1
00:00:39,957 --> 00:00:43,001
ESTA ES UNA HISTORIA REAL...
...MÁS O MENOS
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,381
{\an8}TENDENCIAS DE MODA:
LOS BURKINIS DEL VERANO
3
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
{\an8}INFORMACIÓN MITZVAH
4
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
Y el ganador al mejor disfraz
de Halloween de este año es:
5
00:02:06,502 --> 00:02:08,794
¡Miss Burkatini!
6
00:02:08,878 --> 00:02:10,047
¡Qué fuerte!
7
00:02:27,689 --> 00:02:29,066
Bonitas piernas.
8
00:02:29,858 --> 00:02:31,527
Bonita apreciación cultural.
9
00:02:35,197 --> 00:02:36,615
Me encantan las drag queens.
10
00:02:36,698 --> 00:02:39,368
No, es que soy actor.
Hago de Hedwig en el Belasco.
11
00:02:39,451 --> 00:02:41,495
Tenía que venir con este...
12
00:02:41,578 --> 00:02:43,080
No hace falta que abras la boca.
13
00:02:44,331 --> 00:02:47,000
- ¿Qué haces?
- Perdona, pensé que te gustaría.
14
00:02:47,084 --> 00:02:47,918
Lo siento.
15
00:02:50,295 --> 00:02:51,839
- Me has arañado.
- Perdón.
16
00:02:51,922 --> 00:02:53,549
Espera, que te enseño yo.
17
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
- Con una mano.
- Es que tengo mucha práctica.
18
00:03:03,433 --> 00:03:06,436
Tengo problemas con mi cultura,
como para no tenerlos.
19
00:03:07,062 --> 00:03:09,773
Soy de dos países
que estaban locamente enamorados.
20
00:03:14,361 --> 00:03:17,698
Y, como en todo gran romance,
la cosa acabó en amargo divorcio.
21
00:03:17,781 --> 00:03:19,116
La crisis de Irán…
22
00:03:22,744 --> 00:03:23,996
Desde que tengo memoria,
23
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
no es que mis culturas se odien,
es que están en guerra.
24
00:03:31,879 --> 00:03:34,047
{\an8}DEPORTAD A LOS IRANÍES
25
00:03:39,011 --> 00:03:41,180
Y yo en medio,
como la hija de dos divorciados
26
00:03:41,263 --> 00:03:43,182
peleando por mí.
27
00:03:43,265 --> 00:03:45,976
El ejército iraní
no recluta a las mujeres,
28
00:03:46,894 --> 00:03:50,063
así que yo era la única de mi familia
que podía viajar entre los dos países.
29
00:03:50,731 --> 00:03:52,649
Dos padres que querían ver al otro muerto.
30
00:03:53,442 --> 00:03:55,110
Irán y Estados Unidos.
31
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
Y yo no encajo en ninguno.
32
00:03:57,196 --> 00:04:00,032
Demasiado iraní para América,
demasiado americana para Irán.
33
00:04:00,616 --> 00:04:02,284
Es un trauma de mi infancia.
34
00:04:02,868 --> 00:04:06,038
La neurosis me llevó
a ser escritora. Terapia gratuita.
35
00:04:07,289 --> 00:04:10,375
Escritores neuróticos.
¿Acaso hay algo más neoyorkino?
36
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Crecí en Brooklyn.
37
00:04:12,503 --> 00:04:16,507
Mi familia era el ideal estadounidense.
Con sus fotos de familia y todo.
38
00:04:16,589 --> 00:04:20,260
{\an8}Hasta teníamos nuestros arquetipos.
El fiestero, el conflictivo,
39
00:04:20,344 --> 00:04:23,764
el JFK Jr. sin accidente de avión,
el empollón que iría a Harvard,
40
00:04:23,847 --> 00:04:27,434
{\an8}el gótico, el hippie,
el rockero y el metrosexual.
41
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
{\an8}Y yo, que era la rarita.
42
00:04:31,146 --> 00:04:33,690
-Leila.
-¡Ya casi estoy!
43
00:04:38,820 --> 00:04:42,574
Era una niña estadounidense,
pero los estadounidenses no lo veían así.
44
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
¡Sucia terrorista!
45
00:04:46,203 --> 00:04:47,246
Mientras tanto, en Irán…
46
00:04:47,329 --> 00:04:50,832
¡Sucia imperialista!
¡Vuélvete a tu país!
47
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
Despegue.
48
00:04:55,712 --> 00:04:58,924
En Estados Unidos aprendí
a creer en la ciencia.
49
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
En Irán aprendí a creer en la política.
50
00:05:03,762 --> 00:05:09,935
La modestia
es una cualidad bella y divina.
51
00:05:11,019 --> 00:05:14,273
La única manera de sobrevivir
era no creer en las reglas.
52
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
¡Que te esperes!
53
00:05:16,984 --> 00:05:19,319
Ni ciencia, ni política.
54
00:05:20,195 --> 00:05:21,029
¿Leila?
55
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
El arte era lo único
en lo que podía creer.
56
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
Venga, date prisa.
57
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
¡Leila!
58
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
Crecí en una familia con ocho chicos.
Ellos lo tenían más fácil.
59
00:05:34,334 --> 00:05:37,754
Pero ser la única chica de la familia
tenía sus ventajas.
60
00:05:37,838 --> 00:05:40,007
{\an8}Podía colarme
y pasar cosas de estraperlo.
61
00:05:40,090 --> 00:05:41,091
{\an8}AEROPUERTO DE MEHRABAD
62
00:05:41,175 --> 00:05:42,676
{\an8}Tras la Revolución Islámica,
63
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
el gobierno iraní decidió distanciarse
64
00:05:44,845 --> 00:05:47,181
de su antigua amante americana.
65
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
ABAJO EE. UU.
66
00:05:48,182 --> 00:05:50,142
Antes, todo lo americano era guay.
67
00:05:50,225 --> 00:05:54,229
Pero la revolución prohibió
la demoníaca cultura occidental.
68
00:05:54,313 --> 00:05:57,149
Así que me convertí en mula
de contrabando estadounidense.
69
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
- Registra sus maletas.
- ¿Qué pasa?
70
00:06:01,320 --> 00:06:04,364
Pasé de tapadillo a Michael Jackson,
Prince y Cindy Lauper.
71
00:06:04,448 --> 00:06:07,159
Pero tenía que hacerlo bien.
72
00:06:07,242 --> 00:06:10,287
Si me detenían en el control,
me cachearían
73
00:06:10,370 --> 00:06:11,747
y lo encontrarían todo.
74
00:06:19,588 --> 00:06:23,800
- Que las cacheen.
- ¡Leila! ¿Por qué te retuerces?
75
00:06:24,468 --> 00:06:26,094
¿Estás bien, pequeña?
76
00:06:26,178 --> 00:06:28,847
Tengo una erupción horrible.
77
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
¿Qué?
78
00:06:35,229 --> 00:06:36,396
Podéis continuar.
79
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
¡Toma ya!
80
00:06:38,106 --> 00:06:40,275
Me encantaba viajar
con mi madre a Irán.
81
00:06:40,359 --> 00:06:41,568
¿Qué nos has traído?
82
00:06:41,652 --> 00:06:43,278
Llevábamos algo de EE. UU. a Persia.
83
00:06:43,362 --> 00:06:45,239
¡Victoria!
84
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
FABRICADO EN EE. UU.
85
00:07:47,050 --> 00:07:50,804
LA VERSIÓN PERSA
86
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
AHORA (MÁS O MENOS)
AÑOS 2000, BROOKLYN
87
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
Mierda.
88
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Tienes razón.
89
00:08:44,733 --> 00:08:47,528
¿Alguna vez te has cruzado con tu ex
cuando ibas hecha un asco?
90
00:08:47,611 --> 00:08:49,321
Ay, madre.
91
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
No grites.
92
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
Pues es más o menos así.
93
00:08:54,409 --> 00:08:55,702
¿Este niño es suyo?
94
00:08:55,786 --> 00:08:57,538
No, lo siento.
95
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
- ¿Leila?
- Mierda.
96
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
- Se ha puesto la careta de gorila.
- ¿Eres tú?
97
00:09:03,877 --> 00:09:05,963
Elena. ¿Cómo estás?
98
00:09:06,046 --> 00:09:07,589
Por lo visto, mejor que tú.
99
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
- Deja ya de llamarme.
- Solo lo he hecho un par de veces.
100
00:09:13,262 --> 00:09:15,556
Tengo 54 llamadas perdidas tuyas.
101
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Bueno, alguna más que un par.
102
00:09:18,809 --> 00:09:19,810
Leila.
103
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
Es que deberíamos intentarlo.
Aún te quiero.
104
00:09:25,566 --> 00:09:28,569
No puedes querer a nadie.
Tu mochila pesa demasiado.
105
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Cómo te pasas.
106
00:09:31,029 --> 00:09:33,156
Algún día tendrás
que enfrentarte a tu familia.
107
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Sobre todo a tu querida mamá.
108
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
- ¿Otra vez con eso, Elena?
- He pasado página. Déjame vivir.
109
00:09:41,790 --> 00:09:44,459
Podrías venir a por tus cosas de una vez.
110
00:09:55,345 --> 00:09:58,599
¿Sabes qué es lo mejor del matrimonio
homosexual? El divorcio homosexual.
111
00:10:04,563 --> 00:10:05,564
¡Mierda!
112
00:10:07,357 --> 00:10:09,318
{\an8}NUEVA JERSEY
113
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Shireen, cielo, haz las paces con tu hija.
114
00:10:25,417 --> 00:10:26,418
Vale.
115
00:10:30,923 --> 00:10:34,092
{\an8}¡CÓGELO!
¡TIENES QUE IR AL HOSPITAL YA!
116
00:10:34,176 --> 00:10:36,762
{\an8}LOS DEL HOSPITAL
NO CONSIGUEN CONTACTAR CONTIGO
117
00:10:36,845 --> 00:10:37,971
¡HA LLEGADO EL CORAZÓN!
118
00:10:38,055 --> 00:10:40,933
Han llamado tres veces del hospital.
119
00:10:41,016 --> 00:10:42,809
- ¡Despierta! Nos toca.
- ¿Qué pasa?
120
00:10:42,893 --> 00:10:44,603
Te van a trasplantar.
121
00:10:48,273 --> 00:10:49,775
¿Y si no llegamos?
122
00:10:50,609 --> 00:10:52,361
Quizá no sea mi destino.
123
00:10:52,444 --> 00:10:54,071
Ese corazón tiene que ser tuyo.
124
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
¡Maldito tráfico!
125
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
- ¿Dónde está Leila?
- Ya la conoces. Sabe Dios.
126
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Hola, van a operar
a nuestro padre del corazón.
127
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
Se llama Ali Reza Jamshidpour.
128
00:11:13,757 --> 00:11:16,385
Qué fuerte. Van a trasplantar a mi padre.
129
00:11:16,468 --> 00:11:18,804
Imagínate llevar en tu cuerpo
el corazón de otra persona
130
00:11:18,887 --> 00:11:20,722
y no saber nada de ella.
131
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
Hola, mamá.
132
00:11:26,728 --> 00:11:30,399
Leila, no quería llamarte,
pero hemos tenido que salir.
133
00:11:30,482 --> 00:11:33,610
Vamos en el coche.
Mamanjoon te espera en casa.
134
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
- Solo quiere quedarse contigo.
- ¿Cómo está papá?
135
00:11:36,989 --> 00:11:39,658
¡Vas en coche, imbécil,
no en burro! ¡Muévete!
136
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
¿Oye?
137
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
Ay, Dios.
138
00:11:46,373 --> 00:11:49,001
¿Por qué hay tanto atasco?
¡Venga, moveos!
139
00:11:51,086 --> 00:11:52,171
Que llegamos tarde.
140
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Yah Imam Zaman, ayúdanos.
141
00:12:02,931 --> 00:12:03,765
¡Ha venido!
142
00:12:03,849 --> 00:12:05,642
Para. Espera.
143
00:12:06,476 --> 00:12:08,896
Esto tengo que explicártelo.
144
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Los musulmanes chiíes
adoran el realismo mágico.
145
00:12:18,614 --> 00:12:21,617
En la familia tenemos a alguien
que nos saca de los apuros.
146
00:12:22,367 --> 00:12:24,745
Se llama Imam Zaman.
147
00:12:24,828 --> 00:12:28,207
Es un santo alucinante
que desapareció hace cientos de años.
148
00:12:28,290 --> 00:12:32,252
Literalmente. Se desvaneció.
Y es un tío muy ocupado.
149
00:12:32,836 --> 00:12:36,215
Cuando un verdadero creyente
lo necesita y lo invoca,
150
00:12:36,298 --> 00:12:39,676
aparece en forma humana o animal.
151
00:12:39,760 --> 00:12:42,888
Ah, que te cuesta creerlo. A mí también.
152
00:12:43,764 --> 00:12:45,682
Está muy cerca de conseguirlo y, claro,
153
00:12:45,766 --> 00:12:47,684
le ha pedido un favor al jefe.
154
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
Mi madre cree en esas cosas.
Yo no sé si creo.
155
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
Ella es del viejo mundo, y yo del nuevo.
Nuestra relación podría resumirse así.
156
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
Sí que ha venido guapo Imam Zaman.
157
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Tú no puedes verle la cara, claro.
158
00:13:05,285 --> 00:13:08,664
Porque no. Pero fíate de mí.
159
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Te dije que vendría.
160
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Está haciendo su magia.
161
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
Después de esto,
va a tener un club de fans persas.
162
00:13:31,979 --> 00:13:34,064
Solo la familia directa, por favor.
163
00:13:34,147 --> 00:13:37,943
Ni siquiera estamos todos los hermanos.
Somos como una camada de gatos.
164
00:13:38,026 --> 00:13:41,196
Los gatitos más fuertes
suelen comerse a los débiles.
165
00:13:41,280 --> 00:13:42,823
¿Nos está llamando caníbales?
166
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
La doctora Balestri
es la mejor cirujana de Nueva York.
167
00:13:46,869 --> 00:13:49,913
No podemos decir lo mismo
de tu corazón nuevo, papá.
168
00:13:49,997 --> 00:13:51,206
Estamos en la lista B.
169
00:13:52,165 --> 00:13:54,877
Aunque un corazón de segunda
es mejor que el que tienes ahora.
170
00:13:54,960 --> 00:13:56,962
Con todo lo que has pasado,
171
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
este corazón te dará otros dos años.
172
00:13:59,631 --> 00:14:01,216
Cinco, con suerte.
173
00:14:01,300 --> 00:14:03,510
Son 35 en años de perro.
174
00:14:03,594 --> 00:14:05,095
¿Me está llamando perro?
175
00:14:06,388 --> 00:14:08,891
Shivaz, sé fuerte. Por tu padre.
176
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Papá, con tu historial,
177
00:14:11,476 --> 00:14:15,439
la intervención podría llevar
ocho horas o más.
178
00:14:15,522 --> 00:14:17,107
Son muchas para cualquier paciente.
179
00:14:17,774 --> 00:14:21,987
He perdido a pocos,
pero este es un programa experimental.
180
00:14:24,781 --> 00:14:25,949
Encontrad a Vahid.
181
00:14:26,658 --> 00:14:28,869
Joder, Vahid.
182
00:14:29,912 --> 00:14:30,954
Lo encontraremos, papá.
183
00:14:31,872 --> 00:14:35,375
Cuando despierte,
quiero ver a todos mis hijos.
184
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
También a Vahid y a Leila.
185
00:14:47,513 --> 00:14:49,765
Me encantan los culebrones persas.
186
00:14:50,766 --> 00:14:51,975
¿Y las palomitas?
187
00:14:53,143 --> 00:14:54,520
Mamanjoon.
188
00:14:58,690 --> 00:15:01,944
¿Cómo te encuentras?
Me dijeron que estabas enferma.
189
00:15:03,445 --> 00:15:05,197
Ahora que estás tú aquí, mejor.
190
00:15:06,073 --> 00:15:08,033
Solo te caigo bien a ti.
191
00:15:09,910 --> 00:15:14,373
- ¿Quieres que te lleve al hospital?
- Tu madre no quiere que vaya.
192
00:15:15,082 --> 00:15:16,917
Es a mí a la que no quiere ver.
193
00:15:17,751 --> 00:15:19,419
Mi madre no tiene corazón.
194
00:15:20,128 --> 00:15:24,550
No podéis estar peleadas para siempre.
195
00:15:25,175 --> 00:15:26,385
Eres escritora.
196
00:15:27,594 --> 00:15:31,181
Si quieres entender a tu madre,
escribe sobre ella.
197
00:15:33,392 --> 00:15:34,226
Estoy cansada.
198
00:15:59,042 --> 00:16:00,711
¿Quieres conocer a mi familia?
199
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
Te quiero.
200
00:16:06,300 --> 00:16:07,509
Irá todo genial.
201
00:16:11,889 --> 00:16:13,557
Llegáis pronto.
202
00:16:16,268 --> 00:16:19,396
Feliz Acción de Gracias, mamá.
¿Te acuerdas de Elena?
203
00:16:24,610 --> 00:16:27,863
Feliz Acción de Gracias. Estoy resfriada.
204
00:16:29,281 --> 00:16:30,115
Sí.
205
00:16:31,491 --> 00:16:32,326
Hola, papá.
206
00:16:32,409 --> 00:16:34,661
- ¡Hola, Elena!
- ¿Qué tal?
207
00:16:35,370 --> 00:16:37,998
Ven con nosotros.
¿Sabes jugar al backgammon?
208
00:16:38,081 --> 00:16:39,333
¿Cómo te va?
209
00:16:40,876 --> 00:16:42,252
¿Es una pregunta trampa?
210
00:16:42,336 --> 00:16:43,170
Vamos a jugar.
211
00:16:43,795 --> 00:16:45,881
No juego desde que tenía cinco años.
212
00:16:52,513 --> 00:16:53,931
¿Sabes qué día es hoy?
213
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
Claro.
214
00:16:58,310 --> 00:17:00,020
El aniversario de la muerte del abuelo.
215
00:17:04,775 --> 00:17:05,776
- Recuerdo…
- Le he…
216
00:17:06,944 --> 00:17:08,819
…leído a Elena algunos de sus poemas.
217
00:17:16,619 --> 00:17:18,955
Si te viera, se avergonzaría de ti.
218
00:17:22,376 --> 00:17:23,502
No, qué va.
219
00:17:25,212 --> 00:17:27,297
Era un poeta.
220
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
No le daban miedo las cosas
solo por ser desconocidas.
221
00:17:31,760 --> 00:17:34,429
- Tú casi no lo conocías.
- He leído sus libros más que tú.
222
00:17:35,264 --> 00:17:38,267
El abuelo querría que viviera mi verdad.
223
00:17:38,350 --> 00:17:41,019
¿Tu verdad?
Tu verdad va a matar a tu padre.
224
00:17:41,103 --> 00:17:43,981
Perdona, ¿ahora hablamos de matar a papá?
225
00:17:44,064 --> 00:17:46,400
Pensé que solo escandalizaba al abuelo.
226
00:17:52,614 --> 00:17:53,907
Eres una cobarde, mamá.
227
00:17:55,409 --> 00:17:58,537
Te escondes detrás de papá,
detrás del abuelo.
228
00:17:58,620 --> 00:18:01,915
Eres tú la que no quiere
que sea como soy, no ellos.
229
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Siempre has sido igual. Desde niña.
230
00:18:08,964 --> 00:18:11,508
Testaruda, egoísta…
231
00:18:12,634 --> 00:18:15,095
No había una sola norma
que no quisieras romper.
232
00:18:15,179 --> 00:18:17,681
No estoy rompiendo ninguna norma.
233
00:18:22,936 --> 00:18:26,565
Será mejor que os vayáis.
Elena y tú, las dos.
234
00:18:28,150 --> 00:18:29,818
¿Nos echas en Acción de Gracias?
235
00:18:31,486 --> 00:18:35,032
Si quieres vivir
al margen de las normas, hazlo.
236
00:18:46,001 --> 00:18:47,503
Mi madre puede ser muy cruel.
237
00:18:49,046 --> 00:18:52,216
SI QUIERES VIVIR
AL MARGEN DE LAS NORMAS, HAZLO
238
00:18:55,636 --> 00:18:57,888
En su corazón no había lugar para mí.
239
00:19:03,602 --> 00:19:06,855
{\an8}¿YA NO HAY MÁS BURKATINI?
240
00:19:06,939 --> 00:19:08,732
{\an8}¡FELIZ AÑO NUEVO! ME VOY A CASA
241
00:19:08,815 --> 00:19:11,735
A PASAR LAS FIESTAS, A LONDRES,
PERO ME LLEVO EL MÓVIL
242
00:19:13,278 --> 00:19:14,530
¿Cómo está Duncan?
243
00:19:15,614 --> 00:19:17,741
Como último novio
antes de hacerte lesbiana,
244
00:19:17,824 --> 00:19:19,409
Duncan es una gran elección.
245
00:19:19,493 --> 00:19:22,996
Ya no estamos juntos.
Lo dejamos hace como nueve años.
246
00:19:23,539 --> 00:19:26,834
Bien hecho.
Si no hay amor, es mejor dejarlo.
247
00:19:26,917 --> 00:19:28,961
Mamá quería que me casara con él.
248
00:19:29,044 --> 00:19:31,380
Qué tontería. Diviértete con otro.
249
00:19:32,005 --> 00:19:34,258
Pero no te dejes llevar demasiado.
250
00:19:34,758 --> 00:19:36,218
Y si tienes que hacerlo,
251
00:19:36,301 --> 00:19:40,013
que sea por la puerta de atrás
para que sigas siendo virgen.
252
00:19:41,390 --> 00:19:44,685
Era lo que hacíamos el abuelo y yo
antes de casarnos.
253
00:19:44,768 --> 00:19:47,145
Ay, Dios. Abuela, no quiero oírlo.
254
00:19:47,229 --> 00:19:52,359
¿Qué te crees, que nos quedábamos
ahí sentados mirándonos el uno al otro?
255
00:19:52,442 --> 00:19:53,986
¿Podemos cambiar de tema?
256
00:19:55,279 --> 00:19:57,698
Bah, eres como tu madre.
257
00:19:58,198 --> 00:20:00,450
De todo hacéis un drama.
258
00:20:01,660 --> 00:20:03,453
No soy como mi madre.
259
00:20:10,961 --> 00:20:14,131
¿Sabes por qué vinieron
tus padres a Estados Unidos?
260
00:20:15,757 --> 00:20:18,719
Claro. Fue en 1967…
261
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
En EE. UU. faltaban médicos
por la guerra de Vietnam.
262
00:20:28,270 --> 00:20:32,357
Así que contrataron médicos iraníes
para trabajar en ciudades del interior.
263
00:20:35,110 --> 00:20:37,112
Mi padre abrió su clínica en Brooklyn.
264
00:20:38,197 --> 00:20:39,865
Íbamos a quedarnos cinco años,
265
00:20:39,948 --> 00:20:42,451
hasta que papá acabara
su especialidad de medicina interna.
266
00:20:43,452 --> 00:20:45,370
Los cinco años se convirtieron en 15.
267
00:20:46,205 --> 00:20:47,581
¡Mamá, me haces daño!
268
00:20:47,664 --> 00:20:50,876
Y llegó la revolución, y luego la guerra.
269
00:20:54,838 --> 00:20:56,089
Así que no volvimos.
270
00:20:57,382 --> 00:21:00,177
No, Leila. Esa es solo una versión.
271
00:21:00,260 --> 00:21:02,846
Mamanjoon, ¿qué más versiones hay?
272
00:21:03,472 --> 00:21:06,099
Tus padres escaparon.
273
00:21:06,183 --> 00:21:08,310
Huyeron de un escándalo.
274
00:21:08,393 --> 00:21:10,145
¿Un escándalo?
275
00:21:12,689 --> 00:21:15,526
Mamá nunca ha mencionado ningún escándalo.
276
00:21:17,486 --> 00:21:18,487
¿Mamanjoon?
277
00:21:19,780 --> 00:21:20,781
¿Mamanjoon?
278
00:21:23,200 --> 00:21:24,201
¡Mamanjoon!
279
00:21:26,495 --> 00:21:28,038
¿De qué escándalo hablaba?
280
00:21:29,289 --> 00:21:30,999
Más fino.
281
00:21:31,542 --> 00:21:33,085
¿Qué más da?
282
00:21:33,669 --> 00:21:35,838
Si quieres aprender
a preparar ghormeh sabzi,
283
00:21:35,921 --> 00:21:37,422
tienes que hacerlo bien.
284
00:21:40,717 --> 00:21:42,511
Mi madre era todo un enigma.
285
00:21:42,594 --> 00:21:44,513
Nunca sabías en qué estaba pensando.
286
00:21:45,222 --> 00:21:49,351
Se lo guardaba todo para ella,
excepto sus críticas hacia mí.
287
00:21:49,434 --> 00:21:50,644
Córtalo más fino.
288
00:21:51,937 --> 00:21:53,355
AÑOS 80, BROOKLYN
289
00:21:53,438 --> 00:21:54,940
Los dedos, Leila.
290
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
¡Ya están aquí!
291
00:22:00,487 --> 00:22:02,114
¿Los americanos llegan a tiempo?
292
00:22:03,365 --> 00:22:06,159
¿Por qué llegan a tiempo?
Si aún no ha vuelto vuestro padre.
293
00:22:06,743 --> 00:22:08,620
¡Leila, vigila el arroz, voy a vestirme!
294
00:22:08,704 --> 00:22:11,206
¡Zafarrancho de limpieza!
295
00:22:14,668 --> 00:22:17,421
¡Id a vestiros, ya!
296
00:22:17,504 --> 00:22:18,922
¡Espabila!
297
00:22:22,301 --> 00:22:25,012
Vahid, levanta el culo del sofá.
298
00:22:35,939 --> 00:22:37,191
Leila, los zapatos.
299
00:22:44,448 --> 00:22:46,200
Mamá, tus zapatos.
300
00:22:46,283 --> 00:22:48,327
Toma, Cenicienta.
301
00:22:56,001 --> 00:22:58,378
- ¡Feliz Año Nuevo!
- De nada, mamá.
302
00:22:59,755 --> 00:23:01,840
Mi madre era la multitarea hecha persona.
303
00:23:01,924 --> 00:23:05,010
Podía cocinar, limpiar la casa
y prepararse para la fiesta.
304
00:23:05,594 --> 00:23:08,847
Es algo que aprendí de ella
y que me ha ayudado a dirigir.
305
00:23:11,433 --> 00:23:14,353
Qué vestido más bonito me has cosido.
306
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
Todos dicen que es precioso.
307
00:23:19,316 --> 00:23:22,069
Toma el dinero.
308
00:23:25,405 --> 00:23:27,699
Y no se lo digas a tu marido.
309
00:23:28,367 --> 00:23:30,994
El dinero que ganes no es asunto suyo.
310
00:23:33,872 --> 00:23:36,458
¡Feliz Año Nuevo persa!
311
00:23:38,252 --> 00:23:41,338
Te he traído un detalle,
espero que te guste.
312
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
¿Qué haces espiando?
313
00:24:18,584 --> 00:24:22,045
¿Te dedicas a espiar
en vez de ayudarme? Vuelve a la fiesta.
314
00:24:22,129 --> 00:24:24,798
Vahid está fumando, mamá.
315
00:24:37,477 --> 00:24:39,771
El efecto de un sueño reparador
es increíble.
316
00:24:39,855 --> 00:24:41,982
Acaba con todas las preocupaciones
de la noche.
317
00:24:42,065 --> 00:24:44,610
- ¡Buenos días, Nueva York!
- Y borra el pasado.
318
00:24:49,198 --> 00:24:50,741
No queda zumo de naranja.
319
00:24:51,283 --> 00:24:53,118
Las tortitas están quemadas.
320
00:24:54,036 --> 00:24:56,455
- Quiero Coca-Cola.
- Los huevos están ricos.
321
00:24:57,831 --> 00:24:58,999
¿Queda sirope?
322
00:25:00,417 --> 00:25:01,668
¿Qué llevas puesto?
323
00:25:02,169 --> 00:25:04,421
- Me gusta.
- ¿Me pasas el zumo?
324
00:25:08,509 --> 00:25:09,343
¡Vahid!
325
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
- Bonito peinado, hermana.
- Gracias.
326
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Vahid.
327
00:25:21,605 --> 00:25:22,981
Tu tortilla ya está.
328
00:25:25,234 --> 00:25:26,568
Tienes que ir al colegio.
329
00:25:27,361 --> 00:25:28,487
No pienso ir.
330
00:25:34,785 --> 00:25:37,037
Chicos, no estáis ayudando a Vahid.
331
00:25:37,704 --> 00:25:39,206
No puedo obligarle a estudiar.
332
00:25:39,957 --> 00:25:41,625
¿Qué quieres que hagamos?
333
00:25:41,708 --> 00:25:45,754
Os prohíbo usar el coche
hasta que ayudéis a vuestro hermano.
334
00:25:46,672 --> 00:25:47,506
¿Entendido?
335
00:26:06,483 --> 00:26:07,484
Ali Reza.
336
00:26:10,028 --> 00:26:12,030
¿Ali Reza?
337
00:26:16,994 --> 00:26:19,204
- ¿Ali Reza Jamshidpour?
- Sí.
338
00:26:19,705 --> 00:26:22,040
La recuperación llevará su tiempo.
339
00:26:22,124 --> 00:26:24,001
Y tendrá que hacer algunos cambios.
340
00:26:24,084 --> 00:26:25,752
Igual así deja de fumar.
341
00:26:26,545 --> 00:26:28,213
¿Podrá volver a trabajar?
342
00:26:28,297 --> 00:26:31,633
Nada de estrés,
su corazón ha sufrido mucho.
343
00:26:31,717 --> 00:26:34,803
Tendrá suerte si puede dar
la vuelta a la manzana. Pero está vivo.
344
00:26:37,598 --> 00:26:41,018
Vale, dejaré la facultad de Derecho
y me pondré a trabajar.
345
00:26:42,227 --> 00:26:43,270
De eso nada.
346
00:26:43,353 --> 00:26:44,438
- Quiero ayudar.
- No.
347
00:26:45,522 --> 00:26:47,900
No vinimos a América
para que seas un hamal.
348
00:26:48,859 --> 00:26:50,777
Acabarás la universidad. Y…
349
00:26:51,904 --> 00:26:54,239
Ya nos las arreglaremos.
350
00:26:54,990 --> 00:26:57,242
Mi madre no acepta un no por respuesta.
351
00:26:57,868 --> 00:27:01,788
Nadie le dijo que las musulmanas
eran mujeres tranquilas y pasivas.
352
00:27:02,873 --> 00:27:05,209
Para ella no hay tarea imposible.
353
00:27:05,292 --> 00:27:08,045
ANUNCIOS CLASIFICADOS
354
00:27:15,969 --> 00:27:19,223
Hola,
llamo por el puesto de recepcionista.
355
00:27:20,307 --> 00:27:23,310
Sí. ¿Mecanografía?
356
00:27:25,604 --> 00:27:28,106
¿Y piden el graduado de secundaria?
357
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Muy bien. Gracias, adiós.
358
00:27:39,618 --> 00:27:44,081
La factura es algo elevada
porque no tienen seguro médico.
359
00:27:44,164 --> 00:27:47,709
Pero si lleva 20 años trabajando
como médico en este país.
360
00:27:48,502 --> 00:27:50,295
Pero no tienen seguro.
361
00:27:51,338 --> 00:27:54,132
Tendrán que abonar la factura al completo.
362
00:27:55,092 --> 00:27:58,136
{\an8}Hola, llamo por… ¿Qué?
363
00:28:01,390 --> 00:28:05,644
Es más que su sueldo de un año.
Y tiene que estar aquí dos semanas más.
364
00:28:05,727 --> 00:28:08,355
No puede trabajar. Tenemos nueve hijos.
365
00:28:09,189 --> 00:28:11,275
Pueden declararse insolventes.
366
00:28:11,817 --> 00:28:12,901
Insolventes…
367
00:28:14,152 --> 00:28:16,613
Los iraníes no hacemos eso.
368
00:28:16,697 --> 00:28:20,284
Hola, llamo por el puesto
de ayudante a tiempo parcial.
369
00:28:20,367 --> 00:28:24,037
Veo que tiene su consulta en propiedad.
370
00:28:24,121 --> 00:28:25,455
Sí, ¿y?
371
00:28:25,539 --> 00:28:27,666
Podrían venderla.
372
00:28:28,500 --> 00:28:31,920
Era demasiado orgullosa para fracasar.
Y no pensaba volver a su país.
373
00:28:32,588 --> 00:28:34,798
Era el éxito en América o nada.
374
00:28:35,299 --> 00:28:38,969
- ¿Vender la clínica para pagar esto?
- Sí.
375
00:28:39,970 --> 00:28:44,224
Mi madre era la reina de la tozudez.
Yo acabaría siguiendo sus pasos.
376
00:28:47,769 --> 00:28:49,605
El edificio vale 200 000.
377
00:28:51,315 --> 00:28:55,652
Lo compré por 40 000
y no lo venderé por más.
378
00:28:56,278 --> 00:28:58,864
¿Y cómo esperas pagar
la factura del hospital?
379
00:29:00,073 --> 00:29:01,909
Ya lo hemos hablado, Ali Reza.
380
00:29:02,451 --> 00:29:05,329
El edificio vale cinco veces
lo que pagaste por él.
381
00:29:07,497 --> 00:29:08,498
Me da igual.
382
00:29:11,627 --> 00:29:12,753
Pediremos un préstamo.
383
00:29:15,881 --> 00:29:19,134
De eso nada.
Nosotros no pedimos dinero prestado.
384
00:29:20,135 --> 00:29:21,637
Eso tiene un nombre.
385
00:29:23,263 --> 00:29:24,348
Usura.
386
00:29:24,431 --> 00:29:27,684
Esto no es Irán.
Ahora vivimos en Estados Unidos.
387
00:29:28,435 --> 00:29:32,606
¿Crees que a Dios
le importa algo dónde vivimos?
388
00:29:34,107 --> 00:29:36,318
La opción correcta es solo una.
389
00:29:37,986 --> 00:29:40,280
¿Y cómo vamos a dar de comer
a nuestros nueve hijos?
390
00:29:41,323 --> 00:29:45,285
¿Cómo vamos a pagar tu factura médica?
¿Qué opina Dios de todo eso?
391
00:29:47,287 --> 00:29:48,288
Dios es generoso.
392
00:29:54,419 --> 00:29:59,466
Mi madre se armó de decisión.
Tenía la respuesta justo enfrente.
393
00:29:59,550 --> 00:30:00,551
Señor, ayúdame.
394
00:30:02,219 --> 00:30:03,887
Y entonces, todo cambió.
395
00:30:06,348 --> 00:30:10,310
¡GANE DINERO RÁPIDO!
LLAME AL 1-800-INMOBILIARIA
396
00:30:22,197 --> 00:30:25,492
Llamo por lo de agente inmobiliario.
397
00:30:25,576 --> 00:30:32,124
¡Hola, bienvenida al 1-800,
conviértase en agente inmobiliario!
398
00:30:32,207 --> 00:30:33,542
- ¡Sí!
- Vale, gracias.
399
00:30:34,168 --> 00:30:37,421
¿Cómo puedo convertirme en agente?
Necesito dinero ya.
400
00:30:37,504 --> 00:30:39,214
Me gusta su entusiasmo.
401
00:30:39,298 --> 00:30:41,633
Tras nuestro breve curso
de ocho semanas,
402
00:30:41,717 --> 00:30:44,052
podrá trabajar en cualquier agencia.
403
00:30:44,636 --> 00:30:48,098
- ¿Algún otro requisito?
- Graduado escolar o de secundaria.
404
00:30:48,182 --> 00:30:49,766
¿Y puedo ganar mucho?
405
00:30:49,850 --> 00:30:52,644
Las oportunidades
de un agente son infinitas.
406
00:30:52,728 --> 00:30:54,021
No lo olvide.
407
00:30:54,104 --> 00:30:55,397
Bien. Gracias.
408
00:31:00,903 --> 00:31:04,281
Cuando encontró su camino,
llevó la multitarea a otro nivel.
409
00:31:05,115 --> 00:31:06,450
Y sin anfetaminas.
410
00:31:11,788 --> 00:31:14,541
Bienvenidos al intensivo
de graduado escolar.
411
00:31:14,625 --> 00:31:18,462
Tendremos clase los lunes, miércoles
y viernes de las próximas ocho semanas,
412
00:31:18,545 --> 00:31:19,713
de 19:00 a 22:00 h.
413
00:31:19,796 --> 00:31:21,715
No podéis faltar a clase.
414
00:31:21,798 --> 00:31:23,175
PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN
415
00:31:26,678 --> 00:31:29,890
Resuelto. ¡Me encantan las mates!
416
00:31:31,141 --> 00:31:32,976
¿Me echas una mano?
417
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
A Abbas se le da mejor que a mí.
418
00:31:38,232 --> 00:31:41,401
Tú puedes hacer cualquier cosa
mejor que tu hermano.
419
00:31:49,326 --> 00:31:53,872
HAZ TU SUEÑO REALIDAD
420
00:31:53,956 --> 00:31:55,123
Disculpa.
421
00:31:55,207 --> 00:31:58,168
Te quedan 200 000 de hipoteca,
422
00:31:58,252 --> 00:32:00,379
pero has pagado 100 000.
423
00:32:01,004 --> 00:32:02,214
Ese es tu patrimonio.
424
00:32:03,382 --> 00:32:04,383
Sí, claro.
425
00:32:04,883 --> 00:32:07,553
- Tiene usted un don natural.
- Gracias.
426
00:32:08,136 --> 00:32:09,930
¿Ha encontrado ya el título?
427
00:32:11,265 --> 00:32:13,350
Me lo van a enviar por correo.
428
00:32:13,433 --> 00:32:16,186
Llegará en pocas semanas.
429
00:32:16,937 --> 00:32:19,356
Pero que sea antes del examen.
430
00:32:47,551 --> 00:32:50,888
Lo siento, este cupón
es para el paquete de 700 gramos.
431
00:32:50,971 --> 00:32:52,306
Usted lleva el de 450.
432
00:32:52,931 --> 00:32:55,684
¿En serio? Mis hijos están esperando.
433
00:32:55,767 --> 00:32:59,938
- Si quiere el descuento, tiene que…
- Vale, espere.
434
00:33:12,201 --> 00:33:15,287
¡Tranquila, no se mueva!
¡Llamad a emergencias!
435
00:33:15,871 --> 00:33:17,623
La ambulancia está de camino.
436
00:33:18,373 --> 00:33:20,792
Pero un cuello roto
no iba a fastidiar sus planes.
437
00:33:21,543 --> 00:33:24,087
Iba a sacarse ese título
a cualquier precio,
438
00:33:24,880 --> 00:33:26,673
aunque fuera a mi costa.
439
00:33:28,550 --> 00:33:30,511
¿No vas a hacer la cena?
440
00:33:31,428 --> 00:33:35,098
¿No podemos pedir pizza?
Quiero ir a echar un partido.
441
00:33:35,182 --> 00:33:36,642
No tenemos dinero.
442
00:33:37,309 --> 00:33:39,561
Y quieres que cocine yo
porque soy la chica.
443
00:33:39,645 --> 00:33:44,107
- No, es porque confío en ti.
- Quiero ir a echar un partido.
444
00:33:44,191 --> 00:33:46,818
¡Me estoy muriendo de dolor, Leila!
445
00:33:50,614 --> 00:33:52,824
Vale, pues hago yo la maldita cena.
446
00:33:56,245 --> 00:33:58,747
Y entonces sucedió otro milagro.
447
00:34:07,089 --> 00:34:12,678
Podríamos sacar 100 000 dólares
por las lesiones que ha sufrido.
448
00:34:13,971 --> 00:34:16,723
- ¿Cien mil?
- Correcto.
449
00:34:20,853 --> 00:34:23,355
¿Y ese dinero iría
a la cuenta de mi marido,
450
00:34:23,438 --> 00:34:26,315
o a la mía?
451
00:34:26,942 --> 00:34:28,025
Lo que usted quiera.
452
00:34:31,905 --> 00:34:34,449
Y el camino se despejó aún más.
453
00:34:38,495 --> 00:34:40,163
Aquí tiene el título.
454
00:34:40,789 --> 00:34:43,625
¿Puedo hacer ya el examen
de agente, por favor?
455
00:34:47,963 --> 00:34:49,255
El graduado.
456
00:34:54,761 --> 00:34:55,804
Perdón.
457
00:34:55,888 --> 00:34:58,599
Mi madre no era la única
con hombreras y ambición.
458
00:35:00,767 --> 00:35:04,313
¿Qué intentaba hacer yo
con mis escritos? ¿Demostrarme algo?
459
00:35:04,396 --> 00:35:08,567
Hacía todo lo posible por defraudar
a mis padres, y no se me daba nada mal.
460
00:35:08,650 --> 00:35:12,237
Soñaba con ser una Martin Scorsese
iraní-estadounidense
461
00:35:12,321 --> 00:35:14,072
y ver mis historias en la gran pantalla.
462
00:35:15,699 --> 00:35:17,534
Pero mis padres tenían otros planes.
463
00:35:18,035 --> 00:35:19,953
¿Cuándo se casa Leila?
464
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
Buena pregunta.
465
00:35:22,956 --> 00:35:25,000
Y la campaña fue incesante.
466
00:35:26,251 --> 00:35:29,963
- ¿Cuándo se casa Leila?
- Si se casa, será un milagro.
467
00:35:30,964 --> 00:35:32,716
¿Qué haces esta noche?
468
00:35:34,092 --> 00:35:35,636
¡Foto!
469
00:35:36,720 --> 00:35:39,348
Su decepción era gasolina para mi arte.
470
00:35:39,431 --> 00:35:42,601
Y llegó la hora de mostrar mi trabajo
en el festival de cine de Nueva York.
471
00:35:43,101 --> 00:35:44,520
El sueño de todo cineasta.
472
00:35:45,437 --> 00:35:47,314
¿Te gusta, mamá?
473
00:35:48,315 --> 00:35:49,691
Lo has hecho para hacerme daño.
474
00:35:56,406 --> 00:35:58,784
LO HAS HECHO PARA HACERME DAÑO
475
00:35:58,867 --> 00:36:00,786
Seguía sin saber nada de ese escándalo.
476
00:36:01,870 --> 00:36:04,414
Y adentrarme en mi psicosis
no ayudaba a superar el bloqueo.
477
00:36:05,123 --> 00:36:08,126
Gastaba mi productividad
buscando formas de morir.
478
00:36:08,210 --> 00:36:09,378
La leche.
479
00:36:13,465 --> 00:36:16,051
Últimamente no me encuentro muy bien.
480
00:36:17,719 --> 00:36:19,805
Tengo los resultados de tus pruebas.
481
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
Lo sabía, tengo cáncer.
482
00:36:23,684 --> 00:36:26,311
¿Quieres tener cáncer
o quieres saber la verdad?
483
00:36:27,229 --> 00:36:28,480
¿Es una pregunta trampa?
484
00:36:28,564 --> 00:36:32,484
Estás embarazada.
485
00:36:32,568 --> 00:36:33,527
No me jodas.
486
00:36:33,610 --> 00:36:35,070
Me encantan las drag queens.
487
00:36:35,153 --> 00:36:37,281
- No me jodas.
- Muy embarazada.
488
00:36:38,073 --> 00:36:40,576
Habrás tenido dos faltas.
489
00:36:41,493 --> 00:36:43,412
Pensé que era
por el estrés de la película.
490
00:36:43,954 --> 00:36:47,374
Bueno, al menos no es cáncer.
Es una buena noticia, ¿no?
491
00:36:47,457 --> 00:36:48,834
Preferiría el cáncer.
492
00:36:50,711 --> 00:36:53,046
Cuéntame, ¿qué ha pasado?
493
00:36:53,839 --> 00:36:55,632
Veo que no estaba planeado.
494
00:36:56,341 --> 00:36:59,136
No sabía que pudieras quedarte
con un rollo de una noche.
495
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Leila, basta con un coito.
496
00:37:00,971 --> 00:37:03,015
Ahora me vas a dar la charlita.
497
00:37:03,098 --> 00:37:05,601
No esperaba tener que dártela,
eres lesbiana.
498
00:37:08,478 --> 00:37:09,730
¡Hostia puta!
499
00:37:09,813 --> 00:37:11,899
No puedo estar embarazada. Soy lesbiana.
500
00:37:20,199 --> 00:37:22,701
Si estás embarazada
no cuenta como atracón, ¿no?
501
00:37:37,883 --> 00:37:39,510
Será mejor que os vayáis.
502
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Qué alegría verte.
503
00:38:30,018 --> 00:38:31,979
- ¿Te ha gustado?
- Estuviste genial.
504
00:38:35,107 --> 00:38:36,400
Por fin me llamas.
505
00:38:38,735 --> 00:38:39,862
¿Cuánto ha pasado?
506
00:38:42,322 --> 00:38:43,490
Doce semanas.
507
00:38:44,116 --> 00:38:45,784
Qué específica.
508
00:38:47,119 --> 00:38:48,912
Estoy de tres meses.
509
00:38:52,624 --> 00:38:55,711
¿Puedes esperar un par de minutos?
510
00:38:55,794 --> 00:38:59,506
- ¡Todos esperan a la estrella!
- Ya salgo.
511
00:38:59,590 --> 00:39:03,260
- Me voy. Solo quería contártelo.
- No. Quiero ayudarte.
512
00:39:09,224 --> 00:39:10,392
¿Qué vas a hacer?
513
00:39:15,564 --> 00:39:18,317
- Creo que tenerlo.
- ¿Sí?
514
00:39:19,234 --> 00:39:21,486
Tranquilo, solo quería que lo supieras.
515
00:39:22,487 --> 00:39:24,281
Ya. Vale.
516
00:39:25,199 --> 00:39:27,075
¿Quieres tenerlo?
517
00:39:28,994 --> 00:39:31,205
Sí, creo que sí.
518
00:39:31,955 --> 00:39:35,751
- Estoy tan sorprendida como tú.
- Pues adelante, entonces.
519
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
No, no quiero presionarte.
520
00:39:39,546 --> 00:39:41,924
Me gustaría volver a verte.
521
00:39:44,092 --> 00:39:46,094
Estoy a tu disposición
los próximos seis meses.
522
00:39:49,097 --> 00:39:51,058
¿Me devolverás las llamadas?
523
00:39:53,852 --> 00:39:54,895
Que te quede claro,
524
00:39:54,978 --> 00:39:58,023
no voy a dejar de trabajar
por estar embarazada.
525
00:39:58,106 --> 00:39:59,816
Claro, ni yo.
526
00:39:59,900 --> 00:40:02,986
Si quiero ir a Japón
durante un tsunami, lo haré.
527
00:40:03,070 --> 00:40:06,073
- Claro.
- O a Sri Lanka durante un genocidio.
528
00:40:06,156 --> 00:40:10,369
Tú misma. Creo que la guerra
acabó hace unos meses.
529
00:40:11,537 --> 00:40:15,499
- Sí.
- ¿Puedo invitarte a cenar?
530
00:40:16,083 --> 00:40:19,920
Es tardísimo, tengo que descansar.
531
00:40:20,003 --> 00:40:22,422
Pues a comer mañana.
532
00:40:23,882 --> 00:40:26,969
- He quedado con mi familia.
- Perfecto, así nos conocemos.
533
00:40:27,052 --> 00:40:29,596
- ¿Dónde viven?
- En Jersey.
534
00:40:31,014 --> 00:40:33,517
¿Jersey? Jersey.
535
00:40:36,311 --> 00:40:38,063
¿Tienes algún problema con Jersey?
536
00:40:41,066 --> 00:40:42,401
¿Quién es este tío tan feo?
537
00:40:46,989 --> 00:40:50,617
- ¿Qué ha dicho?
- Que tienes unos dientes muy bonitos.
538
00:40:50,701 --> 00:40:52,703
Ah, es que mi padre es dentista.
539
00:40:52,786 --> 00:40:54,162
- No me digas.
- Sí.
540
00:40:55,706 --> 00:40:58,709
- ¿Cómo se dice "dentista"?
- Ahora no.
541
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
Mamá, ¿cómo está papá?
542
00:41:04,965 --> 00:41:08,260
- Se levantará enseguida.
- Ha preguntado por ti.
543
00:41:10,137 --> 00:41:13,223
¿Cuándo fue la última vez que nos honraste
con tu presencia, pequeña Lulú?
544
00:41:13,307 --> 00:41:14,308
¿Pequeña Lulú?
545
00:41:14,850 --> 00:41:16,977
Nos alegra que hayas venido.
546
00:41:17,060 --> 00:41:19,021
- No puedo resistirme a un buen lo mein.
- Ya.
547
00:41:19,104 --> 00:41:22,107
Al menos no es una inútil, como Vahid.
548
00:41:22,191 --> 00:41:24,359
No hables de alguien que no está.
549
00:41:24,443 --> 00:41:25,861
¿Se lo vas a decir?
550
00:41:25,944 --> 00:41:27,946
- Les enviaré un correo.
- ¿Estás loca?
551
00:41:28,030 --> 00:41:30,115
- Es nuestra cultura.
- No.
552
00:41:30,199 --> 00:41:31,783
¿Qué cuchicheáis?
553
00:41:32,993 --> 00:41:34,203
Voy a tener un bebé.
554
00:41:34,870 --> 00:41:36,371
- ¿Vas a tener un bebé?
- ¿Qué?
555
00:41:37,831 --> 00:41:38,832
¿Qué ha dicho?
556
00:41:39,458 --> 00:41:41,001
Que está embarazado.
557
00:41:41,084 --> 00:41:44,379
¿Los hombres se pueden quedar
embarazados en este país?
558
00:41:44,463 --> 00:41:45,672
No, la embarazada soy yo.
559
00:41:47,591 --> 00:41:48,842
¿Te ha embarazado un gay?
560
00:41:50,594 --> 00:41:52,554
No es gay, es europeo.
561
00:41:52,638 --> 00:41:57,476
Solo en ocasiones especiales.
No, no soy gay.
562
00:41:57,559 --> 00:41:59,603
Pues te has tirado a mi hermana bollera.
563
00:41:59,686 --> 00:42:01,605
- Ha dicho fiestera, no bollera.
- Buena.
564
00:42:01,688 --> 00:42:03,482
Ahora soy una bollera embarazada.
565
00:42:03,565 --> 00:42:05,567
En Halloween no lo eras.
566
00:42:05,651 --> 00:42:06,568
¿Qué ha dicho?
567
00:42:06,652 --> 00:42:08,403
Que es originario de Inglaterra.
568
00:42:08,487 --> 00:42:10,614
Está embarazada.
569
00:42:12,366 --> 00:42:16,328
Leila, ¿no hablamos
de lo de la puerta de atrás?
570
00:42:16,411 --> 00:42:17,579
¿Lo has hecho por delante?
571
00:42:19,289 --> 00:42:20,290
¡Mamá!
572
00:42:23,961 --> 00:42:26,171
A unos les gusta el café y a otros, el té.
573
00:42:26,255 --> 00:42:28,549
No tenemos ningún problema
con los homosexuales.
574
00:42:30,008 --> 00:42:31,969
¿Ya no estás con Elena?
575
00:42:32,052 --> 00:42:33,303
Lo dejaron hace seis meses.
576
00:42:33,387 --> 00:42:37,015
- A unos el café, y a otros el té.
- Y a otros, las fiesteras.
577
00:42:37,099 --> 00:42:40,727
- Enhorabuena, serás una gran madre.
- Gracias.
578
00:42:42,062 --> 00:42:43,564
Voy a por agua.
579
00:43:06,628 --> 00:43:08,964
Leila, ¿cómo eres tan irresponsable?
580
00:43:14,845 --> 00:43:16,138
Te casarás, espero.
581
00:43:16,972 --> 00:43:19,016
Me casé con Elena
y tú te lo cargaste todo.
582
00:43:23,896 --> 00:43:27,357
No vuelvas a hablar de matrimonio
si quieres ver a tu nieta.
583
00:43:33,238 --> 00:43:34,072
¿Es una niña?
584
00:43:41,830 --> 00:43:43,624
¿Se cargó ella mi matrimonio?
585
00:43:44,416 --> 00:43:45,542
Estábamos enamoradísimas.
586
00:43:46,293 --> 00:43:48,754
Vivía libre, como siempre había querido.
587
00:43:48,837 --> 00:43:54,676
Juliet, los dados estaban amañados
desde el principio.
588
00:43:54,760 --> 00:43:59,389
Aposté y explotaste en mi corazón.
589
00:43:59,473 --> 00:44:00,307
Te quiero.
590
00:44:00,390 --> 00:44:01,475
Y olvidé…
591
00:44:02,100 --> 00:44:03,435
Hasta que la vida se interpuso.
592
00:44:03,519 --> 00:44:05,854
No pensé que querrías obligarme
593
00:44:05,938 --> 00:44:07,731
a ser ama de casa.
594
00:44:07,814 --> 00:44:09,983
No es ser ama de casa, es ser responsable.
595
00:44:10,067 --> 00:44:13,278
Es mantener tu palabra
y que tengamos un hijo este año,
596
00:44:13,362 --> 00:44:15,155
no que te vayas seis meses a rodar.
597
00:44:15,739 --> 00:44:18,450
Voy a rodar ahora,
no pienso posponer la película.
598
00:44:19,326 --> 00:44:22,204
¿Cómo puedes ser tan egoísta?
599
00:44:23,121 --> 00:44:26,041
- Porque tengo que serlo.
- Pues yo tengo que dejarte.
600
00:44:30,754 --> 00:44:32,589
Mi madre no fue la única culpable.
601
00:44:32,673 --> 00:44:35,592
Pero es más fácil
culpar a nuestras madres, ¿no?
602
00:44:36,927 --> 00:44:40,848
Me aterraba ser como ella.
Quería vivir la maternidad a mi manera.
603
00:44:40,931 --> 00:44:42,933
Cuando pensé que tenía a mi madre calada,
604
00:44:43,016 --> 00:44:45,102
la historia volvió a dar un giro.
605
00:44:45,686 --> 00:44:49,231
Su personaje era indefinible,
se reinventaba constantemente.
606
00:44:50,899 --> 00:44:53,151
Y esta vez lo hizo
607
00:44:53,235 --> 00:44:55,404
como empresaria inmigrante de éxito.
608
00:44:55,487 --> 00:44:56,488
AÑOS 90, NUEVA JERSEY
609
00:44:56,572 --> 00:44:58,574
¡Hola, bienvenidos! Pasen por aquí.
610
00:44:58,657 --> 00:45:02,870
Señor y señora Park,
hoy es un gran día.
611
00:45:02,953 --> 00:45:04,705
- ¿Están contentos?
- Sí.
612
00:45:04,788 --> 00:45:06,915
Serán muy felices.
613
00:45:06,999 --> 00:45:09,293
Lo tengo todo preparado,
tal como hablamos.
614
00:45:09,376 --> 00:45:11,920
Solo tienen que firmar aquí y aquí.
615
00:45:13,130 --> 00:45:15,507
Perfecto. Enhorabuena.
616
00:45:15,591 --> 00:45:17,926
Estarán en su nueva casa muy pronto.
617
00:45:18,010 --> 00:45:19,219
- Gracias.
- No hay de qué.
618
00:45:19,303 --> 00:45:21,430
Vamos.
619
00:45:22,055 --> 00:45:23,223
Adiós.
620
00:45:26,852 --> 00:45:30,147
Shireen, ¿estás montando
un campamento de refugiados o algo?
621
00:45:31,148 --> 00:45:33,775
- Tres ventas esta semana.
- Más que yo.
622
00:45:34,860 --> 00:45:38,030
A los refugiados
les encanta comprar casas.
623
00:45:42,951 --> 00:45:46,538
Mi madre decidió
que tenía que ser su ayudante.
624
00:45:46,622 --> 00:45:48,248
No te hernies, cielo.
625
00:45:48,332 --> 00:45:50,000
Si no me enfrentaba a ella,
626
00:45:50,834 --> 00:45:52,169
{\an8}acabaría conmigo.
627
00:45:55,714 --> 00:45:58,926
Tienes que ayudarme a preparar
la jornada de puertas abiertas.
628
00:45:59,009 --> 00:46:00,219
Te espero aquí.
629
00:46:01,094 --> 00:46:03,931
- Serán diez minutos.
- Siempre dices lo mismo.
630
00:46:04,556 --> 00:46:05,432
Vamos.
631
00:46:16,527 --> 00:46:17,528
¡Mamá!
632
00:46:24,493 --> 00:46:25,953
Parece entretenido.
633
00:46:26,745 --> 00:46:29,289
Es cálculo. Jamás lo entenderías.
634
00:46:42,594 --> 00:46:45,722
¿Me revisas la ortografía del contrato?
635
00:46:45,806 --> 00:46:47,516
Es un momento.
636
00:46:55,774 --> 00:47:00,195
Mamá, está fatal.
Has escrito mal hasta "miles".
637
00:47:01,780 --> 00:47:04,449
Escribo fatal
para que tú puedas escribir bien.
638
00:47:04,533 --> 00:47:05,701
Tengo exámenes.
639
00:47:05,784 --> 00:47:07,995
Tardaré todo el día en corregirlo.
640
00:47:08,078 --> 00:47:09,621
Pues empieza ya, por favor.
641
00:47:13,000 --> 00:47:16,086
- Qué fuerte.
- Gracias por ayudarme.
642
00:47:18,005 --> 00:47:21,091
Señora Khan, alquilar es tirar el dinero.
643
00:47:21,633 --> 00:47:24,303
Ya nos cuesta pagar el alquiler.
644
00:47:24,386 --> 00:47:30,350
La hipoteca de esta casa les saldría
por 200 dólares menos de lo que pagan.
645
00:47:30,434 --> 00:47:33,395
Tiene cuatro dormitorios.
Puede invitar a su suegra.
646
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Mi suegra
es como un cuadro impresionista.
647
00:47:36,857 --> 00:47:39,234
Se aprecia mejor desde la distancia.
648
00:47:41,069 --> 00:47:43,030
No tenemos para la entrada.
649
00:47:43,113 --> 00:47:45,991
No hace falta entrada
para la primera vivienda.
650
00:47:46,074 --> 00:47:47,492
¿Está de broma?
651
00:47:48,118 --> 00:47:50,621
Nunca bromeo con los negocios,
señora Khan.
652
00:47:50,704 --> 00:47:52,247
AGENTE INMOBILIARIA
653
00:47:53,582 --> 00:47:55,584
EJECUCIONES HIPOTECARIAS
654
00:47:56,335 --> 00:47:57,544
Anda, te has afeitado.
655
00:47:59,296 --> 00:48:00,923
Deberías maquillarte un poco.
656
00:48:03,634 --> 00:48:05,594
¿Qué ha ocurrido, señor Patel?
657
00:48:05,677 --> 00:48:07,513
Llevamos diez años aquí.
658
00:48:08,096 --> 00:48:09,097
Súbelo.
659
00:48:10,807 --> 00:48:13,685
Vinieron con lanzallamas
y lo quemaron todo.
660
00:48:14,394 --> 00:48:15,687
Todo nuestro trabajo.
661
00:48:15,771 --> 00:48:18,482
No hemos hecho nada,
somos buenas personas.
662
00:48:18,565 --> 00:48:21,360
Y nos han destrozado la vida.
663
00:48:21,443 --> 00:48:25,072
Es el séptimo ataque
en la zona de Jersey City.
664
00:48:25,155 --> 00:48:26,490
Estamos en Journal…
665
00:48:36,416 --> 00:48:37,960
{\an8}VENDEDORA DEL AÑO
666
00:48:38,043 --> 00:48:42,714
{\an8}Señor y señora Rodríguez, Patel,
García, hoy es un gran día.
667
00:48:43,340 --> 00:48:44,466
¿Están contentos?
668
00:48:46,969 --> 00:48:49,137
Lo tengo todo preparado,
tal como hablamos.
669
00:48:49,221 --> 00:48:52,266
Solo tienen que firmar aquí y aquí.
670
00:48:52,349 --> 00:48:54,476
Fantástico. Enhorabuena.
671
00:48:54,560 --> 00:48:55,936
{\an8}INTRODUCCIÓN A LAS REFORMAS
672
00:49:00,691 --> 00:49:01,525
SE VENDE
673
00:49:01,608 --> 00:49:03,819
Por aquí. Cuidado.
674
00:49:09,491 --> 00:49:10,325
Muy bien.
675
00:49:11,326 --> 00:49:14,663
Doscientos ochenta metros
para su tienda de alimentación.
676
00:49:15,247 --> 00:49:19,751
- ¿Y va a hacer usted la reforma?
- Los inmigrantes sabemos cómo ahorrar.
677
00:49:19,835 --> 00:49:21,253
Hemos pasado por mucho.
678
00:49:21,336 --> 00:49:26,133
Ya le dije que su historia me conmovió.
Me alegra que haya venido.
679
00:49:26,216 --> 00:49:29,428
Estoy entusiasmada.
¿Sabe qué es lo mejor de todo?
680
00:49:29,511 --> 00:49:32,639
En este barrio no hay mercado.
No sé por qué.
681
00:49:32,723 --> 00:49:35,601
¿Y por qué nos da tres meses gratis?
682
00:49:35,684 --> 00:49:39,813
Si su empresa va bien,
negociaremos un acuerdo justo para ambos.
683
00:49:39,897 --> 00:49:43,150
Su éxito será el mío.
Y sé que va a tener éxito.
684
00:49:43,233 --> 00:49:46,570
Parece demasiado bueno para ser verdad.
685
00:49:48,780 --> 00:49:50,365
¿Sabe qué me dijo mi jefe
686
00:49:50,449 --> 00:49:53,035
cuando empecé a vender
propiedades a inmigrantes?
687
00:49:53,702 --> 00:49:56,371
Dijo: "Trae a uno
y todo el pueblo vendrá detrás".
688
00:49:56,955 --> 00:49:58,457
Era una advertencia,
689
00:49:58,957 --> 00:50:01,752
pero yo vi una oportunidad.
690
00:50:02,419 --> 00:50:04,755
Yo entiendo algo que ellos no.
691
00:50:05,380 --> 00:50:09,092
Llevo seis meses
siendo la mejor vendedora de la agencia.
692
00:50:09,718 --> 00:50:11,678
Aún no he puesto anuncios,
693
00:50:11,762 --> 00:50:14,848
pero estos tres edificios son míos.
694
00:50:15,974 --> 00:50:17,309
Yo veo la oportunidad.
695
00:50:17,976 --> 00:50:19,603
Creo en este proyecto
696
00:50:19,686 --> 00:50:21,688
y creo en usted, señor Patel.
697
00:50:23,357 --> 00:50:25,359
{\an8}HERMANOS PATEL
698
00:50:25,442 --> 00:50:27,319
{\an8}Quizá sea un poco atrevido, pero…
699
00:50:28,278 --> 00:50:29,279
{\an8}¿A que es bonito?
700
00:50:30,030 --> 00:50:31,031
Mucho.
701
00:50:31,949 --> 00:50:35,410
Hoy, esa oportunidad que vio mi madre
es la pequeña India.
702
00:50:35,953 --> 00:50:39,164
Leila, ponte al otro lado.
Un momento. Disculpe.
703
00:50:39,665 --> 00:50:41,625
Así, en el centro.
704
00:50:41,708 --> 00:50:43,293
- ¿Ve lo mismo que yo?
- Sí.
705
00:50:43,377 --> 00:50:45,045
- ¿Y le gusta?
- Sí.
706
00:50:46,255 --> 00:50:48,674
- Gracias.
- Enhorabuena, señor Patel.
707
00:50:48,757 --> 00:50:50,300
TORMENTA DEL DESIERTO
VOLVED PRONTO
708
00:51:37,973 --> 00:51:40,475
- Siento el retraso.
- ¿Han ganado?
709
00:51:40,559 --> 00:51:43,395
He tenido que irme
antes del descanso,
710
00:51:44,188 --> 00:51:46,523
pero Leila iba camino
de conseguir otro triple doble.
711
00:51:47,107 --> 00:51:48,692
¿Conseguirá una beca deportiva?
712
00:51:48,775 --> 00:51:51,862
No, conseguirá una beca por buenas notas.
713
00:51:53,113 --> 00:51:56,074
Bueno, llevas ocho meses
siendo la agente del mes.
714
00:51:56,491 --> 00:51:58,535
- ¿Qué harás ahora?
- Me alegra que lo preguntes.
715
00:51:59,328 --> 00:52:00,871
¿Conoces Oak Tree Road?
716
00:52:01,496 --> 00:52:05,501
Todas las tiendas están clausuradas.
Y tengo un plan.
717
00:52:08,962 --> 00:52:09,963
¿Qué tal el partido?
718
00:52:12,007 --> 00:52:15,469
Lo sabrías si hubieras venido.
Cuartos de final. Se te olvidó.
719
00:52:16,178 --> 00:52:18,138
Estaba ocupada manteniendo a la familia.
720
00:52:19,181 --> 00:52:21,266
¿Has visto? Estoy cuadrado.
721
00:52:21,850 --> 00:52:23,769
- ¿Cuadrado?
- Los músculos.
722
00:52:24,394 --> 00:52:28,732
Está muy bien que apoyes a tu hermana,
pero practica un deporte de verdad
723
00:52:28,815 --> 00:52:31,693
en vez de levantar a esas blanquitas
y mirar bajo sus faldas.
724
00:52:32,653 --> 00:52:35,113
- Leila, el chándal.
- No, tengo calor.
725
00:52:35,197 --> 00:52:38,909
- ¿Quieres discutir con tu padre?
- Sé una buena musulmana.
726
00:52:39,826 --> 00:52:42,788
Dejaré de depilarme
cuando te vea una buena barba musulmana.
727
00:52:42,871 --> 00:52:46,458
Qué país. Mi hija juega al baloncesto
y mi hijo es animador.
728
00:52:47,376 --> 00:52:48,752
Leila, los pantalones.
729
00:52:48,836 --> 00:52:50,754
- Póntelos, zorrón.
- Cállate.
730
00:52:50,838 --> 00:52:53,173
- Y dame un poco de tu barba.
- Lárgate.
731
00:52:53,841 --> 00:52:55,050
¡Date prisa!
732
00:52:58,929 --> 00:53:00,138
Imbécil.
733
00:53:02,015 --> 00:53:04,184
Siempre pensé
que debía enfrentarme a ella.
734
00:53:05,352 --> 00:53:08,438
Hasta que me di cuenta
de que tenía que intentar entenderla.
735
00:53:09,982 --> 00:53:12,484
Quizá lo conseguiría
si descubría ese escándalo.
736
00:53:52,733 --> 00:53:54,902
¿Tú no tenías que estar con Mamanjoon?
737
00:54:00,866 --> 00:54:02,117
He traído comida.
738
00:54:11,335 --> 00:54:12,586
Mi favorito.
739
00:54:16,798 --> 00:54:18,175
Aquí no haces falta, Leila.
740
00:54:21,637 --> 00:54:23,722
Vete a casa con Mamanjoon.
741
00:54:41,490 --> 00:54:42,324
Mamanjoon.
742
00:54:43,909 --> 00:54:45,702
Me vendría bien que me animaras un poco.
743
00:55:22,698 --> 00:55:24,783
Aquí no haces falta, Leila.
744
00:55:36,753 --> 00:55:39,256
Gracias, mi amor.
745
00:55:46,221 --> 00:55:47,556
Qué mano tienes.
746
00:55:47,639 --> 00:55:50,642
Si la peli no va bien,
puedo abrir un restaurante.
747
00:55:51,476 --> 00:55:55,314
En Occidente vivís para trabajar.
748
00:55:55,397 --> 00:55:56,899
Sois lo que trabajáis.
749
00:55:56,982 --> 00:55:58,692
¿Por qué no te diviertes?
750
00:55:58,775 --> 00:56:01,612
No tienes una familia que mantener.
751
00:56:01,695 --> 00:56:04,573
¿Por qué trabajas tanto?
752
00:56:05,908 --> 00:56:07,826
Porque tengo ambición.
753
00:56:08,327 --> 00:56:11,914
Pues que no se te olvide vivir
entre toda esa ambición.
754
00:56:11,997 --> 00:56:13,457
Pronto serás madre.
755
00:56:14,124 --> 00:56:15,667
No te olvides de ti misma.
756
00:56:35,187 --> 00:56:37,064
Ese escándalo del que hablabas…
757
00:56:39,983 --> 00:56:42,069
¿Por qué vinieron mis padres a EE. UU.?
758
00:56:48,742 --> 00:56:52,538
De joven, tu madre era igual que tú.
759
00:56:53,205 --> 00:56:54,998
AÑOS 60, IRÁN
760
00:56:55,082 --> 00:56:56,875
Era una chica brillante.
761
00:56:56,959 --> 00:57:00,754
La raíz cuadrada de 4356 es 66.
762
00:57:01,797 --> 00:57:04,633
CONCURSO DE MATEMÁTICAS DE SEXTO
763
00:57:04,716 --> 00:57:09,096
Entonces, las chicas no tenían
las mismas oportunidades que los chicos.
764
00:57:10,305 --> 00:57:11,849
Eres muy egoísta.
765
00:57:12,558 --> 00:57:15,644
¿Y qué si lo soy? Quiero acabar séptimo.
766
00:57:15,727 --> 00:57:17,813
No quiero casarme.
767
00:57:19,273 --> 00:57:21,859
Cuando se casó con tu padre,
768
00:57:21,942 --> 00:57:27,531
se mudaron a un pueblo remoto
en el que no había agua ni electricidad.
769
00:57:28,323 --> 00:57:29,908
Ella no se había criado así.
770
00:57:30,617 --> 00:57:35,163
Cuando nació tu hermano Shivaz,
fui al pueblo a ayudar a tu madre.
771
00:57:47,384 --> 00:57:50,470
¿Qué haces lavando la ropa?
772
00:57:50,554 --> 00:57:52,097
Deja eso.
773
00:57:52,181 --> 00:57:53,182
Estoy bien.
774
00:57:54,349 --> 00:57:56,977
Acabas de tener un bebé.
Deja que te ayude.
775
00:57:57,060 --> 00:57:58,979
Que estoy bien.
776
00:58:02,357 --> 00:58:04,026
Voy a por Shivaz.
777
00:58:28,008 --> 00:58:29,843
No tienes por qué sufrir.
778
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Acabas de ser madre, necesitas descansar.
779
00:59:23,564 --> 00:59:25,858
El pueblo estaba a dos días de camino.
780
00:59:27,234 --> 00:59:28,902
En un lugar tan remoto
781
00:59:28,986 --> 00:59:35,534
que la parada de autobús más cercana
estaba a un día de camino en burro.
782
00:59:35,617 --> 00:59:39,413
Y luego tenías que esperar
a que llegara el autobús, claro.
783
00:59:41,582 --> 00:59:42,875
Tomad.
784
00:59:42,958 --> 00:59:44,334
Gracias, querida.
785
00:59:45,085 --> 00:59:46,795
Que tengáis una larga vida.
786
00:59:47,713 --> 00:59:50,215
¿Qué te trae a esta parte del país?
787
00:59:50,799 --> 00:59:52,968
Mi hija se ha casado
con un médico de aquí.
788
00:59:53,677 --> 00:59:55,846
¿El doctor Jamshidpour?
789
00:59:55,929 --> 00:59:57,556
Sí. ¿Lo conocéis?
790
00:59:57,639 --> 01:00:00,017
Es el único médico de la región.
791
01:00:00,100 --> 01:00:04,104
Qué honor para tu hija.
¿Es la primera mujer o la segunda?
792
01:00:06,648 --> 01:00:07,482
¿Qué?
793
01:00:07,566 --> 01:00:12,112
¿Tu hija es la chica joven
o la mujer mayor?
794
01:00:13,989 --> 01:00:15,532
¿La primera mujer o la segunda?
795
01:00:16,074 --> 01:00:22,998
No le habíamos entregado a nuestra hija
para que nos traicionara.
796
01:00:23,081 --> 01:00:26,126
¿Qué pensaba hacer, montar un harén?
797
01:00:39,264 --> 01:00:44,561
No te esperas algo así de un médico.
798
01:00:45,103 --> 01:00:47,189
Pero los hombres son hombres.
799
01:00:47,272 --> 01:00:49,316
Por muy modernos que parezcan.
800
01:00:51,151 --> 01:00:53,111
Menudo escándalo.
801
01:00:53,737 --> 01:00:55,197
Qué humillación.
802
01:00:55,280 --> 01:00:56,448
Es de no creer.
803
01:01:00,911 --> 01:01:03,747
Hay momentos para la poesía
y momentos para la acción.
804
01:01:04,957 --> 01:01:08,460
El libro de tu abuelo tendría que esperar.
805
01:01:11,713 --> 01:01:12,714
¿Qué pasa?
806
01:01:12,798 --> 01:01:18,178
Tu abuelo y tu tío hicieron
lo que haría cualquier familia respetable
807
01:01:18,262 --> 01:01:23,767
al enterarse de que el marido de su hija
vive como un animal salvaje.
808
01:01:42,578 --> 01:01:43,412
Ali Reza.
809
01:01:44,371 --> 01:01:45,622
Ven aquí.
810
01:01:51,420 --> 01:01:53,505
¿Qué pasa? ¿Qué es este escándalo?
811
01:01:54,756 --> 01:01:56,550
Tienes dos esposas.
812
01:01:56,633 --> 01:01:57,801
Maldito aldeano.
813
01:01:58,385 --> 01:02:00,304
Di tus últimas palabras.
814
01:02:00,971 --> 01:02:01,847
¡No, para!
815
01:02:06,602 --> 01:02:07,811
Y me fui a Estados Unidos.
816
01:02:08,854 --> 01:02:10,647
Lo dejé todo atrás.
817
01:02:12,107 --> 01:02:15,527
Dejé el mundo que conocía.
818
01:02:16,987 --> 01:02:21,283
Mi comida, mi familia, mi idioma.
819
01:02:22,743 --> 01:02:24,995
Para poder contar mi propia historia.
820
01:02:26,330 --> 01:02:27,706
Y controlar mi destino.
821
01:02:28,874 --> 01:02:30,375
Para hacer mi vida.
822
01:02:31,919 --> 01:02:34,463
Sin temor a las habladurías.
823
01:02:35,964 --> 01:02:37,758
Ahora voy a contar mi historia.
824
01:02:42,513 --> 01:02:45,390
Yo no pensaba ser como mi tía Mahdis.
825
01:02:48,977 --> 01:02:51,939
La tía Mahdis se divorció con 17 años.
826
01:02:52,022 --> 01:02:57,486
Y la ley otorgaba
la custodia de los hijos al padre.
827
01:03:02,783 --> 01:03:05,786
Casi se muere de pena.
828
01:03:10,290 --> 01:03:14,086
Su hermano, mi padre, intentó animarla.
829
01:03:14,169 --> 01:03:17,005
Le regaló una bicicleta
y le enseñó a montar.
830
01:03:23,595 --> 01:03:26,056
Cuando aprendió, ya no volvió a bajar.
831
01:03:27,891 --> 01:03:32,604
De día y de noche, bajo la lluvia
y el sol, en invierno y en verano.
832
01:03:32,688 --> 01:03:35,148
La tía Mahdis pasaba la vida pedaleando.
833
01:03:38,277 --> 01:03:41,196
No pienso montar en bicicleta jamás.
834
01:03:42,614 --> 01:03:44,950
Y tampoco pienso
divorciarme de este hombre.
835
01:03:46,034 --> 01:03:48,537
Le entiendo mejor de lo que él se cree.
836
01:03:49,621 --> 01:03:51,665
Nuestra historia sería diferente.
837
01:03:51,748 --> 01:03:53,709
Tendría un final distinto.
838
01:03:54,960 --> 01:03:56,503
Yo me aseguraría de ello.
839
01:03:59,381 --> 01:04:04,761
Cuando un niño se queda huérfano de padre,
algo cambia en su alma.
840
01:04:05,429 --> 01:04:09,391
No tiene un modelo masculino.
841
01:04:09,892 --> 01:04:12,644
Desconoce el tipo de hombre
en el que se convertirá.
842
01:04:13,395 --> 01:04:16,440
El padre de mi marido
murió ayudando a los enfermos.
843
01:04:16,523 --> 01:04:19,651
Cuando la fiebre se lo llevó, su hijo
se convirtió en el hombre de la casa.
844
01:04:22,738 --> 01:04:24,656
Él debía proteger los libros.
845
01:04:25,407 --> 01:04:28,952
Entonces, los libros eran valiosos
y había que protegerlos.
846
01:04:30,579 --> 01:04:35,501
Él protegía los libros
y los libros lo protegían a él.
847
01:04:37,127 --> 01:04:38,128
No tengo miedo.
848
01:04:39,087 --> 01:04:40,088
No tengo miedo.
849
01:04:40,964 --> 01:04:41,965
No tengo miedo.
850
01:04:43,091 --> 01:04:44,092
No tengo miedo.
851
01:04:59,775 --> 01:05:04,071
Cuando nos casamos,
yo tenía 13 años y él 22.
852
01:05:04,154 --> 01:05:05,989
Pero seguía siendo un niño.
853
01:05:07,908 --> 01:05:11,912
Él había ido a la facultad de Medicina,
pero estábamos a la par en inteligencia.
854
01:05:19,545 --> 01:05:21,046
Googoosh tiene tu edad.
855
01:05:22,214 --> 01:05:23,924
Nunca he ido a un concierto.
856
01:05:58,458 --> 01:06:02,421
Después de casarnos,
nos enviaron a una aldea perdida.
857
01:06:04,006 --> 01:06:07,926
Cuando llegamos, era como si nunca
hubieran visto un médico.
858
01:06:15,058 --> 01:06:19,438
Pero cocinaban de maravilla.
859
01:06:27,613 --> 01:06:30,574
Solo hice una amiga en el pueblo.
860
01:06:31,992 --> 01:06:33,660
- ¿Cómo te llamas?
- Roya.
861
01:06:41,043 --> 01:06:44,087
Shireen, voy a enseñarte
a poner inyecciones.
862
01:06:44,922 --> 01:06:45,923
No sé cómo se hace.
863
01:06:46,006 --> 01:06:48,926
Por eso voy a enseñarte.
864
01:06:49,009 --> 01:06:50,469
Te he preparado esta.
865
01:06:50,552 --> 01:06:52,387
Asegúrate de que no hay aire.
866
01:06:53,222 --> 01:06:55,224
Mira, coges el brazo así.
867
01:06:56,308 --> 01:06:57,309
Inténtalo tú.
868
01:07:00,395 --> 01:07:01,230
Vale.
869
01:07:04,107 --> 01:07:06,068
Súbele la manga.
870
01:07:27,005 --> 01:07:29,675
Esto no te lo enseñan
en la facultad de Medicina.
871
01:07:30,259 --> 01:07:31,677
Ya aprenderás.
872
01:07:31,760 --> 01:07:33,220
¿Y si mato a alguien?
873
01:07:34,096 --> 01:07:36,014
Acabo de graduarme.
874
01:07:36,098 --> 01:07:38,350
Y creen que soy médico de verdad.
875
01:07:38,892 --> 01:07:40,477
Eres médico de verdad.
876
01:07:40,561 --> 01:07:43,021
De verdad y de los buenos.
877
01:07:45,440 --> 01:07:46,984
Gracias por apoyarme.
878
01:07:57,202 --> 01:07:58,453
¿Tenemos azúcar?
879
01:08:09,464 --> 01:08:11,800
¿Puedes darme un poco de azúcar?
880
01:08:11,884 --> 01:08:13,093
Claro, pasa.
881
01:08:19,933 --> 01:08:21,435
Me encanta esta canción.
882
01:08:21,518 --> 01:08:22,935
Googoosh es buenísima.
883
01:08:31,069 --> 01:08:32,946
Fuimos a un concierto suyo.
884
01:08:33,029 --> 01:08:34,907
Qué suerte.
885
01:08:36,283 --> 01:08:39,203
Vamos a tomarnos un té.
886
01:08:39,786 --> 01:08:42,538
- Mi marido me está esperando.
- Uno rápido.
887
01:08:59,389 --> 01:09:00,390
¿Azúcar?
888
01:09:02,350 --> 01:09:03,727
Dulce como tu nombre.
889
01:09:13,694 --> 01:09:16,698
Qué suerte, nosotros no tenemos radio.
890
01:09:17,282 --> 01:09:18,367
Ahora somos amigas.
891
01:09:18,867 --> 01:09:21,203
Ven a escucharla cuando quieras,
aunque yo no esté.
892
01:09:22,078 --> 01:09:23,705
La música es buena para el bebé.
893
01:09:24,872 --> 01:09:25,707
Eso espero.
894
01:09:26,375 --> 01:09:32,089
Si tienes alguna pregunta
sobre el embarazo o los anticonceptivos,
895
01:09:32,631 --> 01:09:35,384
que no te dé vergüenza.
Quedará entre nosotras.
896
01:09:45,810 --> 01:09:49,273
- Ojalá pudiera seguir estudiando.
- Puedes seguir.
897
01:09:50,774 --> 01:09:52,401
No, ya es tarde.
898
01:09:55,195 --> 01:09:57,322
Yo volví a estudiar a los 30.
899
01:09:58,031 --> 01:09:59,366
Y no fue tarde.
900
01:09:59,950 --> 01:10:01,410
¿Cuántos años tienes?
901
01:10:01,493 --> 01:10:02,327
Treinta y seis.
902
01:10:03,745 --> 01:10:05,414
Eres más mayor que mi madre.
903
01:10:07,624 --> 01:10:08,458
¿Lo ves?
904
01:10:09,293 --> 01:10:10,586
Nunca es tarde.
905
01:10:13,881 --> 01:10:17,176
DOS AÑOS DESPUÉS
906
01:10:36,528 --> 01:10:38,614
Una jarra pequeña de leche y tres huevos.
907
01:10:42,242 --> 01:10:43,869
Tienes la barriga alta.
908
01:10:43,952 --> 01:10:45,829
Será una niña.
909
01:10:47,831 --> 01:10:48,957
¿Tú crees?
910
01:10:49,708 --> 01:10:50,709
Shivaz.
911
01:10:59,718 --> 01:11:02,387
Es increíble lo que ha cambiado Shivaz.
912
01:11:03,055 --> 01:11:05,432
Qué maravilla.
913
01:11:06,934 --> 01:11:08,602
Cuánto ha crecido, ¿verdad?
914
01:11:09,853 --> 01:11:11,355
Los niños crecen rápido.
915
01:11:16,068 --> 01:11:18,278
Tengo que irme. Volveré por la noche.
916
01:11:45,472 --> 01:11:46,473
¿Roya?
917
01:12:25,220 --> 01:12:27,014
¿Has visto a Roya?
918
01:12:27,097 --> 01:12:28,557
La he escupido.
919
01:12:29,224 --> 01:12:32,186
- ¿Por qué?
- Tú has de seguir pura.
920
01:12:32,269 --> 01:12:34,688
Aunque esa puta intente
arrastrarte al lodo, no podrá.
921
01:12:34,771 --> 01:12:37,900
Tú eres hermosa y pura.
922
01:12:45,115 --> 01:12:46,283
¿No vienes a la cama?
923
01:12:51,788 --> 01:12:52,623
Tengo que irme.
924
01:12:53,415 --> 01:12:54,416
Tengo un paciente.
925
01:15:02,336 --> 01:15:04,671
Algún día bailaremos juntas,
te lo prometo.
926
01:15:21,396 --> 01:15:24,483
Lo siento. Seré más fuerte, te lo prometo.
927
01:15:25,234 --> 01:15:26,777
Seré más fuerte.
928
01:15:39,915 --> 01:15:42,835
No tengas miedo, mi amor.
Volveré a por ti.
929
01:15:45,254 --> 01:15:47,840
Tengo que irme.
Cuida de mi hijo, por favor.
930
01:15:47,923 --> 01:15:54,930
Ten cuidado. El viaje es peligroso.
931
01:16:20,080 --> 01:16:22,624
No podemos volver.
932
01:16:40,142 --> 01:16:41,560
Aguanta un poco más.
933
01:17:08,378 --> 01:17:11,757
Ayúdenme. Voy a dar a luz.
934
01:17:33,737 --> 01:17:36,073
El bebé está atascado.
935
01:17:37,533 --> 01:17:38,700
Tus caderas son estrechas.
936
01:17:39,284 --> 01:17:40,702
Empuja más fuerte.
937
01:17:41,203 --> 01:17:43,914
Tienes que ayudarme, ¿de acuerdo?
938
01:17:43,997 --> 01:17:46,166
Empuja.
939
01:17:47,668 --> 01:17:49,002
¡Empuja más!
940
01:17:54,466 --> 01:17:55,592
¡Empuja más!
941
01:18:03,016 --> 01:18:03,851
Es una niña.
942
01:18:04,893 --> 01:18:08,981
Déjame verla.
943
01:18:16,196 --> 01:18:18,740
Lo siento. No ha sobrevivido.
944
01:18:22,661 --> 01:18:24,705
Mi preciosa niña.
945
01:18:29,751 --> 01:18:32,337
Arezoo. Te llamaré Arezoo, mi amor.
946
01:18:50,189 --> 01:18:51,690
Shireen, cielo, ya basta.
947
01:18:53,400 --> 01:18:54,401
Dámela.
948
01:19:07,456 --> 01:19:09,124
Mahdis, llévala a enterrar.
949
01:19:43,200 --> 01:19:46,370
Nuestra hija
tenía un precioso cabello negro.
950
01:19:48,997 --> 01:19:50,207
Lo siento mucho.
951
01:19:51,542 --> 01:19:52,543
Perdóname.
952
01:19:55,379 --> 01:19:56,797
¿Por qué iba a hacerlo?
953
01:19:58,257 --> 01:19:59,341
Por tu hijo.
954
01:20:01,093 --> 01:20:02,094
Por Shivaz.
955
01:20:04,429 --> 01:20:05,264
Cállate.
956
01:20:05,764 --> 01:20:08,100
Te llevaré lejos de aquí.
957
01:20:08,600 --> 01:20:11,562
Lejos de las habladurías.
Nos iremos a América.
958
01:20:13,105 --> 01:20:14,398
Pero tienes que ayudarme.
959
01:20:29,329 --> 01:20:30,330
¿Qué?
960
01:20:36,086 --> 01:20:37,171
Se llama Vahid.
961
01:20:39,631 --> 01:20:41,383
Roya murió en el parto.
962
01:20:41,466 --> 01:20:44,011
Jamás menciones su nombre en mi presencia.
963
01:20:44,094 --> 01:20:45,179
¿Me oyes?
964
01:20:46,388 --> 01:20:47,639
Vahid necesita una madre.
965
01:20:48,682 --> 01:20:50,017
No quiere leche de fórmula.
966
01:20:52,311 --> 01:20:54,605
¿Es que no tienes vergüenza?
967
01:20:54,688 --> 01:20:56,231
Pedirme la leche de mi hija.
968
01:20:57,065 --> 01:20:59,067
Este niño no tiene la culpa.
969
01:20:59,151 --> 01:21:01,403
Está sufriendo. Apiádate de él.
970
01:21:15,751 --> 01:21:19,630
Siempre quise tener una hija
con la que poder hablar.
971
01:21:19,713 --> 01:21:25,594
Y la tuve,
muchos años después de este momento.
972
01:21:28,055 --> 01:21:33,769
Pero, cuando creció, sucedió algo extraño.
973
01:21:34,978 --> 01:21:37,481
Dejamos de poder hablar.
974
01:21:38,815 --> 01:21:40,359
No podía hablar con ella.
975
01:21:41,902 --> 01:21:43,320
Necesitaba estar en silencio.
976
01:21:45,280 --> 01:21:46,907
El silencio era mi fortaleza.
977
01:21:48,575 --> 01:21:50,202
Me permitía mantener el control.
978
01:21:51,537 --> 01:21:57,125
Es una forma de soportar la tristeza
sin dejarte vencer por ella.
979
01:21:59,336 --> 01:22:00,712
Eso lo heredé de mi madre.
980
01:22:01,588 --> 01:22:03,006
La fortaleza del silencio.
981
01:22:03,841 --> 01:22:05,843
El dolor no puede tocarte
si no hablas de él.
982
01:22:06,468 --> 01:22:07,302
¿Verdad?
983
01:22:12,182 --> 01:22:13,809
Siento llegar tarde.
984
01:22:13,892 --> 01:22:16,103
Ya está aquí el donante, empecemos.
985
01:22:16,186 --> 01:22:18,355
No le he donado esperma.
Soy Max. Su novio.
986
01:22:19,398 --> 01:22:22,609
Bueno, no somos novios.
Es una relación complicada.
987
01:22:24,820 --> 01:22:27,614
- ¿Empezamos? Túmbate, por favor.
- Claro.
988
01:22:32,494 --> 01:22:35,789
- ¿Te ayudo con algo?
- Bastantes problemas has causado ya.
989
01:22:36,623 --> 01:22:37,666
Vale.
990
01:22:42,796 --> 01:22:44,423
La cabeza es de tamaño normal.
991
01:22:46,008 --> 01:22:49,094
Y los pies, con sus diez deditos.
992
01:22:49,887 --> 01:22:51,680
Lo más importante es el corazón.
993
01:22:52,472 --> 01:22:54,349
Que también se ve normal.
994
01:22:56,935 --> 01:22:59,438
Vaya, es una pasada.
995
01:23:03,567 --> 01:23:07,070
Oye, ¿y si seguimos saliendo?
996
01:23:07,154 --> 01:23:10,657
No estamos saliendo.
Solo echamos un polvo.
997
01:23:11,700 --> 01:23:13,493
Ya, es raro, ¿no?
998
01:23:14,369 --> 01:23:16,622
Ahora que no hay tensión sexual,
podemos salir
999
01:23:16,705 --> 01:23:18,874
y ver si nos gustamos. ¿No crees?
1000
01:23:18,957 --> 01:23:21,293
Merece la pena intentarlo.
1001
01:23:24,838 --> 01:23:28,800
- ¿Te gustan los dumplings?
- ¿A quién no le gustan?
1002
01:23:28,884 --> 01:23:29,885
A mí me gustan.
1003
01:23:31,220 --> 01:23:32,804
Claro.
1004
01:23:34,640 --> 01:23:35,807
Están buenísimos.
1005
01:23:36,433 --> 01:23:38,852
Tengo cierta importancia en el mundillo.
1006
01:23:38,936 --> 01:23:42,231
No es por presumir,
pero soy el rey de los dumplings.
1007
01:23:43,106 --> 01:23:44,191
¿El rey de los dumplings?
1008
01:23:44,274 --> 01:23:46,068
El rey de los dumplings.
1009
01:23:46,693 --> 01:23:48,904
¿Autoproclamado o te ha nombrado alguien?
1010
01:23:48,987 --> 01:23:51,990
Cada vez que entro
me anuncian con una trompeta.
1011
01:23:52,074 --> 01:23:53,867
- Ya.
- Y nunca me cobran.
1012
01:23:53,951 --> 01:23:56,286
- Eso me lo creo.
- Es la verdad.
1013
01:23:58,747 --> 01:24:01,500
No puedes comer sushi, lo siento. Leila.
1014
01:24:01,583 --> 01:24:03,836
Lo dice la OMS, lo he leído.
1015
01:24:03,919 --> 01:24:05,629
En Japón, las embarazadas comen sushi.
1016
01:24:05,712 --> 01:24:08,382
No me lo estoy inventando, en serio.
1017
01:24:08,465 --> 01:24:10,509
- He leído que…
- ¿Sabes qué puedes hacer?
1018
01:24:10,592 --> 01:24:12,386
Llamar al gobierno japonés
1019
01:24:12,469 --> 01:24:14,346
y contarles tus graves acusaciones
1020
01:24:14,429 --> 01:24:17,182
hacia las embarazadas.
1021
01:24:17,266 --> 01:24:19,685
Vale, pues tú misma.
1022
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Haz lo que quieras.
1023
01:24:22,396 --> 01:24:24,940
- Dámelo tú.
- ¿En serio?
1024
01:24:26,066 --> 01:24:28,026
- No te pases.
- No, toma.
1025
01:24:28,110 --> 01:24:30,654
Esto es lo mejor de lo mejor.
1026
01:24:34,241 --> 01:24:35,242
¿A que está bueno?
1027
01:24:44,459 --> 01:24:47,296
Se le ha oscurecido el pelo muchísimo.
1028
01:24:47,880 --> 01:24:51,300
Ahora recibe
el doble de oxígeno que antes.
1029
01:24:51,383 --> 01:24:55,596
En la antigua Persia, los gatos
cuyo pelaje oscurecía de noche
1030
01:24:56,513 --> 01:24:58,223
tenían poderes mágicos.
1031
01:24:58,307 --> 01:24:59,641
¿Me está llamando gato?
1032
01:25:00,225 --> 01:25:01,977
Podrá ir a la boda mañana, ¿no?
1033
01:25:02,477 --> 01:25:06,481
Por desgracia, la magia no tiene efecto
en su sistema inmunitario.
1034
01:25:06,565 --> 01:25:07,566
Lo siento.
1035
01:25:10,319 --> 01:25:11,445
¿Leila no viene?
1036
01:25:12,821 --> 01:25:16,074
La he mandado a hacer unos recados,
vendrá más tarde.
1037
01:25:16,575 --> 01:25:17,492
Vale.
1038
01:25:25,250 --> 01:25:26,251
Enhorabuena.
1039
01:25:38,263 --> 01:25:40,265
Enhorabuena por la boda.
1040
01:25:41,266 --> 01:25:42,518
Te veo bien, Vahid.
1041
01:25:43,101 --> 01:25:44,102
Estoy mejor.
1042
01:25:44,186 --> 01:25:46,563
Idos a la despedida.
1043
01:25:46,647 --> 01:25:48,357
Despedida de soltero.
1044
01:25:49,066 --> 01:25:51,109
- Y para ti…
- No volváis tarde.
1045
01:25:51,193 --> 01:25:53,946
Noche de chicas en el spa.
1046
01:25:54,029 --> 01:25:57,241
Shireen, cariño, gracias.
1047
01:25:58,033 --> 01:26:02,538
Me alegra que haya encontrado
a alguien que le quiera.
1048
01:26:03,580 --> 01:26:04,790
¿Me perdonarás?
1049
01:26:05,791 --> 01:26:07,459
Ahora no es el momento.
1050
01:26:13,632 --> 01:26:14,633
Te quiero.
1051
01:26:18,428 --> 01:26:20,514
Te has vuelto un americano sentimental.
1052
01:26:24,393 --> 01:26:25,644
Tengo mucho trabajo.
1053
01:26:26,520 --> 01:26:29,147
La boda es mañana. Nos vemos luego.
1054
01:26:33,944 --> 01:26:36,280
Quieto, no te muevas.
1055
01:26:36,363 --> 01:26:38,282
- Solo hay que meterlo así.
- Ya.
1056
01:26:38,365 --> 01:26:39,783
Qué bien, gracias.
1057
01:26:39,867 --> 01:26:43,787
¡Que pares ya! A ver, dame ese gemelo.
1058
01:26:43,871 --> 01:26:45,706
Qué pena que Mamanjoon haya vuelto a Irán.
1059
01:26:45,789 --> 01:26:49,293
Me echaré unos bailes en su honor.
1060
01:26:49,376 --> 01:26:50,460
Vale.
1061
01:26:55,382 --> 01:26:56,925
Ya está aquí el feo.
1062
01:26:57,009 --> 01:26:58,051
¿Quién es el feo?
1063
01:26:58,135 --> 01:26:59,261
¡El señor Feo!
1064
01:26:59,344 --> 01:27:00,596
Os encantan sus dientes.
1065
01:27:00,679 --> 01:27:01,513
Hola.
1066
01:27:01,597 --> 01:27:04,308
Te he traído un ramillete.
1067
01:27:04,391 --> 01:27:05,392
Qué retro.
1068
01:27:05,475 --> 01:27:06,852
- Me gusta.
- ¿Sí?
1069
01:27:06,935 --> 01:27:08,395
- ¿Te gusta?
- Mucho.
1070
01:27:11,106 --> 01:27:12,691
Estás preciosa.
1071
01:27:13,442 --> 01:27:14,276
Gracias.
1072
01:27:14,860 --> 01:27:18,947
Podría pasarme después de la función.
Si no os parece mal, claro.
1073
01:27:20,032 --> 01:27:22,367
¿A cuántos Jamshidpours juntos
puedes soportar?
1074
01:27:23,202 --> 01:27:24,203
Lo veremos.
1075
01:27:24,953 --> 01:27:26,872
Es una buena oportunidad para descubrirlo.
1076
01:27:28,332 --> 01:27:30,292
Todo un reto
para el actor socialmente inepto.
1077
01:27:33,128 --> 01:27:34,713
Bueno, me voy.
1078
01:27:37,508 --> 01:27:40,469
¿Cómo se dice "adiós" en persa?
1079
01:27:41,345 --> 01:27:44,223
Casi todos hemos nacido aquí.
Entendemos bien el idioma.
1080
01:27:44,306 --> 01:27:46,808
Ya, no, es por…
1081
01:27:47,768 --> 01:27:50,270
Por integrarme en vuestra cultura.
1082
01:27:51,772 --> 01:27:53,899
- A callar.
- ¿A callar?
1083
01:27:53,982 --> 01:27:54,816
Vale.
1084
01:27:56,652 --> 01:27:57,653
¡A callar!
1085
01:27:57,736 --> 01:27:58,570
A todos.
1086
01:27:58,654 --> 01:27:59,571
¿Qué?
1087
01:27:59,655 --> 01:28:00,489
¡A callar!
1088
01:28:01,156 --> 01:28:02,366
A callar.
1089
01:28:02,449 --> 01:28:03,784
A callar.
1090
01:28:04,284 --> 01:28:05,786
- ¿Qué haces?
- Tú eres tonta.
1091
01:28:06,411 --> 01:28:09,331
- ¿Qué es esto?
- No se lo digáis.
1092
01:28:09,414 --> 01:28:11,291
¿Serán flores de mentira?
1093
01:28:11,375 --> 01:28:12,626
Ábrelo.
1094
01:28:14,878 --> 01:28:16,880
- Será del súper.
- Sí.
1095
01:28:19,049 --> 01:28:20,467
¡Hala!
1096
01:28:20,551 --> 01:28:21,885
Qué bonito.
1097
01:28:21,969 --> 01:28:23,679
- Se lo ha currado.
- Está como pocho.
1098
01:28:29,852 --> 01:28:30,686
Vahid.
1099
01:28:32,437 --> 01:28:33,897
Estoy orgullosa de ti.
1100
01:28:37,776 --> 01:28:40,571
Gracias por todo
lo que has hecho por mí, mamá.
1101
01:28:44,074 --> 01:28:45,284
Enseguida nos vemos.
1102
01:28:49,746 --> 01:28:51,415
Nadie vino a mi boda con Elena.
1103
01:28:51,498 --> 01:28:53,959
Nadie me dijo que habías roto con ella.
1104
01:28:54,042 --> 01:28:55,252
Pero ¿hubo boda?
1105
01:28:56,044 --> 01:28:58,922
Pensé que os hacíais pareja de hecho
por el seguro médico.
1106
01:28:59,006 --> 01:29:01,592
- No entendéis nada.
- ¿Acaso crees en el matrimonio?
1107
01:29:01,675 --> 01:29:03,135
Tengo muchos problemas.
1108
01:29:03,218 --> 01:29:05,012
Va siendo hora de resolver algunos.
1109
01:29:05,095 --> 01:29:06,346
Desde luego.
1110
01:29:08,473 --> 01:29:09,558
Lo intento.
1111
01:29:09,641 --> 01:29:13,395
Deberías desprenderte de toda esa ira.
1112
01:29:13,478 --> 01:29:16,398
Si no lo haces por ti,
hazlo por tu bambina.
1113
01:29:16,481 --> 01:29:18,901
- Ahí lo dejo.
- Gracias por el consejo.
1114
01:29:20,027 --> 01:29:21,111
¿Qué es un bambina?
1115
01:31:22,482 --> 01:31:24,568
No debió ser fácil criar a Vahid.
1116
01:31:27,196 --> 01:31:28,989
Quiero a todos mis hijos por igual.
1117
01:31:29,823 --> 01:31:31,450
Pero él era distinto, ¿no?
1118
01:31:35,454 --> 01:31:37,080
No sois tan diferentes.
1119
01:31:38,707 --> 01:31:40,959
Es solo que habéis tenido malas compañías.
1120
01:31:42,252 --> 01:31:43,962
Sí, somos igualitos.
1121
01:31:47,132 --> 01:31:49,134
Mis amigos me obligaron
a estudiar dos másteres
1122
01:31:49,218 --> 01:31:51,136
mientras Vahid vivía
en un fumadero de crack.
1123
01:32:02,314 --> 01:32:05,442
Venga, pequeña Lulú, vamos a bailar.
1124
01:32:05,526 --> 01:32:06,985
Vamos.
1125
01:32:32,052 --> 01:32:33,220
¡Eso es!
1126
01:32:35,305 --> 01:32:36,557
¡Sigue!
1127
01:33:27,191 --> 01:33:29,818
He escapado de la boda de mi hermano.
Creo que estoy de parto.
1128
01:33:43,582 --> 01:33:45,542
¿Has visto a Leila?
1129
01:33:45,626 --> 01:33:46,460
¿A Leila?
1130
01:33:47,461 --> 01:33:49,546
Ni idea. A ver que mire.
1131
01:33:50,172 --> 01:33:51,882
No la veo, mamá. Lo siento.
1132
01:33:51,965 --> 01:33:53,759
- ¿Has visto a tu hermana?
- ¿Qué?
1133
01:33:54,301 --> 01:33:55,761
¿Has visto a Leila?
1134
01:33:56,261 --> 01:33:57,387
No.
1135
01:34:01,016 --> 01:34:02,768
¿Has visto a Leila?
1136
01:34:02,851 --> 01:34:03,852
No.
1137
01:34:05,229 --> 01:34:06,063
Lo siento.
1138
01:34:08,065 --> 01:34:11,026
- ¿No ha venido nadie con ella?
- Creo que no.
1139
01:34:11,109 --> 01:34:12,486
¿Algún pariente próximo?
1140
01:34:14,821 --> 01:34:16,323
Aquí, la madre.
1141
01:34:16,406 --> 01:34:18,784
- Vamos a llamarla.
- Sí.
1142
01:34:23,956 --> 01:34:24,790
¿Diga?
1143
01:34:26,416 --> 01:34:28,544
Lo siento, no le escucho.
1144
01:34:32,840 --> 01:34:33,674
¡Taxi!
1145
01:34:34,341 --> 01:34:36,218
¡Taxi!
1146
01:34:36,885 --> 01:34:38,136
¡Taxi!
1147
01:34:41,598 --> 01:34:43,976
¡Taxi, por favor!
1148
01:34:48,564 --> 01:34:51,608
¡Taxi! ¡Por favor, mi hija…!
1149
01:35:10,169 --> 01:35:11,170
Imam Zaman, ayúdame.
1150
01:35:18,135 --> 01:35:19,636
Al hospital de Cornell, por favor.
1151
01:35:22,014 --> 01:35:24,600
Imam Zaman se presenta
de las formas más inesperadas.
1152
01:35:30,147 --> 01:35:31,148
Ay, Dios.
1153
01:35:32,357 --> 01:35:33,609
¡Rostam!
1154
01:35:34,318 --> 01:35:35,944
Ya veo la coronilla.
1155
01:35:36,028 --> 01:35:38,655
Tiene un hermoso cabello negro.
1156
01:35:38,739 --> 01:35:40,115
Ahora empuja, vamos.
1157
01:35:41,575 --> 01:35:43,410
- ¡Coño!
- Empuja, cielo.
1158
01:35:43,493 --> 01:35:46,330
Leila, escúchame,
respira hondo y empuja, ¿vale?
1159
01:36:02,387 --> 01:36:03,972
¡La leche!
1160
01:36:04,056 --> 01:36:06,517
Escúchame, tienes que canalizar esa rabia.
1161
01:36:06,600 --> 01:36:09,728
- Empuja.
- No estoy cabreada.
1162
01:36:21,573 --> 01:36:23,283
¿Te parezco cabreada?
1163
01:36:23,367 --> 01:36:25,827
Un poquito. Pero no pasa nada.
1164
01:36:32,334 --> 01:36:33,710
Respira hondo y empuja.
1165
01:36:33,794 --> 01:36:34,628
No puedo.
1166
01:36:43,136 --> 01:36:44,263
¿Mamá?
1167
01:36:44,346 --> 01:36:46,431
Mamá.
1168
01:36:46,515 --> 01:36:47,558
Estoy aquí.
1169
01:36:47,641 --> 01:36:49,893
Estoy aquí, cariño.
1170
01:36:50,644 --> 01:36:51,645
Estoy aquí.
1171
01:36:51,728 --> 01:36:53,897
Leila, el bebé está atascado, ¿vale?
1172
01:36:53,981 --> 01:36:56,900
Tienes la cadera muy estrecha.
Empuja todo lo que puedas.
1173
01:36:56,984 --> 01:36:59,027
Leila, escúchame.
1174
01:36:59,111 --> 01:37:02,531
Grita tan fuerte como puedas.
Así empujarás mejor.
1175
01:37:02,614 --> 01:37:05,826
- Empuja. Sé que…
- ¿Se va a morir?
1176
01:37:06,994 --> 01:37:08,912
Tienes que concentrarte.
1177
01:37:10,747 --> 01:37:13,584
Buscamos a Leila Jamshidpour.
Está de parto.
1178
01:37:13,667 --> 01:37:16,211
- ¿Alguno de ustedes es el padre?
- Yo.
1179
01:37:16,295 --> 01:37:18,380
- Santo Dios.
- Habitación 345.
1180
01:37:18,463 --> 01:37:19,840
¡Tres cuatro cinco!
1181
01:37:19,923 --> 01:37:21,300
Empuja, Leila.
1182
01:37:21,383 --> 01:37:23,385
Concéntrate. Los dos estáis en peligro.
1183
01:37:23,468 --> 01:37:26,346
Grita tanto como puedas y empuja.
1184
01:37:26,430 --> 01:37:29,850
Tú puedes, cielo. Vamos.
1185
01:37:29,933 --> 01:37:31,268
- Empuja, cielo.
- ¡Vamos!
1186
01:37:31,351 --> 01:37:32,978
- ¡Tú puedes!
- ¡Vamos, Leila!
1187
01:37:33,061 --> 01:37:35,022
- ¡Ya lo tienes!
- ¡Vamos!
1188
01:37:35,898 --> 01:37:37,107
¡Cabronazo!
1189
01:37:37,191 --> 01:37:38,984
¡Vamos, Leila, tú puedes!
1190
01:37:42,988 --> 01:37:45,407
- ¡Eres la mejor!
- ¡Vamos, Leila!
1191
01:37:45,490 --> 01:37:47,367
Esto es superfuerte.
1192
01:37:50,495 --> 01:37:52,831
¡Sí!
1193
01:37:54,917 --> 01:37:59,129
Tienes una niña preciosa.
1194
01:38:00,547 --> 01:38:02,299
Papá, ¿quieres cortar el cordón?
1195
01:38:02,382 --> 01:38:04,635
Toma. Como en las películas.
1196
01:38:05,385 --> 01:38:06,220
Vale.
1197
01:38:07,387 --> 01:38:08,722
- ¿Así?
- Sí.
1198
01:38:08,805 --> 01:38:09,640
Vale.
1199
01:38:12,601 --> 01:38:14,353
¡Pequeña!
1200
01:38:14,436 --> 01:38:17,397
¡Hola, bonita! Soy mamá.
1201
01:38:18,857 --> 01:38:20,984
Aquí la tienes.
1202
01:38:24,238 --> 01:38:25,239
Eres mamá.
1203
01:38:27,157 --> 01:38:28,242
¡Y vosotros sois tíos!
1204
01:38:31,995 --> 01:38:33,372
Y yo soy abuela.
1205
01:38:35,332 --> 01:38:38,335
Bueno, se acabó el espectáculo,
dama y caballeros.
1206
01:38:38,418 --> 01:38:39,419
Gracias.
1207
01:38:40,546 --> 01:38:42,047
- Gracias.
- Vale.
1208
01:38:42,756 --> 01:38:45,926
- Soy sanitario, ¿quiere que…?
- Gracias, puede irse.
1209
01:38:46,009 --> 01:38:47,845
- Muy bien.
- Me voy, Leila.
1210
01:38:47,928 --> 01:38:49,429
- Vale.
- Voy a…
1211
01:38:49,972 --> 01:38:53,684
- Estaré ahí fuera.
- Bien hecho, pequeña Lulú.
1212
01:38:53,767 --> 01:38:55,936
¡A callar!
1213
01:38:56,019 --> 01:38:57,020
Bien hecho, Leila.
1214
01:39:05,904 --> 01:39:07,155
Dámela para que la limpie.
1215
01:39:07,823 --> 01:39:09,700
Esto no pasa en las películas.
1216
01:39:10,784 --> 01:39:12,995
Tranquila, es de lo más normal.
1217
01:39:14,288 --> 01:39:15,747
¿Qué has comido?
1218
01:39:17,291 --> 01:39:19,668
Vamos a hacer
el certificado de nacimiento.
1219
01:39:19,751 --> 01:39:23,589
Ya tengo los datos de Hedwig,
solo necesito el nombre.
1220
01:39:25,090 --> 01:39:26,133
¿Cómo se va a llamar?
1221
01:39:27,259 --> 01:39:28,385
Arezoo.
1222
01:39:28,927 --> 01:39:31,471
Arezoo. Qué nombre más bonito.
1223
01:39:36,018 --> 01:39:37,728
¿Por qué has elegido ese nombre?
1224
01:39:38,937 --> 01:39:39,938
No lo sé.
1225
01:39:40,856 --> 01:39:41,940
Tiene cara de Arezoo.
1226
01:39:44,067 --> 01:39:45,235
¿Quieres cogerla?
1227
01:39:51,366 --> 01:39:52,201
Sí.
1228
01:40:17,684 --> 01:40:18,685
Leila.
1229
01:40:21,855 --> 01:40:22,689
Yo…
1230
01:40:27,069 --> 01:40:28,070
Lo siento.
1231
01:40:33,075 --> 01:40:34,618
Te quiero.
1232
01:40:37,454 --> 01:40:38,705
No seas tan americana.
1233
01:40:45,921 --> 01:40:46,922
Arezoo.
1234
01:40:51,635 --> 01:40:52,719
Te quiero.
1235
01:40:56,598 --> 01:40:58,225
Mi amor.
1236
01:41:04,815 --> 01:41:08,777
DEDICADO A MI MADRE,
MAMANJOON, A MI HIJA
1237
01:41:08,861 --> 01:41:11,947
Y A TODAS LAS VALIENTES MUJERES IRANÍES
1238
01:43:29,585 --> 01:43:34,673
LA VERSIÓN PERSA
1239
01:47:27,114 --> 01:47:29,116
Subtítulos traducidos por:
Marah Villaverde