1 00:00:39,957 --> 00:00:43,001 ‫"قصة حقيقية…نوعًا ما" 2 00:00:45,420 --> 00:00:47,381 {\an8}‫"صيحات الأزياء: أفضل أشكال البوركيني" 3 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}‫"كشك (ميتزفا)" 4 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 ‫والفائزة بأفضل زي لعيد القديسين ‫لهذا العام هي: 5 00:02:06,502 --> 00:02:08,794 ‫الآنسة "بوركاتيني"! 6 00:02:08,878 --> 00:02:10,964 ‫عجبًا! 7 00:02:27,689 --> 00:02:29,775 ‫ساقان جميلتان. 8 00:02:29,858 --> 00:02:32,069 ‫تعليق ثقافي جميل. 9 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 ‫كم أحب المتشبهين بالنساء. 10 00:02:36,698 --> 00:02:39,368 ‫لا، أنا ممثل، ‫ألعب دور "هيدويغ" في مسرح "بيلاسكو". 11 00:02:39,451 --> 00:02:41,495 ‫كان من المفترض أن آتي ‫مرتديًا زيّ "فرانكشتاين"… 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,664 ‫أنت وسيم طالما تبقي فمك مغلقًا. 13 00:02:44,331 --> 00:02:47,000 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- آسف، ظننت أن ذلك كان مثيرًا. 14 00:02:47,084 --> 00:02:49,169 ‫آسف. 15 00:02:50,295 --> 00:02:51,839 ‫- خدشتني بأظافرك. ‫- آسف. 16 00:02:51,922 --> 00:02:54,132 ‫دعني أريك كيف تفعل ذلك. 17 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 ‫- فعلت ذلك بيد واحدة. ‫- مارست ذلك لوقت طويل. 18 00:03:03,433 --> 00:03:06,436 ‫من الواضح أنني واجهت بعض المشكلات ‫مع الثقافة، لكن هل تلومونني؟ 19 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 ‫أنا من بلدين كانا مغرمين ببعضهما بجنون. 20 00:03:14,361 --> 00:03:17,823 ‫ومثل أي قصة حب عظيمة، انتهت بطلاق مرير. 21 00:03:17,906 --> 00:03:19,867 ‫الأزمة الإيرانية… 22 00:03:22,744 --> 00:03:23,996 ‫حسب ما أتذكر، 23 00:03:24,079 --> 00:03:27,124 ‫لم تكره ثقافتاي بعضهما فحسب، ‫بل كانتا في حالة حرب. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,047 {\an8}‫"رحّلوا جميع الإيرانيين" 25 00:03:39,011 --> 00:03:41,180 ‫مثل طفلة والداها مُطلقان، ‫كنت في المنتصف تمامًا، 26 00:03:41,263 --> 00:03:43,182 ‫يتم سحبي من كلا الجانبين. 27 00:03:43,265 --> 00:03:45,976 ‫كوني فتاة، ‫لم أستطع أن أُجنّد في الجيش الإيراني. 28 00:03:46,894 --> 00:03:48,729 ‫لذا كنت الطفلة الوحيدة ‫في عائلتي التي يمكنها السفر 29 00:03:48,812 --> 00:03:50,647 ‫بين هذين البلدين، 30 00:03:50,731 --> 00:03:52,649 ‫هذان الوالدان اللذان ‫أرادا أن يقتلا بعضهما، 31 00:03:53,442 --> 00:03:55,527 ‫"إيران" و"أمريكا". 32 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 ‫لم أتأقلم في أي منهما قط. 33 00:03:57,196 --> 00:04:00,032 ‫إيرانية جدًا على "أمريكا"، ‫وأمريكية جدًا على "إيران". 34 00:04:00,616 --> 00:04:02,868 ‫صدمة طفولية غير محلولة. 35 00:04:02,951 --> 00:04:06,038 ‫من الجليّ أن هذا العصاب قادني ‫إلى أن أصبح كاتبة، علاج نفسي مجّاني. 36 00:04:07,289 --> 00:04:10,375 ‫الكتّاب والعصاب، ‫أي شيء يناسب "نيويورك" أكثر من ذلك؟ 37 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 ‫كطفلة نشأت في "بروكلين"، 38 00:04:12,503 --> 00:04:16,507 ‫ظننت أننا العائلة الأمريكية الأصيلة، ‫الصورة العائلية في "سيرز" وما إلى ذلك. 39 00:04:16,589 --> 00:04:20,260 {\an8}‫كان لكل منا شخصيته الخاصة، ‫ملك الديسكو، المشاكس، 40 00:04:20,344 --> 00:04:23,764 ‫"جيه إف كيه" الابن من دون تحطم الطائرة، ‫العبقري، خريج "هارفارد" المستقبلي، 41 00:04:23,847 --> 00:04:27,434 {\an8}‫القوطي، الهيبي، المشحم، متأنق المدينة، 42 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}‫وأنا، الدخيلة. 43 00:04:31,146 --> 00:04:33,690 ‫- "ليلى". ‫- كدت أنتهي! 44 00:04:38,820 --> 00:04:42,574 ‫كنت فتاة أمريكية بحتة، ‫لكن الأمريكيين لم يروا الأمر بتلك الطريقة. 45 00:04:43,242 --> 00:04:45,327 ‫أيتها الإرهابية كريهة الرائحة! 46 00:04:46,203 --> 00:04:47,204 ‫في هذه الأثناء في "إيران"… 47 00:04:47,287 --> 00:04:50,832 ‫أيتها الإمبريالية كريهة الرائحة! ‫عُودي من حيث أتيت. 48 00:04:54,169 --> 00:04:55,629 ‫ها قد أقلع. 49 00:04:55,712 --> 00:04:58,924 ‫في "أمريكا"، ‫تعلمت كيف أضع إيماني في العلم. 50 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 ‫في "إيران"، ‫تعلمت كيف أضع إيماني في السياسة. 51 00:05:03,762 --> 00:05:09,935 ‫التواضع جمال سماوي. 52 00:05:11,019 --> 00:05:14,273 ‫الطّريقة الوحيدة للنّجاة كانت ‫عدم إيماني بأيّ من القواعد. 53 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 ‫انتظر! 54 00:05:16,984 --> 00:05:19,319 ‫لا العلم ولا السّياسة. 55 00:05:20,195 --> 00:05:21,029 ‫"ليلى"؟ 56 00:05:21,113 --> 00:05:24,992 ‫الشّيء الوحيد الذي كنت أومن به هو الفنّ. 57 00:05:25,075 --> 00:05:27,494 ‫هيّا، أسرعي. 58 00:05:28,412 --> 00:05:30,873 ‫"ليلى"! 59 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 ‫لأنني نشأت في منزل مع ثمانية صبية، ‫علمت أن حياة الرجال أسهل. 60 00:05:34,334 --> 00:05:37,754 ‫لكن مع ذلك، كوني الفتاة الوحيدة ‫في العائلة كان له فوائده. 61 00:05:37,838 --> 00:05:40,007 {\an8}‫الوقوف في الطابور أولًا والتهريب. 62 00:05:40,090 --> 00:05:41,091 {\an8}‫"مطار (مهرآباد)، 1985" 63 00:05:41,175 --> 00:05:42,676 {\an8}‫لذا بعد الثورة الإسلامية 64 00:05:42,759 --> 00:05:44,761 ‫أرادت الحكومة الإيرانية أن تنأى بنفسها 65 00:05:44,845 --> 00:05:47,181 ‫عن حبيبتها السابقة، ‫"الولايات المتحدة الأميركية". 66 00:05:47,264 --> 00:05:48,098 ‫"تسقط (أمريكا)" 67 00:05:48,182 --> 00:05:50,142 ‫لذا إن كان كل شيء أميركي متاحًا في الماضي، 68 00:05:50,225 --> 00:05:54,229 ‫فبعد الثورة، أصبح كلّ شيء غربي ‫محرّمًا ومصدر كل الشرور. 69 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 ‫لذا منطقيًا، أصبحت مهرّبة ‫لشتى أنواع البضائع من "أمريكا". 70 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 ‫- فتش حقائبهما ‫- ما الخطب؟ 71 00:06:01,320 --> 00:06:04,364 ‫قمت بتهريب أشرطة لـ"مايكل جاكسون" ‫و"برينس" و"سيندي لوبر" 72 00:06:04,448 --> 00:06:07,159 ‫إلى مسقط رأسي، ‫لكن كان عليّ أن أتصرّف بشكل صحيح. 73 00:06:07,242 --> 00:06:10,287 ‫إذا تم احتجازنا في قسم مراقبة الأمتعة، ‫سيقومون بفحص جسدي كامل 74 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 ‫وسيتم القبض عليّ. 75 00:06:19,588 --> 00:06:23,800 ‫- خذهما لتفتيش جسدي. ‫- "ليلى"! لماذا تتلوين كثيرًا؟ 76 00:06:24,468 --> 00:06:26,094 ‫هل أنت بخير أيتها الفتاة الصغيرة؟ 77 00:06:26,178 --> 00:06:28,847 ‫لديّ طفح جلدي سيئ جدًا. 78 00:06:31,225 --> 00:06:33,060 ‫ماذا؟ 79 00:06:35,229 --> 00:06:36,855 ‫يمكنكما الذهاب. 80 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 ‫مرحى! 81 00:06:38,106 --> 00:06:40,275 ‫أحببت الرحلات مع أمي إلى "إيران". 82 00:06:40,359 --> 00:06:41,568 ‫ماذا جلبت لنا؟ 83 00:06:41,652 --> 00:06:43,278 ‫جلبنا بعضًا من "أميركا" إلى بلاد "فارس". 84 00:06:43,362 --> 00:06:45,447 ‫النصر! 85 00:06:51,161 --> 00:06:53,622 ‫"(سيندي لوبر)، (إنها غريبة جدًا)" 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 ‫"صُنع في (الولايات المتحدة)، الجانب الأول" 87 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 ‫"الحاضر تقريبًا، ‫(بروكلين)، الألفية الثانية" 88 00:08:22,920 --> 00:08:25,005 ‫تبًا. 89 00:08:29,259 --> 00:08:31,178 ‫أوافقك الرأي. 90 00:08:44,733 --> 00:08:47,528 ‫هل تساءلتم يومًا عن شعور مصادفة ‫أحبائكم السابقين وأنتم في حالة مزرية؟ 91 00:08:47,611 --> 00:08:49,321 ‫يا للهول، حسنًا. 92 00:08:50,822 --> 00:08:52,533 ‫لا تصرخ. 93 00:08:52,616 --> 00:08:54,326 ‫إنه شيء من هذا القبيل. 94 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 ‫سيدتي، هل تعرفين هذا الطفل؟ 95 00:08:55,786 --> 00:08:57,871 ‫آسفة، لا أعرفه. 96 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 ‫- "ليلى"؟ ‫- تبًّا! 97 00:08:59,706 --> 00:09:02,876 ‫- وضعت قناع الغوريلا. ‫- هل هذه أنت؟ 98 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 ‫"إيلينا"، مرحبًا، كيف حالك؟ 99 00:09:06,046 --> 00:09:08,173 ‫يبدو أنني أفضل حالًا منك. 100 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 ‫- يجب أن تكفي عن الاتصال بي. ‫- ربما اتصلت بضع مرات. 101 00:09:13,262 --> 00:09:15,556 ‫لديّ 54 مكالمة فائتة منك. 102 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 ‫حسنًا، ربما أكثر من بضع مرات. 103 00:09:18,809 --> 00:09:20,435 ‫"ليلى". 104 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 ‫كل ما في الأمر هو أنني أظن أن علينا ‫أن نمنح علاقتنا فرصة أخرى، ما زلت أحبك. 105 00:09:25,566 --> 00:09:28,569 ‫لا أظن أنك تعلمين كيف تحبين، ‫لديك الكثير من الأعباء. 106 00:09:29,486 --> 00:09:30,946 ‫هذا مؤلم. 107 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 ‫يجب أن تتعلمي مواجهة عائلتك يومًا ما. 108 00:09:33,240 --> 00:09:35,325 ‫خاصة أمك العزيزة. 109 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 ‫- حقًا يا "إيلينا"؟ أما زلت تذكرين ذلك؟ ‫- تجاوزت أمرك، دعيني أحظى بحياتي. 110 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 ‫ربما يمكنك المجيء أخيرًا لأخذ بقية أغراضك. 111 00:09:55,345 --> 00:09:58,599 ‫أتعلمون ما هو أفضل شيء في زواج المثليّين؟ ‫طلاق المثليّين. 112 00:10:04,563 --> 00:10:06,815 ‫تبًا. 113 00:10:07,357 --> 00:10:09,318 {\an8}‫"نيو جيرسي" 114 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 ‫عزيزتي "شيرين"، تصالحي مع ابنتك. 115 00:10:25,417 --> 00:10:27,503 ‫حسنًا. 116 00:10:30,923 --> 00:10:34,092 {\an8}‫"أجب يا (ماجد)، ‫يجب أن تذهب إلى المشفى حالًا!" 117 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 {\an8}‫"قالوا في المشفى إنهم ‫لا يستطيعون الوصول إليك." 118 00:10:36,845 --> 00:10:37,971 ‫"القلب هنا!" 119 00:10:38,055 --> 00:10:40,933 ‫اتصل المشفى ثلاث مرات. 120 00:10:41,016 --> 00:10:42,809 ‫- استيقظ! إنه دورنا. ‫- ماذا حدث؟ 121 00:10:42,893 --> 00:10:44,978 ‫ستحصل على قلب جديد. 122 00:10:48,273 --> 00:10:50,526 ‫ماذا لو لم ننجح؟ 123 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 ‫ربما هذا ليس قدري. 124 00:10:52,444 --> 00:10:54,488 ‫ستحصل على ذلك القلب. 125 00:10:55,364 --> 00:10:57,449 ‫زحام سير جنوني! 126 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 ‫- أين "ليلى"؟ ‫- تعرف "ليلى"، الرب وحده يعلم أين هي. 127 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 ‫مرحبًا، سيخضع والدنا لعملية جراحية قريبًا، 128 00:11:07,501 --> 00:11:09,753 ‫اسمه "علي ريزا جامشيدبور". 129 00:11:11,129 --> 00:11:13,215 ‫"(إن جي ترانسيت)، محطة (بنسلفانيا)" 130 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 ‫عجبًا، يكاد أبي يحصل على قلب. 131 00:11:16,552 --> 00:11:18,762 ‫تخيلوا أن تحملوا قلب شخص ما في أجسادكم، 132 00:11:18,846 --> 00:11:20,931 ‫لكنكم لا تعلمون شيئًا عنه. 133 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 ‫مرحبًا يا أمي. 134 00:11:26,728 --> 00:11:30,399 ‫"ليلى"، لم أرد الاتصال بك، ‫لكن كان علينا أن نغادر. 135 00:11:30,482 --> 00:11:33,610 ‫نحن في السيارة، ‫"مامانجون" تنتظرك في المنزل. 136 00:11:33,694 --> 00:11:36,905 ‫- لن تبقى مع أحد سواك. ‫- كيف حال أبي؟ 137 00:11:36,989 --> 00:11:39,658 ‫أيها الأحمق، إنها سيارة وليست حمارًا، ‫تحرك! 138 00:11:40,492 --> 00:11:42,578 ‫مرحبًا؟ 139 00:11:44,246 --> 00:11:46,290 ‫تبًا! 140 00:11:46,373 --> 00:11:49,001 ‫لماذا المكان مزدحم جدًا؟ هيا، انطلق! 141 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 ‫تأخرنا. 142 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 ‫يا "إمام الزمان"، نحن بحاجة إلى مساعدتك. 143 00:12:02,931 --> 00:12:03,765 ‫لقد جاء. 144 00:12:03,849 --> 00:12:05,934 ‫مهلًا! 145 00:12:06,476 --> 00:12:08,896 ‫يجب أن أوقف القصة هنا. 146 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 ‫إذًا الشيعة من المسلمين يحبون ‫حقًا الأمور الواقعية السحرية. 147 00:12:18,614 --> 00:12:21,617 ‫في عائلتنا، هناك دائمًا ‫شخص يأتي لإنقاذ الموقف. 148 00:12:22,367 --> 00:12:24,745 ‫اسمه "إمام الزمان". 149 00:12:24,828 --> 00:12:28,207 ‫إنه قديس مذهل، ‫اختفى قبل بضع مئات من السنين. 150 00:12:28,290 --> 00:12:32,252 ‫اختفى حرفيًا من الوجود يومًا ما، ‫إنه رجل مشغول. 151 00:12:32,836 --> 00:12:36,215 ‫يقول مؤمن صادق اسمه ويظهر في أوقات الحاجة، 152 00:12:36,298 --> 00:12:39,676 ‫ويمكن أن يظهر على هيئة إنسان أو حيوان. 153 00:12:39,760 --> 00:12:42,888 ‫أنتم متشككون، صحيح؟ ‫حسنًا، أنا متشككة أيضًا. 154 00:12:43,764 --> 00:12:45,682 ‫مع اقترابها من الحصول على ما تريده، 155 00:12:45,766 --> 00:12:47,851 ‫بالطبع طلبت خدمة من الرجل العظيم. 156 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 ‫تؤمن أمي بهذه الأمور حقًا، ‫لست متأكدًا من أنني أفعل. 157 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 ‫هي تمثل العالم القديم، وأنا أمثل العالم ‫الجديد، هذه علاقتنا أنا وأمي باختصار. 158 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 ‫"إمام الزمان" وسيم الليلة، أليس كذلك؟ 159 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 ‫من الواضح أنه لا يمكنكم رؤية وجهه. 160 00:13:05,285 --> 00:13:08,664 ‫لأنه لا يمكنكم ذلك فحسب، ‫ثقوا بي في هذا الأمر. 161 00:13:13,210 --> 00:13:15,295 ‫أخبرتك بأنه سيأتي. 162 00:13:25,347 --> 00:13:27,641 ‫إنه يقوم بسحره. 163 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 ‫سيكون لديك نادي معجبين ‫فارسي خاص بك بعد هذا. 164 00:13:31,979 --> 00:13:34,064 ‫أفراد العائلة المقربين فحسب ، من فضلك. 165 00:13:34,147 --> 00:13:37,943 ‫هؤلاء ليسوا حتى جميع أشقائي. ‫إنهم مثل ذرية من القطط. 166 00:13:38,026 --> 00:13:41,196 ‫عادةً القطط الأقوى تأكل الأضعف. 167 00:13:41,280 --> 00:13:43,365 ‫هل تظن أننا من آكلي لحوم البشر؟ 168 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 ‫أمي، الطبيبة "باليستري" ‫هي أفضل جرّاحة قلب في "نيويورك". 169 00:13:46,869 --> 00:13:49,913 ‫لكن يا أبي، لا يمكن قول الشيء ذاته ‫عن القلب الذي ستحصل عليه. 170 00:13:49,997 --> 00:13:52,082 ‫نحن في القائمة الثانية. 171 00:13:52,165 --> 00:13:54,877 ‫لكن قلبًا من الدرجة الثانية ‫أفضل من قلبك الآن. 172 00:13:54,960 --> 00:13:56,962 ‫دخلت وخرجت من المشفى لوقت طويل، 173 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 ‫هذا سيمنحك سنتين أخريين. 174 00:13:59,631 --> 00:14:01,216 ‫خمس، إن حالفنا الحظ. 175 00:14:01,300 --> 00:14:03,510 ‫هذا يعادل 35 سنة بعمر الكلاب. 176 00:14:03,594 --> 00:14:05,679 ‫هل تقول إنني كلب؟ 177 00:14:06,388 --> 00:14:08,891 ‫"شيفاز"، تحلّ بالقوة من أجل والدك. 178 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 ‫أبي، نظرًا لماضيك، 179 00:14:11,476 --> 00:14:15,439 ‫قد تستغرق هذه العملية ‫ثماني ساعات، وربما أكثر. 180 00:14:15,522 --> 00:14:17,691 ‫هذا كثير على أي رجل في أي سن. 181 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 ‫لم أفقد الكثير من المرضى ولكن ‫هذا لا يزال برنامجًا تجريبيًا. 182 00:14:24,781 --> 00:14:26,575 ‫اعثر على "فاهيد". 183 00:14:26,658 --> 00:14:28,869 ‫تبًا! "فاهيد". 184 00:14:29,912 --> 00:14:31,788 ‫سنجده يا أبي. 185 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 ‫وعندما أستيقظ أرغب في رؤية كل أبنائي. 186 00:14:36,168 --> 00:14:38,337 ‫"فاهيد" و"ليلى". 187 00:14:47,513 --> 00:14:49,765 ‫أحب المسلسلات الفارسية. 188 00:14:50,766 --> 00:14:53,060 ‫أين الفشار؟ 189 00:14:53,143 --> 00:14:55,229 ‫"مامانجون". 190 00:14:58,690 --> 00:15:01,944 ‫هل أنت بخير؟ أخبروني بأنك كنت مريضة. 191 00:15:03,445 --> 00:15:05,197 ‫أشعر بالراحة عندما تكونين هنا. 192 00:15:06,073 --> 00:15:08,158 ‫أنت الوحيدة التي تحبني. 193 00:15:09,910 --> 00:15:14,373 ‫- هل آخذك إلى المشفى؟ ‫- لا تريدني أمك هناك. 194 00:15:15,082 --> 00:15:17,167 ‫إنها لا تريدني أنا هناك. 195 00:15:17,751 --> 00:15:20,045 ‫أمي متحجرة القلب. 196 00:15:20,128 --> 00:15:24,550 ‫لا يمكنكما أن تتشاجرا إلى الأبد. 197 00:15:25,175 --> 00:15:27,511 ‫أنت كاتبة. 198 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 ‫إن أردت أن تفهمي أمك، فاكتبي عنها. 199 00:15:33,392 --> 00:15:35,394 ‫أنا متعبة. 200 00:15:59,042 --> 00:16:00,961 ‫هل أنت مستعدة للقاء عائلتي؟ 201 00:16:02,045 --> 00:16:04,131 ‫أحبك، اتفقنا؟ 202 00:16:06,300 --> 00:16:08,385 ‫سيكون هذا رائعًا. 203 00:16:11,889 --> 00:16:13,974 ‫جئت مبكرًا. 204 00:16:16,268 --> 00:16:19,396 ‫عيد شكر سعيدًا يا أمي، تتذكرين "إيلينا". 205 00:16:24,610 --> 00:16:27,863 ‫عيد شكر سعيدًا، أنا مُصابة بنزلة برد. 206 00:16:29,281 --> 00:16:31,408 ‫نعم. 207 00:16:31,491 --> 00:16:32,326 ‫مرحبًا يا أبي. 208 00:16:32,409 --> 00:16:34,661 ‫- مرحبًا يا "إيلينا". ‫- كيف حالك؟ 209 00:16:35,370 --> 00:16:37,998 ‫تعالي واجلسي معنا، هل تلعبين لعبة الطاولة؟ 210 00:16:38,081 --> 00:16:40,334 ‫كيف الحياة؟ 211 00:16:40,876 --> 00:16:42,252 ‫أهذا سؤال خادع؟ 212 00:16:42,336 --> 00:16:43,712 ‫العبي معنا. 213 00:16:43,795 --> 00:16:45,881 ‫لم ألعب منذ أن كنت في الخامسة. 214 00:16:52,513 --> 00:16:54,723 ‫هل تعلمين ما هو اليوم؟ 215 00:16:54,806 --> 00:16:57,017 ‫بالطبع. 216 00:16:58,310 --> 00:17:00,395 ‫إنها ذكرى وفاة جدي. 217 00:17:04,775 --> 00:17:06,859 ‫- أتذكر… ‫- قرأت… 218 00:17:06,944 --> 00:17:09,029 ‫قرأت "إيلينا" ‫بعض قصائده في طريقها إلى هنا. 219 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 ‫أظن أنه لو رآك اليوم، لخجل منك. 220 00:17:22,376 --> 00:17:24,461 ‫لا، ما كان ليخجل. 221 00:17:25,212 --> 00:17:27,297 ‫كان شاعرًا. 222 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 ‫لم يخف من شيء لمجرد أنه لم يفهمه. 223 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 ‫- بالكاد كنت تعرفينه. ‫- قرأت كتبه أكثر منك يا أمي. 224 00:17:35,264 --> 00:17:38,267 ‫من بين كل الناس، ‫كان جدي ليريدني أن أعيش على حقيقتي. 225 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 ‫حقيقتك؟ حقيقتك ستقتل والدك. 226 00:17:41,103 --> 00:17:43,981 ‫مهلًا، آسفة، هل نتحدث الآن عن قتل أبي؟ 227 00:17:44,064 --> 00:17:46,400 ‫ظننت أنني أسبب فضيحة لجدي في ذكرى وفاته. 228 00:17:52,614 --> 00:17:54,491 ‫يا لك من جبانة يا أمي. 229 00:17:55,409 --> 00:17:58,537 ‫تختبئين خلف أبي، وخلف والدك. 230 00:17:58,620 --> 00:18:01,915 ‫ليسا هما من لا يريدانني أن أكون ‫على طبيعتي، بل أنت. 231 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 ‫لطالما كنت هكذا منذ طفولتك. 232 00:18:08,964 --> 00:18:11,508 ‫عنيدة، أنانية… 233 00:18:12,634 --> 00:18:15,095 ‫ولم تكن هناك قاعدة واحدة لا تريدين خرقها. 234 00:18:15,179 --> 00:18:17,681 ‫أنا لا أخرق أي قواعد. 235 00:18:22,936 --> 00:18:26,565 ‫أظن أن عليك المغادرة، ‫أنت و"إيلينا"، كلاكما. 236 00:18:28,150 --> 00:18:30,110 ‫هل ستطرديننا في عيد الشكر؟ 237 00:18:31,486 --> 00:18:35,032 ‫إن أردت أن تخرقي القواعد، فافعلي ذلك. 238 00:18:46,001 --> 00:18:48,086 ‫يمكن لأمي أن تكون قاسية جدًا. 239 00:18:49,046 --> 00:18:52,216 ‫"أمي: ‫إن أردت أن تخرقي القواعد، فافعلي ذلك." 240 00:18:55,636 --> 00:18:57,888 ‫لم يكن لديها متسع لي في قلبها. 241 00:19:03,602 --> 00:19:06,855 {\an8}‫"(هيدويغ): هل تقاعدت (بوركاتيني)؟" 242 00:19:06,939 --> 00:19:08,732 {\an8}‫"أتمنى لك سنة جديدة رائعة! ‫أنا عائد إلى الديار" 243 00:19:08,815 --> 00:19:11,735 ‫"إلى (لندن) لقضاء العطلة ‫لكن هاتفي لا يزال يعمل" 244 00:19:13,278 --> 00:19:15,531 ‫كيف حال "دانكان"؟ 245 00:19:15,614 --> 00:19:17,741 ‫إن كنت ستحظين بحبيب أخير ‫قبل أن تصبحي مثليّة، 246 00:19:17,824 --> 00:19:19,409 ‫فثمة من هو أسوأ من "دانكان" بكثير. 247 00:19:19,493 --> 00:19:22,996 ‫لم نعد مرتبطين، ‫انفصلنا منذ قرابة تسع سنوات. 248 00:19:23,539 --> 00:19:26,834 ‫أحسنت صنعًا، أنت لا تحبينه، اتركيه. 249 00:19:26,917 --> 00:19:28,961 ‫أرادت أمي أن أتزوجه. 250 00:19:29,044 --> 00:19:31,380 ‫انسي الأمر، استمتعي مع شخص جديد. 251 00:19:32,005 --> 00:19:34,258 ‫لا تنجرفي فحسب. 252 00:19:34,758 --> 00:19:40,013 ‫لكن إن كنت مضطرة، ‫ضعيه في الباب الخلفي، لتبقي عذراء. 253 00:19:41,390 --> 00:19:44,685 ‫تركت جدك يفعل ذلك قبل أن نتزوج. 254 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 ‫عجبًا يا جدتي، توقفي. 255 00:19:47,229 --> 00:19:52,359 ‫أتظنين أننا حدقنا في بعضنا فحسب؟ 256 00:19:52,442 --> 00:19:54,528 ‫أيمكننا تغيير الموضوع؟ 257 00:19:55,279 --> 00:19:57,698 ‫مدللة! أنت مثل أمك تمامًا. 258 00:19:58,198 --> 00:20:00,450 ‫تبالغين في رد فعلك مثلها. 259 00:20:01,660 --> 00:20:03,745 ‫أنا لا أشبه أمي في شيء. 260 00:20:10,961 --> 00:20:14,131 ‫هل تعلمين لماذا جاء والداك إلى "أمريكا"؟ 261 00:20:15,757 --> 00:20:18,719 ‫بالطبع، كان ذلك عام 1967… 262 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 ‫عانت "الولايات المتحدة" ‫من نقص في الأطباء بسبب حرب "فيتنام". 263 00:20:28,270 --> 00:20:32,357 ‫لذا جنّدوا أطباء من "إيران" ‫للعمل في المدن الداخلية لـ"أمريكا". 264 00:20:35,110 --> 00:20:37,196 ‫افتتح أبي عيادته في "بروكلين". 265 00:20:38,197 --> 00:20:39,865 ‫كان من المفترض أن نبقى هنا لخمس سنوات، 266 00:20:39,948 --> 00:20:42,451 ‫حتى يكمل أبي تخصصه في الطب الباطني. 267 00:20:43,452 --> 00:20:45,537 ‫ثم أصبحت الخمس سنوات 15. 268 00:20:46,205 --> 00:20:47,581 ‫أمي، هذا مؤلم حقًا. 269 00:20:47,664 --> 00:20:50,876 ‫ثم نشبت الثورة، ثم الحرب. 270 00:20:54,838 --> 00:20:57,299 ‫لذا لم نعد. 271 00:20:57,382 --> 00:21:00,177 ‫لا يا "ليلى"، هذه نسخة واحدة فحسب. 272 00:21:00,260 --> 00:21:02,846 ‫"مامانجون"، ما هي النسخ الأخرى من الحقيقة؟ 273 00:21:03,472 --> 00:21:06,099 ‫كان والداك يهربان. 274 00:21:06,183 --> 00:21:08,310 ‫يهربان من فضيحة. 275 00:21:08,393 --> 00:21:10,479 ‫فضيحة! 276 00:21:12,689 --> 00:21:15,526 ‫لم تذكر أمي فضيحة قط. 277 00:21:17,486 --> 00:21:19,696 ‫"مامانجون"؟ 278 00:21:19,780 --> 00:21:21,865 ‫"مامانجون"؟ 279 00:21:23,200 --> 00:21:25,285 ‫"مامانجون"؟ 280 00:21:26,495 --> 00:21:28,580 ‫ماذا يمكن أن تكون الفضيحة؟ 281 00:21:29,289 --> 00:21:31,458 ‫أرقّ من هذا. 282 00:21:31,542 --> 00:21:33,585 ‫ما أهمية ذلك؟ 283 00:21:33,669 --> 00:21:35,838 ‫إن أردت تعلم كيفية صنع قورمه سبزي 284 00:21:35,921 --> 00:21:38,006 ‫عليك أن تتعلميها بالطريقة الصحيحة. 285 00:21:40,717 --> 00:21:42,511 ‫كانت أمي لغزًا 286 00:21:42,594 --> 00:21:44,680 ‫من الصعب أن نفهم فيما كانت تفكر. 287 00:21:45,222 --> 00:21:49,351 ‫ضبطت كل شيء بإحكام، باستثناء انتقادها لي. 288 00:21:49,434 --> 00:21:51,854 ‫أكثر، تابعي. 289 00:21:51,937 --> 00:21:53,355 ‫"الثمانينيات، (بروكلين)" 290 00:21:53,438 --> 00:21:55,357 ‫انتبهي لإصبعك يا "ليلى". 291 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 ‫وصلوا! 292 00:22:00,487 --> 00:22:02,489 ‫هل وصل الأمريكيون في الموعد؟ 293 00:22:03,365 --> 00:22:06,159 ‫لماذا وصلوا في الموعد؟ ‫والدك ليس في المنزل حتى. 294 00:22:06,743 --> 00:22:08,620 ‫"ليلى"، انتبهي للأرز، يجب أن أستعد. 295 00:22:08,704 --> 00:22:11,206 ‫حسنًا جميعًا، حان وقت التنظيف! 296 00:22:14,668 --> 00:22:17,421 ‫ارتدوا ملابسكم جميعًا الآن! 297 00:22:17,504 --> 00:22:19,590 ‫استيقظوا! 298 00:22:22,301 --> 00:22:25,012 ‫"فاهيد"، انهض عن الأريكة. 299 00:22:35,939 --> 00:22:38,025 ‫"ليلى"، أحضري الحذاء. 300 00:22:44,448 --> 00:22:46,200 ‫أمي، حذاؤك! 301 00:22:46,283 --> 00:22:48,327 ‫"سندريلا"، أمسكي. 302 00:22:56,001 --> 00:22:58,378 ‫- كل عام وأنتم بخير! ‫- على الرحب والسعة يا أمي. 303 00:22:59,755 --> 00:23:01,840 ‫كانت أمي بارعة ‫في إنجاز المهام المتعددة أيضًا. 304 00:23:01,924 --> 00:23:05,010 ‫طهو وجبة كبيرة وتنظيف المنزل ‫والاستعداد للحفلة من دون عناء. 305 00:23:05,594 --> 00:23:08,847 ‫شيء ربما تعلمته منها ‫وساعدني في أن أصبح مخرجة. 306 00:23:11,433 --> 00:23:14,353 ‫يا له من فستان جميل صنعته لي. 307 00:23:15,187 --> 00:23:19,233 ‫انظري، تلقيت الكثير من المديح. 308 00:23:19,316 --> 00:23:22,069 ‫خُذي المال فحسب. 309 00:23:25,405 --> 00:23:27,699 ‫لا تذكري الأمر لزوجك. 310 00:23:28,367 --> 00:23:30,994 ‫ليس من شأنه كيف تجنين المال. 311 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 ‫عام جديد فارسي سعيد! 312 00:23:38,252 --> 00:23:41,338 ‫أحضرت لك هدية صغيرة، آمل أن تعجبك. 313 00:24:16,790 --> 00:24:18,500 ‫لم تتجسسين هنا؟ 314 00:24:18,584 --> 00:24:22,045 ‫أتفعلين هذا بدلًا من مساعدتي؟ ‫عودي إلى الحفل. 315 00:24:22,129 --> 00:24:24,798 ‫ولكن "فاهيد" كان يدخن يا أمي. 316 00:24:37,477 --> 00:24:39,771 ‫من المذهل ما يمكن أن يفعله نوم ليلة هانئ. 317 00:24:39,855 --> 00:24:41,982 ‫يمحو كل هموم الليلة السابقة. 318 00:24:42,065 --> 00:24:44,610 ‫- صباح الخير يا "نيويورك"… ‫- ويمحو الماضي. 319 00:24:49,198 --> 00:24:51,200 ‫نفد عصير البرتقال. 320 00:24:51,283 --> 00:24:53,368 ‫الفطائر المحلاة مطهوة بشكل مبالغ فيه. 321 00:24:54,036 --> 00:24:56,455 ‫- أحتاج مشروبًا غازيًا آخر. ‫- هذا البيض شهي جدًا. 322 00:24:57,831 --> 00:24:59,917 ‫أيُوجد شراب؟ 323 00:25:00,417 --> 00:25:02,085 ‫ماذا ترتدين؟ 324 00:25:02,169 --> 00:25:04,421 ‫- يعجبني. ‫- أيمكنك تمرير عصير البرتقال؟ 325 00:25:08,509 --> 00:25:10,636 ‫"فاهيد"! 326 00:25:10,719 --> 00:25:13,805 ‫- شعرك جميل يا أختي. ‫- شكرًا. 327 00:25:14,515 --> 00:25:16,600 ‫"فاهيد". 328 00:25:21,605 --> 00:25:23,690 ‫العجة جاهزة. 329 00:25:25,234 --> 00:25:27,277 ‫يجب أن تذهب إلى المدرسة اليوم. 330 00:25:27,361 --> 00:25:29,446 ‫لن أذهب إلى المدرسة. 331 00:25:34,785 --> 00:25:37,037 ‫أنتم لا تساعدون "فاهيد" بما يكفي. 332 00:25:37,704 --> 00:25:39,873 ‫لا يمكنني إجباره على الدراسة. 333 00:25:39,957 --> 00:25:41,625 ‫ماذا تريديننا أن نفعل يا أمي؟ 334 00:25:41,708 --> 00:25:45,754 ‫أمنعكم من استخدام السيارة، ‫إلا إن كنتم مستعدين لمساعدته. 335 00:25:46,672 --> 00:25:48,757 ‫ما رأيكم؟ 336 00:26:06,483 --> 00:26:08,569 ‫"علي ريزا". 337 00:26:10,028 --> 00:26:12,030 ‫"علي ريزا"! 338 00:26:16,994 --> 00:26:19,204 ‫- "علي ريزا جامشيدبور"؟ ‫- نعم. 339 00:26:19,705 --> 00:26:22,040 ‫التعافي من عملية مجازة ‫قلبية ثلاثية أمر خطير. 340 00:26:22,124 --> 00:26:24,001 ‫يجب أن تُجرى تغييرات في نمط الحياة. 341 00:26:24,084 --> 00:26:26,461 ‫ربما سيجعله ذلك يقلع عن التدخين. 342 00:26:26,545 --> 00:26:28,213 ‫هل يمكنه العودة إلى العمل؟ 343 00:26:28,297 --> 00:26:31,633 ‫الضرر الذي لحق بقلبه كان شديدًا، ‫لا ضغوطات من أي نوع. 344 00:26:31,717 --> 00:26:34,803 ‫سيكون محظوظًا لو استطاع السير ‫حول الحيّ السكني، لكنه حي. 345 00:26:37,598 --> 00:26:41,018 ‫حسنًا، سأترك كلية الحقوق وأبحث عن وظيفة. 346 00:26:42,227 --> 00:26:43,270 ‫لن تفعل. 347 00:26:43,353 --> 00:26:45,439 ‫- أريد المساعدة. ‫- لا. 348 00:26:45,522 --> 00:26:47,900 ‫لم نأت إلى "أمريكا" لتكون حمّالًا. 349 00:26:48,859 --> 00:26:50,944 ‫ستنهي دراستك، أنا… 350 00:26:51,904 --> 00:26:54,239 ‫سأجد حلًا. 351 00:26:54,990 --> 00:26:57,242 ‫أمي ليست ممن يقبلون الرفض. 352 00:26:57,868 --> 00:27:01,788 ‫لم ينبئها أحد بأن النساء ‫المسلمات فتيات طيبات ومسالمات. 353 00:27:02,873 --> 00:27:05,209 ‫لم نكن هناك أي عقبات لا يمكن التغلب عليها. 354 00:27:05,292 --> 00:27:08,045 ‫"إعلانات مبوبة" 355 00:27:15,969 --> 00:27:19,223 ‫مرحبًا، أتصل بشأن وظيفة عاملة الاستقبال، ‫أنا… 356 00:27:20,307 --> 00:27:23,310 ‫نعم، ما مقدار…ما مقدار الطباعة؟ 357 00:27:25,604 --> 00:27:28,106 ‫وهل تحتاج إلى شهادة الثانوية العامة؟ 358 00:27:30,317 --> 00:27:33,820 ‫حسنًا، شكرًا لك على وقتك. 359 00:27:39,618 --> 00:27:44,081 ‫الفاتورة باهظة قليلًا لأنكم ‫لا تملكون تأمينًا صحيًا. 360 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 ‫عمل في هذا البلد لمدة 20 عامًا كطبيب. 361 00:27:48,502 --> 00:27:50,295 ‫لكنكم لا تملكون تأمينًا صحيًا. 362 00:27:51,338 --> 00:27:54,132 ‫سيكون عليكم دفع الفاتورة كلها. 363 00:27:55,092 --> 00:27:58,136 {\an8}‫مرحبًا، أتصل بشأن…ماذا؟ 364 00:28:01,390 --> 00:28:05,644 ‫إنه لا يجني هذا المبلغ في عام واحد، ‫يجب أن يبقى هنا لأسبوعين آخرين. 365 00:28:05,727 --> 00:28:08,355 ‫لا يمكنه العمل، لدينا تسعة أولاد. 366 00:28:09,189 --> 00:28:11,275 ‫بعض الناس يعلنون إفلاسهم. 367 00:28:11,817 --> 00:28:14,069 ‫لكن الإفلاس… 368 00:28:14,152 --> 00:28:16,613 ‫نحن إيرانيون، لا نعلن الإفلاس. 369 00:28:16,697 --> 00:28:20,284 ‫مرحبًا، أتصل بشأن مساعدة المكتب ‫بدوام جزئي. 370 00:28:20,367 --> 00:28:24,037 ‫أرى هنا أنه يملك مكتبه الخاص. 371 00:28:24,121 --> 00:28:25,455 ‫حسنًا، إذًا؟ 372 00:28:25,539 --> 00:28:27,666 ‫حسنًا، فكّري في بيع المكتب. 373 00:28:28,500 --> 00:28:31,920 ‫كبرياؤها منعها من الفشل، ‫لم تكن ستعود أبدًا إلى وطنها. 374 00:28:32,588 --> 00:28:34,798 ‫لذا إما النجاح في "أمريكا" أو الفشل. 375 00:28:35,299 --> 00:28:38,969 ‫- بيع المكتب لدفع فاتورة المشفى؟ ‫- نعم. 376 00:28:39,970 --> 00:28:44,224 ‫كانت أمي ملكة العناد، سمة سأتقنها لاحقًا. 377 00:28:47,769 --> 00:28:49,855 ‫المبنى يساوي 200 ألف. 378 00:28:51,315 --> 00:28:55,652 ‫اشتريته بـ40 ألف وسأبيعه بهذا السعر. 379 00:28:56,278 --> 00:28:58,864 ‫حسنًا، كيف تتوقع أن تدفع فواتير المستشفى؟ 380 00:29:00,073 --> 00:29:02,367 ‫تحدثنا في هذا يا "علي ريزا". 381 00:29:02,451 --> 00:29:05,329 ‫المبنى يساوي خمسة أضعاف ما دفعته. 382 00:29:07,497 --> 00:29:09,791 ‫هذا هو الحال. 383 00:29:11,627 --> 00:29:13,712 ‫يمكننا أن نأخذ قرضًا. 384 00:29:15,881 --> 00:29:19,134 ‫لن نأخذ أي قروض، لن نقترض من أحد. 385 00:29:20,135 --> 00:29:22,221 ‫هناك كلمة تصف ذلك. 386 00:29:23,263 --> 00:29:24,348 ‫المراباة. 387 00:29:24,431 --> 00:29:27,684 ‫هذه ليست "إيران"، ‫نحن نعيش في "أمريكا" الآن. 388 00:29:28,435 --> 00:29:32,606 ‫هل تظنين أن الرب يهتم أين نعيش؟ 389 00:29:34,107 --> 00:29:36,318 ‫ثمة أمر صائب واحد يمكن فعله فحسب. 390 00:29:37,986 --> 00:29:40,280 ‫وإطعام أولادنا التسعة؟ 391 00:29:41,323 --> 00:29:45,285 ‫ودفع فواتيرك الطبية؟ ما رأي الرب في ذلك؟ 392 00:29:47,287 --> 00:29:49,289 ‫الرب كريم. 393 00:29:54,419 --> 00:29:59,466 ‫أصبحت أمي امرأة أحادية التفكير، ‫كان الطريق أمامها مباشرةً. 394 00:29:59,550 --> 00:30:01,635 ‫ليساعدني الرب. 395 00:30:02,219 --> 00:30:04,304 ‫ثم تغير كل شيء. 396 00:30:06,348 --> 00:30:10,310 ‫"اكسبوا الدولارات بسرعة اليوم! ‫اتصلوا بالسمسار العقاري 800-1" 397 00:30:22,197 --> 00:30:25,492 ‫أتصل بشأن أن أصبح سمسارة عقارية. 398 00:30:25,576 --> 00:30:27,411 ‫مرحبًا، أهلًا بكم في… 399 00:30:27,494 --> 00:30:32,124 ‫"1-800، ابدأ العمل كسمسار عقارات 400 00:30:32,207 --> 00:30:34,084 ‫- نعم!" ‫- حسنًا، شكرًا لك. 401 00:30:34,168 --> 00:30:37,421 ‫إذًا كيف يمكنني أن أصبح سمسارة عقارات؟ ‫يجب أن أجني المال حالًا. 402 00:30:37,504 --> 00:30:39,214 ‫يعجبني حماسك. 403 00:30:39,298 --> 00:30:41,633 ‫بعد أن تأخذي دورتنا القصيرة ‫ذات الثمانية أسابيع، 404 00:30:41,717 --> 00:30:44,052 ‫يمكنك البدء بالعمل في أي وكالة عقارية. 405 00:30:44,636 --> 00:30:48,098 ‫- هل من متطلبات أخرى؟ ‫- شهادة ثانوية أو تطوير التعليم العام. 406 00:30:48,182 --> 00:30:49,766 ‫ويمكنني أن أجني الكثير من المال؟ 407 00:30:49,850 --> 00:30:52,644 ‫فرصك كسمسارة عقارات لا حصر لها. 408 00:30:52,728 --> 00:30:54,021 ‫تذكّري ذلك دائمًا. 409 00:30:54,104 --> 00:30:56,190 ‫حسنًا، شكرًا لك. 410 00:31:00,903 --> 00:31:04,281 ‫عندما وجدت الطريق، ارتقت بإنجاز ‫المهام المتعددة إلى مستوى آخر. 411 00:31:05,115 --> 00:31:07,201 ‫وكل هذا من دون "أديرال". 412 00:31:11,788 --> 00:31:14,541 ‫مرحبًا بكم ‫في برنامج تطوير التعليم العام المكثّف. 413 00:31:14,625 --> 00:31:18,462 ‫على مدار الأسابيع الثمانية القادمة، ‫سنتقابل كل اثنين وأربعاء وجمعة، 414 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 ‫من السابعة حتى العاشرة مساءً. 415 00:31:19,796 --> 00:31:21,715 ‫لا يمكنكم تفويت أي حصة. 416 00:31:21,798 --> 00:31:23,884 ‫"التحضير لاختبار تطوير التعليم العام، ‫الكتاب الثاني" 417 00:31:26,678 --> 00:31:29,890 ‫حللتها، كم أحب الرياضيات. 418 00:31:31,141 --> 00:31:32,976 ‫هل يمكنك مساعدتي هنا؟ 419 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 ‫"عباس" أفضل مني، اسأليه. 420 00:31:38,232 --> 00:31:41,401 ‫يمكنك فعل أي شيء أفضل من أخيك. 421 00:31:49,326 --> 00:31:53,872 ‫"عش حلمك" 422 00:31:53,956 --> 00:31:55,123 ‫المعذرة. 423 00:31:55,207 --> 00:31:58,168 ‫بقي لديك 200 ألف دولار من رهنك العقاري، 424 00:31:58,252 --> 00:32:00,379 ‫لكنك دفعت 100 ألف دولار. 425 00:32:01,004 --> 00:32:03,298 ‫هذه هي أسهم رأس المال لديك. 426 00:32:03,382 --> 00:32:04,800 ‫نعم، بالطبع. 427 00:32:04,883 --> 00:32:07,553 ‫- أنت موهوبة بالفطرة. ‫- شكرًا لك. 428 00:32:08,136 --> 00:32:10,222 ‫هل من أخبار عن شهادة التعليم العام؟ 429 00:32:11,265 --> 00:32:13,350 ‫سبق وأرسلت طلبًا لها بالبريد. 430 00:32:13,433 --> 00:32:16,186 ‫ستكون هنا، سأحصل عليها بعد بضعة أسابيع. 431 00:32:16,937 --> 00:32:19,356 ‫حسنًا، لكن قبل الاختبار، اتفقنا؟ 432 00:32:47,551 --> 00:32:50,888 ‫آسفة، هذه القسيمة من أجل الـ680 غرامًا ‫من "فروستد فليكس". 433 00:32:50,971 --> 00:32:52,848 ‫لديك المنتج ذو الـ450 غرامًا. 434 00:32:52,931 --> 00:32:55,684 ‫حقًا؟ أطفالي ينتظرونني، لا بأس. 435 00:32:55,767 --> 00:32:59,938 ‫- إن أردت قسيمة خصم نصف الثمن، إذًا… ‫- أنا…حسنًا إذًا. 436 00:33:12,201 --> 00:33:15,287 ‫لا تحركي جسدك، اهدئي، اتصلوا بالطوارئ! 437 00:33:15,871 --> 00:33:18,290 ‫سيارة الإسعاف آتية. 438 00:33:18,373 --> 00:33:20,792 ‫لكن أمي لم تكن لتسمح ‫لعنق مكسورة باعتراض طريقها. 439 00:33:21,543 --> 00:33:24,087 ‫كانت ستحصل على تلك الرخصة بأي ثمن، 440 00:33:24,880 --> 00:33:26,965 ‫حتى لو عنى ذلك أن أجعل حياتي بائسة. 441 00:33:28,550 --> 00:33:30,636 ‫ألن تطهي العشاء؟ 442 00:33:31,428 --> 00:33:35,098 ‫أمي، هل يمكننا شراء البيتزا؟ ‫أريد أن ألعب كرة السلة. 443 00:33:35,182 --> 00:33:37,226 ‫لا نملك المال. 444 00:33:37,309 --> 00:33:39,561 ‫طلبت مني أن أطهو لأنني فتاة. 445 00:33:39,645 --> 00:33:44,107 ‫- لا، أطلب منك لأنني أستطيع الاعتماد عليك. ‫- أريد أن ألعب كرة السلة. 446 00:33:44,191 --> 00:33:46,818 ‫أنا أتألم كثيرًا يا "ليلى"! 447 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 ‫حسنًا، سأعدّ العشاء اللعين. 448 00:33:56,245 --> 00:33:58,747 ‫ثم ظهرت معجزة مجددًا. 449 00:34:07,089 --> 00:34:12,678 ‫بالنظر إلى إصاباتك، يمكننا ‫أن نرفع المبلغ إلى 100 ألف دولار. 450 00:34:13,971 --> 00:34:16,723 ‫- 100 ألف دولار؟ ‫- هذا صحيح. 451 00:34:20,853 --> 00:34:23,355 ‫هل سيذهب ذلك المال إلى حساب زوجي المصرفي، 452 00:34:23,438 --> 00:34:26,315 ‫أم يمكن أن يذهب مباشرةً إلى حسابي المصرفي؟ 453 00:34:26,942 --> 00:34:28,944 ‫أيًا كان ما تريدينه. 454 00:34:31,905 --> 00:34:34,449 ‫وأصبح الطريق أكثر وضوحًا. 455 00:34:38,495 --> 00:34:40,746 ‫ها هو امتحان تطوير التعليم العام. 456 00:34:40,831 --> 00:34:43,625 ‫هل يمكنني الخضوع لامتحان العقارات من فضلك؟ 457 00:34:47,963 --> 00:34:50,047 ‫امتحان تطوير التعليم العام. 458 00:34:54,761 --> 00:34:55,804 ‫آسفة. 459 00:34:55,888 --> 00:34:58,599 ‫لم تكن أمي الوحيدة ‫التي لديها بطانات كتف وطموحات. 460 00:35:00,767 --> 00:35:04,313 ‫ماذا كنت أحاول أن أفعل ‫بهذه الكتابة؟ أثبت نفسي؟ 461 00:35:04,396 --> 00:35:08,567 ‫كنت أبذل قصارى جهدي لأخذل والديّ، ‫وكنت أقوم بعمل جيد. 462 00:35:08,650 --> 00:35:12,446 ‫حلمت بأن أكون الأمريكية الإيرانية ‫التي بمثابة "مارتن سكورسيزي"، 463 00:35:12,529 --> 00:35:14,656 ‫أشاهد قصصي على الشاشة الكبيرة. 464 00:35:15,699 --> 00:35:17,951 ‫لكن كان لدى والديّ أفكار أخرى. 465 00:35:18,035 --> 00:35:19,953 ‫متى ستتزوج "ليلى"؟ 466 00:35:20,037 --> 00:35:21,872 ‫سؤال جيد. 467 00:35:22,956 --> 00:35:25,000 ‫وهذه الحملة كانت لا تنتهي. 468 00:35:26,084 --> 00:35:29,963 ‫- إذًا متى ستتزوج "ليلى"؟ ‫- لا بد أن تحدث معجزة. 469 00:35:30,964 --> 00:35:33,050 ‫ماذا ستفعلين لاحقًا الليلة؟ 470 00:35:34,092 --> 00:35:36,637 ‫صورة! 471 00:35:36,720 --> 00:35:39,348 ‫خيبة أملهما بي كانت وقودًا فنيًا. 472 00:35:39,431 --> 00:35:42,601 ‫وكنت أخيرًا أعرض أعمالي ‫في مهرجان "نيويورك" السينمائي الفاخر. 473 00:35:43,101 --> 00:35:45,354 ‫حلم كل صانع أفلام. 474 00:35:45,437 --> 00:35:47,523 ‫أمي، ما رأيك؟ 475 00:35:48,315 --> 00:35:50,400 ‫أنت تفعلين هذا لتؤذيني. 476 00:35:56,406 --> 00:35:58,784 ‫"(شيرين): أنت تفعلين هذا لتؤذيني." 477 00:35:58,867 --> 00:36:00,953 ‫لم أكن أعلم حتى ذلك الحين ما هي الفضيحة. 478 00:36:01,870 --> 00:36:04,414 ‫انغماسي في حالة الذهان ‫لم يساعد في قفلة الكاتب التي عانيت منها. 479 00:36:05,123 --> 00:36:08,126 ‫كان من الأفضل أن أكون أكثر إنتاجية وأبحث ‫عن طرق كنت سأموت من خلالها على الأرجح. 480 00:36:08,210 --> 00:36:10,295 ‫تبًا! 481 00:36:11,171 --> 00:36:13,382 ‫"باتيل براذرز" 482 00:36:13,465 --> 00:36:16,051 ‫أشعر بتوعك شديد مؤخرًا. 483 00:36:17,719 --> 00:36:19,805 ‫وصلتني نتائج فحوصاتك. 484 00:36:21,181 --> 00:36:23,600 ‫أنا مصابة بالسرطان، كنت واثقة. 485 00:36:23,684 --> 00:36:26,311 ‫أتريدين أن تُصابي بالسرطان ‫أم تريدين أن تعلمي ماذا بك؟ 486 00:36:27,229 --> 00:36:28,480 ‫أهذا سؤال خادع؟ 487 00:36:28,564 --> 00:36:32,484 ‫حسنًا، أنت حامل. 488 00:36:32,568 --> 00:36:33,527 ‫تبًا. 489 00:36:33,610 --> 00:36:35,070 ‫كم أحب المتشبهين بالنساء. 490 00:36:35,153 --> 00:36:37,281 ‫- تبًا. ‫- أنت حامل جدًا. 491 00:36:38,073 --> 00:36:40,576 ‫هل لاحظت أن دورتك ‫الشهرية الأخيرة قد فاتتك مرتين؟ 492 00:36:41,493 --> 00:36:43,871 ‫ظننت أن السبب هو التوتر من فيلمي. 493 00:36:43,954 --> 00:36:47,374 ‫على الأقل ليس سرطانًا، ‫حسنًا، هذا خبر سار، أليس كذلك؟ 494 00:36:47,457 --> 00:36:49,543 ‫لا، أفضّل السرطان. 495 00:36:50,711 --> 00:36:53,046 ‫كيف حدث كل هذا؟ 496 00:36:53,839 --> 00:36:56,258 ‫أفترض أن هذا لم يكن مخططًا له. 497 00:36:56,341 --> 00:36:59,136 ‫لا، لم أعلم أن علاقة عابرة ‫قد تتسبب في الحمل. 498 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 ‫"ليلى"، الأمر يتطلب مرة واحدة فحسب. 499 00:37:00,971 --> 00:37:03,015 ‫الآن تحاضرينني عن الجنس. 500 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 ‫لم أعلم أنني مضطرة إلى ذلك لأنك مثليّة. 501 00:37:08,478 --> 00:37:09,730 ‫يا للهول. 502 00:37:09,813 --> 00:37:11,899 ‫أنا مثليّة، لا يمكن أن أكون حاملًا. 503 00:37:20,199 --> 00:37:22,492 ‫لا يُعتبر أكلًا بشراهة ‫حين تكون المرأة حاملًا، صحيح؟ 504 00:37:37,883 --> 00:37:40,093 ‫أظن أن عليك المغادرة. 505 00:37:42,429 --> 00:37:44,848 ‫"(بيلاسكو)، (هيدويغ آند ذا أنغري إنش)" 506 00:38:07,538 --> 00:38:09,248 ‫"ماكسميليان بالتازار" 507 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 ‫يسرّني حضورك. 508 00:38:30,018 --> 00:38:32,104 ‫- هل أعجبك؟ ‫- أنت مذهل. 509 00:38:35,107 --> 00:38:37,192 ‫اتّصلت أخيرًا. 510 00:38:38,735 --> 00:38:40,821 ‫كم مضى من الوقت؟ 511 00:38:42,322 --> 00:38:44,032 ‫12 أسبوعًا. 512 00:38:44,116 --> 00:38:46,201 ‫إنه رقم محدد جدًا. 513 00:38:47,119 --> 00:38:48,912 ‫أتممت أول ثلاثة أشهر من حملي للتو. 514 00:38:52,624 --> 00:38:55,711 ‫هل يمكنك أن تمنحنا بضع دقائق هنا؟ 515 00:38:55,794 --> 00:38:59,506 ‫- إنهم في انتظارك أيها النجم. ‫- حسنًا، سأخرج على الفور. 516 00:38:59,590 --> 00:39:03,260 ‫- يمكنني الذهاب، أردت أن أخبرك فحسب. ‫- أرجوك، أريد المساعدة. 517 00:39:09,224 --> 00:39:11,310 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 518 00:39:15,564 --> 00:39:18,317 ‫- أظن أنني سأحتفظ به. ‫- حقًا؟ 519 00:39:19,234 --> 00:39:21,486 ‫لن أضغط عليك، أنا أعلمك فحسب. 520 00:39:22,487 --> 00:39:24,573 ‫نعم، حسنًا، جيد. 521 00:39:25,199 --> 00:39:27,075 ‫أتريدين الاحتفاظ به؟ 522 00:39:28,994 --> 00:39:31,205 ‫نعم، أظن ذلك. 523 00:39:31,955 --> 00:39:35,751 ‫- نعم، أنا مندهشة مثلك. ‫- إذًا فلنجرب الأمر. 524 00:39:37,794 --> 00:39:39,463 ‫لا، لن أضغط عليك. 525 00:39:39,546 --> 00:39:41,924 ‫لا، أود رؤيتك مرة أخرى. 526 00:39:44,176 --> 00:39:46,094 ‫ضمنتني لستة أشهر أخرى. 527 00:39:49,097 --> 00:39:51,058 ‫هل هذا يعني أنك ستعاودين الاتصال بي؟ 528 00:39:53,852 --> 00:39:54,895 ‫لأكون واضحة فحسب، حسنًا؟ 529 00:39:54,978 --> 00:39:58,023 ‫لن أتوقف عن العمل لمجرد أنني سأُرزق بطفل. 530 00:39:58,106 --> 00:39:59,816 ‫حسنًا، ولا أنا. 531 00:39:59,900 --> 00:40:02,986 ‫إن أردتُ الذهاب إلى "اليابان" ‫خلال تسونامي وأنا حامل، فسأذهب. 532 00:40:03,070 --> 00:40:06,073 ‫- حسنًا. ‫- أو إلى "سريلانكا" خلال إبادة الجماعية. 533 00:40:06,156 --> 00:40:10,369 ‫إن كنت تريدين ذلك حقًا، ‫أظن أن الحرب انتهت منذ بضعة أشهر. 534 00:40:11,537 --> 00:40:15,499 ‫- صحيح. ‫- صحيح، إذًا هل يمكنني دعوتك إلى العشاء؟ 535 00:40:16,083 --> 00:40:19,920 ‫الوقت متأخر جدًا الآن، ‫لذا سأنال قسطًا من الراحة. 536 00:40:20,003 --> 00:40:22,422 ‫حسنًا، غدًا على الغداء. 537 00:40:23,882 --> 00:40:26,969 ‫- لديّ خطط غداء مع عائلتي. ‫- رائع، يمكنهم مقابلتي. 538 00:40:27,052 --> 00:40:29,596 ‫- هذا رائع، أين يعيشون؟ ‫- في "جيرسي". 539 00:40:31,014 --> 00:40:33,517 ‫"جيرسي"؟ 540 00:40:36,311 --> 00:40:38,063 ‫ما خطب "جيرسي"؟ 541 00:40:41,066 --> 00:40:43,151 ‫من هذا الرجل القبيح؟ 542 00:40:46,989 --> 00:40:50,617 ‫- ماذا تقول؟ ‫- قالت إن أسنانك جميلة جدًا. 543 00:40:50,701 --> 00:40:52,703 ‫أبي طبيب أسنان. 544 00:40:52,786 --> 00:40:54,580 ‫- مستحيل. ‫- بلى. 545 00:40:55,706 --> 00:40:58,709 ‫- كيف تقول طبيب أسنان؟ ‫- ليس الآن. 546 00:40:59,835 --> 00:41:02,254 ‫أخبريني يا أمي، كيف حال أبي؟ 547 00:41:04,965 --> 00:41:08,260 ‫- أرجو أن يستيقظ قريبًا. ‫- كان أبي يسأل عنك. 548 00:41:10,262 --> 00:41:13,223 ‫متى كانت آخر مرة أنعمت علينا بحضورك ‫يا "لولو لوليبوب"؟ 549 00:41:13,307 --> 00:41:14,766 ‫"لولو لوليبوب"؟ 550 00:41:14,850 --> 00:41:16,977 ‫يشرفنا وجودك هنا. 551 00:41:17,060 --> 00:41:19,021 ‫- لا يمكنني مقاومة تناول طبق لو مين لذيذ. ‫- صحيح. 552 00:41:19,104 --> 00:41:22,107 ‫على الأقل ليست فاشلة مثل "فاهيد". 553 00:41:22,191 --> 00:41:24,359 ‫لا تتحدث عن شخص ليس هنا. 554 00:41:24,443 --> 00:41:25,861 ‫آسف، هل ستخبرينهم؟ 555 00:41:25,944 --> 00:41:27,946 ‫- سأرسل لهم بريدًا إلكترونيًا. ‫- هل جُننت؟ 556 00:41:28,030 --> 00:41:30,115 ‫- إنها عادة ثقافية. ‫- لا، ليست كذلك. 557 00:41:30,199 --> 00:41:32,367 ‫عم تتهامسان؟ 558 00:41:32,993 --> 00:41:34,786 ‫سأُرزق بطفل. 559 00:41:34,870 --> 00:41:36,955 ‫- ستُرزق بطفل؟ ‫- ماذا؟ 560 00:41:37,831 --> 00:41:39,374 ‫ماذا قال؟ 561 00:41:39,458 --> 00:41:41,001 ‫قال، "أنا حامل." 562 00:41:41,084 --> 00:41:44,379 ‫يا للهول، الرجال في هذا البلد يحملون؟ 563 00:41:44,463 --> 00:41:46,673 ‫لا، أنا حامل. 564 00:41:47,591 --> 00:41:49,676 ‫هل أنت حامل من رجل مثليّ؟ 565 00:41:50,594 --> 00:41:52,554 ‫ليس مثليًّا، إنه أوروبي. 566 00:41:52,638 --> 00:41:57,476 ‫في المناسبات الخاصة فحسب، لا، لست مثليًّا. 567 00:41:57,559 --> 00:41:59,645 ‫هذا واضح، نظرًا لأنك تسببت ‫في حمل أختي المثليّة. 568 00:41:59,728 --> 00:42:01,605 ‫- إنه ممثل مسرحي، لا مثليّ. ‫- هذا راق. 569 00:42:01,688 --> 00:42:03,482 ‫ما زلت مثليّة، لكنني حملت عن طريق الصدفة. 570 00:42:03,565 --> 00:42:05,567 ‫لم تكوني مثليّة في عيد القديسين. 571 00:42:05,651 --> 00:42:06,568 ‫ماذا قال؟ 572 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 ‫قال، "أنا ابن إنجلترا". 573 00:42:08,487 --> 00:42:10,614 ‫أي "أنا حامل." 574 00:42:12,366 --> 00:42:16,495 ‫ألم أقل لك "من الباب الخلفي"؟ 575 00:42:16,578 --> 00:42:18,664 ‫الأماميّ؟ 576 00:42:19,289 --> 00:42:21,083 ‫أمّي! 577 00:42:23,961 --> 00:42:26,171 ‫بعض الناس يحبون القهوة والبعض يحبون الشاي. 578 00:42:26,255 --> 00:42:28,549 ‫لا أقصد أن لدينا مشكلة مع المثليّين. 579 00:42:30,008 --> 00:42:31,969 ‫مهلًا، ألست في علاقة مع "إيلينا"؟ 580 00:42:32,052 --> 00:42:33,303 ‫انفصلتا قبل ستة أشهر. 581 00:42:33,387 --> 00:42:37,015 ‫- يحب بعض الناس القهوة والشاي. ‫- ويحب بعض الناس المسرحيين. 582 00:42:37,099 --> 00:42:40,727 ‫- تهانينا يا أختي، ستكونين أمًا رائعة. ‫- شكرًا. 583 00:42:42,062 --> 00:42:43,981 ‫سأحضر بعض الماء. 584 00:43:06,628 --> 00:43:08,964 ‫"ليلى"، ‫كيف يمكنك أن تكوني عديمة المسؤولية هكذا؟ 585 00:43:14,845 --> 00:43:16,889 ‫آمل أنكما ستتزوجان. 586 00:43:16,972 --> 00:43:19,016 ‫كنت متزوجة من "إيلينا" وأنت دمرت ذلك. 587 00:43:23,896 --> 00:43:27,357 ‫إن أردت أن ترى حفيدتك، ‫فلا تذكري كلمة "زواج" مرة أخرى. 588 00:43:33,238 --> 00:43:35,324 ‫أهي فتاة؟ 589 00:43:41,830 --> 00:43:43,916 ‫هل أفسدت زواجي؟ 590 00:43:44,416 --> 00:43:46,210 ‫كنا مغرمتين جدًا. 591 00:43:46,293 --> 00:43:48,754 ‫كنت أعيش أسلوب الحياة الجامح ‫الذي لطالما أردته. 592 00:43:48,837 --> 00:43:54,676 ‫"(جولييت)، كان النرد جاهزًا منذ البداية 593 00:43:54,760 --> 00:43:59,389 ‫وراهنت، وانفجرت في قلبي" 594 00:43:59,473 --> 00:44:00,307 ‫أحبك. 595 00:44:00,390 --> 00:44:02,059 ‫"ونسيت…" 596 00:44:02,142 --> 00:44:03,435 ‫إلى أن تدخلت الحياة. 597 00:44:03,519 --> 00:44:05,854 ‫المغزى من الدخول في علاقة مع فتاة متطرفة 598 00:44:05,938 --> 00:44:07,731 ‫هو أنني لن أُجبر على أن أكون ربة منزل. 599 00:44:07,814 --> 00:44:09,983 ‫المسؤولية لا تعني أن تكوني ربة منزل. 600 00:44:10,067 --> 00:44:13,278 ‫إنه الحفاظ على وعدك ‫وإنجابنا طفلًا هذا العام، 601 00:44:13,362 --> 00:44:15,656 ‫وعدم المغادرة لمدة ستة أشهر لتصوير فيلم. 602 00:44:15,739 --> 00:44:18,450 ‫أنا أصنع فيلمي الآن، لن أؤجله. 603 00:44:19,326 --> 00:44:22,204 ‫كيف يمكنك أن تكوني أنانية إلى هذه الدرجة؟ 604 00:44:23,121 --> 00:44:26,041 ‫- يجب أن أكون أنانية. ‫- حسنًا، إذًا يجب أن أنفصل عنك. 605 00:44:30,754 --> 00:44:32,589 ‫إذًا فهو ليس خطأ أمي بالكامل. 606 00:44:32,673 --> 00:44:35,592 ‫لكن من الأسهل بكثير ‫لوم أمهاتنا، أليس كذلك؟ 607 00:44:36,635 --> 00:44:40,848 ‫كنت خائفة جدًا من أن أكون مثلها، ‫كان عليّ أن أتصرف كأمّ على طريقتي. 608 00:44:40,931 --> 00:44:42,933 ‫عندما ظننت أنني فهمت أمي، 609 00:44:43,016 --> 00:44:45,102 ‫أفسدت قصتي تمامًا. 610 00:44:45,686 --> 00:44:49,231 ‫كانت شخصية لم أستطع ضبطها، ‫وظلت تعيد ابتكار نفسها. 611 00:44:50,899 --> 00:44:53,151 ‫وهذه المرة ابتكرت نفسها 612 00:44:53,235 --> 00:44:55,404 ‫كسيدة أعمال مهاجرة ناجحة جدًا. 613 00:44:55,487 --> 00:44:56,488 ‫"التسعينيات، (نيو جيرسي)" 614 00:44:56,572 --> 00:44:58,574 ‫مرحبًا، أهلًا وسهلًا، تفضلا من هنا. 615 00:44:58,657 --> 00:45:02,870 ‫إذًا، سيد وسيدة "بارك"، إنه يوم هام جدًا. 616 00:45:02,953 --> 00:45:04,705 ‫- هل أنتما متحمسان؟ ‫- نعم. 617 00:45:04,788 --> 00:45:06,915 ‫ستحبانه بالتأكيد. 618 00:45:06,999 --> 00:45:09,293 ‫حضّرت كل شيء لكما، كما تناقشنا. 619 00:45:09,376 --> 00:45:11,920 ‫أريدكما أن توقعا هنا وهنا. 620 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 ‫رائع، تهانيّ. 621 00:45:15,591 --> 00:45:17,926 ‫ستدخلان منزلكما الجديد قريبًا جدًا. 622 00:45:18,010 --> 00:45:19,219 ‫- شكرًا لك. ‫- بالطبع. 623 00:45:19,303 --> 00:45:21,430 ‫حسنًا، لنذهب من فضلك، هيا بنا. 624 00:45:22,055 --> 00:45:24,141 {\an8}‫إلى اللقاء. 625 00:45:26,852 --> 00:45:30,147 ‫إذًا يا "شيرين"، أنت تديرين ‫مخيم لاجئين هنا أم ماذا؟ 626 00:45:31,148 --> 00:45:33,775 ‫- ثالث صفقة هذا الأسبوع. ‫- أنت تبلين أفضل مني. 627 00:45:34,860 --> 00:45:38,030 ‫المضحك في اللاجئين ‫هو أنهم يحبون شراء المنازل. 628 00:45:42,951 --> 00:45:46,538 ‫لطالما اعتمدت أمّي عليّ ‫لأكون مساعدتها الصغيرة. 629 00:45:46,622 --> 00:45:48,248 ‫لا تجهدي نفسك بالعمل يا عزيزتي. 630 00:45:48,332 --> 00:45:50,751 {\an8}‫كان عليّ مواجهتها. 631 00:45:50,834 --> 00:45:52,920 {\an8}‫وإلا ستسحقني. 632 00:45:55,714 --> 00:45:58,926 ‫أحتاج إلى مساعدتك للترتيب ‫لحدث الترويج للمنزل الليلة. 633 00:45:59,009 --> 00:46:01,011 ‫سأنتظر هنا فحسب. 634 00:46:01,094 --> 00:46:03,931 ‫- عشر دقائق فحسب. ‫- دائمًا ما تقولين عشر دقائق. 635 00:46:04,556 --> 00:46:06,642 ‫هيا بنا. 636 00:46:16,568 --> 00:46:18,612 ‫أمي! 637 00:46:24,493 --> 00:46:26,662 ‫هذا يبدو ممتعًا. 638 00:46:26,745 --> 00:46:29,289 ‫إنه حساب التفاضل والتكامل، ‫من المستحيل أن تفهمي هذا. 639 00:46:42,594 --> 00:46:45,722 ‫هل يمكنك التحقق من تهجئة هذا العقد؟ 640 00:46:45,806 --> 00:46:47,516 ‫دقيقة واحدة من فضلك. 641 00:46:55,774 --> 00:47:00,195 ‫عجبًا يا أمي، أنت لا تجيدين التهجئة. ‫لم تهجئي كلمة "ألف" بشكل صحيح حتى. 642 00:47:01,780 --> 00:47:04,449 ‫أنا سيئة في التهجئة ‫لذا يمكنك أن تكوني بارعة. 643 00:47:04,533 --> 00:47:05,701 ‫لديّ امتحانات نصفية. 644 00:47:05,784 --> 00:47:07,995 ‫هناك الكثير من الأخطاء، ‫سيستغرق هذا اليوم بطوله. 645 00:47:08,078 --> 00:47:10,205 ‫أصلحيه من فضلك. 646 00:47:13,000 --> 00:47:16,086 ‫- بئسًا. ‫- شكرًا لك على المساعدة. 647 00:47:18,005 --> 00:47:21,091 ‫لكن يا سيدة "خان"، ‫لم تبذرين المال على الإيجار؟ 648 00:47:21,633 --> 00:47:24,303 ‫بالكاد يمكننا دفع الإيجار. 649 00:47:24,386 --> 00:47:30,350 ‫المنزل الذي سأريك إياه، قرضه أقل ‫من إيجارك بـ200 دولار شهريًا. 650 00:47:30,434 --> 00:47:33,395 ‫فيه أربع غرف نوم، حماتك يمكنها زيارتك. 651 00:47:34,313 --> 00:47:36,773 ‫حماتي تشبه اللوحة الانطباعية. 652 00:47:36,857 --> 00:47:39,234 ‫يمكنك تقديرها أكثر عن بعد. 653 00:47:41,069 --> 00:47:43,030 ‫لا يمكننا تحمّل دفعة أولى. 654 00:47:43,113 --> 00:47:45,991 ‫مالكان لأول مرة، لا حاجة إلى دفعة أولى. 655 00:47:46,074 --> 00:47:48,076 ‫لا بد أنك تمزحين. 656 00:47:48,160 --> 00:47:50,621 ‫أنا لا أمزح بشأن العمل أبدًا ‫يا سيدة "خان". 657 00:47:50,704 --> 00:47:52,789 ‫"(شيرين جامشيدبور)، وكيلة عقارية" 658 00:47:53,582 --> 00:47:55,584 ‫"إعلانات مبوبة، حبس الرهن" 659 00:47:56,335 --> 00:47:58,420 ‫عجبًا، حلقت ذقنك. 660 00:47:59,296 --> 00:48:01,507 ‫كان عليك وضع المزيد من مساحيق التجميل. 661 00:48:03,634 --> 00:48:05,594 ‫هلّا تخبرنا بما حدث يا سيد "باتيل". 662 00:48:05,677 --> 00:48:08,096 ‫نحن هنا منذ عشر سنوات. 663 00:48:08,180 --> 00:48:10,182 ‫ارفع الصوت. 664 00:48:10,807 --> 00:48:13,685 ‫جاؤوا مع هذه القنابل الحارقة، ‫وأحرقوا كل ما لدينا، 665 00:48:14,394 --> 00:48:15,687 ‫كل ما عملنا من أجله. 666 00:48:15,771 --> 00:48:18,482 ‫لا أعلم ماذا فعلنا لنستحق ذالك، ‫نحن أناس طيبون. 667 00:48:18,565 --> 00:48:21,360 ‫وقد أتوا ودمروا كل شيء بالنسبة إلينا. 668 00:48:21,443 --> 00:48:25,072 ‫هذا سابع هجوم كهذا في منطقة مدينة "جيرسي". 669 00:48:25,155 --> 00:48:27,157 ‫نحن هنا في "جورنال سكوير"… 670 00:48:36,416 --> 00:48:37,960 {\an8}‫"أفضل بائع لعام 1989" 671 00:48:38,043 --> 00:48:42,714 {\an8}‫السيد والسيدة "رودريغيز"، "باتيل" ‫و"غارسيا"، اليوم مهم جدًا. 672 00:48:43,340 --> 00:48:45,551 ‫هل أنتما متحمسان؟ 673 00:48:46,969 --> 00:48:49,137 ‫حضّرت كل شيء كما ناقشناه. 674 00:48:49,221 --> 00:48:52,266 ‫كل ما أحتاج إليه هو أن توقّعا هنا وهنا. 675 00:48:52,349 --> 00:48:54,476 ‫مذهل، وتهانينا. 676 00:48:54,560 --> 00:48:56,645 {\an8}‫"مقدمة للترميم" 677 00:49:00,691 --> 00:49:01,525 ‫"للبيع" 678 00:49:01,608 --> 00:49:03,819 ‫من هنا، انتبه لخطواتك. 679 00:49:09,491 --> 00:49:11,243 ‫حسنًا. 680 00:49:11,326 --> 00:49:14,663 ‫914 مترًا مربعًا لمتجر البقالة خاصتك. 681 00:49:15,247 --> 00:49:19,751 ‫- هل ترممين هذا بنفسك؟ ‫- نحن مهاجرون، نعلم كيف نوفر المال. 682 00:49:19,835 --> 00:49:21,253 ‫مررنا بالكثير. 683 00:49:21,336 --> 00:49:26,133 ‫كما قلت، تأثرت بقصتك كثيرًا ‫وأنا سعيدة جدًا بوجودك هنا. 684 00:49:26,216 --> 00:49:29,428 ‫ومتحمسة، وهل تعلم ما هو أفضل جزء؟ 685 00:49:29,511 --> 00:49:32,639 ‫في هذا الحي، لا يُوجد سوق، لا أعلم السبب. 686 00:49:32,723 --> 00:49:35,601 ‫إذًا لماذا تعطيننا ثلاثة أشهر مجانًا؟ 687 00:49:35,684 --> 00:49:39,813 ‫إذا سار عملك بشكل جيد، يمكننا التفاوض ‫على شروط نجدها عادلة. 688 00:49:39,897 --> 00:49:43,150 ‫نجاحك سيكون نجاحي، وأعلم أنك ستحقق النجاح. 689 00:49:43,233 --> 00:49:46,570 ‫يبدو هذا أروع من أن يُصدّق، صحيح؟ 690 00:49:48,780 --> 00:49:50,365 ‫هل تعلم ماذا قال مديري 691 00:49:50,449 --> 00:49:53,035 ‫عندما بدأت ببيع العقارات للمهاجرين؟ 692 00:49:53,702 --> 00:49:56,371 ‫قال أحضري واحدًا وستأتي القرية بأكملها. 693 00:49:56,955 --> 00:49:58,874 ‫قصد ذلك كتحذير. 694 00:49:58,957 --> 00:50:01,752 ‫لكنني رأيت ذلك كفرصة. 695 00:50:02,419 --> 00:50:04,755 ‫أفهم شيئًا لا يفهمونه. 696 00:50:05,380 --> 00:50:09,092 ‫كنت الوكيلة الأكثر بيعًا في وكالتي ‫في الأشهر الستة الماضية. 697 00:50:09,718 --> 00:50:11,678 ‫لم أصوّر أي إعلان بعد، 698 00:50:11,762 --> 00:50:14,848 ‫لكنني أملك ‫هذه المباني الثلاثة بمعنى الكلمة. 699 00:50:15,974 --> 00:50:17,893 ‫أرى فرصة. 700 00:50:17,976 --> 00:50:19,603 ‫أنا مؤمنة بهذا المشروع، 701 00:50:19,686 --> 00:50:21,772 ‫وأؤمن بك يا سيد "باتيل". 702 00:50:23,357 --> 00:50:25,359 {\an8}‫"باتيل براذرز" 703 00:50:25,442 --> 00:50:27,528 {\an8}‫حسنًا، ربما كانت وقاحة بعض الشيء، لكن… 704 00:50:28,278 --> 00:50:29,947 {\an8}‫جميلة، صحيح؟ 705 00:50:30,030 --> 00:50:31,865 ‫جميلة جدًا. 706 00:50:31,949 --> 00:50:35,410 ‫الفرصة التي رأتها أمي، ‫اليوم، نسميها "الحيّ الهندي". 707 00:50:35,953 --> 00:50:39,164 ‫حسنًا يا "ليلى"، اذهبي إلى الجهة الأخرى، ‫آسفة، لحظة واحدة، المعذرة. 708 00:50:39,665 --> 00:50:41,625 ‫حسنًا، في المنتصف الآن. 709 00:50:41,708 --> 00:50:43,293 ‫- هل ترى ما أراه؟ ‫- نعم. 710 00:50:43,377 --> 00:50:45,462 ‫- ما رأيك؟ ‫- نعم. 711 00:50:46,255 --> 00:50:48,674 ‫- شكرًا. ‫- تهانيّ يا سيد "باتيل". 712 00:50:48,757 --> 00:50:50,843 ‫"عملية (عاصفة الصحراء) ‫عودوا إلى الديار قريبًا" 713 00:51:37,973 --> 00:51:40,475 ‫- أعتذر عن تأخري. ‫- هل فازوا؟ 714 00:51:40,559 --> 00:51:43,395 ‫حسنًا، كان عليّ المغادرة ‫قبل منتصف المباراة، لكن… 715 00:51:44,188 --> 00:51:46,523 ‫كانت "ليلى" ‫في طريقها إلى تحقيق ما يزيد عن عشر نقاط. 716 00:51:47,107 --> 00:51:48,692 ‫أتعنين أنها مؤهلة للحصول على منحة كرة سلة؟ 717 00:51:48,775 --> 00:51:51,862 ‫لا، ستحصل على منحة دراسية. 718 00:51:53,113 --> 00:51:56,074 ‫إذًا أنت وكيلة الشهر منذ ثمانية أشهر. 719 00:51:56,575 --> 00:51:58,660 ‫- ما التالي؟ ‫- يسرّني أنك سألت. 720 00:51:59,328 --> 00:52:01,413 ‫هل تعلم طريق "أوك تري"؟ 721 00:52:01,496 --> 00:52:05,501 ‫حسنًا، كل المتاجر مغلقة، ولديّ هذه الخطة. 722 00:52:08,962 --> 00:52:11,048 ‫كيف كانت المباراة؟ 723 00:52:12,007 --> 00:52:15,469 ‫كنت لتعلمي لو كنت هناك، ربع النهائي، نسيت. 724 00:52:16,178 --> 00:52:18,263 ‫آسفة، أنا مشغولة جدًا بتأمين قوت يومنا. 725 00:52:19,181 --> 00:52:21,266 ‫هل رأى أحدكم سلاحيّ الرائعين؟ 726 00:52:21,850 --> 00:52:24,353 ‫- أسلحة؟ ‫- أقصد العضلات. 727 00:52:24,436 --> 00:52:28,732 ‫يعجبني أنك تدعم أختك، ‫لكن انخرط في رياضة حقيقية. 728 00:52:28,815 --> 00:52:31,693 ‫وليس رمي تلك الفتيات البيضاوات ‫في الهواء، والنظر تحت تنوراتهنّ. 729 00:52:32,653 --> 00:52:35,113 ‫- "ليلى"، السروال الرياضي. ‫- لا، الجو حار جدًا. 730 00:52:35,197 --> 00:52:38,909 ‫- هل تريدين أن تبدئي هذا مع والدك مجددًا؟ ‫- "ليلى"، لا تكوني مسلمة سيئة. 731 00:52:39,826 --> 00:52:42,788 ‫سأتوقف عن حلق ساقيّ ‫عندما تطلق لحية مسلم طويلة وجميلة. 732 00:52:42,871 --> 00:52:46,458 ‫في هذا البلد، ابنتي تلعب ‫كرة السلة وابني مشجع. 733 00:52:47,376 --> 00:52:48,752 ‫"ليلى"، السروال، هيا بنا! 734 00:52:48,836 --> 00:52:50,754 ‫- ارتدي سروالك أيتها الساقطة. ‫- اخرس. 735 00:52:50,838 --> 00:52:53,173 ‫- أعطيني بعضًا من شعر وجهك أيضًا. ‫- اخرج من هنا. 736 00:52:53,841 --> 00:52:55,926 ‫بسرعة! 737 00:52:58,929 --> 00:53:01,014 ‫يا للغباء. 738 00:53:02,015 --> 00:53:04,184 ‫لطالما ظننت أن عليّ مواجهة أمي. 739 00:53:05,352 --> 00:53:08,438 ‫أدركت أخيرًا أنه عليّ أن أحاول فهمها. 740 00:53:09,982 --> 00:53:12,484 ‫وربما كشف الفضيحة سيسمح لي بذلك. 741 00:53:52,733 --> 00:53:54,902 ‫ألم يكن من المُفترض أن تعتني بـ"مامانجون"؟ 742 00:54:00,866 --> 00:54:02,951 ‫أعددت لك بعض الطعام. 743 00:54:11,335 --> 00:54:13,420 ‫هذا المفضل لديّ. 744 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 ‫لا نحتاج إليك هنا يا "ليلى". 745 00:54:21,637 --> 00:54:23,722 ‫عودي إلى المنزل واعتني بـ"مامانجون". 746 00:54:41,490 --> 00:54:43,825 ‫"مامانجون". 747 00:54:43,909 --> 00:54:45,994 ‫أحتاج إلى بعض البهجة يا "مامانجون". 748 00:55:22,698 --> 00:55:24,783 ‫لا نحتاج إليك هنا يا "ليلى". 749 00:55:36,753 --> 00:55:39,256 ‫شكرًا يا حبيبتي. 750 00:55:46,221 --> 00:55:47,556 ‫ما زلت بارعة. 751 00:55:47,639 --> 00:55:50,642 ‫إن لم ينجح الفيلم، يمكنني افتتاح مطعم. 752 00:55:51,476 --> 00:55:55,314 ‫في الغرب، يعيش المرء ليعمل. 753 00:55:55,397 --> 00:55:56,899 ‫عملك يعبّر عنك. 754 00:55:56,982 --> 00:55:58,692 ‫ماذا عن المتعة؟ 755 00:55:58,775 --> 00:56:01,612 ‫ليست لديك عائلة تعيلينها بعد. 756 00:56:01,695 --> 00:56:04,573 ‫فلم العمل طوال الوقت؟ 757 00:56:05,908 --> 00:56:08,243 ‫أعمل لأن لديّ طموحات. 758 00:56:08,327 --> 00:56:11,914 ‫تذكّري أن تعيشي، بين كل تلك الطموحات. 759 00:56:11,997 --> 00:56:14,082 ‫ستصبحين أمًا قريبًا. 760 00:56:14,166 --> 00:56:16,251 ‫لذا لا تنسي نفسك. 761 00:56:35,187 --> 00:56:37,272 ‫إذًا بشأن تلك الفضيحة التي ذكرتها من قبل… 762 00:56:39,983 --> 00:56:42,069 ‫لماذا جاء والداي إلى "أمريكا"؟ 763 00:56:48,742 --> 00:56:52,538 ‫كانت أمك تشبهك كثيرًا في صغرها. 764 00:56:53,205 --> 00:56:54,998 ‫"الستينيات، (إيران)" 765 00:56:55,082 --> 00:56:56,875 ‫كانت ذكية جدًا. 766 00:56:56,959 --> 00:57:00,754 ‫الجذر التربيعي لـ4356 هو 66. 767 00:57:01,797 --> 00:57:04,633 ‫"مسابقة رياضيات الصف السادس" 768 00:57:04,716 --> 00:57:09,096 ‫في ذلك الوقت لم تحظ الفتيات ‫بالفرصة نفسها التي كان يحظى بها الفتيان. 769 00:57:10,305 --> 00:57:12,474 ‫أنت أنانية جدًا. 770 00:57:12,558 --> 00:57:15,644 ‫وماذا لو كنت أنانية؟ ‫أريد إنهاء الصف السابع. 771 00:57:15,727 --> 00:57:17,813 ‫لا أريد أن أتزوج. 772 00:57:19,273 --> 00:57:21,859 ‫عندما تزوجت والدك، 773 00:57:21,942 --> 00:57:27,531 ‫انتقلا إلى قرية نائية بلا ماء ولا كهرباء. 774 00:57:28,323 --> 00:57:30,534 ‫على عكس القرية التي نشأت فيها. 775 00:57:30,617 --> 00:57:35,163 ‫حين وُلد أخوك "شيفاز"، ‫ذهبتُ إلى القرية لأساعد أمك. 776 00:57:47,384 --> 00:57:50,470 ‫لم تغسلين كل هذه الملابس؟ 777 00:57:50,554 --> 00:57:52,097 ‫اتركيها. 778 00:57:52,181 --> 00:57:54,266 ‫أنا بخير. 779 00:57:54,349 --> 00:57:56,977 ‫رُزقت بطفل للتو، دعيني أساعدك. 780 00:57:57,060 --> 00:57:58,979 ‫قلت إنني بخير. 781 00:58:02,357 --> 00:58:04,443 ‫سأحضر "شيفاز". 782 00:58:28,008 --> 00:58:29,843 ‫ليس عليك أن تعاني هكذا. 783 00:58:31,303 --> 00:58:33,889 ‫أنت أم حديثة العهد وتحتاجين إلى الراحة. 784 00:59:23,564 --> 00:59:25,858 ‫كانت رحلة العودة تستغرق يومين. 785 00:59:27,234 --> 00:59:28,902 ‫كانت قريتهم نائية جدًا، 786 00:59:28,986 --> 00:59:35,534 ‫استغرق الأمر يومًا كاملًا ‫على متن الحمير إلى أقرب موقف حافلات. 787 00:59:35,617 --> 00:59:39,413 ‫ثم بالطبع، كان علينا انتظار الحافلة. 788 00:59:41,582 --> 00:59:42,875 ‫تناولي بعضًا منه. 789 00:59:42,958 --> 00:59:45,002 ‫شكرًا لك يا عزيزتي. 790 00:59:45,085 --> 00:59:47,171 ‫العمر المديد لك. 791 00:59:47,713 --> 00:59:50,215 ‫ما الذي جاء بك إلى هذا الجزء من البلاد؟ 792 00:59:50,799 --> 00:59:52,968 ‫ابنتي متزوجة من طبيب هنا. 793 00:59:53,677 --> 00:59:55,846 ‫الطبيب "جامشيدبور"؟ 794 00:59:55,929 --> 00:59:57,556 ‫نعم، كيف علمت؟ 795 00:59:57,639 --> 01:00:00,017 ‫إنه الطبيب الوحيد في المنطقة بأكملها. 796 01:00:00,100 --> 01:00:04,104 ‫هذا شرف عظيم لابنتك، ‫هل هي الزوجة الأولى أم الثانية؟ 797 01:00:06,648 --> 01:00:07,482 ‫ماذا؟ 798 01:00:07,566 --> 01:00:12,112 ‫هل أنت والدة العروس الشابة ‫أم الممرضة العجوز؟ 799 01:00:13,989 --> 01:00:15,991 ‫الزوجة الأولى أم الثانية؟ 800 01:00:16,074 --> 01:00:22,998 ‫لم نعط ابنتنا لوالدك كي يخوننا. 801 01:00:23,081 --> 01:00:26,126 ‫ماذا كان يحاول أن يفعل، ‫إنشاء حرملك من القرون الوسطى؟ 802 01:00:39,264 --> 01:00:44,561 ‫ستظنون أن الأمر سيكون ‫مختلفًا بما أنه طبيب متعلم. 803 01:00:45,103 --> 01:00:47,189 ‫الرجال لا يغيرون طباعهم. 804 01:00:47,272 --> 01:00:49,316 ‫حتى في العصر الحديث. 805 01:00:51,151 --> 01:00:53,111 ‫فضيحة على وشك الحدوث. 806 01:00:53,737 --> 01:00:55,197 ‫يا لها من إهانة. 807 01:00:55,280 --> 01:00:57,366 ‫لا أصدق هذا. 808 01:01:00,911 --> 01:01:03,747 ‫هناك وقت للشعر ووقت للتصرف. 809 01:01:04,957 --> 01:01:08,460 ‫كتاب جدك يجب أن ينتظر. 810 01:01:11,713 --> 01:01:12,714 ‫ما الخطب؟ 811 01:01:12,798 --> 01:01:18,178 ‫جدك وعمك فعلا ما قد تفعله أي عائلة محترمة 812 01:01:18,262 --> 01:01:23,767 ‫عندما يقرر زوج ابنتهما أن يعيش كالحيوان. 813 01:01:42,578 --> 01:01:44,288 ‫"علي ريزا". 814 01:01:44,371 --> 01:01:46,665 ‫تعال. 815 01:01:51,420 --> 01:01:53,505 ‫ماذا يجري؟ لماذا تفتعلون فضيحة؟ 816 01:01:54,756 --> 01:01:56,550 ‫سمعت أنك تزوجت ثانيةً. 817 01:01:56,633 --> 01:01:58,302 ‫أيها القرويّ اللعين. 818 01:01:58,385 --> 01:02:00,304 ‫ودّع حياتك. 819 01:02:00,971 --> 01:02:03,056 ‫توقف! 820 01:02:06,602 --> 01:02:08,770 ‫أتيت إلى "أمريكا". 821 01:02:08,854 --> 01:02:10,939 ‫تركت كل شيء ورائي. 822 01:02:12,107 --> 01:02:15,527 ‫كل من عرفتهم، كل شيء مألوف. 823 01:02:16,987 --> 01:02:21,283 ‫طعامي، عائلتي، لغتي. 824 01:02:22,743 --> 01:02:24,995 ‫حتى أتمكن من رواية قصتي الخاصة. 825 01:02:26,330 --> 01:02:28,790 ‫التحكم في قدري. 826 01:02:28,874 --> 01:02:30,959 ‫الاعتناء بحياتي الخاصة. 827 01:02:31,919 --> 01:02:34,463 ‫حتى لا تتحكم النميمة في حياتي. 828 01:02:35,964 --> 01:02:38,050 ‫الآن سأروي قصتي الخاصة. 829 01:02:42,513 --> 01:02:45,390 ‫لم أكن أريد أن أكون مثل عمتي "مهديس". 830 01:02:48,977 --> 01:02:51,939 ‫عمتي "مهديس" تطلقت بعمر الـ17. 831 01:02:52,022 --> 01:02:57,486 ‫وفقًا للقانون، حصل الوالد على الوصاية. 832 01:03:02,783 --> 01:03:05,786 ‫كادت تفقد صوابها من الحزن. 833 01:03:10,290 --> 01:03:14,086 ‫حاول أخوها، أي أبي، أن يبهجها. 834 01:03:14,169 --> 01:03:17,005 ‫أعطاها دراجة وعلمها كيف تقودها. 835 01:03:23,595 --> 01:03:26,056 ‫حالما تعلمت، لم تتوقف أبدًا. 836 01:03:27,891 --> 01:03:32,479 ‫ليلًا ونهارًا، تحت المطر وحرّ الشمس، ‫شتاءً وصيفًا. 837 01:03:32,563 --> 01:03:35,148 ‫كانت الخالة "مهديس" ‫تقود الدراجة طوال الوقت. 838 01:03:38,277 --> 01:03:41,196 ‫لن أركب دراجة لعينة أبدًا. 839 01:03:42,614 --> 01:03:44,950 ‫ولن أطلّق هذا الرجل. 840 01:03:46,034 --> 01:03:48,537 ‫أفهمه أكثر مما يعلم حتى. 841 01:03:49,621 --> 01:03:51,665 ‫قصتنا كانت مختلفة. 842 01:03:51,748 --> 01:03:53,834 ‫ستكون لها نهاية مختلفة. 843 01:03:54,960 --> 01:03:57,045 ‫سأحرص على ذلك. 844 01:03:59,381 --> 01:04:04,761 ‫عندما يموت والد صبي، يتغير شيء ما في روحه. 845 01:04:05,429 --> 01:04:09,391 ‫ليست لديه قدوة ذكورية. 846 01:04:09,892 --> 01:04:12,644 ‫لا يعلم أي نوع من الرجال يمكنه أن يصبح. 847 01:04:13,395 --> 01:04:16,481 ‫مات والد زوجي وهو يساعد المرضى. 848 01:04:16,565 --> 01:04:19,651 ‫بعد أن مات بسبب الحمى الصفراء، ‫أصبح ابنه رجل المنزل. 849 01:04:22,738 --> 01:04:24,823 ‫كانت مسؤوليته حماية الكتب. 850 01:04:25,407 --> 01:04:28,952 ‫كانت الكتب قيّمة آنذاك ‫وكانت بحاجة إلى حماية. 851 01:04:30,412 --> 01:04:35,501 ‫قام بحماية الكتب، والكتب قامت بحمايته. 852 01:04:37,127 --> 01:04:39,004 ‫لست خائفًا. 853 01:04:39,087 --> 01:04:40,881 ‫لست خائفًا. 854 01:04:40,964 --> 01:04:42,674 ‫لست خائفًا. 855 01:04:43,258 --> 01:04:45,177 ‫لست خائفًا. 856 01:04:59,775 --> 01:05:04,071 ‫عندما تزوجنا، كنت في الـ13 وهو في الـ22. 857 01:05:04,154 --> 01:05:05,989 ‫لكن في أعماقه، كان لا يزال صبيًا. 858 01:05:07,908 --> 01:05:11,912 ‫ارتاد كلية الطب، لكنني كنت ندًا له فكريًا. 859 01:05:19,545 --> 01:05:21,630 ‫"غوغوش" في مثل عمرك. 860 01:05:22,214 --> 01:05:24,299 ‫لم أحضر حفلًا موسيقيًا من قبل. 861 01:05:58,458 --> 01:06:02,421 ‫بعد أن تزوجنا، أُرسلنا إلى قرية نائية. 862 01:06:04,006 --> 01:06:07,926 ‫عندما وصلنا، بدوا وكأنهم ‫لم يروا طبيبًا من قبل. 863 01:06:15,058 --> 01:06:19,438 ‫لكنهم كانوا يجيدون الطهو حقًا. 864 01:06:27,613 --> 01:06:30,574 ‫في القرية، كانت لديّ صديقة واحدة فحسب. 865 01:06:31,992 --> 01:06:34,077 ‫- ما اسمك؟ ‫- "رويا". 866 01:06:41,043 --> 01:06:44,087 ‫"شيرين"، دعيني أريك كيف تحقنين. 867 01:06:44,922 --> 01:06:45,923 ‫لا أعلم كيف أفعل ذلك. 868 01:06:46,006 --> 01:06:48,926 ‫لهذا سأعلّمك. 869 01:06:49,009 --> 01:06:50,469 ‫حضّرت هذه الحقنة. 870 01:06:50,552 --> 01:06:52,638 ‫تأكدي من عدم وجود هواء فيها. 871 01:06:53,222 --> 01:06:55,307 ‫أمسكي بذراعها هكذا، مستعدة؟ 872 01:06:56,308 --> 01:06:58,393 ‫جربي ذلك. 873 01:07:00,395 --> 01:07:02,481 ‫حسنًا. 874 01:07:04,107 --> 01:07:06,193 ‫أولًا، ارفعي كمّها. 875 01:07:27,005 --> 01:07:29,675 ‫لم نتعلم هذه الأمور في كلية الطب. 876 01:07:30,259 --> 01:07:31,677 ‫ستتعلم. 877 01:07:31,760 --> 01:07:34,012 ‫ماذا لو قتلت أحدًا؟ 878 01:07:34,096 --> 01:07:36,014 ‫لقد تخرجت للتو. 879 01:07:36,098 --> 01:07:38,350 ‫يظنون أنني طبيب حقيقي. 880 01:07:38,892 --> 01:07:40,477 ‫أنت طبيب حقيقي. 881 01:07:40,561 --> 01:07:43,021 ‫لست حقيقيًا فحسب، لكنّك طبيب رائع. 882 01:07:45,440 --> 01:07:47,609 ‫شكرًا على تشجيعي. 883 01:07:57,202 --> 01:07:59,246 ‫هل لدينا سكر؟ 884 01:08:09,464 --> 01:08:11,800 ‫هل يمكنني استعارة بعض السكر؟ 885 01:08:11,884 --> 01:08:13,886 ‫بالطبع، تفضّلي. 886 01:08:19,933 --> 01:08:21,435 ‫أحب هذه الأغنية. 887 01:08:21,518 --> 01:08:23,604 ‫"غوغوش" مذهلة. 888 01:08:31,069 --> 01:08:32,946 ‫سمعناها في حفلة موسيقيّة. 889 01:08:33,029 --> 01:08:34,907 ‫كم أنت محظوظة. 890 01:08:36,283 --> 01:08:39,203 ‫لنشرب الشاي معًا. 891 01:08:39,786 --> 01:08:40,787 ‫زوجي ينتظر. 892 01:08:40,871 --> 01:08:43,122 ‫سنحتسي الشاي بسرعة. 893 01:08:59,389 --> 01:09:01,475 ‫سكر؟ 894 01:09:02,350 --> 01:09:04,435 ‫حلو، مثل اسمك. 895 01:09:13,694 --> 01:09:16,698 ‫كم أنت محظوظة، ليس لدينا مذياع في المنزل. 896 01:09:17,282 --> 01:09:18,783 ‫نحن صديقتان الآن. 897 01:09:18,867 --> 01:09:21,203 ‫تعالي واستمعي إلى المذياع، ‫حتى لو لم أكن في المنزل. 898 01:09:22,078 --> 01:09:24,163 ‫الموسيقى جيدة للطفل. 899 01:09:24,872 --> 01:09:26,291 ‫آمل ذلك. 900 01:09:26,375 --> 01:09:32,089 ‫إن كانت لديك أي أسئلة ‫عن الحمل أو تحديد النسل… 901 01:09:32,714 --> 01:09:33,966 ‫لا تشعري بالإحراج. 902 01:09:34,049 --> 01:09:36,134 ‫سيبقى الأمر بيننا. 903 01:09:45,810 --> 01:09:49,273 ‫- أتمنى لو أستطيع متابعة دراستي. ‫- ما زال بإمكانك ذلك. 904 01:09:50,774 --> 01:09:52,984 ‫لا، فات الأوان. 905 01:09:55,195 --> 01:09:57,322 ‫كان عمري 30 عامًا عندما عدت إلى الجامعة. 906 01:09:58,031 --> 01:09:59,867 ‫لم يكن الوقت متأخرًا بالنسبة إليّ. 907 01:09:59,950 --> 01:10:01,410 ‫كم عمرك؟ 908 01:10:01,493 --> 01:10:03,662 ‫36. 909 01:10:03,745 --> 01:10:05,664 ‫أنت أكبر سنًا من أمي. 910 01:10:07,624 --> 01:10:09,209 ‫هل رأيت؟ 911 01:10:09,293 --> 01:10:11,378 ‫لا يفوت الأوان أبدًا. 912 01:10:13,881 --> 01:10:17,176 ‫"بعد عامين" 913 01:10:36,528 --> 01:10:38,614 ‫إبريق صغير من الحليب وثلاث بيضات. 914 01:10:42,242 --> 01:10:43,869 ‫بطنك متكور نحو الأعلى. 915 01:10:43,952 --> 01:10:45,829 ‫ستُرزقان بفتاة. 916 01:10:47,831 --> 01:10:49,625 ‫أتظنين ذلك؟ 917 01:10:49,708 --> 01:10:51,793 ‫"شيفاز". 918 01:10:59,718 --> 01:11:02,387 ‫لن تصدق كم تغير "شيفاز". 919 01:11:03,055 --> 01:11:05,432 ‫هذا مذهل. 920 01:11:06,934 --> 01:11:09,019 ‫ألم يكبر "شيفاز" كثيرًا؟ 921 01:11:09,853 --> 01:11:11,939 ‫يكبر الأطفال بسرعة، صحيح؟ 922 01:11:16,109 --> 01:11:16,944 ‫يجب أن أذهب. 923 01:11:17,027 --> 01:11:19,112 ‫سأعود الليلة. 924 01:11:45,472 --> 01:11:47,558 ‫"رويا"؟ 925 01:12:25,220 --> 01:12:27,014 ‫هل رأيت "رويا" مؤخرًا؟ 926 01:12:27,097 --> 01:12:29,141 ‫أنا أبصق عليها. 927 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 ‫- لماذا؟ ‫- ستتألقين طهرًا. 928 01:12:32,269 --> 01:12:34,688 ‫حتى لو حاولت تلك الساقطة ‫تلويثك، فلن تستطيع. 929 01:12:34,771 --> 01:12:37,900 ‫أنت جميلة، أنت نقية. 930 01:12:45,115 --> 01:12:47,201 ‫ألن تأتي إلى السرير؟ 931 01:12:51,788 --> 01:12:53,332 ‫يجب أن أذهب. 932 01:12:53,415 --> 01:12:55,501 ‫لديّ مريض. 933 01:15:02,336 --> 01:15:04,671 ‫أعدك، ذات يوم سنرقص معًا. 934 01:15:21,396 --> 01:15:24,483 ‫أنا آسفة، أعدك بأن أكون أقوى. 935 01:15:25,234 --> 01:15:27,319 ‫سأجعل نفسي أقوى. 936 01:15:39,915 --> 01:15:42,835 ‫عزيزي، لا تخف، سأعود من أجلك. 937 01:15:45,254 --> 01:15:47,840 ‫لم أعد أستطيع البقاء هنا، ‫أرجوك اعتني بابني. 938 01:15:47,923 --> 01:15:54,930 ‫توخي الحذر، إنها رحلة خطيرة. 939 01:16:20,080 --> 01:16:22,624 ‫لا يمكننا العودة. 940 01:16:40,142 --> 01:16:42,227 ‫اصمد قليلًا بعد. 941 01:17:08,378 --> 01:17:11,757 ‫ساعديني، سيُولد طفلي. 942 01:17:33,737 --> 01:17:36,073 ‫الطفل عالق. 943 01:17:37,616 --> 01:17:39,201 ‫وركاك ضيقان. 944 01:17:39,284 --> 01:17:41,119 ‫أريدك أن تدفعي بقوة. 945 01:17:41,203 --> 01:17:43,914 ‫أحتاج إلى مساعدتك، اتفقنا؟ 946 01:17:43,997 --> 01:17:46,166 ‫ادفعي. 947 01:17:47,668 --> 01:17:49,753 ‫ادفعي بقوة أكبر. 948 01:17:54,466 --> 01:17:56,218 ‫ادفعي بقوة أكبر. 949 01:18:03,016 --> 01:18:04,810 ‫إنّها فتاة. 950 01:18:04,893 --> 01:18:08,981 ‫دعيني أراها. 951 01:18:16,196 --> 01:18:18,740 ‫آسفة، لم تنجُ. 952 01:18:22,661 --> 01:18:24,746 ‫ابنتي الجميلة. 953 01:18:29,751 --> 01:18:32,337 ‫"أريزو" يا حبيبتي، سيصبح اسمك "أريزو". 954 01:18:50,189 --> 01:18:52,232 ‫"شيرين"، كفى يا عزيزتي. 955 01:18:53,400 --> 01:18:55,569 ‫أعطيني إياها. 956 01:19:07,456 --> 01:19:09,541 ‫يا "مهديس"، خذيها للدفن. 957 01:19:43,200 --> 01:19:46,370 ‫كان لابنتنا شعر أسود جميل. 958 01:19:48,997 --> 01:19:51,458 ‫أنا في غاية الأسف. 959 01:19:51,542 --> 01:19:53,627 ‫سامحيني. 960 01:19:55,379 --> 01:19:57,464 ‫لماذا أسامحك؟ 961 01:19:58,257 --> 01:20:00,133 ‫من أجل ابنك. 962 01:20:01,093 --> 01:20:03,095 ‫من أجل "شيفاز". 963 01:20:04,429 --> 01:20:05,681 ‫كفى. 964 01:20:05,764 --> 01:20:08,100 ‫سآخذك إلى مكان بعيد عن هنا. 965 01:20:08,600 --> 01:20:10,435 ‫بعيدًا عن الأقاويل. 966 01:20:10,519 --> 01:20:12,604 ‫سنذهب إلى "أمريكا". 967 01:20:13,105 --> 01:20:15,190 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك. 968 01:20:29,329 --> 01:20:31,415 ‫ماذا؟ 969 01:20:36,086 --> 01:20:38,172 ‫اسمه "فاهيد". 970 01:20:39,631 --> 01:20:41,383 ‫ماتت "رويا" في أثناء الولادة. 971 01:20:41,466 --> 01:20:44,011 ‫لا تذكر اسمها أبدًا في حضوري. 972 01:20:44,094 --> 01:20:46,305 ‫هل تفهم؟ 973 01:20:46,388 --> 01:20:48,599 ‫"فاهيد" يحتاج إلى أمّ. 974 01:20:48,682 --> 01:20:50,767 ‫لا يريد تناول حليب الأطفال. 975 01:20:52,311 --> 01:20:54,605 ‫ألا تخجل من طلب هذا مني؟ 976 01:20:54,688 --> 01:20:56,982 ‫هذا حليب ابنتي. 977 01:20:57,065 --> 01:20:59,067 ‫هذا الطفل بريء. 978 01:20:59,151 --> 01:21:01,403 ‫إنه يعاني، فلتتحلي بالرحمة. 979 01:21:15,751 --> 01:21:19,630 ‫لطالما أردت ابنة أتحدث إليها. 980 01:21:19,713 --> 01:21:25,594 ‫يومًا ما، بعد سنوات عديدة من هذا اليوم، ‫سألد هذه الطفلة. 981 01:21:28,055 --> 01:21:33,769 ‫لكن عندما كبرت، حدث شيء غريب. 982 01:21:34,978 --> 01:21:37,481 ‫لم أعد أستطيع الكلام. 983 01:21:38,815 --> 01:21:40,901 ‫عندما كنا معًا، كنت صامتة. 984 01:21:41,902 --> 01:21:44,071 ‫كنت بحاجة إلى أن أصمت. 985 01:21:45,280 --> 01:21:47,366 ‫كان الصمت نقطة قوتي. 986 01:21:48,575 --> 01:21:50,786 ‫كنت أسيطر على قصتي. 987 01:21:51,537 --> 01:21:57,125 ‫طريقة للتعامل مع الحزن من دون أن أتأثر به. 988 01:21:59,336 --> 01:22:01,505 ‫ورثت ذلك عن أمي. 989 01:22:01,588 --> 01:22:03,757 ‫قوة الصمت. 990 01:22:03,841 --> 01:22:05,926 ‫لا يمكن للألم أن يمسّكم بأذى ‫إن لم تتحدثوا عنه. 991 01:22:06,468 --> 01:22:08,554 ‫صحيح؟ 992 01:22:12,182 --> 01:22:13,809 ‫أنا آسف جدًا، آسف جدًا على تأخري. 993 01:22:13,892 --> 01:22:16,103 ‫رائع، وصل المتبرع بالنطاف، ‫يمكننا البدء الآن. 994 01:22:16,186 --> 01:22:18,355 ‫أنا "ماكس"، ‫لست المتبرع بالنطاف، نحن نتواعد. 995 01:22:19,398 --> 01:22:22,609 ‫نحن لا نتواعد، نحن…العلاقة معقدة، لذا… 996 01:22:24,820 --> 01:22:27,614 ‫- هل يمكننا أن نبدأ؟ استلقي من فضلك. ‫- نعم، بالطبع. 997 01:22:32,494 --> 01:22:35,789 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- ألم تتسبب بما يكفي من المشاكل؟ 998 01:22:36,623 --> 01:22:38,709 ‫بلى، حسنًا. 999 01:22:42,796 --> 01:22:44,882 ‫حجم الرأس طبيعي. 1000 01:22:46,008 --> 01:22:49,094 ‫الأطراف والأصابع طبيعيّة. 1001 01:22:49,887 --> 01:22:51,972 ‫والأهمّ هو القلب. 1002 01:22:52,472 --> 01:22:54,558 ‫القلب يبدو طبيعيًا. 1003 01:22:56,935 --> 01:22:59,438 ‫يا للروعة، هذا مذهل تمامًا. 1004 01:23:03,567 --> 01:23:07,070 ‫كنت أفكر، ماذا لو واصلنا المواعدة؟ 1005 01:23:07,154 --> 01:23:10,657 ‫هل كنا نتواعد؟ ظننت أننا ‫مارسنا الجنس مرة واحدة. 1006 01:23:11,700 --> 01:23:13,493 ‫نعم، هذا أغرب شيء، صحيح؟ 1007 01:23:14,369 --> 01:23:16,622 ‫الآن وقد زال التوتر الجنسي، ‫يمكننا الخروج في موعد 1008 01:23:16,705 --> 01:23:18,874 ‫لنعلم إن كنا معجبين ببعضنا، ‫هل تفهمين ما أعنيه؟ 1009 01:23:18,957 --> 01:23:21,293 ‫الأمر يستحق المحاولة، أليس كذلك؟ 1010 01:23:24,838 --> 01:23:28,800 ‫- هل تحبين الزلابية؟ ‫- من لا يحب الزلابية؟ 1011 01:23:28,884 --> 01:23:31,136 ‫أنا أحب الزلابية. 1012 01:23:31,220 --> 01:23:33,388 ‫نعم، أعني… 1013 01:23:34,640 --> 01:23:36,350 ‫يا للروعة، إنها مذهلة. 1014 01:23:36,433 --> 01:23:38,852 ‫أنا شخصية مهمة في مجال الزلابية. 1015 01:23:38,936 --> 01:23:42,231 ‫الأمر محرج نوعًا ما، لكنني ملك الزلابية. 1016 01:23:43,106 --> 01:23:44,191 ‫ملك الزلابية؟ 1017 01:23:44,274 --> 01:23:46,610 ‫نعم، ملك الزلابية. 1018 01:23:46,693 --> 01:23:48,904 ‫هل أطلقت هذا على نفسك، ‫أم أطلقوا عليك لقب ملك الزلابية؟ 1019 01:23:48,987 --> 01:23:51,990 ‫لا، هناك رجل يعزف لي البوق ‫كلما أتيت إلى المتجر. 1020 01:23:52,074 --> 01:23:53,867 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، نحصل على كل شيء مجانًا. 1021 01:23:53,951 --> 01:23:56,286 ‫- أصدق ذلك حقًا. ‫- إنها الحقيقة. 1022 01:23:58,747 --> 01:24:01,500 ‫لا، لا يمكنك تناول السوشي، ‫آسف يا "ليلى"، إنه… 1023 01:24:01,583 --> 01:24:03,836 ‫قرأت شيئًا، من منظمة الصحة العالمية أو… 1024 01:24:03,919 --> 01:24:05,629 ‫يأكل اليابانيون السوشي في أثناء الحمل. 1025 01:24:05,712 --> 01:24:08,382 ‫لست أختلق الأمر، أنا… 1026 01:24:08,465 --> 01:24:10,509 ‫- قرأت شيئًا… ‫- أتعلم ما عليك فعله؟ 1027 01:24:10,592 --> 01:24:12,386 ‫عليك الاتصال بالحكومة اليابانية 1028 01:24:12,469 --> 01:24:14,346 ‫وتخبرهم عن هذه الادعاءات الخطيرة 1029 01:24:14,429 --> 01:24:17,182 ‫التي تدعيها ضد النساء الحوامل. 1030 01:24:17,266 --> 01:24:19,685 ‫لا يهم، حسنًا. 1031 01:24:20,435 --> 01:24:22,312 ‫افعلي ما تشائين. 1032 01:24:22,396 --> 01:24:24,940 ‫- أحسنت، لا بأس، أعطني إياها فحسب. ‫- هل تمزحين؟ 1033 01:24:26,066 --> 01:24:28,026 ‫- حسنًا، هل أنت جاد؟ ‫- نعم، حسنًا. 1034 01:24:28,110 --> 01:24:30,654 ‫إن كنت تريدين أفضل قطعة، فعليك تجربة هذه. 1035 01:24:34,241 --> 01:24:36,326 ‫أليست شهية؟ 1036 01:24:44,459 --> 01:24:47,296 ‫شعره داكن أكثر مما كان عليه في سنوات. 1037 01:24:47,880 --> 01:24:51,300 ‫يحصل على ضعف كمية الأكسجين ‫التي كان يحصل عليها من قبل. 1038 01:24:51,383 --> 01:24:55,596 ‫في بلاد "فارس" القديمة، القطط ‫التي يصبح شعرها داكنًا في الليل 1039 01:24:56,513 --> 01:24:58,223 ‫تمتلك قوى سحرية. 1040 01:24:58,307 --> 01:25:00,225 ‫هل تقول إنني أصبحت قطة؟ 1041 01:25:00,309 --> 01:25:02,394 ‫يمكنه حضور الزفاف غدًا، صحيح؟ 1042 01:25:02,477 --> 01:25:06,481 ‫لسوء الحظ، سحره لم يساعد جهازه المناعي. 1043 01:25:06,565 --> 01:25:08,650 ‫آسفة. 1044 01:25:10,319 --> 01:25:12,738 ‫ألن تأتي "ليلى"؟ 1045 01:25:12,821 --> 01:25:16,074 ‫إنها تنجز بعض المهام من أجلي، ‫ستأتي لاحقًا. 1046 01:25:16,575 --> 01:25:18,785 ‫حسنًا. 1047 01:25:25,250 --> 01:25:27,336 ‫تهانينا. 1048 01:25:38,263 --> 01:25:40,349 ‫تهانيّ على زواجك. 1049 01:25:41,266 --> 01:25:43,018 ‫تبدو وسيمًا يا "فاهيد". 1050 01:25:43,101 --> 01:25:44,102 ‫تحسنت يا أبي. 1051 01:25:44,186 --> 01:25:46,563 ‫اذهب إلى حفل توديع العزوبية. 1052 01:25:46,647 --> 01:25:48,982 ‫حفل توديع العزوبية. 1053 01:25:49,066 --> 01:25:51,109 ‫- وبالنسبة إليك، تعالي. ‫- سأعود سريعًا. 1054 01:25:51,193 --> 01:25:53,946 ‫ليلة السيدات في المنتجع. 1055 01:25:54,029 --> 01:25:57,241 ‫"شيرين"، عزيزتي، شكرًا لك. 1056 01:25:58,033 --> 01:26:00,244 ‫كان أمرًا جيدًا. 1057 01:26:00,327 --> 01:26:02,538 ‫وجد فتاة تحبه. 1058 01:26:03,580 --> 01:26:05,707 ‫هلّا تسامحينني. 1059 01:26:05,791 --> 01:26:08,001 ‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك. 1060 01:26:13,632 --> 01:26:15,592 ‫أحبك. 1061 01:26:18,428 --> 01:26:20,514 ‫أصبحت عاطفيًا جدًا، مثل الأمريكيين. 1062 01:26:24,393 --> 01:26:26,436 ‫لديّ الكثير من العمل. 1063 01:26:26,520 --> 01:26:29,147 ‫الزفاف غدًا، أراك لاحقًا. 1064 01:26:33,944 --> 01:26:36,280 ‫انتظر فحسب، قف بثبات، الأمر سهل. 1065 01:26:36,363 --> 01:26:38,282 ‫- تدفعه فحسب، هكذا. ‫- أعلم. 1066 01:26:38,365 --> 01:26:39,783 ‫يعجبني ذلك، شكرًا. 1067 01:26:39,867 --> 01:26:43,787 ‫حقًا؟ أمرتك بالتوقف، اتركه، ‫أعطني زر كُمّ قميصك. 1068 01:26:43,871 --> 01:26:45,622 ‫من المؤسف ‫أن "مامانجون" اضطُرت للعودة إلى "إيران". 1069 01:26:45,706 --> 01:26:49,293 ‫سأقوم ببعض الحركات الرائعة ‫على شرف "مامانجون". 1070 01:26:49,376 --> 01:26:51,461 ‫حسنًا. 1071 01:26:55,382 --> 01:26:56,925 ‫وصل الرجل القبيح. 1072 01:26:57,009 --> 01:26:58,051 ‫من هو الرجل القبيح؟ 1073 01:26:58,135 --> 01:26:59,261 ‫وصل السيد القبيح. 1074 01:26:59,344 --> 01:27:00,596 ‫- أنتم تحبون الأسنان. ‫- مرحبًا. 1075 01:27:00,679 --> 01:27:01,513 ‫- مرحبًا. ‫- نعم. 1076 01:27:01,597 --> 01:27:04,308 ‫- نعم. ‫- إنها باقة زهور لحفل الزفاف. 1077 01:27:04,391 --> 01:27:05,392 ‫يا له من تقليد قديم. 1078 01:27:05,475 --> 01:27:06,852 ‫- رائعة. ‫- حقًا؟ 1079 01:27:06,935 --> 01:27:08,896 ‫- هل أعجبتك؟ ‫- أحببتها. 1080 01:27:11,106 --> 01:27:13,358 ‫تبدين جميلة. 1081 01:27:13,442 --> 01:27:14,776 ‫شكرًا لك. 1082 01:27:14,860 --> 01:27:18,947 ‫كنت أفكر في زيارتك بعد العرض؟ ‫إن لم يكن لديك مانع. 1083 01:27:20,032 --> 01:27:22,367 ‫نعم، كم فردًا من آل "جامشيدبور" ‫يمكنك تحمّلهم في آن معًا؟ 1084 01:27:23,202 --> 01:27:24,870 ‫نعم، سنرى. 1085 01:27:24,953 --> 01:27:27,039 ‫لا، ستكون فرصة جيدة لمعرفة ذلك. 1086 01:27:28,332 --> 01:27:30,292 ‫ممثل انطوائي يغوص في الأعماق. 1087 01:27:31,376 --> 01:27:33,045 ‫نعم، هذا؟ 1088 01:27:33,128 --> 01:27:35,297 ‫سأذهب. 1089 01:27:37,508 --> 01:27:40,469 ‫كيف تقولين "وداعًا" بالفارسية؟ 1090 01:27:41,345 --> 01:27:44,223 ‫وُلدنا جميعًا في "أمريكا"، ‫لذا نتحدث جميعًا الإنكليزية. 1091 01:27:44,306 --> 01:27:46,808 ‫نعم، صحيح، أعلم، لكن… 1092 01:27:47,768 --> 01:27:50,270 ‫لا أعلم، أريد الاندماج في ثقافتكم. 1093 01:27:51,772 --> 01:27:53,899 ‫- اخرسوا. ‫- اخرسوا؟ 1094 01:27:53,982 --> 01:27:56,068 ‫حسنًا. 1095 01:27:56,652 --> 01:27:57,653 ‫اخرسوا. 1096 01:27:57,736 --> 01:27:58,570 ‫جميعًا. 1097 01:27:58,654 --> 01:27:59,571 ‫ماذا؟ 1098 01:27:59,655 --> 01:28:01,073 ‫اخرسوا. 1099 01:28:01,156 --> 01:28:02,366 ‫- اخرسوا. ‫- اخرسوا. 1100 01:28:02,449 --> 01:28:04,201 ‫- اخرسوا. ‫- اخرسوا. 1101 01:28:04,284 --> 01:28:06,328 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- ما خطبك؟ 1102 01:28:06,411 --> 01:28:09,331 ‫- ما هذا؟ ‫- لا تخبره. 1103 01:28:09,414 --> 01:28:11,291 ‫هل باقة الورد مزيفة؟ ‫إنها مزيفة على الأرجح. 1104 01:28:11,375 --> 01:28:13,460 ‫- افتحيها. ‫- افتحيها. 1105 01:28:14,878 --> 01:28:16,964 ‫- من "وولمارت". ‫- نعم. 1106 01:28:19,049 --> 01:28:20,467 ‫- انظروا إلى هذا. ‫- نعم. 1107 01:28:20,551 --> 01:28:21,885 ‫هذا ظريف. 1108 01:28:21,969 --> 01:28:23,679 ‫- لقد حاول. ‫- تبدو ذابلة نوعًا ما، صحيح؟ 1109 01:28:29,852 --> 01:28:31,937 ‫"فاهيد". 1110 01:28:32,437 --> 01:28:34,523 ‫"فاهيد"، أنا فخورة بك. 1111 01:28:37,776 --> 01:28:40,571 ‫شكرًا على كل ما فعلته من أجلي يا أمي. 1112 01:28:44,074 --> 01:28:46,159 ‫سأراك بعد لحظات. 1113 01:28:49,746 --> 01:28:51,415 ‫لم يحضر أحد زفافي من "إيلينا". 1114 01:28:51,498 --> 01:28:53,959 ‫لم يخبرني أحد حتى أنك انفصلت عن "إيلينا". 1115 01:28:54,042 --> 01:28:55,961 ‫هل أقمت حفل زفاف حتى؟ 1116 01:28:56,044 --> 01:28:58,922 ‫ظننت أنك سجلتما اسميكما في مجلس ‫المدينة للحصول على تأمين صحي. 1117 01:28:59,006 --> 01:29:01,592 ‫- أنت لا تفهم القصد. ‫- أتؤمنين بالزواج حتى؟ 1118 01:29:01,675 --> 01:29:03,135 ‫لديّ الكثير من المشاكل. 1119 01:29:03,218 --> 01:29:05,012 ‫ربما حان الوقت للتعامل مع بعضها. 1120 01:29:05,095 --> 01:29:07,181 ‫نعم، حقًا. 1121 01:29:08,473 --> 01:29:09,558 ‫أنا أحاول. 1122 01:29:09,641 --> 01:29:13,395 ‫ربما حان الوقت أيضًا ‫للتخلص من بعض ذلك الغضب. 1123 01:29:13,478 --> 01:29:16,398 ‫وإن لم يكن من أجلك، ‫فعلى الأقل من أجل الـ"بامبينا" خاصتك. 1124 01:29:16,481 --> 01:29:18,901 ‫- مجرد رأي. ‫- نعم، شكرًا على النصيحة. 1125 01:29:20,027 --> 01:29:21,778 ‫ما هي الـ"بامبينا"؟ 1126 01:31:22,274 --> 01:31:24,568 ‫لابد أن تربية "فاهيد" كانت صعبة. 1127 01:31:27,196 --> 01:31:28,947 ‫أنا أحب أولادي بنفس القدر. 1128 01:31:29,823 --> 01:31:32,034 ‫نعم، لكنه كان مختلفًا، أليس كذلك؟ 1129 01:31:35,454 --> 01:31:37,539 ‫أنت وهو لستما مختلفين كثيرًا. 1130 01:31:38,707 --> 01:31:40,834 ‫كلاكما كان لديه أصدقاء سيئون. 1131 01:31:42,252 --> 01:31:44,213 ‫نعم، نحن متشابهان جدًا. 1132 01:31:47,132 --> 01:31:49,134 ‫أجبرني أصدقائي على الحصول ‫على درجتي ماجستير 1133 01:31:49,218 --> 01:31:51,303 ‫بينما كان "فاهيد" يعيش في منزل للمدمنين. 1134 01:32:02,314 --> 01:32:05,442 ‫"لولو لوليبوب"، أعلم أنك تجيدين الرقص. 1135 01:32:05,526 --> 01:32:07,611 ‫هيا. 1136 01:32:32,052 --> 01:32:34,137 ‫رائع! 1137 01:32:35,305 --> 01:32:37,391 ‫كررها خمسين مرة أخرى. 1138 01:33:27,191 --> 01:33:29,818 ‫تسللت للتو من زفاف أخي. ‫أظن أنني في المخاض. 1139 01:33:43,582 --> 01:33:45,542 ‫هل رأيت "ليلى"؟ 1140 01:33:45,626 --> 01:33:47,377 ‫"ليلى"؟ 1141 01:33:47,461 --> 01:33:49,546 ‫لا أعلم، نداء إلى "لولو لوليبوب". 1142 01:33:50,172 --> 01:33:51,882 ‫لا أستطيع رؤيتها يا أمي، أنا آسف. 1143 01:33:51,965 --> 01:33:54,218 ‫- هل رأيت أختك؟ ‫- من؟ 1144 01:33:54,301 --> 01:33:56,178 ‫هل رأيت "ليلى"؟ 1145 01:33:56,261 --> 01:33:57,971 ‫لا. 1146 01:34:01,016 --> 01:34:02,768 ‫هل رأيت "ليلى"؟ 1147 01:34:02,851 --> 01:34:05,145 ‫لا. 1148 01:34:05,229 --> 01:34:07,314 ‫آسفة. 1149 01:34:08,065 --> 01:34:11,026 ‫- ألم يدخل أحد معها؟ ‫- لا، لا أعتقد ذلك. 1150 01:34:11,109 --> 01:34:13,195 ‫أيُوجد أقارب؟ 1151 01:34:14,821 --> 01:34:16,323 ‫هناك، والدتها. 1152 01:34:16,406 --> 01:34:18,784 ‫- حسنًا، لنتصل بوالدتها. ‫- حسنًا، نعم. 1153 01:34:23,956 --> 01:34:26,333 ‫مرحبًا؟ 1154 01:34:26,416 --> 01:34:28,544 ‫مرحبًا، آسفة، لا أسمع. 1155 01:34:32,840 --> 01:34:34,258 ‫سيارة أجرة! 1156 01:34:34,341 --> 01:34:36,802 ‫سيارة أجرة! 1157 01:34:36,885 --> 01:34:38,971 ‫سيارة أجرة! 1158 01:34:41,598 --> 01:34:43,976 ‫سيارة أجرة، أرجوك! 1159 01:34:48,564 --> 01:34:51,608 ‫سيارة أجرة، أرجوك! 1160 01:35:10,169 --> 01:35:12,254 ‫ساعدني يا "إمام الزمان". 1161 01:35:18,135 --> 01:35:20,220 ‫مشفى "كورنيل"، من فضلك. 1162 01:35:22,014 --> 01:35:24,600 ‫يظهر "إمام الزمان" ‫حقًا بأشكال غير متوقعة على الإطلاق. 1163 01:35:30,147 --> 01:35:32,316 ‫يا للهول! 1164 01:35:32,399 --> 01:35:34,234 ‫"روستام"… 1165 01:35:34,318 --> 01:35:35,944 ‫حسنًا، أرى الرأس. 1166 01:35:36,028 --> 01:35:38,655 ‫لديها شعر أسود جميل، حسنًا؟ 1167 01:35:38,739 --> 01:35:40,824 ‫حسنًا، هيا، لندفع. 1168 01:35:41,575 --> 01:35:43,410 ‫- تبًا! ‫- ادفعي يا عزيزتي، هيا. 1169 01:35:43,493 --> 01:35:46,330 ‫حسنًا يا "ليلى"، استمعي إليّ، ‫يجب أن تدفعي، خذي أنفاسًا عميقة. 1170 01:36:02,387 --> 01:36:03,972 ‫تبًا. 1171 01:36:04,056 --> 01:36:06,517 ‫اسمعيني، يجب أن توجهي غضبك، مفهوم؟ 1172 01:36:06,600 --> 01:36:09,728 ‫- يجب أن تدفعيها خارجًا. ‫- لست غاضبة. 1173 01:36:21,573 --> 01:36:23,283 ‫هل أبدو غاضبة؟ 1174 01:36:23,367 --> 01:36:25,827 ‫تبدين غاضبة بعض الشيء، لا بأس. 1175 01:36:32,334 --> 01:36:33,710 ‫خذي نفسًا عميقًا، ادفعي. 1176 01:36:33,794 --> 01:36:35,879 ‫لا أستطيع. 1177 01:36:43,136 --> 01:36:44,263 ‫أمي؟ 1178 01:36:44,346 --> 01:36:46,431 ‫أمي. 1179 01:36:46,515 --> 01:36:47,558 ‫أنا هنا. 1180 01:36:47,641 --> 01:36:49,893 ‫أنا هنا يا عزيزتي. 1181 01:36:50,644 --> 01:36:51,645 ‫أنا هنا. 1182 01:36:51,728 --> 01:36:53,897 ‫"ليلى"، الطفلة عالقة في القناة، مفهوم؟ 1183 01:36:53,981 --> 01:36:56,900 ‫وركاك ضيقان جدًا، أريدك أن تدفعي، أرجوك. 1184 01:36:56,984 --> 01:36:59,027 ‫"ليلى"، اسمعيني. 1185 01:36:59,111 --> 01:37:02,531 ‫أريدك أن تصرخي بأعلى صوت ‫حتى تتمكني من الدفع. 1186 01:37:02,614 --> 01:37:05,826 ‫- أرجوك أن تدفعي، أعلم أن… ‫- هل ستموت الطفلة؟ 1187 01:37:06,994 --> 01:37:09,079 ‫أريدك أن تركزي، اتفقنا؟ 1188 01:37:10,747 --> 01:37:13,584 ‫نبحث عن "ليلى جامشيدبور"، ‫إنها في المخاض، في أي غرفة هي؟ 1189 01:37:13,667 --> 01:37:16,211 ‫- هل أي منكم هو الأب؟ ‫- أنا الوالد. 1190 01:37:16,295 --> 01:37:18,380 ‫- يا للهول. ‫- الغرفة 345. 1191 01:37:18,463 --> 01:37:19,840 ‫- 345. ‫- الغرفة 345! 1192 01:37:19,923 --> 01:37:21,300 ‫ادفعي يا "ليلى". 1193 01:37:21,383 --> 01:37:23,385 ‫كلاكما في خطر، أريدك أن تركزي. 1194 01:37:23,468 --> 01:37:26,346 ‫اصرخي بأعلى صوت حتى تتمكني من الدفع. 1195 01:37:26,430 --> 01:37:29,850 ‫يمكنك فعلها، هيا يا عزيزتي. 1196 01:37:29,933 --> 01:37:31,268 ‫- ادفعي يا عزيزتي. ‫- هيا. 1197 01:37:31,351 --> 01:37:32,978 ‫- يمكنك فعلها. ‫- هيا يا "ليلى"! 1198 01:37:33,061 --> 01:37:35,022 ‫- هيا يا "ليلى"، يمكنك فعلها! ‫- هيا يا "ليلى"! 1199 01:37:35,898 --> 01:37:37,107 ‫أيها الوغد! 1200 01:37:37,191 --> 01:37:38,984 ‫هيا يا "ليلى"، يمكنك فعلها، هيا. 1201 01:37:42,988 --> 01:37:45,407 ‫- أنت مذهلة جدًا. ‫- هيا يا "ليلى". 1202 01:37:45,490 --> 01:37:47,367 ‫يا للعجب، هذا مذهل. 1203 01:37:50,495 --> 01:37:52,831 ‫رائع! 1204 01:37:54,917 --> 01:37:59,129 ‫- رائع. ‫- رُزقت بطفلة جميلة. 1205 01:38:00,547 --> 01:38:02,299 ‫أيها الأب، هل تريد قطع الحبل السري؟ 1206 01:38:02,382 --> 01:38:04,635 ‫تفضل، كما في الأفلام. 1207 01:38:05,385 --> 01:38:07,304 ‫حسنًا. 1208 01:38:07,387 --> 01:38:08,722 ‫- هكذا؟ ‫- نعم. 1209 01:38:08,805 --> 01:38:10,891 ‫حقًا؟ 1210 01:38:12,601 --> 01:38:14,353 ‫صغيرتي. 1211 01:38:14,436 --> 01:38:17,397 ‫مرحبًا يا جميلة، إنها أمك. 1212 01:38:18,857 --> 01:38:20,984 ‫ها أنت ذي. 1213 01:38:24,238 --> 01:38:26,323 ‫أنت أمّ. 1214 01:38:27,157 --> 01:38:29,243 ‫جميعكم أعمام. 1215 01:38:31,995 --> 01:38:34,081 ‫وأنا جدة. 1216 01:38:35,332 --> 01:38:38,335 ‫حسنًا، انتهى العرض أيها السادة والسيدة. 1217 01:38:38,418 --> 01:38:40,462 ‫شكرًا لكم. 1218 01:38:40,546 --> 01:38:42,673 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا. 1219 01:38:42,756 --> 01:38:45,926 ‫- أنا مدرب طبيًا، هل تريدين مني أن…؟ ‫- حسنًا، شكرًا، إلى اللقاء. 1220 01:38:46,009 --> 01:38:47,845 ‫- حسنًا. ‫- سأكون…"ليلى". 1221 01:38:47,928 --> 01:38:49,888 ‫- رائع. ‫- دعيني…سأكون… 1222 01:38:49,972 --> 01:38:53,684 ‫- سأكون في الخارج. ‫- أحسنت يا "لولو لوليبوب". 1223 01:38:53,767 --> 01:38:55,936 ‫اخرسوا. 1224 01:38:56,019 --> 01:38:58,105 ‫أحسنت يا "ليلى". 1225 01:39:05,904 --> 01:39:07,739 ‫دعيني أنظّفها. 1226 01:39:07,823 --> 01:39:09,700 ‫لا يحدث هذا في الأفلام. 1227 01:39:10,784 --> 01:39:12,995 ‫لا بأس يا عزيزتي، هذا طبيعي جدًا. 1228 01:39:14,288 --> 01:39:16,373 ‫عزيزتي، ماذا أكلت؟ 1229 01:39:17,291 --> 01:39:19,668 ‫سنستصدر شهادة الميلاد اليوم. 1230 01:39:19,751 --> 01:39:23,589 ‫لديّ معلومات عن "هيدويغ" مسبقًا، ‫لذا نحتاج إلى اسم فحسب. 1231 01:39:25,090 --> 01:39:27,176 ‫ماذا يجب أن نسميها؟ 1232 01:39:27,259 --> 01:39:28,844 ‫اسمها "أريزو". 1233 01:39:28,927 --> 01:39:31,471 ‫"أريزو"، يا له من اسم جميل. 1234 01:39:36,018 --> 01:39:38,103 ‫لم اخترت هذا الاسم؟ 1235 01:39:38,937 --> 01:39:40,772 ‫لا أعلم. 1236 01:39:40,856 --> 01:39:42,941 ‫يليق بها اسم "أريزو". 1237 01:39:44,067 --> 01:39:46,153 ‫أتودّين حملها؟ 1238 01:39:51,366 --> 01:39:53,452 ‫نعم. 1239 01:40:17,684 --> 01:40:19,770 ‫"ليلى". 1240 01:40:21,855 --> 01:40:24,107 ‫أنا… 1241 01:40:27,069 --> 01:40:29,154 ‫أنا آسفة. 1242 01:40:33,075 --> 01:40:35,160 ‫أحبك. 1243 01:40:37,454 --> 01:40:39,540 ‫لا تتصرفي كالأمريكيين. 1244 01:40:45,921 --> 01:40:48,006 ‫"أريزو". 1245 01:40:51,635 --> 01:40:53,720 ‫أحبك. 1246 01:40:56,598 --> 01:40:58,684 ‫حبيبتي. 1247 01:41:04,815 --> 01:41:08,777 ‫"إهداء لأمي (مامانجون) وابنتي" 1248 01:41:08,861 --> 01:41:12,155 ‫"ولكل النساء الإيرانيات الشرسات" 1249 01:43:36,008 --> 01:43:39,428 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر" 1250 01:47:27,114 --> 01:47:29,116 ‫ترجمة ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر" ‫