1
00:00:39,957 --> 00:00:43,001
UNA STORIA VERA... PIÙ O MENO
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,381
{\an8}TENDENZE
I MIGLIORI BURKINI PER L'ESTATE
3
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
{\an8}BANCHETTO DEL MITZVAH
4
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
E il premio per il miglior costume
di Halloween di quest'anno va a...
5
00:02:06,502 --> 00:02:08,794
Miss Burka-tini!
6
00:02:08,878 --> 00:02:10,047
Oh, mio Dio!
7
00:02:27,689 --> 00:02:29,066
Belle gambe.
8
00:02:29,858 --> 00:02:31,527
Bella critica culturale.
9
00:02:35,197 --> 00:02:36,615
Mio Dio, amo le drag queen.
10
00:02:36,698 --> 00:02:39,368
Oh, no, sono un attore.
Interpreto Hedwig al Belasco.
11
00:02:39,451 --> 00:02:41,495
Dovevo fare Frankenstein, ma...
12
00:02:41,578 --> 00:02:43,080
Sei più bella quando non parli.
13
00:02:44,331 --> 00:02:47,000
-Perché l'hai fatto?
-Scusa, pensavo fosse sexy.
14
00:02:47,084 --> 00:02:47,918
Scusa.
15
00:02:50,295 --> 00:02:51,839
-Mi hai graffiato.
-Scusa.
16
00:02:51,922 --> 00:02:53,549
Ti mostro io come si fa.
17
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
-Con una mano sola.
-Ho fatto molta pratica.
18
00:03:03,433 --> 00:03:06,436
Ovviamente, ho avuto problemi
con la mia cultura. Potete biasimarmi?
19
00:03:07,062 --> 00:03:09,773
Vengo da due paesi
che un tempo si amavano.
20
00:03:14,361 --> 00:03:17,698
E come ogni grande storia d'amore,
è finita con un amaro divorzio.
21
00:03:17,781 --> 00:03:19,116
La crisi iraniana...
22
00:03:22,744 --> 00:03:23,996
Da che ho memoria,
23
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
le mie due culture non solo si odiavano,
ma erano in guerra.
24
00:03:31,879 --> 00:03:34,047
{\an8}DEPORTARE TUTTI GLI IRANIANI
25
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
Come figlia di divorziati,
mi sono trovata in mezzo,
26
00:03:41,180 --> 00:03:43,098
strattonata da entrambi i lati.
27
00:03:43,182 --> 00:03:45,976
Essendo femmina, non potevano
arruolarmi nell'esercito iraniano.
28
00:03:46,894 --> 00:03:50,063
Così ero l'unica in famiglia
che poteva viaggiare tra i due paesi,
29
00:03:50,731 --> 00:03:52,649
tra due genitori
che si auguravano la morte.
30
00:03:53,442 --> 00:03:55,110
L'Iran e l'America.
31
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
Non mi integravo da nessuna parte.
32
00:03:57,196 --> 00:04:00,032
Troppo iraniana in America,
troppo americana in Iran.
33
00:04:00,616 --> 00:04:02,284
Trauma infantile irrisolto.
34
00:04:02,868 --> 00:04:06,038
È questa nevrosi che mi ha portato
a diventare scrittrice. Terapia gratuita.
35
00:04:07,289 --> 00:04:10,375
Scrittori e nevrosi.
Tipico di New York.
36
00:04:11,001 --> 00:04:14,505
Da bambina, a Brooklyn, pensavo
fossimo una tipica famiglia americana,
37
00:04:14,588 --> 00:04:16,507
con tanto di ritratto di famiglia.
38
00:04:16,589 --> 00:04:20,260
{\an8}Avevamo persino i nostri archetipi.
Il re della disco, il piantagrane,
39
00:04:20,344 --> 00:04:23,764
JFK Jr. meno l'incidente aereo,
il cervellone, futuro laureato ad Harvard,
40
00:04:23,847 --> 00:04:27,434
{\an8}il dark, il figlio dei fiori,
l'impomatato e il metrosexual.
41
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
{\an8}Poi c'ero io, l'outsider.
42
00:04:31,146 --> 00:04:33,690
-Leila.
-Ho quasi finito!
43
00:04:38,820 --> 00:04:40,614
Ero una tipica ragazza americana.
44
00:04:40,697 --> 00:04:42,574
Solo che gli americani
non la vedevano così.
45
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
Terrorista puzzolente!
46
00:04:46,036 --> 00:04:47,204
Intanto, in Iran...
47
00:04:47,287 --> 00:04:50,832
Imperialista puzzolente!
Torna da dove sei venuta!
48
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
E decollo.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,924
In America, ho imparato
ad aver fede nella scienza.
50
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
In Iran, ho imparato
ad aver fede nella politica.
51
00:05:03,762 --> 00:05:09,935
La modestia è una cosa bella e celestiale.
52
00:05:11,019 --> 00:05:14,273
L'unico modo per sopravvivere
era non aver fede in nessuna delle due.
53
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
Aspetta, è occupato!
54
00:05:16,984 --> 00:05:19,319
Né la scienza, né la politica.
55
00:05:20,195 --> 00:05:21,029
Leila?
56
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
L'unica cosa in cui potevo avere fede
era l'arte.
57
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
Dai, muoviti.
58
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
Leila!
59
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
Avendo otto fratelli, sapevo
che loro avevano la vita più facile.
60
00:05:34,334 --> 00:05:37,754
Tuttavia, essere l'unica femmina
aveva i suoi vantaggi.
61
00:05:37,838 --> 00:05:40,007
{\an8}Ero sempre prima in fila
e potevo contrabbandare.
62
00:05:40,090 --> 00:05:41,216
{\an8}AEROPORTO DI MEHRABAD 1985
63
00:05:41,300 --> 00:05:42,676
{\an8}Dopo la rivoluzione islamica,
64
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
il governo iraniano
voleva prendere le distanze
65
00:05:44,845 --> 00:05:47,181
dall'ex amante, gli Stati Uniti.
66
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
ABBASSO L'AMERICA
67
00:05:48,182 --> 00:05:50,142
Se in passato
ogni cosa americana era cool,
68
00:05:50,225 --> 00:05:51,977
dopo la rivoluzione,
ogni cosa occidentale
69
00:05:52,060 --> 00:05:54,229
era proibita e la fonte di ogni male.
70
00:05:54,313 --> 00:05:57,149
Logicamente, diventai il "mulo"
per la merce americana.
71
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
-Perquisiscigli le borse.
-Che diavolo c'è?
72
00:06:01,320 --> 00:06:05,532
Contrabbandavo Michael Jackson,
Prince e Cyndi Lauper in patria.
73
00:06:05,616 --> 00:06:08,869
Ma dovevo giocarmela bene.
Se ci avessero fermato,
74
00:06:08,952 --> 00:06:11,747
avrebbero fatto un controllo totale
e mi avrebbero beccata.
75
00:06:19,588 --> 00:06:23,800
-Fagli una perquisizione corporale.
-Leila! Perché ti dimeni tanto?
76
00:06:24,468 --> 00:06:28,847
-Tutto bene, bambina?
-Ho una terribile eruzione cutanea.
77
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
Cosa?
78
00:06:35,229 --> 00:06:36,396
Andate pure.
79
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
Sì!
80
00:06:38,106 --> 00:06:40,275
Amavo quei viaggi madre-figlia in Iran.
81
00:06:40,359 --> 00:06:41,568
Cosa ci hai portato?
82
00:06:41,652 --> 00:06:43,278
Portavamo un po' di America in Persia.
83
00:06:43,362 --> 00:06:45,239
Vittoria!
84
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
MADE IN U.S.A.
LATO A
85
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
OGGI (PIÙ O MENO)
BROOKLYN ANNI 2000
86
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
Merda.
87
00:08:29,259 --> 00:08:30,260
Hai ragione.
88
00:08:44,733 --> 00:08:47,528
Sapete com'è imbattervi in una ex
quando sei impresentabile?
89
00:08:47,611 --> 00:08:49,321
Oh, mio Dio. Ok, ok, ok.
90
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
Non urlare.
91
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
Più o meno è così.
92
00:08:54,409 --> 00:08:57,538
-Signora, conosce questa bimba?
-Mi spiace, non la conosco.
93
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
-Leila?
-Cazzo.
94
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
-Si è messa la maschera da gorilla.
-Sei tu?
95
00:09:03,877 --> 00:09:07,589
-Elena? Ciao, come stai?
-Evidentemente, meglio di te.
96
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
-Devi smettere di chiamarmi.
-Avrò chiamato un paio di volte.
97
00:09:13,262 --> 00:09:15,556
Ho 54 chiamate perse da parte tua.
98
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Ok, forse più di un paio di volte.
99
00:09:18,809 --> 00:09:19,810
Leila.
100
00:09:20,519 --> 00:09:24,815
È solo che penso che dovremmo riprovarci.
Io ti amo ancora.
101
00:09:25,566 --> 00:09:28,569
Non credo tu sappia amare.
Sei troppo incasinata.
102
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Ahi.
103
00:09:31,029 --> 00:09:34,992
Devi risolvere le cose in famiglia.
Soprattutto con la tua mammina cara.
104
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
-Davvero, Elena? Ancora questa storia?
-Io sono andata avanti. Lasciami vivere.
105
00:09:41,790 --> 00:09:44,459
Magari puoi finalmente venire
a riprenderti la tua roba.
106
00:09:55,345 --> 00:09:58,599
Sapete qual è la cosa migliore
del matrimonio gay? Il divorzio gay.
107
00:10:04,563 --> 00:10:05,564
Cazzo.
108
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Shireen, tesoro. Fa' pace con tua figlia.
109
00:10:25,417 --> 00:10:26,418
Ok.
110
00:10:30,923 --> 00:10:34,092
{\an8}MAJID - RISPONDI
DEVI ANDARE ALL'OSPEDALE SUBITO!
111
00:10:34,176 --> 00:10:36,803
{\an8}L'OSPEDALE DICE
CHE NON RIESCE A CONTATTARTI.
112
00:10:36,887 --> 00:10:37,971
IL CUORE È ARRIVATO!
113
00:10:38,055 --> 00:10:40,849
L'ospedale ha chiamato tre volte.
114
00:10:40,933 --> 00:10:42,809
-Sveglia! Tocca a noi.
-Che c'è?
115
00:10:42,893 --> 00:10:44,603
Avrai un cuore nuovo.
116
00:10:48,273 --> 00:10:52,361
-E se non arriviamo in tempo?
-Magari non è destino.
117
00:10:52,444 --> 00:10:54,071
Tu avrai quel cuore.
118
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
Il traffico è pazzesco!
119
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
-Dov'è Leila?
-Conosci Leila. Dio solo lo sa.
120
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Salve, nostro padre sta per sottoporsi
a un intervento chirurgico.
121
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
Il suo nome è Ali Reza Jamshidpour.
122
00:11:13,757 --> 00:11:16,468
Pazzesco.
Mio padre sta per ricevere un cuore.
123
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
Immaginate di portare
il cuore di qualcuno in corpo,
124
00:11:18,846 --> 00:11:20,722
senza sapere nulla su di loro.
125
00:11:25,811 --> 00:11:26,645
Ciao, mamma.
126
00:11:26,728 --> 00:11:30,899
Leila, non volevo chiamarti, in realtà,
ma siamo dovuti partire.
127
00:11:30,983 --> 00:11:33,610
Siamo in auto,
Mamanjoon ti aspetta a casa.
128
00:11:33,694 --> 00:11:36,905
-Non vuole vedere nessuno tranne te.
-Come sta papà?
129
00:11:36,989 --> 00:11:39,658
Deficiente, è un'auto, non un asino!
Spostala!
130
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
Pronto?
131
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
Oh, mio Dio!
132
00:11:46,373 --> 00:11:49,001
Perché tutto questo traffico? Dai, vai!
133
00:11:51,086 --> 00:11:52,171
È tardi.
134
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Oh, Imam Zaman!
Abbiamo bisogno del tuo aiuto.
135
00:12:02,931 --> 00:12:05,642
-È venuto!
-Stop! Un attimo, un attimo.
136
00:12:06,476 --> 00:12:08,896
A questo punto devo fermare la storia.
137
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Allora, i musulmani sciiti credono
davvero nella magia realista.
138
00:12:18,614 --> 00:12:21,617
A casa nostra c'è sempre qualcuno
che viene a salvarci.
139
00:12:22,367 --> 00:12:24,745
Il suo nome è Imam Zaman.
140
00:12:24,828 --> 00:12:28,207
È un santo straordinario.
È scomparso qualche centinaio di anni fa.
141
00:12:28,290 --> 00:12:32,628
Letteralmente, scomparso nel nulla
un bel giorno. È un tipo impegnato.
142
00:12:32,711 --> 00:12:36,215
Un vero credente pronuncia il suo nome
e lui appare nel momento del bisogno.
143
00:12:36,298 --> 00:12:39,676
Può apparire sotto forma umana o animale.
144
00:12:39,760 --> 00:12:42,888
Siete scettici, eh?
Beh, un po' lo sono anch'io.
145
00:12:43,764 --> 00:12:45,682
A un passo dall'ottenere ciò che vuole,
146
00:12:45,766 --> 00:12:47,684
ovviamente ha chiesto
un favore al boss.
147
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
Mia madre ci crede in queste cose.
Io non ne sono tanto sicura.
148
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
Lei è il vecchio mondo, io il nuovo.
Il rapporto con mia madre è un po' questo.
149
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
L'Imam Zaman è carino stasera, vero?
150
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Ovviamente non potete vederlo in viso.
151
00:13:05,285 --> 00:13:08,664
Semplicemente non si può.
Prendetemi in parola.
152
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Te lo dicevo che sarebbe venuto.
153
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Sta facendo la sua magia.
154
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
Avrai un fan club persiano tutto per te,
dopo questo.
155
00:13:31,979 --> 00:13:34,064
Solo i parenti stretti, per favore.
156
00:13:34,147 --> 00:13:37,943
Non sono nemmeno tutti i miei fratelli.
Sono come una cucciolata di gatti.
157
00:13:38,026 --> 00:13:41,196
Di solito, i gattini più forti
mangiano i più deboli.
158
00:13:41,280 --> 00:13:42,823
Pensa che siamo cannibali?
159
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
Mamma, il dottor Balestri
è il miglior cardiochirurgo di New York.
160
00:13:46,869 --> 00:13:49,913
Ma papà, lo stesso non si può dire
del cuore che stai per ricevere.
161
00:13:49,997 --> 00:13:51,206
Siamo nella lista B.
162
00:13:52,165 --> 00:13:54,877
Ma un cuore di seconda classe
è meglio di quello che hai ora.
163
00:13:54,960 --> 00:13:56,962
Sei stato in ospedale
per così tanto tempo.
164
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
Questo dovrebbe darti altri due anni.
165
00:13:59,631 --> 00:14:03,510
-Cinque, se siamo fortunati.
-Sono 35 anni, per i cani.
166
00:14:03,594 --> 00:14:05,095
Dice che sono un cane?
167
00:14:06,388 --> 00:14:08,891
Shivaz, sii forte per tuo padre.
168
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Papà, nella tua condizione,
169
00:14:11,476 --> 00:14:15,439
questa operazione potrebbe richiedere
otto ore, forse di più.
170
00:14:15,522 --> 00:14:17,691
È tanto, per un uomo di qualsiasi età.
171
00:14:17,774 --> 00:14:21,987
Io non ho perso molti pazienti,
ma questo è un programma sperimentale.
172
00:14:24,781 --> 00:14:25,949
Trova Vahid.
173
00:14:26,658 --> 00:14:28,869
Merda. Vahid.
174
00:14:29,912 --> 00:14:30,954
Lo troveremo, papà.
175
00:14:31,872 --> 00:14:35,375
E al risveglio,
voglio vedere tutti i miei figli.
176
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
Sia Vahid che Leila.
177
00:14:47,513 --> 00:14:49,765
Ah, adoro le soap opera persiane.
178
00:14:50,766 --> 00:14:51,975
Dove sono i popcorn?
179
00:14:53,143 --> 00:14:54,520
Mamanjoon.
180
00:14:58,690 --> 00:15:01,944
Stai bene? Mi hanno detto che eri malata.
181
00:15:03,445 --> 00:15:05,197
Sto bene quando tu sei qui.
182
00:15:06,073 --> 00:15:08,033
Sei l'unica a cui sto simpatica.
183
00:15:09,910 --> 00:15:14,373
-Ti devo portare all'ospedale?
-Tua madre non mi vuole.
184
00:15:15,082 --> 00:15:16,917
Sono io che non vuole vedere.
185
00:15:17,751 --> 00:15:19,419
Mia madre è senza cuore.
186
00:15:20,128 --> 00:15:24,550
Voi due non potete litigare per sempre.
187
00:15:25,175 --> 00:15:26,385
Sei una scrittrice.
188
00:15:27,594 --> 00:15:31,181
Se vuoi capire tua madre,
scrivi su di lei.
189
00:15:33,392 --> 00:15:34,226
Sono stanca.
190
00:15:59,042 --> 00:16:00,711
Pronta a conoscere la mia famiglia?
191
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
Ti amo, ok?
192
00:16:06,300 --> 00:16:07,509
Andrà alla grande.
193
00:16:11,889 --> 00:16:13,557
Sei in anticipo.
194
00:16:16,268 --> 00:16:19,396
Buon Ringraziamento, mamma.
Ti ricordi di Elena?
195
00:16:24,610 --> 00:16:27,863
Buon Ringraziamento.
In realtà, ho il raffreddore.
196
00:16:29,281 --> 00:16:30,115
Sì.
197
00:16:31,491 --> 00:16:32,326
Ciao, papà.
198
00:16:32,409 --> 00:16:34,661
-Oh, ciao, Elena.
-Come va?
199
00:16:35,370 --> 00:16:37,998
Vieni a sederti con noi.
Giochi a backgammon?
200
00:16:38,081 --> 00:16:39,333
Come va la vita?
201
00:16:40,876 --> 00:16:42,252
È una domanda trabocchetto?
202
00:16:42,336 --> 00:16:45,881
-Gioca con noi.
-Non gioco da quando avevo cinque anni.
203
00:16:52,513 --> 00:16:53,931
Sai che giorno è oggi?
204
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
Certo.
205
00:16:58,310 --> 00:17:00,020
È l'anniversario della morte del nonno.
206
00:17:04,775 --> 00:17:05,776
-Ricordo...
-Ho letto...
207
00:17:06,944 --> 00:17:08,819
...a Elena alcune sue poesie,
venendo qui.
208
00:17:16,619 --> 00:17:18,955
Penso che se ti vedesse oggi,
si vergognerebbe di te.
209
00:17:22,376 --> 00:17:23,502
No, non credo.
210
00:17:25,212 --> 00:17:27,297
Era... un poeta.
211
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
Non aveva paura di una cosa
solo perché non la capiva.
212
00:17:31,760 --> 00:17:34,429
-Lo conoscevi appena.
-Ho letto i suoi libri più di te, mamma.
213
00:17:35,264 --> 00:17:38,267
Fra tutti quanti, il nonno avrebbe
voluto che io vivessi la mia verità.
214
00:17:38,350 --> 00:17:41,019
La tua verità?
La tua verità ucciderà tuo padre.
215
00:17:41,103 --> 00:17:43,981
Aspetta, scusa,
ora parliamo di uccidere di papà?
216
00:17:44,064 --> 00:17:46,400
Pensavo di scandalizzare il nonno
nel suo anniversario.
217
00:17:52,614 --> 00:17:53,907
Sei una vigliacca, mamma.
218
00:17:55,409 --> 00:17:58,537
Ti nascondi dietro papà,
ti nascondi dietro tuo padre.
219
00:17:58,620 --> 00:18:01,915
Non sono loro che non mi vogliono
per come sono. Sei tu.
220
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Sei sempre stata così, fin da bambina.
221
00:18:08,964 --> 00:18:11,508
Testarda, egoista...
222
00:18:12,634 --> 00:18:15,095
E non c'era regola
che non volessi infrangere.
223
00:18:15,179 --> 00:18:17,681
Non sto infrangendo nessuna regola.
224
00:18:22,936 --> 00:18:26,565
Penso che tu debba andartene.
Tu ed Elena, tutte e due.
225
00:18:28,150 --> 00:18:30,527
Ci cacci via il giorno del Ringraziamento?
226
00:18:31,486 --> 00:18:35,032
Se vuoi vivere al di fuori delle regole,
vivi al di fuori delle regole.
227
00:18:46,001 --> 00:18:47,920
Mia madre poteva essere crudele.
228
00:18:49,046 --> 00:18:52,216
SE VUOI VIVERE FUORI DALLE REGOLE,
VIVI FUORI DALLE REGOLE.
229
00:18:55,636 --> 00:18:57,888
Non aveva spazio nel suo cuore per me.
230
00:19:03,602 --> 00:19:06,855
{\an8}HEDWIG: IL BURQA-TINI
È ANDATO IN PENSIONE?
231
00:19:06,939 --> 00:19:08,732
{\an8}BUON ANNO!
STO ANDANDO A CASA
232
00:19:08,815 --> 00:19:11,735
A LONDRA IN VACANZA
MA IL TELEFONO FUNZIONA
233
00:19:13,278 --> 00:19:14,530
Come sta Duncan?
234
00:19:15,614 --> 00:19:17,741
Se vuoi un ultimo fidanzato
prima di diventare gay,
235
00:19:17,824 --> 00:19:19,409
c'è ben di peggio che Duncan.
236
00:19:19,493 --> 00:19:22,996
Non stiamo più insieme.
Ci siamo lasciati nove anni fa.
237
00:19:23,539 --> 00:19:26,834
Hai fatto bene. Se non lo ami, lascialo.
238
00:19:26,917 --> 00:19:28,961
La mamma voleva che lo sposassi.
239
00:19:29,044 --> 00:19:34,258
Lascia perdere. Divertiti con uno nuovo.
Basta che non ti lasci trasportare troppo.
240
00:19:34,758 --> 00:19:40,013
E se proprio devi, fallo entrare dalla
porta sul retro, così rimani vergine.
241
00:19:41,390 --> 00:19:44,685
Io ho permesso al nonno di farlo,
prima di sposarci.
242
00:19:44,768 --> 00:19:47,145
Mio Dio. Ok, nonna, basta, basta, basta.
243
00:19:47,229 --> 00:19:52,359
Pensi che ci guardassimo negli occhi
dai due lati della stanza?
244
00:19:52,442 --> 00:19:54,152
Possiamo cambiare argomento?
245
00:19:55,279 --> 00:19:57,698
Viziata! Sei identica a tua madre.
246
00:19:58,198 --> 00:20:00,450
Reagisci in modo eccessivo
proprio come lei.
247
00:20:01,660 --> 00:20:03,453
Non sono per niente come mia madre.
248
00:20:10,961 --> 00:20:14,131
Lo sai perché i tuoi genitori
sono venuti in America?
249
00:20:15,757 --> 00:20:18,719
Certo. Era il 1967.
250
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
Gli USA erano a corto di medici
per via della guerra del Vietnam.
251
00:20:28,270 --> 00:20:32,357
Così reclutarono medici dall'Iran
per lavorare nelle città americane.
252
00:20:35,110 --> 00:20:37,112
Mio padre aprì il suo studio a Brooklyn.
253
00:20:38,197 --> 00:20:39,865
Dovevamo stare qui cinque anni,
254
00:20:39,948 --> 00:20:42,451
il tempo di completare
la specializzazione.
255
00:20:43,452 --> 00:20:45,370
Cinque anni diventarono 15.
256
00:20:46,205 --> 00:20:47,581
Mamma, mi ha fatto male.
257
00:20:47,664 --> 00:20:50,876
Poi arrivò la rivoluzione.
E poi la guerra.
258
00:20:54,838 --> 00:20:56,089
Non siamo più tornati.
259
00:20:57,382 --> 00:21:00,177
No, Leila. Questa è solo
una versione dei fatti.
260
00:21:00,260 --> 00:21:02,846
Mamanjoon,
che altre versioni ci sono della verità?
261
00:21:03,472 --> 00:21:06,099
I tuoi genitori erano in fuga.
262
00:21:06,183 --> 00:21:10,145
Fuggivano da uno scandalo. Uno scandalo!
263
00:21:12,689 --> 00:21:15,526
La mamma non ha mai parlato
di uno scandalo.
264
00:21:17,486 --> 00:21:18,487
Mamanjoon?
265
00:21:19,780 --> 00:21:20,781
Mamanjoon?
266
00:21:23,200 --> 00:21:24,201
Mamanjoon?
267
00:21:26,495 --> 00:21:28,038
Quale poteva essere lo scandalo?
268
00:21:29,289 --> 00:21:30,999
Più sottile, più sottile.
269
00:21:31,542 --> 00:21:33,085
Ma che importa?
270
00:21:33,669 --> 00:21:37,422
Se vuoi fare il ghormeh sabzi,
devi imparare a farlo bene.
271
00:21:40,717 --> 00:21:44,513
Mia madre era un enigma.
Era difficile capire cosa stesse pensando.
272
00:21:45,222 --> 00:21:49,351
Teneva la bocca chiusa su tutto.
Tranne quando si trattava di criticare me.
273
00:21:49,434 --> 00:21:50,644
Ancora. Continua.
274
00:21:51,937 --> 00:21:53,355
BROOKLYN, ANNI '80
275
00:21:53,438 --> 00:21:54,940
Attenta al dito, Leila.
276
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Sono qui! Sono arrivati!
277
00:22:00,487 --> 00:22:02,114
Gli americani arrivano puntuali?
278
00:22:03,365 --> 00:22:06,159
Perché sono puntuali?
Tuo papà non è neanche in casa.
279
00:22:06,743 --> 00:22:08,620
Leila, guarda il riso, devo prepararmi!
280
00:22:08,704 --> 00:22:11,206
Ok, ragazzi, è ora di fare pulizia!
281
00:22:14,668 --> 00:22:17,421
Tutti! Vestirsi subito!
282
00:22:17,504 --> 00:22:18,922
Sveglia!
283
00:22:22,301 --> 00:22:25,012
Vahid, alza il culo dal divano.
284
00:22:35,939 --> 00:22:37,191
Leila, prendi le scarpe.
285
00:22:44,448 --> 00:22:46,200
Mamma, le tue scarpe!
286
00:22:46,283 --> 00:22:48,327
Cenerentola, prendi.
287
00:22:56,001 --> 00:22:58,378
-Buon anno!
-Di niente, mamma.
288
00:22:59,755 --> 00:23:01,840
Mia madre era anche
una maestra del multitasking.
289
00:23:01,924 --> 00:23:05,010
Cucinava un pasto enorme, puliva
e si preparava per la festa senza sforzo.
290
00:23:05,594 --> 00:23:08,847
Devo averlo imparato da lei.
Mi ha aiutato a diventare regista.
291
00:23:11,433 --> 00:23:14,353
Che splendido vestito mi hai fatto.
292
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
Guarda. Mi hanno fatto tanti complimenti.
293
00:23:19,316 --> 00:23:22,069
Prendi i soldi e basta.
294
00:23:25,405 --> 00:23:27,699
Non parlarne a tuo marito.
295
00:23:28,367 --> 00:23:30,994
Non sono affari suoi come guadagni.
296
00:23:33,872 --> 00:23:36,458
Buon anno persiano!
297
00:23:38,252 --> 00:23:41,338
Ti ho portato un regalino.
Spero ti piaccia.
298
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
Perché stai spiando?
299
00:24:18,584 --> 00:24:22,045
Invece di aiutarmi, perdi tempo così?
Torna alla festa!
300
00:24:22,129 --> 00:24:24,798
Ma Vahid fumava, mamma.
301
00:24:37,477 --> 00:24:39,771
Una buona notte di sonno
può fare miracoli.
302
00:24:39,855 --> 00:24:41,982
Cancella tutte le preoccupazioni
della sera prima.
303
00:24:42,065 --> 00:24:44,610
-Buongiorno, New York.
-Cancella il passato.
304
00:24:49,198 --> 00:24:50,741
Abbiamo finito il succo d'arancia.
305
00:24:51,283 --> 00:24:53,118
I pancake sono un po' bruciacchiati.
306
00:24:54,036 --> 00:24:56,455
-Voglio un'altra Coca.
-Le uova non sono male.
307
00:24:57,831 --> 00:24:58,999
C'è dello sciroppo?
308
00:25:00,417 --> 00:25:01,668
Cosa ti sei messa?
309
00:25:02,169 --> 00:25:04,421
-Mi piace.
-Mi passi la spremuta?
310
00:25:08,509 --> 00:25:09,343
Vahid!
311
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
-Bei capelli, sorellina.
-Grazie.
312
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Vahid.
313
00:25:21,605 --> 00:25:23,106
La tua omelette è pronta.
314
00:25:25,234 --> 00:25:28,487
-Devi andare a scuola, oggi.
-Non ci vado a scuola.
315
00:25:34,785 --> 00:25:37,037
Non state facendo abbastanza
per aiutare Vahid.
316
00:25:37,704 --> 00:25:39,206
Non posso obbligarlo a studiare.
317
00:25:39,957 --> 00:25:41,625
Cosa vuoi che facciamo, mamma?
318
00:25:41,708 --> 00:25:45,754
Ti proibisco di usare la macchina,
a meno che tu non lo aiuti.
319
00:25:46,672 --> 00:25:47,506
Che ne dici?
320
00:26:06,483 --> 00:26:07,484
Ali Reza.
321
00:26:10,028 --> 00:26:12,030
Ali Reza? Ali Reza!
322
00:26:16,994 --> 00:26:19,204
-Ali Reza Jamshidpour?
-Sì.
323
00:26:19,705 --> 00:26:22,040
Riprendersi da un triplo bypass
non è da poco.
324
00:26:22,124 --> 00:26:25,752
-Dovrà cambiare alcune abitudini.
-Magari smetterà di fumare.
325
00:26:26,545 --> 00:26:28,213
Può tornare al lavoro?
326
00:26:28,297 --> 00:26:31,633
Il danno al cuore è grave.
Non deve subire alcuno stress.
327
00:26:31,717 --> 00:26:34,803
Sarà fortunato se potrà passeggiare
nel vicinato, ma almeno è vivo.
328
00:26:37,598 --> 00:26:41,018
Ok. Lascio la facoltà di legge.
Mi trovo un lavoro.
329
00:26:42,102 --> 00:26:43,270
Non credo proprio.
330
00:26:43,353 --> 00:26:44,438
-Voglio aiutare.
-No.
331
00:26:45,522 --> 00:26:47,900
Non siamo venuti in America
perché diventassi un hamal.
332
00:26:48,859 --> 00:26:50,777
Finirai l'università. Io...
333
00:26:51,904 --> 00:26:54,239
Troverò una soluzione.
334
00:26:54,990 --> 00:26:57,242
Mia madre non accetta un no
come risposta.
335
00:26:57,868 --> 00:27:01,788
Nessuno le aveva detto che le musulmane
devono essere brave ragazze passive.
336
00:27:02,873 --> 00:27:05,209
Nessuna montagna era insormontabile.
337
00:27:05,292 --> 00:27:08,045
ANNUNCI
338
00:27:15,969 --> 00:27:19,223
Salve, chiamo per il posto
di receptionist. Io...
339
00:27:20,307 --> 00:27:23,310
Sì, quanto...
Quanto c'è da dattilografare?
340
00:27:25,604 --> 00:27:28,106
E serve un diploma di scuola superiore?
341
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Ok. Grazie per il suo tempo. Grazie.
342
00:27:39,618 --> 00:27:44,081
Il conto è un po' salato, perché non avete
un'assicurazione sanitaria.
343
00:27:44,164 --> 00:27:47,709
Ha lavorato in questo paese
per 20 anni come medico.
344
00:27:48,502 --> 00:27:50,295
Ma non avete un'assicurazione sanitaria.
345
00:27:51,338 --> 00:27:54,132
Temo che dovrete pagare il conto
per intero.
346
00:27:55,092 --> 00:27:58,136
{\an8}Salve. Chiamo per il... Cosa?
347
00:28:01,390 --> 00:28:05,644
È più di quanto lui guadagni in un anno.
Deve restare qui per altre due settimane.
348
00:28:05,727 --> 00:28:08,355
Non può lavorare. Abbiamo nove figli.
349
00:28:09,189 --> 00:28:12,901
-Beh, alcuni dichiarano bancarotta.
-Ma la bancarotta...
350
00:28:14,152 --> 00:28:16,655
Siamo iraniani.
Non dichiariamo bancarotta.
351
00:28:16,738 --> 00:28:20,284
Salve, chiamo per il posto
come segretaria part-time.
352
00:28:20,367 --> 00:28:24,037
Vedo qui che è proprietario
del suo studio.
353
00:28:24,121 --> 00:28:27,666
-Ok. E allora?
-Beh, considerate di vendere lo studio.
354
00:28:28,500 --> 00:28:31,920
Era troppo orgogliosa per fallire.
Non sarebbe tornata al suo paese.
355
00:28:32,588 --> 00:28:34,798
O successo in America, o fallimento.
356
00:28:35,299 --> 00:28:38,468
Vendere lo studio per pagare
un conto dell'ospedale?
357
00:28:38,552 --> 00:28:39,887
Sì.
358
00:28:39,970 --> 00:28:42,014
Mia madre era la regina
della testardaggine.
359
00:28:42,097 --> 00:28:44,224
Un tratto che in seguito
io avrei perfezionato.
360
00:28:47,769 --> 00:28:49,605
Il palazzo vale 200.000.
361
00:28:51,315 --> 00:28:55,652
Io l'ho comprato per 40.000
ed è a questa somma che lo venderò.
362
00:28:56,278 --> 00:28:58,864
Bene. Come pensi
di pagare le fatture dell'ospedale?
363
00:29:00,073 --> 00:29:02,284
Ne abbiamo già parlato, Ali Reza.
364
00:29:02,367 --> 00:29:05,329
Il palazzo vale cinque volte
quello che hai pagato.
365
00:29:07,497 --> 00:29:08,498
È così e basta.
366
00:29:11,627 --> 00:29:12,753
Chiediamo un prestito.
367
00:29:15,881 --> 00:29:19,134
Non chiediamo nessun prestito.
Non prenderemo in prestito da nessuno.
368
00:29:20,135 --> 00:29:21,637
Sai come si chiama?
369
00:29:23,263 --> 00:29:24,348
Usura.
370
00:29:24,431 --> 00:29:27,684
Non siamo in Iran, qui.
Ora viviamo in America.
371
00:29:28,435 --> 00:29:32,606
Pensi che a Dio interessi dove viviamo?
372
00:29:34,107 --> 00:29:36,318
Non ci sono due verità alternative.
373
00:29:37,986 --> 00:29:41,240
E dar da mangiare ai nostri nove figli?
374
00:29:41,323 --> 00:29:45,285
E pagare le spese mediche?
Che cos'ha da dire Dio al riguardo?
375
00:29:47,287 --> 00:29:48,288
Dio è generoso.
376
00:29:54,419 --> 00:29:59,466
Mia mamma diventò una donna risoluta.
La strada era dritta davanti a lei.
377
00:29:59,550 --> 00:30:00,551
Dio, aiutami tu.
378
00:30:02,219 --> 00:30:03,887
E poi cambiò tutto.
379
00:30:06,348 --> 00:30:10,310
GUADAGNA $$$ RAPIDAMENTE OGGI!
TELEFONA ALL'1-800-AGENTE IMMOBILIARE
380
00:30:22,197 --> 00:30:25,492
Chiamo per diventare agente immobiliare.
381
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Salve, benvenuta a...
382
00:30:27,494 --> 00:30:32,124
1-800, inizia a fare
L'agente immobiliare
383
00:30:32,207 --> 00:30:33,542
-Sì!
-Ok, grazie.
384
00:30:34,168 --> 00:30:37,421
Quindi, come faccio a diventare agente
immobiliare? Mi servono soldi subito.
385
00:30:37,504 --> 00:30:39,214
Mi piace il tuo entusiasmo.
386
00:30:39,298 --> 00:30:41,633
Dopo aver completato
il nostro corso di otto settimane,
387
00:30:41,717 --> 00:30:44,052
potrai lavorare
in qualsiasi agenzia immobiliare.
388
00:30:44,636 --> 00:30:48,098
-Altri requisiti?
-Un diploma di scuola superiore o un GED.
389
00:30:48,182 --> 00:30:49,766
E guadagnerò tanti soldi?
390
00:30:49,850 --> 00:30:54,021
Le opportunità per un agente immobiliare
sono infinite. Ricordalo sempre.
391
00:30:54,104 --> 00:30:55,397
Ok. Grazie.
392
00:31:00,903 --> 00:31:04,281
Una volta trovata la strada, portò
il multitasking a tutto un altro livello.
393
00:31:05,115 --> 00:31:06,450
E senza farsi di Adderall.
394
00:31:11,788 --> 00:31:14,541
Benvenuti al programma accelerato
per il GED.
395
00:31:14,625 --> 00:31:18,462
Nelle prossime otto settimane, ci vedremo
ogni lunedì, mercoledì e venerdì,
396
00:31:18,545 --> 00:31:21,715
dalle 19 alle 22.
Non potete perdere neanche una lezione.
397
00:31:21,798 --> 00:31:23,175
PREPARAZIONE AL TEST GED LIBRO 2
398
00:31:26,678 --> 00:31:29,890
Risolto. Dio, quanto amo la matematica.
399
00:31:31,141 --> 00:31:32,976
Puoi aiutarmi?
400
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
Abbas è più bravo di me, chiedi a lui.
401
00:31:38,232 --> 00:31:41,401
Tu sai fare tutto meglio di tuo fratello.
402
00:31:49,326 --> 00:31:53,872
VIVI IL TUO SOGNO
403
00:31:53,956 --> 00:31:58,168
Scusa. Se ti rimangono $200.000
di mutuo da pagare,
404
00:31:58,252 --> 00:32:02,214
ma hai già pagato $100.000,
questo è il tuo valore ipotecato?
405
00:32:03,382 --> 00:32:04,383
Sì, certo.
406
00:32:04,883 --> 00:32:07,553
-Ha un talento naturale.
-Oh, grazie.
407
00:32:08,136 --> 00:32:09,930
Notizie sul suo GED?
408
00:32:11,265 --> 00:32:13,350
L'ho già richiesto per posta.
409
00:32:13,433 --> 00:32:16,186
Sarà qui...
Lo avrò tra qualche settimana.
410
00:32:16,937 --> 00:32:19,356
Ok. Ma prima dell'esame, ok?
411
00:32:47,551 --> 00:32:50,888
Scusi, questo coupon
è per i fiocchi glassati da 700 g.
412
00:32:50,971 --> 00:32:52,306
Lei ha quelli da 450 g.
413
00:32:52,931 --> 00:32:55,684
Sul serio? I miei figli mi aspettano.
Va bene.
414
00:32:55,767 --> 00:32:59,938
-Se vuole il coupon a metà prezzo...
-Io... Ok, beh...
415
00:33:12,201 --> 00:33:15,287
Non si muova. Stia calma. Chiama il 911!
416
00:33:15,871 --> 00:33:17,623
L'ambulanza sta arrivando.
417
00:33:18,373 --> 00:33:20,792
Mamma non si sarebbe fatta ostacolare
da un collo rotto.
418
00:33:21,543 --> 00:33:24,087
Avrebbe preso la sua licenza
a qualsiasi costo,
419
00:33:24,880 --> 00:33:27,049
anche a costo di rovinarmi la vita.
420
00:33:28,550 --> 00:33:30,511
Non prepari la cena?
421
00:33:31,428 --> 00:33:35,098
Mamma, non possiamo prendere la pizza?
Voglio giocare a basket.
422
00:33:35,182 --> 00:33:36,642
Non abbiamo soldi.
423
00:33:37,309 --> 00:33:39,561
Mi fai cucinare
solo perché sono una ragazza.
424
00:33:39,645 --> 00:33:44,107
-No, perché posso contare su di te.
-Ma io voglio giocare a basket.
425
00:33:44,191 --> 00:33:46,818
Sono piena di dolori, Leila!
426
00:33:50,614 --> 00:33:52,824
Ok. Preparo questo cavolo di cena.
427
00:33:56,245 --> 00:33:58,747
E poi, avvenne un altro miracolo.
428
00:34:07,089 --> 00:34:12,678
A giudicare dalle lesioni,
possiamo farle prendere fino a $100.000.
429
00:34:13,971 --> 00:34:16,723
-$100.000?
-Esatto.
430
00:34:20,853 --> 00:34:23,355
Quei soldi andrebbero
sul conto di mio marito,
431
00:34:23,438 --> 00:34:26,315
o possono andare direttamente
sul mio conto?
432
00:34:26,942 --> 00:34:28,025
Come preferisce.
433
00:34:31,905 --> 00:34:34,449
E la strada diventò ancora più chiara.
434
00:34:38,495 --> 00:34:40,163
Ecco il certificato GED.
435
00:34:40,789 --> 00:34:43,625
Ora posso sostenere l'esame
di agente immobiliare?
436
00:34:47,963 --> 00:34:49,255
Il GED.
437
00:34:54,761 --> 00:34:55,804
Scusate.
438
00:34:55,888 --> 00:34:58,599
Mia madre non era l'unica
ad avere spalline e ambizioni.
439
00:35:00,767 --> 00:35:04,313
A che scopo scrivevo queste cose?
Per dimostrare il mio valore?
440
00:35:04,396 --> 00:35:08,567
Facevo del mio meglio per deludere i miei.
E andavo alla grande.
441
00:35:08,650 --> 00:35:12,446
Sognavo di diventare la versione
iraniano-americana di Martin Scorsese,
442
00:35:12,529 --> 00:35:14,072
portare le mie storie sullo schermo.
443
00:35:15,699 --> 00:35:17,534
Ma i miei avevano altre idee.
444
00:35:18,035 --> 00:35:21,079
-Quando si sposa Leila?
-Bella domanda.
445
00:35:22,956 --> 00:35:25,000
E questa campagna era infinita.
446
00:35:26,251 --> 00:35:29,963
-Allora, quando si sposa Leila?
-Ci vorrebbe un miracolo.
447
00:35:30,964 --> 00:35:32,716
Ehi. Che programmi hai stasera?
448
00:35:34,092 --> 00:35:35,636
Foto!
449
00:35:36,720 --> 00:35:39,348
La loro delusione
era carburante artistico.
450
00:35:39,431 --> 00:35:42,601
Finalmente portai un mio film
al New York Film Festival.
451
00:35:43,101 --> 00:35:44,645
Il sogno di ogni regista.
452
00:35:45,437 --> 00:35:47,314
Mamma. Cosa ne pensi?
453
00:35:48,315 --> 00:35:49,775
Lo fai solo per ferirmi.
454
00:35:56,406 --> 00:35:58,784
SHIREEN
LO FAI SOLO PER FERIRMI
455
00:35:58,867 --> 00:36:00,786
Ancora non sapevo
quale fosse lo scandalo.
456
00:36:01,870 --> 00:36:05,040
Scavare nelle mie psicosi
non risolveva il blocco dello scrittore.
457
00:36:05,123 --> 00:36:08,043
Meglio essere produttivi
e cercare possibili cause di morte.
458
00:36:08,126 --> 00:36:09,378
Cazzo, cazzo, cazzo.
459
00:36:11,171 --> 00:36:13,382
FRATELLI PATEL
460
00:36:13,465 --> 00:36:16,051
Sono stata parecchio male, ultimamente.
461
00:36:17,719 --> 00:36:19,805
Ho i risultati del tuo esame.
462
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
Ho il cancro. Lo sapevo.
463
00:36:23,684 --> 00:36:26,311
Vuoi avere il cancro,
o vuoi sapere cosa succede?
464
00:36:27,229 --> 00:36:28,480
È una domanda trabocchetto?
465
00:36:28,564 --> 00:36:32,484
E va bene. Sei incinta.
466
00:36:32,568 --> 00:36:33,527
Cazzo.
467
00:36:33,610 --> 00:36:35,070
Mio Dio. Adoro le drag queen.
468
00:36:35,153 --> 00:36:37,281
-Oh, cazzo.
-Molto incinta.
469
00:36:38,073 --> 00:36:40,576
Hai notato l'assenza
degli ultimi due cicli?
470
00:36:41,493 --> 00:36:43,412
Pensavo fosse lo stress per il film.
471
00:36:43,954 --> 00:36:47,374
Beh, almeno non è cancro.
Ok? È una buona notizia, no?
472
00:36:47,457 --> 00:36:48,917
No, preferivo il cancro.
473
00:36:50,711 --> 00:36:53,046
E quindi, come è successo?
474
00:36:53,839 --> 00:36:55,632
Immagino non fosse previsto.
475
00:36:56,341 --> 00:36:59,136
No, non pensavo di restare incinta
per un'avventura di una notte.
476
00:36:59,219 --> 00:37:03,015
-Leila, una volta è sufficiente.
-Adesso mi dai lezioni di sesso?
477
00:37:03,098 --> 00:37:05,601
Non pensavo servisse,
dato che sei lesbica.
478
00:37:08,478 --> 00:37:11,899
Porca puttana. Sono lesbica.
Non posso essere incinta.
479
00:37:20,199 --> 00:37:22,701
Non è considerato abbuffarsi,
se sei incinta, vero?
480
00:37:37,758 --> 00:37:39,510
Penso che dovresti andartene.
481
00:37:42,429 --> 00:37:44,848
BELASCO
HEDWIG LA DIVA CON QUALCOSA IN PIÙ
482
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Mi fa piacere vederti.
483
00:38:30,018 --> 00:38:31,979
-Ti è piaciuto?
-Sei incredibile.
484
00:38:35,107 --> 00:38:36,400
Finalmente mi hai telefonato.
485
00:38:38,735 --> 00:38:39,862
Da quanto tempo?
486
00:38:42,322 --> 00:38:43,490
Dodici settimane.
487
00:38:44,116 --> 00:38:45,784
È un numero molto specifico.
488
00:38:47,119 --> 00:38:48,912
Ho appena fatto il primo trimestre.
489
00:38:52,624 --> 00:38:55,711
Sì, sì. Puoi darci
un paio di minuti da soli?
490
00:38:55,794 --> 00:38:59,506
-Superstar, ti stanno aspettando.
- Sì, esco subito.
491
00:38:59,590 --> 00:39:03,260
-Posso andarmene. Volevo solo dirtelo.
-No. Voglio aiutarti.
492
00:39:09,224 --> 00:39:10,392
Tu cosa vuoi fare?
493
00:39:15,564 --> 00:39:18,317
-Penso che lo terrò.
-Davvero?
494
00:39:19,234 --> 00:39:21,486
Senza pressione. Solo per informarti.
495
00:39:22,487 --> 00:39:24,281
Sì. Ok. Va bene.
496
00:39:25,199 --> 00:39:27,075
Vuoi... tenerlo?
497
00:39:28,994 --> 00:39:31,205
Sì. Io... credo di sì.
498
00:39:31,955 --> 00:39:35,751
-Sì. Sono sorpresa quanto te.
-Bene, allora proviamoci.
499
00:39:37,794 --> 00:39:41,924
-No. Non sentirti obbligato.
-No, io... vorrei rivederti.
500
00:39:44,176 --> 00:39:46,094
Mi hai rinchiuso per altri sei mesi.
501
00:39:49,097 --> 00:39:51,058
Significa che risponderai
alle mie chiamate?
502
00:39:53,852 --> 00:39:54,895
Tanto per essere chiari.
503
00:39:54,978 --> 00:39:58,023
Non smetterò di lavorare
solo perché aspetto un bambino.
504
00:39:58,106 --> 00:39:59,816
Ok. Sì. Nemmeno io.
505
00:39:59,900 --> 00:40:02,986
Se voglio andare in Giappone incinta
durante uno tsunami, lo faccio.
506
00:40:03,070 --> 00:40:06,073
-Ok.
- O in Sri Lanka durante un genocidio.
507
00:40:06,156 --> 00:40:10,369
Se proprio ci tieni. Credo
che quella guerra sia finita da mesi.
508
00:40:11,537 --> 00:40:15,499
-Giusto.
-Bene. Quindi, posso invitarti a cena?
509
00:40:16,083 --> 00:40:19,920
Mio Dio. Si è fatto parecchio tardi.
Vado a riposare un po'.
510
00:40:20,003 --> 00:40:22,422
Ok. Domani a pranzo.
511
00:40:23,882 --> 00:40:26,969
-Sono a pranzo dai miei.
-Perfetto. Così potranno conoscermi.
512
00:40:27,052 --> 00:40:29,596
-Perfetto. Dove vivono?
-Nel Jersey.
513
00:40:31,014 --> 00:40:33,517
Jersey? Jersey...
514
00:40:36,311 --> 00:40:38,063
Che cazzo ha il Jersey che non va?
515
00:40:41,066 --> 00:40:42,401
Chi è questo scorfano?
516
00:40:46,989 --> 00:40:50,617
-Cosa sta dicendo?
-Dice che hai dei denti fantastici.
517
00:40:50,701 --> 00:40:52,703
Oh, mio padre è un dentista.
518
00:40:52,786 --> 00:40:54,162
-Ah, ma dai.
-Già.
519
00:40:55,706 --> 00:40:58,709
-Come si dice "dentista"?
-Non ora.
520
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
Allora, mamma, come sta papà?
521
00:41:04,965 --> 00:41:08,260
-Speriamo che si svegli presto.
-Papà chiedeva di te.
522
00:41:09,887 --> 00:41:13,223
Quand'è l'ultima volta che ci hai degnato
della tua presenza, Lulu-lecca-lecca?
523
00:41:13,307 --> 00:41:16,977
-"Lulu-lecca-lecca"?
-Beh, è un onore averti qui con noi.
524
00:41:17,060 --> 00:41:19,021
-Non so resistere a un buon "lo mein".
-Già.
525
00:41:19,104 --> 00:41:22,107
Ehi, almeno non è rincoglionita
come Vahid.
526
00:41:22,191 --> 00:41:24,359
Non parlare di qualcuno che non è qui.
527
00:41:24,443 --> 00:41:25,861
Scusa. Glielo dirai?
528
00:41:25,944 --> 00:41:27,946
-Gli manderò un'e-mail.
-Sei pazza?
529
00:41:28,030 --> 00:41:30,115
-È un fatto culturale.
-No.
530
00:41:30,199 --> 00:41:31,783
Cosa avete da sussurrare?
531
00:41:32,993 --> 00:41:34,203
Avrò un bambino.
532
00:41:34,870 --> 00:41:36,371
-Avrai un bambino?
-Cosa?
533
00:41:37,831 --> 00:41:41,001
-Che ha detto?
-Ha detto: "Sono incinta".
534
00:41:41,084 --> 00:41:44,379
Mio Dio, gli uomini in questo paese
rimangono incinta?
535
00:41:44,463 --> 00:41:45,672
No, sono io quella incinta.
536
00:41:47,591 --> 00:41:48,842
Sei incinta di uno gay?
537
00:41:50,594 --> 00:41:52,554
Non è gay, è europeo.
538
00:41:52,638 --> 00:41:57,476
Solo nelle occasioni speciali.
No, no. Non sono gay.
539
00:41:57,559 --> 00:41:59,645
Ovvio, se hai messo incinta
mia sorella gay.
540
00:41:59,728 --> 00:42:01,605
-È un'attrice, non una lesbica.
-Bella.
541
00:42:01,688 --> 00:42:03,482
Sono ancora gay.
Ma sono rimasta incinta.
542
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
-Non eri gay ad Halloween.
-Che ha detto?
543
00:42:06,652 --> 00:42:08,403
Ha detto:
"Sono figlio dell'Inghilterra".
544
00:42:08,487 --> 00:42:10,614
Significa "Sono incinta".
545
00:42:12,366 --> 00:42:16,495
Leila! Non ti avevo detto
"dalla porta sul retro"?
546
00:42:16,578 --> 00:42:17,579
Da davanti?
547
00:42:19,289 --> 00:42:20,290
Maman!
548
00:42:23,961 --> 00:42:26,171
C'è a chi piace il caffè, a chi il tè.
549
00:42:26,255 --> 00:42:28,549
Non abbiamo problemi
con le persone gay.
550
00:42:30,008 --> 00:42:31,969
Aspetta, tu ed Elena
non state più insieme?
551
00:42:32,052 --> 00:42:33,303
Si sono lasciate sei mesi fa.
552
00:42:33,387 --> 00:42:37,015
-C'è a chi piace sia il caffè che il tè.
-C'è a chi piacciono gli attori.
553
00:42:37,099 --> 00:42:39,643
Congratulazioni, sorella,
sarai una grande mamma.
554
00:42:39,726 --> 00:42:40,727
Grazie.
555
00:42:42,062 --> 00:42:43,564
Vado a prendere dell'acqua.
556
00:43:06,628 --> 00:43:08,964
Leila, come puoi essere
così irresponsabile?
557
00:43:14,845 --> 00:43:16,138
Spero che ti sposi.
558
00:43:16,972 --> 00:43:19,016
Ero sposata con Elena
e tu hai distrutto tutto.
559
00:43:23,896 --> 00:43:27,357
Se vuoi vedere tua nipote, non pronunciare
mai più la parola "matrimonio".
560
00:43:33,238 --> 00:43:34,072
È una femmina?
561
00:43:41,830 --> 00:43:45,542
Ha rovinato il mio matrimonio?
Eravamo così innamorate.
562
00:43:46,293 --> 00:43:48,754
Facevo lo stile di vita alternativo
che desideravo.
563
00:43:48,837 --> 00:43:54,676
Juliet, il dado era truccato
Fin dall'inizio
564
00:43:54,760 --> 00:43:59,389
E scommetto
E tu sei esplosa nel mio cuore
565
00:43:59,473 --> 00:44:01,475
-Ti amo.
-E dimentico...
566
00:44:02,100 --> 00:44:03,435
Poi la vita è intervenuta.
567
00:44:03,519 --> 00:44:07,731
Il bello di un rapporto radicale tra
ragazze è che non devo fare la casalinga.
568
00:44:07,814 --> 00:44:09,983
Essere responsabili
non significa fare la casalinga.
569
00:44:10,067 --> 00:44:13,278
Significa mantenere la parola data,
e quest'anno avremo un figlio.
570
00:44:13,362 --> 00:44:15,155
Non puoi andartene sei mesi per un film.
571
00:44:15,739 --> 00:44:18,450
Girerò il mio film adesso. Non rimanderò.
572
00:44:19,326 --> 00:44:22,204
Come puoi essere
così disgustosamente egoista?
573
00:44:23,121 --> 00:44:26,041
-Devo essere egoista.
-Allora devo rompere con te.
574
00:44:30,754 --> 00:44:32,589
Non è tutta colpa di mia madre.
575
00:44:32,673 --> 00:44:35,592
Ma è molto più facile
incolpare le madri, no?
576
00:44:36,927 --> 00:44:40,848
Mi terrorizzava l'idea di essere come lei.
Dovevo vivere la maternità a modo mio.
577
00:44:40,931 --> 00:44:45,102
Proprio quando pensavo di aver capito mia
madre, lei mandò all'aria la mia storia.
578
00:44:45,686 --> 00:44:47,688
Era un personaggio
che non riuscivo a definire,
579
00:44:47,771 --> 00:44:49,231
perché continuava a reinventarsi.
580
00:44:50,899 --> 00:44:53,151
E questa volta si era reinventata
581
00:44:53,235 --> 00:44:55,404
come imprenditrice immigrata
di enorme successo.
582
00:44:55,487 --> 00:44:56,488
ANNI '90
NEW JERSEY
583
00:44:56,572 --> 00:44:58,574
Salve, benvenuti. Da questa parte, prego.
584
00:44:58,657 --> 00:45:02,870
Allora, signore e signora Park,
è un grande giorno per voi.
585
00:45:02,953 --> 00:45:04,705
-Siete emozionati?
-Sì.
586
00:45:04,788 --> 00:45:06,915
La adorerete, senza dubbio.
587
00:45:06,999 --> 00:45:09,293
Ho preparato tutto per voi,
come discusso.
588
00:45:09,376 --> 00:45:11,920
Ho solo bisogno della vostra firma,
qui e qui.
589
00:45:13,130 --> 00:45:15,507
Perfetto. Congratulazioni.
590
00:45:15,591 --> 00:45:17,926
Molto presto entrerete nella nuova casa.
591
00:45:18,010 --> 00:45:19,219
-Grazie.
-Di nulla.
592
00:45:19,303 --> 00:45:23,223
-Ok, andiamo, prego. Andiamo.
-Arrivederci.
593
00:45:26,852 --> 00:45:30,147
Allora, Shireen, gestisci
un campo profughi qui, o cosa?
594
00:45:31,148 --> 00:45:33,775
-Terza vendita questa settimana.
-Vai meglio di me.
595
00:45:34,860 --> 00:45:38,030
La cosa buffa dei rifugiati
è che amano comprare case.
596
00:45:42,951 --> 00:45:46,538
Mia madre ha sempre fatto affidamento
su di me come piccola aiutante.
597
00:45:46,622 --> 00:45:48,248
Non lavorare troppo, tesoro.
598
00:45:48,332 --> 00:45:50,000
Dovevo fermarla.
599
00:45:50,834 --> 00:45:52,336
{\an8}O mi avrebbe schiacciato.
600
00:45:55,714 --> 00:45:58,926
Mi serve il tuo aiuto
per allestire l'Open House stasera.
601
00:45:59,009 --> 00:46:00,219
Ti aspetto qui.
602
00:46:01,094 --> 00:46:03,931
-Solo dieci minuti.
-Dici sempre dieci minuti.
603
00:46:04,556 --> 00:46:05,432
Andiamo.
604
00:46:16,527 --> 00:46:17,528
Mamma!
605
00:46:24,493 --> 00:46:25,953
Sembra divertente.
606
00:46:26,745 --> 00:46:29,289
È analisi. Non capiresti mai.
607
00:46:42,594 --> 00:46:45,722
Puoi controllare l'ortografia
di questo contratto?
608
00:46:45,806 --> 00:46:47,516
Solo un minuto, per favore.
609
00:46:55,774 --> 00:47:00,195
Mamma. Mio Dio, sei pessima a scrivere.
Non hai scritto giusto neanche "mille".
610
00:47:01,780 --> 00:47:04,491
Sono pessima a scrivere
perché tanto ci sei tu.
611
00:47:04,575 --> 00:47:05,701
Io ho i miei esami.
612
00:47:05,784 --> 00:47:07,995
Ci sono troppi errori.
Ci vorrà tutto il giorno.
613
00:47:08,078 --> 00:47:09,621
Sistemalo, per favore.
614
00:47:13,000 --> 00:47:16,086
-Oh, mio Dio.
-Grazie per l'aiuto.
615
00:47:18,005 --> 00:47:21,091
Ma, signora Khan,
perché buttare via i soldi per l'affitto?
616
00:47:21,633 --> 00:47:24,303
Riusciamo a malapena a pagare l'affitto.
617
00:47:24,386 --> 00:47:30,350
Il mutuo della casa che le mostrerò
costa $200 meno del suo affitto.
618
00:47:30,434 --> 00:47:33,395
Ha quattro camere da letto.
Sua suocera potrà venirla a trovare.
619
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Mia suocera è come
un quadro impressionista.
620
00:47:36,857 --> 00:47:39,234
Si apprezza meglio a distanza.
621
00:47:41,069 --> 00:47:43,030
Non possiamo permetterci l'acconto.
622
00:47:43,113 --> 00:47:45,991
Per chi acquista casa per la prima volta
non serve un acconto.
623
00:47:46,074 --> 00:47:47,492
Sta scherzando?
624
00:47:48,118 --> 00:47:50,621
Non scherzo mai sugli affari,
signora Khan.
625
00:47:50,704 --> 00:47:52,247
AGENTE IMMOBILIARE
626
00:47:53,582 --> 00:47:55,584
ANNUNCI
PIGNORAMENTI
627
00:47:56,335 --> 00:47:57,544
Wow, ti sei rasato.
628
00:47:59,296 --> 00:48:00,923
Dovevi truccarti di più.
629
00:48:03,634 --> 00:48:07,513
-Cosa è successo, signor Patel?
-Siamo qui da dieci anni.
630
00:48:08,096 --> 00:48:09,097
Alza il volume.
631
00:48:10,807 --> 00:48:13,685
Sono venuti coi lanciafiamme
e hanno bruciato tutto,
632
00:48:14,394 --> 00:48:15,687
tutto il nostro lavoro.
633
00:48:15,771 --> 00:48:18,482
Non so cosa abbiamo fatto.
Siamo brave persone.
634
00:48:18,565 --> 00:48:21,360
Sono solo venuti e hanno distrutto tutto.
635
00:48:21,443 --> 00:48:25,072
È il settimo attacco di questo tipo
nella zona di Jersey City.
636
00:48:25,155 --> 00:48:26,490
Siamo in Journal Square.
637
00:48:36,416 --> 00:48:37,960
{\an8}MIGLIOR VENDITORE DEL 1989
638
00:48:38,043 --> 00:48:42,714
{\an8}Allora, signore e signora Rodriguez.
Patel. Garcia. Oggi è un grande giorno.
639
00:48:43,340 --> 00:48:44,466
Siete emozionati?
640
00:48:46,969 --> 00:48:49,137
Ho preparato tutto come abbiamo discusso.
641
00:48:49,221 --> 00:48:52,266
Ho solo bisogno che firmiate qui e qui.
642
00:48:52,349 --> 00:48:54,476
Fantastico. E complimenti.
643
00:48:54,560 --> 00:48:55,936
{\an8}INTRODUZIONE AL RESTAURO
644
00:49:00,691 --> 00:49:01,525
IN VENDITA
645
00:49:01,608 --> 00:49:03,819
Da questa parte. Attenzione.
646
00:49:09,491 --> 00:49:10,325
Ok.
647
00:49:11,326 --> 00:49:14,663
Tremila metri quadrati
per il suo negozio di alimentari.
648
00:49:15,247 --> 00:49:19,751
-Lo sta rinnovando lei personalmente?
-Immigrati, sappiamo risparmiare.
649
00:49:19,835 --> 00:49:21,253
Ne passiamo tante.
650
00:49:21,336 --> 00:49:26,133
Come ho detto, mi ha commosso la sua
storia e sono felice che sia venuto qui.
651
00:49:26,216 --> 00:49:29,428
Ed emozionata.
E sa qual è la parte migliore?
652
00:49:29,511 --> 00:49:32,639
In tutto il quartiere, non c'è
nessun mercato. Non so perché.
653
00:49:32,723 --> 00:49:35,601
Allora perché ci vuole dare
tre mesi gratis?
654
00:49:35,684 --> 00:49:39,813
Se la sua attività va bene, negozieremo
condizioni vantaggiose per entrambi.
655
00:49:39,897 --> 00:49:43,150
Il suo successo sarà il mio successo.
E so che lei avrà successo.
656
00:49:43,233 --> 00:49:46,570
Sembra troppo bello per essere vero, no?
657
00:49:48,780 --> 00:49:53,035
Sa cosa ha detto il mio capo quando
ho iniziato a vendere agli immigrati?
658
00:49:53,702 --> 00:49:56,371
Ha detto: "Portane uno
e arriverà tutto il villaggio".
659
00:49:56,955 --> 00:49:58,874
Per lui era una minaccia.
660
00:49:58,957 --> 00:50:01,752
Ma io l'ho vista come un'opportunità.
661
00:50:02,419 --> 00:50:04,755
Capisco cose che loro non capiscono.
662
00:50:05,380 --> 00:50:09,092
Sono la venditrice numero uno in agenzia
da sei mesi.
663
00:50:09,718 --> 00:50:11,678
Non ho mai lavorato
con attività commerciali,
664
00:50:11,762 --> 00:50:14,848
ma possiedo questi tre edifici, al 100%.
665
00:50:15,974 --> 00:50:19,603
Vedo un'opportunità.
Credo in questo progetto.
666
00:50:19,686 --> 00:50:21,688
E credo in lei, signor Patel.
667
00:50:23,357 --> 00:50:25,359
{\an8}FRATELLI PATEL
668
00:50:25,442 --> 00:50:28,195
{\an8}-Ok. Un po' presuntuoso, forse, ma...
-Wow.
669
00:50:28,278 --> 00:50:29,279
{\an8}Bello, vero?
670
00:50:30,030 --> 00:50:31,031
Molto bello.
671
00:50:31,949 --> 00:50:35,410
L'opportunità che ha visto mia madre...
oggi la chiamiamo Little India.
672
00:50:35,953 --> 00:50:39,164
Ok, Leila, dall'altra parte.
Scusi, un secondo. Scusi.
673
00:50:39,665 --> 00:50:41,625
Ok. Proprio al centro, ora.
674
00:50:41,708 --> 00:50:43,293
-Vede quello che vedo io?
-Sì.
675
00:50:43,377 --> 00:50:45,045
-Che ne pensa?
-Sì.
676
00:50:46,255 --> 00:50:48,674
-Grazie mille.
-Congratulazioni, signor Patel.
677
00:50:48,757 --> 00:50:50,384
OPERAZIONE DESERT STORM
TORNATE PRESTO
678
00:51:37,973 --> 00:51:40,475
-Scusa il ritardo.
-Hanno vinto?
679
00:51:40,559 --> 00:51:43,395
Sono dovuta andar via
prima dell'intervallo, ma...
680
00:51:44,188 --> 00:51:46,523
Leila era a un passo
da un'altra tripla doppia.
681
00:51:47,107 --> 00:51:51,862
-Avrà una borsa di studio per il basket?
-No, avrà una borsa di studio accademica.
682
00:51:53,113 --> 00:51:56,074
Allora, sei stata agente del mese
per otto mesi consecutivi.
683
00:51:56,575 --> 00:51:59,244
-Qual è il prossimo passo?
-Grazie per la domanda.
684
00:51:59,328 --> 00:52:00,871
Hai presente Oak Tree Road?
685
00:52:01,496 --> 00:52:05,501
Ok. Tutti i negozi sono chiusi.
E io ho un piano.
686
00:52:08,962 --> 00:52:10,047
Com'è andata la partita?
687
00:52:12,007 --> 00:52:15,469
Lo sapresti, se ci fossi stata.
I quarti di finale. L'hai dimenticato.
688
00:52:16,178 --> 00:52:19,097
Scusa, sono troppo occupata
a portare il cibo in tavola.
689
00:52:19,181 --> 00:52:21,266
Avete visto le mie pistole fumanti?
690
00:52:21,850 --> 00:52:23,769
-Pistole?
-Nel senso, i miei muscoli.
691
00:52:24,394 --> 00:52:28,732
Sono contenta che tu sostenga tua sorella,
ma devi trovarti un vero sport.
692
00:52:28,815 --> 00:52:31,693
Invece di lanciare ragazze in aria
per guardargli sotto la gonna.
693
00:52:32,653 --> 00:52:35,113
-Leila, i pantaloni.
-No, fa troppo caldo.
694
00:52:35,197 --> 00:52:38,909
-Vuoi litigare ancora con tuo padre?
-Leila, fa' la brava musulmana.
695
00:52:39,826 --> 00:52:42,788
Smetterò di radermi le gambe quando tu
avrai una bella barba musulmana.
696
00:52:42,871 --> 00:52:46,458
In questo paese, mia figlia gioca a basket
e mio figlio è un cheerleader.
697
00:52:47,376 --> 00:52:48,752
Leila, pantaloni! Andiamo!
698
00:52:48,836 --> 00:52:50,754
-Mettiti i pantaloni, troietta.
-Zitto.
699
00:52:50,838 --> 00:52:53,173
-E dammi i tuoi peli sul viso.
-Smettila.
700
00:52:53,841 --> 00:52:55,050
Muoviti!
701
00:52:58,929 --> 00:53:00,138
Che stupido.
702
00:53:02,015 --> 00:53:04,184
Ho sempre pensato
di dover tenere testa a mia madre.
703
00:53:05,352 --> 00:53:08,438
Alla fine ho capito
che dovevo cercare di capirla.
704
00:53:09,982 --> 00:53:12,484
E forse, scoprendo lo scandalo,
ci sarei riuscita.
705
00:53:52,733 --> 00:53:54,902
Non dovevi badare a Mamanjoon?
706
00:54:00,866 --> 00:54:02,117
Ti ho preparato da mangiare.
707
00:54:11,335 --> 00:54:12,586
Il mio piatto preferito.
708
00:54:16,798 --> 00:54:18,175
Non c'è bisogno di te qui.
709
00:54:21,637 --> 00:54:23,722
Vai a casa e bada a Mamanjoon.
710
00:54:41,490 --> 00:54:45,702
Mamanjoon. Ho bisogno di essere
tirata un po' su di morale, Mamanjoon.
711
00:55:22,698 --> 00:55:24,783
Non c'è bisogno di te qui.
712
00:55:36,753 --> 00:55:39,256
Grazie, tesoro.
713
00:55:46,221 --> 00:55:47,556
Non hai perso il tocco.
714
00:55:47,639 --> 00:55:50,642
Se il film non funziona,
aprirò un ristorante.
715
00:55:51,476 --> 00:55:55,314
In occidente, la gente vive per lavorare.
716
00:55:55,397 --> 00:55:58,692
Sei il lavoro che fai. E la gioia?
717
00:55:58,775 --> 00:56:01,612
Non hai ancora una famiglia da mantenere.
718
00:56:01,695 --> 00:56:04,573
Allora perché lavorare,
lavorare, lavorare?
719
00:56:05,908 --> 00:56:07,826
Lavoro perché ho delle ambizioni.
720
00:56:08,327 --> 00:56:11,914
Ricordati anche di vivere,
fra tutte queste ambizioni.
721
00:56:11,997 --> 00:56:15,667
Presto sarai madre.
Non dimenticare te stessa.
722
00:56:35,187 --> 00:56:37,064
Riguardo allo scandalo che dicevi...
723
00:56:39,983 --> 00:56:42,069
Perché i miei sono venuti in America?
724
00:56:48,742 --> 00:56:52,538
Tua madre era molto simile a te
quando era giovane.
725
00:56:53,205 --> 00:56:54,998
IRAN, ANNI '60
726
00:56:55,082 --> 00:56:56,875
Era una ragazza brillante.
727
00:56:56,959 --> 00:57:00,754
La radice quadrata di 4356 è 66.
728
00:57:01,797 --> 00:57:04,633
CONCORSO DI MATEMATICA
PRIMA MEDIA
729
00:57:04,716 --> 00:57:09,096
All'epoca, le ragazze non avevano
le stesse possibilità dei ragazzi.
730
00:57:10,305 --> 00:57:11,849
Sei così egoista.
731
00:57:12,558 --> 00:57:15,644
Che problema c'è se sono egoista?
Voglio finire la seconda media.
732
00:57:15,727 --> 00:57:17,813
Non voglio sposarmi.
733
00:57:19,273 --> 00:57:21,859
Dopo aver sposato tuo padre,
734
00:57:21,942 --> 00:57:27,531
si trasferirono in un villaggio remoto
senza acqua ed elettricità.
735
00:57:28,323 --> 00:57:29,908
L'opposto di dove era cresciuta.
736
00:57:30,617 --> 00:57:35,163
Quando nacque tuo fratello Shivaz,
andai al villaggio per aiutare tua madre.
737
00:57:47,384 --> 00:57:50,470
Perché lavi tutti quei vestiti?
738
00:57:50,554 --> 00:57:53,182
-Lascia stare.
-Sto bene.
739
00:57:54,349 --> 00:57:56,977
Hai appena avuto un bambino,
lascia che ti aiuti.
740
00:57:57,060 --> 00:57:58,979
Ho detto che sto bene.
741
00:58:02,357 --> 00:58:04,026
Prendo Shivaz.
742
00:58:28,008 --> 00:58:29,843
Non serve che tu stia così male.
743
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Sei una neomamma,
hai bisogno di riposare.
744
00:59:23,564 --> 00:59:25,858
Ci volevano due giorni per tornare casa.
745
00:59:27,234 --> 00:59:28,902
Il villaggio era così remoto
746
00:59:28,986 --> 00:59:35,534
che con l'asino ci voleva un giorno per
raggiungere la fermata più vicina del bus.
747
00:59:35,617 --> 00:59:39,413
E poi, naturalmente,
bisognava aspettare l'autobus.
748
00:59:41,582 --> 00:59:44,334
-Prendine un po'.
-Grazie, mia cara.
749
00:59:45,085 --> 00:59:46,795
Ti auguro una lunga vita.
750
00:59:47,713 --> 00:59:50,215
Cosa ti porta in questa parte del paese?
751
00:59:50,799 --> 00:59:52,968
Mia figlia ha sposato un medico di qui.
752
00:59:53,677 --> 00:59:57,556
-Ah, il dottor Jamshidpour?
-Sì. Come fai a saperlo?
753
00:59:57,639 --> 01:00:00,017
È l'unico medico dell'intera regione.
754
01:00:00,100 --> 01:00:04,104
È un grande onore per tua figlia.
È la prima o la seconda moglie?
755
01:00:06,648 --> 01:00:07,482
Cosa?
756
01:00:07,566 --> 01:00:12,112
Sei la madre della sposa giovane
o della vecchia infermiera?
757
01:00:13,989 --> 01:00:15,532
Prima o seconda moglie?
758
01:00:16,074 --> 01:00:22,998
Non avevamo dato nostra figlia in sposa
a tuo padre perché potesse tradirci.
759
01:00:23,081 --> 01:00:26,126
Cosa voleva fare,
creare un harem medievale?
760
01:00:39,264 --> 01:00:44,561
Da un medico istruito ci si aspettava
qualcosa di diverso.
761
01:00:45,103 --> 01:00:49,316
Gli uomini sono tutti uguali.
Inclusi quelli moderni.
762
01:00:51,151 --> 01:00:55,197
-Uno scandalo in attesa di esplodere.
-Che umiliazione.
763
01:00:55,280 --> 01:00:56,448
Da non credere.
764
01:01:00,911 --> 01:01:03,747
C'è un tempo per la poesia
e un tempo per agire.
765
01:01:04,957 --> 01:01:08,460
Il libro di tuo nonno
avrebbe dovuto aspettare.
766
01:01:11,713 --> 01:01:12,714
Che c'è?
767
01:01:12,798 --> 01:01:17,177
Tuo nonno e tuo zio fecero ciò
che qualsiasi famiglia rispettabile
768
01:01:17,261 --> 01:01:23,767
avrebbe fatto se il marito della figlia
avesse deciso di vivere come un animale.
769
01:01:42,578 --> 01:01:43,412
Ali Reza.
770
01:01:44,371 --> 01:01:45,622
Vieni qui.
771
01:01:51,420 --> 01:01:53,505
Che succede? Perché date scandalo?
772
01:01:54,756 --> 01:01:56,550
Ho sentito che hai una seconda moglie.
773
01:01:56,633 --> 01:02:00,304
Maledetto bifolco.
Di' addio alla tua vita.
774
01:02:00,971 --> 01:02:01,847
Fermi!
775
01:02:06,602 --> 01:02:10,647
Sono venuta in America.
Mi sono lasciata tutto alle spalle.
776
01:02:12,107 --> 01:02:15,527
Tutti quelli che conoscevo,
tutto ciò che mi era familiare.
777
01:02:16,987 --> 01:02:21,283
Il mio cibo, la mia famiglia,
la mia lingua.
778
01:02:22,743 --> 01:02:24,995
Tutto per poter raccontare la mia storia.
779
01:02:26,330 --> 01:02:30,375
Controllare il mio destino.
Pensare alla mia vita.
780
01:02:31,919 --> 01:02:34,463
Impedire ai pettegolezzi
di dominare la mia vita.
781
01:02:35,964 --> 01:02:37,758
Ora racconterò la mia storia.
782
01:02:42,513 --> 01:02:45,390
Non sarei mai diventata
come mia zia Mahdis.
783
01:02:48,977 --> 01:02:51,939
Zia Mahdis divorziò a 17 anni.
784
01:02:52,022 --> 01:02:57,486
Per legge, la custodia andò al padre.
785
01:03:02,783 --> 01:03:05,786
Lei quasi impazzì dal dolore.
786
01:03:10,290 --> 01:03:14,086
Suo fratello, mio padre,
cercò di tirarla su di morale.
787
01:03:14,169 --> 01:03:17,005
Le regalò una bicicletta
e le insegnò a pedalare.
788
01:03:23,595 --> 01:03:26,056
Una volta imparato, non si fermò più.
789
01:03:27,891 --> 01:03:32,604
Giorno e notte, con la pioggia
e con il sole, inverno ed estate.
790
01:03:32,688 --> 01:03:35,148
Zia Mahdis pedalava.
791
01:03:38,277 --> 01:03:41,196
Io non andrò mai
su una cavolo di bicicletta.
792
01:03:42,614 --> 01:03:44,950
E non divorzierò dal mio uomo.
793
01:03:46,034 --> 01:03:48,537
Lo conosco meglio
di quanto si conosca lui.
794
01:03:49,621 --> 01:03:53,709
La nostra storia era diversa.
Avrebbe avuto un finale diverso.
795
01:03:54,960 --> 01:03:56,503
Me ne sarei assicurata.
796
01:03:59,381 --> 01:04:04,761
Quando il padre di un bambino muore,
qualcosa cambia nella sua anima.
797
01:04:05,429 --> 01:04:09,391
Non ha più un modello maschile.
798
01:04:09,892 --> 01:04:12,644
Non sa che tipo di uomo potrà diventare.
799
01:04:13,395 --> 01:04:16,481
Il padre di mio marito
è morto aiutando i malati.
800
01:04:16,565 --> 01:04:19,651
Dopo la morte per febbre gialla,
suo figlio è diventato l'uomo di casa.
801
01:04:22,738 --> 01:04:24,656
Era sua responsabilità proteggere i libri.
802
01:04:25,407 --> 01:04:28,952
I libri erano preziosi all'epoca
ed era necessario proteggerli.
803
01:04:30,579 --> 01:04:35,501
Lui proteggeva i libri
e i libri proteggevano lui.
804
01:04:37,127 --> 01:04:38,128
Io non ho paura.
805
01:04:39,087 --> 01:04:40,088
Io non ho paura.
806
01:04:40,964 --> 01:04:41,965
Io non ho paura.
807
01:04:43,091 --> 01:04:44,092
Io non ho paura.
808
01:04:59,775 --> 01:05:04,071
Quando ci siamo sposati,
io avevo 13 anni e lui 22.
809
01:05:04,154 --> 01:05:05,989
Ma dentro, lui era ancora un bambino.
810
01:05:07,908 --> 01:05:11,912
Aveva studiato medicina, ma io
ero intellettualmente al suo livello.
811
01:05:19,545 --> 01:05:21,046
Googoosh ha la tua età.
812
01:05:22,214 --> 01:05:23,924
Non sono mai stata a un concerto.
813
01:05:58,458 --> 01:06:02,421
Dopo esserci sposati,
ci mandarono in un villaggio remoto.
814
01:06:04,006 --> 01:06:07,926
All'arrivo, sembrava che non avessero
mai visto un dottore.
815
01:06:15,058 --> 01:06:19,438
Però erano bravissimi a cucinare.
816
01:06:27,613 --> 01:06:30,574
Al villaggio, avevo solo un'amica.
817
01:06:31,992 --> 01:06:33,660
-Come ti chiami?
-Roya.
818
01:06:41,043 --> 01:06:44,087
Shireen, vieni,
ti mostro come fare le iniezioni.
819
01:06:44,922 --> 01:06:48,926
-Ma non sono capace.
-Appunto per questo te lo insegno.
820
01:06:49,009 --> 01:06:52,387
Ho preparato questa.
Assicurati che non ci sia aria dentro.
821
01:06:53,222 --> 01:06:55,224
Le prendi il braccio così. Pronta?
822
01:06:56,308 --> 01:06:57,309
Fai un tentativo.
823
01:07:00,395 --> 01:07:01,230
Ok.
824
01:07:04,107 --> 01:07:06,068
Primo, le tiri su la manica.
825
01:07:27,005 --> 01:07:29,675
Questo non lo abbiamo mai studiato
a medicina.
826
01:07:30,259 --> 01:07:33,220
-Imparerai.
-E se uccido qualcuno?
827
01:07:34,096 --> 01:07:38,350
Mi sono appena laureato.
Loro pensano che sia un vero medico.
828
01:07:38,892 --> 01:07:43,021
Ma tu sei un vero medico.
Non solo, sei anche un grande medico.
829
01:07:45,440 --> 01:07:46,984
Grazie per l'incoraggiamento.
830
01:07:57,202 --> 01:07:58,620
Abbiamo dello zucchero?
831
01:08:09,464 --> 01:08:13,093
-Posso prendere dello zucchero?
-Certo, entra pure.
832
01:08:19,933 --> 01:08:22,935
-Adoro questa canzone.
-Googoosh è fantastica.
833
01:08:31,069 --> 01:08:34,907
-L'abbiamo sentita in concerto.
-Che fortuna.
834
01:08:36,283 --> 01:08:39,203
Prendiamo un tè insieme.
835
01:08:39,786 --> 01:08:42,538
-Mio marito mi aspetta.
-Solo un tè veloce.
836
01:08:59,389 --> 01:09:00,390
Zucchero?
837
01:09:02,267 --> 01:09:03,727
Dolce, come il tuo nome.
838
01:09:13,694 --> 01:09:16,698
Sei fortunata.
Noi non abbiamo una radio in casa.
839
01:09:17,282 --> 01:09:18,367
Ora siamo amiche.
840
01:09:18,867 --> 01:09:21,203
Vieni ad ascoltare la radio,
anche se non sono in casa.
841
01:09:22,078 --> 01:09:23,705
La musica fa bene al tuo bambino.
842
01:09:24,872 --> 01:09:25,707
Speriamo.
843
01:09:26,375 --> 01:09:32,089
Se hai domande sulla gravidanza,
o sulla contraccezione...
844
01:09:32,714 --> 01:09:35,384
Non sentirti in imbarazzo.
Resterà tra di noi.
845
01:09:45,810 --> 01:09:49,273
-Io vorrei continuare a studiare.
-Puoi ancora farlo.
846
01:09:50,774 --> 01:09:52,401
No, è troppo tardi.
847
01:09:55,195 --> 01:09:59,366
Io avevo 30 anni quando sono tornata
a scuola. Non era tardi per me.
848
01:09:59,950 --> 01:10:02,327
Quanti anni hai? Trentasei.
849
01:10:03,745 --> 01:10:05,414
Sei più vecchia di mia madre.
850
01:10:07,624 --> 01:10:08,458
Visto?
851
01:10:09,293 --> 01:10:10,711
Non è mai troppo tardi.
852
01:10:13,881 --> 01:10:17,176
DUE ANNI DOPO
853
01:10:36,528 --> 01:10:38,614
Una brocca di latte e tre uova.
854
01:10:42,242 --> 01:10:45,829
È una gravidanza alta. Avrai una femmina.
855
01:10:47,831 --> 01:10:48,957
Dici?
856
01:10:49,708 --> 01:10:50,709
Shivaz.
857
01:10:59,718 --> 01:11:02,387
Non ci crederai
quanto è cambiato Shivaz.
858
01:11:03,055 --> 01:11:05,432
È fantastico.
859
01:11:06,934 --> 01:11:08,602
Shivaz non è diventato grande?
860
01:11:09,853 --> 01:11:11,355
I bambini crescono in fretta, eh?
861
01:11:16,109 --> 01:11:18,278
Devo andare. Torno stasera.
862
01:11:45,472 --> 01:11:46,473
Roya?
863
01:12:25,220 --> 01:12:28,557
-Hai visto Roya ultimamente?
-Le sputo addosso se la vedo.
864
01:12:29,224 --> 01:12:32,186
-Perché?
-Tu resterai pura e innocente.
865
01:12:32,269 --> 01:12:34,688
Quella cagna non riuscirà
a trascinarti nel fango.
866
01:12:34,771 --> 01:12:37,900
Tu sei bella. Tu sei pura.
867
01:12:45,115 --> 01:12:46,283
Non vieni a letto?
868
01:12:51,788 --> 01:12:52,623
Devo uscire.
869
01:12:53,415 --> 01:12:54,416
Ho un paziente.
870
01:15:02,336 --> 01:15:04,671
Prometto che un giorno balleremo insieme.
871
01:15:21,396 --> 01:15:24,483
Mi dispiace. Prometto che sarò più forte.
872
01:15:25,234 --> 01:15:26,777
Diventerò più forte.
873
01:15:39,915 --> 01:15:42,835
Tesoro mio, non aver paura.
Tornerò a prenderti.
874
01:15:45,254 --> 01:15:47,840
Non posso restare qui.
Prenditi cura di mio figlio.
875
01:15:47,923 --> 01:15:54,930
Fa' attenzione, è un viaggio pericoloso.
876
01:16:20,080 --> 01:16:22,624
Non possiamo tornare indietro.
877
01:16:40,142 --> 01:16:41,560
Aspetta un altro po'.
878
01:17:08,378 --> 01:17:11,757
Aiuto, il mio bambino sta per nascere.
879
01:17:33,737 --> 01:17:36,073
Il bambino è bloccato.
880
01:17:37,616 --> 01:17:40,702
Hai i fianchi stretti.
Devi spingere forte.
881
01:17:41,203 --> 01:17:43,914
Devi aiutarmi. Ok?
882
01:17:43,997 --> 01:17:46,166
Spingi.
883
01:17:47,668 --> 01:17:49,002
Spingi di più.
884
01:17:54,466 --> 01:17:55,592
Spingi di più.
885
01:18:03,016 --> 01:18:03,851
È una bambina.
886
01:18:04,893 --> 01:18:08,981
Fammela vedere.
887
01:18:16,196 --> 01:18:18,740
Mi dispiace, non è sopravvissuta.
888
01:18:22,661 --> 01:18:24,705
La mia dolce, bella bambina.
889
01:18:29,751 --> 01:18:32,337
Arezoo. Tesoro mio,
il tuo nome sarà Arezoo.
890
01:18:50,189 --> 01:18:51,690
Shireen, tesoro, basta.
891
01:18:53,400 --> 01:18:54,401
Dalla a me.
892
01:19:07,456 --> 01:19:09,124
Mahdis, falla seppellire.
893
01:19:43,200 --> 01:19:46,370
Nostra figlia aveva
dei bellissimi capelli neri.
894
01:19:48,997 --> 01:19:50,207
Mi dispiace tanto.
895
01:19:51,542 --> 01:19:52,543
Perdonami.
896
01:19:55,379 --> 01:19:56,797
Perché dovrei?
897
01:19:58,257 --> 01:19:59,341
Per tuo figlio.
898
01:20:01,093 --> 01:20:02,094
Per Shivaz.
899
01:20:04,429 --> 01:20:05,264
Basta.
900
01:20:05,764 --> 01:20:09,601
Ti porterò via, lontano da qui.
Lontano dai pettegolezzi.
901
01:20:10,519 --> 01:20:11,562
Andremo in America.
902
01:20:13,105 --> 01:20:14,398
Però devi aiutarmi.
903
01:20:29,329 --> 01:20:30,330
Cosa?
904
01:20:36,086 --> 01:20:37,171
Si chiama Vahid.
905
01:20:39,631 --> 01:20:41,383
Roya è morta dandolo alla luce.
906
01:20:41,466 --> 01:20:45,179
Non pronunciare mai il suo nome
in mia presenza. Capito?
907
01:20:46,388 --> 01:20:50,017
A Vahid serve una madre.
Rifiuta il latte in polvere.
908
01:20:52,311 --> 01:20:56,231
Non ti vergogni a chiedermi questo?
È il latte di mia figlia.
909
01:20:57,065 --> 01:21:01,403
Questo bimbo è innocente.
Sta soffrendo, abbi pietà.
910
01:21:15,751 --> 01:21:19,630
Ho sempre voluto una figlia
con cui parlare.
911
01:21:19,713 --> 01:21:25,594
Un giorno, molti anni dopo,
l'avrei partorita.
912
01:21:28,055 --> 01:21:33,769
Ma quando è cresciuta,
è successo qualcosa di strano.
913
01:21:34,978 --> 01:21:37,481
Non riuscivo più a parlarle.
914
01:21:38,815 --> 01:21:40,359
Quando eravamo insieme, tacevo.
915
01:21:41,902 --> 01:21:43,320
Avevo bisogno di tacere.
916
01:21:45,280 --> 01:21:46,990
Il silenzio era la mia forza.
917
01:21:48,575 --> 01:21:50,202
Così controllavo la mia storia.
918
01:21:51,537 --> 01:21:57,125
Era un modo per affrontare la tristezza
e non esserne afflitta.
919
01:21:59,336 --> 01:22:03,006
L'ho ereditata da mia madre.
La forza del silenzio.
920
01:22:03,841 --> 01:22:07,302
Il dolore non può toccarti,
se non ne parli. Giusto?
921
01:22:12,182 --> 01:22:13,809
Mi dispiace, sono in ritardo.
922
01:22:13,892 --> 01:22:16,103
Ottimo. Il donatore di sperma è qui.
Iniziamo.
923
01:22:16,186 --> 01:22:18,355
Max. Non sono il donatore di sperma.
Stiamo insieme.
924
01:22:19,398 --> 01:22:22,609
Cioè, non stiamo insieme, ma...
È complicato, insomma.
925
01:22:24,820 --> 01:22:27,614
-Iniziamo? Sdraiati, per favore.
-Sì. Sì, certo.
926
01:22:32,494 --> 01:22:35,789
-Posso aiutarti?
-Non hai già fatto abbastanza danni?
927
01:22:36,623 --> 01:22:37,666
Già. Ok.
928
01:22:42,796 --> 01:22:44,423
La dimensione della testa è normale.
929
01:22:46,008 --> 01:22:49,094
Ha dieci dita e i piedi sono normali.
930
01:22:49,887 --> 01:22:51,680
Ma soprattutto, il cuore.
931
01:22:52,472 --> 01:22:54,349
Il cuore appare normale.
932
01:22:55,142 --> 01:22:59,438
Wow. Questo è...
assolutamente fantastico.
933
01:23:03,567 --> 01:23:07,070
Stavo pensando...
E se continuassimo a frequentarci?
934
01:23:07,154 --> 01:23:10,657
Perché, ci frequentavamo?
Pensavo avessimo solo scopato una volta.
935
01:23:11,700 --> 01:23:13,493
Sì. Ed è la parte più imbarazzante, no?
936
01:23:14,369 --> 01:23:16,788
Ora che la tensione sessuale è passata,
possiamo uscire
937
01:23:16,872 --> 01:23:18,874
e capire se ci piacciamo. Capisci?
938
01:23:18,957 --> 01:23:21,293
Vale la pena provare, no?
939
01:23:24,838 --> 01:23:28,800
-Ti piacciono i ravioli?
-A chi non piacciono i ravioli?
940
01:23:28,884 --> 01:23:29,885
A me piacciono.
941
01:23:31,220 --> 01:23:32,804
Io... Sì. Voglio dire...
942
01:23:34,640 --> 01:23:35,807
Wow, è squisito.
943
01:23:36,433 --> 01:23:38,852
Sono un pezzo grosso
nel mondo dei ravioli.
944
01:23:38,936 --> 01:23:42,231
È un po' imbarazzante,
ma io sono il re dei ravioli.
945
01:23:43,106 --> 01:23:46,068
-Il re dei ravioli?
-Sì. Il re dei ravioli.
946
01:23:46,693 --> 01:23:48,904
Autoproclamato,
o ti hanno nominato re dei ravioli?
947
01:23:48,987 --> 01:23:51,990
No, c'è un tizio che suona la tromba
per me quando entro al negozio.
948
01:23:52,074 --> 01:23:53,867
-Davvero?
-Sì. Ci danno tutto gratis.
949
01:23:53,951 --> 01:23:56,286
-Guarda che ci credo.
-È la verità.
950
01:23:58,747 --> 01:24:01,500
No, non puoi mangiare sushi.
Scusa. Leila, è...
951
01:24:01,583 --> 01:24:03,836
Ho letto una cosa.
L'Organizzazione Mondiale...
952
01:24:03,919 --> 01:24:05,754
Le giapponesi mangiano sushi
in gravidanza.
953
01:24:05,838 --> 01:24:08,382
Sai, non... me lo sono inventato. Ho...
954
01:24:08,465 --> 01:24:10,509
-Ho letto delle cose.
-Sai cosa dovresti fare?
955
01:24:10,592 --> 01:24:14,346
Chiamare il governo giapponese
e riferire queste gravi accuse
956
01:24:14,429 --> 01:24:17,182
che stai lanciando
contro le donne incinte.
957
01:24:17,266 --> 01:24:19,685
Ok. Va bene, va bene.
Come vuoi. Va bene.
958
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Fa' come ti pare.
959
01:24:22,396 --> 01:24:24,940
-Ok. Va bene. Dammelo.
-Mi prendi in giro?
960
01:24:26,066 --> 01:24:28,026
-Ok. Davvero?
-Sì. Va bene. Ok.
961
01:24:28,110 --> 01:24:30,654
Se vuoi davvero il pezzo migliore,
prova questo.
962
01:24:34,241 --> 01:24:35,242
Quanto è buono?
963
01:24:44,459 --> 01:24:47,296
I suoi capelli non sono più scuri
da anni.
964
01:24:47,880 --> 01:24:51,300
Riceve il doppio dell'apporto di ossigeno
rispetto a prima.
965
01:24:51,383 --> 01:24:55,596
Nell'antica Persia, i gatti i cui peli
diventavano scuri di notte
966
01:24:56,513 --> 01:24:58,223
avevano poteri magici.
967
01:24:58,307 --> 01:24:59,641
Sono diventato un gatto?
968
01:25:00,225 --> 01:25:01,977
È pronto per il matrimonio di domani?
969
01:25:02,477 --> 01:25:06,481
Purtroppo, la sua magia non ha aiutato
il suo sistema immunitario.
970
01:25:06,565 --> 01:25:07,566
Mi dispiace.
971
01:25:10,319 --> 01:25:11,445
Leila non viene?
972
01:25:12,821 --> 01:25:16,074
Sta facendo delle commissioni per me.
Verrà più tardi.
973
01:25:16,575 --> 01:25:17,492
Ok.
974
01:25:25,250 --> 01:25:26,251
Congratulazioni.
975
01:25:38,263 --> 01:25:40,265
Congratulazioni per il matrimonio.
976
01:25:41,266 --> 01:25:44,102
-Ti vedo bene, Vahid.
-Sto meglio, papà.
977
01:25:44,186 --> 01:25:48,357
-Vai alla festa di addio al celibato.
-Addio al celibato.
978
01:25:49,066 --> 01:25:51,109
-E per te... Vieni, vieni.
-Torniamo subito.
979
01:25:51,193 --> 01:25:53,946
Serata tra signore alla spa.
980
01:25:54,029 --> 01:25:57,241
Shireen, tesoro, grazie.
981
01:25:58,033 --> 01:25:59,243
È una bella cosa.
982
01:26:00,327 --> 01:26:02,538
Ha trovato qualcuno che lo ami.
983
01:26:03,580 --> 01:26:04,790
Mi perdonerai mai?
984
01:26:05,791 --> 01:26:07,459
Non è il momento di parlarne.
985
01:26:13,632 --> 01:26:14,633
Ti amo.
986
01:26:18,428 --> 01:26:20,514
Sei diventato sentimentale
come gli americani.
987
01:26:24,393 --> 01:26:29,147
Ho un sacco di lavoro da fare.
Domani c'è il matrimonio. A dopo.
988
01:26:33,944 --> 01:26:36,280
Non muoverti. Resta fermo. È facile.
989
01:26:36,363 --> 01:26:38,282
-Basta abbottonarlo, così.
-No, lo so.
990
01:26:38,365 --> 01:26:39,783
Faccio... Mi piace. Grazie.
991
01:26:39,867 --> 01:26:43,787
Davvero? Ho detto stop. Mettilo giù.
Giù. Dammi il tuo gemello.
992
01:26:43,871 --> 01:26:45,622
Peccato che Mamanjoon
sia tornata in Iran.
993
01:26:45,706 --> 01:26:49,293
Farò delle mosse di danza pazzesche
in onore di Mamanjoon.
994
01:26:49,376 --> 01:26:50,460
Ok.
995
01:26:55,382 --> 01:26:58,051
-Oh, c'è lo scorfano.
-Chi è lo scorfano?
996
01:26:58,135 --> 01:26:59,261
Mr. Scorfano è qui.
997
01:26:59,344 --> 01:27:00,596
-Vi piacciono i denti.
-Ciao.
998
01:27:00,679 --> 01:27:01,513
-Ciao.
-Oh, sì.
999
01:27:01,597 --> 01:27:04,308
-Oh, sì.
-Un bracciale floreale per il matrimonio.
1000
01:27:04,391 --> 01:27:05,392
Che cosa retrò.
1001
01:27:05,475 --> 01:27:06,852
-Oh, bello.
-Sì?
1002
01:27:06,935 --> 01:27:08,395
-Ti piace?
-Tantissimo.
1003
01:27:11,106 --> 01:27:12,691
Sei bellissima.
1004
01:27:13,442 --> 01:27:14,276
Grazie.
1005
01:27:14,860 --> 01:27:18,947
Pensavo di passare dopo lo spettacolo.
Insomma, se ti fa piacere.
1006
01:27:20,032 --> 01:27:22,367
Sì. Quanti Jamshidpour
si possono sopportare?
1007
01:27:23,202 --> 01:27:26,872
Già, vedremo.
Sarà una buona occasione per scoprirlo.
1008
01:27:27,998 --> 01:27:30,292
L'attore socialmente impacciato
si tuffa nel profondo.
1009
01:27:31,376 --> 01:27:32,377
Sì. Questo?
1010
01:27:33,128 --> 01:27:34,713
Ok, ora... vado.
1011
01:27:37,508 --> 01:27:40,469
Oh, come si dice "arrivederci"
in persiano?
1012
01:27:41,345 --> 01:27:44,223
Siamo tutti per lo più nati in America.
Parliamo tutti inglese.
1013
01:27:44,306 --> 01:27:46,808
Sì, certo. Io... Sì, lo so, ma...
1014
01:27:47,768 --> 01:27:50,270
Non so, vorrei... conoscere la cultura.
1015
01:27:51,772 --> 01:27:53,899
-Zitti.
-Zitti?
1016
01:27:53,982 --> 01:27:54,816
Ok.
1017
01:27:56,652 --> 01:27:57,653
Zitti.
1018
01:27:57,736 --> 01:27:58,570
Tutti quanti.
1019
01:27:58,654 --> 01:27:59,571
Cosa?
1020
01:27:59,655 --> 01:28:00,489
Zitti.
1021
01:28:01,156 --> 01:28:02,366
-Zitto.
-Zitto.
1022
01:28:02,449 --> 01:28:03,784
-Zitto.
-Zitto.
1023
01:28:04,284 --> 01:28:05,786
-Ma perché?
-Che problemi hai?
1024
01:28:06,411 --> 01:28:09,331
-Cos'è?
-Non diteglielo. Non diteglielo.
1025
01:28:09,414 --> 01:28:11,291
Il bracciale è falso?
Probabilmente sì.
1026
01:28:11,375 --> 01:28:12,626
-Aprilo.
-Aprilo.
1027
01:28:14,878 --> 01:28:16,880
-L'avrà preso da Walmart.
-Già.
1028
01:28:19,049 --> 01:28:20,467
-Ma guarda.
-Sì.
1029
01:28:20,551 --> 01:28:21,885
Che carino.
1030
01:28:21,969 --> 01:28:23,679
-Ci ha provato.
-Sembra un po' morto.
1031
01:28:29,852 --> 01:28:30,686
Vahid.
1032
01:28:32,437 --> 01:28:33,897
Sono orgogliosa di te.
1033
01:28:37,776 --> 01:28:40,571
Grazie per tutto quello
che hai fatto per me, mamma.
1034
01:28:44,074 --> 01:28:45,284
Ci vediamo tra un minuto.
1035
01:28:49,663 --> 01:28:51,415
Nessuno è venuto
alle mie nozze con Elena.
1036
01:28:51,498 --> 01:28:53,959
Nessuno mi ha detto
che avevi rotto con Elena. Sai?
1037
01:28:54,042 --> 01:28:55,711
Ma ti sei sposata, poi?
1038
01:28:55,794 --> 01:28:58,922
Pensavo avessi fatto un'unione civile
per l'assicurazione sanitaria.
1039
01:28:59,006 --> 01:29:01,592
-Non è questo il punto.
-Ci credi, al matrimonio?
1040
01:29:01,675 --> 01:29:05,012
-Ho molti problemi.
-Forse è ora di affrontarne alcuni.
1041
01:29:05,095 --> 01:29:06,346
Già, davvero.
1042
01:29:08,473 --> 01:29:09,558
Ci sto provando.
1043
01:29:09,641 --> 01:29:13,395
Forse è anche ora di lasciarti alle spalle
un po' di quella rabbia.
1044
01:29:13,478 --> 01:29:16,398
Se non per il tuo bene,
almeno per la tua chica.
1045
01:29:16,481 --> 01:29:18,901
-Così, per dire.
-Grazie per il consiglio.
1046
01:29:20,027 --> 01:29:21,111
Cos'è una chica?
1047
01:31:22,482 --> 01:31:24,568
Dev'essere stata dura
fare da madre a Vahid.
1048
01:31:27,196 --> 01:31:31,450
-Amo tutti i miei figli allo stesso modo.
-Ma lui era diverso, vero?
1049
01:31:35,454 --> 01:31:37,080
Tu e lui non siete così diversi.
1050
01:31:38,707 --> 01:31:40,959
Entrambi avete avuto solo brutte amicizie.
1051
01:31:42,252 --> 01:31:43,962
Sì, due gocce d'acqua.
1052
01:31:46,840 --> 01:31:49,134
I miei amici mi hanno costretto
a prendere due master
1053
01:31:49,218 --> 01:31:51,011
mentre Vahid viveva con degli spacciatori.
1054
01:32:02,314 --> 01:32:05,442
Ehi, Lulu-lecca-lecca,
so che puoi ballare.
1055
01:32:05,526 --> 01:32:06,985
Forza. Su.
1056
01:32:32,052 --> 01:32:33,220
Evvai!
1057
01:32:35,305 --> 01:32:36,557
Altre 50 volte.
1058
01:33:26,899 --> 01:33:29,818
Sono sgattaiolata via dalle nozze
di mio fratello. Sono in travaglio.
1059
01:33:43,582 --> 01:33:46,460
-Per caso hai visto Leila?
-Leila?
1060
01:33:47,461 --> 01:33:51,882
Non saprei. Lulu-lecca-lecca?
Non la vedo, mamma. Mi spiace.
1061
01:33:51,965 --> 01:33:53,759
-Hai visto tua sorella?
-Chi?
1062
01:33:54,301 --> 01:33:57,387
-Hai visto Leila?
-No. No.
1063
01:34:01,016 --> 01:34:03,852
-Hai visto Leila?
-No.
1064
01:34:05,229 --> 01:34:06,063
Scusa.
1065
01:34:08,065 --> 01:34:11,026
-Nessuno l'ha accompagnata?
-No, non credo.
1066
01:34:11,109 --> 01:34:12,486
Conosciamo un parente?
1067
01:34:14,821 --> 01:34:16,323
Ecco, sua madre.
1068
01:34:16,406 --> 01:34:18,784
-Ok, chiamiamo sua madre.
-Ok. Sì.
1069
01:34:23,956 --> 01:34:24,790
Pronto?
1070
01:34:26,416 --> 01:34:28,544
No. Pronto? Scusi, non sento niente.
1071
01:34:32,840 --> 01:34:33,674
Taxi!
1072
01:34:34,341 --> 01:34:36,218
Taxi. Taxi!
1073
01:34:36,885 --> 01:34:38,136
Taxi. Taxi.
1074
01:34:41,598 --> 01:34:43,976
Taxi! Taxi! Per favore, per favore!
1075
01:34:48,564 --> 01:34:51,608
Taxi! Per favore, per favore,
mia figlia... Taxi.
1076
01:35:10,169 --> 01:35:11,170
Imam Zaman, aiutami tu.
1077
01:35:18,135 --> 01:35:19,636
Cornell Hospital, per favore.
1078
01:35:22,014 --> 01:35:24,600
L'Imam Zaman si presenta davvero
nelle forme più inaspettate.
1079
01:35:30,147 --> 01:35:31,148
Oh, mio Dio.
1080
01:35:32,357 --> 01:35:33,609
Rostam.
1081
01:35:34,318 --> 01:35:38,655
Ok, vedo la corona.
Ha dei bei capelli neri. Ok?
1082
01:35:38,739 --> 01:35:40,115
Ok, forza, spingiamo.
1083
01:35:41,575 --> 01:35:43,410
-Merda!
-Spingi, tesoro, dai.
1084
01:35:43,493 --> 01:35:46,330
Ok, Leila, ascoltami.
Devi spingere. Respiri profondi, ok?
1085
01:36:02,387 --> 01:36:03,972
Oh, merda.
1086
01:36:04,056 --> 01:36:06,517
Ascoltami,
devi canalizzare la tua rabbia, ok?
1087
01:36:06,600 --> 01:36:09,728
-Devi spingerla fuori.
-Non sono arrabbiata.
1088
01:36:21,573 --> 01:36:25,827
-Sembro arrabbiata?
-Sembri un po' arrabbiata. E va bene.
1089
01:36:32,334 --> 01:36:34,628
-Respiro profondo, spingi.
-Non ci riesco.
1090
01:36:43,136 --> 01:36:44,263
Mamma?
1091
01:36:44,346 --> 01:36:47,558
-Mamma. Mamma.
-Sono qui.
1092
01:36:47,641 --> 01:36:49,893
Sono qui, tesoro. Sono qui.
1093
01:36:50,644 --> 01:36:51,645
Sono qui.
1094
01:36:51,728 --> 01:36:53,897
Leila, il bambino è bloccato
nel canale, ok?
1095
01:36:53,981 --> 01:36:56,900
I fianchi sono troppo stretti.
Ho bisogno che tu spinga, per favore.
1096
01:36:56,984 --> 01:36:59,027
Leila. Ascoltami.
1097
01:36:59,111 --> 01:37:02,531
Devi urlare il più forte possibile,
per poter spingere.
1098
01:37:02,614 --> 01:37:05,826
-Per favore, spingi. So che...
-Il bimbo morirà?
1099
01:37:06,994 --> 01:37:08,912
Devi concentrarti, ok?
1100
01:37:10,747 --> 01:37:13,584
Cerchiamo Leila Jamshidpour.
È in travaglio. In che stanza si trova?
1101
01:37:13,667 --> 01:37:16,211
-Uno di voi è il padre?
-Io sono il padre.
1102
01:37:16,295 --> 01:37:18,380
-Oh, Signore.
-Stanza 345.
1103
01:37:18,463 --> 01:37:19,840
-345.
-Stanza 345!
1104
01:37:19,923 --> 01:37:21,300
Spingi, Leila. Spingi.
1105
01:37:21,383 --> 01:37:23,385
Siete entrambe in pericolo.
Devi concentrarti.
1106
01:37:23,468 --> 01:37:26,346
Urla il più forte possibile,
per poter spingere.
1107
01:37:26,430 --> 01:37:29,850
Puoi farcela. Forza, tesoro.
Dai. Puoi farcela.
1108
01:37:29,933 --> 01:37:31,268
-Spingi, tesoro.
-Dai.
1109
01:37:31,351 --> 01:37:32,978
-Puoi farcela.
-Vai, Leila!
1110
01:37:33,061 --> 01:37:35,022
-Vai! Vai, Leila, ce la fai!
-Vai, Leila!
1111
01:37:35,898 --> 01:37:37,107
Porca puttana!
1112
01:37:37,191 --> 01:37:38,984
Dai, Leila, ce la fai. Dai!
1113
01:37:42,988 --> 01:37:45,407
-Sei fantastica.
-Vai, Leila. Vai, Leila.
1114
01:37:45,490 --> 01:37:47,367
Mio Dio, è incredibile. Fantastico.
1115
01:37:50,495 --> 01:37:52,831
Sì! Sì! Sì!
1116
01:37:54,917 --> 01:37:59,129
-Sì.
-Oh, hai una bellissima bambina.
1117
01:38:00,547 --> 01:38:02,299
Papà, vuoi tagliare il cordone?
1118
01:38:02,382 --> 01:38:04,635
Tieni. Proprio come nei film.
1119
01:38:05,385 --> 01:38:06,220
Ok.
1120
01:38:07,387 --> 01:38:08,722
-Così?
-Sì.
1121
01:38:08,805 --> 01:38:09,640
Sì?
1122
01:38:12,601 --> 01:38:17,397
Piccolina! Ciao, bellissima.
Sono la tua mamma.
1123
01:38:18,857 --> 01:38:20,984
Ecco qui. Ecco.
1124
01:38:24,238 --> 01:38:25,239
Sei una mamma.
1125
01:38:27,157 --> 01:38:28,242
Siete tutti zii.
1126
01:38:31,995 --> 01:38:33,372
E io sono una nonna.
1127
01:38:35,332 --> 01:38:39,419
Ok, lo spettacolo è finito,
signori e signora. Grazie.
1128
01:38:40,546 --> 01:38:42,047
-Grazie.
-Ok. Ok.
1129
01:38:42,756 --> 01:38:45,926
-Sono un medico. Vuole...
-Ok, grazie. Arrivederci.
1130
01:38:46,009 --> 01:38:47,845
-Ok. Va bene.
-Sono... Leila.
1131
01:38:47,928 --> 01:38:49,429
-Ok.
-Lasciami... Sono...
1132
01:38:49,972 --> 01:38:53,684
-Sono... qui fuori.
-Ottimo lavoro, Lulu-lecca-lecca.
1133
01:38:53,767 --> 01:38:55,936
Zitta. Zitta.
1134
01:38:56,019 --> 01:38:57,020
Brava, Leila.
1135
01:39:05,904 --> 01:39:07,155
La pulisco io.
1136
01:39:07,823 --> 01:39:09,700
Non succede così nei film.
1137
01:39:10,784 --> 01:39:12,995
Tranquilla, tesoro, è tutto naturale.
1138
01:39:14,246 --> 01:39:15,747
Tesoro, cos'hai mangiato?
1139
01:39:17,291 --> 01:39:19,668
Facciamo il certificato di nascita oggi.
1140
01:39:19,751 --> 01:39:23,589
Ho già i dati di Hedwig,
serve solo un nome.
1141
01:39:25,007 --> 01:39:26,133
Come la chiamiamo?
1142
01:39:27,134 --> 01:39:28,385
Il suo nome è Arezoo.
1143
01:39:28,927 --> 01:39:31,471
Arezoo. Oh, che bel nome.
1144
01:39:36,018 --> 01:39:37,728
Perché hai scelto quel nome?
1145
01:39:38,937 --> 01:39:39,938
Non lo so.
1146
01:39:40,856 --> 01:39:42,107
So solo che è Arezoo.
1147
01:39:44,067 --> 01:39:45,235
Vuoi tenerla in braccio?
1148
01:39:51,366 --> 01:39:52,201
Sì.
1149
01:40:17,684 --> 01:40:18,685
Leila.
1150
01:40:21,855 --> 01:40:22,689
Mi...
1151
01:40:27,069 --> 01:40:28,070
Mi dispiace.
1152
01:40:33,075 --> 01:40:34,618
Ti voglio bene.
1153
01:40:37,454 --> 01:40:38,705
Non essere così americana.
1154
01:40:45,921 --> 01:40:46,922
Arezoo.
1155
01:40:51,635 --> 01:40:52,719
Ti voglio bene.
1156
01:40:56,598 --> 01:40:58,225
Amore mio.
1157
01:41:04,815 --> 01:41:08,777
DEDICATO A MIA MADRE MAMANJOON
E A MIA FIGLIA
1158
01:41:08,861 --> 01:41:11,947
E A TUTTE LE IMPETUOSE DONNE IRANIANE
1159
01:47:27,114 --> 01:47:29,116
Traduzione sottotitoli di:
Paolo Ferrarini