1
00:00:39,957 --> 00:00:43,001
PRAVDIVÝ PŘÍBĚH,
SKORO
2
00:00:45,420 --> 00:00:47,381
{\an8}MÓDNÍ TRENDY:
NEJLEPŠÍ BURKINY NA LETOŠNÍ LÉTO
3
00:01:00,227 --> 00:01:02,563
{\an8}STÁNEK MITZVAH
4
00:02:00,621 --> 00:02:06,418
A cenu za nejlepší haloweenský
kostým letos vyhrává
5
00:02:06,502 --> 00:02:08,794
Slečna Burka-tini!
6
00:02:08,878 --> 00:02:10,047
Proboha!
7
00:02:27,689 --> 00:02:29,066
Hezký nohy.
8
00:02:29,858 --> 00:02:31,527
Hezký kulturní komentář.
9
00:02:35,197 --> 00:02:36,615
Bože, miluju transvestity.
10
00:02:36,698 --> 00:02:39,368
Ach, ne, jsem tady.
Hraju Hedviku v Belascově hře.
11
00:02:39,451 --> 00:02:41,495
Měl jsem jít za Frankensteina...
12
00:02:41,578 --> 00:02:43,080
Jsi nádherný, dokud nepromluvíš.
13
00:02:44,331 --> 00:02:47,000
-Proč jsi to udělal?
-Promiň, myslel jsem, že je to sexy.
14
00:02:47,084 --> 00:02:47,918
Promiň.
15
00:02:50,295 --> 00:02:51,839
-Poškrábal jsi mě.
-Promiň.
16
00:02:51,922 --> 00:02:53,549
Ukážu ti, jak se to dělá.
17
00:02:55,884 --> 00:02:58,303
-Ty to umíš jednou rukou.
-Dělám to často.
18
00:03:03,433 --> 00:03:06,436
Asi mám kulturní problém.
Divíte se tomu?
19
00:03:07,062 --> 00:03:09,773
Pocházím ze dvou zemí,
které se hrozně milovaly.
20
00:03:14,361 --> 00:03:17,698
A jako každá skvělá romance,
skončila hořkým rozvodem.
21
00:03:17,781 --> 00:03:19,116
Íránská krize...
22
00:03:22,744 --> 00:03:23,996
Co si pamatuji,
23
00:03:24,079 --> 00:03:27,124
mé dvě kultury se nejen
nenáviděly, byli ve válce.
24
00:03:31,879 --> 00:03:34,047
{\an8}DEPORTUJTE VŠECHNY ÍRÁNCE
25
00:03:39,011 --> 00:03:41,180
Jako rozvedené dítě,
byla jsem přesně uprostřed,
26
00:03:41,263 --> 00:03:43,182
mezi oběma stranami.
27
00:03:43,265 --> 00:03:45,976
Protože jsem dívka, nemohla jsem být
odvedena do íránské armády.
28
00:03:46,894 --> 00:03:48,729
Byla jsem jediné dítě v rodině,
co mohlo
29
00:03:48,812 --> 00:03:50,063
cestovat mezi dvěma zeměmi,
30
00:03:50,731 --> 00:03:52,649
ti dva rodiče,
kteří se chtěli navzájem zabít,
31
00:03:53,442 --> 00:03:55,110
Írán a Amerika.
32
00:03:55,611 --> 00:03:57,112
Nikdy jsem nikam nezapadla.
33
00:03:57,196 --> 00:04:00,032
Příliš Íránka v Americe,
příliš Američanka v Íránu.
34
00:04:00,616 --> 00:04:02,284
Nevyřešené trauma z dětství.
35
00:04:02,868 --> 00:04:06,038
Tato neuróza mě vedla k tomu
stát se spisovatelkou. Terapie zadarmo.
36
00:04:07,289 --> 00:04:10,375
Spisovatelé a neuróza,
co je víc newyorského než tohle?
37
00:04:11,001 --> 00:04:12,419
Když jsem vyrůstala v Brooklynu,
38
00:04:12,503 --> 00:04:16,507
myslela jsem si, že jsme americká rodina,
Rodinný portrét od Sears a tak.
39
00:04:16,589 --> 00:04:20,260
{\an8}Měli jsme dokonce své archetypy:
Král diskoték, potížista,
40
00:04:20,344 --> 00:04:23,764
JFK mladší bez havárie letadla,
chytrolín, budoucí absolvent Harvardu,
41
00:04:23,847 --> 00:04:27,434
{\an8}emař, hipík,
šampón a metrosexuál,
42
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
{\an8}a já, lůzr.
43
00:04:31,146 --> 00:04:33,690
-Leilo.
-Jsem skoro hotová!
44
00:04:38,820 --> 00:04:42,574
Byla jsem prostě americká holka,
ale Američané to tak neviděli.
45
00:04:43,242 --> 00:04:45,202
Ty smradlavá teroristko!
46
00:04:46,203 --> 00:04:47,204
Mezitím v Íránu...
47
00:04:47,287 --> 00:04:50,832
Ty smradlavá imperialistko!
Vrať se tam, odkud jsi přišla.
48
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
A start.
49
00:04:55,712 --> 00:04:58,924
V Americe
jsem se naučila důvěřovat vědě.
50
00:05:00,801 --> 00:05:03,679
V Íránu jsem se naučila
důvěřovat v politiku.
51
00:05:03,762 --> 00:05:09,935
Skromnost je krásná a nebeská.
52
00:05:11,019 --> 00:05:14,273
Jediný způsob, jak přežít, byl
nedůvěřovat žádným pravidlům.
53
00:05:15,065 --> 00:05:16,900
Zadržte!
54
00:05:16,984 --> 00:05:19,319
Ne vědě, ne politice.
55
00:05:20,195 --> 00:05:21,029
Leilo?
56
00:05:21,113 --> 00:05:24,992
Jediné, v co jsem
mohla věřit, bylo umění.
57
00:05:25,075 --> 00:05:27,494
No tak, pospěš si.
58
00:05:28,412 --> 00:05:29,496
Leilo!
59
00:05:30,956 --> 00:05:33,792
Při vyrůstání s osmi chlapci jsem věděla,
že muži to mají lehčí.
60
00:05:34,334 --> 00:05:37,462
Ale přesto, být jedinou dívkou
v rodině mělo své výhody.
61
00:05:37,838 --> 00:05:40,007
{\an8}Že jste první na řadě
a taky pašování.
62
00:05:40,090 --> 00:05:41,091
{\an8}1985 LETIŠTĚ MEHRABÁD
63
00:05:41,175 --> 00:05:42,676
{\an8}Takže po islámské revoluci,
64
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
se íránská vláda
chtěla distancovat
65
00:05:44,845 --> 00:05:47,181
od svého bývalého milence,
Spojených států amerických.
66
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
PRYČ S AMERIKOU
67
00:05:48,182 --> 00:05:50,142
Pokud tedy v minulosti
vše americké bylo dobré,
68
00:05:50,225 --> 00:05:54,229
po revoluci vše západní
bylo zakázané a zdrojem všeho zla.
69
00:05:54,313 --> 00:05:57,149
Takže jsem se logicky stala pašerákem
všeho dobrého z Ameriky.
70
00:05:58,609 --> 00:06:01,236
-Prohledejte jim zavazadla.
-Co se sakra děje?
71
00:06:01,612 --> 00:06:04,364
Pašovala jsem Michaela Jacksona,
Prince a Cyndi Lauperovou
72
00:06:04,448 --> 00:06:07,159
zpět do vlasti,
ale musela jsem to zahrát správně.
73
00:06:07,242 --> 00:06:10,287
Kdyby nás zadrželi při kontrole
zavazadel, udělali by osobní prohlídku
74
00:06:10,370 --> 00:06:11,747
a byla bych zatčena.
75
00:06:19,588 --> 00:06:23,800
-Vezměte je na osobní prohlídku.
-Leilo! Proč se tak kroutíš?
76
00:06:24,468 --> 00:06:26,094
Jsi v pořádku, děvče?
77
00:06:26,178 --> 00:06:28,847
Mám opravdu ošklivou vyrážku.
78
00:06:31,225 --> 00:06:32,059
Cože?
79
00:06:35,229 --> 00:06:36,396
Můžeš jít.
80
00:06:36,939 --> 00:06:38,023
Ano!
81
00:06:38,106 --> 00:06:40,275
Líbily se mi výlety
s matkou do Íránu.
82
00:06:40,359 --> 00:06:41,568
Co jste nám přivezly?
83
00:06:41,652 --> 00:06:43,278
Vozili jsme do Persie trochu Ameriky.
84
00:06:43,362 --> 00:06:44,988
Vítězství!
85
00:06:51,161 --> 00:06:53,622
CYNDI LAUPEROVÁ
JE TAK NEOBVYKLÁ
86
00:06:53,705 --> 00:06:55,707
VYROBENO V U.S.A.
STRANA JEDNA
87
00:07:57,269 --> 00:08:00,856
NĚKDY V SOUČASNOSTI
BROOKLYN PO ROCE 2000
88
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
Sakra.
89
00:08:29,259 --> 00:08:30,594
Souhlasím.
90
00:08:44,733 --> 00:08:47,528
Víte, jaké to je, narazit na svou ex,
když vypadáte hrozně?
91
00:08:47,611 --> 00:08:49,321
Panebože. Dobře, dobře.
92
00:08:50,822 --> 00:08:52,115
Nekřič.
93
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
Vypadá to asi takto.
94
00:08:54,409 --> 00:08:55,702
Madam, znáte toto dítě?
95
00:08:55,786 --> 00:08:57,538
Je mi líto, ale neznám ho.
96
00:08:58,580 --> 00:08:59,623
-Leilo?
-Sakra.
97
00:08:59,706 --> 00:09:02,876
-Nasadila si gorilí masku.
-Jsi to ty?
98
00:09:03,877 --> 00:09:05,963
Elena. Ahoj, jak se máš?
99
00:09:06,046 --> 00:09:07,589
Zřejmě líp než ty.
100
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
-Musíš mi přestat volat.
-Možná jsem několikrát volala.
101
00:09:13,262 --> 00:09:15,556
Mám od tebe 54 zmeškaných hovorů.
102
00:09:16,265 --> 00:09:18,725
Dobře, možná víc než několikrát.
103
00:09:18,809 --> 00:09:19,810
Leilo.
104
00:09:20,519 --> 00:09:24,606
Jde o to, že si myslím, že bychom
to měli ještě zkusit. Stále tě miluji.
105
00:09:25,566 --> 00:09:28,569
Myslím, že nevíš, jak někoho milovat,
máš příliš vlastních problémů.
106
00:09:29,486 --> 00:09:30,487
Au.
107
00:09:31,029 --> 00:09:33,156
Budeš se muset naučit
jak se postavit své rodině.
108
00:09:33,240 --> 00:09:34,992
Zvláště své drahé matce.
109
00:09:36,118 --> 00:09:40,914
-Opravdu, Eleno? Pořád tam jdeme?
-Je to za mnou, nech mě žít můj život.
110
00:09:41,790 --> 00:09:44,459
Možná si konečně můžeš přijít
vyzvednout zbytek věcí.
111
00:09:55,345 --> 00:09:58,599
Víte, co je nejlepší na manželství
homosexuálů? Homosexuální rozvod.
112
00:10:04,563 --> 00:10:05,564
Sakra.
113
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
Shireen, miláčku.
Usmiř se se svou dcerou.
114
00:10:25,417 --> 00:10:26,418
Dobře.
115
00:10:30,923 --> 00:10:34,092
{\an8}MAJIDE - ZVEDNI TO
MUSÍŠ HNED DO NEMOCNICE!
116
00:10:34,176 --> 00:10:36,762
{\an8}NEMOCNICE ŘÍKALA, ŽE
SE TI NEMOHOU DOVOLAT.
117
00:10:36,845 --> 00:10:37,971
SRDCE DORAZILO!
118
00:10:38,055 --> 00:10:40,933
Nemocnice třikrát volala.
119
00:10:41,016 --> 00:10:42,809
-Probuď se! Jsme na řadě.
-Co se stalo?
120
00:10:42,893 --> 00:10:44,603
Dostaneš nové srdce.
121
00:10:48,273 --> 00:10:49,775
Co když se nám to nepodaří?
122
00:10:50,609 --> 00:10:52,361
Možná to není můj osud.
123
00:10:52,444 --> 00:10:54,071
Dostaneš to srdce.
124
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
Šílený provoz!
125
00:10:58,116 --> 00:11:01,161
-Kde je Leila?
-Znáš Leilu. Bůh ví.
126
00:11:04,331 --> 00:11:07,417
Ahoj, náš otec
brzy podstoupí operaci,
127
00:11:07,501 --> 00:11:09,753
jmenuje se Ali Reza Jamshidpour.
128
00:11:11,129 --> 00:11:12,631
PENN STATION, NÁDRAŽÍ NEW JERSEY
129
00:11:13,757 --> 00:11:16,468
Šílené, můj táta má dostat nové srdce.
130
00:11:16,552 --> 00:11:18,762
Představte si, že ve svém
těle máte cizí srdce,
131
00:11:18,846 --> 00:11:20,722
ale nic o něm nevědět.
132
00:11:25,811 --> 00:11:26,854
Ahoj mami.
133
00:11:26,979 --> 00:11:30,399
Leilo, nechtěla jsem ti volat,
vlastně, ale museli jsme jet.
134
00:11:30,482 --> 00:11:33,277
Jsme v autě,
Mamanjoon na tebe čeká doma.
135
00:11:33,694 --> 00:11:36,655
-Nezůstane s nikým jiným než s tebou.
-Jak se má táta?
136
00:11:36,989 --> 00:11:39,366
Hej, blbče, je to auto,
ne osel. Pohyb!
137
00:11:40,492 --> 00:11:41,326
Haló?
138
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
Panebože!
139
00:11:46,373 --> 00:11:49,001
Proč je tu takový provoz? No tak, jeďte!
140
00:11:51,086 --> 00:11:52,171
Už se připozdívá.
141
00:11:55,048 --> 00:11:58,468
Ano, Imáme Zamane! Potřebujeme tvou pomoc.
142
00:12:02,931 --> 00:12:03,765
Přišel!
143
00:12:03,849 --> 00:12:05,642
Zastavte! Počkejte, počkejte, počkejte.
144
00:12:06,476 --> 00:12:08,896
Tady musím příběh zastavit.
145
00:12:14,276 --> 00:12:18,530
Šíitští muslimové jsou opravdu blázni
do magického realismu.
146
00:12:18,614 --> 00:12:21,617
V naší rodině se vždycky najde někdo,
kdo zachrání situaci.
147
00:12:22,367 --> 00:12:24,745
Jmenuje se Imám Zaman.
148
00:12:24,828 --> 00:12:28,207
Je to takový úžasný světec.
Zmizel před několika sty lety.
149
00:12:28,290 --> 00:12:32,252
Doslova, zmizel jednoho dne se rozplynul.
Je to zaneprázdněný muž.
150
00:12:32,836 --> 00:12:36,215
Pravý věřící vysloví jeho jméno
a on se v nouzi zjeví,
151
00:12:36,298 --> 00:12:39,676
a může se objevit
v lidské nebo zvířecí podobě.
152
00:12:39,760 --> 00:12:42,888
Nevěříte tomu, co?
No, já tak trochu taky.
153
00:12:43,764 --> 00:12:45,682
Je tak blízko k tomu,
aby dostala, co chce,
154
00:12:45,766 --> 00:12:47,684
jasně, že ho prosila o pomoc.
155
00:12:48,894 --> 00:12:51,688
Moje máma tomu opravdu věří.
Já si nejsem jistá.
156
00:12:52,397 --> 00:12:56,401
Ona je ze starého světa, já z nového.
Tohle je vztah mě a mé matky v kostce.
157
00:12:58,278 --> 00:13:01,031
Imám Zaman je dneska roztomilý,
nemám pravdu?
158
00:13:02,491 --> 00:13:04,618
Samozřejmě mu není vidět do tváře.
159
00:13:05,285 --> 00:13:08,664
No, protože to prostě nejde.
V tomhle mi prostě věřte.
160
00:13:13,210 --> 00:13:14,628
Říkala jsem ti, že přijde.
161
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Dělá svá kouzla.
162
00:13:27,724 --> 00:13:31,061
Budeš po tom mít vlastní
perský fanklub.
163
00:13:31,979 --> 00:13:34,064
Jen nejbližší rodina, prosím.
164
00:13:34,147 --> 00:13:37,943
Tohle nejsou ani všichni moji sourozenci.
Jsou jako vrh koček.
165
00:13:38,026 --> 00:13:41,196
Obvykle ta silnější koťata
jedí ta slabší.
166
00:13:41,280 --> 00:13:42,823
Myslí si, že jsme kanibalové?
167
00:13:43,448 --> 00:13:46,785
Mami, Doktorka Balestriová
je nejlepší kardiochirurg v New Yorku.
168
00:13:46,869 --> 00:13:49,913
Ale tati, to samé se nedá říct o tom
srdci, které dostaneš.
169
00:13:49,997 --> 00:13:51,206
Jsme na seznamu B.
170
00:13:52,165 --> 00:13:54,877
Ale druhořadé srdce je lepší
než to, který máte nyní.
171
00:13:54,960 --> 00:13:56,962
Jsi pořád v nemocnicích,
172
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
tohle by ti mělo zajistit další dva roky.
173
00:13:59,631 --> 00:14:01,216
Pět, pokud budeme mít štěstí.
174
00:14:01,300 --> 00:14:03,510
To je jako 35 psích let.
175
00:14:03,594 --> 00:14:05,095
Ona říká, že jsem pes?
176
00:14:06,388 --> 00:14:08,891
Shivazi, buď silný pro svého otce.
177
00:14:09,558 --> 00:14:11,393
Tati, s tím, co máš za sebou
178
00:14:11,476 --> 00:14:15,439
ta operace může trvat osm hodin,
možná více.
179
00:14:15,522 --> 00:14:17,107
To je na muže jakéhokoli věku hodně.
180
00:14:17,774 --> 00:14:21,987
Nepřišla jsem o mnoho pacientů, ale
stále se jedná o experimentální program.
181
00:14:24,781 --> 00:14:25,949
Najděte Vahida.
182
00:14:26,658 --> 00:14:28,869
Sakra. Vahid.
183
00:14:29,912 --> 00:14:30,954
Najdeme ho, tati.
184
00:14:31,872 --> 00:14:35,375
A když se probudím,
chci vidět všechny své děti.
185
00:14:36,168 --> 00:14:38,337
I Vahida a Leilu.
186
00:14:47,513 --> 00:14:49,765
Miluju perské telenovely.
187
00:14:50,766 --> 00:14:51,975
Kde je popcorn?
188
00:14:53,143 --> 00:14:54,520
Mamanjoon.
189
00:14:58,690 --> 00:15:01,944
Jsi v pořádku? Řekli mi, že jsi nemocná.
190
00:15:03,445 --> 00:15:05,197
Když jsi tady, tak je mi lépe.
191
00:15:06,073 --> 00:15:08,033
Jsi jediná, kdo mě má rád.
192
00:15:09,910 --> 00:15:14,373
-Mám tě odvézt do nemocnice?
-Tvoje matka mě tam nechce.
193
00:15:15,082 --> 00:15:16,917
To mě tam nechce.
194
00:15:17,751 --> 00:15:19,419
Moje máma je bezcitná.
195
00:15:20,128 --> 00:15:24,550
Vy dvě na sebe
nemůžete být naštvané věčně.
196
00:15:25,175 --> 00:15:26,385
Jsi spisovatelka.
197
00:15:27,594 --> 00:15:31,181
Pokud chceš porozumět
své matce, piš o ní.
198
00:15:33,392 --> 00:15:34,226
Jsem unavená.
199
00:15:59,042 --> 00:16:00,711
Jsi připravená poznat mou rodinu?
200
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
Miluji tě, dobře?
201
00:16:06,300 --> 00:16:07,509
Bude to skvělé.
202
00:16:11,889 --> 00:16:13,557
Jste tu brzy.
203
00:16:16,268 --> 00:16:19,396
Šťastné Díkůvzdání, mami.
Pamatuješ si Elenu.
204
00:16:24,610 --> 00:16:27,863
Šťastné a veselé Díkůvzdání.
Vlastně jsem nachlazená.
205
00:16:29,281 --> 00:16:30,115
Ano.
206
00:16:31,491 --> 00:16:32,326
Ahoj, tati.
207
00:16:32,409 --> 00:16:34,661
-Ahoj, Eleno.
-Jak to jde?
208
00:16:35,370 --> 00:16:37,998
Pojď si k nám přisednout.
Hraješ vrhcáby?
209
00:16:38,081 --> 00:16:39,333
Jak jde život?
210
00:16:40,876 --> 00:16:42,252
To je záludná otázka?
211
00:16:42,336 --> 00:16:43,170
Pojď si zahrát.
212
00:16:43,795 --> 00:16:45,881
Nehrála jsem to od svých pěti let.
213
00:16:52,513 --> 00:16:53,931
Víš, co je dnes za den?
214
00:16:54,806 --> 00:16:55,807
Samozřejmě.
215
00:16:58,310 --> 00:17:00,020
Je výročí dědečkovy smrti.
216
00:17:04,775 --> 00:17:05,776
-Vzpomínám...
-Četla...
217
00:17:06,944 --> 00:17:08,819
jsem Eleně některé
jeho básně cestou sem.
218
00:17:16,619 --> 00:17:18,955
Myslím, že kdyby tě dnes viděl,
styděl by se za tebe.
219
00:17:22,376 --> 00:17:23,502
Ne, nestyděl by se.
220
00:17:25,212 --> 00:17:27,297
Byl to básník.
221
00:17:28,173 --> 00:17:31,134
Nebál se něčeho jen proto,
že tomu nerozuměl.
222
00:17:31,760 --> 00:17:34,429
-Sotva jsi ho znala.
-Čtu jeho knihy častěji než ty, mami.
223
00:17:35,264 --> 00:17:38,267
Ze všech lidí, děda by chtěl,
abych žila podle své pravdy.
224
00:17:38,350 --> 00:17:41,019
Tvá pravda?
Tvá pravda tvého otce zabije.
225
00:17:41,103 --> 00:17:43,981
Počkat, promiň,
teď mluvíme o zabití táty?
226
00:17:44,064 --> 00:17:46,400
Myslela jsem, že dělám
skandál na dědovo výročí.
227
00:17:52,614 --> 00:17:53,907
Jsi takový zbabělec, mami.
228
00:17:55,409 --> 00:17:58,537
Schováváš se za tátu,
schováváš se za svého otce.
229
00:17:58,620 --> 00:18:01,915
Nejsou to oni, kdo nechce,
abych byla tím, kým jsem, jsi to ty.
230
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Vždycky jsi byla taková,
už od dětství.
231
00:18:08,964 --> 00:18:11,508
Tvrdohlavá, sobecká...
232
00:18:12,634 --> 00:18:15,095
a neexistovalo jediné pravidlo
jsi nechtěla porušit.
233
00:18:15,179 --> 00:18:17,681
Neporušuju žádná pravidla.
234
00:18:22,936 --> 00:18:26,565
Myslím, že bys měla odejít.
Ty a Elena, obě dvě.
235
00:18:28,150 --> 00:18:29,818
Vyhazuješ nás na Díkůvzdání?
236
00:18:31,486 --> 00:18:35,032
Chceš žít mimo pravidla,
žij mimo pravidla.
237
00:18:46,001 --> 00:18:47,503
Moje máma dokáže být tak krutá.
238
00:18:49,046 --> 00:18:52,216
MAMI, POKUD CHCEŠ ŽÍT MIMO PRAVIDLA,
PAK ŽIJ MIMO PRAVIDLA.
239
00:18:55,636 --> 00:18:57,888
Prostě pro mě neměla
ve svém srdci místo.
240
00:19:03,602 --> 00:19:06,855
{\an8}HEDWIG
BURKA-TINI ŠLA DO DŮCHODU?
241
00:19:06,939 --> 00:19:08,732
{\an8}HEZKÝ NOVÝ ROK!
MÍŘÍM DOMŮ
242
00:19:08,815 --> 00:19:11,735
DO LONDÝNA NA DOVOLENOU
ALE MŮJ TELEFON STÁLE FUNGUJE
243
00:19:13,278 --> 00:19:14,530
Jak se má Duncan?
244
00:19:15,614 --> 00:19:17,741
Když chcete mít expřítele,
než se stanete lesbou,
245
00:19:17,824 --> 00:19:19,409
jsou horší možnosti než Duncan.
246
00:19:19,493 --> 00:19:22,996
Už spolu nejsme.
Rozešli jsme se asi před devíti lety.
247
00:19:23,539 --> 00:19:26,834
Udělala jsi dobře.
Pokud ho nemiluješ, opusť ho.
248
00:19:26,917 --> 00:19:28,961
Máma chtěla, abych si ho vzala.
249
00:19:29,044 --> 00:19:31,380
Zapomeň na to. Užij si s někým novým.
250
00:19:32,005 --> 00:19:34,258
Jen se nenech unést.
251
00:19:34,758 --> 00:19:40,013
Ale pokud musíš, dělej to do zadku,
abys zůstala pannou.
252
00:19:41,390 --> 00:19:44,685
Dělala jsem to tak s dědou,
než jsme se vzali.
253
00:19:44,768 --> 00:19:47,145
Panebože.
Dobře, babi, přestaň, přestaň.
254
00:19:47,229 --> 00:19:52,359
Myslíš, že jsme na sebe
jen koukali přes místnost?
255
00:19:52,442 --> 00:19:53,986
Můžeme změnit téma?
256
00:19:55,279 --> 00:19:57,698
Rozmazlená! Jsi jako tvoje matka.
257
00:19:58,198 --> 00:20:00,450
Reaguješ stejně přehnaně jako ona.
258
00:20:01,660 --> 00:20:03,453
Nejsem jako moje matka.
259
00:20:10,961 --> 00:20:14,131
Víš, proč tví rodiče přišli do Ameriky?
260
00:20:15,757 --> 00:20:18,719
Jistě. Bylo to v roce 1967...
261
00:20:23,765 --> 00:20:26,643
USA měly nedostatek lékařů
kvůli válce ve Vietnamu.
262
00:20:28,270 --> 00:20:32,357
Proto najali lékaře z Íránu, aby
pracovali v amerických městech.
263
00:20:35,110 --> 00:20:37,112
Můj otec si otevřel ordinaci v Brooklynu.
264
00:20:38,197 --> 00:20:39,865
Měli jsme tu být pět let,
265
00:20:39,948 --> 00:20:42,451
aby otec dokončil
specializaci interního lékařství.
266
00:20:43,452 --> 00:20:45,370
Pak se z pěti let stalo patnáct.
267
00:20:46,205 --> 00:20:47,581
Mami, to opravdu bolelo.
268
00:20:47,664 --> 00:20:50,876
Pak přišla revoluce...
a pak válka.
269
00:20:54,838 --> 00:20:56,089
Tak jsme se nevrátili.
270
00:20:57,382 --> 00:21:00,177
Ne, Leilo. To je jen jedna verze.
271
00:21:00,260 --> 00:21:02,846
Mamanjoon,
jaké jsou další verze pravdy?
272
00:21:03,472 --> 00:21:06,099
Tví rodiče utíkali.
273
00:21:06,183 --> 00:21:08,310
Utíkali před skandálem.
274
00:21:08,393 --> 00:21:10,145
Skandálem!
275
00:21:12,689 --> 00:21:15,526
Máma se o žádném skandálu nezmínila.
276
00:21:17,486 --> 00:21:18,487
Mamanjoon?
277
00:21:19,780 --> 00:21:20,781
Mamanjoon?
278
00:21:23,200 --> 00:21:24,201
Mamanjoon?
279
00:21:26,495 --> 00:21:28,038
Co to mohlo být za skandál?
280
00:21:29,289 --> 00:21:30,999
Ještě jemněji, ještě jemněji.
281
00:21:31,542 --> 00:21:33,085
Jaký to má význam?
282
00:21:33,669 --> 00:21:35,838
Pokud se chceš naučit,
jak připravit ghormeh sabzi,
283
00:21:35,921 --> 00:21:37,422
musíš se to naučit správně.
284
00:21:40,717 --> 00:21:42,511
Moje matka byla záhadou.
285
00:21:42,594 --> 00:21:44,513
Těžko vůbec pochopit,
co si myslela.
286
00:21:45,222 --> 00:21:49,351
Všechno si nechávala pro sebe,
kromě kritiky mé osoby.
287
00:21:49,434 --> 00:21:50,644
Víc. Pokračuj.
288
00:21:51,937 --> 00:21:53,355
BROOKLYN 80. LET
289
00:21:53,438 --> 00:21:54,940
Pozor na prst, Leilo.
290
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Jsou tady!
291
00:22:00,487 --> 00:22:02,114
Američané chodí včas?
292
00:22:03,365 --> 00:22:06,159
Proč chodí včas?
Tvůj táta ještě ani není doma.
293
00:22:06,743 --> 00:22:08,620
Leilo, hlídej rýži,
Musím se připravit.
294
00:22:08,704 --> 00:22:11,206
Tak jo, všichni, čas na úklid!
295
00:22:14,668 --> 00:22:17,421
Všichni se oblékněte!
296
00:22:17,504 --> 00:22:18,922
Probuď se!
297
00:22:22,301 --> 00:22:25,012
Vahide, zvedni zadek z gauče.
298
00:22:36,273 --> 00:22:37,191
Leilo, přines boty.
299
00:22:44,448 --> 00:22:46,200
Mami, tvoje boty!
300
00:22:46,283 --> 00:22:48,327
Popelko, chytej.
301
00:22:56,001 --> 00:22:58,378
-Šťastný nový rok!
-Nemáš zač, mami.
302
00:22:59,755 --> 00:23:01,840
Má matka uměla skvěle
dělat víc věcí naráz.
303
00:23:01,924 --> 00:23:05,010
Uvařit spoustu jídla, uklidit dům,
a připravit se na večírek bez námahy.
304
00:23:05,594 --> 00:23:08,847
Něco, co jsem se od ní pravděpodobně
naučila a pomohlo být režisérkou.
305
00:23:11,433 --> 00:23:14,353
Jaké nádherné šaty jsi mi ušila.
306
00:23:15,187 --> 00:23:19,233
Podívej.
Dostala jsem tolik komplimentů.
307
00:23:19,316 --> 00:23:22,069
Prostě si vezmi ty peníze.
308
00:23:25,405 --> 00:23:27,699
Manželovi to neříkej.
309
00:23:28,367 --> 00:23:30,994
Jemu do toho nic není,
jak vyděláváš peníze.
310
00:23:33,872 --> 00:23:36,458
Šťastný perský nový rok!
311
00:23:38,252 --> 00:23:41,338
Přinesla jsem ti malý dárek.
Doufám, že se ti bude líbit.
312
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
Proč tu špehuješ?
313
00:24:18,584 --> 00:24:22,045
Místo abys mi pomohla, děláš tohle?
Vrať se na večírek.
314
00:24:22,129 --> 00:24:24,798
Ale Vahid kouřil, mami.
315
00:24:37,477 --> 00:24:39,771
Je úžasné
co dokáže dobrý spánek.
316
00:24:39,855 --> 00:24:41,982
Vymaže všechny starosti z předešlé noci.
317
00:24:42,065 --> 00:24:44,610
-Dobré ráno, New Yorku...
-A vymaže minulost.
318
00:24:49,198 --> 00:24:50,741
Došel nám pomerančový džus.
319
00:24:51,283 --> 00:24:53,118
Palačinky jsou trochu připečené.
320
00:24:54,036 --> 00:24:56,455
-Potřebuji další kolu.
-Ta vejce jsou fakt dobrá.
321
00:24:57,831 --> 00:24:58,999
Je tam ještě sirup?
322
00:25:00,417 --> 00:25:01,668
Co máš na sobě?
323
00:25:02,169 --> 00:25:04,421
-Líbí se mi to.
-Můžeš mi podat pomerančový džus?
324
00:25:08,509 --> 00:25:09,343
Vahide!
325
00:25:10,719 --> 00:25:13,805
-Pěkné vlasy, sestřičko.
-Díky.
326
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Vahide.
327
00:25:21,605 --> 00:25:22,981
Tvoje omeleta je hotová.
328
00:25:25,234 --> 00:25:26,568
Dnes musíš jít do školy.
329
00:25:27,361 --> 00:25:28,487
Nepůjdu do školy.
330
00:25:34,785 --> 00:25:37,037
Vy Vahidovi dostatečně nepomáháte.
331
00:25:37,704 --> 00:25:39,206
Nemůžu ho nutit, aby se učil.
332
00:25:39,957 --> 00:25:41,625
Co chceš, abychom udělali, mami?
333
00:25:41,708 --> 00:25:45,754
Zakazuju ti půjčovat si auto,
pokud nejsi připraven mu pomoci.
334
00:25:46,672 --> 00:25:47,506
Třeba tohle?
335
00:26:06,483 --> 00:26:07,484
Ali Rezo.
336
00:26:10,028 --> 00:26:12,030
Ali Rezo? Ali Rezo!
337
00:26:16,994 --> 00:26:19,204
-Ali Reza Jamshidpourová?
-Ano.
338
00:26:19,705 --> 00:26:22,040
Zotavit se
z trojitého bypassu je složité.
339
00:26:22,124 --> 00:26:24,001
Bude muset změnit životní styl.
340
00:26:24,084 --> 00:26:25,752
Možná ho to přiměje přestat kouřit.
341
00:26:26,545 --> 00:26:28,213
Může se vrátit do práce?
342
00:26:28,297 --> 00:26:31,633
Jeho srdce bylo vážně poškozeno.
Nesmí mít stres.
343
00:26:31,717 --> 00:26:34,803
Bude mít štěstí, když bude moci
chodit kolem bloku, ale je naživu.
344
00:26:37,598 --> 00:26:41,018
Dobře. Seknu s právnickou
školou a najdu si práci.
345
00:26:42,227 --> 00:26:43,270
Nesekneš.
346
00:26:43,353 --> 00:26:44,438
-Chci pomoci.
-Ne.
347
00:26:45,522 --> 00:26:47,900
Nepřijeli jsme do Ameriky
aby se z tebe stal hamal.
348
00:26:48,859 --> 00:26:50,777
Školu dokončíš. Já--
349
00:26:51,904 --> 00:26:54,239
Já to zvládnu.
Já to zvládnu.
350
00:26:54,990 --> 00:26:57,242
Moje matka není člověk,
co přijme ne jako odpověď.
351
00:26:57,868 --> 00:27:01,788
Nikdo jí to neřekl,
že muslimky jsou pasivní hodné dívky.
352
00:27:02,873 --> 00:27:05,209
Nikdy nebyla hora,
která by nešla zdolat.
353
00:27:05,292 --> 00:27:08,045
INZERÁTY
354
00:27:15,969 --> 00:27:19,223
Dobrý den, volám
ohledně pozice recepční. Já--
355
00:27:20,307 --> 00:27:23,310
Ano, kolik... Kolik psaní?
356
00:27:25,604 --> 00:27:28,106
A potřebujete maturitu?
357
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
Dobře. Děkuji vám za váš čas. Děkuji.
358
00:27:39,618 --> 00:27:44,081
Účet je poněkud vysoký,
protože nemáte zdravotní pojištění.
359
00:27:44,164 --> 00:27:47,709
Pracoval v této zemi
20 let jako lékař.
360
00:27:48,502 --> 00:27:50,295
Ale vy nemáte zdravotní pojištění.
361
00:27:51,338 --> 00:27:54,132
Budete muset
zaplatit celý účet.
362
00:27:55,092 --> 00:27:58,136
{\an8}Dobrý den, volám kvůli... Cože?
363
00:28:01,390 --> 00:28:05,644
To nevydělá ani za rok.
Musí tu být ještě dva týdny.
364
00:28:05,727 --> 00:28:08,355
Nemůže pracovat. Máme devět dětí.
365
00:28:09,189 --> 00:28:11,275
No, někdo vyhlásí bankrot.
366
00:28:11,817 --> 00:28:12,901
Ale bankrot...
367
00:28:14,152 --> 00:28:16,613
Jsme Íránci. My bankrot nevyhlašujeme.
368
00:28:16,697 --> 00:28:20,284
Dobrý den, volám
ohledně asistentky na částečný úvazek.
369
00:28:20,367 --> 00:28:24,037
Vidím zde,
že má vlastní praxi.
370
00:28:24,121 --> 00:28:25,455
Dobře. Takže?
371
00:28:25,539 --> 00:28:27,666
Zvažte prodej jeho ordinace.
372
00:28:28,500 --> 00:28:31,920
Byla příliš hrdá na to, aby selhala.
Nikdy by se nevrátila do své vlasti.
373
00:28:32,588 --> 00:28:34,798
Takže to byl buď úspěch v Americe,
nebo krach.
374
00:28:35,299 --> 00:28:38,969
-Prodat praxi, kvůli účtu za nemocnici?
-Ano.
375
00:28:39,970 --> 00:28:44,224
Moje máma byla hrozně tvrdohlavá.
Tu vlastnost jsem ještě zdokonalila.
376
00:28:47,769 --> 00:28:49,605
Ta budova má hodnotu 200 000.
377
00:28:51,315 --> 00:28:55,652
Koupil jsem ji za 40 000
a za to ji prodám.
378
00:28:56,278 --> 00:28:58,864
Dobře. Jak si myslíš,
že zaplatíme za pobyt v nemocnici?
379
00:29:00,073 --> 00:29:01,909
Mluvili jsme o tom, Ali Rezo.
380
00:29:02,451 --> 00:29:05,329
Ta budova má hodnotu
pětinásobek toho, co jsi zaplatil.
381
00:29:07,497 --> 00:29:08,498
Je to tak, jak to je.
382
00:29:11,627 --> 00:29:12,753
Můžeme si vzít půjčku.
383
00:29:15,881 --> 00:29:19,134
Nebudeme si brát žádné půjčky.
Od nikoho si nepůjčíme.
384
00:29:20,135 --> 00:29:21,637
Existuje pro to slovo.
385
00:29:23,263 --> 00:29:24,348
Lichva.
386
00:29:24,431 --> 00:29:27,684
Toto není Írán. Nyní žijeme v Americe.
387
00:29:28,435 --> 00:29:32,606
Myslíš si, že Boha
zajímá to, kde žijeme?
388
00:29:34,107 --> 00:29:36,318
Neexistují dvě správné věci.
389
00:29:37,986 --> 00:29:40,280
A nakrmit našich devět dětí?
390
00:29:41,323 --> 00:29:45,285
A platit účty za lékařskou péči?
Co na to říká Bůh?
391
00:29:47,287 --> 00:29:48,288
Bůh je štědrý.
392
00:29:54,419 --> 00:29:59,466
Moje matka se stala cílevědomou ženou.
Cesta byla přímo před ní.
393
00:29:59,550 --> 00:30:00,551
Bůh mi pomáhej.
394
00:30:02,219 --> 00:30:03,887
A pak se všechno změnilo.
395
00:30:06,348 --> 00:30:10,310
VYDĚLEJTE $$$ RYCHLE JEŠTĚ DNES!
VOLEJTE 1-800-REALITKA
396
00:30:22,197 --> 00:30:25,492
Volám, abych se stala realitní makléřkou.
397
00:30:25,576 --> 00:30:27,411
Dobrý den, vítejte v...
398
00:30:27,494 --> 00:30:32,124
1-800, začněte být realitním makléřem
399
00:30:32,207 --> 00:30:33,542
-Jo!
-Dobře. Děkuji.
400
00:30:34,168 --> 00:30:37,421
Jak se mohu stát realitním makléřem?
Musím začít vydělávat hned.
401
00:30:37,504 --> 00:30:39,214
Líbí se mi vaše nadšení.
402
00:30:39,298 --> 00:30:41,633
Poté, co si projdete
náš krátký osmitýdenní kurz,
403
00:30:41,717 --> 00:30:44,052
můžete začít pracovat
v jakékoli realitní kanceláři.
404
00:30:44,636 --> 00:30:48,098
-Nějaké další požadavky?
-Maturitní vysvědčení nebo jeho obdoba.
405
00:30:48,182 --> 00:30:49,766
A můžu vydělat spoustu peněz?
406
00:30:49,850 --> 00:30:52,644
Vaše příležitosti
jako realitního makléře jsou nekonečné.
407
00:30:52,728 --> 00:30:54,021
Vždy to mějte na paměti.
408
00:30:54,104 --> 00:30:55,397
Dobře. Děkuji.
409
00:31:00,903 --> 00:31:04,281
Když našla cestu,
posunula multitasking na další úroveň.
410
00:31:05,115 --> 00:31:06,450
A to vše bez Adderallu.
411
00:31:11,788 --> 00:31:14,541
Vítejte ve zrychleném
programu k maturitní zkoušce.
412
00:31:14,625 --> 00:31:18,462
Během následujících osmi týdnů se budeme
setkávat každé pondělí, středu a pátek,
413
00:31:18,545 --> 00:31:19,713
od 19 do 22 hodin.
414
00:31:19,796 --> 00:31:21,715
Nesmíte vynechat jedinou hodinu.
415
00:31:21,798 --> 00:31:23,175
PŘÍPRAVA NA MATURITU, KNIHA 2
416
00:31:26,678 --> 00:31:29,890
Vyřešila jsem to.
Bože, já matiku miluju.
417
00:31:31,141 --> 00:31:32,976
Můžeš mi pomoci?
418
00:31:33,060 --> 00:31:35,437
Abbás je lepší než já, zeptej se jeho.
419
00:31:38,232 --> 00:31:41,401
Všechno zvládneš lépe
než tvůj bratr.
420
00:31:49,326 --> 00:31:53,872
ŽIJTE SVŮJ SEN
421
00:31:53,956 --> 00:31:55,123
Promiňte.
422
00:31:55,207 --> 00:31:58,168
Na hypotéce vám zbývá 200 000 dolarů,
423
00:31:58,252 --> 00:32:00,379
ale zaplatila jste 100 000 dolarů.
424
00:32:01,004 --> 00:32:02,214
To jsou vlastní zdroje.
425
00:32:03,382 --> 00:32:04,383
Ano, samozřejmě.
426
00:32:04,883 --> 00:32:07,553
-Jste přirozený talent.
-Ach, děkuji.
427
00:32:08,136 --> 00:32:09,930
Nějaké novinky ohledně vaší maturity?
428
00:32:11,265 --> 00:32:13,350
Už jsem si o ni zažádal poštou.
429
00:32:13,433 --> 00:32:16,186
Dorazí,
budu ji mít za pár týdnů.
430
00:32:16,937 --> 00:32:19,356
Dobře. Ale před testem, ano?
431
00:32:47,551 --> 00:32:50,888
Omlouváme se, ale tento kupón je
na 600 gramů vloček.
432
00:32:50,971 --> 00:32:52,306
Máte 400 gramů.
433
00:32:52,931 --> 00:32:55,684
Vážně? Moje děti čekají, to je v pořádku.
434
00:32:55,767 --> 00:32:59,938
-Pokud chcete kupón za polovic, pak...
-Já... dobře, no...
435
00:33:12,201 --> 00:33:15,287
Nehýbejte se.
Uklidněte se. Zavolejte pomoc!
436
00:33:15,871 --> 00:33:17,623
Sanitka už je na cestě.
437
00:33:18,373 --> 00:33:20,792
Moje máma nebyla z těch,
které by zlomený krk zastavil.
438
00:33:21,543 --> 00:33:24,087
Chystala se získat tu
licenci za každou cenu,
439
00:33:24,880 --> 00:33:26,673
i kdyby mi to mělo zničit život.
440
00:33:28,550 --> 00:33:30,511
Nebudeš vařit večeři?
441
00:33:31,428 --> 00:33:35,098
Mami, můžeme si dát pizzu?
Chci hrát basketbal.
442
00:33:35,182 --> 00:33:36,642
Nemáme peníze.
443
00:33:37,309 --> 00:33:39,561
Chceš po mně, abych vařila,
protože jsem holka.
444
00:33:39,645 --> 00:33:44,107
-Ne, žádám tě, protože je na tebe spoleh.
-Chci hrát basketbal.
445
00:33:44,191 --> 00:33:46,818
Tolik mě to bolí, Leilo!
446
00:33:50,614 --> 00:33:52,824
Fajn, udělám tu zatracenou večeři.
447
00:33:56,245 --> 00:33:58,747
A pak se opět stal zázrak.
448
00:34:07,089 --> 00:34:12,678
Soudě podle vašich zranění,
vám můžeme dát až 100 000 dolarů.
449
00:34:13,971 --> 00:34:16,723
-$100,000?
-Správně.
450
00:34:20,853 --> 00:34:23,355
Ty peníze by šly
na účet mého manžela,
451
00:34:23,438 --> 00:34:26,315
nebo můžou být poslány přímo na můj účet?
452
00:34:26,942 --> 00:34:28,025
Cokoli chcete.
453
00:34:31,905 --> 00:34:34,449
A cesta se stala ještě jasnější.
454
00:34:38,495 --> 00:34:40,163
Zde je maturitní zkouška.
455
00:34:40,789 --> 00:34:43,625
Mohu prosím složit realitní zkoušku?
456
00:34:47,963 --> 00:34:49,255
Maturita.
457
00:34:54,761 --> 00:34:55,804
Omlouvám se.
458
00:34:55,888 --> 00:34:58,599
Moje matka nebyla jediná
s vycpávkami ramenou a ambicemi.
459
00:35:00,767 --> 00:35:04,313
O co jsem se snažila tímto textem?
Zavděčit se?
460
00:35:04,396 --> 00:35:08,567
Dělala jsem, co jsem mohla, abych rodiče
zklamala, a odváděla jsem dobrou práci.
461
00:35:08,650 --> 00:35:12,446
Snila jsem o tom, že jsem
íránsko-americký Martin Scorsese,
462
00:35:12,529 --> 00:35:14,072
že uvidím své příběhy na plátně.
463
00:35:15,699 --> 00:35:17,534
Rodiče však měli jiné představy.
464
00:35:18,035 --> 00:35:19,953
Kdy se bude Leila vdávat?
465
00:35:20,037 --> 00:35:21,079
Dobrá otázka.
466
00:35:22,956 --> 00:35:25,000
A tento úkol byl nekonečný.
467
00:35:26,251 --> 00:35:29,963
-Kdy se Leila vdá?
-Musel by se stát zázrak.
468
00:35:30,964 --> 00:35:32,716
Ahoj, co děláš dnes večer?
469
00:35:34,092 --> 00:35:35,636
Fotka!
470
00:35:36,720 --> 00:35:39,348
Jejich zklamání ze mě
bylo jako umělecké raketové palivo.
471
00:35:39,431 --> 00:35:42,601
A já konečně předvedla svou práci
na luxusním newyorském filmovém festivalu.
472
00:35:43,101 --> 00:35:44,520
Sen každého filmaře.
473
00:35:45,437 --> 00:35:47,314
Mami, tak co na to říkáš?
474
00:35:48,315 --> 00:35:49,691
Děláš to, abys mi ublížila.
475
00:35:56,406 --> 00:35:58,784
SHIREEN
DĚLÁŠ TO PROTO, ABYS MI UBLÍŽILA.
476
00:35:58,867 --> 00:36:00,786
Stále jsem netušila,
o jaký skandál se jedná.
477
00:36:01,870 --> 00:36:04,414
Vlastní psychózy
nepomáhaly na spisovatelský blok.
478
00:36:05,123 --> 00:36:08,126
Lepší je být produktivní
a hledat na co asi umírám.
479
00:36:08,210 --> 00:36:09,378
Sakra, sakra.
480
00:36:11,171 --> 00:36:13,382
PATEL BROTHERS
481
00:36:13,465 --> 00:36:16,051
Já jsem prostě v poslední
době cítím opravdu špatně.
482
00:36:17,719 --> 00:36:19,805
Mám výsledky vašich testů.
483
00:36:21,181 --> 00:36:22,724
Mám rakovinu, věděla jsem to.
484
00:36:23,684 --> 00:36:26,311
Chcete mít rakovinu?
nebo chcete vědět, co se děje?
485
00:36:27,229 --> 00:36:28,480
Je ta otázka chyták?
486
00:36:28,564 --> 00:36:32,484
Dobře, jste těhotná.
487
00:36:32,568 --> 00:36:33,527
Zatraceně.
488
00:36:33,610 --> 00:36:35,070
Panebože. Miluju transvestity.
489
00:36:35,153 --> 00:36:37,281
-Sakra.
-Hodně těhotná.
490
00:36:38,073 --> 00:36:40,576
Všimla jste si,
že jste zmeškala poslední dvě periody?
491
00:36:41,493 --> 00:36:43,412
Myslela jsem,
že je to jen stres z mého filmu.
492
00:36:43,954 --> 00:36:47,374
Alespoň to není rakovina.
Dobře, to je dobrá zpráva, ne?
493
00:36:47,457 --> 00:36:48,834
Ne, raději bych měla rakovinu.
494
00:36:50,711 --> 00:36:53,046
Jak se to všechno stalo?
495
00:36:53,839 --> 00:36:55,632
Předpokládám, že to nebylo v plánu.
496
00:36:56,341 --> 00:36:59,136
Ne, nevěděla jsem,
že jde otěhotnět ze známosti na jednu noc.
497
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Leilo, někdy stačí jednou.
498
00:37:00,971 --> 00:37:03,015
Teď poskytnete sexuální výchovu.
499
00:37:03,098 --> 00:37:05,601
No, nemyslela jsem si,
že musím, protože jsi lesbička.
500
00:37:08,478 --> 00:37:09,730
Do prdele.
501
00:37:09,813 --> 00:37:11,899
Jsem lesba. Nemůžu být těhotná.
502
00:37:20,199 --> 00:37:22,451
Není to přejídání,
když jste těhotná, že?
503
00:37:37,883 --> 00:37:39,510
Myslím, že bys měla odejít.
504
00:37:42,429 --> 00:37:44,848
BELASCO
HEDVIKA A ROZZLOBENÝ PALEC
505
00:38:21,635 --> 00:38:22,761
Jsem rád, že jsi přišla.
506
00:38:30,018 --> 00:38:31,979
-Líbilo se ti to?
-Jsi úžasný.
507
00:38:35,107 --> 00:38:36,400
Konečně jsi zavolala.
508
00:38:38,735 --> 00:38:39,862
Jak dlouho to je?
509
00:38:42,322 --> 00:38:43,490
Dvanáct týdnů.
510
00:38:44,116 --> 00:38:45,784
To je velmi konkrétní číslo.
511
00:38:47,119 --> 00:38:48,912
Právě jsem dokončila první trimestr.
512
00:38:52,624 --> 00:38:55,711
Jo, jo.
Můžete nám dát pár minut?
513
00:38:55,794 --> 00:38:59,506
-Hvězdo, čekají na tebe.
-Jo, hned tam budu.
514
00:38:59,590 --> 00:39:03,260
-Můžu jít. Jen jsem ti chtěla říct.
-Prosím. Chci pomoci.
515
00:39:09,224 --> 00:39:10,392
Co hodláš dělat?
516
00:39:15,564 --> 00:39:18,317
-Myslím, že si ho nechám.
-Opravdu?
517
00:39:19,234 --> 00:39:21,486
Není na tebe žádný tlak.
Jen ti to dávám vědět.
518
00:39:22,487 --> 00:39:24,281
Jo. Dobře, dobře.
519
00:39:25,199 --> 00:39:27,075
Chceš si ho nechat?
520
00:39:28,994 --> 00:39:31,205
Ano, myslím, že ano.
521
00:39:31,955 --> 00:39:35,751
-Jo. Jsem stejně překvapená jako ty.
-No, tak to zkusíme.
522
00:39:37,794 --> 00:39:39,463
Ne. Žádný nátlak ani nic podobného.
523
00:39:39,546 --> 00:39:41,924
Ne, rád bych tě zase viděl.
524
00:39:44,176 --> 00:39:46,094
Máš mě zamluvenou
na dalších šest měsíců.
525
00:39:49,097 --> 00:39:51,058
Znamená to, že mi zvedneš telefon?
526
00:39:53,852 --> 00:39:54,895
Jen aby bylo jasno, že?
527
00:39:54,978 --> 00:39:58,023
Nepřestanu pracovat
jen proto, že čekám dítě.
528
00:39:58,106 --> 00:39:59,816
Dobře. Jo. Já taky ne.
529
00:39:59,900 --> 00:40:02,986
Kdybych chtěla jet do Japonska během
tsunami, když jsem těhotná, pojedu.
530
00:40:03,070 --> 00:40:06,073
-Dobře.
-Nebo na Srí Lanku během genocidy, pojedu.
531
00:40:06,156 --> 00:40:10,369
Pokud opravdu chceš. Myslím,
že válka skončila před pár měsíci.
532
00:40:11,537 --> 00:40:15,499
-Jasně.
-Jasně. Můžu tě pozvat na večeři?
533
00:40:16,083 --> 00:40:19,920
Panebože. Je už tak pozdě.
Jdu si odpočinout.
534
00:40:20,003 --> 00:40:22,422
Dobře. Zítra oběd.
535
00:40:23,882 --> 00:40:26,969
-Mám v plánu oběd s rodinou.
-Dokonalé. Mohou se se mnou setkat.
536
00:40:27,052 --> 00:40:29,596
-To je perfektní. Kde bydlí?
-V Jersey.
537
00:40:31,014 --> 00:40:33,517
Jersey? Jersey.
538
00:40:36,311 --> 00:40:38,063
Co je ti sakra vadí na Jersey?
539
00:40:41,066 --> 00:40:42,401
Kdo je ten ošklivej chlap?
540
00:40:46,989 --> 00:40:50,617
-Co říká?
-Říkala, že máš opravdu pěkné zuby.
541
00:40:50,701 --> 00:40:52,703
Můj táta je zubař.
542
00:40:52,786 --> 00:40:54,162
-Samozřejmě.
-Ano.
543
00:40:55,706 --> 00:40:58,709
-Jak se řekne zubař?
-Teď ne.
544
00:40:59,835 --> 00:41:02,254
Mami, jak se má táta?
545
00:41:04,965 --> 00:41:08,260
-Snad se brzy probudí.
-Táta se na tebe ptal.
546
00:41:10,262 --> 00:41:13,223
Kdy jsi nás naposledy poctila svou
přítomností, Lulu-lollipop?
547
00:41:13,307 --> 00:41:14,308
„Lulu-lollipop“?
548
00:41:14,850 --> 00:41:16,977
Jsme poctěni, že jsi tady.
549
00:41:17,060 --> 00:41:19,021
-Nikdy jsem neodolám dobrému lo mein.
-Pravda.
550
00:41:19,104 --> 00:41:22,107
Alespoň není takovým selháním,
jako je Vahid.
551
00:41:22,191 --> 00:41:24,359
Hej, nemluvte o někom,
kdo tu není.
552
00:41:24,443 --> 00:41:25,861
Omlouvám se. Řekneš jim to?
553
00:41:25,944 --> 00:41:27,946
-Pošlu jim e-mail.
-Zbláznila ses?
554
00:41:28,030 --> 00:41:30,115
-Je to kulturní záležitost.
-Ne, není.
555
00:41:30,199 --> 00:41:31,783
O čem si to šeptáte?
556
00:41:32,993 --> 00:41:34,203
Čekám dítě.
557
00:41:34,870 --> 00:41:36,371
-Ty čekáš dítě?
-Co?
558
00:41:37,831 --> 00:41:38,832
Co řekl?
559
00:41:39,458 --> 00:41:41,001
Říká: „Jsem těhotný.“
560
00:41:41,084 --> 00:41:44,379
Proboha, muži v této zemi můžou otěhotnět?
561
00:41:44,463 --> 00:41:45,672
Ne, já jsem těhotná.
562
00:41:47,591 --> 00:41:48,842
Jsi těhotná s gayem?
563
00:41:50,594 --> 00:41:52,554
Není gay, je to Evropan.
564
00:41:52,638 --> 00:41:57,476
Pouze při zvláštních příležitostech.
Ne, ne. Nejsem gay.
565
00:41:57,559 --> 00:41:59,645
Jasně, když jsi zbouchnul
mou lesbickou sestru.
566
00:41:59,728 --> 00:42:01,605
-Je to divadelník, ne lesba.
-Má úroveň.
567
00:42:01,688 --> 00:42:03,482
Pořád jsem lesba.
Jen jsem otěhotněla.
568
00:42:03,565 --> 00:42:05,567
Na Halloween jsi lesba nebyla.
569
00:42:05,651 --> 00:42:06,568
Co řekl?
570
00:42:06,652 --> 00:42:08,403
Řekl: "Jsem dítě Anglie."
571
00:42:08,487 --> 00:42:10,614
Což znamená „Jsem těhotná.“
572
00:42:12,366 --> 00:42:16,495
Neříkala jsem ti „do zadku“?
573
00:42:16,578 --> 00:42:17,579
Zepředu?!
574
00:42:19,289 --> 00:42:20,290
Maman!
575
00:42:23,961 --> 00:42:26,171
Někteří mají rádi kávu
a někteří mají rádi čaj.
576
00:42:26,255 --> 00:42:28,549
Ne že bychom měli
nějaký problém s homosexuály.
577
00:42:30,008 --> 00:42:31,969
Počkej, ty a Elena
už nejste spolu?
578
00:42:32,052 --> 00:42:33,303
Rozešli se před šesti měsíci.
579
00:42:33,387 --> 00:42:37,015
-Někteří lidé mají rádi kávu i čaj.
-Někteří lidé mají rádi divadelníky.
580
00:42:37,099 --> 00:42:40,727
-Gratuluji, sestřičko, budeš skvělá máma.
-Díky.
581
00:42:42,062 --> 00:42:43,564
Půjdu si pro vodu.
582
00:43:06,628 --> 00:43:08,964
Leilo, jak můžeš být tak nezodpovědná?
583
00:43:14,845 --> 00:43:16,138
Doufám, že se budeš vdávat.
584
00:43:16,972 --> 00:43:19,016
Byl jsem vdaná za Elenu
a ty jsi to zničila.
585
00:43:23,896 --> 00:43:27,357
Jestli chceš někdy vidět svou vnučku,
už nikdy nevyslovuj slovo „manželství“.
586
00:43:33,238 --> 00:43:34,072
Je to dívka?
587
00:43:41,830 --> 00:43:43,624
Rozvrátila mi manželství ona?
588
00:43:44,416 --> 00:43:45,542
Byli jsme tak zamilované.
589
00:43:46,293 --> 00:43:48,754
Žila jsem život mimo konvence,
to jsem vždy chtěla.
590
00:43:48,837 --> 00:43:54,676
Juliet, kostky byly od začátku vrženy.
591
00:43:54,760 --> 00:43:59,389
A já se vsadila
a ty jsi mi explodovala do srdce.
592
00:43:59,473 --> 00:44:00,307
Miluju tě.
593
00:44:00,390 --> 00:44:01,475
A zapomněla jsem...
594
00:44:02,100 --> 00:44:03,435
Dokud nezasáhl život.
595
00:44:03,519 --> 00:44:05,854
Smysl toho
být v radikálním vztahu s dívkou je,
596
00:44:05,938 --> 00:44:07,731
že nebudu nucena být
ženou v domácnosti.
597
00:44:07,814 --> 00:44:09,983
Být zodpovědná neznamená
být ženou v domácnosti.
598
00:44:10,067 --> 00:44:13,278
Je to dodržet slovo
a že se nám letos narodí dítě,
599
00:44:13,362 --> 00:44:15,155
a neodjet na půl roku točit film.
600
00:44:15,739 --> 00:44:18,450
Právě natáčím svůj film.
Nebudu to odkládat.
601
00:44:19,326 --> 00:44:22,204
Jak můžeš být tak nechutně sobecká?
602
00:44:23,121 --> 00:44:26,041
-No, musím být sobecká.
-No, tak to se s tebou musím rozejít.
603
00:44:30,754 --> 00:44:32,589
Takže za to nemůže jen máma.
604
00:44:32,673 --> 00:44:35,592
Ale je mnohem jednodušší
obviňovat naše matky, že?
605
00:44:36,927 --> 00:44:40,848
Měla jsem strach, že budu jako ona.
Musela jsem si mateřství zařídit po svém.
606
00:44:40,931 --> 00:44:42,933
Když jsem si myslela,
že mám matku prokouknutou,
607
00:44:43,016 --> 00:44:45,102
hodlala mi pokazit můj příběh.
608
00:44:45,686 --> 00:44:49,231
Byla to postava, kterou jsem si nedokázala
uchopit, která se neustále měnila.
609
00:44:50,899 --> 00:44:53,151
A tentokrát si změnila sama sebe
610
00:44:53,235 --> 00:44:55,404
v mimořádně úspěšnou
přistěhovaleckou podnikatelku.
611
00:44:55,487 --> 00:44:56,488
90. LÉTA
NEW JERSEY
612
00:44:56,572 --> 00:44:58,574
Dobrý den, vítejte. Tudy, prosím.
613
00:44:58,657 --> 00:45:02,870
Takže, pane a paní Parkovi,
je to velmi důležitý den.
614
00:45:02,953 --> 00:45:04,705
-Těšíte se?
-Ano.
615
00:45:04,788 --> 00:45:06,915
Určitě si ten dům zamilujete.
616
00:45:06,999 --> 00:45:09,293
Vše jsem pro vás připravila,
jak jsme o tom mluvili.
617
00:45:09,376 --> 00:45:11,920
Potřebuji jen,
abyste podepsali zde a zde.
618
00:45:13,130 --> 00:45:15,507
Perfektní. Gratuluji.
619
00:45:15,591 --> 00:45:17,926
Budete ve vašem
novém domově velmi brzy.
620
00:45:18,010 --> 00:45:19,219
-Děkuji.
-Jistě.
621
00:45:19,303 --> 00:45:21,430
Dobře, pojďme, prosím. Jdeme.
622
00:45:22,055 --> 00:45:23,223
Na shledanou.
623
00:45:26,852 --> 00:45:30,147
Takže, Shireen, ty tady řídíš
uprchlický tábor nebo co?
624
00:45:31,148 --> 00:45:33,775
-Třetí podepsaná smlouva tento týden.
-Vedeš si lépe než já.
625
00:45:34,860 --> 00:45:38,030
Na uprchlících je zajímavé to,
že rádi kupují domy.
626
00:45:42,951 --> 00:45:46,538
Máma se vždy hodně spoléhala na to,
že jsem její malý pomocník.
627
00:45:46,622 --> 00:45:48,248
Nepracuj příliš tvrdě, miláčku.
628
00:45:48,332 --> 00:45:50,000
Musela jsem se jí postavit.
629
00:45:50,834 --> 00:45:52,169
{\an8}Nebo by mě rozdrtila.
630
00:45:55,714 --> 00:45:58,926
Potřebuji, abys mi pomohla
připravit ten dům na den otevřených dveří.
631
00:45:59,009 --> 00:46:00,219
Já tady počkám.
632
00:46:01,094 --> 00:46:03,931
-Jen deset minut.
-Vždycky říkáš deset minut.
633
00:46:04,556 --> 00:46:05,432
Pojďme.
634
00:46:16,527 --> 00:46:17,528
Mami!
635
00:46:24,493 --> 00:46:25,953
To vypadá zábavně.
636
00:46:26,745 --> 00:46:29,289
Je to matematika.
Tomu bys nerozuměla.
637
00:46:42,594 --> 00:46:45,722
Můžeš zkontrolovat pravopis
té smlouvy?
638
00:46:45,806 --> 00:46:47,516
Jen minutku, prosím.
639
00:46:55,774 --> 00:47:00,195
Mami. Bože, máš hrozný pravopis.
Ani slovo „tisíc“ jsi nenapsala správně.
640
00:47:01,780 --> 00:47:04,449
Mám špatný pravopis,
abys ho ty měla dobrý.
641
00:47:04,533 --> 00:47:05,701
Mám zkouškové období.
642
00:47:05,784 --> 00:47:07,995
Je tam tolik chyb.
To zabere celý den.
643
00:47:08,078 --> 00:47:09,621
Oprav to, prosím.
644
00:47:13,000 --> 00:47:16,086
-Proboha.
-Díky za pomoc.
645
00:47:18,005 --> 00:47:21,091
Ale paní Khanová,
proč vyhazovat peníze za nájem?
646
00:47:21,633 --> 00:47:24,303
Už takhle sotva vyděláme na nájem.
647
00:47:24,386 --> 00:47:30,350
Dům, který vám ukážu, hypotéka je
o 200 dolarů měsíčně nižší než váš nájem.
648
00:47:30,434 --> 00:47:33,395
Má čtyři ložnice.
Vaše tchyně vás může navštívit.
649
00:47:34,313 --> 00:47:36,773
Moje tchyně je jako
impresionistický obraz.
650
00:47:36,857 --> 00:47:39,234
Nejlépe ji oceníte na dálku.
651
00:47:41,069 --> 00:47:43,030
Nemůžeme si dovolit zálohu.
652
00:47:43,113 --> 00:47:45,991
Je to váš první dům,
není nutná žádná záloha.
653
00:47:46,074 --> 00:47:47,492
To si děláte legraci.
654
00:47:48,118 --> 00:47:50,621
O podnikání nikdy nežertuji,
Paní Khanová.
655
00:47:50,704 --> 00:47:52,247
SHIREEN JAMSHIDPOUROVÁ
MAKLÉŘKA
656
00:47:53,582 --> 00:47:55,584
INZERÁTY
EXEKUCE
657
00:47:56,335 --> 00:47:57,544
Páni, ty ses oholil.
658
00:47:59,296 --> 00:48:00,923
Měla ses víc nalíčit.
659
00:48:03,634 --> 00:48:05,594
Můžete nám říct, co se stalo, pane Patele?
660
00:48:05,677 --> 00:48:07,513
Jsme tu už deset let.
661
00:48:08,096 --> 00:48:09,097
Dej to nahlas.
662
00:48:10,807 --> 00:48:13,685
...začalo to s těmi lidmi,
a oni spálili všechno, co jsme měli,
663
00:48:14,394 --> 00:48:15,687
vše, na čem jsme pracovali.
664
00:48:15,771 --> 00:48:18,482
Nevím, co jsme udělali.
Jsme dobří lidé.
665
00:48:18,565 --> 00:48:21,360
A oni sem nedávno přišli
a všechno nám zničili.
666
00:48:21,443 --> 00:48:25,072
Jedná se o sedmý takový útok
v oblasti Jersey City.
667
00:48:25,155 --> 00:48:26,490
Jsme na Journal Square...
668
00:48:36,416 --> 00:48:37,960
{\an8}NEJLEPŠÍ PRODEJCE ROKU 1989
669
00:48:38,043 --> 00:48:42,714
{\an8}Pane a paní Rodriguezovi... Patelovi...
Garciovi... Dnes je velmi významný den.
670
00:48:43,340 --> 00:48:44,466
Těšíte se?
671
00:48:46,969 --> 00:48:49,137
Všechno jsem připravila,
jak jsme o tom diskutovali.
672
00:48:49,221 --> 00:48:52,266
Potřebuji jen,
abyste podepsali zde a zde.
673
00:48:52,349 --> 00:48:54,476
Úžasné. A gratulujeme.
674
00:48:54,560 --> 00:48:55,936
{\an8}ÚVOD DO RENOVACÍ
675
00:49:00,691 --> 00:49:01,525
NA PRODEJ
676
00:49:01,608 --> 00:49:03,819
Přímo tudy. Dávejte pozor, kam šlapete.
677
00:49:09,491 --> 00:49:10,325
Dobře.
678
00:49:11,326 --> 00:49:14,663
Tři sta metrů čtverečních
pro váš obchod s potravinami.
679
00:49:15,247 --> 00:49:19,751
-Vy si to renovujete sama?
-Imigranti, víme, jak ušetřit peníze.
680
00:49:19,835 --> 00:49:21,253
Zažili jsme toho spoustu.
681
00:49:21,336 --> 00:49:26,133
Jak jsem řekla, váš příběh mě velmi dojal
a jsem moc ráda, že jste tady.
682
00:49:26,216 --> 00:49:29,428
A nadšená.
A víte, co je na tom nejlepší?
683
00:49:29,511 --> 00:49:32,639
V této čtvrti není žádný obchod.
Nevím proč.
684
00:49:32,723 --> 00:49:35,601
Tak proč nám dáváte
tři měsíce zdarma?
685
00:49:35,684 --> 00:49:39,813
Pokud vašemu obchodu bude dařit, můžeme
vyjednat výhodné podmínky pro nás oba.
686
00:49:39,897 --> 00:49:43,150
Váš úspěch bude i mým úspěchem,
a vím, že úspěch mít budete.
687
00:49:43,233 --> 00:49:46,570
Zdá se to příliš dobré,
než aby to byla pravda, ne?
688
00:49:48,780 --> 00:49:50,365
Víte, co řekl můj šéf,
689
00:49:50,449 --> 00:49:53,035
když jsem začala
prodávat nemovitosti přistěhovalcům?
690
00:49:53,702 --> 00:49:56,371
Řekl, že když přivedu jednoho,
přijde celá vesnice.
691
00:49:56,955 --> 00:49:58,457
Myslel to jako varování.
692
00:49:58,957 --> 00:50:01,752
Ale já jsem v tom viděla příležitost.
693
00:50:02,419 --> 00:50:04,755
Rozumím něčemu, čemu oni ne.
694
00:50:05,380 --> 00:50:09,092
Jsem nejlepším prodejcem ve své
agentuře za posledních šest měsíců.
695
00:50:09,718 --> 00:50:11,678
Zatím jsem žádnou reklamu nedělala,
696
00:50:11,762 --> 00:50:14,848
ale vlastním tyto tři budovy.
697
00:50:15,974 --> 00:50:17,309
Vidím příležitost.
698
00:50:17,976 --> 00:50:19,603
Tomuto projektu věřím
699
00:50:19,686 --> 00:50:21,688
a věřím ve vás, pane Patele.
700
00:50:23,357 --> 00:50:25,359
{\an8}PATEL BROTHERS
701
00:50:25,442 --> 00:50:27,319
{\an8}Dobře. Možná trochu troufalé, ale...
702
00:50:28,278 --> 00:50:29,279
{\an8}Pěkné, že?
703
00:50:30,030 --> 00:50:31,031
Velmi pěkné.
704
00:50:31,949 --> 00:50:35,410
Příležitosti, kterou viděla moje máma,
dnes jí říkáme Malá Indie.
705
00:50:35,953 --> 00:50:39,164
Dobře, Leilo, jdi na druhou stranu.
Promiňte, vteřinku. Promiňte.
706
00:50:39,665 --> 00:50:41,625
Dobře. Přímo doprostřed.
707
00:50:41,708 --> 00:50:43,293
-Vidíte to, co já?
-Ano.
708
00:50:43,377 --> 00:50:45,045
-Co na to říkáte?
-Ano.
709
00:50:46,255 --> 00:50:48,674
-Děkuji.
-Gratuluji, pane Patele.
710
00:50:48,757 --> 00:50:50,300
OPERACE POUŠTNÍ BOUŘE
BRZY SE VRAŤTE
711
00:51:37,973 --> 00:51:40,475
-Omlouvám se, že jdu pozdě.
-Vyhráli?
712
00:51:40,559 --> 00:51:43,395
No, musela jsem odejít
před poločasem, ale...
713
00:51:44,188 --> 00:51:46,523
Leila byla na cestě
k dalšímu rekordu.
714
00:51:47,107 --> 00:51:48,692
Dostane basketbalové stipendium?
715
00:51:48,775 --> 00:51:51,862
Ne, dostane akademické stipendium.
716
00:51:53,113 --> 00:51:56,074
Takže jste nejlepším makléřem
osm měsíců v řadě.
717
00:51:56,575 --> 00:51:58,535
-Co bude dál?
-Jsem ráda, že se ptáte.
718
00:51:59,328 --> 00:52:00,871
Znáte Oak Tree Road?
719
00:52:01,496 --> 00:52:05,501
Dobře. Všechny obchody jsou
zabedněné, a já mám takový plán.
720
00:52:08,962 --> 00:52:09,963
Jaký byl zápas?
721
00:52:12,007 --> 00:52:15,469
Kdybys tam byla, věděla bys to.
Čtvrtfinále. Zapomněla jsi.
722
00:52:16,178 --> 00:52:18,138
Omlouvám se, ale vydělávám na živobytí.
723
00:52:19,181 --> 00:52:21,266
Vidí někdo moje obří bicáky?
724
00:52:21,850 --> 00:52:23,769
-Bicáky?
-Jako svaly.
725
00:52:24,394 --> 00:52:28,732
Líbí se mi, že podporuješ svou sestru,
ale začni dělat opravdový sport.
726
00:52:28,815 --> 00:52:31,693
Ne vyhazovat ty bílé holky do vzduchu,
koukat jim pod sukni.
727
00:52:32,653 --> 00:52:35,113
-Leilo, tepláky.
-Ne, je příliš horko.
728
00:52:35,197 --> 00:52:38,909
-Chceš se opět hádat s otcem?
-Leilo, nebuď špatná muslimka.
729
00:52:39,826 --> 00:52:42,788
Přestanu si holit nohy, až si necháš
narůst dlouhý muslimský plnovous.
730
00:52:42,871 --> 00:52:46,458
V této zemi moje dcera hraje
basketbal a můj syn je roztleskávačka.
731
00:52:47,376 --> 00:52:48,752
Leilo, kalhoty, jdeme!
732
00:52:48,836 --> 00:52:50,754
-Obleč si kalhoty, ty děvko.
-Zmlkni.
733
00:52:50,838 --> 00:52:53,173
-Dej mi taky trochu svých vousů.
-Vypadni odsud.
734
00:52:53,841 --> 00:52:55,050
Pospěšte si!
735
00:52:58,929 --> 00:53:00,138
To je tak hloupé.
736
00:53:02,015 --> 00:53:04,184
Vždycky jsem si myslela,
že se musím mámě postavit.
737
00:53:05,352 --> 00:53:08,438
Konečně jsem si uvědomila,
že jí potřebuju porozumět.
738
00:53:09,982 --> 00:53:12,484
A to by mi možná
umožnilo odhalení toho skandálu.
739
00:53:52,733 --> 00:53:54,902
Neměla jsi
se postarat o Mamanjoon?
740
00:54:00,866 --> 00:54:02,117
Udělala jsem ti nějaké jídlo.
741
00:54:11,335 --> 00:54:12,586
Moje oblíbené.
742
00:54:16,798 --> 00:54:18,175
Nepotřebujeme tě tady, Leilo.
743
00:54:21,637 --> 00:54:23,722
Běž domů a postarej se o Mamanjoon.
744
00:54:41,490 --> 00:54:42,324
Mamanjoon.
745
00:54:43,909 --> 00:54:45,702
Opravdu potřebuji povzbudit, Mamanjoon.
746
00:55:22,698 --> 00:55:24,783
Nepotřebujeme tě tady, Leilo.
747
00:55:36,753 --> 00:55:39,256
Díky, drahoušku.
748
00:55:46,221 --> 00:55:47,556
Pořád to umíš.
749
00:55:47,639 --> 00:55:50,642
Pokud mi nevyjde film,
mohla bych si otevřít restauraci.
750
00:55:51,476 --> 00:55:55,314
Na Západě žijete jen proto,
abyste pracovali.
751
00:55:55,397 --> 00:55:56,899
Vy jste vaše práce.
752
00:55:56,982 --> 00:55:58,692
A co radost?
753
00:55:58,775 --> 00:56:01,612
Ještě nemáš rodinu,
kterou bys musela živit.
754
00:56:01,695 --> 00:56:04,573
Tak proč pracovat, pracovat, pracovat?
755
00:56:05,908 --> 00:56:07,826
Pracuji, protože mám ambice.
756
00:56:08,327 --> 00:56:11,914
Nezapomeň žít,
mezi všemi těmi ambicemi.
757
00:56:11,997 --> 00:56:13,457
Brzy se staneš matkou.
758
00:56:14,166 --> 00:56:15,667
Nezapomínej na sebe.
759
00:56:35,187 --> 00:56:37,064
Takže ohledně toho skandálu
jak jsi říkala...
760
00:56:39,983 --> 00:56:42,069
proč moji rodiče přišli do Ameriky?
761
00:56:48,742 --> 00:56:52,538
Tvoje máma ti byla hodně podobná,
když byla mladá.
762
00:56:53,205 --> 00:56:54,998
60. LÉTA V ÍRÁNU
763
00:56:55,082 --> 00:56:56,875
Byla úžasná.
764
00:56:56,959 --> 00:57:00,754
Druhá odmocnina z čísla 4356 je 66.
765
00:57:01,797 --> 00:57:04,633
MATEMATICKÁ SOUTĚŽ PRO 6. TŘÍDU
766
00:57:04,716 --> 00:57:09,096
Tehdy dívky neměly
stejné šance jako chlapci.
767
00:57:10,305 --> 00:57:11,849
Jsi tak sobecká.
768
00:57:12,558 --> 00:57:15,644
Co když jsem sobecká?
Chci dokončit sedmou třídu.
769
00:57:15,727 --> 00:57:17,813
Nechci se vdávat.
770
00:57:19,273 --> 00:57:21,859
Když si vzala tvého otce,
771
00:57:21,942 --> 00:57:27,531
přestěhovali se do odlehlé vesnice
bez vody a elektřiny.
772
00:57:28,323 --> 00:57:29,908
Naprostý opak, než kde vyrůstala.
773
00:57:30,617 --> 00:57:35,163
Když se narodil tvůj bratr Shivaz, šla
jsem do vesnice, abych tvé matce pomohla.
774
00:57:47,384 --> 00:57:50,470
Proč pereš všechno to oblečení?
775
00:57:50,554 --> 00:57:52,097
Nech to být.
776
00:57:52,181 --> 00:57:53,182
Jsem v pořádku.
777
00:57:54,349 --> 00:57:56,977
Právě se ti narodilo dítě, pomůžu ti.
778
00:57:57,060 --> 00:57:58,979
Řekl jsem, že jsem v pořádku.
779
00:58:02,357 --> 00:58:04,026
Postarám se o Shivaze.
780
00:58:28,008 --> 00:58:29,843
Nemusíš takhle trpět.
781
00:58:31,303 --> 00:58:33,889
Jsi novopečená maminka
a potřebuješ si odpočinout.
782
00:59:23,564 --> 00:59:25,858
Cesta domů trvala dva dny.
783
00:59:27,150 --> 00:59:28,902
Jejich vesnice byla tak odlehlá,
784
00:59:28,986 --> 00:59:35,534
že cesta na oslu k nejbližší
autobusové zastávce trvala dva dny.
785
00:59:35,617 --> 00:59:39,413
A pak samozřejmě,
jsme museli čekat na autobus.
786
00:59:41,582 --> 00:59:42,875
Vezměte si.
787
00:59:42,958 --> 00:59:44,334
Děkuji vám, drahá.
788
00:59:45,085 --> 00:59:46,795
Ať máte dlouhý život.
789
00:59:47,713 --> 00:59:50,215
Co vás přináší
do naší části země?
790
00:59:50,799 --> 00:59:52,968
No, moje dcera je vdaná
za zdejšího lékaře.
791
00:59:53,677 --> 00:59:55,846
Doktora Jamshidpoura?
792
00:59:55,929 --> 00:59:57,556
Ano. Jak jste to věděla?
793
00:59:57,639 --> 01:00:00,017
Je jediný lékař v celé oblasti.
794
01:00:00,100 --> 01:00:04,104
Velká pocta pro vaši dceru.
Je to jeho první nebo druhá manželka?
795
01:00:06,648 --> 01:00:07,482
Cože?
796
01:00:07,566 --> 01:00:12,112
Jste matka jeho mladé nevěsty
nebo staré sestry?
797
01:00:13,989 --> 01:00:15,532
První nebo druhá manželka?
798
01:00:16,074 --> 01:00:22,998
Nedali jsme naši dceru tvému otci,
aby nás mohl zradit.
799
01:00:23,081 --> 01:00:26,126
O co se snažil,
založit středověký harém?
800
01:00:39,264 --> 01:00:44,561
Člověk by řekl, že když
je vzdělaný lékař, bude to jiné.
801
01:00:45,103 --> 01:00:47,189
Muži zůstanou muži.
802
01:00:47,272 --> 01:00:49,316
Dokonce i ti moderní.
803
01:00:51,151 --> 01:00:53,111
Skandál v přípravě.
804
01:00:53,737 --> 01:00:55,197
Jaké ponížení.
805
01:00:55,280 --> 01:00:56,448
Nemůžu tomu uvěřit.
806
01:01:00,911 --> 01:01:03,747
Je čas na poezii
a čas na akci.
807
01:01:04,957 --> 01:01:08,460
Kniha tvého dědečka
musela počkat.
808
01:01:11,713 --> 01:01:12,714
Co se děje?
809
01:01:12,798 --> 01:01:18,178
Tvůj dědeček a strýc udělali to,
co by to udělala každá slušná rodina,
810
01:01:18,262 --> 01:01:23,767
když se manžel jejich dcery
rozhodl žít jako zvíře.
811
01:01:42,578 --> 01:01:43,412
Ali Rezo.
812
01:01:44,371 --> 01:01:45,622
Pojď sem.
813
01:01:51,420 --> 01:01:53,505
Co se děje?
Proč děláte skandál?
814
01:01:54,756 --> 01:01:56,550
Slyšel jsem, že sis vzal druhou ženu.
815
01:01:56,633 --> 01:01:57,801
Ty zatracený sedláku.
816
01:01:58,385 --> 01:02:00,304
Rozluč se se svým životem.
817
01:02:00,971 --> 01:02:01,847
Přestaňte!
818
01:02:06,602 --> 01:02:07,811
Přijela jsem do Ameriky.
819
01:02:08,854 --> 01:02:10,647
Všechno jsem opustila.
820
01:02:12,107 --> 01:02:15,527
Všechny, které jsem znala,
všechno, co jsem znala.
821
01:02:16,987 --> 01:02:21,283
Mé jídlo, mou rodinu, můj jazyk.
822
01:02:22,743 --> 01:02:24,995
Abych mohla vyprávět svůj vlastní příběh.
823
01:02:26,330 --> 01:02:27,706
Řídit svůj osud.
824
01:02:28,874 --> 01:02:30,375
Rozhodovat o vlastním životě.
825
01:02:31,919 --> 01:02:34,463
Nenechat drby ovládat můj život.
826
01:02:35,964 --> 01:02:37,758
Nyní budu vyprávět svůj vlastní příběh.
827
01:02:42,513 --> 01:02:44,973
Nechtěla jsem být jako moje teta Mahdis.
828
01:02:48,977 --> 01:02:51,939
Teta Mahdis se rozvedla v 17 letech.
829
01:02:52,022 --> 01:02:57,486
Podle zákona
opatrovnictví připadlo otci.
830
01:03:02,783 --> 01:03:05,786
Málem zešílela žalem.
831
01:03:10,290 --> 01:03:14,086
Její bratr, můj otec,
se ji snažil rozveselit.
832
01:03:14,169 --> 01:03:17,005
Dal jí kolo
a naučil ji na něm jezdit.
833
01:03:23,595 --> 01:03:26,056
Jakmile se to naučila,
už nikdy nepřestala.
834
01:03:27,891 --> 01:03:32,604
Ve dne v noci, za deště i slunce,
v zimě i v létě.
835
01:03:32,688 --> 01:03:35,148
Teta Mahdis šlapala do pedálů.
836
01:03:38,652 --> 01:03:41,196
Nikdy nebudu jezdit na zatraceném kole.
837
01:03:42,614 --> 01:03:44,950
A nerozvedu se s tímto mužem.
838
01:03:46,034 --> 01:03:48,537
Rozumím mu lépe, než si sám myslí.
839
01:03:49,621 --> 01:03:51,665
Náš příběh byl jiný.
840
01:03:51,748 --> 01:03:53,709
Skončilo by to jinak.
841
01:03:54,960 --> 01:03:56,503
O to bych se postarala.
842
01:03:59,381 --> 01:04:04,761
Když chlapci zemře otec,
něco se v jeho duši změní.
843
01:04:05,429 --> 01:04:09,391
Nemá žádný mužský vzor.
844
01:04:09,892 --> 01:04:12,644
Neví, jakým člověkem se může stát.
845
01:04:13,395 --> 01:04:16,481
Manželův otec zemřel,
když pomáhal nemocným.
846
01:04:16,565 --> 01:04:19,651
Po smrti na žlutou zimnici,
se jeho syn stal pánem domu.
847
01:04:22,738 --> 01:04:24,656
Jeho odpovědností bylo chránit knihy.
848
01:04:25,407 --> 01:04:28,869
Knihy byly tehdy cenné
a potřebovaly ochranu.
849
01:04:30,913 --> 01:04:35,501
Chránil knihy,
a knihy chránily jeho.
850
01:04:37,127 --> 01:04:38,128
Nebojím se.
851
01:04:39,087 --> 01:04:40,088
Nebojím se.
852
01:04:40,964 --> 01:04:41,965
Nebojím se.
853
01:04:43,091 --> 01:04:44,092
Nebojím se.
854
01:04:59,775 --> 01:05:04,071
Když jsme se brali,
bylo mi 13 a jemu 22 let.
855
01:05:04,154 --> 01:05:05,989
Ale uvnitř byl stále ještě chlapcem.
856
01:05:07,908 --> 01:05:11,912
Studoval na lékařské fakultě,
ale já jsem se mu intelektuálně vyrovnala.
857
01:05:19,545 --> 01:05:21,046
Googoosh je ve tvém věku.
858
01:05:22,214 --> 01:05:23,924
Nikdy jsem nebyla na koncertě.
859
01:05:58,458 --> 01:06:02,421
Po svatbě, jsme byli posláni
do nejodlehlejší vesnice.
860
01:06:04,006 --> 01:06:07,926
Když jsme přijeli,
jako by nikdy neviděli lékaře.
861
01:06:15,058 --> 01:06:19,438
Ale opravdu uměli vařit.
862
01:06:27,613 --> 01:06:30,574
Ve vesnici jsem si našla jednu přítelkyni.
863
01:06:31,992 --> 01:06:33,660
-Jak se jmenuješ?
-Roya.
864
01:06:41,043 --> 01:06:44,087
Shireen, ukážu ti,
jak se dávají injekce.
865
01:06:44,922 --> 01:06:45,923
Nevím, jak na to.
866
01:06:46,006 --> 01:06:48,926
Proto tě to naučím.
867
01:06:49,009 --> 01:06:50,469
Připravila jsem to.
868
01:06:50,552 --> 01:06:52,387
Ujisti se, že tam není vzduch.
869
01:06:53,222 --> 01:06:55,224
Takhle ji vezmeš za ruku. Připravena?
870
01:06:56,308 --> 01:06:57,309
Zkus to.
871
01:07:00,395 --> 01:07:01,230
Dobře.
872
01:07:04,107 --> 01:07:06,068
Nejprve ji vyhrň rukáv.
873
01:07:27,005 --> 01:07:29,675
Nikdy jsme se to
na lékařské fakultě neučili.
874
01:07:30,259 --> 01:07:31,677
Naučíš se to.
875
01:07:31,760 --> 01:07:33,220
Co, když někoho zabiju?
876
01:07:34,096 --> 01:07:36,014
Právě jsem dostudoval.
877
01:07:36,098 --> 01:07:38,350
Myslí si, že jsem skutečný doktor.
878
01:07:38,892 --> 01:07:40,477
Jsi skutečný lékař.
879
01:07:40,561 --> 01:07:43,021
Nejen skutečný, ale i skvělý lékař.
880
01:07:45,440 --> 01:07:46,984
Děkuji za povzbuzení.
881
01:07:57,202 --> 01:07:58,453
Máme nějaký cukr?
882
01:08:09,464 --> 01:08:11,800
Mohla bych si půjčit trochu cukru?
883
01:08:11,884 --> 01:08:13,093
Samozřejmě, pojď dál.
884
01:08:19,933 --> 01:08:21,435
Tuhle píseň miluju.
885
01:08:21,518 --> 01:08:22,935
Googoosh je úžasná.
886
01:08:31,069 --> 01:08:32,946
Slyšeli jsme ji na koncertě.
887
01:08:33,029 --> 01:08:34,907
Máš štěstí.
888
01:08:36,283 --> 01:08:39,203
Pojďme si společně dát čaj.
889
01:08:39,786 --> 01:08:40,787
Můj manžel čeká.
890
01:08:40,871 --> 01:08:42,538
Jen rychlý čaj.
891
01:08:59,389 --> 01:09:00,390
Cukr?
892
01:09:02,350 --> 01:09:03,727
Sladké, stejně jako tvé jméno.
893
01:09:13,694 --> 01:09:16,698
Máš štěstí. Doma nemáme rádio.
894
01:09:17,282 --> 01:09:18,367
Teď jsme přítelkyně.
895
01:09:18,867 --> 01:09:21,203
Přijď si poslechnout rádio,
i když nebudu doma.
896
01:09:22,078 --> 01:09:23,705
Hudba je pro dítě prospěšná.
897
01:09:24,872 --> 01:09:25,707
Doufejme.
898
01:09:26,375 --> 01:09:32,089
Jestli máš jakékoli dotazy
o těhotenství nebo antikoncepci...
899
01:09:32,714 --> 01:09:33,966
nestyď se.
900
01:09:34,049 --> 01:09:35,384
Zůstane to mezi námi.
901
01:09:45,810 --> 01:09:49,273
-Kéž bych mohla pokračovat ve studiu.
-Stále můžeš.
902
01:09:50,774 --> 01:09:52,401
Ne, je příliš pozdě.
903
01:09:55,195 --> 01:09:57,322
Když jsem se vrátila do školy,
bylo mi 30 let.
904
01:09:58,031 --> 01:09:59,366
Pro mě pozdě nebylo.
905
01:09:59,950 --> 01:10:01,410
Kolik je ti let?
906
01:10:01,493 --> 01:10:02,327
Třicet šest.
907
01:10:03,745 --> 01:10:05,414
Jsi starší než moje matka.
908
01:10:07,624 --> 01:10:08,458
Vidíš?
909
01:10:09,293 --> 01:10:10,586
Nikdy není pozdě.
910
01:10:13,881 --> 01:10:17,176
O DVA ROKY POZDĚJI
911
01:10:36,528 --> 01:10:38,322
Malý džbánek mléka a tři vejce.
912
01:10:42,242 --> 01:10:43,869
Nosíš vysoko.
913
01:10:43,952 --> 01:10:45,829
Budeš mít holčičku.
914
01:10:47,831 --> 01:10:48,957
Myslíte si to?
915
01:10:49,708 --> 01:10:50,709
Shivazi.
916
01:10:59,718 --> 01:11:02,387
Nebudeš věřit,
jak moc se Shivaz změnil.
917
01:11:03,055 --> 01:11:05,432
Je to úžasné.
918
01:11:06,934 --> 01:11:08,602
Není Shivaz už tak velký?
919
01:11:09,853 --> 01:11:11,355
Děti rychle rostou, že?
920
01:11:16,109 --> 01:11:16,944
Musím jít.
921
01:11:17,027 --> 01:11:18,278
Vrátím se večer.
922
01:11:45,472 --> 01:11:46,473
Royo?
923
01:12:25,220 --> 01:12:27,014
Viděla jste v poslední době Royu?
924
01:12:27,097 --> 01:12:28,557
Plivu na ni.
925
01:12:29,224 --> 01:12:32,186
-Proč?
-Budeš zářit čistotou.
926
01:12:32,269 --> 01:12:34,688
I kdyby se ta mrcha snažila
tě do toho zatáhnout, nemůže.
927
01:12:34,771 --> 01:12:37,900
Jsi krásná. Jsi čistá.
928
01:12:45,115 --> 01:12:46,283
Nepůjdeš do postele?
929
01:12:51,788 --> 01:12:52,623
Musím jít.
930
01:12:53,415 --> 01:12:54,416
Mám pacienta.
931
01:15:02,336 --> 01:15:04,671
Slibuji,
že jednoho dne budeme tančit spolu.
932
01:15:21,396 --> 01:15:24,483
Omlouvám se. Slibuji, že budu silnější.
933
01:15:25,234 --> 01:15:26,777
Posílím se.
934
01:15:39,915 --> 01:15:42,835
Zlatíčko, neboj se.
Vrátím se pro tebe.
935
01:15:45,254 --> 01:15:47,840
Už tu nemůžu zůstat.
Postarejte se o mého syna.
936
01:15:47,923 --> 01:15:54,930
Buďte opatrní, je to nebezpečná cesta.
937
01:16:20,080 --> 01:16:22,624
Nemůžeme se vrátit.
938
01:16:40,142 --> 01:16:41,560
Vydrž ještě chvíli.
939
01:17:08,378 --> 01:17:11,757
Pomozte mi, budu rodit.
940
01:17:33,737 --> 01:17:36,073
Dítě se zaseklo.
941
01:17:37,616 --> 01:17:38,700
Vaše boky jsou úzké.
942
01:17:39,284 --> 01:17:40,702
Chci, abyste pořádně zatlačila.
943
01:17:41,203 --> 01:17:43,914
Potřebuji vaši pomoc. Dobře?
944
01:17:43,997 --> 01:17:46,166
Tlačte.
945
01:17:47,668 --> 01:17:49,002
Tlačte víc.
946
01:17:54,466 --> 01:17:55,592
Tlačte víc.
947
01:18:03,016 --> 01:18:03,851
Je to holčička.
948
01:18:04,893 --> 01:18:08,981
Ukažte mi ji.
949
01:18:16,196 --> 01:18:18,740
Je mi líto, ale nepřežila to.
950
01:18:22,661 --> 01:18:24,705
Moje sladká, krásná holčička.
951
01:18:29,751 --> 01:18:32,337
Arezoo.
Má lásko, budeš se jmenovat Arezoo.
952
01:18:50,189 --> 01:18:51,690
Shireen, zlato, to stačí.
953
01:18:53,400 --> 01:18:54,401
Dej mi ji.
954
01:19:07,456 --> 01:19:09,124
Mahdis, vezmi ji na pohřeb.
955
01:19:43,200 --> 01:19:46,370
Naše dcera měla krásné černé vlasy.
956
01:19:48,997 --> 01:19:50,207
Je mi to hrozně líto.
957
01:19:51,542 --> 01:19:52,543
Odpusť mi.
958
01:19:55,379 --> 01:19:56,797
Proč bych měla?
959
01:19:58,257 --> 01:19:59,341
Kvůli tvému synovi.
960
01:20:01,093 --> 01:20:02,094
Kvůli Shivazovi.
961
01:20:04,429 --> 01:20:05,264
Dost.
962
01:20:05,764 --> 01:20:08,100
Vezmu tě někam daleko odsud.
963
01:20:08,600 --> 01:20:09,601
Daleko od řečí.
964
01:20:10,519 --> 01:20:11,562
Pojedeme do Ameriky.
965
01:20:13,105 --> 01:20:14,398
Ale potřebuji tvou pomoc.
966
01:20:29,329 --> 01:20:30,330
Cože?
967
01:20:36,086 --> 01:20:37,171
Jmenuje se Vahid.
968
01:20:39,631 --> 01:20:41,383
Roya zemřela při porodu.
969
01:20:41,466 --> 01:20:44,011
Nikdy v mé přítomnosti
nezmiňuj její jméno.
970
01:20:44,094 --> 01:20:45,179
Rozumíš?
971
01:20:46,388 --> 01:20:47,639
Vahid potřebuje matku.
972
01:20:48,682 --> 01:20:50,017
Nechce pít umělé mléko.
973
01:20:52,311 --> 01:20:54,605
To se nestydíš se mě na to ptát?
974
01:20:54,688 --> 01:20:56,231
To mléko je mé dcery.
975
01:20:57,065 --> 01:20:59,067
Toto dítě je nevinné.
976
01:20:59,151 --> 01:21:01,403
Trpí, smiluj se.
977
01:21:15,751 --> 01:21:19,630
Vždycky jsem chtěla dceru,
se kterou bych si mohla povídat.
978
01:21:19,713 --> 01:21:25,594
Jednoho dne, za mnoho let
od tohoto dne, se mi narodí.
979
01:21:28,055 --> 01:21:33,769
Ale když vyrostla,
stalo se něco zvláštního.
980
01:21:34,978 --> 01:21:37,481
Už jsem nedokázala mluvit.
981
01:21:38,815 --> 01:21:40,359
Když jsme byli spolu, mlčela jsem.
982
01:21:41,902 --> 01:21:43,320
Potřebovala jsem mlčet.
983
01:21:45,280 --> 01:21:46,907
Mlčení bylo mou sílou.
984
01:21:48,575 --> 01:21:50,202
To já si hlídala svůj příběh.
985
01:21:51,537 --> 01:21:57,125
Je to způsob, jak se vyrovnat
se smutkem a nenechat se jím zasáhnout.
986
01:21:59,336 --> 01:22:00,712
To jsem zdědila po matce.
987
01:22:01,588 --> 01:22:03,006
Síla ticha.
988
01:22:03,841 --> 01:22:05,843
Bolest na tebe nemůže,
když o ní nemluvíš.
989
01:22:06,468 --> 01:22:07,302
Nemám pravdu?
990
01:22:12,182 --> 01:22:13,809
Pardon.
Omlouvám se, že jdu pozdě.
991
01:22:13,892 --> 01:22:16,103
Skvělé. Dárce spermatu je tady.
Teď můžeme začít.
992
01:22:16,186 --> 01:22:18,355
Já jsem Max.
Nejsem dárce spermatu. Chodíme spolu.
993
01:22:19,398 --> 01:22:22,609
No, my spolu nechodíme, my...
Je to složité, takže...
994
01:22:24,820 --> 01:22:27,614
-Můžeme začít? Lehněte si, prosím.
-Ano. Ano. Ano, samozřejmě.
995
01:22:32,494 --> 01:22:35,789
-Můžu ti pomoct?
-Nezpůsobil jsi už dost problémů?
996
01:22:36,623 --> 01:22:37,666
Jo. Dobře.
997
01:22:42,796 --> 01:22:44,423
Velikost hlavy je normální.
998
01:22:46,008 --> 01:22:49,094
Končetiny a chodidla jsou normální.
999
01:22:49,887 --> 01:22:51,680
Nejdůležitější je srdce.
1000
01:22:52,472 --> 01:22:54,349
Srdce vypadá normálně.
1001
01:22:56,935 --> 01:22:59,438
Páni, to je naprosto úžasné.
1002
01:23:03,567 --> 01:23:07,070
Přemýšlel jsem,
co kdybychom spolu dál chodili?
1003
01:23:07,154 --> 01:23:10,657
Chodili spolu? Myslel jsem,
že jsme se spolu jen jednou vyspali.
1004
01:23:11,700 --> 01:23:13,493
Jo.
To je ta nejtrapnější věc, že?
1005
01:23:14,369 --> 01:23:16,622
Teď už je sexuální napětí za námi,
můžeme jít na rande
1006
01:23:16,705 --> 01:23:18,874
a zjistit, jestli si rozumíme.
Víš, co tím myslím?
1007
01:23:18,957 --> 01:23:21,293
Za pokus to stojí, ne?
1008
01:23:24,838 --> 01:23:28,800
-Máš ráda knedlíčky?
-Kdo by neměl rád knedlíčky?
1009
01:23:28,884 --> 01:23:29,885
Já mám rád knedlíčky.
1010
01:23:31,220 --> 01:23:32,804
Já... Jo, chci říct...
1011
01:23:34,640 --> 01:23:35,807
Panebože, to je skvělé.
1012
01:23:36,433 --> 01:23:38,852
Jsem knedlíčkové scéně docela zvíře.
1013
01:23:38,936 --> 01:23:42,231
Je to trochu trapné,
ale jsem knedlíčkový král.
1014
01:23:43,106 --> 01:23:44,191
Knedlíčkový král?
1015
01:23:44,274 --> 01:23:46,068
Jo. Jo, knedlíčkový král.
1016
01:23:46,693 --> 01:23:48,904
Říkáš to ty,
nebo tě knedlíčkovým králem korunovali?
1017
01:23:48,987 --> 01:23:51,990
Ne. Jeden chlap, zahraje na trubku
pokaždé, když přijdu do obchodu.
1018
01:23:52,074 --> 01:23:53,867
-Opravdu?
-Ano. Všechno máme zdarma.
1019
01:23:53,951 --> 01:23:56,286
-Tomu opravdu věřím.
-Je to pravda.
1020
01:23:58,747 --> 01:24:01,500
Ne, nemůžeš si dát sushi. Omlouvám se.
Leilo, to je...
1021
01:24:01,583 --> 01:24:03,836
Něco jsem si přečetl.
Podle Světové zdravotnické...
1022
01:24:03,919 --> 01:24:05,629
Japonci jedí sushi i v těhotenství.
1023
01:24:05,712 --> 01:24:08,382
Víš, není to...
Nevymýšlím si. Já tak trochu...
1024
01:24:08,465 --> 01:24:10,509
-Něco jsem četl...
-Víš, co bys měl udělat?
1025
01:24:10,592 --> 01:24:12,386
Měl bys zavolat japonské vládě
1026
01:24:12,469 --> 01:24:14,346
a sdělit jim tyhle závažná obvinění,
1027
01:24:14,429 --> 01:24:17,182
která tvrdíš
o těhotných ženách.
1028
01:24:17,266 --> 01:24:19,685
Dobře. Fajn, fajn, fajn.
To je jedno. Fajn.
1029
01:24:20,435 --> 01:24:21,603
Dělej, co chceš.
1030
01:24:22,396 --> 01:24:24,940
-To je ono. V pořádku. Prostě mi to dej.
-Děláš si srandu?
1031
01:24:26,066 --> 01:24:28,026
-Dobře. Vážně?
-Jo, jo. Dobře. Dobře.
1032
01:24:28,110 --> 01:24:30,654
Pokud chceš opravdu ten nejlepší kus,
měla bys zkusit tohle.
1033
01:24:34,241 --> 01:24:35,242
Chutná ti to?
1034
01:24:44,459 --> 01:24:47,296
Jeho vlasy jsou tmavší než před lety.
1035
01:24:47,880 --> 01:24:51,300
Dostává dvakrát víc
kyslíku než dříve.
1036
01:24:51,383 --> 01:24:55,596
Ve starověké Persii měly kočky,
jejichž srst v noci tmavne
1037
01:24:56,513 --> 01:24:58,223
kouzelnou moc.
1038
01:24:58,307 --> 01:24:59,641
Říká, že se ze mě stala kočka?
1039
01:25:00,225 --> 01:25:01,977
Takže může jít na zítřejší svatbu?
1040
01:25:02,477 --> 01:25:06,481
Bohužel, jeho kouzlo
nepomohlo jeho imunitnímu systému.
1041
01:25:06,565 --> 01:25:07,566
Omlouvám se.
1042
01:25:10,319 --> 01:25:11,445
Leila nepřijde?
1043
01:25:12,821 --> 01:25:16,074
Vyřizuje pro mě nějaké pochůzky.
Přijde později.
1044
01:25:16,575 --> 01:25:17,492
Dobře.
1045
01:25:25,250 --> 01:25:26,251
Gratuluji.
1046
01:25:38,263 --> 01:25:40,265
Gratuluji k tvé svatbě.
1047
01:25:41,266 --> 01:25:42,518
Vypadáš dobře, Vahide.
1048
01:25:43,101 --> 01:25:44,102
Je mi lépe, tati.
1049
01:25:44,186 --> 01:25:46,563
Vyrazte na rozlučku se svobodou.
1050
01:25:46,647 --> 01:25:48,357
Rozlučka se svobodou.
1051
01:25:49,066 --> 01:25:51,109
-A pro tebe. Pojď, pojď, pojď.
-Vraťte se brzy.
1052
01:25:51,193 --> 01:25:53,946
Dámská jízda v lázních.
1053
01:25:54,029 --> 01:25:57,241
Shireen, miláčku, děkuji ti.
1054
01:25:58,033 --> 01:25:59,243
Je to dobře.
1055
01:26:00,327 --> 01:26:02,538
Našel někoho, kdo ho bude milovat.
1056
01:26:03,580 --> 01:26:04,790
Odpustíš mi?
1057
01:26:05,791 --> 01:26:07,459
Teď na to není vhodná doba.
1058
01:26:13,632 --> 01:26:14,633
Miluji tě.
1059
01:26:18,428 --> 01:26:20,514
Jsi tak sentimentální,
jako Američané.
1060
01:26:24,393 --> 01:26:25,644
Mám spoustu práce.
1061
01:26:26,520 --> 01:26:29,147
Zítra je svatba. Uvidíme se později.
1062
01:26:33,944 --> 01:26:36,280
Vydrž. Stůj klidně. Je to snadné.
1063
01:26:36,363 --> 01:26:38,282
-Prostě to tam takhle dáš.
-Ne, já vím.
1064
01:26:38,365 --> 01:26:39,783
Líbí se mi to. Díky.
1065
01:26:39,867 --> 01:26:43,787
Vážně? Řekla jsem, ať toho necháš.
Polož to. Dej mi svůj manžetový knoflík.
1066
01:26:43,871 --> 01:26:45,622
Škoda, že Mamanjoon
musela jet do Íránu.
1067
01:26:45,706 --> 01:26:49,293
Chystám se to na počest Mamanjoon
pořádně rozbalit na parketu.
1068
01:26:49,376 --> 01:26:50,460
Dobře.
1069
01:26:55,382 --> 01:26:56,925
Je tu ten ošklivý chlápek.
1070
01:26:57,009 --> 01:26:58,051
Kdo je ten šereda?
1071
01:26:58,135 --> 01:26:59,261
Pan Ošklivý je tady.
1072
01:26:59,344 --> 01:27:00,596
-Vy rádi ceníte zuby.
-Ahoj.
1073
01:27:00,679 --> 01:27:01,513
-Ahoj.
-Aha, jo.
1074
01:27:01,597 --> 01:27:04,308
-Aha, jo.
-Je to koršáž na svatbu.
1075
01:27:04,391 --> 01:27:05,392
Jak retro.
1076
01:27:05,475 --> 01:27:06,852
-Pěkné.
-Ano?
1077
01:27:06,935 --> 01:27:08,395
-Líbí se ti?
-Moc.
1078
01:27:11,106 --> 01:27:12,691
Vypadáš nádherně.
1079
01:27:13,442 --> 01:27:14,276
Díky.
1080
01:27:14,860 --> 01:27:18,947
Myslel jsem, že bych se mohl zastavit
po představení? Teda, jestli to nevadí.
1081
01:27:20,032 --> 01:27:22,367
Jo. Kolik Jamshidpoursových
zvládneš vystát najednou?
1082
01:27:23,202 --> 01:27:24,203
Jo, uvidíme.
1083
01:27:24,953 --> 01:27:26,872
Ne,
bude to dobrá příležitost to zjistit.
1084
01:27:28,332 --> 01:27:30,292
Nespolečenský herec
skočí rovnou do vody.
1085
01:27:31,376 --> 01:27:32,377
Jo. Tenhle?
1086
01:27:33,128 --> 01:27:34,713
Já už půjdu.
1087
01:27:37,508 --> 01:27:40,469
Jo, jak se řekne persky
„na shledanou“?
1088
01:27:41,345 --> 01:27:44,223
Většina z nás se narodila v Americe,
takže všichni mluvíme anglicky.
1089
01:27:44,306 --> 01:27:46,808
Ano, správně. Já...
Jo, já vím, ale prostě...
1090
01:27:47,768 --> 01:27:50,270
Nevím,
chci tu kulturu poznat.
1091
01:27:51,772 --> 01:27:53,899
-Sklapni.
-Sklapni?
1092
01:27:53,982 --> 01:27:54,816
Dobře.
1093
01:27:56,652 --> 01:27:57,653
Sklapněte.
1094
01:27:57,736 --> 01:27:58,570
Všichni.
1095
01:27:58,654 --> 01:27:59,571
Cože?
1096
01:27:59,655 --> 01:28:00,489
Sklapněte.
1097
01:28:01,156 --> 01:28:02,366
-Sklapni.
-Sklapni.
1098
01:28:02,449 --> 01:28:03,784
-Sklapni.
-Sklapni.
1099
01:28:04,284 --> 01:28:05,786
-Proč jsi to udělala?
-Co ti je?
1100
01:28:06,411 --> 01:28:09,331
-Co je tohle?
-Neříkejte mu to. Neříkej mu to.
1101
01:28:09,414 --> 01:28:11,291
Korsáž, je falešná?
Pravděpodobně je falešná.
1102
01:28:11,375 --> 01:28:12,626
-Otevři to.
-Otevři to.
1103
01:28:14,878 --> 01:28:16,880
-Přímo z Walmartu.
-Ano.
1104
01:28:19,049 --> 01:28:20,467
-Podívejte se na to.
-Ano.
1105
01:28:20,551 --> 01:28:21,885
To je roztomilé.
1106
01:28:21,969 --> 01:28:23,679
-Snažil se.
-Vypadá to trochu mrtvě, že?
1107
01:28:29,852 --> 01:28:30,686
Vahide.
1108
01:28:32,437 --> 01:28:33,897
Vahide, jsem na tebe pyšná.
1109
01:28:37,776 --> 01:28:40,571
Díky za všechno,
co jsi pro mě udělala, mami.
1110
01:28:44,074 --> 01:28:45,284
Uvidíme se za chvíli.
1111
01:28:49,746 --> 01:28:51,415
Na mou svatbu s Elenou nikdo nepřišel.
1112
01:28:51,498 --> 01:28:53,959
Nikdo mi ani neřekl.
jste se s Elenou rozešly. Víš?
1113
01:28:54,042 --> 01:28:55,252
Měli jste vůbec svatbu?
1114
01:28:56,044 --> 01:28:58,922
Myslel jsem, že jste se zaregistrovali
na radnici kvůli pojištění.
1115
01:28:59,006 --> 01:29:01,592
-O to nejde.
-Věříš vůbec na manželství?
1116
01:29:01,675 --> 01:29:03,135
Mám spoustu problémů.
1117
01:29:03,218 --> 01:29:05,012
Možná je načase se
některé začít řešit.
1118
01:29:05,095 --> 01:29:06,346
Jo, doopravdy.
1119
01:29:08,473 --> 01:29:09,558
Já se snažím.
1120
01:29:09,641 --> 01:29:13,395
Možná je také načase se
zbavit části toho hněvu.
1121
01:29:13,478 --> 01:29:16,398
A pokud ne kvůli sobě,
pak alespoň kvůli své bambině.
1122
01:29:16,481 --> 01:29:18,901
-Jenom říkám.
-Jo, díky za radu.
1123
01:29:20,027 --> 01:29:21,111
Co je to bambina?
1124
01:31:22,482 --> 01:31:24,568
Vychovávat Vahida muselo být těžké.
1125
01:31:27,446 --> 01:31:28,989
Všechny své děti mám stejně ráda.
1126
01:31:30,282 --> 01:31:31,450
Jo, ale on byl jiný, že?
1127
01:31:35,454 --> 01:31:37,080
Ty a on se od sebe tolik nelišíte.
1128
01:31:38,707 --> 01:31:40,834
Oba jste jen měli špatné přátele.
1129
01:31:42,252 --> 01:31:43,962
Jo, jsme si tak podobní.
1130
01:31:47,132 --> 01:31:49,134
Mě přátelé donutili
získat dva tituly,
1131
01:31:49,218 --> 01:31:51,011
zatímco Vahid bydlel ve feťáckém doupěti.
1132
01:32:02,314 --> 01:32:05,442
Hej, Lulu-lollipop, vím, že umíš tančit.
1133
01:32:05,526 --> 01:32:06,985
No tak. No tak.
1134
01:32:32,052 --> 01:32:33,220
Pěkné!
1135
01:32:35,305 --> 01:32:36,223
Ještě 50krát.
1136
01:33:27,191 --> 01:33:29,818
Právě jsem se vytratila z bratrovy svatby.
Myslím, že rodím.
1137
01:33:43,582 --> 01:33:45,542
Viděli jste Leilu?
1138
01:33:45,626 --> 01:33:46,460
Leilu?
1139
01:33:47,461 --> 01:33:49,546
Nevím. Volám Lulu-lollipop.
1140
01:33:50,172 --> 01:33:51,882
Nevidím ji, mami. Je mi to líto.
1141
01:33:51,965 --> 01:33:53,759
-Viděl jsi svou sestru?
-Koho?
1142
01:33:54,301 --> 01:33:55,761
Neviděl jsi Leilu?
1143
01:33:56,261 --> 01:33:57,387
Ne. Ne.
1144
01:34:01,016 --> 01:34:02,434
Viděl jsi Leilu?
1145
01:34:02,851 --> 01:34:03,852
Ne.
1146
01:34:05,229 --> 01:34:06,063
Je mi líto.
1147
01:34:08,065 --> 01:34:11,026
-Nikdo s ní nepřišel?
-Ne, to si nemyslím.
1148
01:34:11,109 --> 01:34:12,486
Máte tu někoho blízkého?
1149
01:34:14,821 --> 01:34:16,323
Tady, její matka.
1150
01:34:16,406 --> 01:34:18,784
-Dobře, zavoláme její matce.
-Dobře. Ano.
1151
01:34:23,956 --> 01:34:24,790
Haló?
1152
01:34:26,416 --> 01:34:28,544
Ne. Haló...
Omlouvám se, ale neslyším.
1153
01:34:32,840 --> 01:34:33,674
Taxi!
1154
01:34:34,341 --> 01:34:35,926
Taxi. Taxi!
1155
01:34:36,885 --> 01:34:38,136
Tax... Tax...
1156
01:34:41,598 --> 01:34:43,976
Taxi! Taxi! Prosím, prosím!
1157
01:34:48,564 --> 01:34:51,608
Taxi! Prosím, prosím, moje dcera...
Taxi, já...
1158
01:35:10,169 --> 01:35:11,170
Imáme Zamane, pomoz mi.
1159
01:35:18,135 --> 01:35:19,636
Cornellova nemocnice, prosím.
1160
01:35:21,972 --> 01:35:24,600
Imám Zaman se vždy objeví
v těch nejneočekávanějších podobách.
1161
01:35:30,147 --> 01:35:31,148
Panebože.
1162
01:35:32,357 --> 01:35:33,609
Rostame, Rostame...
1163
01:35:34,318 --> 01:35:35,944
Dobře, vidím hlavu.
1164
01:35:36,028 --> 01:35:38,655
Má krásné černé vlasy. Dobře?
1165
01:35:38,739 --> 01:35:40,115
Dobře, pojďme, zatlačte.
1166
01:35:41,575 --> 01:35:43,410
-Sakra!
-Tlač, zlato, no tak.
1167
01:35:43,493 --> 01:35:46,330
Dobře, Leilo, poslouchej mě.
Musíš zatlačit. Zhluboka dýchej, ano?
1168
01:36:02,387 --> 01:36:03,972
Sakra.
1169
01:36:04,056 --> 01:36:06,517
Poslouchej mě,
musíš svůj hněv usměrnit, dobře?
1170
01:36:06,600 --> 01:36:09,728
-Musíš ji vytlačit.
-Nezlobím se. Nezlobím se.
1171
01:36:21,573 --> 01:36:23,283
Vypadám naštvaně?
1172
01:36:23,367 --> 01:36:25,827
Vypadáš trochu naštvaně.
To je v pořádku, to je v pořádku.
1173
01:36:32,334 --> 01:36:33,710
Zhluboka nadechnout, zatlač.
1174
01:36:33,794 --> 01:36:34,628
Nemůžu.
1175
01:36:43,136 --> 01:36:44,263
Mami?
1176
01:36:44,346 --> 01:36:46,431
Mami. Mami.
1177
01:36:46,515 --> 01:36:47,558
Jsem tady.
1178
01:36:47,641 --> 01:36:49,893
Jsem tady, zlato. Jsem tady.
1179
01:36:50,644 --> 01:36:51,645
Jsem tady.
1180
01:36:51,728 --> 01:36:53,897
Leilo,
dítě uvízlo, dobře?
1181
01:36:53,981 --> 01:36:56,900
Tvé boky jsou příliš úzké.
Potřebuji, abys zatlačila, prosím.
1182
01:36:56,984 --> 01:36:59,027
Leila. Poslouchej mě.
1183
01:36:59,111 --> 01:37:02,531
Chci, abys křičela, jak nejhlasitěji
umíš, abys mohla zatlačit.
1184
01:37:02,614 --> 01:37:05,826
-Prosím, zatlač. Já vím, že...
-To dítě zemře?
1185
01:37:06,994 --> 01:37:08,912
Potřebuju, aby ses soustředila, ano?
1186
01:37:10,747 --> 01:37:13,584
Hledáme Leilu Jamshidpourovou.
Rodí. Ve kterém pokoji je?
1187
01:37:13,667 --> 01:37:16,211
-Je někdo z vás otcem?
-Já jsem otec.
1188
01:37:16,295 --> 01:37:18,380
-Ach, Bože.
-Pokoj 345.
1189
01:37:18,463 --> 01:37:19,840
-Tři čtyřicet pět.
-Pokoj 345!
1190
01:37:19,923 --> 01:37:21,300
Tlač, Leilo. Tlač.
1191
01:37:21,383 --> 01:37:23,385
Oba jste v nebezpečí.
Musíš se soustředit.
1192
01:37:23,468 --> 01:37:26,346
Křič co nejhlasitěji,
abys mohla zatlačit.
1193
01:37:26,430 --> 01:37:29,850
To zvládneš. No tak, zlato.
No tak. Zvládneš to.
1194
01:37:29,933 --> 01:37:31,268
-Tlač, zlato.
-No tak.
1195
01:37:31,351 --> 01:37:32,978
-Zvládneš to.
-Do toho, Leilo!
1196
01:37:33,061 --> 01:37:35,022
-Do toho! Leilo, to dáš!
-Do toho, Leilo!
1197
01:37:35,898 --> 01:37:37,107
Parchant!
1198
01:37:37,191 --> 01:37:38,984
No tak, Leilo, zvládneš to. No tak.
1199
01:37:42,988 --> 01:37:45,407
-Jsi tak úžasná.
-Do toho, Leilo. Do toho, Leilo.
1200
01:37:45,490 --> 01:37:47,367
Panebože, to je úžasné.
To je úžasné.
1201
01:37:50,495 --> 01:37:52,831
Ano! Ano! Ano!
1202
01:37:54,917 --> 01:37:59,129
-Ano.
-Ach, máš krásnou holčičku.
1203
01:38:00,547 --> 01:38:02,299
Tatínku, nechceš přestřihnout šňůru?
1204
01:38:02,382 --> 01:38:04,635
Tady máš. Jako ve filmu.
1205
01:38:05,385 --> 01:38:06,220
Dobře.
1206
01:38:07,387 --> 01:38:08,722
-Jen takhle?
-Ano.
1207
01:38:08,805 --> 01:38:09,640
Ano?
1208
01:38:12,601 --> 01:38:14,353
Děvčátko.
1209
01:38:14,436 --> 01:38:17,397
Ahoj, krásko. Jsem tvoje maminka.
1210
01:38:18,857 --> 01:38:20,984
Tady máš. Tady máš.
1211
01:38:24,238 --> 01:38:25,239
Jsi máma.
1212
01:38:27,157 --> 01:38:28,242
Všichni jste strýcové.
1213
01:38:31,995 --> 01:38:32,955
A já jsem babička.
1214
01:38:35,332 --> 01:38:38,335
Dobře, show skončila,
pánové a její dámo.
1215
01:38:38,418 --> 01:38:39,419
Díky.
1216
01:38:40,546 --> 01:38:42,047
-Děkuji.
-Dobře. Dobře.
1217
01:38:42,756 --> 01:38:45,926
-Mám lékařské vzdělání. Chcete, abych...?
-Dobře, děkuji. Nashle.
1218
01:38:46,009 --> 01:38:47,845
-Dobře. Dobře.
-Budu... Leilo.
1219
01:38:47,928 --> 01:38:49,429
-Cool.
-Nech mě... Já budu...
1220
01:38:49,972 --> 01:38:53,684
-Budu... budu venku.
-Skvělá práce, Lulu-lollipop.
1221
01:38:53,767 --> 01:38:55,936
Sklapni. Sklapni.
1222
01:38:56,019 --> 01:38:57,020
Dobrá práce, Leilo.
1223
01:39:05,904 --> 01:39:07,155
Očistím ji.
1224
01:39:07,823 --> 01:39:09,700
Ve filmech se to takhle neděje.
1225
01:39:10,784 --> 01:39:12,995
To je v pořádku, zlato.
Je to zcela normální.
1226
01:39:14,288 --> 01:39:15,747
Zlato, co jsi jedla?
1227
01:39:17,291 --> 01:39:19,668
Takže dnes uděláme rodný list.
1228
01:39:19,751 --> 01:39:23,589
Informace od Hedviky už mám,
takže potřebujeme jen jméno.
1229
01:39:25,090 --> 01:39:26,133
Jak jí budeme říkat?
1230
01:39:27,259 --> 01:39:28,385
Jmenuje se Arezoo.
1231
01:39:28,927 --> 01:39:31,471
Arezoo. Jaké krásné jméno.
1232
01:39:36,018 --> 01:39:37,728
Proč sis vybrala právě toto jméno?
1233
01:39:38,937 --> 01:39:39,938
Nevím.
1234
01:39:40,856 --> 01:39:41,940
Je prostě Arezoo.
1235
01:39:44,067 --> 01:39:45,235
Chtěla by sis ji pochovat?
1236
01:39:51,366 --> 01:39:52,201
Ano.
1237
01:40:17,684 --> 01:40:18,685
Leilo.
1238
01:40:21,855 --> 01:40:22,689
Já...
1239
01:40:27,069 --> 01:40:28,070
Je mi to líto.
1240
01:40:33,075 --> 01:40:34,618
Miluji tě.
1241
01:40:37,454 --> 01:40:38,705
Nebuď tak americká.
1242
01:40:45,921 --> 01:40:46,922
Arezoo.
1243
01:40:51,635 --> 01:40:52,719
Miluji tě.
1244
01:40:56,598 --> 01:40:58,225
Moje lásko.
1245
01:41:04,815 --> 01:41:08,777
VĚNOVÁNO MÉ MATCE
MAMANJOON A MÉ DCEŘI
1246
01:41:08,861 --> 01:41:11,947
A VŠEM ODVÁŽNÝM ÍRÁNSKÝM ŽENÁM
1247
01:47:27,114 --> 01:47:29,116
Překlad titulků:
Petr Dlabal