1 00:00:39,957 --> 00:00:43,001 UNA STORIA VERA... PIÙ O MENO 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,381 {\an8}TENDENZE I MIGLIORI BURKINI PER L'ESTATE 3 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}BANCHETTO DEL MITZVAH 4 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 E il premio per il miglior costume di Halloween di quest'anno va a... 5 00:02:06,502 --> 00:02:08,794 Miss Burka-tini! 6 00:02:08,878 --> 00:02:10,047 Oh, mio Dio! 7 00:02:27,689 --> 00:02:29,066 Belle gambe. 8 00:02:29,858 --> 00:02:31,527 Bella critica culturale. 9 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 Mio Dio, amo le drag queen. 10 00:02:36,698 --> 00:02:39,368 Oh, no, sono un attore. Interpreto Hedwig al Belasco. 11 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 Dovevo fare Frankenstein, ma... 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,080 Sei più bella quando non parli. 13 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 -Perché l'hai fatto? -Scusa, pensavo fosse sexy. 14 00:02:47,084 --> 00:02:47,918 Scusa. 15 00:02:50,295 --> 00:02:51,839 -Mi hai graffiato. -Scusa. 16 00:02:51,922 --> 00:02:53,549 Ti mostro io come si fa. 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 -Con una mano sola. -Ho fatto molta pratica. 18 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 Ovviamente, ho avuto problemi con la mia cultura. Potete biasimarmi? 19 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 Vengo da due paesi che un tempo si amavano. 20 00:03:14,361 --> 00:03:17,698 E come ogni grande storia d'amore, è finita con un amaro divorzio. 21 00:03:17,781 --> 00:03:19,116 La crisi iraniana... 22 00:03:22,744 --> 00:03:23,996 Da che ho memoria, 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 le mie due culture non solo si odiavano, ma erano in guerra. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,047 {\an8}DEPORTARE TUTTI GLI IRANIANI 25 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 Come figlia di divorziati, mi sono trovata in mezzo, 26 00:03:41,180 --> 00:03:43,098 strattonata da entrambi i lati. 27 00:03:43,182 --> 00:03:45,976 Essendo femmina, non potevano arruolarmi nell'esercito iraniano. 28 00:03:46,894 --> 00:03:50,063 Così ero l'unica in famiglia che poteva viaggiare tra i due paesi, 29 00:03:50,731 --> 00:03:52,649 tra due genitori che si auguravano la morte. 30 00:03:53,442 --> 00:03:55,110 L'Iran e l'America. 31 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 Non mi integravo da nessuna parte. 32 00:03:57,196 --> 00:04:00,032 Troppo iraniana in America, troppo americana in Iran. 33 00:04:00,616 --> 00:04:02,284 Trauma infantile irrisolto. 34 00:04:02,868 --> 00:04:06,038 È questa nevrosi che mi ha portato a diventare scrittrice. Terapia gratuita. 35 00:04:07,289 --> 00:04:10,375 Scrittori e nevrosi. Tipico di New York. 36 00:04:11,001 --> 00:04:14,505 Da bambina, a Brooklyn, pensavo fossimo una tipica famiglia americana, 37 00:04:14,588 --> 00:04:16,507 con tanto di ritratto di famiglia. 38 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 {\an8}Avevamo persino i nostri archetipi. Il re della disco, il piantagrane, 39 00:04:20,344 --> 00:04:23,764 JFK Jr. meno l'incidente aereo, il cervellone, futuro laureato ad Harvard, 40 00:04:23,847 --> 00:04:27,434 {\an8}il dark, il figlio dei fiori, l'impomatato e il metrosexual. 41 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}Poi c'ero io, l'outsider. 42 00:04:31,146 --> 00:04:33,690 -Leila. -Ho quasi finito! 43 00:04:38,820 --> 00:04:40,614 Ero una tipica ragazza americana. 44 00:04:40,697 --> 00:04:42,574 Solo che gli americani non la vedevano così. 45 00:04:43,242 --> 00:04:45,202 Terrorista puzzolente! 46 00:04:46,036 --> 00:04:47,204 Intanto, in Iran... 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,832 Imperialista puzzolente! Torna da dove sei venuta! 48 00:04:54,169 --> 00:04:55,212 E decollo. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,924 In America, ho imparato ad aver fede nella scienza. 50 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 In Iran, ho imparato ad aver fede nella politica. 51 00:05:03,762 --> 00:05:09,935 La modestia è una cosa bella e celestiale. 52 00:05:11,019 --> 00:05:14,273 L'unico modo per sopravvivere era non aver fede in nessuna delle due. 53 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 Aspetta, è occupato! 54 00:05:16,984 --> 00:05:19,319 Né la scienza, né la politica. 55 00:05:20,195 --> 00:05:21,029 Leila? 56 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 L'unica cosa in cui potevo avere fede era l'arte. 57 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 Dai, muoviti. 58 00:05:28,412 --> 00:05:29,496 Leila! 59 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Avendo otto fratelli, sapevo che loro avevano la vita più facile. 60 00:05:34,334 --> 00:05:37,754 Tuttavia, essere l'unica femmina aveva i suoi vantaggi. 61 00:05:37,838 --> 00:05:40,007 {\an8}Ero sempre prima in fila e potevo contrabbandare. 62 00:05:40,090 --> 00:05:41,216 {\an8}AEROPORTO DI MEHRABAD 1985 63 00:05:41,300 --> 00:05:42,676 {\an8}Dopo la rivoluzione islamica, 64 00:05:42,759 --> 00:05:44,761 il governo iraniano voleva prendere le distanze 65 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 dall'ex amante, gli Stati Uniti. 66 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 ABBASSO L'AMERICA 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,142 Se in passato ogni cosa americana era cool, 68 00:05:50,225 --> 00:05:51,977 dopo la rivoluzione, ogni cosa occidentale 69 00:05:52,060 --> 00:05:54,229 era proibita e la fonte di ogni male. 70 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 Logicamente, diventai il "mulo" per la merce americana. 71 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 -Perquisiscigli le borse. -Che diavolo c'è? 72 00:06:01,320 --> 00:06:05,532 Contrabbandavo Michael Jackson, Prince e Cyndi Lauper in patria. 73 00:06:05,616 --> 00:06:08,869 Ma dovevo giocarmela bene. Se ci avessero fermato, 74 00:06:08,952 --> 00:06:11,747 avrebbero fatto un controllo totale e mi avrebbero beccata. 75 00:06:19,588 --> 00:06:23,800 -Fagli una perquisizione corporale. -Leila! Perché ti dimeni tanto? 76 00:06:24,468 --> 00:06:28,847 -Tutto bene, bambina? -Ho una terribile eruzione cutanea. 77 00:06:31,225 --> 00:06:32,059 Cosa? 78 00:06:35,229 --> 00:06:36,396 Andate pure. 79 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 Sì! 80 00:06:38,106 --> 00:06:40,275 Amavo quei viaggi madre-figlia in Iran. 81 00:06:40,359 --> 00:06:41,568 Cosa ci hai portato? 82 00:06:41,652 --> 00:06:43,278 Portavamo un po' di America in Persia. 83 00:06:43,362 --> 00:06:45,239 Vittoria! 84 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 MADE IN U.S.A. LATO A 85 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 OGGI (PIÙ O MENO) BROOKLYN ANNI 2000 86 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 Merda. 87 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Hai ragione. 88 00:08:44,733 --> 00:08:47,528 Sapete com'è imbattervi in una ex quando sei impresentabile? 89 00:08:47,611 --> 00:08:49,321 Oh, mio Dio. Ok, ok, ok. 90 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 Non urlare. 91 00:08:52,616 --> 00:08:53,825 Più o meno è così. 92 00:08:54,409 --> 00:08:57,538 -Signora, conosce questa bimba? -Mi spiace, non la conosco. 93 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 -Leila? -Cazzo. 94 00:08:59,706 --> 00:09:02,876 -Si è messa la maschera da gorilla. -Sei tu? 95 00:09:03,877 --> 00:09:07,589 -Elena? Ciao, come stai? -Evidentemente, meglio di te. 96 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 -Devi smettere di chiamarmi. -Avrò chiamato un paio di volte. 97 00:09:13,262 --> 00:09:15,556 Ho 54 chiamate perse da parte tua. 98 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Ok, forse più di un paio di volte. 99 00:09:18,809 --> 00:09:19,810 Leila. 100 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 È solo che penso che dovremmo riprovarci. Io ti amo ancora. 101 00:09:25,566 --> 00:09:28,569 Non credo tu sappia amare. Sei troppo incasinata. 102 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Ahi. 103 00:09:31,029 --> 00:09:34,992 Devi risolvere le cose in famiglia. Soprattutto con la tua mammina cara. 104 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 -Davvero, Elena? Ancora questa storia? -Io sono andata avanti. Lasciami vivere. 105 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 Magari puoi finalmente venire a riprenderti la tua roba. 106 00:09:55,345 --> 00:09:58,599 Sapete qual è la cosa migliore del matrimonio gay? Il divorzio gay. 107 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 Cazzo. 108 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Shireen, tesoro. Fa' pace con tua figlia. 109 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Ok. 110 00:10:30,923 --> 00:10:34,092 {\an8}MAJID - RISPONDI DEVI ANDARE ALL'OSPEDALE SUBITO! 111 00:10:34,176 --> 00:10:36,803 {\an8}L'OSPEDALE DICE CHE NON RIESCE A CONTATTARTI. 112 00:10:36,887 --> 00:10:37,971 IL CUORE È ARRIVATO! 113 00:10:38,055 --> 00:10:40,849 L'ospedale ha chiamato tre volte. 114 00:10:40,933 --> 00:10:42,809 -Sveglia! Tocca a noi. -Che c'è? 115 00:10:42,893 --> 00:10:44,603 Avrai un cuore nuovo. 116 00:10:48,273 --> 00:10:52,361 -E se non arriviamo in tempo? -Magari non è destino. 117 00:10:52,444 --> 00:10:54,071 Tu avrai quel cuore. 118 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 Il traffico è pazzesco! 119 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 -Dov'è Leila? -Conosci Leila. Dio solo lo sa. 120 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Salve, nostro padre sta per sottoporsi a un intervento chirurgico. 121 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 Il suo nome è Ali Reza Jamshidpour. 122 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 Pazzesco. Mio padre sta per ricevere un cuore. 123 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 Immaginate di portare il cuore di qualcuno in corpo, 124 00:11:18,846 --> 00:11:20,722 senza sapere nulla su di loro. 125 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 Ciao, mamma. 126 00:11:26,728 --> 00:11:30,899 Leila, non volevo chiamarti, in realtà, ma siamo dovuti partire. 127 00:11:30,983 --> 00:11:33,610 Siamo in auto, Mamanjoon ti aspetta a casa. 128 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 -Non vuole vedere nessuno tranne te. -Come sta papà? 129 00:11:36,989 --> 00:11:39,658 Deficiente, è un'auto, non un asino! Spostala! 130 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 Pronto? 131 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 Oh, mio Dio! 132 00:11:46,373 --> 00:11:49,001 Perché tutto questo traffico? Dai, vai! 133 00:11:51,086 --> 00:11:52,171 È tardi. 134 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Oh, Imam Zaman! Abbiamo bisogno del tuo aiuto. 135 00:12:02,931 --> 00:12:05,642 -È venuto! -Stop! Un attimo, un attimo. 136 00:12:06,476 --> 00:12:08,896 A questo punto devo fermare la storia. 137 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Allora, i musulmani sciiti credono davvero nella magia realista. 138 00:12:18,614 --> 00:12:21,617 A casa nostra c'è sempre qualcuno che viene a salvarci. 139 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 Il suo nome è Imam Zaman. 140 00:12:24,828 --> 00:12:28,207 È un santo straordinario. È scomparso qualche centinaio di anni fa. 141 00:12:28,290 --> 00:12:32,628 Letteralmente, scomparso nel nulla un bel giorno. È un tipo impegnato. 142 00:12:32,711 --> 00:12:36,215 Un vero credente pronuncia il suo nome e lui appare nel momento del bisogno. 143 00:12:36,298 --> 00:12:39,676 Può apparire sotto forma umana o animale. 144 00:12:39,760 --> 00:12:42,888 Siete scettici, eh? Beh, un po' lo sono anch'io. 145 00:12:43,764 --> 00:12:45,682 A un passo dall'ottenere ciò che vuole, 146 00:12:45,766 --> 00:12:47,684 ovviamente ha chiesto un favore al boss. 147 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Mia madre ci crede in queste cose. Io non ne sono tanto sicura. 148 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Lei è il vecchio mondo, io il nuovo. Il rapporto con mia madre è un po' questo. 149 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 L'Imam Zaman è carino stasera, vero? 150 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Ovviamente non potete vederlo in viso. 151 00:13:05,285 --> 00:13:08,664 Semplicemente non si può. Prendetemi in parola. 152 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Te lo dicevo che sarebbe venuto. 153 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Sta facendo la sua magia. 154 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 Avrai un fan club persiano tutto per te, dopo questo. 155 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 Solo i parenti stretti, per favore. 156 00:13:34,147 --> 00:13:37,943 Non sono nemmeno tutti i miei fratelli. Sono come una cucciolata di gatti. 157 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 Di solito, i gattini più forti mangiano i più deboli. 158 00:13:41,280 --> 00:13:42,823 Pensa che siamo cannibali? 159 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 Mamma, il dottor Balestri è il miglior cardiochirurgo di New York. 160 00:13:46,869 --> 00:13:49,913 Ma papà, lo stesso non si può dire del cuore che stai per ricevere. 161 00:13:49,997 --> 00:13:51,206 Siamo nella lista B. 162 00:13:52,165 --> 00:13:54,877 Ma un cuore di seconda classe è meglio di quello che hai ora. 163 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 Sei stato in ospedale per così tanto tempo. 164 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 Questo dovrebbe darti altri due anni. 165 00:13:59,631 --> 00:14:03,510 -Cinque, se siamo fortunati. -Sono 35 anni, per i cani. 166 00:14:03,594 --> 00:14:05,095 Dice che sono un cane? 167 00:14:06,388 --> 00:14:08,891 Shivaz, sii forte per tuo padre. 168 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Papà, nella tua condizione, 169 00:14:11,476 --> 00:14:15,439 questa operazione potrebbe richiedere otto ore, forse di più. 170 00:14:15,522 --> 00:14:17,691 È tanto, per un uomo di qualsiasi età. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 Io non ho perso molti pazienti, ma questo è un programma sperimentale. 172 00:14:24,781 --> 00:14:25,949 Trova Vahid. 173 00:14:26,658 --> 00:14:28,869 Merda. Vahid. 174 00:14:29,912 --> 00:14:30,954 Lo troveremo, papà. 175 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 E al risveglio, voglio vedere tutti i miei figli. 176 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 Sia Vahid che Leila. 177 00:14:47,513 --> 00:14:49,765 Ah, adoro le soap opera persiane. 178 00:14:50,766 --> 00:14:51,975 Dove sono i popcorn? 179 00:14:53,143 --> 00:14:54,520 Mamanjoon. 180 00:14:58,690 --> 00:15:01,944 Stai bene? Mi hanno detto che eri malata. 181 00:15:03,445 --> 00:15:05,197 Sto bene quando tu sei qui. 182 00:15:06,073 --> 00:15:08,033 Sei l'unica a cui sto simpatica. 183 00:15:09,910 --> 00:15:14,373 -Ti devo portare all'ospedale? -Tua madre non mi vuole. 184 00:15:15,082 --> 00:15:16,917 Sono io che non vuole vedere. 185 00:15:17,751 --> 00:15:19,419 Mia madre è senza cuore. 186 00:15:20,128 --> 00:15:24,550 Voi due non potete litigare per sempre. 187 00:15:25,175 --> 00:15:26,385 Sei una scrittrice. 188 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 Se vuoi capire tua madre, scrivi su di lei. 189 00:15:33,392 --> 00:15:34,226 Sono stanca. 190 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 Pronta a conoscere la mia famiglia? 191 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 Ti amo, ok? 192 00:16:06,300 --> 00:16:07,509 Andrà alla grande. 193 00:16:11,889 --> 00:16:13,557 Sei in anticipo. 194 00:16:16,268 --> 00:16:19,396 Buon Ringraziamento, mamma. Ti ricordi di Elena? 195 00:16:24,610 --> 00:16:27,863 Buon Ringraziamento. In realtà, ho il raffreddore. 196 00:16:29,281 --> 00:16:30,115 Sì. 197 00:16:31,491 --> 00:16:32,326 Ciao, papà. 198 00:16:32,409 --> 00:16:34,661 -Oh, ciao, Elena. -Come va? 199 00:16:35,370 --> 00:16:37,998 Vieni a sederti con noi. Giochi a backgammon? 200 00:16:38,081 --> 00:16:39,333 Come va la vita? 201 00:16:40,876 --> 00:16:42,252 È una domanda trabocchetto? 202 00:16:42,336 --> 00:16:45,881 -Gioca con noi. -Non gioco da quando avevo cinque anni. 203 00:16:52,513 --> 00:16:53,931 Sai che giorno è oggi? 204 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Certo. 205 00:16:58,310 --> 00:17:00,020 È l'anniversario della morte del nonno. 206 00:17:04,775 --> 00:17:05,776 -Ricordo... -Ho letto... 207 00:17:06,944 --> 00:17:08,819 ...a Elena alcune sue poesie, venendo qui. 208 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 Penso che se ti vedesse oggi, si vergognerebbe di te. 209 00:17:22,376 --> 00:17:23,502 No, non credo. 210 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 Era... un poeta. 211 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 Non aveva paura di una cosa solo perché non la capiva. 212 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 -Lo conoscevi appena. -Ho letto i suoi libri più di te, mamma. 213 00:17:35,264 --> 00:17:38,267 Fra tutti quanti, il nonno avrebbe voluto che io vivessi la mia verità. 214 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 La tua verità? La tua verità ucciderà tuo padre. 215 00:17:41,103 --> 00:17:43,981 Aspetta, scusa, ora parliamo di uccidere di papà? 216 00:17:44,064 --> 00:17:46,400 Pensavo di scandalizzare il nonno nel suo anniversario. 217 00:17:52,614 --> 00:17:53,907 Sei una vigliacca, mamma. 218 00:17:55,409 --> 00:17:58,537 Ti nascondi dietro papà, ti nascondi dietro tuo padre. 219 00:17:58,620 --> 00:18:01,915 Non sono loro che non mi vogliono per come sono. Sei tu. 220 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Sei sempre stata così, fin da bambina. 221 00:18:08,964 --> 00:18:11,508 Testarda, egoista... 222 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 E non c'era regola che non volessi infrangere. 223 00:18:15,179 --> 00:18:17,681 Non sto infrangendo nessuna regola. 224 00:18:22,936 --> 00:18:26,565 Penso che tu debba andartene. Tu ed Elena, tutte e due. 225 00:18:28,150 --> 00:18:30,527 Ci cacci via il giorno del Ringraziamento? 226 00:18:31,486 --> 00:18:35,032 Se vuoi vivere al di fuori delle regole, vivi al di fuori delle regole. 227 00:18:46,001 --> 00:18:47,920 Mia madre poteva essere crudele. 228 00:18:49,046 --> 00:18:52,216 SE VUOI VIVERE FUORI DALLE REGOLE, VIVI FUORI DALLE REGOLE. 229 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 Non aveva spazio nel suo cuore per me. 230 00:19:03,602 --> 00:19:06,855 {\an8}HEDWIG: IL BURQA-TINI È ANDATO IN PENSIONE? 231 00:19:06,939 --> 00:19:08,732 {\an8}BUON ANNO! STO ANDANDO A CASA 232 00:19:08,815 --> 00:19:11,735 A LONDRA IN VACANZA MA IL TELEFONO FUNZIONA 233 00:19:13,278 --> 00:19:14,530 Come sta Duncan? 234 00:19:15,614 --> 00:19:17,741 Se vuoi un ultimo fidanzato prima di diventare gay, 235 00:19:17,824 --> 00:19:19,409 c'è ben di peggio che Duncan. 236 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 Non stiamo più insieme. Ci siamo lasciati nove anni fa. 237 00:19:23,539 --> 00:19:26,834 Hai fatto bene. Se non lo ami, lascialo. 238 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 La mamma voleva che lo sposassi. 239 00:19:29,044 --> 00:19:34,258 Lascia perdere. Divertiti con uno nuovo. Basta che non ti lasci trasportare troppo. 240 00:19:34,758 --> 00:19:40,013 E se proprio devi, fallo entrare dalla porta sul retro, così rimani vergine. 241 00:19:41,390 --> 00:19:44,685 Io ho permesso al nonno di farlo, prima di sposarci. 242 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Mio Dio. Ok, nonna, basta, basta, basta. 243 00:19:47,229 --> 00:19:52,359 Pensi che ci guardassimo negli occhi dai due lati della stanza? 244 00:19:52,442 --> 00:19:54,152 Possiamo cambiare argomento? 245 00:19:55,279 --> 00:19:57,698 Viziata! Sei identica a tua madre. 246 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 Reagisci in modo eccessivo proprio come lei. 247 00:20:01,660 --> 00:20:03,453 Non sono per niente come mia madre. 248 00:20:10,961 --> 00:20:14,131 Lo sai perché i tuoi genitori sono venuti in America? 249 00:20:15,757 --> 00:20:18,719 Certo. Era il 1967. 250 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 Gli USA erano a corto di medici per via della guerra del Vietnam. 251 00:20:28,270 --> 00:20:32,357 Così reclutarono medici dall'Iran per lavorare nelle città americane. 252 00:20:35,110 --> 00:20:37,112 Mio padre aprì il suo studio a Brooklyn. 253 00:20:38,197 --> 00:20:39,865 Dovevamo stare qui cinque anni, 254 00:20:39,948 --> 00:20:42,451 il tempo di completare la specializzazione. 255 00:20:43,452 --> 00:20:45,370 Cinque anni diventarono 15. 256 00:20:46,205 --> 00:20:47,581 Mamma, mi ha fatto male. 257 00:20:47,664 --> 00:20:50,876 Poi arrivò la rivoluzione. E poi la guerra. 258 00:20:54,838 --> 00:20:56,089 Non siamo più tornati. 259 00:20:57,382 --> 00:21:00,177 No, Leila. Questa è solo una versione dei fatti. 260 00:21:00,260 --> 00:21:02,846 Mamanjoon, che altre versioni ci sono della verità? 261 00:21:03,472 --> 00:21:06,099 I tuoi genitori erano in fuga. 262 00:21:06,183 --> 00:21:10,145 Fuggivano da uno scandalo. Uno scandalo! 263 00:21:12,689 --> 00:21:15,526 La mamma non ha mai parlato di uno scandalo. 264 00:21:17,486 --> 00:21:18,487 Mamanjoon? 265 00:21:19,780 --> 00:21:20,781 Mamanjoon? 266 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Mamanjoon? 267 00:21:26,495 --> 00:21:28,038 Quale poteva essere lo scandalo? 268 00:21:29,289 --> 00:21:30,999 Più sottile, più sottile. 269 00:21:31,542 --> 00:21:33,085 Ma che importa? 270 00:21:33,669 --> 00:21:37,422 Se vuoi fare il ghormeh sabzi, devi imparare a farlo bene. 271 00:21:40,717 --> 00:21:44,513 Mia madre era un enigma. Era difficile capire cosa stesse pensando. 272 00:21:45,222 --> 00:21:49,351 Teneva la bocca chiusa su tutto. Tranne quando si trattava di criticare me. 273 00:21:49,434 --> 00:21:50,644 Ancora. Continua. 274 00:21:51,937 --> 00:21:53,355 BROOKLYN, ANNI '80 275 00:21:53,438 --> 00:21:54,940 Attenta al dito, Leila. 276 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Sono qui! Sono arrivati! 277 00:22:00,487 --> 00:22:02,114 Gli americani arrivano puntuali? 278 00:22:03,365 --> 00:22:06,159 Perché sono puntuali? Tuo papà non è neanche in casa. 279 00:22:06,743 --> 00:22:08,620 Leila, guarda il riso, devo prepararmi! 280 00:22:08,704 --> 00:22:11,206 Ok, ragazzi, è ora di fare pulizia! 281 00:22:14,668 --> 00:22:17,421 Tutti! Vestirsi subito! 282 00:22:17,504 --> 00:22:18,922 Sveglia! 283 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 Vahid, alza il culo dal divano. 284 00:22:35,939 --> 00:22:37,191 Leila, prendi le scarpe. 285 00:22:44,448 --> 00:22:46,200 Mamma, le tue scarpe! 286 00:22:46,283 --> 00:22:48,327 Cenerentola, prendi. 287 00:22:56,001 --> 00:22:58,378 -Buon anno! -Di niente, mamma. 288 00:22:59,755 --> 00:23:01,840 Mia madre era anche una maestra del multitasking. 289 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 Cucinava un pasto enorme, puliva e si preparava per la festa senza sforzo. 290 00:23:05,594 --> 00:23:08,847 Devo averlo imparato da lei. Mi ha aiutato a diventare regista. 291 00:23:11,433 --> 00:23:14,353 Che splendido vestito mi hai fatto. 292 00:23:15,187 --> 00:23:19,233 Guarda. Mi hanno fatto tanti complimenti. 293 00:23:19,316 --> 00:23:22,069 Prendi i soldi e basta. 294 00:23:25,405 --> 00:23:27,699 Non parlarne a tuo marito. 295 00:23:28,367 --> 00:23:30,994 Non sono affari suoi come guadagni. 296 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 Buon anno persiano! 297 00:23:38,252 --> 00:23:41,338 Ti ho portato un regalino. Spero ti piaccia. 298 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Perché stai spiando? 299 00:24:18,584 --> 00:24:22,045 Invece di aiutarmi, perdi tempo così? Torna alla festa! 300 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 Ma Vahid fumava, mamma. 301 00:24:37,477 --> 00:24:39,771 Una buona notte di sonno può fare miracoli. 302 00:24:39,855 --> 00:24:41,982 Cancella tutte le preoccupazioni della sera prima. 303 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 -Buongiorno, New York. -Cancella il passato. 304 00:24:49,198 --> 00:24:50,741 Abbiamo finito il succo d'arancia. 305 00:24:51,283 --> 00:24:53,118 I pancake sono un po' bruciacchiati. 306 00:24:54,036 --> 00:24:56,455 -Voglio un'altra Coca. -Le uova non sono male. 307 00:24:57,831 --> 00:24:58,999 C'è dello sciroppo? 308 00:25:00,417 --> 00:25:01,668 Cosa ti sei messa? 309 00:25:02,169 --> 00:25:04,421 -Mi piace. -Mi passi la spremuta? 310 00:25:08,509 --> 00:25:09,343 Vahid! 311 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 -Bei capelli, sorellina. -Grazie. 312 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Vahid. 313 00:25:21,605 --> 00:25:23,106 La tua omelette è pronta. 314 00:25:25,234 --> 00:25:28,487 -Devi andare a scuola, oggi. -Non ci vado a scuola. 315 00:25:34,785 --> 00:25:37,037 Non state facendo abbastanza per aiutare Vahid. 316 00:25:37,704 --> 00:25:39,206 Non posso obbligarlo a studiare. 317 00:25:39,957 --> 00:25:41,625 Cosa vuoi che facciamo, mamma? 318 00:25:41,708 --> 00:25:45,754 Ti proibisco di usare la macchina, a meno che tu non lo aiuti. 319 00:25:46,672 --> 00:25:47,506 Che ne dici? 320 00:26:06,483 --> 00:26:07,484 Ali Reza. 321 00:26:10,028 --> 00:26:12,030 Ali Reza? Ali Reza! 322 00:26:16,994 --> 00:26:19,204 -Ali Reza Jamshidpour? -Sì. 323 00:26:19,705 --> 00:26:22,040 Riprendersi da un triplo bypass non è da poco. 324 00:26:22,124 --> 00:26:25,752 -Dovrà cambiare alcune abitudini. -Magari smetterà di fumare. 325 00:26:26,545 --> 00:26:28,213 Può tornare al lavoro? 326 00:26:28,297 --> 00:26:31,633 Il danno al cuore è grave. Non deve subire alcuno stress. 327 00:26:31,717 --> 00:26:34,803 Sarà fortunato se potrà passeggiare nel vicinato, ma almeno è vivo. 328 00:26:37,598 --> 00:26:41,018 Ok. Lascio la facoltà di legge. Mi trovo un lavoro. 329 00:26:42,102 --> 00:26:43,270 Non credo proprio. 330 00:26:43,353 --> 00:26:44,438 -Voglio aiutare. -No. 331 00:26:45,522 --> 00:26:47,900 Non siamo venuti in America perché diventassi un hamal. 332 00:26:48,859 --> 00:26:50,777 Finirai l'università. Io... 333 00:26:51,904 --> 00:26:54,239 Troverò una soluzione. 334 00:26:54,990 --> 00:26:57,242 Mia madre non accetta un no come risposta. 335 00:26:57,868 --> 00:27:01,788 Nessuno le aveva detto che le musulmane devono essere brave ragazze passive. 336 00:27:02,873 --> 00:27:05,209 Nessuna montagna era insormontabile. 337 00:27:05,292 --> 00:27:08,045 ANNUNCI 338 00:27:15,969 --> 00:27:19,223 Salve, chiamo per il posto di receptionist. Io... 339 00:27:20,307 --> 00:27:23,310 Sì, quanto... Quanto c'è da dattilografare? 340 00:27:25,604 --> 00:27:28,106 E serve un diploma di scuola superiore? 341 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 Ok. Grazie per il suo tempo. Grazie. 342 00:27:39,618 --> 00:27:44,081 Il conto è un po' salato, perché non avete un'assicurazione sanitaria. 343 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 Ha lavorato in questo paese per 20 anni come medico. 344 00:27:48,502 --> 00:27:50,295 Ma non avete un'assicurazione sanitaria. 345 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 Temo che dovrete pagare il conto per intero. 346 00:27:55,092 --> 00:27:58,136 {\an8}Salve. Chiamo per il... Cosa? 347 00:28:01,390 --> 00:28:05,644 È più di quanto lui guadagni in un anno. Deve restare qui per altre due settimane. 348 00:28:05,727 --> 00:28:08,355 Non può lavorare. Abbiamo nove figli. 349 00:28:09,189 --> 00:28:12,901 -Beh, alcuni dichiarano bancarotta. -Ma la bancarotta... 350 00:28:14,152 --> 00:28:16,655 Siamo iraniani. Non dichiariamo bancarotta. 351 00:28:16,738 --> 00:28:20,284 Salve, chiamo per il posto come segretaria part-time. 352 00:28:20,367 --> 00:28:24,037 Vedo qui che è proprietario del suo studio. 353 00:28:24,121 --> 00:28:27,666 -Ok. E allora? -Beh, considerate di vendere lo studio. 354 00:28:28,500 --> 00:28:31,920 Era troppo orgogliosa per fallire. Non sarebbe tornata al suo paese. 355 00:28:32,588 --> 00:28:34,798 O successo in America, o fallimento. 356 00:28:35,299 --> 00:28:38,468 Vendere lo studio per pagare un conto dell'ospedale? 357 00:28:38,552 --> 00:28:39,887 Sì. 358 00:28:39,970 --> 00:28:42,014 Mia madre era la regina della testardaggine. 359 00:28:42,097 --> 00:28:44,224 Un tratto che in seguito io avrei perfezionato. 360 00:28:47,769 --> 00:28:49,605 Il palazzo vale 200.000. 361 00:28:51,315 --> 00:28:55,652 Io l'ho comprato per 40.000 ed è a questa somma che lo venderò. 362 00:28:56,278 --> 00:28:58,864 Bene. Come pensi di pagare le fatture dell'ospedale? 363 00:29:00,073 --> 00:29:02,284 Ne abbiamo già parlato, Ali Reza. 364 00:29:02,367 --> 00:29:05,329 Il palazzo vale cinque volte quello che hai pagato. 365 00:29:07,497 --> 00:29:08,498 È così e basta. 366 00:29:11,627 --> 00:29:12,753 Chiediamo un prestito. 367 00:29:15,881 --> 00:29:19,134 Non chiediamo nessun prestito. Non prenderemo in prestito da nessuno. 368 00:29:20,135 --> 00:29:21,637 Sai come si chiama? 369 00:29:23,263 --> 00:29:24,348 Usura. 370 00:29:24,431 --> 00:29:27,684 Non siamo in Iran, qui. Ora viviamo in America. 371 00:29:28,435 --> 00:29:32,606 Pensi che a Dio interessi dove viviamo? 372 00:29:34,107 --> 00:29:36,318 Non ci sono due verità alternative. 373 00:29:37,986 --> 00:29:41,240 E dar da mangiare ai nostri nove figli? 374 00:29:41,323 --> 00:29:45,285 E pagare le spese mediche? Che cos'ha da dire Dio al riguardo? 375 00:29:47,287 --> 00:29:48,288 Dio è generoso. 376 00:29:54,419 --> 00:29:59,466 Mia mamma diventò una donna risoluta. La strada era dritta davanti a lei. 377 00:29:59,550 --> 00:30:00,551 Dio, aiutami tu. 378 00:30:02,219 --> 00:30:03,887 E poi cambiò tutto. 379 00:30:06,348 --> 00:30:10,310 GUADAGNA $$$ RAPIDAMENTE OGGI! TELEFONA ALL'1-800-AGENTE IMMOBILIARE 380 00:30:22,197 --> 00:30:25,492 Chiamo per diventare agente immobiliare. 381 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 Salve, benvenuta a... 382 00:30:27,494 --> 00:30:32,124 1-800, inizia a fare L'agente immobiliare 383 00:30:32,207 --> 00:30:33,542 -Sì! -Ok, grazie. 384 00:30:34,168 --> 00:30:37,421 Quindi, come faccio a diventare agente immobiliare? Mi servono soldi subito. 385 00:30:37,504 --> 00:30:39,214 Mi piace il tuo entusiasmo. 386 00:30:39,298 --> 00:30:41,633 Dopo aver completato il nostro corso di otto settimane, 387 00:30:41,717 --> 00:30:44,052 potrai lavorare in qualsiasi agenzia immobiliare. 388 00:30:44,636 --> 00:30:48,098 -Altri requisiti? -Un diploma di scuola superiore o un GED. 389 00:30:48,182 --> 00:30:49,766 E guadagnerò tanti soldi? 390 00:30:49,850 --> 00:30:54,021 Le opportunità per un agente immobiliare sono infinite. Ricordalo sempre. 391 00:30:54,104 --> 00:30:55,397 Ok. Grazie. 392 00:31:00,903 --> 00:31:04,281 Una volta trovata la strada, portò il multitasking a tutto un altro livello. 393 00:31:05,115 --> 00:31:06,450 E senza farsi di Adderall. 394 00:31:11,788 --> 00:31:14,541 Benvenuti al programma accelerato per il GED. 395 00:31:14,625 --> 00:31:18,462 Nelle prossime otto settimane, ci vedremo ogni lunedì, mercoledì e venerdì, 396 00:31:18,545 --> 00:31:21,715 dalle 19 alle 22. Non potete perdere neanche una lezione. 397 00:31:21,798 --> 00:31:23,175 PREPARAZIONE AL TEST GED LIBRO 2 398 00:31:26,678 --> 00:31:29,890 Risolto. Dio, quanto amo la matematica. 399 00:31:31,141 --> 00:31:32,976 Puoi aiutarmi? 400 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 Abbas è più bravo di me, chiedi a lui. 401 00:31:38,232 --> 00:31:41,401 Tu sai fare tutto meglio di tuo fratello. 402 00:31:49,326 --> 00:31:53,872 VIVI IL TUO SOGNO 403 00:31:53,956 --> 00:31:58,168 Scusa. Se ti rimangono $200.000 di mutuo da pagare, 404 00:31:58,252 --> 00:32:02,214 ma hai già pagato $100.000, questo è il tuo valore ipotecato? 405 00:32:03,382 --> 00:32:04,383 Sì, certo. 406 00:32:04,883 --> 00:32:07,553 -Ha un talento naturale. -Oh, grazie. 407 00:32:08,136 --> 00:32:09,930 Notizie sul suo GED? 408 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 L'ho già richiesto per posta. 409 00:32:13,433 --> 00:32:16,186 Sarà qui... Lo avrò tra qualche settimana. 410 00:32:16,937 --> 00:32:19,356 Ok. Ma prima dell'esame, ok? 411 00:32:47,551 --> 00:32:50,888 Scusi, questo coupon è per i fiocchi glassati da 700 g. 412 00:32:50,971 --> 00:32:52,306 Lei ha quelli da 450 g. 413 00:32:52,931 --> 00:32:55,684 Sul serio? I miei figli mi aspettano. Va bene. 414 00:32:55,767 --> 00:32:59,938 -Se vuole il coupon a metà prezzo... -Io... Ok, beh... 415 00:33:12,201 --> 00:33:15,287 Non si muova. Stia calma. Chiama il 911! 416 00:33:15,871 --> 00:33:17,623 L'ambulanza sta arrivando. 417 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 Mamma non si sarebbe fatta ostacolare da un collo rotto. 418 00:33:21,543 --> 00:33:24,087 Avrebbe preso la sua licenza a qualsiasi costo, 419 00:33:24,880 --> 00:33:27,049 anche a costo di rovinarmi la vita. 420 00:33:28,550 --> 00:33:30,511 Non prepari la cena? 421 00:33:31,428 --> 00:33:35,098 Mamma, non possiamo prendere la pizza? Voglio giocare a basket. 422 00:33:35,182 --> 00:33:36,642 Non abbiamo soldi. 423 00:33:37,309 --> 00:33:39,561 Mi fai cucinare solo perché sono una ragazza. 424 00:33:39,645 --> 00:33:44,107 -No, perché posso contare su di te. -Ma io voglio giocare a basket. 425 00:33:44,191 --> 00:33:46,818 Sono piena di dolori, Leila! 426 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 Ok. Preparo questo cavolo di cena. 427 00:33:56,245 --> 00:33:58,747 E poi, avvenne un altro miracolo. 428 00:34:07,089 --> 00:34:12,678 A giudicare dalle lesioni, possiamo farle prendere fino a $100.000. 429 00:34:13,971 --> 00:34:16,723 -$100.000? -Esatto. 430 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 Quei soldi andrebbero sul conto di mio marito, 431 00:34:23,438 --> 00:34:26,315 o possono andare direttamente sul mio conto? 432 00:34:26,942 --> 00:34:28,025 Come preferisce. 433 00:34:31,905 --> 00:34:34,449 E la strada diventò ancora più chiara. 434 00:34:38,495 --> 00:34:40,163 Ecco il certificato GED. 435 00:34:40,789 --> 00:34:43,625 Ora posso sostenere l'esame di agente immobiliare? 436 00:34:47,963 --> 00:34:49,255 Il GED. 437 00:34:54,761 --> 00:34:55,804 Scusate. 438 00:34:55,888 --> 00:34:58,599 Mia madre non era l'unica ad avere spalline e ambizioni. 439 00:35:00,767 --> 00:35:04,313 A che scopo scrivevo queste cose? Per dimostrare il mio valore? 440 00:35:04,396 --> 00:35:08,567 Facevo del mio meglio per deludere i miei. E andavo alla grande. 441 00:35:08,650 --> 00:35:12,446 Sognavo di diventare la versione iraniano-americana di Martin Scorsese, 442 00:35:12,529 --> 00:35:14,072 portare le mie storie sullo schermo. 443 00:35:15,699 --> 00:35:17,534 Ma i miei avevano altre idee. 444 00:35:18,035 --> 00:35:21,079 -Quando si sposa Leila? -Bella domanda. 445 00:35:22,956 --> 00:35:25,000 E questa campagna era infinita. 446 00:35:26,251 --> 00:35:29,963 -Allora, quando si sposa Leila? -Ci vorrebbe un miracolo. 447 00:35:30,964 --> 00:35:32,716 Ehi. Che programmi hai stasera? 448 00:35:34,092 --> 00:35:35,636 Foto! 449 00:35:36,720 --> 00:35:39,348 La loro delusione era carburante artistico. 450 00:35:39,431 --> 00:35:42,601 Finalmente portai un mio film al New York Film Festival. 451 00:35:43,101 --> 00:35:44,645 Il sogno di ogni regista. 452 00:35:45,437 --> 00:35:47,314 Mamma. Cosa ne pensi? 453 00:35:48,315 --> 00:35:49,775 Lo fai solo per ferirmi. 454 00:35:56,406 --> 00:35:58,784 SHIREEN LO FAI SOLO PER FERIRMI 455 00:35:58,867 --> 00:36:00,786 Ancora non sapevo quale fosse lo scandalo. 456 00:36:01,870 --> 00:36:05,040 Scavare nelle mie psicosi non risolveva il blocco dello scrittore. 457 00:36:05,123 --> 00:36:08,043 Meglio essere produttivi e cercare possibili cause di morte. 458 00:36:08,126 --> 00:36:09,378 Cazzo, cazzo, cazzo. 459 00:36:11,171 --> 00:36:13,382 FRATELLI PATEL 460 00:36:13,465 --> 00:36:16,051 Sono stata parecchio male, ultimamente. 461 00:36:17,719 --> 00:36:19,805 Ho i risultati del tuo esame. 462 00:36:21,181 --> 00:36:22,724 Ho il cancro. Lo sapevo. 463 00:36:23,684 --> 00:36:26,311 Vuoi avere il cancro, o vuoi sapere cosa succede? 464 00:36:27,229 --> 00:36:28,480 È una domanda trabocchetto? 465 00:36:28,564 --> 00:36:32,484 E va bene. Sei incinta. 466 00:36:32,568 --> 00:36:33,527 Cazzo. 467 00:36:33,610 --> 00:36:35,070 Mio Dio. Adoro le drag queen. 468 00:36:35,153 --> 00:36:37,281 -Oh, cazzo. -Molto incinta. 469 00:36:38,073 --> 00:36:40,576 Hai notato l'assenza degli ultimi due cicli? 470 00:36:41,493 --> 00:36:43,412 Pensavo fosse lo stress per il film. 471 00:36:43,954 --> 00:36:47,374 Beh, almeno non è cancro. Ok? È una buona notizia, no? 472 00:36:47,457 --> 00:36:48,917 No, preferivo il cancro. 473 00:36:50,711 --> 00:36:53,046 E quindi, come è successo? 474 00:36:53,839 --> 00:36:55,632 Immagino non fosse previsto. 475 00:36:56,341 --> 00:36:59,136 No, non pensavo di restare incinta per un'avventura di una notte. 476 00:36:59,219 --> 00:37:03,015 -Leila, una volta è sufficiente. -Adesso mi dai lezioni di sesso? 477 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 Non pensavo servisse, dato che sei lesbica. 478 00:37:08,478 --> 00:37:11,899 Porca puttana. Sono lesbica. Non posso essere incinta. 479 00:37:20,199 --> 00:37:22,701 Non è considerato abbuffarsi, se sei incinta, vero? 480 00:37:37,758 --> 00:37:39,510 Penso che dovresti andartene. 481 00:37:42,429 --> 00:37:44,848 BELASCO HEDWIG LA DIVA CON QUALCOSA IN PIÙ 482 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Mi fa piacere vederti. 483 00:38:30,018 --> 00:38:31,979 -Ti è piaciuto? -Sei incredibile. 484 00:38:35,107 --> 00:38:36,400 Finalmente mi hai telefonato. 485 00:38:38,735 --> 00:38:39,862 Da quanto tempo? 486 00:38:42,322 --> 00:38:43,490 Dodici settimane. 487 00:38:44,116 --> 00:38:45,784 È un numero molto specifico. 488 00:38:47,119 --> 00:38:48,912 Ho appena fatto il primo trimestre. 489 00:38:52,624 --> 00:38:55,711 Sì, sì. Puoi darci un paio di minuti da soli? 490 00:38:55,794 --> 00:38:59,506 -Superstar, ti stanno aspettando. - Sì, esco subito. 491 00:38:59,590 --> 00:39:03,260 -Posso andarmene. Volevo solo dirtelo. -No. Voglio aiutarti. 492 00:39:09,224 --> 00:39:10,392 Tu cosa vuoi fare? 493 00:39:15,564 --> 00:39:18,317 -Penso che lo terrò. -Davvero? 494 00:39:19,234 --> 00:39:21,486 Senza pressione. Solo per informarti. 495 00:39:22,487 --> 00:39:24,281 Sì. Ok. Va bene. 496 00:39:25,199 --> 00:39:27,075 Vuoi... tenerlo? 497 00:39:28,994 --> 00:39:31,205 Sì. Io... credo di sì. 498 00:39:31,955 --> 00:39:35,751 -Sì. Sono sorpresa quanto te. -Bene, allora proviamoci. 499 00:39:37,794 --> 00:39:41,924 -No. Non sentirti obbligato. -No, io... vorrei rivederti. 500 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 Mi hai rinchiuso per altri sei mesi. 501 00:39:49,097 --> 00:39:51,058 Significa che risponderai alle mie chiamate? 502 00:39:53,852 --> 00:39:54,895 Tanto per essere chiari. 503 00:39:54,978 --> 00:39:58,023 Non smetterò di lavorare solo perché aspetto un bambino. 504 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 Ok. Sì. Nemmeno io. 505 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 Se voglio andare in Giappone incinta durante uno tsunami, lo faccio. 506 00:40:03,070 --> 00:40:06,073 -Ok. - O in Sri Lanka durante un genocidio. 507 00:40:06,156 --> 00:40:10,369 Se proprio ci tieni. Credo che quella guerra sia finita da mesi. 508 00:40:11,537 --> 00:40:15,499 -Giusto. -Bene. Quindi, posso invitarti a cena? 509 00:40:16,083 --> 00:40:19,920 Mio Dio. Si è fatto parecchio tardi. Vado a riposare un po'. 510 00:40:20,003 --> 00:40:22,422 Ok. Domani a pranzo. 511 00:40:23,882 --> 00:40:26,969 -Sono a pranzo dai miei. -Perfetto. Così potranno conoscermi. 512 00:40:27,052 --> 00:40:29,596 -Perfetto. Dove vivono? -Nel Jersey. 513 00:40:31,014 --> 00:40:33,517 Jersey? Jersey... 514 00:40:36,311 --> 00:40:38,063 Che cazzo ha il Jersey che non va? 515 00:40:41,066 --> 00:40:42,401 Chi è questo scorfano? 516 00:40:46,989 --> 00:40:50,617 -Cosa sta dicendo? -Dice che hai dei denti fantastici. 517 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 Oh, mio padre è un dentista. 518 00:40:52,786 --> 00:40:54,162 -Ah, ma dai. -Già. 519 00:40:55,706 --> 00:40:58,709 -Come si dice "dentista"? -Non ora. 520 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 Allora, mamma, come sta papà? 521 00:41:04,965 --> 00:41:08,260 -Speriamo che si svegli presto. -Papà chiedeva di te. 522 00:41:09,887 --> 00:41:13,223 Quand'è l'ultima volta che ci hai degnato della tua presenza, Lulu-lecca-lecca? 523 00:41:13,307 --> 00:41:16,977 -"Lulu-lecca-lecca"? -Beh, è un onore averti qui con noi. 524 00:41:17,060 --> 00:41:19,021 -Non so resistere a un buon "lo mein". -Già. 525 00:41:19,104 --> 00:41:22,107 Ehi, almeno non è rincoglionita come Vahid. 526 00:41:22,191 --> 00:41:24,359 Non parlare di qualcuno che non è qui. 527 00:41:24,443 --> 00:41:25,861 Scusa. Glielo dirai? 528 00:41:25,944 --> 00:41:27,946 -Gli manderò un'e-mail. -Sei pazza? 529 00:41:28,030 --> 00:41:30,115 -È un fatto culturale. -No. 530 00:41:30,199 --> 00:41:31,783 Cosa avete da sussurrare? 531 00:41:32,993 --> 00:41:34,203 Avrò un bambino. 532 00:41:34,870 --> 00:41:36,371 -Avrai un bambino? -Cosa? 533 00:41:37,831 --> 00:41:41,001 -Che ha detto? -Ha detto: "Sono incinta". 534 00:41:41,084 --> 00:41:44,379 Mio Dio, gli uomini in questo paese rimangono incinta? 535 00:41:44,463 --> 00:41:45,672 No, sono io quella incinta. 536 00:41:47,591 --> 00:41:48,842 Sei incinta di uno gay? 537 00:41:50,594 --> 00:41:52,554 Non è gay, è europeo. 538 00:41:52,638 --> 00:41:57,476 Solo nelle occasioni speciali. No, no. Non sono gay. 539 00:41:57,559 --> 00:41:59,645 Ovvio, se hai messo incinta mia sorella gay. 540 00:41:59,728 --> 00:42:01,605 -È un'attrice, non una lesbica. -Bella. 541 00:42:01,688 --> 00:42:03,482 Sono ancora gay. Ma sono rimasta incinta. 542 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 -Non eri gay ad Halloween. -Che ha detto? 543 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 Ha detto: "Sono figlio dell'Inghilterra". 544 00:42:08,487 --> 00:42:10,614 Significa "Sono incinta". 545 00:42:12,366 --> 00:42:16,495 Leila! Non ti avevo detto "dalla porta sul retro"? 546 00:42:16,578 --> 00:42:17,579 Da davanti? 547 00:42:19,289 --> 00:42:20,290 Maman! 548 00:42:23,961 --> 00:42:26,171 C'è a chi piace il caffè, a chi il tè. 549 00:42:26,255 --> 00:42:28,549 Non abbiamo problemi con le persone gay. 550 00:42:30,008 --> 00:42:31,969 Aspetta, tu ed Elena non state più insieme? 551 00:42:32,052 --> 00:42:33,303 Si sono lasciate sei mesi fa. 552 00:42:33,387 --> 00:42:37,015 -C'è a chi piace sia il caffè che il tè. -C'è a chi piacciono gli attori. 553 00:42:37,099 --> 00:42:39,643 Congratulazioni, sorella, sarai una grande mamma. 554 00:42:39,726 --> 00:42:40,727 Grazie. 555 00:42:42,062 --> 00:42:43,564 Vado a prendere dell'acqua. 556 00:43:06,628 --> 00:43:08,964 Leila, come puoi essere così irresponsabile? 557 00:43:14,845 --> 00:43:16,138 Spero che ti sposi. 558 00:43:16,972 --> 00:43:19,016 Ero sposata con Elena e tu hai distrutto tutto. 559 00:43:23,896 --> 00:43:27,357 Se vuoi vedere tua nipote, non pronunciare mai più la parola "matrimonio". 560 00:43:33,238 --> 00:43:34,072 È una femmina? 561 00:43:41,830 --> 00:43:45,542 Ha rovinato il mio matrimonio? Eravamo così innamorate. 562 00:43:46,293 --> 00:43:48,754 Facevo lo stile di vita alternativo che desideravo. 563 00:43:48,837 --> 00:43:54,676 Juliet, il dado era truccato Fin dall'inizio 564 00:43:54,760 --> 00:43:59,389 E scommetto E tu sei esplosa nel mio cuore 565 00:43:59,473 --> 00:44:01,475 -Ti amo. -E dimentico... 566 00:44:02,100 --> 00:44:03,435 Poi la vita è intervenuta. 567 00:44:03,519 --> 00:44:07,731 Il bello di un rapporto radicale tra ragazze è che non devo fare la casalinga. 568 00:44:07,814 --> 00:44:09,983 Essere responsabili non significa fare la casalinga. 569 00:44:10,067 --> 00:44:13,278 Significa mantenere la parola data, e quest'anno avremo un figlio. 570 00:44:13,362 --> 00:44:15,155 Non puoi andartene sei mesi per un film. 571 00:44:15,739 --> 00:44:18,450 Girerò il mio film adesso. Non rimanderò. 572 00:44:19,326 --> 00:44:22,204 Come puoi essere così disgustosamente egoista? 573 00:44:23,121 --> 00:44:26,041 -Devo essere egoista. -Allora devo rompere con te. 574 00:44:30,754 --> 00:44:32,589 Non è tutta colpa di mia madre. 575 00:44:32,673 --> 00:44:35,592 Ma è molto più facile incolpare le madri, no? 576 00:44:36,927 --> 00:44:40,848 Mi terrorizzava l'idea di essere come lei. Dovevo vivere la maternità a modo mio. 577 00:44:40,931 --> 00:44:45,102 Proprio quando pensavo di aver capito mia madre, lei mandò all'aria la mia storia. 578 00:44:45,686 --> 00:44:47,688 Era un personaggio che non riuscivo a definire, 579 00:44:47,771 --> 00:44:49,231 perché continuava a reinventarsi. 580 00:44:50,899 --> 00:44:53,151 E questa volta si era reinventata 581 00:44:53,235 --> 00:44:55,404 come imprenditrice immigrata di enorme successo. 582 00:44:55,487 --> 00:44:56,488 ANNI '90 NEW JERSEY 583 00:44:56,572 --> 00:44:58,574 Salve, benvenuti. Da questa parte, prego. 584 00:44:58,657 --> 00:45:02,870 Allora, signore e signora Park, è un grande giorno per voi. 585 00:45:02,953 --> 00:45:04,705 -Siete emozionati? -Sì. 586 00:45:04,788 --> 00:45:06,915 La adorerete, senza dubbio. 587 00:45:06,999 --> 00:45:09,293 Ho preparato tutto per voi, come discusso. 588 00:45:09,376 --> 00:45:11,920 Ho solo bisogno della vostra firma, qui e qui. 589 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 Perfetto. Congratulazioni. 590 00:45:15,591 --> 00:45:17,926 Molto presto entrerete nella nuova casa. 591 00:45:18,010 --> 00:45:19,219 -Grazie. -Di nulla. 592 00:45:19,303 --> 00:45:23,223 -Ok, andiamo, prego. Andiamo. -Arrivederci. 593 00:45:26,852 --> 00:45:30,147 Allora, Shireen, gestisci un campo profughi qui, o cosa? 594 00:45:31,148 --> 00:45:33,775 -Terza vendita questa settimana. -Vai meglio di me. 595 00:45:34,860 --> 00:45:38,030 La cosa buffa dei rifugiati è che amano comprare case. 596 00:45:42,951 --> 00:45:46,538 Mia madre ha sempre fatto affidamento su di me come piccola aiutante. 597 00:45:46,622 --> 00:45:48,248 Non lavorare troppo, tesoro. 598 00:45:48,332 --> 00:45:50,000 Dovevo fermarla. 599 00:45:50,834 --> 00:45:52,336 {\an8}O mi avrebbe schiacciato. 600 00:45:55,714 --> 00:45:58,926 Mi serve il tuo aiuto per allestire l'Open House stasera. 601 00:45:59,009 --> 00:46:00,219 Ti aspetto qui. 602 00:46:01,094 --> 00:46:03,931 -Solo dieci minuti. -Dici sempre dieci minuti. 603 00:46:04,556 --> 00:46:05,432 Andiamo. 604 00:46:16,527 --> 00:46:17,528 Mamma! 605 00:46:24,493 --> 00:46:25,953 Sembra divertente. 606 00:46:26,745 --> 00:46:29,289 È analisi. Non capiresti mai. 607 00:46:42,594 --> 00:46:45,722 Puoi controllare l'ortografia di questo contratto? 608 00:46:45,806 --> 00:46:47,516 Solo un minuto, per favore. 609 00:46:55,774 --> 00:47:00,195 Mamma. Mio Dio, sei pessima a scrivere. Non hai scritto giusto neanche "mille". 610 00:47:01,780 --> 00:47:04,491 Sono pessima a scrivere perché tanto ci sei tu. 611 00:47:04,575 --> 00:47:05,701 Io ho i miei esami. 612 00:47:05,784 --> 00:47:07,995 Ci sono troppi errori. Ci vorrà tutto il giorno. 613 00:47:08,078 --> 00:47:09,621 Sistemalo, per favore. 614 00:47:13,000 --> 00:47:16,086 -Oh, mio Dio. -Grazie per l'aiuto. 615 00:47:18,005 --> 00:47:21,091 Ma, signora Khan, perché buttare via i soldi per l'affitto? 616 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 Riusciamo a malapena a pagare l'affitto. 617 00:47:24,386 --> 00:47:30,350 Il mutuo della casa che le mostrerò costa $200 meno del suo affitto. 618 00:47:30,434 --> 00:47:33,395 Ha quattro camere da letto. Sua suocera potrà venirla a trovare. 619 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 Mia suocera è come un quadro impressionista. 620 00:47:36,857 --> 00:47:39,234 Si apprezza meglio a distanza. 621 00:47:41,069 --> 00:47:43,030 Non possiamo permetterci l'acconto. 622 00:47:43,113 --> 00:47:45,991 Per chi acquista casa per la prima volta non serve un acconto. 623 00:47:46,074 --> 00:47:47,492 Sta scherzando? 624 00:47:48,118 --> 00:47:50,621 Non scherzo mai sugli affari, signora Khan. 625 00:47:50,704 --> 00:47:52,247 AGENTE IMMOBILIARE 626 00:47:53,582 --> 00:47:55,584 ANNUNCI PIGNORAMENTI 627 00:47:56,335 --> 00:47:57,544 Wow, ti sei rasato. 628 00:47:59,296 --> 00:48:00,923 Dovevi truccarti di più. 629 00:48:03,634 --> 00:48:07,513 -Cosa è successo, signor Patel? -Siamo qui da dieci anni. 630 00:48:08,096 --> 00:48:09,097 Alza il volume. 631 00:48:10,807 --> 00:48:13,685 Sono venuti coi lanciafiamme e hanno bruciato tutto, 632 00:48:14,394 --> 00:48:15,687 tutto il nostro lavoro. 633 00:48:15,771 --> 00:48:18,482 Non so cosa abbiamo fatto. Siamo brave persone. 634 00:48:18,565 --> 00:48:21,360 Sono solo venuti e hanno distrutto tutto. 635 00:48:21,443 --> 00:48:25,072 È il settimo attacco di questo tipo nella zona di Jersey City. 636 00:48:25,155 --> 00:48:26,490 Siamo in Journal Square. 637 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 {\an8}MIGLIOR VENDITORE DEL 1989 638 00:48:38,043 --> 00:48:42,714 {\an8}Allora, signore e signora Rodriguez. Patel. Garcia. Oggi è un grande giorno. 639 00:48:43,340 --> 00:48:44,466 Siete emozionati? 640 00:48:46,969 --> 00:48:49,137 Ho preparato tutto come abbiamo discusso. 641 00:48:49,221 --> 00:48:52,266 Ho solo bisogno che firmiate qui e qui. 642 00:48:52,349 --> 00:48:54,476 Fantastico. E complimenti. 643 00:48:54,560 --> 00:48:55,936 {\an8}INTRODUZIONE AL RESTAURO 644 00:49:00,691 --> 00:49:01,525 IN VENDITA 645 00:49:01,608 --> 00:49:03,819 Da questa parte. Attenzione. 646 00:49:09,491 --> 00:49:10,325 Ok. 647 00:49:11,326 --> 00:49:14,663 Tremila metri quadrati per il suo negozio di alimentari. 648 00:49:15,247 --> 00:49:19,751 -Lo sta rinnovando lei personalmente? -Immigrati, sappiamo risparmiare. 649 00:49:19,835 --> 00:49:21,253 Ne passiamo tante. 650 00:49:21,336 --> 00:49:26,133 Come ho detto, mi ha commosso la sua storia e sono felice che sia venuto qui. 651 00:49:26,216 --> 00:49:29,428 Ed emozionata. E sa qual è la parte migliore? 652 00:49:29,511 --> 00:49:32,639 In tutto il quartiere, non c'è nessun mercato. Non so perché. 653 00:49:32,723 --> 00:49:35,601 Allora perché ci vuole dare tre mesi gratis? 654 00:49:35,684 --> 00:49:39,813 Se la sua attività va bene, negozieremo condizioni vantaggiose per entrambi. 655 00:49:39,897 --> 00:49:43,150 Il suo successo sarà il mio successo. E so che lei avrà successo. 656 00:49:43,233 --> 00:49:46,570 Sembra troppo bello per essere vero, no? 657 00:49:48,780 --> 00:49:53,035 Sa cosa ha detto il mio capo quando ho iniziato a vendere agli immigrati? 658 00:49:53,702 --> 00:49:56,371 Ha detto: "Portane uno e arriverà tutto il villaggio". 659 00:49:56,955 --> 00:49:58,874 Per lui era una minaccia. 660 00:49:58,957 --> 00:50:01,752 Ma io l'ho vista come un'opportunità. 661 00:50:02,419 --> 00:50:04,755 Capisco cose che loro non capiscono. 662 00:50:05,380 --> 00:50:09,092 Sono la venditrice numero uno in agenzia da sei mesi. 663 00:50:09,718 --> 00:50:11,678 Non ho mai lavorato con attività commerciali, 664 00:50:11,762 --> 00:50:14,848 ma possiedo questi tre edifici, al 100%. 665 00:50:15,974 --> 00:50:19,603 Vedo un'opportunità. Credo in questo progetto. 666 00:50:19,686 --> 00:50:21,688 E credo in lei, signor Patel. 667 00:50:23,357 --> 00:50:25,359 {\an8}FRATELLI PATEL 668 00:50:25,442 --> 00:50:28,195 {\an8}-Ok. Un po' presuntuoso, forse, ma... -Wow. 669 00:50:28,278 --> 00:50:29,279 {\an8}Bello, vero? 670 00:50:30,030 --> 00:50:31,031 Molto bello. 671 00:50:31,949 --> 00:50:35,410 L'opportunità che ha visto mia madre... oggi la chiamiamo Little India. 672 00:50:35,953 --> 00:50:39,164 Ok, Leila, dall'altra parte. Scusi, un secondo. Scusi. 673 00:50:39,665 --> 00:50:41,625 Ok. Proprio al centro, ora. 674 00:50:41,708 --> 00:50:43,293 -Vede quello che vedo io? -Sì. 675 00:50:43,377 --> 00:50:45,045 -Che ne pensa? -Sì. 676 00:50:46,255 --> 00:50:48,674 -Grazie mille. -Congratulazioni, signor Patel. 677 00:50:48,757 --> 00:50:50,384 OPERAZIONE DESERT STORM TORNATE PRESTO 678 00:51:37,973 --> 00:51:40,475 -Scusa il ritardo. -Hanno vinto? 679 00:51:40,559 --> 00:51:43,395 Sono dovuta andar via prima dell'intervallo, ma... 680 00:51:44,188 --> 00:51:46,523 Leila era a un passo da un'altra tripla doppia. 681 00:51:47,107 --> 00:51:51,862 -Avrà una borsa di studio per il basket? -No, avrà una borsa di studio accademica. 682 00:51:53,113 --> 00:51:56,074 Allora, sei stata agente del mese per otto mesi consecutivi. 683 00:51:56,575 --> 00:51:59,244 -Qual è il prossimo passo? -Grazie per la domanda. 684 00:51:59,328 --> 00:52:00,871 Hai presente Oak Tree Road? 685 00:52:01,496 --> 00:52:05,501 Ok. Tutti i negozi sono chiusi. E io ho un piano. 686 00:52:08,962 --> 00:52:10,047 Com'è andata la partita? 687 00:52:12,007 --> 00:52:15,469 Lo sapresti, se ci fossi stata. I quarti di finale. L'hai dimenticato. 688 00:52:16,178 --> 00:52:19,097 Scusa, sono troppo occupata a portare il cibo in tavola. 689 00:52:19,181 --> 00:52:21,266 Avete visto le mie pistole fumanti? 690 00:52:21,850 --> 00:52:23,769 -Pistole? -Nel senso, i miei muscoli. 691 00:52:24,394 --> 00:52:28,732 Sono contenta che tu sostenga tua sorella, ma devi trovarti un vero sport. 692 00:52:28,815 --> 00:52:31,693 Invece di lanciare ragazze in aria per guardargli sotto la gonna. 693 00:52:32,653 --> 00:52:35,113 -Leila, i pantaloni. -No, fa troppo caldo. 694 00:52:35,197 --> 00:52:38,909 -Vuoi litigare ancora con tuo padre? -Leila, fa' la brava musulmana. 695 00:52:39,826 --> 00:52:42,788 Smetterò di radermi le gambe quando tu avrai una bella barba musulmana. 696 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 In questo paese, mia figlia gioca a basket e mio figlio è un cheerleader. 697 00:52:47,376 --> 00:52:48,752 Leila, pantaloni! Andiamo! 698 00:52:48,836 --> 00:52:50,754 -Mettiti i pantaloni, troietta. -Zitto. 699 00:52:50,838 --> 00:52:53,173 -E dammi i tuoi peli sul viso. -Smettila. 700 00:52:53,841 --> 00:52:55,050 Muoviti! 701 00:52:58,929 --> 00:53:00,138 Che stupido. 702 00:53:02,015 --> 00:53:04,184 Ho sempre pensato di dover tenere testa a mia madre. 703 00:53:05,352 --> 00:53:08,438 Alla fine ho capito che dovevo cercare di capirla. 704 00:53:09,982 --> 00:53:12,484 E forse, scoprendo lo scandalo, ci sarei riuscita. 705 00:53:52,733 --> 00:53:54,902 Non dovevi badare a Mamanjoon? 706 00:54:00,866 --> 00:54:02,117 Ti ho preparato da mangiare. 707 00:54:11,335 --> 00:54:12,586 Il mio piatto preferito. 708 00:54:16,798 --> 00:54:18,175 Non c'è bisogno di te qui. 709 00:54:21,637 --> 00:54:23,722 Vai a casa e bada a Mamanjoon. 710 00:54:41,490 --> 00:54:45,702 Mamanjoon. Ho bisogno di essere tirata un po' su di morale, Mamanjoon. 711 00:55:22,698 --> 00:55:24,783 Non c'è bisogno di te qui. 712 00:55:36,753 --> 00:55:39,256 Grazie, tesoro. 713 00:55:46,221 --> 00:55:47,556 Non hai perso il tocco. 714 00:55:47,639 --> 00:55:50,642 Se il film non funziona, aprirò un ristorante. 715 00:55:51,476 --> 00:55:55,314 In occidente, la gente vive per lavorare. 716 00:55:55,397 --> 00:55:58,692 Sei il lavoro che fai. E la gioia? 717 00:55:58,775 --> 00:56:01,612 Non hai ancora una famiglia da mantenere. 718 00:56:01,695 --> 00:56:04,573 Allora perché lavorare, lavorare, lavorare? 719 00:56:05,908 --> 00:56:07,826 Lavoro perché ho delle ambizioni. 720 00:56:08,327 --> 00:56:11,914 Ricordati anche di vivere, fra tutte queste ambizioni. 721 00:56:11,997 --> 00:56:15,667 Presto sarai madre. Non dimenticare te stessa. 722 00:56:35,187 --> 00:56:37,064 Riguardo allo scandalo che dicevi... 723 00:56:39,983 --> 00:56:42,069 Perché i miei sono venuti in America? 724 00:56:48,742 --> 00:56:52,538 Tua madre era molto simile a te quando era giovane. 725 00:56:53,205 --> 00:56:54,998 IRAN, ANNI '60 726 00:56:55,082 --> 00:56:56,875 Era una ragazza brillante. 727 00:56:56,959 --> 00:57:00,754 La radice quadrata di 4356 è 66. 728 00:57:01,797 --> 00:57:04,633 CONCORSO DI MATEMATICA PRIMA MEDIA 729 00:57:04,716 --> 00:57:09,096 All'epoca, le ragazze non avevano le stesse possibilità dei ragazzi. 730 00:57:10,305 --> 00:57:11,849 Sei così egoista. 731 00:57:12,558 --> 00:57:15,644 Che problema c'è se sono egoista? Voglio finire la seconda media. 732 00:57:15,727 --> 00:57:17,813 Non voglio sposarmi. 733 00:57:19,273 --> 00:57:21,859 Dopo aver sposato tuo padre, 734 00:57:21,942 --> 00:57:27,531 si trasferirono in un villaggio remoto senza acqua ed elettricità. 735 00:57:28,323 --> 00:57:29,908 L'opposto di dove era cresciuta. 736 00:57:30,617 --> 00:57:35,163 Quando nacque tuo fratello Shivaz, andai al villaggio per aiutare tua madre. 737 00:57:47,384 --> 00:57:50,470 Perché lavi tutti quei vestiti? 738 00:57:50,554 --> 00:57:53,182 -Lascia stare. -Sto bene. 739 00:57:54,349 --> 00:57:56,977 Hai appena avuto un bambino, lascia che ti aiuti. 740 00:57:57,060 --> 00:57:58,979 Ho detto che sto bene. 741 00:58:02,357 --> 00:58:04,026 Prendo Shivaz. 742 00:58:28,008 --> 00:58:29,843 Non serve che tu stia così male. 743 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 Sei una neomamma, hai bisogno di riposare. 744 00:59:23,564 --> 00:59:25,858 Ci volevano due giorni per tornare casa. 745 00:59:27,234 --> 00:59:28,902 Il villaggio era così remoto 746 00:59:28,986 --> 00:59:35,534 che con l'asino ci voleva un giorno per raggiungere la fermata più vicina del bus. 747 00:59:35,617 --> 00:59:39,413 E poi, naturalmente, bisognava aspettare l'autobus. 748 00:59:41,582 --> 00:59:44,334 -Prendine un po'. -Grazie, mia cara. 749 00:59:45,085 --> 00:59:46,795 Ti auguro una lunga vita. 750 00:59:47,713 --> 00:59:50,215 Cosa ti porta in questa parte del paese? 751 00:59:50,799 --> 00:59:52,968 Mia figlia ha sposato un medico di qui. 752 00:59:53,677 --> 00:59:57,556 -Ah, il dottor Jamshidpour? -Sì. Come fai a saperlo? 753 00:59:57,639 --> 01:00:00,017 È l'unico medico dell'intera regione. 754 01:00:00,100 --> 01:00:04,104 È un grande onore per tua figlia. È la prima o la seconda moglie? 755 01:00:06,648 --> 01:00:07,482 Cosa? 756 01:00:07,566 --> 01:00:12,112 Sei la madre della sposa giovane o della vecchia infermiera? 757 01:00:13,989 --> 01:00:15,532 Prima o seconda moglie? 758 01:00:16,074 --> 01:00:22,998 Non avevamo dato nostra figlia in sposa a tuo padre perché potesse tradirci. 759 01:00:23,081 --> 01:00:26,126 Cosa voleva fare, creare un harem medievale? 760 01:00:39,264 --> 01:00:44,561 Da un medico istruito ci si aspettava qualcosa di diverso. 761 01:00:45,103 --> 01:00:49,316 Gli uomini sono tutti uguali. Inclusi quelli moderni. 762 01:00:51,151 --> 01:00:55,197 -Uno scandalo in attesa di esplodere. -Che umiliazione. 763 01:00:55,280 --> 01:00:56,448 Da non credere. 764 01:01:00,911 --> 01:01:03,747 C'è un tempo per la poesia e un tempo per agire. 765 01:01:04,957 --> 01:01:08,460 Il libro di tuo nonno avrebbe dovuto aspettare. 766 01:01:11,713 --> 01:01:12,714 Che c'è? 767 01:01:12,798 --> 01:01:17,177 Tuo nonno e tuo zio fecero ciò che qualsiasi famiglia rispettabile 768 01:01:17,261 --> 01:01:23,767 avrebbe fatto se il marito della figlia avesse deciso di vivere come un animale. 769 01:01:42,578 --> 01:01:43,412 Ali Reza. 770 01:01:44,371 --> 01:01:45,622 Vieni qui. 771 01:01:51,420 --> 01:01:53,505 Che succede? Perché date scandalo? 772 01:01:54,756 --> 01:01:56,550 Ho sentito che hai una seconda moglie. 773 01:01:56,633 --> 01:02:00,304 Maledetto bifolco. Di' addio alla tua vita. 774 01:02:00,971 --> 01:02:01,847 Fermi! 775 01:02:06,602 --> 01:02:10,647 Sono venuta in America. Mi sono lasciata tutto alle spalle. 776 01:02:12,107 --> 01:02:15,527 Tutti quelli che conoscevo, tutto ciò che mi era familiare. 777 01:02:16,987 --> 01:02:21,283 Il mio cibo, la mia famiglia, la mia lingua. 778 01:02:22,743 --> 01:02:24,995 Tutto per poter raccontare la mia storia. 779 01:02:26,330 --> 01:02:30,375 Controllare il mio destino. Pensare alla mia vita. 780 01:02:31,919 --> 01:02:34,463 Impedire ai pettegolezzi di dominare la mia vita. 781 01:02:35,964 --> 01:02:37,758 Ora racconterò la mia storia. 782 01:02:42,513 --> 01:02:45,390 Non sarei mai diventata come mia zia Mahdis. 783 01:02:48,977 --> 01:02:51,939 Zia Mahdis divorziò a 17 anni. 784 01:02:52,022 --> 01:02:57,486 Per legge, la custodia andò al padre. 785 01:03:02,783 --> 01:03:05,786 Lei quasi impazzì dal dolore. 786 01:03:10,290 --> 01:03:14,086 Suo fratello, mio padre, cercò di tirarla su di morale. 787 01:03:14,169 --> 01:03:17,005 Le regalò una bicicletta e le insegnò a pedalare. 788 01:03:23,595 --> 01:03:26,056 Una volta imparato, non si fermò più. 789 01:03:27,891 --> 01:03:32,604 Giorno e notte, con la pioggia e con il sole, inverno ed estate. 790 01:03:32,688 --> 01:03:35,148 Zia Mahdis pedalava. 791 01:03:38,277 --> 01:03:41,196 Io non andrò mai su una cavolo di bicicletta. 792 01:03:42,614 --> 01:03:44,950 E non divorzierò dal mio uomo. 793 01:03:46,034 --> 01:03:48,537 Lo conosco meglio di quanto si conosca lui. 794 01:03:49,621 --> 01:03:53,709 La nostra storia era diversa. Avrebbe avuto un finale diverso. 795 01:03:54,960 --> 01:03:56,503 Me ne sarei assicurata. 796 01:03:59,381 --> 01:04:04,761 Quando il padre di un bambino muore, qualcosa cambia nella sua anima. 797 01:04:05,429 --> 01:04:09,391 Non ha più un modello maschile. 798 01:04:09,892 --> 01:04:12,644 Non sa che tipo di uomo potrà diventare. 799 01:04:13,395 --> 01:04:16,481 Il padre di mio marito è morto aiutando i malati. 800 01:04:16,565 --> 01:04:19,651 Dopo la morte per febbre gialla, suo figlio è diventato l'uomo di casa. 801 01:04:22,738 --> 01:04:24,656 Era sua responsabilità proteggere i libri. 802 01:04:25,407 --> 01:04:28,952 I libri erano preziosi all'epoca ed era necessario proteggerli. 803 01:04:30,579 --> 01:04:35,501 Lui proteggeva i libri e i libri proteggevano lui. 804 01:04:37,127 --> 01:04:38,128 Io non ho paura. 805 01:04:39,087 --> 01:04:40,088 Io non ho paura. 806 01:04:40,964 --> 01:04:41,965 Io non ho paura. 807 01:04:43,091 --> 01:04:44,092 Io non ho paura. 808 01:04:59,775 --> 01:05:04,071 Quando ci siamo sposati, io avevo 13 anni e lui 22. 809 01:05:04,154 --> 01:05:05,989 Ma dentro, lui era ancora un bambino. 810 01:05:07,908 --> 01:05:11,912 Aveva studiato medicina, ma io ero intellettualmente al suo livello. 811 01:05:19,545 --> 01:05:21,046 Googoosh ha la tua età. 812 01:05:22,214 --> 01:05:23,924 Non sono mai stata a un concerto. 813 01:05:58,458 --> 01:06:02,421 Dopo esserci sposati, ci mandarono in un villaggio remoto. 814 01:06:04,006 --> 01:06:07,926 All'arrivo, sembrava che non avessero mai visto un dottore. 815 01:06:15,058 --> 01:06:19,438 Però erano bravissimi a cucinare. 816 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 Al villaggio, avevo solo un'amica. 817 01:06:31,992 --> 01:06:33,660 -Come ti chiami? -Roya. 818 01:06:41,043 --> 01:06:44,087 Shireen, vieni, ti mostro come fare le iniezioni. 819 01:06:44,922 --> 01:06:48,926 -Ma non sono capace. -Appunto per questo te lo insegno. 820 01:06:49,009 --> 01:06:52,387 Ho preparato questa. Assicurati che non ci sia aria dentro. 821 01:06:53,222 --> 01:06:55,224 Le prendi il braccio così. Pronta? 822 01:06:56,308 --> 01:06:57,309 Fai un tentativo. 823 01:07:00,395 --> 01:07:01,230 Ok. 824 01:07:04,107 --> 01:07:06,068 Primo, le tiri su la manica. 825 01:07:27,005 --> 01:07:29,675 Questo non lo abbiamo mai studiato a medicina. 826 01:07:30,259 --> 01:07:33,220 -Imparerai. -E se uccido qualcuno? 827 01:07:34,096 --> 01:07:38,350 Mi sono appena laureato. Loro pensano che sia un vero medico. 828 01:07:38,892 --> 01:07:43,021 Ma tu sei un vero medico. Non solo, sei anche un grande medico. 829 01:07:45,440 --> 01:07:46,984 Grazie per l'incoraggiamento. 830 01:07:57,202 --> 01:07:58,620 Abbiamo dello zucchero? 831 01:08:09,464 --> 01:08:13,093 -Posso prendere dello zucchero? -Certo, entra pure. 832 01:08:19,933 --> 01:08:22,935 -Adoro questa canzone. -Googoosh è fantastica. 833 01:08:31,069 --> 01:08:34,907 -L'abbiamo sentita in concerto. -Che fortuna. 834 01:08:36,283 --> 01:08:39,203 Prendiamo un tè insieme. 835 01:08:39,786 --> 01:08:42,538 -Mio marito mi aspetta. -Solo un tè veloce. 836 01:08:59,389 --> 01:09:00,390 Zucchero? 837 01:09:02,267 --> 01:09:03,727 Dolce, come il tuo nome. 838 01:09:13,694 --> 01:09:16,698 Sei fortunata. Noi non abbiamo una radio in casa. 839 01:09:17,282 --> 01:09:18,367 Ora siamo amiche. 840 01:09:18,867 --> 01:09:21,203 Vieni ad ascoltare la radio, anche se non sono in casa. 841 01:09:22,078 --> 01:09:23,705 La musica fa bene al tuo bambino. 842 01:09:24,872 --> 01:09:25,707 Speriamo. 843 01:09:26,375 --> 01:09:32,089 Se hai domande sulla gravidanza, o sulla contraccezione... 844 01:09:32,714 --> 01:09:35,384 Non sentirti in imbarazzo. Resterà tra di noi. 845 01:09:45,810 --> 01:09:49,273 -Io vorrei continuare a studiare. -Puoi ancora farlo. 846 01:09:50,774 --> 01:09:52,401 No, è troppo tardi. 847 01:09:55,195 --> 01:09:59,366 Io avevo 30 anni quando sono tornata a scuola. Non era tardi per me. 848 01:09:59,950 --> 01:10:02,327 Quanti anni hai? Trentasei. 849 01:10:03,745 --> 01:10:05,414 Sei più vecchia di mia madre. 850 01:10:07,624 --> 01:10:08,458 Visto? 851 01:10:09,293 --> 01:10:10,711 Non è mai troppo tardi. 852 01:10:13,881 --> 01:10:17,176 DUE ANNI DOPO 853 01:10:36,528 --> 01:10:38,614 Una brocca di latte e tre uova. 854 01:10:42,242 --> 01:10:45,829 È una gravidanza alta. Avrai una femmina. 855 01:10:47,831 --> 01:10:48,957 Dici? 856 01:10:49,708 --> 01:10:50,709 Shivaz. 857 01:10:59,718 --> 01:11:02,387 Non ci crederai quanto è cambiato Shivaz. 858 01:11:03,055 --> 01:11:05,432 È fantastico. 859 01:11:06,934 --> 01:11:08,602 Shivaz non è diventato grande? 860 01:11:09,853 --> 01:11:11,355 I bambini crescono in fretta, eh? 861 01:11:16,109 --> 01:11:18,278 Devo andare. Torno stasera. 862 01:11:45,472 --> 01:11:46,473 Roya? 863 01:12:25,220 --> 01:12:28,557 -Hai visto Roya ultimamente? -Le sputo addosso se la vedo. 864 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 -Perché? -Tu resterai pura e innocente. 865 01:12:32,269 --> 01:12:34,688 Quella cagna non riuscirà a trascinarti nel fango. 866 01:12:34,771 --> 01:12:37,900 Tu sei bella. Tu sei pura. 867 01:12:45,115 --> 01:12:46,283 Non vieni a letto? 868 01:12:51,788 --> 01:12:52,623 Devo uscire. 869 01:12:53,415 --> 01:12:54,416 Ho un paziente. 870 01:15:02,336 --> 01:15:04,671 Prometto che un giorno balleremo insieme. 871 01:15:21,396 --> 01:15:24,483 Mi dispiace. Prometto che sarò più forte. 872 01:15:25,234 --> 01:15:26,777 Diventerò più forte. 873 01:15:39,915 --> 01:15:42,835 Tesoro mio, non aver paura. Tornerò a prenderti. 874 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 Non posso restare qui. Prenditi cura di mio figlio. 875 01:15:47,923 --> 01:15:54,930 Fa' attenzione, è un viaggio pericoloso. 876 01:16:20,080 --> 01:16:22,624 Non possiamo tornare indietro. 877 01:16:40,142 --> 01:16:41,560 Aspetta un altro po'. 878 01:17:08,378 --> 01:17:11,757 Aiuto, il mio bambino sta per nascere. 879 01:17:33,737 --> 01:17:36,073 Il bambino è bloccato. 880 01:17:37,616 --> 01:17:40,702 Hai i fianchi stretti. Devi spingere forte. 881 01:17:41,203 --> 01:17:43,914 Devi aiutarmi. Ok? 882 01:17:43,997 --> 01:17:46,166 Spingi. 883 01:17:47,668 --> 01:17:49,002 Spingi di più. 884 01:17:54,466 --> 01:17:55,592 Spingi di più. 885 01:18:03,016 --> 01:18:03,851 È una bambina. 886 01:18:04,893 --> 01:18:08,981 Fammela vedere. 887 01:18:16,196 --> 01:18:18,740 Mi dispiace, non è sopravvissuta. 888 01:18:22,661 --> 01:18:24,705 La mia dolce, bella bambina. 889 01:18:29,751 --> 01:18:32,337 Arezoo. Tesoro mio, il tuo nome sarà Arezoo. 890 01:18:50,189 --> 01:18:51,690 Shireen, tesoro, basta. 891 01:18:53,400 --> 01:18:54,401 Dalla a me. 892 01:19:07,456 --> 01:19:09,124 Mahdis, falla seppellire. 893 01:19:43,200 --> 01:19:46,370 Nostra figlia aveva dei bellissimi capelli neri. 894 01:19:48,997 --> 01:19:50,207 Mi dispiace tanto. 895 01:19:51,542 --> 01:19:52,543 Perdonami. 896 01:19:55,379 --> 01:19:56,797 Perché dovrei? 897 01:19:58,257 --> 01:19:59,341 Per tuo figlio. 898 01:20:01,093 --> 01:20:02,094 Per Shivaz. 899 01:20:04,429 --> 01:20:05,264 Basta. 900 01:20:05,764 --> 01:20:09,601 Ti porterò via, lontano da qui. Lontano dai pettegolezzi. 901 01:20:10,519 --> 01:20:11,562 Andremo in America. 902 01:20:13,105 --> 01:20:14,398 Però devi aiutarmi. 903 01:20:29,329 --> 01:20:30,330 Cosa? 904 01:20:36,086 --> 01:20:37,171 Si chiama Vahid. 905 01:20:39,631 --> 01:20:41,383 Roya è morta dandolo alla luce. 906 01:20:41,466 --> 01:20:45,179 Non pronunciare mai il suo nome in mia presenza. Capito? 907 01:20:46,388 --> 01:20:50,017 A Vahid serve una madre. Rifiuta il latte in polvere. 908 01:20:52,311 --> 01:20:56,231 Non ti vergogni a chiedermi questo? È il latte di mia figlia. 909 01:20:57,065 --> 01:21:01,403 Questo bimbo è innocente. Sta soffrendo, abbi pietà. 910 01:21:15,751 --> 01:21:19,630 Ho sempre voluto una figlia con cui parlare. 911 01:21:19,713 --> 01:21:25,594 Un giorno, molti anni dopo, l'avrei partorita. 912 01:21:28,055 --> 01:21:33,769 Ma quando è cresciuta, è successo qualcosa di strano. 913 01:21:34,978 --> 01:21:37,481 Non riuscivo più a parlarle. 914 01:21:38,815 --> 01:21:40,359 Quando eravamo insieme, tacevo. 915 01:21:41,902 --> 01:21:43,320 Avevo bisogno di tacere. 916 01:21:45,280 --> 01:21:46,990 Il silenzio era la mia forza. 917 01:21:48,575 --> 01:21:50,202 Così controllavo la mia storia. 918 01:21:51,537 --> 01:21:57,125 Era un modo per affrontare la tristezza e non esserne afflitta. 919 01:21:59,336 --> 01:22:03,006 L'ho ereditata da mia madre. La forza del silenzio. 920 01:22:03,841 --> 01:22:07,302 Il dolore non può toccarti, se non ne parli. Giusto? 921 01:22:12,182 --> 01:22:13,809 Mi dispiace, sono in ritardo. 922 01:22:13,892 --> 01:22:16,103 Ottimo. Il donatore di sperma è qui. Iniziamo. 923 01:22:16,186 --> 01:22:18,355 Max. Non sono il donatore di sperma. Stiamo insieme. 924 01:22:19,398 --> 01:22:22,609 Cioè, non stiamo insieme, ma... È complicato, insomma. 925 01:22:24,820 --> 01:22:27,614 -Iniziamo? Sdraiati, per favore. -Sì. Sì, certo. 926 01:22:32,494 --> 01:22:35,789 -Posso aiutarti? -Non hai già fatto abbastanza danni? 927 01:22:36,623 --> 01:22:37,666 Già. Ok. 928 01:22:42,796 --> 01:22:44,423 La dimensione della testa è normale. 929 01:22:46,008 --> 01:22:49,094 Ha dieci dita e i piedi sono normali. 930 01:22:49,887 --> 01:22:51,680 Ma soprattutto, il cuore. 931 01:22:52,472 --> 01:22:54,349 Il cuore appare normale. 932 01:22:55,142 --> 01:22:59,438 Wow. Questo è... assolutamente fantastico. 933 01:23:03,567 --> 01:23:07,070 Stavo pensando... E se continuassimo a frequentarci? 934 01:23:07,154 --> 01:23:10,657 Perché, ci frequentavamo? Pensavo avessimo solo scopato una volta. 935 01:23:11,700 --> 01:23:13,493 Sì. Ed è la parte più imbarazzante, no? 936 01:23:14,369 --> 01:23:16,788 Ora che la tensione sessuale è passata, possiamo uscire 937 01:23:16,872 --> 01:23:18,874 e capire se ci piacciamo. Capisci? 938 01:23:18,957 --> 01:23:21,293 Vale la pena provare, no? 939 01:23:24,838 --> 01:23:28,800 -Ti piacciono i ravioli? -A chi non piacciono i ravioli? 940 01:23:28,884 --> 01:23:29,885 A me piacciono. 941 01:23:31,220 --> 01:23:32,804 Io... Sì. Voglio dire... 942 01:23:34,640 --> 01:23:35,807 Wow, è squisito. 943 01:23:36,433 --> 01:23:38,852 Sono un pezzo grosso nel mondo dei ravioli. 944 01:23:38,936 --> 01:23:42,231 È un po' imbarazzante, ma io sono il re dei ravioli. 945 01:23:43,106 --> 01:23:46,068 -Il re dei ravioli? -Sì. Il re dei ravioli. 946 01:23:46,693 --> 01:23:48,904 Autoproclamato, o ti hanno nominato re dei ravioli? 947 01:23:48,987 --> 01:23:51,990 No, c'è un tizio che suona la tromba per me quando entro al negozio. 948 01:23:52,074 --> 01:23:53,867 -Davvero? -Sì. Ci danno tutto gratis. 949 01:23:53,951 --> 01:23:56,286 -Guarda che ci credo. -È la verità. 950 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 No, non puoi mangiare sushi. Scusa. Leila, è... 951 01:24:01,583 --> 01:24:03,836 Ho letto una cosa. L'Organizzazione Mondiale... 952 01:24:03,919 --> 01:24:05,754 Le giapponesi mangiano sushi in gravidanza. 953 01:24:05,838 --> 01:24:08,382 Sai, non... me lo sono inventato. Ho... 954 01:24:08,465 --> 01:24:10,509 -Ho letto delle cose. -Sai cosa dovresti fare? 955 01:24:10,592 --> 01:24:14,346 Chiamare il governo giapponese e riferire queste gravi accuse 956 01:24:14,429 --> 01:24:17,182 che stai lanciando contro le donne incinte. 957 01:24:17,266 --> 01:24:19,685 Ok. Va bene, va bene. Come vuoi. Va bene. 958 01:24:20,435 --> 01:24:21,603 Fa' come ti pare. 959 01:24:22,396 --> 01:24:24,940 -Ok. Va bene. Dammelo. -Mi prendi in giro? 960 01:24:26,066 --> 01:24:28,026 -Ok. Davvero? -Sì. Va bene. Ok. 961 01:24:28,110 --> 01:24:30,654 Se vuoi davvero il pezzo migliore, prova questo. 962 01:24:34,241 --> 01:24:35,242 Quanto è buono? 963 01:24:44,459 --> 01:24:47,296 I suoi capelli non sono più scuri da anni. 964 01:24:47,880 --> 01:24:51,300 Riceve il doppio dell'apporto di ossigeno rispetto a prima. 965 01:24:51,383 --> 01:24:55,596 Nell'antica Persia, i gatti i cui peli diventavano scuri di notte 966 01:24:56,513 --> 01:24:58,223 avevano poteri magici. 967 01:24:58,307 --> 01:24:59,641 Sono diventato un gatto? 968 01:25:00,225 --> 01:25:01,977 È pronto per il matrimonio di domani? 969 01:25:02,477 --> 01:25:06,481 Purtroppo, la sua magia non ha aiutato il suo sistema immunitario. 970 01:25:06,565 --> 01:25:07,566 Mi dispiace. 971 01:25:10,319 --> 01:25:11,445 Leila non viene? 972 01:25:12,821 --> 01:25:16,074 Sta facendo delle commissioni per me. Verrà più tardi. 973 01:25:16,575 --> 01:25:17,492 Ok. 974 01:25:25,250 --> 01:25:26,251 Congratulazioni. 975 01:25:38,263 --> 01:25:40,265 Congratulazioni per il matrimonio. 976 01:25:41,266 --> 01:25:44,102 -Ti vedo bene, Vahid. -Sto meglio, papà. 977 01:25:44,186 --> 01:25:48,357 -Vai alla festa di addio al celibato. -Addio al celibato. 978 01:25:49,066 --> 01:25:51,109 -E per te... Vieni, vieni. -Torniamo subito. 979 01:25:51,193 --> 01:25:53,946 Serata tra signore alla spa. 980 01:25:54,029 --> 01:25:57,241 Shireen, tesoro, grazie. 981 01:25:58,033 --> 01:25:59,243 È una bella cosa. 982 01:26:00,327 --> 01:26:02,538 Ha trovato qualcuno che lo ami. 983 01:26:03,580 --> 01:26:04,790 Mi perdonerai mai? 984 01:26:05,791 --> 01:26:07,459 Non è il momento di parlarne. 985 01:26:13,632 --> 01:26:14,633 Ti amo. 986 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 Sei diventato sentimentale come gli americani. 987 01:26:24,393 --> 01:26:29,147 Ho un sacco di lavoro da fare. Domani c'è il matrimonio. A dopo. 988 01:26:33,944 --> 01:26:36,280 Non muoverti. Resta fermo. È facile. 989 01:26:36,363 --> 01:26:38,282 -Basta abbottonarlo, così. -No, lo so. 990 01:26:38,365 --> 01:26:39,783 Faccio... Mi piace. Grazie. 991 01:26:39,867 --> 01:26:43,787 Davvero? Ho detto stop. Mettilo giù. Giù. Dammi il tuo gemello. 992 01:26:43,871 --> 01:26:45,622 Peccato che Mamanjoon sia tornata in Iran. 993 01:26:45,706 --> 01:26:49,293 Farò delle mosse di danza pazzesche in onore di Mamanjoon. 994 01:26:49,376 --> 01:26:50,460 Ok. 995 01:26:55,382 --> 01:26:58,051 -Oh, c'è lo scorfano. -Chi è lo scorfano? 996 01:26:58,135 --> 01:26:59,261 Mr. Scorfano è qui. 997 01:26:59,344 --> 01:27:00,596 -Vi piacciono i denti. -Ciao. 998 01:27:00,679 --> 01:27:01,513 -Ciao. -Oh, sì. 999 01:27:01,597 --> 01:27:04,308 -Oh, sì. -Un bracciale floreale per il matrimonio. 1000 01:27:04,391 --> 01:27:05,392 Che cosa retrò. 1001 01:27:05,475 --> 01:27:06,852 -Oh, bello. -Sì? 1002 01:27:06,935 --> 01:27:08,395 -Ti piace? -Tantissimo. 1003 01:27:11,106 --> 01:27:12,691 Sei bellissima. 1004 01:27:13,442 --> 01:27:14,276 Grazie. 1005 01:27:14,860 --> 01:27:18,947 Pensavo di passare dopo lo spettacolo. Insomma, se ti fa piacere. 1006 01:27:20,032 --> 01:27:22,367 Sì. Quanti Jamshidpour si possono sopportare? 1007 01:27:23,202 --> 01:27:26,872 Già, vedremo. Sarà una buona occasione per scoprirlo. 1008 01:27:27,998 --> 01:27:30,292 L'attore socialmente impacciato si tuffa nel profondo. 1009 01:27:31,376 --> 01:27:32,377 Sì. Questo? 1010 01:27:33,128 --> 01:27:34,713 Ok, ora... vado. 1011 01:27:37,508 --> 01:27:40,469 Oh, come si dice "arrivederci" in persiano? 1012 01:27:41,345 --> 01:27:44,223 Siamo tutti per lo più nati in America. Parliamo tutti inglese. 1013 01:27:44,306 --> 01:27:46,808 Sì, certo. Io... Sì, lo so, ma... 1014 01:27:47,768 --> 01:27:50,270 Non so, vorrei... conoscere la cultura. 1015 01:27:51,772 --> 01:27:53,899 -Zitti. -Zitti? 1016 01:27:53,982 --> 01:27:54,816 Ok. 1017 01:27:56,652 --> 01:27:57,653 Zitti. 1018 01:27:57,736 --> 01:27:58,570 Tutti quanti. 1019 01:27:58,654 --> 01:27:59,571 Cosa? 1020 01:27:59,655 --> 01:28:00,489 Zitti. 1021 01:28:01,156 --> 01:28:02,366 -Zitto. -Zitto. 1022 01:28:02,449 --> 01:28:03,784 -Zitto. -Zitto. 1023 01:28:04,284 --> 01:28:05,786 -Ma perché? -Che problemi hai? 1024 01:28:06,411 --> 01:28:09,331 -Cos'è? -Non diteglielo. Non diteglielo. 1025 01:28:09,414 --> 01:28:11,291 Il bracciale è falso? Probabilmente sì. 1026 01:28:11,375 --> 01:28:12,626 -Aprilo. -Aprilo. 1027 01:28:14,878 --> 01:28:16,880 -L'avrà preso da Walmart. -Già. 1028 01:28:19,049 --> 01:28:20,467 -Ma guarda. -Sì. 1029 01:28:20,551 --> 01:28:21,885 Che carino. 1030 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 -Ci ha provato. -Sembra un po' morto. 1031 01:28:29,852 --> 01:28:30,686 Vahid. 1032 01:28:32,437 --> 01:28:33,897 Sono orgogliosa di te. 1033 01:28:37,776 --> 01:28:40,571 Grazie per tutto quello che hai fatto per me, mamma. 1034 01:28:44,074 --> 01:28:45,284 Ci vediamo tra un minuto. 1035 01:28:49,663 --> 01:28:51,415 Nessuno è venuto alle mie nozze con Elena. 1036 01:28:51,498 --> 01:28:53,959 Nessuno mi ha detto che avevi rotto con Elena. Sai? 1037 01:28:54,042 --> 01:28:55,711 Ma ti sei sposata, poi? 1038 01:28:55,794 --> 01:28:58,922 Pensavo avessi fatto un'unione civile per l'assicurazione sanitaria. 1039 01:28:59,006 --> 01:29:01,592 -Non è questo il punto. -Ci credi, al matrimonio? 1040 01:29:01,675 --> 01:29:05,012 -Ho molti problemi. -Forse è ora di affrontarne alcuni. 1041 01:29:05,095 --> 01:29:06,346 Già, davvero. 1042 01:29:08,473 --> 01:29:09,558 Ci sto provando. 1043 01:29:09,641 --> 01:29:13,395 Forse è anche ora di lasciarti alle spalle un po' di quella rabbia. 1044 01:29:13,478 --> 01:29:16,398 Se non per il tuo bene, almeno per la tua chica. 1045 01:29:16,481 --> 01:29:18,901 -Così, per dire. -Grazie per il consiglio. 1046 01:29:20,027 --> 01:29:21,111 Cos'è una chica? 1047 01:31:22,482 --> 01:31:24,568 Dev'essere stata dura fare da madre a Vahid. 1048 01:31:27,196 --> 01:31:31,450 -Amo tutti i miei figli allo stesso modo. -Ma lui era diverso, vero? 1049 01:31:35,454 --> 01:31:37,080 Tu e lui non siete così diversi. 1050 01:31:38,707 --> 01:31:40,959 Entrambi avete avuto solo brutte amicizie. 1051 01:31:42,252 --> 01:31:43,962 Sì, due gocce d'acqua. 1052 01:31:46,840 --> 01:31:49,134 I miei amici mi hanno costretto a prendere due master 1053 01:31:49,218 --> 01:31:51,011 mentre Vahid viveva con degli spacciatori. 1054 01:32:02,314 --> 01:32:05,442 Ehi, Lulu-lecca-lecca, so che puoi ballare. 1055 01:32:05,526 --> 01:32:06,985 Forza. Su. 1056 01:32:32,052 --> 01:32:33,220 Evvai! 1057 01:32:35,305 --> 01:32:36,557 Altre 50 volte. 1058 01:33:26,899 --> 01:33:29,818 Sono sgattaiolata via dalle nozze di mio fratello. Sono in travaglio. 1059 01:33:43,582 --> 01:33:46,460 -Per caso hai visto Leila? -Leila? 1060 01:33:47,461 --> 01:33:51,882 Non saprei. Lulu-lecca-lecca? Non la vedo, mamma. Mi spiace. 1061 01:33:51,965 --> 01:33:53,759 -Hai visto tua sorella? -Chi? 1062 01:33:54,301 --> 01:33:57,387 -Hai visto Leila? -No. No. 1063 01:34:01,016 --> 01:34:03,852 -Hai visto Leila? -No. 1064 01:34:05,229 --> 01:34:06,063 Scusa. 1065 01:34:08,065 --> 01:34:11,026 -Nessuno l'ha accompagnata? -No, non credo. 1066 01:34:11,109 --> 01:34:12,486 Conosciamo un parente? 1067 01:34:14,821 --> 01:34:16,323 Ecco, sua madre. 1068 01:34:16,406 --> 01:34:18,784 -Ok, chiamiamo sua madre. -Ok. Sì. 1069 01:34:23,956 --> 01:34:24,790 Pronto? 1070 01:34:26,416 --> 01:34:28,544 No. Pronto? Scusi, non sento niente. 1071 01:34:32,840 --> 01:34:33,674 Taxi! 1072 01:34:34,341 --> 01:34:36,218 Taxi. Taxi! 1073 01:34:36,885 --> 01:34:38,136 Taxi. Taxi. 1074 01:34:41,598 --> 01:34:43,976 Taxi! Taxi! Per favore, per favore! 1075 01:34:48,564 --> 01:34:51,608 Taxi! Per favore, per favore, mia figlia... Taxi. 1076 01:35:10,169 --> 01:35:11,170 Imam Zaman, aiutami tu. 1077 01:35:18,135 --> 01:35:19,636 Cornell Hospital, per favore. 1078 01:35:22,014 --> 01:35:24,600 L'Imam Zaman si presenta davvero nelle forme più inaspettate. 1079 01:35:30,147 --> 01:35:31,148 Oh, mio Dio. 1080 01:35:32,357 --> 01:35:33,609 Rostam. 1081 01:35:34,318 --> 01:35:38,655 Ok, vedo la corona. Ha dei bei capelli neri. Ok? 1082 01:35:38,739 --> 01:35:40,115 Ok, forza, spingiamo. 1083 01:35:41,575 --> 01:35:43,410 -Merda! -Spingi, tesoro, dai. 1084 01:35:43,493 --> 01:35:46,330 Ok, Leila, ascoltami. Devi spingere. Respiri profondi, ok? 1085 01:36:02,387 --> 01:36:03,972 Oh, merda. 1086 01:36:04,056 --> 01:36:06,517 Ascoltami, devi canalizzare la tua rabbia, ok? 1087 01:36:06,600 --> 01:36:09,728 -Devi spingerla fuori. -Non sono arrabbiata. 1088 01:36:21,573 --> 01:36:25,827 -Sembro arrabbiata? -Sembri un po' arrabbiata. E va bene. 1089 01:36:32,334 --> 01:36:34,628 -Respiro profondo, spingi. -Non ci riesco. 1090 01:36:43,136 --> 01:36:44,263 Mamma? 1091 01:36:44,346 --> 01:36:47,558 -Mamma. Mamma. -Sono qui. 1092 01:36:47,641 --> 01:36:49,893 Sono qui, tesoro. Sono qui. 1093 01:36:50,644 --> 01:36:51,645 Sono qui. 1094 01:36:51,728 --> 01:36:53,897 Leila, il bambino è bloccato nel canale, ok? 1095 01:36:53,981 --> 01:36:56,900 I fianchi sono troppo stretti. Ho bisogno che tu spinga, per favore. 1096 01:36:56,984 --> 01:36:59,027 Leila. Ascoltami. 1097 01:36:59,111 --> 01:37:02,531 Devi urlare il più forte possibile, per poter spingere. 1098 01:37:02,614 --> 01:37:05,826 -Per favore, spingi. So che... -Il bimbo morirà? 1099 01:37:06,994 --> 01:37:08,912 Devi concentrarti, ok? 1100 01:37:10,747 --> 01:37:13,584 Cerchiamo Leila Jamshidpour. È in travaglio. In che stanza si trova? 1101 01:37:13,667 --> 01:37:16,211 -Uno di voi è il padre? -Io sono il padre. 1102 01:37:16,295 --> 01:37:18,380 -Oh, Signore. -Stanza 345. 1103 01:37:18,463 --> 01:37:19,840 -345. -Stanza 345! 1104 01:37:19,923 --> 01:37:21,300 Spingi, Leila. Spingi. 1105 01:37:21,383 --> 01:37:23,385 Siete entrambe in pericolo. Devi concentrarti. 1106 01:37:23,468 --> 01:37:26,346 Urla il più forte possibile, per poter spingere. 1107 01:37:26,430 --> 01:37:29,850 Puoi farcela. Forza, tesoro. Dai. Puoi farcela. 1108 01:37:29,933 --> 01:37:31,268 -Spingi, tesoro. -Dai. 1109 01:37:31,351 --> 01:37:32,978 -Puoi farcela. -Vai, Leila! 1110 01:37:33,061 --> 01:37:35,022 -Vai! Vai, Leila, ce la fai! -Vai, Leila! 1111 01:37:35,898 --> 01:37:37,107 Porca puttana! 1112 01:37:37,191 --> 01:37:38,984 Dai, Leila, ce la fai. Dai! 1113 01:37:42,988 --> 01:37:45,407 -Sei fantastica. -Vai, Leila. Vai, Leila. 1114 01:37:45,490 --> 01:37:47,367 Mio Dio, è incredibile. Fantastico. 1115 01:37:50,495 --> 01:37:52,831 Sì! Sì! Sì! 1116 01:37:54,917 --> 01:37:59,129 -Sì. -Oh, hai una bellissima bambina. 1117 01:38:00,547 --> 01:38:02,299 Papà, vuoi tagliare il cordone? 1118 01:38:02,382 --> 01:38:04,635 Tieni. Proprio come nei film. 1119 01:38:05,385 --> 01:38:06,220 Ok. 1120 01:38:07,387 --> 01:38:08,722 -Così? -Sì. 1121 01:38:08,805 --> 01:38:09,640 Sì? 1122 01:38:12,601 --> 01:38:17,397 Piccolina! Ciao, bellissima. Sono la tua mamma. 1123 01:38:18,857 --> 01:38:20,984 Ecco qui. Ecco. 1124 01:38:24,238 --> 01:38:25,239 Sei una mamma. 1125 01:38:27,157 --> 01:38:28,242 Siete tutti zii. 1126 01:38:31,995 --> 01:38:33,372 E io sono una nonna. 1127 01:38:35,332 --> 01:38:39,419 Ok, lo spettacolo è finito, signori e signora. Grazie. 1128 01:38:40,546 --> 01:38:42,047 -Grazie. -Ok. Ok. 1129 01:38:42,756 --> 01:38:45,926 -Sono un medico. Vuole... -Ok, grazie. Arrivederci. 1130 01:38:46,009 --> 01:38:47,845 -Ok. Va bene. -Sono... Leila. 1131 01:38:47,928 --> 01:38:49,429 -Ok. -Lasciami... Sono... 1132 01:38:49,972 --> 01:38:53,684 -Sono... qui fuori. -Ottimo lavoro, Lulu-lecca-lecca. 1133 01:38:53,767 --> 01:38:55,936 Zitta. Zitta. 1134 01:38:56,019 --> 01:38:57,020 Brava, Leila. 1135 01:39:05,904 --> 01:39:07,155 La pulisco io. 1136 01:39:07,823 --> 01:39:09,700 Non succede così nei film. 1137 01:39:10,784 --> 01:39:12,995 Tranquilla, tesoro, è tutto naturale. 1138 01:39:14,246 --> 01:39:15,747 Tesoro, cos'hai mangiato? 1139 01:39:17,291 --> 01:39:19,668 Facciamo il certificato di nascita oggi. 1140 01:39:19,751 --> 01:39:23,589 Ho già i dati di Hedwig, serve solo un nome. 1141 01:39:25,007 --> 01:39:26,133 Come la chiamiamo? 1142 01:39:27,134 --> 01:39:28,385 Il suo nome è Arezoo. 1143 01:39:28,927 --> 01:39:31,471 Arezoo. Oh, che bel nome. 1144 01:39:36,018 --> 01:39:37,728 Perché hai scelto quel nome? 1145 01:39:38,937 --> 01:39:39,938 Non lo so. 1146 01:39:40,856 --> 01:39:42,107 So solo che è Arezoo. 1147 01:39:44,067 --> 01:39:45,235 Vuoi tenerla in braccio? 1148 01:39:51,366 --> 01:39:52,201 Sì. 1149 01:40:17,684 --> 01:40:18,685 Leila. 1150 01:40:21,855 --> 01:40:22,689 Mi... 1151 01:40:27,069 --> 01:40:28,070 Mi dispiace. 1152 01:40:33,075 --> 01:40:34,618 Ti voglio bene. 1153 01:40:37,454 --> 01:40:38,705 Non essere così americana. 1154 01:40:45,921 --> 01:40:46,922 Arezoo. 1155 01:40:51,635 --> 01:40:52,719 Ti voglio bene. 1156 01:40:56,598 --> 01:40:58,225 Amore mio. 1157 01:41:04,815 --> 01:41:08,777 DEDICATO A MIA MADRE MAMANJOON E A MIA FIGLIA 1158 01:41:08,861 --> 01:41:11,947 E A TUTTE LE IMPETUOSE DONNE IRANIANE 1159 01:47:27,114 --> 01:47:29,116 Traduzione sottotitoli di: Paolo Ferrarini