00:20:39,948 --> 00:20:42,451 аби батько міг легалізуватися у медицині. 267 00:20:43,452 --> 00:20:45,370 Потім п'ять років перетворилися у 15. 268 00:20:46,205 --> 00:20:47,581 Мамо, це дуже боляче. 269 00:20:47,664 --> 00:20:50,876 Потім сталася революція… а потім війна. 270 00:20:54,838 --> 00:20:56,089 Тому ми не повернулися. 271 00:20:57,382 --> 00:21:00,177 Ні, Лейло. Це лише одна з версій. 272 00:21:00,260 --> 00:21:02,846 Бабусю, які ще є версії в правди? 273 00:21:03,472 --> 00:21:06,099 Твої батьки втікали. 274 00:21:06,183 --> 00:21:08,310 Втікали від скандалу. 275 00:21:08,393 --> 00:21:10,145 Скандалу! 276 00:21:12,689 --> 00:21:15,526 Мама нічого не казала про скандал. 277 00:21:17,486 --> 00:21:18,487 Бабусю? 278 00:21:19,780 --> 00:21:20,781 Бабусю? 279 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Бабусю? 280 00:21:26,495 --> 00:21:28,038 Який саме скандал? 281 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 Ще тонше, ще. 282 00:21:31,542 --> 00:21:33,085 Яка різниця? 283 00:21:33,669 --> 00:21:35,838 Як хочеш навчитися готувати горме сабзі, 284 00:21:35,921 --> 00:21:37,422 вчися відразу правильно. 285 00:21:40,717 --> 00:21:42,511 Мати була загадкою. 286 00:21:42,594 --> 00:21:44,513 Важко було зрозуміти, про що вона думає. 287 00:21:45,222 --> 00:21:49,351 Вона приховувала всі свої думки, окрім критики наді мною. 288 00:21:49,434 --> 00:21:50,644 Ще. Давай. 289 00:21:51,937 --> 00:21:53,355 БРУКЛІН 80-Х 290 00:21:53,438 --> 00:21:54,940 Обережно, палець, Лейло. 291 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Вони тут! 292 00:22:00,487 --> 00:22:02,114 Американці приїхали вчасно? 293 00:22:03,365 --> 00:22:06,159 Чому вони вчасно? Твій батько ще навіть не вдома. 294 00:22:06,743 --> 00:22:08,620 Лейло, пильнуй рис, я маю одягатися. 295 00:22:08,704 --> 00:22:11,206 Гаразд, прибирайтеся! 296 00:22:14,668 --> 00:22:17,421 Давайте, одягайтеся! 297 00:22:17,504 --> 00:22:18,922 Прокинься! 298 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 Вахіде, забери свою дупу з дивану. 299 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 Лейло, дай черевички. 300 00:22:44,448 --> 00:22:46,200 Мамо, твої черевички. 301 00:22:46,283 --> 00:22:48,327 Попелюшко, лови. 302 00:22:56,001 --> 00:22:58,378 -З Новим роком! -Будь ласка, мамо. 303 00:22:59,755 --> 00:23:01,840 Мати також була майстринею з багатозадачності. 304 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 Приготувати вечерю, прибратися та з легкістю підготуватися до вечірки. 305 00:23:05,594 --> 00:23:08,847 Те, чому я навчилася в неї, і це допомогло мені стати режисеркою. 306 00:23:11,433 --> 00:23:14,353 Яку чудову сукню ти мені зробила. 307 00:23:15,187 --> 00:23:19,233 Мені зробили стільки компліментів. 308 00:23:19,316 --> 00:23:22,069 Просто візьми гроші. 309 00:23:25,405 --> 00:23:27,699 Тільки не кажи чоловіку. 310 00:23:28,367 --> 00:23:30,994 Це не його справи, як ти заробляєш. 311 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 З Новим перським роком! 312 00:23:38,252 --> 00:23:41,338 Я купила тобі маленький подарунок. Сподіваюся, тобі сподобається. 313 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Нащо ти тут шпигуєш? 314 00:24:18,584 --> 00:24:22,045 Ось що ти робиш замість допомоги? Повертайся на вечірку. 315 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 Але Вахід палив, мамо. 316 00:24:37,477 --> 00:24:39,771 Дивовижно, що одна ніч гарного сну може зробити. 317 00:24:39,855 --> 00:24:41,982 Стирає всі хвилювання минулого дня. 318 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 -Доброго ранку, Нью-Йорк… -Стирає минуле. 319 00:24:49,198 --> 00:24:50,741 Закінчився помаранчевий сік. 320 00:24:51,283 --> 00:24:53,118 Млинці пересмажені. 321 00:24:54,036 --> 00:24:56,455 -Хочу ще одну колу. -Яєчня дуже смачна. 322 00:24:57,831 --> 00:24:58,999 А є сироп? 323 00:25:00,417 --> 00:25:01,668 У що ти одягнулася? 324 00:25:02,169 --> 00:25:04,421 -Мені подобається? -Подаси помаранчевий сік? 325 00:25:08,509 --> 00:25:09,343 Вахіде! 326 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 -Крута зачіска, сестро. -Дякую. 327 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Вахіде. 328 00:25:21,605 --> 00:25:22,981 Твій омлет готовий. 329 00:25:25,234 --> 00:25:26,568 В тебе сьогодні заняття. 330 00:25:27,361 --> 00:25:28,487 Я не піду. 331 00:25:34,785 --> 00:25:37,037 Ви, хлопці, недостатньо допомагаєте Вахіду. 332 00:25:37,704 --> 00:25:39,206 Я не змушу його вчитися. 333 00:25:39,957 --> 00:25:41,625 Що ти від нас хочеш, мамо? 334 00:25:41,708 --> 00:25:45,754 Я не дам вам водити автівку, якщо не допоможете йому. 335 00:25:46,672 --> 00:25:47,506 І як це? 336 00:26:06,483 --> 00:26:07,484 Алі Реза. 337 00:26:10,028 --> 00:26:12,030 Алі Реза? Алі Реза! 338 00:26:16,994 --> 00:26:19,204 -Алі Реза Джамшидпур? -Так. 339 00:26:19,705 --> 00:26:22,040 Потрібні сили, щоб пережити потрійне шунтування. 340 00:26:22,124 --> 00:26:24,001 Йому доведеться змінити образ життя. 341 00:26:24,084 --> 00:26:25,752 Може, це змусить його кинути палити. 342 00:26:26,545 --> 00:26:28,213 Він зможе працювати? 343 00:26:28,297 --> 00:26:31,633 Пошкодження серця серйозне. Ніякого стресу. 344 00:26:31,717 --> 00:26:34,803 Йому пощастить, якщо він зможе пройтися районом, але він живий. 345 00:26:37,598 --> 00:26:41,018 Гаразд. Я кину юридичний та знайду роботу. 346 00:26:42,227 --> 00:26:43,270 Ні. 347 00:26:43,353 --> 00:26:44,438 -Я хочу допомогти. -Ні. 348 00:26:45,522 --> 00:26:47,900 Ми приїхали до Америки не для того, щоб ти став слугою. 349 00:26:48,859 --> 00:26:50,777 Ти закінчиш своє навчання. Я… 350 00:26:51,904 --> 00:26:54,239 Я щось вигадаю. Я щось вигадаю. 351 00:26:54,990 --> 00:26:57,242 Для моєї матері «ні» — не відповідь. 352 00:26:57,868 --> 00:27:01,788 Ніхто не навчив її, що мусульманки — пасивні гарні дівчата. 353 00:27:02,873 --> 00:27:05,209 Для неї не було незрушних перепон. 354 00:27:05,292 --> 00:27:08,045 ОГОЛОШЕННЯ 355 00:27:15,969 --> 00:27:19,223 Вітаю, я дзвоню щодо вакансії секретарки. Я… 356 00:27:20,307 --> 00:27:23,310 Так, скільки… Як швидко друкую? 357 00:27:25,604 --> 00:27:28,106 І потрібен диплом? 358 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Гаразд, дякую за ваш час. Дякую. 359 00:27:39,618 --> 00:27:44,081 Рахунок трохи великий, бо у вас немає медстрахування. 360 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 Він 20 років працював лікарем у цій країні. 361 00:27:48,502 --> 00:27:50,295 Але медстрахування у вас немає. 362 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 Вам доведеться сплатити весь рахунок. 363 00:27:55,092 --> 00:27:58,136 {\an8}Алло, я дзвоню щодо… Що? 364 00:28:01,390 --> 00:28:05,644 Він стільки й за рік не заробляє. Він має лежати тут ще два тижні. 365 00:28:05,727 --> 00:28:08,355 Він не може працювати. В нас дев'ять дітей. 366 00:28:09,189 --> 00:28:11,275 Можна оголосити банкрутство. 367 00:28:11,817 --> 00:28:12,901 Але банкрут… 368 00:28:14,152 --> 00:28:16,613 Ми — іранці. Ми не банкрутуємо. 369 00:28:16,697 --> 00:28:20,284 Алло, я дзвоню щодо вакансії офісного помічника на пів ставки. 370 00:28:20,367 --> 00:28:24,037 Тут написано, що він власник свого медофісу. 371 00:28:24,121 --> 00:28:25,455 Гаразд. І що? 372 00:28:25,539 --> 00:28:27,666 Подумайте щодо його продажу. 373 00:28:28,500 --> 00:28:31,920 Вона занадто горда, щоб програти. І ніколи не повернеться до своєї країни. 374 00:28:32,588 --> 00:28:34,798 Тому це або пан в Америці, або пропав. 375 00:28:35,299 --> 00:28:38,969 -Продати медофіс через медичний рахунок? -Так. 376 00:28:39,970 --> 00:28:44,224 Мама була королевою впертості. Риса, яку я вивела на ідеальний рівень. 377 00:28:47,769 --> 00:28:49,605 Будівля варта 200 000. 378 00:28:51,315 --> 00:28:55,652 Я купив її за 40 000, за стільки і буду продавати. 379 00:28:56,278 --> 00:28:58,864 Гаразд. Як ти збираєшся платити рахунки з лікарні? 380 00:29:00,073 --> 00:29:01,909 Ми про це вже розмовляли, Алі Реза. 381 00:29:02,451 --> 00:29:05,329 Будівля варта вп'ятеро більше, ніж те, що ти за неї заплатив. 382 00:29:07,497 --> 00:29:08,498 Я все сказав. 383 00:29:11,627 --> 00:29:12,753 Візьмемо позику. 384 00:29:15,881 --> 00:29:19,134 Ми не братимемо позику, і нічого ні в кого не позичатимемо. 385 00:29:20,135 --> 00:29:21,637 Для цього є слово. 386 00:29:23,263 --> 00:29:24,348 Лихварство. 387 00:29:24,431 --> 00:29:27,684 Це не Іран. Тепер ми живемо в Америці. 388 00:29:28,435 --> 00:29:32,606 Думаєш, Богу є справа до того, де ми живемо? 389 00:29:34,107 --> 00:29:36,318 Не існує двох правильних речей. 390 00:29:37,986 --> 00:29:40,280 А годування наших дев'яти дітей? 391 00:29:41,323 --> 00:29:45,285 А сплата твоїх медичних рахунків? Що Бог скаже про них? 392 00:29:47,287 --> 00:29:48,288 Бог щедрий. 393 00:29:54,419 --> 00:29:59,466 Моя мама стала цілеспрямованою жінкою. Правильний шлях був перед нею. 394 00:29:59,550 --> 00:30:00,551 Боже, допоможи мені. 395 00:30:02,219 --> 00:30:03,887 А потім все змінилося. 396 00:30:06,348 --> 00:30:10,310 ШВИДКИЙ ЗАРОБІТОК! ДЗВОНІТЬ 1-800-РІЕЛТОР 397 00:30:22,197 --> 00:30:25,492 Я дзвоню, щоб стати ріелтором. 398 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Вітаю у… 399 00:30:27,494 --> 00:30:32,124 1-800, станьте ріелтором. 400 00:30:32,207 --> 00:30:33,542 -Так! -Ага. Дякую. 401 00:30:34,168 --> 00:30:37,421 То як мені стати ріелтором? Мені терміново потрібні гроші. 402 00:30:37,504 --> 00:30:39,214 Мені подобається ваш ентузіазм. 403 00:30:39,298 --> 00:30:41,633 Після швидкого восьмитижневого курсу 404 00:30:41,717 --> 00:30:44,052 ви зможете працювати з будь-якою нерухомістю. 405 00:30:44,636 --> 00:30:48,098 -Є якісь вимоги? -Шкільний диплом чи табель ТЗР. 406 00:30:48,182 --> 00:30:49,766 І я зможу багато заробляти? 407 00:30:49,850 --> 00:30:52,644 Ваші можливості як ріелтора безмежні. 408 00:30:52,728 --> 00:30:54,021 Завжди це пам'ятайте. 409 00:30:54,104 --> 00:30:55,397 Гаразд. Дякую. 410 00:31:00,903 --> 00:31:04,281 Коли вона знайшла шлях, відразу вивела багатозадачність на новий рівень. 411 00:31:05,115 --> 00:31:06,450 І все це без аддеролу. 412 00:31:11,788 --> 00:31:14,541 Вітаємо на прискореній програмі для тесту з загальної освіти. 413 00:31:14,625 --> 00:31:18,462 Протягом наступних восьми тижнів будемо тут у понеділок, середу та п'ятницю 414 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 з 19:00 до 22:00. 415 00:31:19,796 --> 00:31:21,715 Не можна пропускати жодне заняття. 416 00:31:21,798 --> 00:31:23,175 ПІДРУЧНИК З ПІДГОТОВКИ ДО ТЗР 417 00:31:26,678 --> 00:31:29,890 Зробила. Боже, я люблю математику. 418 00:31:31,141 --> 00:31:32,976 Можеш допомогти мені? 419 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 Аббас кращий за мене, попроси його. 420 00:31:38,232 --> 00:31:41,401 Ти можеш зробити що завгодно краще за свого брата. 421 00:31:49,326 --> 00:31:53,872 ЖИВИ МРІЄЮ 422 00:31:53,956 --> 00:31:55,123 Пробачте. 423 00:31:55,207 --> 00:31:58,168 У вас лишилося 200 000 іпотеки, 424 00:31:58,252 --> 00:32:00,379 але ви вже сплатили 100 000. 425 00:32:01,004 --> 00:32:02,214 Це ваш власний капітал. 426 00:32:03,382 --> 00:32:04,383 Так, авжеж. 427 00:32:04,883 --> 00:32:07,553 -Ви талант. -Дякую. 428 00:32:08,136 --> 00:32:09,930 Є новини з вашого ТЗР? 429 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 Я вже відправила його поштою. 430 00:32:13,433 --> 00:32:16,186 Він має прийти через кілька тижнів. 431 00:32:16,937 --> 00:32:19,356 Гаразд. Але ж до тесту, так? 432 00:32:47,551 --> 00:32:50,888 Вибачте, та цей купон для 700-грамової пачки пластівців. 433 00:32:50,971 --> 00:32:52,306 У вас тут 350-грамова. 434 00:32:52,931 --> 00:32:55,684 Серйозно? Мої діти чекають в черзі, хай буде. 435 00:32:55,767 --> 00:32:59,938 -Якщо хочете половину, тоді… -Гаразд… 436 00:33:12,201 --> 00:33:15,287 Не рухайтеся. Заспокойтеся. Подзвоніть у 911! 437 00:33:15,871 --> 00:33:17,623 Швидка вже їде. 438 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 Але мама не з тих, хто дозволить зламаній шиї її зупинити. 439 00:33:21,543 --> 00:33:24,087 Вона отримає ліцензію хай би що, 440 00:33:24,880 --> 00:33:26,673 навіть, якщо це зробить моє життя пеклом. 441 00:33:28,550 --> 00:33:30,511 Ти не готуєш вечерю? 442 00:33:31,428 --> 00:33:35,098 Мамо, може, купимо піцу? Я хочу пограти в баскетбол. 443 00:33:35,182 --> 00:33:36,642 В нас немає грошей. 444 00:33:37,309 --> 00:33:39,561 Ти просиш мене готувати, бо я дівчинка. 445 00:33:39,645 --> 00:33:44,107 -Ні, бо я можу на тебе розраховувати. -Я хочу пограти в баскетбол. 446 00:33:44,191 --> 00:33:46,818 Лейло, трясця, мені так боляче! 447 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 Гаразд, я приготую кляту вечерю. 448 00:33:56,245 --> 00:33:58,747 А потім знову сталося диво. 449 00:34:07,089 --> 00:34:12,678 Судячи з ваших травм, ми можемо вибити вам 100 000. 450 00:34:13,971 --> 00:34:16,723 -Сто тисяч? -Так. 451 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 Ці гроші підуть на рахунок мого чоловіка 452 00:34:23,438 --> 00:34:26,315 чи прямо на мій? 453 00:34:26,942 --> 00:34:28,025 Як побажаєте. 454 00:34:31,905 --> 00:34:34,449 І шлях став ще яснішим. 455 00:34:38,495 --> 00:34:40,163 Ось ТЗР. 456 00:34:40,789 --> 00:34:43,625 Чи можу я скласти ріелторський іспит? 457 00:34:47,963 --> 00:34:49,255 ТЗР. 458 00:34:54,761 --> 00:34:55,804 Пробачте. 459 00:34:55,888 --> 00:34:58,599 Моя мати була не єдиною з підплічниками та амбіціями. 460 00:35:00,767 --> 00:35:04,313 Що я намагалася досягнути цим письменництвом? Самоствердитися? 461 00:35:04,396 --> 00:35:08,567 Я все робила, аби підвести батьків, і в мене чудово це вийшло. 462 00:35:08,650 --> 00:35:12,446 Я мріяла стати ірано-американською версією Мартіна Скорсезе, 463 00:35:12,529 --> 00:35:14,072 бачити мої історії на екрані. 464 00:35:15,699 --> 00:35:17,534 Та батьки мали інші плани. 465 00:35:18,035 --> 00:35:19,953 Коли Лейла вийде заміж? 466 00:35:20,037 --> 00:35:21,079 Гарне питання. 467 00:35:22,956 --> 00:35:25,000 І ця кампанія не мала кінця. 468 00:35:26,251 --> 00:35:29,963 -То коли Лейла вийде заміж? -Потрібне диво. 469 00:35:30,964 --> 00:35:32,716 Гей, що робиш сьогодні пізніше? 470 00:35:34,092 --> 00:35:35,636 Фото! 471 00:35:36,720 --> 00:35:39,348 Їхнє розчарування в мені стало артистичним паливом. 472 00:35:39,431 --> 00:35:42,601 Я нарешті показала свою роботу на модному кінофестивалі Нью-Йорку. 473 00:35:43,101 --> 00:35:44,520 Мрія кожного фільммейкера. 474 00:35:45,437 --> 00:35:47,314 Мамо, як тобі? 475 00:35:48,315 --> 00:35:49,691 Ти це робиш, аби скривдити мене? 476 00:35:56,406 --> 00:35:58,784 ШИРІН ТИ РОБИШ ЦЕ, АБИ СКРИВДИТИ МЕНЕ? 477 00:35:58,867 --> 00:36:00,786 Я досі не знала, що то був за скандал. 478 00:36:01,870 --> 00:36:04,414 Маринуватися у психозі не допомагало з креативним блоком. 479 00:36:05,123 --> 00:36:08,126 Краще додати продуктивності та наґуґлити, що я помираю. 480 00:36:08,210 --> 00:36:09,378 Трясця, трясця, трясця. 481 00:36:11,171 --> 00:36:13,382 БРАТИ ПАТЕЛ 482 00:36:13,465 --> 00:36:16,051 Останнім часом мені якось недобре. 483 00:36:17,719 --> 00:36:19,805 Прийшли ваші результати. 484 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 В мене рак, я так і знала. 485 00:36:23,684 --> 00:36:26,311 Вам потрібен рак чи дізнатися, що відбувається? 486 00:36:27,229 --> 00:36:28,480 Це питання з пасткою? 487 00:36:28,564 --> 00:36:32,484 Гаразд, ви вагітна. 488 00:36:32,568 --> 00:36:33,527 Трясця. 489 00:36:33,610 --> 00:36:35,070 Боже. Обожнюю драг-королев. 490 00:36:35,153 --> 00:36:37,281 -Трясця. -Дуже вагітна. 491 00:36:38,073 --> 00:36:40,576 Ви помітили, що у вас двічі не було місячних? 492 00:36:41,493 --> 00:36:43,412 Я думала, це через стрес. 493 00:36:43,954 --> 00:36:47,374 Хоча б це не рак. Це ж гарні новини, так? 494 00:36:47,457 --> 00:36:48,834 Ні, краще вже рак. 495 00:36:50,711 --> 00:36:53,046 То як це все сталося? 496 00:36:53,839 --> 00:36:55,632 Гадаю, це не було сплановано. 497 00:36:56,341 --> 00:36:59,136 Ні, я не знала, що можна залетіти від одного перепихону. 498 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Лейло, для цього одного й достатньо. 499 00:37:00,971 --> 00:37:03,015 Тепер ви вирішили просвічувати? 500 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 Я не знала, що повинна, оскільки ви лесбійка. 501 00:37:08,478 --> 00:37:09,730 Твою ж матір. 502 00:37:09,813 --> 00:37:11,899 Я лесбійка. Я не можу завагітніти. 503 00:37:20,199 --> 00:37:22,701 Це не вважається обжиранням, коли ти вагітна, так? 504 00:37:37,883 --> 00:37:39,510 Думаю, тобі варто піти. 505 00:37:42,429 --> 00:37:44,848 БЕЛАСКО ГЕДВІГ ТА ЗЛОЩАСНИЙ ДЮЙМ 506 00:38:07,538 --> 00:38:09,248 МАКСИМІЛЛІАН БАЛЬТАЗАР 507 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Радий, що ти прийшла. 508 00:38:30,018 --> 00:38:31,979 -Сподобалося? -Ти чудово зіграв. 509 00:38:35,107 --> 00:38:36,400 Ти нарешті подзвонила. 510 00:38:38,735 --> 00:38:39,862 Скільки пройшло? 511 00:38:42,322 --> 00:38:43,490 Дванадцять тижнів. 512 00:38:44,116 --> 00:38:45,784 Дуже чітке число. 513 00:38:47,119 --> 00:38:48,912 Бо закінчився перший триместр. 514 00:38:52,624 --> 00:38:55,711 Так. Можеш дати нам кілька хвилин? 515 00:38:55,794 --> 00:38:59,506 -Суперзірко, на тебе чекають. -Так, зараз буду. 516 00:38:59,590 --> 00:39:03,260 -Я піду. Просто хотіла тобі сказати. -Будь ласка. Я хочу допомогти. 517 00:39:09,224 --> 00:39:10,392 Що ти робитимеш? 518 00:39:15,564 --> 00:39:18,317 -Думаю, що лишу його. -Справді? 519 00:39:19,234 --> 00:39:21,486 Я на тебе не тисну. Я лише тобі повідомила. 520 00:39:22,487 --> 00:39:24,281 Так. Гаразд. 521 00:39:25,199 --> 00:39:27,075 Ти хочеш його лишити? 522 00:39:28,994 --> 00:39:31,205 Так. Думаю. 523 00:39:31,955 --> 00:39:35,751 -Так. Я теж здивована цим. -Тоді давай спробуємо. 524 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 Ні. Я ж кажу, що не тисну на тебе. 525 00:39:39,546 --> 00:39:41,924 Ні, я хотів би з тобою побачитися. 526 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 Наступні пів року я нікуди не дінуся. 527 00:39:49,097 --> 00:39:51,058 Це значить, що ти відповідатимеш на дзвінки? 528 00:39:53,852 --> 00:39:54,895 Відразу поясню. 529 00:39:54,978 --> 00:39:58,023 Я не кидатиму роботу тільки тому, що ношу дитину. 530 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 Гаразд. Так. Я теж. 531 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 Якщо захочу поїхати вагітною в Японію під час цунамі, поїду. 532 00:40:03,070 --> 00:40:06,073 -Гаразд. -Чи на Шрі-Ланку під час геноциду. 533 00:40:06,156 --> 00:40:10,369 Якщо так хочеш. Здається, та війна вже кілька місяців, як закінчилася. 534 00:40:11,537 --> 00:40:15,499 -Ага. -Ага. Чи можу я зводити тебе повечеряти? 535 00:40:16,083 --> 00:40:19,920 Боже. Вже так пізно. Я піду краще відпочину. 536 00:40:20,003 --> 00:40:22,422 Гаразд. Ланч, завтра. 537 00:40:23,882 --> 00:40:26,969 -В мене ланч з родиною. -Чудово. Там і познайомимося. 538 00:40:27,052 --> 00:40:29,596 -Ідеально. Де вони живуть? -У Джерсі. 539 00:40:31,014 --> 00:40:33,517 У Джерсі? Джерсі. 540 00:40:36,311 --> 00:40:38,063 Що, трясця, не так з Джерсі? 541 00:40:41,066 --> 00:40:42,401 Що за страшко? 542 00:40:46,989 --> 00:40:50,617 -Що вона каже? -Каже, в тебе гарні зуби. 543 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 Мій батько — дантист. 544 00:40:52,786 --> 00:40:54,162 -Нічого собі. -Ага. 545 00:40:55,706 --> 00:40:58,709 -Як по-вашому «дантист»? -Не зараз. 546 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 Отже, мамо, як батько? 547 00:41:04,965 --> 00:41:08,260 -Сподіваюся, скоро прийде до тями. -Батько питав про тебе. 548 00:41:10,262 --> 00:41:13,223 Коли ти востаннє нас відвідувала, Лулу-лолліпоп? 549 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 «Лулу-лолліпоп»? 550 00:41:14,850 --> 00:41:16,977 Ми раді тебе бачити. 551 00:41:17,060 --> 00:41:19,021 -Я не встояла перед гарним ло-мейном. -Так. 552 00:41:19,104 --> 00:41:22,107 Хоча б вона не така ж довбанута, як Вахід. 553 00:41:22,191 --> 00:41:24,359 Гей, не кажи про того, хто не з нами. 554 00:41:24,443 --> 00:41:25,861 Пробач. Ти їм розкажеш? 555 00:41:25,944 --> 00:41:27,946 -Я надішлю їм імейл. -Здуріла? 556 00:41:28,030 --> 00:41:30,115 -Це культурна фішка. -Ні. 557 00:41:30,199 --> 00:41:31,783 Про що шепочетеся? 558 00:41:32,993 --> 00:41:34,203 В мене буде дитина. 559 00:41:34,870 --> 00:41:36,371 -В тебе буде дитина? -Що? 560 00:41:37,831 --> 00:41:38,832 Що він сказав? 561 00:41:39,458 --> 00:41:41,001 Він каже: «Я вагітний». 562 00:41:41,084 --> 00:41:44,379 Боже, чоловіки вагітніють в цій країні? 563 00:41:44,463 --> 00:41:45,672 Ні, я вагітна. 564 00:41:47,591 --> 00:41:48,842 Ти вагітна від гея? 565 00:41:50,594 --> 00:41:52,554 Він не гей, він європеєць. 566 00:41:52,638 --> 00:41:57,476 Тільки з особливого приводу. Ні-ні. Я не гей. 567 00:41:57,559 --> 00:41:59,645 Це точно, ти обрюхатив мою гей-сестру. 568 00:41:59,728 --> 00:42:01,605 -Він актор, а не лесбіянка. -Дотепно. 569 00:42:01,688 --> 00:42:03,482 Я досі гей, просто я завагітніла. 570 00:42:03,565 --> 00:42:05,567 На Хелловін ти не була геєм. 571 00:42:05,651 --> 00:42:06,568 Що він сказав? 572 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 Каже: «Я дитина з Англії». 573 00:42:08,487 --> 00:42:10,614 У сенсі вагітності. 574 00:42:12,366 --> 00:42:16,495 Хіба я не казала тобі «у задні двері»? 575 00:42:16,578 --> 00:42:17,579 У передні? 576 00:42:19,289 --> 00:42:20,290 Маман! 577 00:42:23,961 --> 00:42:26,171 Дехто любить каву, а дехто — чай. 578 00:42:26,255 --> 00:42:28,549 Хоча ми не проти геїв. 579 00:42:30,008 --> 00:42:31,969 Чекай, ви з Еленою більше не разом? 580 00:42:32,052 --> 00:42:33,303 Ми розійшлися пів року тому. 581 00:42:33,387 --> 00:42:37,015 -Хтось любить каву і чай. -А хтось — акторів. 582 00:42:37,099 --> 00:42:40,727 -Вітаю, сестро, з тебе буде чудова мама. -Дякую. 583 00:42:42,062 --> 00:42:43,564 Піду попити води. 584 00:43:06,628 --> 00:43:08,964 Лейло, як ти можеш бути такою безвідповідальною? 585 00:43:14,845 --> 00:43:16,138 Сподіваюся, ви поберетеся. 586 00:43:16,972 --> 00:43:19,016 Я побралася з Еленою, а ти це зруйнувала. 587 00:43:23,896 --> 00:43:27,357 Якщо хочеш хоч раз побачити онучку, ніколи не кажи мені про шлюб. 588 00:43:33,238 --> 00:43:34,072 Це дівчинка? 589 00:43:41,830 --> 00:43:43,624 Вона зруйнувала мій шлюб? 590 00:43:44,416 --> 00:43:45,542 Ми були так закохані. 591 00:43:46,293 --> 00:43:48,754 Я жила поза межами, як хотіла. 592 00:43:48,837 --> 00:43:54,676 Джульєтто, доля від початку була вирішена 593 00:43:54,760 --> 00:43:59,389 Ти увірвалася у моє серце 594 00:43:59,473 --> 00:44:00,307 Я кохаю тебе. 595 00:44:00,390 --> 00:44:01,475 І я забула… 596 00:44:02,100 --> 00:44:03,435 Доки не втрутилося життя. 597 00:44:03,519 --> 00:44:05,854 Суть у радикально-дівочих відносинах у тому, 598 00:44:05,938 --> 00:44:07,731 що я не буду змушена стати домогосподаркою. 599 00:44:07,814 --> 00:44:09,983 Бути відповідальною не значить домогосподарство. 600 00:44:10,067 --> 00:44:13,278 Це дотримуватися слова та завести зі мною дитину, 601 00:44:13,362 --> 00:44:15,155 а не втікати на пів року на зйомки. 602 00:44:15,739 --> 00:44:18,450 Я знімаю свій фільм і не збираюся його відкладати. 603 00:44:19,326 --> 00:44:22,204 Як ти можеш бути такою химерно-егоїстичною? 604 00:44:23,121 --> 00:44:26,041 -Ну, я маю бути егоїстичною. -Ну, тоді я маю піти від тебе. 605 00:44:30,754 --> 00:44:32,589 Отже, це не тільки провина моєї мами. 606 00:44:32,673 --> 00:44:35,592 Але ж звинувачувати наших матерів настільки простіше, еге ж? 607 00:44:36,927 --> 00:44:40,848 Я боялася бути як вона. Я хотіла материнства по-своєму. 608 00:44:40,931 --> 00:44:42,933 Щойно я думала, що зрозуміла, яка моя мати є, 609 00:44:43,016 --> 00:44:45,102 як вона раптово підкидає сюрприз. 610 00:44:45,686 --> 00:44:49,231 Вона була неосяжним персонажем, який постійно еволюціонував. 611 00:44:50,899 --> 00:44:53,151 І цього разу вона еволюціонувала 612 00:44:53,235 --> 00:44:55,404 в ультрауспішну емігрантку бізнесвумен. 613 00:44:55,487 --> 00:44:56,488 НЬЮ-ДЖЕРСІ 90-ТІ 614 00:44:56,572 --> 00:44:58,574 Привіт, вітаю. Сюди, будь ласка. 615 00:44:58,657 --> 00:45:02,870 Отже, м-р та м-с Парк, це дуже великий день. 616 00:45:02,953 --> 00:45:04,705 -Ви щасливі? -Так. 617 00:45:04,788 --> 00:45:06,915 Ви точно будете у захваті. 618 00:45:06,999 --> 00:45:09,293 Я підготувала для вас все, як ми й домовлялися. 619 00:45:09,376 --> 00:45:11,920 Потрібен тільки ваш підпис тут і тут. 620 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 Чудово. Вітаю. 621 00:45:15,591 --> 00:45:17,926 Дуже скоро ви будете вже у своєму будинку. 622 00:45:18,010 --> 00:45:19,219 -Дякую. -Авжеж. 623 00:45:19,303 --> 00:45:21,430 Гаразд, ходімо. 624 00:45:22,055 --> 00:45:23,223 Бувайте. 625 00:45:26,852 --> 00:45:30,147 Отже, Ширін, в тебе тут табір біженців чи що? 626 00:45:31,148 --> 00:45:33,775 -Третя угода цього тижня. -Кращий результат, ніж в мене. 627 00:45:34,860 --> 00:45:38,030 Кумедна річ щодо біженців, вони люблять купувати будинки. 628 00:45:42,951 --> 00:45:46,538 Мати постійно на мене налягала, щоб я їй добре допомагала. 629 00:45:46,622 --> 00:45:48,248 Дивися не перетрудися, люба. 630 00:45:48,332 --> 00:45:50,000 Я мала виступати проти неї. 631 00:45:50,834 --> 00:45:52,169 {\an8}Чи вона б мене розчавила. 632 00:45:55,714 --> 00:45:58,926 Мені потрібна твоя допомога з підготовкою будинку. 633 00:45:59,009 --> 00:46:00,219 Я краще зачекаю тут. 634 00:46:01,094 --> 00:46:03,931 -Лише десять хвилин. -Ти завжди так кажеш. 635 00:46:04,556 --> 00:46:05,432 Ходімо. 636 00:46:16,527 --> 00:46:17,528 Мамо! 637 00:46:24,493 --> 00:46:25,953 Виглядає весело. 638 00:46:26,745 --> 00:46:29,289 Це алгебра. Ти точно нічого не зрозумієш. 639 00:46:42,594 --> 00:46:45,722 Можеш перевірити текст контракту? 640 00:46:45,806 --> 00:46:47,516 Це займе одну хвилинку. 641 00:46:55,774 --> 00:47:00,195 Мамо. Боже, як ти жахливо пишеш. Ти навіть «тисячу» написала з помилкою. 642 00:47:01,780 --> 00:47:04,449 Я погано пишу, щоб ти писала добре. 643 00:47:04,533 --> 00:47:05,701 В мене сесія. 644 00:47:05,784 --> 00:47:07,995 Тут стільки помилок, що на виправляння піде день. 645 00:47:08,078 --> 00:47:09,621 Виправ, будь ласка. 646 00:47:13,000 --> 00:47:16,086 -Боже. -Дякую за допомогу. 647 00:47:18,005 --> 00:47:21,091 Але, м-с Кхан, нащо викидати гроші на оренду? 648 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 Ми ледве можемо дозволити собі ренту. 649 00:47:24,386 --> 00:47:30,350 Будинок, який я вам покажу, іпотекою, на 200 доларів менше вашої ренти. 650 00:47:30,434 --> 00:47:33,395 В ньому є чотири спальні. Ваша сваха зможе приїхати в гості. 651 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Моя сваха як картина імпресіоніста. 652 00:47:36,857 --> 00:47:39,234 Краще бачити її на відстані. 653 00:47:41,069 --> 00:47:43,030 Нам не по кишені перший внесок. 654 00:47:43,113 --> 00:47:45,991 Для власників першого будинку перших внесків немає. 655 00:47:46,074 --> 00:47:47,492 Ви жартуєте? 656 00:47:48,118 --> 00:47:50,621 Я ніколи не жартую про бізнес, м-с Кхан. 657 00:47:50,704 --> 00:47:52,247 ШИРІН ДЖАМШИДПУР АГЕНТ З НЕРУХОМОСТІ 658 00:47:53,582 --> 00:47:55,584 ВИМУШЕНИЙ ПРОДАЖ 659 00:47:56,335 --> 00:47:57,544 Вау, ти поголився. 660 00:47:59,296 --> 00:48:00,923 Тобі варто було б нафарбуватися. 661 00:48:03,634 --> 00:48:05,594 Можете розповісти, що сталося, м-р Пател? 662 00:48:05,677 --> 00:48:07,513 Ми були тут десять років. 663 00:48:08,096 --> 00:48:09,097 Постав голосніше. 664 00:48:10,807 --> 00:48:13,685 …потім з'явилися вони та спалили все, що в нас було, 665 00:48:14,394 --> 00:48:15,687 все, над чим ми працювали. 666 00:48:15,771 --> 00:48:18,482 Я не знаю, що ми зробили. Ми гарні люди. 667 00:48:18,565 --> 00:48:21,360 А вони просто прийшли та зруйнували все для нас. 668 00:48:21,443 --> 00:48:25,072 Це вже сьомий такий напад у районі Джерсі-Сіті. 669 00:48:25,155 --> 00:48:26,490 Ми на Джорнал-Сквер… 670 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 {\an8}НАЙКРАЩИЙ ПРОДАВЕЦЬ 1989 РОКУ 671 00:48:38,043 --> 00:48:42,714 {\an8}Отже, м-р та м-с Родрігес… Пател… Гарсія… Сьогодні дуже великий день. 672 00:48:43,340 --> 00:48:44,466 Ви у захваті? 673 00:48:46,969 --> 00:48:49,137 Я підготувала все, як ми і домовлялися. 674 00:48:49,221 --> 00:48:52,266 Все, що мені потрібно, ваш підпис тут і тут. 675 00:48:52,349 --> 00:48:54,476 Чудово. Та вітаю. 676 00:48:54,560 --> 00:48:55,936 {\an8}ВСТУП ДО РЕМОНТУ 677 00:49:00,691 --> 00:49:01,525 ПРОДАЄТЬСЯ 678 00:49:01,608 --> 00:49:03,819 Сюди. Дивіться, куди наступаєте. 679 00:49:09,491 --> 00:49:10,325 Гаразд. 680 00:49:11,326 --> 00:49:14,663 Двісті вісімдесят квадратних метрів для вашого продуктового магазинчику. 681 00:49:15,247 --> 00:49:19,751 -Ви ремонтуєте це самі? -Ми — іммігранти, ми знаємо, як економити. 682 00:49:19,835 --> 00:49:21,253 Ми багато пережили. 683 00:49:21,336 --> 00:49:26,133 Як я і сказала, ваша історія так мене зворушила, я дуже рада, що ви тут. 684 00:49:26,216 --> 00:49:29,428 Дуже. І знаєте, що найкраще? 685 00:49:29,511 --> 00:49:32,639 У цьому районі немає крамниці. Не знаю, чому. 686 00:49:32,723 --> 00:49:35,601 Тоді навіщо ви даєте нам три безкоштовних місяці? 687 00:49:35,684 --> 00:49:39,813 Якщо ваш бізнес розквітне, обговоримо умови, які влаштують нас обох. 688 00:49:39,897 --> 00:49:43,150 Ваш успіх стане моїм успіхом, а я знаю, що ви досягнете успіху. 689 00:49:43,233 --> 00:49:46,570 Це якось занадто гарно, щоб бути правдою, ні? 690 00:49:48,780 --> 00:49:50,365 Знаєте, що мій бос сказав, 691 00:49:50,449 --> 00:49:53,035 коли я тільки почала продавати нерухомість іммігрантам? 692 00:49:53,702 --> 00:49:56,371 Він сказав, приведеш одного і прийде все село. 693 00:49:56,955 --> 00:49:58,457 Він казав це як попередження. 694 00:49:58,957 --> 00:50:01,752 Але я побачила в цьому можливість. 695 00:50:02,419 --> 00:50:04,755 Я розумію те, що не розуміють вони. 696 00:50:05,380 --> 00:50:09,092 Я була найкращим агентом останні шість місяців. 697 00:50:09,718 --> 00:50:11,678 Я ще не зробила жодної реклами, 698 00:50:11,762 --> 00:50:14,848 але я чесно володію цими трьома будівлями. 699 00:50:15,974 --> 00:50:17,309 Я бачу можливість. 700 00:50:17,976 --> 00:50:19,603 Я вірю в цей проект, 701 00:50:19,686 --> 00:50:21,688 і я вірю у вас, м-ре Пател. 702 00:50:23,357 --> 00:50:25,359 {\an8}БРАТИ ПАТЕЛ 703 00:50:25,442 --> 00:50:27,319 {\an8}Так, може, трохи самовпевнено, але… 704 00:50:28,278 --> 00:50:29,279 {\an8}Чудово, еге ж? 705 00:50:30,030 --> 00:50:31,031 Дуже. 706 00:50:31,949 --> 00:50:35,410 Можливість, яку побачила моя мама, сьогодні зветься Мала Індія. 707 00:50:35,953 --> 00:50:39,164 Так, Лейло, стань з того боку. Пробачте, хвилинку. 708 00:50:39,665 --> 00:50:41,625 Так. Тепер у центрі. 709 00:50:41,708 --> 00:50:43,293 -Бачите те, що бачу я? -Так. 710 00:50:43,377 --> 00:50:45,045 -Як вам? -Так. 711 00:50:46,255 --> 00:50:48,674 -Дякую. -Вітаю, м-ре Пател. 712 00:50:48,757 --> 00:50:50,300 ОПЕРАЦІЯ БУРЯ В ПУСТЕЛІ ПОВЕРТАЙТЕСЯ 713 00:51:37,973 --> 00:51:40,475 -Пробачте, я запізнилася. -Вони перемогли? 714 00:51:40,559 --> 00:51:43,395 Довелося піти раніше, але… 715 00:51:44,188 --> 00:51:46,523 Лейла була на шляху до ще одного тріпл-дабл. 716 00:51:47,107 --> 00:51:48,692 Готується до баскетбольної стипендії? 717 00:51:48,775 --> 00:51:51,862 Ні, вона отримає академічну. 718 00:51:53,113 --> 00:51:56,074 Отже, ви були агентом місяця вісім разів поспіль. 719 00:51:56,575 --> 00:51:58,535 -Що далі? -Я рада, що ви спитали. 720 00:51:59,328 --> 00:52:00,871 Знаєте, Оук-Трі-Роуд? 721 00:52:01,496 --> 00:52:05,501 У всіх магазинів вікна забиті дошками, в мене є план. 722 00:52:08,962 --> 00:52:09,963 Як пройшла гра? 723 00:52:12,007 --> 00:52:15,469 Ти б знала, якби була там. Чвертьфінал. Ти забула. 724 00:52:16,178 --> 00:52:18,138 Пробач, я була зайнята зароблянням для нас. 725 00:52:19,181 --> 00:52:21,266 Хтось бачив мої міцні гармати? 726 00:52:21,850 --> 00:52:23,769 -Гармати? -М'язи. 727 00:52:24,394 --> 00:52:28,732 Я рада, що ти підтримуєш сестру, але займися вже справжнім спортом. 728 00:52:28,815 --> 00:52:31,693 А не підкиданням білих дівчат та зазиранням їм під спідницю. 729 00:52:32,653 --> 00:52:35,113 -Лейло, штани. -Ні, занадто спекотно. 730 00:52:35,197 --> 00:52:38,909 -Знову хочеш сваритися з батьком? -Лейло, не будь поганою мусульманкою. 731 00:52:39,826 --> 00:52:42,788 Я припиню голити ноги, коли ти відростиш довгу мусульманську бороду. 732 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 Ця країна… Моя донька грає у баскетбол, а мій син — у групі підтримки. 733 00:52:47,376 --> 00:52:48,752 Лейло, штани! Ходімо! 734 00:52:48,836 --> 00:52:50,754 -Одягни штани, шльондро. -Заткнися. 735 00:52:50,838 --> 00:52:53,173 -І дай мені трохи своїх вусів. -Іди звідси. 736 00:52:53,841 --> 00:52:55,050 Поквапся! 737 00:52:58,929 --> 00:53:00,138 Яка дурня. 738 00:53:02,015 --> 00:53:04,184 Я завжди думала, що маю іти проти моєї мами. 739 00:53:05,352 --> 00:53:08,438 Та нарешті зрозуміла, що мала спробувати її зрозуміти. 740 00:53:09,982 --> 00:53:12,484 Може, мені б допомогло з цим розкриття того скандалу. 741 00:53:52,733 --> 00:53:54,902 Хіба ти не мала приглядати за бабусею? 742 00:54:00,866 --> 00:54:02,117 Я приготувала тобі поїсти. 743 00:54:11,335 --> 00:54:12,586 Моє улюблене. 744 00:54:16,798 --> 00:54:18,175 Ти нам не потрібна тут, Лейло. 745 00:54:21,637 --> 00:54:23,722 Іди додому подбай про бабусю. 746 00:54:41,490 --> 00:54:42,324 Бабуся. 747 00:54:43,909 --> 00:54:45,702 Мені дуже треба підняти настрій, бабусю. 748 00:55:22,698 --> 00:55:24,783 Ти не потрібна нам тут, Лейло. 749 00:55:36,753 --> 00:55:39,256 Дякую, люба. 750 00:55:46,221 --> 00:55:47,556 Ти досі вмієш. 751 00:55:47,639 --> 00:55:50,642 Якщо фільм не вистрілить, можу відкрити ресторан. 752 00:55:51,476 --> 00:55:55,314 На Заході живуть, аби працювати. 753 00:55:55,397 --> 00:55:56,899 Ти та твоя робота. 754 00:55:56,982 --> 00:55:58,692 А як же радість? 755 00:55:58,775 --> 00:56:01,612 В тебе ще немає родини, аби підтримувати її. 756 00:56:01,695 --> 00:56:04,573 Тому нащо праця, праця, праця? 757 00:56:05,908 --> 00:56:07,826 Я працюю, бо в мене є амбіції. 758 00:56:08,327 --> 00:56:11,914 Не забувай жити, а не тільки мати амбіції. 759 00:56:11,997 --> 00:56:13,457 Скоро ти станеш матір'ю. 760 00:56:14,166 --> 00:56:15,667 Тому не забудь себе. 761 00:56:35,187 --> 00:56:37,064 Ти якось загадала про скандал… 762 00:56:39,983 --> 00:56:42,069 через який мої батьки переїхали до Америки. 763 00:56:48,742 --> 00:56:52,538 Твоя матір була такою, як ти, коли була молодою. 764 00:56:53,205 --> 00:56:54,998 ІРАН 60-Х 765 00:56:55,082 --> 00:56:56,875 Вона була геніальною. 766 00:56:56,959 --> 00:57:00,754 Квадратний корінь 4356 дорівнює 66. 767 00:57:01,797 --> 00:57:04,633 ЗМАГАННЯ З МАТЕМАТИКИ ШОСТИЙ КЛАС 768 00:57:04,716 --> 00:57:09,096 Тоді в дівчат не було стільки ж шансів, як в хлопців. 769 00:57:10,305 --> 00:57:11,849 Ти така егоїстична. 770 00:57:12,558 --> 00:57:15,644 І що, як я егоїстична? Я хочу закінчити сьомий клас. 771 00:57:15,727 --> 00:57:17,813 Я не хочу виходити заміж. 772 00:57:19,273 --> 00:57:21,859 Коли вона вийшла за твого батька, 773 00:57:21,942 --> 00:57:27,531 вони переїхали у віддалене село без води та струму. 774 00:57:28,323 --> 00:57:29,908 На відміну від місця, де вона жила. 775 00:57:30,617 --> 00:57:35,163 Коли твій брат Шиваз народився, я поїхала до села допомагати їй. 776 00:57:47,384 --> 00:57:50,470 Нащо ти переш весь цей одяг? 777 00:57:50,554 --> 00:57:52,097 Кинь. 778 00:57:52,181 --> 00:57:53,182 Все гаразд. 779 00:57:54,349 --> 00:57:56,977 Ти щойно народила, дозволь допомогти. 780 00:57:57,060 --> 00:57:58,979 Я сказала, що все гаразд. 781 00:58:02,357 --> 00:58:04,026 Піду візьму Шиваза. 782 00:58:28,008 --> 00:58:29,843 Ти не повинна ось так страждати. 783 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 Ти молода мама, відпочинь. 784 00:59:23,564 --> 00:59:25,858 Подорож додому зайняла дві доби. 785 00:59:27,234 --> 00:59:28,902 Їхнє село було так далеко, 786 00:59:28,986 --> 00:59:35,534 що до автобусної зупинки було один день на віслюку. 787 00:59:35,617 --> 00:59:39,413 А потім, авжеж, ми мали чекати на автобус. 788 00:59:41,582 --> 00:59:42,875 Пригощайтеся. 789 00:59:42,958 --> 00:59:44,334 Дякую, моя люба. 790 00:59:45,085 --> 00:59:46,795 Довголіття тобі. 791 00:59:47,713 --> 00:59:50,215 Що привело тебе до нашої частини? 792 00:59:50,799 --> 00:59:52,968 Моя донька вийшла тут заміж за лікаря. 793 00:59:53,677 --> 00:59:55,846 За д-ра Джамшидпура? 794 00:59:55,929 --> 00:59:57,556 Так. Звідки знаєте? 795 00:59:57,639 --> 01:00:00,017 Він єдиний лікар на весь регіон. 796 01:00:00,100 --> 01:00:04,104 Велика честь для твоєї доньки. Вона перша чи друга дружина? 797 01:00:06,648 --> 01:00:07,482 Що? 798 01:00:07,566 --> 01:00:12,112 Ти — мати молодої дружини чи старої медсестри? 799 01:00:13,989 --> 01:00:15,532 Перша чи друга дружина? 800 01:00:16,074 --> 01:00:22,998 Ми не віддавали нашу доньку за твого тата, щоб він нас ось так осоромив. 801 01:00:23,081 --> 01:00:26,126 Він що, захотів собі середньовічний гарем? 802 01:00:39,264 --> 01:00:44,561 Здавалося б, він освічений лікар, мав же бути інший. 803 01:00:45,103 --> 01:00:47,189 Чоловіки завжди лишаються чоловіками. 804 01:00:47,272 --> 01:00:49,316 Навіть сучасні. 805 01:00:51,151 --> 01:00:53,111 Оце так скандал. 806 01:00:53,737 --> 01:00:55,197 Який сором. 807 01:00:55,280 --> 01:00:56,448 Не вірю. 808 01:01:00,911 --> 01:01:03,747 Є час для поезії, а є — для дій. 809 01:01:04,957 --> 01:01:08,460 Книзі твого дідуся довелося зачекати. 810 01:01:11,713 --> 01:01:12,714 Що таке? 811 01:01:12,798 --> 01:01:18,178 Твій дідусь та дядько зробили те, що зробила б будь-яка поважна родина, 812 01:01:18,262 --> 01:01:23,767 коли чоловік її доньки вирішив жити, як тварина. 813 01:01:42,578 --> 01:01:43,412 Алі Реза. 814 01:01:44,371 --> 01:01:45,622 Іди сюди. 815 01:01:51,420 --> 01:01:53,505 Що відбувається? Нащо ви влаштовуєте скандал? 816 01:01:54,756 --> 01:01:56,550 Я чув, в тебе дві дружини. 817 01:01:56,633 --> 01:01:57,801 Ти, бісів селюк. 818 01:01:58,385 --> 01:02:00,304 Попрощайся з життям. 819 01:02:00,971 --> 01:02:01,847 Припиніть! 820 01:02:06,602 --> 01:02:07,811 Я поїхала до Америки. 821 01:02:08,854 --> 01:02:10,647 Я кинула все позаду. 822 01:02:12,107 --> 01:02:15,527 Всіх, кого знала, все знайоме. 823 01:02:16,987 --> 01:02:21,283 Мою їжу, родину, мову. 824 01:02:22,743 --> 01:02:24,995 Аби написати власну історію. 825 01:02:26,330 --> 01:02:27,706 Контролювати мою долю. 826 01:02:28,874 --> 01:02:30,375 Дбати про своє життя. 827 01:02:31,919 --> 01:02:34,463 Не дати пліткам впливати на моє життя. 828 01:02:35,964 --> 01:02:37,758 Тепер я розповідатиму власну історію. 829 01:02:42,513 --> 01:02:45,390 Я не збиралася бути, як тітка Махдіс. 830 01:02:48,977 --> 01:02:51,939 Тітка Махдіс розлучилася у 17. 831 01:02:52,022 --> 01:02:57,486 За законом опікунство перейшло до батька. 832 01:03:02,783 --> 01:03:05,786 Вона з туги ледве не втратила розум. 833 01:03:10,290 --> 01:03:14,086 Її брат, мій батько, намагався її підтримати. 834 01:03:14,169 --> 01:03:17,005 Він дав їй велосипед та навчив її кататися. 835 01:03:23,595 --> 01:03:26,056 Щойно вона навчилася, вона не зупинялася. 836 01:03:27,891 --> 01:03:32,604 Вдень та вночі, у дощ та під сонцем, взимку та влітку. 837 01:03:32,688 --> 01:03:35,148 Тітка Махдіс налягала на педалі. 838 01:03:38,277 --> 01:03:41,196 Я ніколи не кататимуся на клятому велосипеді. 839 01:03:42,614 --> 01:03:44,950 І я не розлучуся з чоловіком. 840 01:03:46,034 --> 01:03:48,537 Я розумію його краще, ніж він уявляє. 841 01:03:49,621 --> 01:03:51,665 В нас була інша історія. 842 01:03:51,748 --> 01:03:53,709 В неї буде інший кінець. 843 01:03:54,960 --> 01:03:56,503 Я про це подбаю. 844 01:03:59,381 --> 01:04:04,761 Коли помирає батько хлопчика, в його душі щось змінюється. 845 01:04:05,429 --> 01:04:09,391 Він втрачає приклад для наслідування. 846 01:04:09,892 --> 01:04:12,644 Він не знає, яким чоловіком він може стати. 847 01:04:13,395 --> 01:04:16,481 Батько мого чоловіка помер, допомагаючи хворим. 848 01:04:16,565 --> 01:04:19,651 Коли той помер від жовтої гарячки, його син став чоловіком в домі. 849 01:04:22,738 --> 01:04:24,656 Він мав захищати книги. 850 01:04:25,407 --> 01:04:28,869 Книги тоді були цінними і потребували захисту. 851 01:04:30,579 --> 01:04:35,501 Він захищав книги, а книги захищали його. 852 01:04:37,127 --> 01:04:38,128 Я не боюся. 853 01:04:39,087 --> 01:04:40,088 Я не боюся. 854 01:04:40,964 --> 01:04:41,965 Я не боюся. 855 01:04:43,091 --> 01:04:44,092 Я не боюся. 856 01:04:59,775 --> 01:05:04,071 Коли ми побралися, мені було 13, а йому 22. 857 01:05:04,154 --> 01:05:05,989 Та всередині він досі був хлопчиком. 858 01:05:07,908 --> 01:05:11,912 Він був у медшколі, але я була йому рівня за інтелектом. 859 01:05:19,545 --> 01:05:21,046 Гугуш твого віку. 860 01:05:22,214 --> 01:05:23,924 Я ніколи не була на концерті. 861 01:05:58,458 --> 01:06:02,421 Після нашого шлюбу нас відправили до найвіддаленішого села. 862 01:06:04,006 --> 01:06:07,926 Коли ми прибули, вони наче ніколи не бачили лікаря. 863 01:06:15,058 --> 01:06:19,438 Але вони вміли чудово готувати. 864 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 У селі в мене була лише одна подруга. 865 01:06:31,992 --> 01:06:33,660 -Як тебе звати? -Ройя. 866 01:06:41,043 --> 01:06:44,087 Ширін, давай покажу, як робити ін'єкції. 867 01:06:44,922 --> 01:06:45,923 Я не вмію. 868 01:06:46,006 --> 01:06:48,926 Тому я й навчу тебе. 869 01:06:49,009 --> 01:06:50,469 Я підготувала його. 870 01:06:50,552 --> 01:06:52,387 Треба подбати, щоб не лишилося повітря. 871 01:06:53,222 --> 01:06:55,224 Береш руку ось так. Готова? 872 01:06:56,308 --> 01:06:57,309 Давай. 873 01:07:00,395 --> 01:07:01,230 Гаразд. 874 01:07:04,107 --> 01:07:06,068 Спершу закатай її рукав. 875 01:07:27,005 --> 01:07:29,675 Ми ніколи не вчили цього у медшколі. 876 01:07:30,259 --> 01:07:31,677 Ти навчишся. 877 01:07:31,760 --> 01:07:33,220 Що, як я вб'ю когось? 878 01:07:34,096 --> 01:07:36,014 Я щойно випустився. 879 01:07:36,098 --> 01:07:38,350 Вони думають, що я — справжній лікар. 880 01:07:38,892 --> 01:07:40,477 Ти і є справжній лікар. 881 01:07:40,561 --> 01:07:43,021 Не тільки справжній, а й чудовий. 882 01:07:45,440 --> 01:07:46,984 Дякую, що підтримуєш. 883 01:07:57,202 --> 01:07:58,453 В нас є цукор? 884 01:08:09,464 --> 01:08:11,800 Можу позичити цукру? 885 01:08:11,884 --> 01:08:13,093 Авжеж, заходь. 886 01:08:19,933 --> 01:08:21,435 Люблю цю пісню. 887 01:08:21,518 --> 01:08:22,935 Гугуш чудова. 888 01:08:31,069 --> 01:08:32,946 Ми ходили на її концерт. 889 01:08:33,029 --> 01:08:34,907 Тобі пощастило. 890 01:08:36,283 --> 01:08:39,203 Давай поп'ємо чаю разом. 891 01:08:39,786 --> 01:08:40,787 Мій чоловік чекає. 892 01:08:40,871 --> 01:08:42,538 Ми швиденько. 893 01:08:59,389 --> 01:09:00,390 Цукру? 894 01:09:02,350 --> 01:09:03,727 Солодкий, як твоє ім'я. 895 01:09:13,694 --> 01:09:16,698 Тобі пощастило. В нас вдома немає радіо. 896 01:09:17,282 --> 01:09:18,367 Ми тепер друзі. 897 01:09:18,867 --> 01:09:21,203 Приходь слухати радіо, навіть коли мене немає. 898 01:09:22,078 --> 01:09:23,705 Музика корисна для дитини. 899 01:09:24,872 --> 01:09:25,707 Сподіваюся. 900 01:09:26,375 --> 01:09:32,089 Якщо є якісь питання щодо вагітності чи щодо контрацепції… 901 01:09:32,714 --> 01:09:33,966 не соромся. 902 01:09:34,049 --> 01:09:35,384 Це лишиться між нами. 903 01:09:45,810 --> 01:09:49,273 -Хотіла б я продовжити навчання. -Ти ще можеш. 904 01:09:50,774 --> 01:09:52,401 Ні, вже запізно. 905 01:09:55,195 --> 01:09:57,322 Мені було 30, коли я повернулася до інституту. 906 01:09:58,031 --> 01:09:59,366 Для мене не було пізно. 907 01:09:59,950 --> 01:10:01,410 Скільки тобі років? 908 01:10:01,493 --> 01:10:02,327 Тридцять шість. 909 01:10:03,745 --> 01:10:05,414 Ти старша за мою матір. 910 01:10:07,624 --> 01:10:08,458 Ось бачиш? 911 01:10:09,293 --> 01:10:10,586 Ніколи не пізно. 912 01:10:13,881 --> 01:10:17,176 ЧЕРЕЗ ДВА РОКИ 913 01:10:36,528 --> 01:10:38,614 Маленький глечик молока та три яйця. 914 01:10:42,242 --> 01:10:43,869 В тебе високий живіт. 915 01:10:43,952 --> 01:10:45,829 Народиш дівчинку. 916 01:10:47,831 --> 01:10:48,957 Думаєте? 917 01:10:49,708 --> 01:10:50,709 Шивазе. 918 01:10:59,718 --> 01:11:02,387 Ти не повіриш, як сильно змінився Шиваз. 919 01:11:03,055 --> 01:11:05,432 Це неймовірно. 920 01:11:06,934 --> 01:11:08,602 Хіба Шиваз не підріс? 921 01:11:09,853 --> 01:11:11,355 Діти так швидко ростуть, так? 922 01:11:16,109 --> 01:11:16,944 Мені час іти. 923 01:11:17,027 --> 01:11:18,278 Повернуся увечері. 924 01:11:45,472 --> 01:11:46,473 Ройя? 925 01:12:25,220 --> 01:12:27,014 Не бачили Ройю? 926 01:12:27,097 --> 01:12:28,557 Я плювала на неї. 927 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 -Чому? -Ти залишишся чистою. 928 01:12:32,269 --> 01:12:34,688 Хоч та хвойда й намагається втягти тебе у бруд, не зможе. 929 01:12:34,771 --> 01:12:37,900 Ти вродлива. Ти чиста. 930 01:12:45,115 --> 01:12:46,283 Чому не лягаєш? 931 01:12:51,788 --> 01:12:52,623 Я піду. 932 01:12:53,415 --> 01:12:54,416 В мене пацієнт. 933 01:15:02,336 --> 01:15:04,671 Обіцяю, колись ми танцюватимемо разом. 934 01:15:21,396 --> 01:15:24,483 Пробач. Я обіцяю бути сильнішою. 935 01:15:25,234 --> 01:15:26,777 Я зроблю себе сильнішою. 936 01:15:39,915 --> 01:15:42,835 Любий, не хвилюйся. Я повернуся за тобою. 937 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 Я не можу більше тут бути. Пообіцяй подбати про мого сина. 938 01:15:47,923 --> 01:15:54,930 Обережно, це небезпечна подорож. 939 01:16:20,080 --> 01:16:22,624 Ми не можемо повертати назад. 940 01:16:40,142 --> 01:16:41,560 Потримайся ще трохи. 941 01:17:08,378 --> 01:17:11,757 Допоможіть, я народжую. 942 01:17:33,737 --> 01:17:36,073 Дитина не проходить. 943 01:17:37,616 --> 01:17:38,700 В тебе завузькі стегна. 944 01:17:39,284 --> 01:17:40,702 Ти мусиш тужитися сильніше. 945 01:17:41,203 --> 01:17:43,914 Допоможи. Гаразд? 946 01:17:43,997 --> 01:17:46,166 Тужся. 947 01:17:47,668 --> 01:17:49,002 Тужся сильніше. 948 01:17:54,466 --> 01:17:55,592 Тужся сильніше. 949 01:18:03,016 --> 01:18:03,851 Це дівчинка. 950 01:18:04,893 --> 01:18:08,981 Дайте подивлюся на неї. 951 01:18:16,196 --> 01:18:18,740 Мені шкода, вона не вижила. 952 01:18:22,661 --> 01:18:24,705 Моя люба вродлива дівчинка. 953 01:18:29,751 --> 01:18:32,337 Арезу. Люба, тебе зватимуть Арезу. 954 01:18:50,189 --> 01:18:51,690 Ширін, люба, досить. 955 01:18:53,400 --> 01:18:54,401 Віддай її мені. 956 01:19:07,456 --> 01:19:09,124 Махдіс, поховай її. 957 01:19:43,200 --> 01:19:46,370 В нашої доньки було чудове чорне волосся. 958 01:19:48,997 --> 01:19:50,207 Мені так шкода. 959 01:19:51,542 --> 01:19:52,543 Пробач мені. 960 01:19:55,379 --> 01:19:56,797 За що? 961 01:19:58,257 --> 01:19:59,341 За твого сина. 962 01:20:01,093 --> 01:20:02,094 За Шиваза. 963 01:20:04,429 --> 01:20:05,264 Досить. 964 01:20:05,764 --> 01:20:08,100 Я заберу тебе подалі звідси. 965 01:20:08,600 --> 01:20:09,601 Подалі від пліток. 966 01:20:10,519 --> 01:20:11,562 Поїдемо в Америку. 967 01:20:13,105 --> 01:20:14,398 Та потрібна твоя допомога. 968 01:20:29,329 --> 01:20:30,330 Що? 969 01:20:36,086 --> 01:20:37,171 Його звати Вахід. 970 01:20:39,631 --> 01:20:41,383 Ройя померла під час пологів. 971 01:20:41,466 --> 01:20:44,011 Ніколи не згадуй її ім'я у моїй присутності. 972 01:20:44,094 --> 01:20:45,179 Зрозумів? 973 01:20:46,388 --> 01:20:47,639 Вахіду потрібна матір. 974 01:20:48,682 --> 01:20:50,017 Він не п'є штучне молоко. 975 01:20:52,311 --> 01:20:54,605 І в тебе вистачає нахабства таке просити? 976 01:20:54,688 --> 01:20:56,231 Це молоко моєї доньки. 977 01:20:57,065 --> 01:20:59,067 Ця дитина невинна. 978 01:20:59,151 --> 01:21:01,403 Він страждає, змилуйся. 979 01:21:15,751 --> 01:21:19,630 Я завжди хотіла доньку, аби спілкуватися з нею. 980 01:21:19,713 --> 01:21:25,594 Колись, через багато років після цього, я народжу її. 981 01:21:28,055 --> 01:21:33,769 Але коли вона виросте, станеться щось дивне. 982 01:21:34,978 --> 01:21:37,481 Я більше не розмовлятиму з нею. 983 01:21:38,815 --> 01:21:40,359 Навіть коли ми разом, я мовчала. 984 01:21:41,902 --> 01:21:43,320 Я мала мовчати. 985 01:21:45,280 --> 01:21:46,907 У мовчанні була моя сила. 986 01:21:48,575 --> 01:21:50,202 Так я контролювала мою історію. 987 01:21:51,537 --> 01:21:57,125 Так я поралася з сумом, не давала йому на мене впливати. 988 01:21:59,336 --> 01:22:00,712 Я успадкувала це від мами. 989 01:22:01,588 --> 01:22:03,006 Силу у мовчанні. 990 01:22:03,841 --> 01:22:05,843 Біль не торкнеться тебе, якщо мовчиш про нього. 991 01:22:06,468 --> 01:22:07,302 Так? 992 01:22:12,182 --> 01:22:13,809 Пробач. Пробач, що запізнився. 993 01:22:13,892 --> 01:22:16,103 Чудово. Донор сперми тут. Можна починати. 994 01:22:16,186 --> 01:22:18,355 Я — Макс. Я не донор сперми. Ми зустрічаємося. 995 01:22:19,398 --> 01:22:22,609 Ми не зустрічаємося, ми… Все складно, тому… 996 01:22:24,820 --> 01:22:27,614 -Можемо починати? Лягайте, будь ласка. -Так, авжеж. 997 01:22:32,494 --> 01:22:35,789 -Можу допомогти? -Ти недостатньо наробив проблем? 998 01:22:36,623 --> 01:22:37,666 Так. Добре. 999 01:22:42,796 --> 01:22:44,423 Розмір голови нормальний. 1000 01:22:46,008 --> 01:22:49,094 Розмір кінцівок теж. 1001 01:22:49,887 --> 01:22:51,680 Найголовніше — серце. 1002 01:22:52,472 --> 01:22:54,349 Серце теж виглядає у нормі. 1003 01:22:56,935 --> 01:22:59,438 Вау, це просто чудово. 1004 01:23:03,567 --> 01:23:07,070 Я тут подумав, може, зустрічатимемося й далі? 1005 01:23:07,154 --> 01:23:10,657 А ми зустрічалися? Я думала, ми лише раз потрахалися. 1006 01:23:11,700 --> 01:23:13,493 Так. І це найнезручніше, еге ж? 1007 01:23:14,369 --> 01:23:16,622 Тепер без сексуального тиску можемо зустрічатися 1008 01:23:16,705 --> 01:23:18,874 та познайомитися ближче. Розумієш, про що я? 1009 01:23:18,957 --> 01:23:21,293 Варто спробувати. 1010 01:23:24,838 --> 01:23:28,800 -Ти любиш пельмені? -Хто не любить пельмені? 1011 01:23:28,884 --> 01:23:29,885 Я люблю пельмені. 1012 01:23:31,220 --> 01:23:32,804 Так, я… 1013 01:23:34,640 --> 01:23:35,807 Боже, яка смакота. 1014 01:23:36,433 --> 01:23:38,852 Вони найкращі на ринку пельменів. 1015 01:23:38,936 --> 01:23:42,231 Це трохи ніяково, але я король пельменів. 1016 01:23:43,106 --> 01:23:44,191 Король пельменів? 1017 01:23:44,274 --> 01:23:46,068 Так. Так, король пельменів. 1018 01:23:46,693 --> 01:23:48,904 Самопроголошений чи вони тебе так назвали? 1019 01:23:48,987 --> 01:23:51,990 Ні. Є хлопець, який грає на трубі щоразу, як я до них заходжу. 1020 01:23:52,074 --> 01:23:53,867 -Серйозно? -Так. І все дають безкоштовно. 1021 01:23:53,951 --> 01:23:56,286 -Ага, я дуже вірю. -Це правда. 1022 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 Ні, тобі не можна суші. Пробач. Лейло… 1023 01:24:01,583 --> 01:24:03,836 Я читав дещо про здоров'я… 1024 01:24:03,919 --> 01:24:05,629 Вагітні японки їдять суші. 1025 01:24:05,712 --> 01:24:08,382 Ти знаєш… Я це не вигадую. Це… 1026 01:24:08,465 --> 01:24:10,509 -Я читав… -Знаєш, що зроби? 1027 01:24:10,592 --> 01:24:12,386 Подзвони уряду Японії 1028 01:24:12,469 --> 01:24:14,346 та скажи їм про ці серйозні заяви, 1029 01:24:14,429 --> 01:24:17,182 які ти маєш проти вагітних жінок. 1030 01:24:17,266 --> 01:24:19,685 Гаразд, добре. Як скажеш. Гаразд. 1031 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Роби, що хочеш. 1032 01:24:22,396 --> 01:24:24,940 -Ось так. Все гаразд. Дай її мені. -Жартуєш? 1033 01:24:26,066 --> 01:24:28,026 -Серйозно? -Так. Давай. 1034 01:24:28,110 --> 01:24:30,654 Якщо хочеш найкращий шматочок, спробуй цей. 1035 01:24:34,241 --> 01:24:35,242 Смакота, еге ж? 1036 01:24:44,459 --> 01:24:47,296 Його волосся стало темнішим, ніж було раніше. 1037 01:24:47,880 --> 01:24:51,300 Він отримує вдвічі більше кисню, ніж отримував раніше. 1038 01:24:51,383 --> 01:24:55,596 У стародавній Персії коти, чия шерсть темнішала вночі, 1039 01:24:56,513 --> 01:24:58,223 мали магічні сили. 1040 01:24:58,307 --> 01:24:59,641 Вона каже, що я став котом? 1041 01:25:00,225 --> 01:25:01,977 Отже, він може піти на весілля? 1042 01:25:02,477 --> 01:25:06,481 На жаль, його магія не допомогла з імунітетом. 1043 01:25:06,565 --> 01:25:07,566 Мені шкода. 1044 01:25:10,319 --> 01:25:11,445 Лейла не прийде? 1045 01:25:12,821 --> 01:25:16,074 Вона виконує деякі мої справи. Вона прийде пізніше. 1046 01:25:16,575 --> 01:25:17,492 Гаразд. 1047 01:25:25,250 --> 01:25:26,251 Вітаю. 1048 01:25:38,263 --> 01:25:40,265 Вітаю з весіллям. 1049 01:25:41,266 --> 01:25:42,518 Ти добре виглядаєш, Вахіде. 1050 01:25:43,101 --> 01:25:44,102 Все чудово, тату. 1051 01:25:44,186 --> 01:25:46,563 Ходіть на холостяцьку вечірку. 1052 01:25:46,647 --> 01:25:48,357 Холостяцька вечірка. 1053 01:25:49,066 --> 01:25:51,109 -І ти. Ходімо-ходімо. -Скоро повернемося. 1054 01:25:51,193 --> 01:25:53,946 Жіночий вечір у спа. 1055 01:25:54,029 --> 01:25:57,241 Ширін, люба, дякую. 1056 01:25:58,033 --> 01:25:59,243 Це добре. 1057 01:26:00,327 --> 01:26:02,538 Він знайшов ту, хто його покохає. 1058 01:26:03,580 --> 01:26:04,790 Ти пробачиш мене? 1059 01:26:05,791 --> 01:26:07,459 Зараз не час для цього. 1060 01:26:13,632 --> 01:26:14,633 Я кохаю тебе. 1061 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 Ти став таким сентиментальним, як американці. 1062 01:26:24,393 --> 01:26:25,644 В мене багато роботи. 1063 01:26:26,520 --> 01:26:29,147 Завтра весілля. Побачимося пізніше. 1064 01:26:33,944 --> 01:26:36,280 Тримай рівно. Стій. Це легко. 1065 01:26:36,363 --> 01:26:38,282 -Просто скріпляєш ось так. -Знаю. 1066 01:26:38,365 --> 01:26:39,783 Я… Мені подобається. Дякую. 1067 01:26:39,867 --> 01:26:43,787 Серйозно? Я сказала, досить. Поклади. Давай мені свою запонку. 1068 01:26:43,871 --> 01:26:45,622 Шкода, що бабусі треба було до Ірану. 1069 01:26:45,706 --> 01:26:49,293 Я як слід відірвуся на честь бабусі. 1070 01:26:49,376 --> 01:26:50,460 Ага. 1071 01:26:55,382 --> 01:26:56,925 Страшко тут. 1072 01:26:57,009 --> 01:26:58,051 Що за страшко? 1073 01:26:58,135 --> 01:26:59,261 Пан Страшко тут. 1074 01:26:59,344 --> 01:27:00,596 -А ви любите зуби. -Привіт. 1075 01:27:00,679 --> 01:27:01,513 -Привіт. -Так. 1076 01:27:01,597 --> 01:27:04,308 -Так. -Це корсаж для весілля. 1077 01:27:04,391 --> 01:27:05,392 Оце так ретро. 1078 01:27:05,475 --> 01:27:06,852 -Краса. -Так? 1079 01:27:06,935 --> 01:27:08,395 -Тобі подобається? -Дуже. 1080 01:27:11,106 --> 01:27:12,691 Ти така вродлива. 1081 01:27:13,442 --> 01:27:14,276 Дякую. 1082 01:27:14,860 --> 01:27:18,947 А можна і мені прийти після шоу? Авжеж, якщо ти не проти. 1083 01:27:20,032 --> 01:27:22,367 Так. Скільки Джамшидпурів ти витримаєш за раз? 1084 01:27:23,202 --> 01:27:24,203 Ага, подивимося. 1085 01:27:24,953 --> 01:27:26,872 Це чудовий шанс перевірити. 1086 01:27:28,332 --> 01:27:30,292 Соціально ніяковий актор стрибає у гущу. 1087 01:27:31,376 --> 01:27:32,377 Так. Це? 1088 01:27:33,128 --> 01:27:34,713 Я піду. 1089 01:27:37,508 --> 01:27:40,469 А як кажуть «до побачення» перською? 1090 01:27:41,345 --> 01:27:44,223 Ми здебільшого народилися в Америці, тому розмовляємо англійською. 1091 01:27:44,306 --> 01:27:46,808 Так, точно… Я знаю, але… 1092 01:27:47,768 --> 01:27:50,270 Не знаю, я хочу зануритися у культуру. 1093 01:27:51,772 --> 01:27:53,899 -«Заткнися». -«Заткнися»? 1094 01:27:53,982 --> 01:27:54,816 Гаразд. 1095 01:27:56,652 --> 01:27:57,653 Заткнися. 1096 01:27:57,736 --> 01:27:58,570 Народе. 1097 01:27:58,654 --> 01:27:59,571 Що? 1098 01:27:59,655 --> 01:28:00,489 Заткнися. 1099 01:28:01,156 --> 01:28:02,366 -Заткнися. -Заткнися. 1100 01:28:02,449 --> 01:28:03,784 -Заткнися. -Заткнися. 1101 01:28:04,284 --> 01:28:05,786 -Нащо ти так з ним? -Що з тобою? 1102 01:28:06,411 --> 01:28:09,331 -Що це? -Не кажіть йому. 1103 01:28:09,414 --> 01:28:11,291 Це корсаж? Штучний? Мабуть. 1104 01:28:11,375 --> 01:28:12,626 -Відкрий. -Давай. 1105 01:28:14,878 --> 01:28:16,880 -З супермаркету. -Так. 1106 01:28:19,049 --> 01:28:20,467 -Диви-но. -Так. 1107 01:28:20,551 --> 01:28:21,885 Як мило. 1108 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 -Він старається. -Якийсь пом'ятий. 1109 01:28:29,852 --> 01:28:30,686 Вахіде. 1110 01:28:32,437 --> 01:28:33,897 Вахіде, я пишаюся тобою. 1111 01:28:37,776 --> 01:28:40,571 Дякую за все, що ти зробила для мене, мамо. 1112 01:28:44,074 --> 01:28:45,284 Скоро побачимося. 1113 01:28:49,746 --> 01:28:51,415 На моє весілля з Еленою не приходили. 1114 01:28:51,498 --> 01:28:53,959 Ніхто навіть не сказав мені, що ти розійшлася з Еленою. 1115 01:28:54,042 --> 01:28:55,252 У вас взагалі було весілля? 1116 01:28:56,044 --> 01:28:58,922 Я думав, ви розписалися у РАГСі для медстраховки і все. 1117 01:28:59,006 --> 01:29:01,592 -Ти проґавив суть. -Ти взагалі віриш у шлюби? 1118 01:29:01,675 --> 01:29:03,135 В мене багато проблем. 1119 01:29:03,218 --> 01:29:05,012 Може, час розібратися з деякими. 1120 01:29:05,095 --> 01:29:06,346 Так, це точно. 1121 01:29:08,473 --> 01:29:09,558 Я стараюся. 1122 01:29:09,641 --> 01:29:13,395 Може, ще час здихатися хоча б частини твоєї злості. 1123 01:29:13,478 --> 01:29:16,398 І якщо не заради тебе, хоча б заради бамбіни. 1124 01:29:16,481 --> 01:29:18,901 -Просто кажу. -Так, дякую за пораду. 1125 01:29:20,027 --> 01:29:21,111 Що таке бамбіна? 1126 01:31:22,482 --> 01:31:24,568 Важко, мабуть, було ростити Вахіда. 1127 01:31:27,196 --> 01:31:28,989 Я однаково люблю всіх своїх дітей. 1128 01:31:29,823 --> 01:31:31,450 Так, але він був іншим, хіба ні? 1129 01:31:35,454 --> 01:31:37,080 Ви з ним не такі вже й різні. 1130 01:31:38,707 --> 01:31:40,834 У вас обох були погані друзі. 1131 01:31:42,252 --> 01:31:43,962 Так, ми такі однакові. 1132 01:31:47,132 --> 01:31:49,134 Мої — змусили мене закінчити дві магістратури, 1133 01:31:49,218 --> 01:31:51,011 доки Вахід жив у наркопритоні. 1134 01:32:02,314 --> 01:32:05,442 Гей, Лулу-лолліпоп, я знаю, що ти вмієш танцювати. 1135 01:32:05,526 --> 01:32:06,985 Ну ж бо. Давай. 1136 01:32:32,052 --> 01:32:33,220 Чудово! 1137 01:32:35,305 --> 01:32:36,557 Ще 50 разів. 1138 01:33:27,191 --> 01:33:29,818 Я щойно з весілля брата. Здається, у мене почалися пологи. 1139 01:33:43,582 --> 01:33:45,542 Не бачив Лейлу? 1140 01:33:45,626 --> 01:33:46,460 Лейлу? 1141 01:33:47,461 --> 01:33:49,546 Не знаю. Шукаю Лулу-лолліпоп. 1142 01:33:50,172 --> 01:33:51,882 Не бачу її, мамо, пробач. 1143 01:33:51,965 --> 01:33:53,759 -Не бачив сестру? -Кого? 1144 01:33:54,301 --> 01:33:55,761 Не бачив Лейлу? 1145 01:33:56,261 --> 01:33:57,387 Ні. Ні. 1146 01:34:01,016 --> 01:34:02,768 Не бачили Лейлу? 1147 01:34:02,851 --> 01:34:03,852 Ні. 1148 01:34:05,229 --> 01:34:06,063 Пробач. 1149 01:34:08,065 --> 01:34:11,026 -З нею нікого не було? -Ні, не думаю. 1150 01:34:11,109 --> 01:34:12,486 Є хтось з родичів? 1151 01:34:14,821 --> 01:34:16,323 Ось, її матір. 1152 01:34:16,406 --> 01:34:18,784 -Гаразд, дзвони матері. -Так. 1153 01:34:23,956 --> 01:34:24,790 Алло? 1154 01:34:26,416 --> 01:34:28,544 Ні. Алло, я вас не чую. 1155 01:34:32,840 --> 01:34:33,674 Таксі! 1156 01:34:34,341 --> 01:34:36,218 Таксі. Таксі! 1157 01:34:36,885 --> 01:34:38,136 Так… Так… 1158 01:34:41,598 --> 01:34:43,976 Таксі! Будь ласка! 1159 01:34:48,564 --> 01:34:51,608 Таксу! Будь ласка, в моєї доньки… Таксі… 1160 01:35:10,169 --> 01:35:11,170 Імам Заман, допоможи. 1161 01:35:18,135 --> 01:35:19,636 До лікарні Корнелл, будь ласка. 1162 01:35:22,014 --> 01:35:24,600 Імам Заман з'являється у найменш очікуваній формі. 1163 01:35:30,147 --> 01:35:31,148 Боже мій. 1164 01:35:32,357 --> 01:35:33,609 Ростам, Ростам… 1165 01:35:34,318 --> 01:35:35,944 Гаразд, бачу голівку. 1166 01:35:36,028 --> 01:35:38,655 В неї чарівне чорне волосся. 1167 01:35:38,739 --> 01:35:40,115 Чудово, тужся. 1168 01:35:41,575 --> 01:35:43,410 -Трясця! -Тужся, люба. 1169 01:35:43,493 --> 01:35:46,330 Гаразд, Лейло, слухай мене. Ти повинна тужитися. Вдихай глибше. 1170 01:36:02,387 --> 01:36:03,972 Трясця. 1171 01:36:04,056 --> 01:36:06,517 Слухай мене, направ свою злість. 1172 01:36:06,600 --> 01:36:09,728 -Ти маєш тужитися. -Я не злюся. Я не злюся. 1173 01:36:21,573 --> 01:36:23,283 Схоже, що я злюся? 1174 01:36:23,367 --> 01:36:25,827 Трохи схоже. Все гаразд, все добре. 1175 01:36:32,334 --> 01:36:33,710 Дихай глибше, тужся. 1176 01:36:33,794 --> 01:36:34,628 Я не можу. 1177 01:36:43,136 --> 01:36:44,263 Мамо? 1178 01:36:44,346 --> 01:36:46,431 Мамо. Мамо. 1179 01:36:46,515 --> 01:36:47,558 Я тут. 1180 01:36:47,641 --> 01:36:49,893 Я тут, люба. Я тут. 1181 01:36:50,644 --> 01:36:51,645 Я тут. 1182 01:36:51,728 --> 01:36:53,897 Лейло, дитина застрягла. 1183 01:36:53,981 --> 01:36:56,900 В тебе занадто вузькі стегна. Ти повинна тужитися. 1184 01:36:56,984 --> 01:36:59,027 Лейло. Слухай мене. 1185 01:36:59,111 --> 01:37:02,531 Кричи якомога гучніше, аби ти змогла виштовхнути дитину. 1186 01:37:02,614 --> 01:37:05,826 -Тужся, будь ласка. Я знаю, що… -Дитина помре? 1187 01:37:06,994 --> 01:37:08,912 Зосередься. 1188 01:37:10,747 --> 01:37:13,584 Ми шукаємо Лейлу Джамшидпур. Вона народжує. Де палата? 1189 01:37:13,667 --> 01:37:16,211 -Хтось з вас батько? -Я батько. 1190 01:37:16,295 --> 01:37:18,380 -Боже мій. -Палата 345. 1191 01:37:18,463 --> 01:37:19,840 -Палата 345. -Палата 345! 1192 01:37:19,923 --> 01:37:21,300 Тужся, Лейло. Тужся. 1193 01:37:21,383 --> 01:37:23,385 Ви обидві у небезпеці. Зосередься. 1194 01:37:23,468 --> 01:37:26,346 Кричи якомога гучніше, аби виштовхнути. 1195 01:37:26,430 --> 01:37:29,850 Ти зможеш. Давай, люба. Давай. 1196 01:37:29,933 --> 01:37:31,268 -Тужся, давай. -Давай. 1197 01:37:31,351 --> 01:37:32,978 -Ти повинна. -Давай, Лейла! 1198 01:37:33,061 --> 01:37:35,022 -Давай! Давай, Лейла, давай! -Давай, Лейла! 1199 01:37:35,898 --> 01:37:37,107 Курво! 1200 01:37:37,191 --> 01:37:38,984 Давай, Лейло, ти зможеш. Давай. 1201 01:37:42,988 --> 01:37:45,407 -Ти молодець. -Давай, Лейла. 1202 01:37:45,490 --> 01:37:47,367 Боже мій. Це неймовірно. 1203 01:37:50,495 --> 01:37:52,831 Так! Так! Так! 1204 01:37:54,917 --> 01:37:59,129 -Так. -У тебе вродлива дівчинка. 1205 01:38:00,547 --> 01:38:02,299 Тату, хочете перерізати пуповину? 1206 01:38:02,382 --> 01:38:04,635 Ось. Як у кіно. 1207 01:38:05,385 --> 01:38:06,220 Гаразд. 1208 01:38:07,387 --> 01:38:08,722 -Ось так? -Так. 1209 01:38:08,805 --> 01:38:09,640 Так? 1210 01:38:12,601 --> 01:38:14,353 Дівчинка. 1211 01:38:14,436 --> 01:38:17,397 Привіт, гарнюня. Я твоя матуся. 1212 01:38:18,857 --> 01:38:20,984 Ось. Ось. 1213 01:38:24,238 --> 01:38:25,239 Ти — мама. 1214 01:38:27,157 --> 01:38:28,242 Ви всі дядьки. 1215 01:38:31,995 --> 01:38:33,372 А я — бабуся. 1216 01:38:35,332 --> 01:38:38,335 Гаразд, шоу закінчено, панове та пані. 1217 01:38:38,418 --> 01:38:39,419 Дякую. 1218 01:38:40,546 --> 01:38:42,047 -Дякую. -Гаразд. 1219 01:38:42,756 --> 01:38:45,926 -Я медик, якщо буду потрібен… -Ага, дякую. Бувайте. 1220 01:38:46,009 --> 01:38:47,845 -Гаразд. -Я буду… Лейло. 1221 01:38:47,928 --> 01:38:49,429 -Круто. -Дозвольте… 1222 01:38:49,972 --> 01:38:53,684 -Я буду… Я буду там. -Чудова робота, Лулу-лолліпоп. 1223 01:38:53,767 --> 01:38:55,936 Заткнися. Заткнися. 1224 01:38:56,019 --> 01:38:57,020 Хороша робота, Лейло. 1225 01:39:05,904 --> 01:39:07,155 Давайте я її обмию. 1226 01:39:07,823 --> 01:39:09,700 У кіно все зовсім не так. 1227 01:39:10,784 --> 01:39:12,995 Все гаразд, люба. Це природньо. 1228 01:39:14,288 --> 01:39:15,747 Люба, що ти їла? 1229 01:39:17,291 --> 01:39:19,668 Ми заповнюємо свідоцтво про народження. 1230 01:39:19,751 --> 01:39:23,589 Інформацію в Гедвіга ми вже взяли, тому потрібне лише ім'я. 1231 01:39:25,090 --> 01:39:26,133 Як ви її назвете? 1232 01:39:27,259 --> 01:39:28,385 Її звати Арезу. 1233 01:39:28,927 --> 01:39:31,471 Арезу. Яке чарівне ім'я. 1234 01:39:36,018 --> 01:39:37,728 Чому ти обрала це ім'я? 1235 01:39:38,937 --> 01:39:39,938 Не знаю. 1236 01:39:40,856 --> 01:39:41,940 Просто вона Арезу. 1237 01:39:44,067 --> 01:39:45,235 Хочеш її потримати? 1238 01:39:51,366 --> 01:39:52,201 Так. 1239 01:40:17,684 --> 01:40:18,685 Лейло. 1240 01:40:21,855 --> 01:40:22,689 Я… 1241 01:40:27,069 --> 01:40:28,070 Пробач мені. 1242 01:40:33,075 --> 01:40:34,618 Я люблю тебе. 1243 01:40:37,454 --> 01:40:38,705 Не будь такою американкою. 1244 01:40:45,921 --> 01:40:46,922 Арезу. 1245 01:40:51,635 --> 01:40:52,719 Я тебе люблю. 1246 01:40:56,598 --> 01:40:58,225 Моя любов. 1247 01:41:04,815 --> 01:41:08,777 ПРИСВЯЧЕНО МОЇЙ МАТЕРІ, БАБУСІ, МОЇЙ ДОНЬЦІ 1248 01:41:08,861 --> 01:41:11,947 ТА ВСІМ БЕЗСТРАШНИМ ІРАНСЬКИМ ЖІНКАМ 1249 01:47:27,114 --> 01:47:29,116 Переклад субтитрів: Fatun Vladimir Vladimirovich