1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,957 --> 00:00:43,002 UNA STORIA VERA... PIÙ O MENO 4 00:00:45,421 --> 00:00:47,381 {\an8}TENDENZE I MIGLIORI BURKINI PER L'ESTATE 5 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}BANCHETTO DEL MITZVAH 6 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 E il premio per il miglior costume di Halloween di quest'anno va a... 7 00:02:06,418 --> 00:02:08,796 Miss Burka-tini! 8 00:02:08,796 --> 00:02:10,047 Oh, mio Dio! 9 00:02:27,690 --> 00:02:29,066 Belle gambe. 10 00:02:29,859 --> 00:02:31,527 Bella critica culturale. 11 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 Mio Dio, amo le drag queen. 12 00:02:36,615 --> 00:02:39,368 Oh, no, sono un attore. Interpreto Hedwig al Belasco. 13 00:02:39,368 --> 00:02:41,495 Dovevo fare Frankenstein, ma... 14 00:02:41,495 --> 00:02:43,080 Sei più bella quando non parli. 15 00:02:44,331 --> 00:02:47,001 - Perché l'hai fatto? - Scusa, pensavo fosse sexy. 16 00:02:47,001 --> 00:02:47,918 Scusa. 17 00:02:50,296 --> 00:02:51,839 - Mi hai graffiato. - Scusa. 18 00:02:51,839 --> 00:02:53,549 Ti mostro io come si fa. 19 00:02:55,885 --> 00:02:58,304 - Con una mano sola. - Ho fatto molta pratica. 20 00:03:03,434 --> 00:03:06,437 Ovviamente, ho avuto problemi con la mia cultura. Potete biasimarmi? 21 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 Vengo da due paesi che un tempo si amavano. 22 00:03:14,361 --> 00:03:17,698 E come ogni grande storia d'amore, è finita con un amaro divorzio. 23 00:03:17,698 --> 00:03:19,116 La crisi iraniana... 24 00:03:22,745 --> 00:03:23,996 Da che ho memoria, 25 00:03:23,996 --> 00:03:27,124 le mie due culture non solo si odiavano, ma erano in guerra. 26 00:03:31,879 --> 00:03:34,048 {\an8}DEPORTARE TUTTI GLI IRANIANI 27 00:03:38,928 --> 00:03:41,096 Come figlia di divorziati, mi sono trovata in mezzo, 28 00:03:41,096 --> 00:03:43,098 strattonata da entrambi i lati. 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,976 Essendo femmina, non potevano arruolarmi nell'esercito iraniano. 30 00:03:46,894 --> 00:03:50,064 Così ero l'unica in famiglia che poteva viaggiare tra i due paesi, 31 00:03:50,731 --> 00:03:52,650 tra due genitori che si auguravano la morte. 32 00:03:53,442 --> 00:03:55,110 L'Iran e l'America. 33 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 Non mi integravo da nessuna parte. 34 00:03:57,112 --> 00:04:00,032 Troppo iraniana in America, troppo americana in Iran. 35 00:04:00,616 --> 00:04:02,284 Trauma infantile irrisolto. 36 00:04:02,868 --> 00:04:06,038 È questa nevrosi che mi ha portato a diventare scrittrice. Terapia gratuita. 37 00:04:07,289 --> 00:04:10,376 Scrittori e nevrosi. Tipico di New York. 38 00:04:11,001 --> 00:04:14,505 Da bambina, a Brooklyn, pensavo fossimo una tipica famiglia americana, 39 00:04:14,505 --> 00:04:16,507 con tanto di ritratto di famiglia. 40 00:04:16,507 --> 00:04:20,260 {\an8}Avevamo persino i nostri archetipi. Il re della disco, il piantagrane, 41 00:04:20,260 --> 00:04:23,764 JFK Jr. meno l'incidente aereo, il cervellone, futuro laureato ad Harvard, 42 00:04:23,764 --> 00:04:27,434 {\an8}il dark, il figlio dei fiori, l'impomatato e il metrosexual. 43 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}Poi c'ero io, l'outsider. 44 00:04:31,146 --> 00:04:33,691 - Leila. - Ho quasi finito! 45 00:04:38,821 --> 00:04:40,614 Ero una tipica ragazza americana. 46 00:04:40,614 --> 00:04:42,574 Solo che gli americani non la vedevano così. 47 00:04:43,242 --> 00:04:45,202 Terrorista puzzolente! 48 00:04:46,036 --> 00:04:47,204 Intanto, in Iran... 49 00:04:47,204 --> 00:04:50,833 Imperialista puzzolente! Torna da dove sei venuta! 50 00:04:54,169 --> 00:04:55,212 E decollo. 51 00:04:55,713 --> 00:04:58,924 In America, ho imparato ad aver fede nella scienza. 52 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 In Iran, ho imparato ad aver fede nella politica. 53 00:05:03,679 --> 00:05:09,935 La modestia è una cosa bella e celestiale. 54 00:05:11,020 --> 00:05:14,273 L'unico modo per sopravvivere era non aver fede in nessuna delle due. 55 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 Aspetta, è occupato! 56 00:05:16,900 --> 00:05:19,319 Né la scienza, né la politica. 57 00:05:20,195 --> 00:05:21,030 Leila? 58 00:05:21,030 --> 00:05:24,992 L'unica cosa in cui potevo avere fede era l'arte. 59 00:05:24,992 --> 00:05:27,494 Dai, muoviti. 60 00:05:28,412 --> 00:05:29,496 Leila! 61 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Avendo otto fratelli, sapevo che loro avevano la vita più facile. 62 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 Tuttavia, essere l'unica femmina aveva i suoi vantaggi. 63 00:05:37,755 --> 00:05:40,007 {\an8}Ero sempre prima in fila e potevo contrabbandare. 64 00:05:40,007 --> 00:05:41,216 {\an8}AEROPORTO DI MEHRABAD 1985 65 00:05:41,216 --> 00:05:42,676 {\an8}Dopo la rivoluzione islamica, 66 00:05:42,676 --> 00:05:44,762 il governo iraniano voleva prendere le distanze 67 00:05:44,762 --> 00:05:47,181 dall'ex amante, gli Stati Uniti. 68 00:05:47,181 --> 00:05:48,098 ABBASSO L'AMERICA 69 00:05:48,098 --> 00:05:50,142 Se in passato ogni cosa americana era cool, 70 00:05:50,142 --> 00:05:51,977 dopo la rivoluzione, ogni cosa occidentale 71 00:05:51,977 --> 00:05:54,229 era proibita e la fonte di ogni male. 72 00:05:54,229 --> 00:05:57,149 Logicamente, diventai il "mulo" per la merce americana. 73 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 - Perquisiscigli le borse. - Che diavolo c'è? 74 00:06:01,236 --> 00:06:05,532 Contrabbandavo Michael Jackson, Prince e Cyndi Lauper in patria. 75 00:06:05,532 --> 00:06:08,869 Ma dovevo giocarmela bene. Se ci avessero fermato, 76 00:06:08,869 --> 00:06:11,747 avrebbero fatto un controllo totale e mi avrebbero beccata. 77 00:06:19,588 --> 00:06:23,801 - Fagli una perquisizione corporale. - Leila! Perché ti dimeni tanto? 78 00:06:24,468 --> 00:06:28,847 - Tutto bene, bambina? - Ho una terribile eruzione cutanea. 79 00:06:31,225 --> 00:06:32,059 Cosa? 80 00:06:35,229 --> 00:06:36,396 Andate pure. 81 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 Sì! 82 00:06:38,023 --> 00:06:40,275 Amavo quei viaggi madre-figlia in Iran. 83 00:06:40,275 --> 00:06:41,568 Cosa ci hai portato? 84 00:06:41,568 --> 00:06:43,278 Portavamo un po' di America in Persia. 85 00:06:43,278 --> 00:06:45,239 Vittoria! 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 MADE IN U.S.A. LATO A 87 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 OGGI (PIÙ O MENO) BROOKLYN ANNI 2000 88 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 Merda. 89 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Hai ragione. 90 00:08:44,733 --> 00:08:47,527 Sapete com'è imbattervi in una ex quando sei impresentabile? 91 00:08:47,527 --> 00:08:49,321 Oh, mio Dio. Ok, ok, ok. 92 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 Non urlare. 93 00:08:52,616 --> 00:08:53,825 Più o meno è così. 94 00:08:54,409 --> 00:08:57,537 - Signora, conosce questa bimba? - Mi spiace, non la conosco. 95 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 - Leila? - Cazzo. 96 00:08:59,623 --> 00:09:02,876 - Si è messa la maschera da gorilla. - Sei tu? 97 00:09:03,877 --> 00:09:07,589 - Elena? Ciao, come stai? - Evidentemente, meglio di te. 98 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 - Devi smettere di chiamarmi. - Avrò chiamato un paio di volte. 99 00:09:13,262 --> 00:09:15,555 Ho 54 chiamate perse da parte tua. 100 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Ok, forse più di un paio di volte. 101 00:09:18,725 --> 00:09:19,810 Leila. 102 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 È solo che penso che dovremmo riprovarci. Io ti amo ancora. 103 00:09:25,565 --> 00:09:28,568 Non credo tu sappia amare. Sei troppo incasinata. 104 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Ahi. 105 00:09:31,029 --> 00:09:34,992 Devi risolvere le cose in famiglia. Soprattutto con la tua mammina cara. 106 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 - Davvero, Elena? Ancora questa storia? - Io sono andata avanti. Lasciami vivere. 107 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 Magari puoi finalmente venire a riprenderti la tua roba. 108 00:09:55,345 --> 00:09:58,598 Sapete qual è la cosa migliore del matrimonio gay? Il divorzio gay. 109 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 Cazzo. 110 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Shireen, tesoro. Fa' pace con tua figlia. 111 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Ok. 112 00:10:30,922 --> 00:10:34,092 {\an8}MAJID - RISPONDI DEVI ANDARE ALL'OSPEDALE SUBITO! 113 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 {\an8}L'OSPEDALE DICE CHE NON RIESCE A CONTATTARTI. 114 00:10:36,803 --> 00:10:37,971 IL CUORE È ARRIVATO! 115 00:10:37,971 --> 00:10:40,849 L'ospedale ha chiamato tre volte. 116 00:10:40,849 --> 00:10:42,809 - Sveglia! Tocca a noi. - Che c'è? 117 00:10:42,809 --> 00:10:44,603 Avrai un cuore nuovo. 118 00:10:48,273 --> 00:10:52,361 - E se non arriviamo in tempo? - Magari non è destino. 119 00:10:52,361 --> 00:10:54,071 Tu avrai quel cuore. 120 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 Il traffico è pazzesco! 121 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 - Dov'è Leila? - Conosci Leila. Dio solo lo sa. 122 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Salve, nostro padre sta per sottoporsi a un intervento chirurgico. 123 00:11:07,417 --> 00:11:09,753 Il suo nome è Ali Reza Jamshidpour. 124 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 Pazzesco. Mio padre sta per ricevere un cuore. 125 00:11:16,468 --> 00:11:18,762 Immaginate di portare il cuore di qualcuno in corpo, 126 00:11:18,762 --> 00:11:20,722 senza sapere nulla su di loro. 127 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 Ciao, mamma. 128 00:11:26,645 --> 00:11:30,899 Leila, non volevo chiamarti, in realtà, ma siamo dovuti partire. 129 00:11:30,899 --> 00:11:33,610 Siamo in auto, Mamanjoon ti aspetta a casa. 130 00:11:33,610 --> 00:11:36,905 - Non vuole vedere nessuno tranne te. - Come sta papà? 131 00:11:36,905 --> 00:11:39,658 Deficiente, è un'auto, non un asino! Spostala! 132 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 Pronto? 133 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 Oh, mio Dio! 134 00:11:46,373 --> 00:11:49,000 Perché tutto questo traffico? Dai, vai! 135 00:11:51,086 --> 00:11:52,170 È tardi. 136 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Oh, Imam Zaman! Abbiamo bisogno del tuo aiuto. 137 00:12:02,931 --> 00:12:05,642 - È venuto! - Stop! Un attimo, un attimo. 138 00:12:06,476 --> 00:12:08,895 A questo punto devo fermare la storia. 139 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Allora, i musulmani sciiti credono davvero nella magia realista. 140 00:12:18,530 --> 00:12:21,616 A casa nostra c'è sempre qualcuno che viene a salvarci. 141 00:12:22,367 --> 00:12:24,744 Il suo nome è Imam Zaman. 142 00:12:24,744 --> 00:12:28,206 È un santo straordinario. È scomparso qualche centinaio di anni fa. 143 00:12:28,206 --> 00:12:32,627 Letteralmente, scomparso nel nulla un bel giorno. È un tipo impegnato. 144 00:12:32,627 --> 00:12:36,214 Un vero credente pronuncia il suo nome e lui appare nel momento del bisogno. 145 00:12:36,214 --> 00:12:39,676 Può apparire sotto forma umana o animale. 146 00:12:39,676 --> 00:12:42,888 Siete scettici, eh? Beh, un po' lo sono anch'io. 147 00:12:43,763 --> 00:12:45,682 A un passo dall'ottenere ciò che vuole, 148 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 ovviamente ha chiesto un favore al boss. 149 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Mia madre ci crede in queste cose. Io non ne sono tanto sicura. 150 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Lei è il vecchio mondo, io il nuovo. Il rapporto con mia madre è un po' questo. 151 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 L'Imam Zaman è carino stasera, vero? 152 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Ovviamente non potete vederlo in viso. 153 00:13:05,285 --> 00:13:08,663 Semplicemente non si può. Prendetemi in parola. 154 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Te lo dicevo che sarebbe venuto. 155 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Sta facendo la sua magia. 156 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 Avrai un fan club persiano tutto per te, dopo questo. 157 00:13:31,978 --> 00:13:34,064 Solo i parenti stretti, per favore. 158 00:13:34,064 --> 00:13:37,943 Non sono nemmeno tutti i miei fratelli. Sono come una cucciolata di gatti. 159 00:13:37,943 --> 00:13:41,196 Di solito, i gattini più forti mangiano i più deboli. 160 00:13:41,196 --> 00:13:42,822 Pensa che siamo cannibali? 161 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 Mamma, il dottor Balestri è il miglior cardiochirurgo di New York. 162 00:13:46,785 --> 00:13:49,913 Ma papà, lo stesso non si può dire del cuore che stai per ricevere. 163 00:13:49,913 --> 00:13:51,206 Siamo nella lista B. 164 00:13:52,165 --> 00:13:54,876 Ma un cuore di seconda classe è meglio di quello che hai ora. 165 00:13:54,876 --> 00:13:56,962 Sei stato in ospedale per così tanto tempo. 166 00:13:56,962 --> 00:13:59,548 Questo dovrebbe darti altri due anni. 167 00:13:59,548 --> 00:14:03,510 - Cinque, se siamo fortunati. - Sono 35 anni, per i cani. 168 00:14:03,510 --> 00:14:05,095 Dice che sono un cane? 169 00:14:06,388 --> 00:14:08,890 Shivaz, sii forte per tuo padre. 170 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Papà, nella tua condizione, 171 00:14:11,393 --> 00:14:15,438 questa operazione potrebbe richiedere otto ore, forse di più. 172 00:14:15,438 --> 00:14:17,691 È tanto, per un uomo di qualsiasi età. 173 00:14:17,691 --> 00:14:21,987 Io non ho perso molti pazienti, ma questo è un programma sperimentale. 174 00:14:24,781 --> 00:14:25,949 Trova Vahid. 175 00:14:26,658 --> 00:14:28,868 Merda. Vahid. 176 00:14:29,911 --> 00:14:30,954 Lo troveremo, papà. 177 00:14:31,871 --> 00:14:35,375 E al risveglio, voglio vedere tutti i miei figli. 178 00:14:36,167 --> 00:14:38,336 Sia Vahid che Leila. 179 00:14:47,512 --> 00:14:49,764 Ah, adoro le soap opera persiane. 180 00:14:50,765 --> 00:14:51,975 Dove sono i popcorn? 181 00:14:53,143 --> 00:14:54,519 Mamanjoon. 182 00:14:58,690 --> 00:15:01,943 Stai bene? Mi hanno detto che eri malata. 183 00:15:03,445 --> 00:15:05,196 Sto bene quando tu sei qui. 184 00:15:06,072 --> 00:15:08,033 Sei l'unica a cui sto simpatica. 185 00:15:09,909 --> 00:15:14,372 - Ti devo portare all'ospedale? - Tua madre non mi vuole. 186 00:15:15,081 --> 00:15:16,916 Sono io che non vuole vedere. 187 00:15:17,751 --> 00:15:19,419 Mia madre è senza cuore. 188 00:15:20,128 --> 00:15:24,549 Voi due non potete litigare per sempre. 189 00:15:25,175 --> 00:15:26,384 Sei una scrittrice. 190 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 Se vuoi capire tua madre, scrivi su di lei. 191 00:15:33,391 --> 00:15:34,225 Sono stanca. 192 00:15:59,042 --> 00:16:00,710 Pronta a conoscere la mia famiglia? 193 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 Ti amo, ok? 194 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 Andrà alla grande. 195 00:16:11,888 --> 00:16:13,556 Sei in anticipo. 196 00:16:16,267 --> 00:16:19,396 Buon Ringraziamento, mamma. Ti ricordi di Elena? 197 00:16:24,609 --> 00:16:27,862 Buon Ringraziamento. In realtà, ho il raffreddore. 198 00:16:29,280 --> 00:16:30,115 Sì. 199 00:16:31,491 --> 00:16:32,325 Ciao, papà. 200 00:16:32,325 --> 00:16:34,661 - Oh, ciao, Elena. - Come va? 201 00:16:35,370 --> 00:16:37,997 Vieni a sederti con noi. Giochi a backgammon? 202 00:16:37,997 --> 00:16:39,332 Come va la vita? 203 00:16:40,875 --> 00:16:42,252 È una domanda trabocchetto? 204 00:16:42,252 --> 00:16:45,880 - Gioca con noi. - Non gioco da quando avevo cinque anni. 205 00:16:52,512 --> 00:16:53,930 Sai che giorno è oggi? 206 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Certo. 207 00:16:58,309 --> 00:17:00,019 È l'anniversario della morte del nonno. 208 00:17:04,774 --> 00:17:05,775 - Ricordo... - Ho letto... 209 00:17:06,943 --> 00:17:08,820 ...a Elena alcune sue poesie, venendo qui. 210 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 Penso che se ti vedesse oggi, si vergognerebbe di te. 211 00:17:22,375 --> 00:17:23,501 No, non credo. 212 00:17:25,211 --> 00:17:27,297 Era... un poeta. 213 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 Non aveva paura di una cosa solo perché non la capiva. 214 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 - Lo conoscevi appena. - Ho letto i suoi libri più di te, mamma. 215 00:17:35,263 --> 00:17:38,266 Fra tutti quanti, il nonno avrebbe voluto che io vivessi la mia verità. 216 00:17:38,266 --> 00:17:41,019 La tua verità? La tua verità ucciderà tuo padre. 217 00:17:41,019 --> 00:17:43,980 Aspetta, scusa, ora parliamo di uccidere di papà? 218 00:17:43,980 --> 00:17:46,399 Pensavo di scandalizzare il nonno nel suo anniversario. 219 00:17:52,614 --> 00:17:53,907 Sei una vigliacca, mamma. 220 00:17:55,408 --> 00:17:58,536 Ti nascondi dietro papà, ti nascondi dietro tuo padre. 221 00:17:58,536 --> 00:18:01,915 Non sono loro che non mi vogliono per come sono. Sei tu. 222 00:18:04,250 --> 00:18:07,253 Sei sempre stata così, fin da bambina. 223 00:18:08,963 --> 00:18:11,508 Testarda, egoista... 224 00:18:12,634 --> 00:18:15,094 E non c'era regola che non volessi infrangere. 225 00:18:15,094 --> 00:18:17,680 Non sto infrangendo nessuna regola. 226 00:18:22,936 --> 00:18:26,564 Penso che tu debba andartene. Tu ed Elena, tutte e due. 227 00:18:28,149 --> 00:18:30,527 Ci cacci via il giorno del Ringraziamento? 228 00:18:31,486 --> 00:18:35,031 Se vuoi vivere al di fuori delle regole, vivi al di fuori delle regole. 229 00:18:46,000 --> 00:18:47,919 Mia madre poteva essere crudele. 230 00:18:49,045 --> 00:18:52,215 SE VUOI VIVERE FUORI DALLE REGOLE, VIVI FUORI DALLE REGOLE. 231 00:18:55,635 --> 00:18:57,887 Non aveva spazio nel suo cuore per me. 232 00:19:03,601 --> 00:19:06,855 {\an8}HEDWIG: IL BURQA-TINI È ANDATO IN PENSIONE? 233 00:19:06,855 --> 00:19:08,731 {\an8}BUON ANNO! STO ANDANDO A CASA 234 00:19:08,731 --> 00:19:11,734 A LONDRA IN VACANZA MA IL TELEFONO FUNZIONA 235 00:19:13,278 --> 00:19:14,529 Come sta Duncan? 236 00:19:15,613 --> 00:19:17,740 Se vuoi un ultimo fidanzato prima di diventare gay, 237 00:19:17,740 --> 00:19:19,409 c'è ben di peggio che Duncan. 238 00:19:19,409 --> 00:19:22,996 Non stiamo più insieme. Ci siamo lasciati nove anni fa. 239 00:19:23,538 --> 00:19:26,833 Hai fatto bene. Se non lo ami, lascialo. 240 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 La mamma voleva che lo sposassi. 241 00:19:28,960 --> 00:19:34,257 Lascia perdere. Divertiti con uno nuovo. Basta che non ti lasci trasportare troppo. 242 00:19:34,757 --> 00:19:40,013 E se proprio devi, fallo entrare dalla porta sul retro, così rimani vergine. 243 00:19:41,389 --> 00:19:44,684 Io ho permesso al nonno di farlo, prima di sposarci. 244 00:19:44,684 --> 00:19:47,145 Mio Dio. Ok, nonna, basta, basta, basta. 245 00:19:47,145 --> 00:19:52,358 Pensi che ci guardassimo negli occhi dai due lati della stanza? 246 00:19:52,358 --> 00:19:54,152 Possiamo cambiare argomento? 247 00:19:55,278 --> 00:19:57,697 Viziata! Sei identica a tua madre. 248 00:19:58,197 --> 00:20:00,450 Reagisci in modo eccessivo proprio come lei. 249 00:20:01,659 --> 00:20:03,453 Non sono per niente come mia madre. 250 00:20:10,960 --> 00:20:14,130 Lo sai perché i tuoi genitori sono venuti in America? 251 00:20:15,757 --> 00:20:18,718 Certo. Era il 1967. 252 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 Gli USA erano a corto di medici per via della guerra del Vietnam. 253 00:20:28,269 --> 00:20:32,357 Così reclutarono medici dall'Iran per lavorare nelle città americane. 254 00:20:35,109 --> 00:20:37,111 Mio padre aprì il suo studio a Brooklyn. 255 00:20:38,196 --> 00:20:39,864 Dovevamo stare qui cinque anni, 256 00:20:39,864 --> 00:20:42,450 il tempo di completare la specializzazione. 257 00:20:43,451 --> 00:20:45,370 Cinque anni diventarono 15. 258 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 Mamma, mi ha fatto male. 259 00:20:47,580 --> 00:20:50,875 Poi arrivò la rivoluzione. E poi la guerra. 260 00:20:54,837 --> 00:20:56,089 Non siamo più tornati. 261 00:20:57,382 --> 00:21:00,176 No, Leila. Questa è solo una versione dei fatti. 262 00:21:00,176 --> 00:21:02,845 Mamanjoon, che altre versioni ci sono della verità? 263 00:21:03,471 --> 00:21:06,099 I tuoi genitori erano in fuga. 264 00:21:06,099 --> 00:21:10,144 Fuggivano da uno scandalo. Uno scandalo! 265 00:21:12,689 --> 00:21:15,525 La mamma non ha mai parlato di uno scandalo. 266 00:21:17,485 --> 00:21:18,486 Mamanjoon? 267 00:21:19,779 --> 00:21:20,780 Mamanjoon? 268 00:21:23,199 --> 00:21:24,200 Mamanjoon? 269 00:21:26,494 --> 00:21:28,037 Quale poteva essere lo scandalo? 270 00:21:29,288 --> 00:21:30,999 Più sottile, più sottile. 271 00:21:31,541 --> 00:21:33,084 Ma che importa? 272 00:21:33,668 --> 00:21:37,422 Se vuoi fare il ghormeh sabzi, devi imparare a farlo bene. 273 00:21:40,717 --> 00:21:44,512 Mia madre era un enigma. Era difficile capire cosa stesse pensando. 274 00:21:45,221 --> 00:21:49,350 Teneva la bocca chiusa su tutto. Tranne quando si trattava di criticare me. 275 00:21:49,350 --> 00:21:50,643 Ancora. Continua. 276 00:21:51,936 --> 00:21:53,354 BROOKLYN, ANNI '80 277 00:21:53,354 --> 00:21:54,939 Attenta al dito, Leila. 278 00:21:57,442 --> 00:21:59,902 Sono qui! Sono arrivati! 279 00:22:00,486 --> 00:22:02,113 Gli americani arrivano puntuali? 280 00:22:03,364 --> 00:22:06,159 Perché sono puntuali? Tuo papà non è neanche in casa. 281 00:22:06,743 --> 00:22:08,619 Leila, guarda il riso, devo prepararmi! 282 00:22:08,619 --> 00:22:11,205 Ok, ragazzi, è ora di fare pulizia! 283 00:22:14,667 --> 00:22:17,420 Tutti! Vestirsi subito! 284 00:22:17,420 --> 00:22:18,921 Sveglia! 285 00:22:22,300 --> 00:22:25,011 Vahid, alza il culo dal divano. 286 00:22:35,938 --> 00:22:37,190 Leila, prendi le scarpe. 287 00:22:44,447 --> 00:22:46,199 Mamma, le tue scarpe! 288 00:22:46,199 --> 00:22:48,326 Cenerentola, prendi. 289 00:22:56,000 --> 00:22:58,377 - Buon anno! - Di niente, mamma. 290 00:22:59,754 --> 00:23:01,839 Mia madre era anche una maestra del multitasking. 291 00:23:01,839 --> 00:23:05,009 Cucinava un pasto enorme, puliva e si preparava per la festa senza sforzo. 292 00:23:05,593 --> 00:23:08,846 Devo averlo imparato da lei. Mi ha aiutato a diventare regista. 293 00:23:11,432 --> 00:23:14,352 Che splendido vestito mi hai fatto. 294 00:23:15,186 --> 00:23:19,232 Guarda. Mi hanno fatto tanti complimenti. 295 00:23:19,232 --> 00:23:22,068 Prendi i soldi e basta. 296 00:23:25,404 --> 00:23:27,698 Non parlarne a tuo marito. 297 00:23:28,366 --> 00:23:30,993 Non sono affari suoi come guadagni. 298 00:23:33,871 --> 00:23:36,457 Buon anno persiano! 299 00:23:38,251 --> 00:23:41,337 Ti ho portato un regalino. Spero ti piaccia. 300 00:24:16,789 --> 00:24:17,999 Perché stai spiando? 301 00:24:18,583 --> 00:24:22,044 Invece di aiutarmi, perdi tempo così? Torna alla festa! 302 00:24:22,044 --> 00:24:24,797 Ma Vahid fumava, mamma. 303 00:24:37,476 --> 00:24:39,770 Una buona notte di sonno può fare miracoli. 304 00:24:39,770 --> 00:24:41,981 Cancella tutte le preoccupazioni della sera prima. 305 00:24:41,981 --> 00:24:44,609 - Buongiorno, New York. - Cancella il passato. 306 00:24:49,197 --> 00:24:50,740 Abbiamo finito il succo d'arancia. 307 00:24:51,282 --> 00:24:53,117 I pancake sono un po' bruciacchiati. 308 00:24:54,035 --> 00:24:56,454 - Voglio un'altra Coca. - Le uova non sono male. 309 00:24:57,830 --> 00:24:58,998 C'è dello sciroppo? 310 00:25:00,416 --> 00:25:01,667 Cosa ti sei messa? 311 00:25:02,168 --> 00:25:04,420 - Mi piace. - Mi passi la spremuta? 312 00:25:08,507 --> 00:25:09,342 Vahid! 313 00:25:10,718 --> 00:25:13,804 - Bei capelli, sorellina. - Grazie. 314 00:25:14,513 --> 00:25:15,598 Vahid. 315 00:25:21,604 --> 00:25:23,105 La tua omelette è pronta. 316 00:25:25,233 --> 00:25:28,486 - Devi andare a scuola, oggi. - Non ci vado a scuola. 317 00:25:34,784 --> 00:25:37,036 Non state facendo abbastanza per aiutare Vahid. 318 00:25:37,703 --> 00:25:39,205 Non posso obbligarlo a studiare. 319 00:25:39,956 --> 00:25:41,624 Cosa vuoi che facciamo, mamma? 320 00:25:41,624 --> 00:25:45,753 Ti proibisco di usare la macchina, a meno che tu non lo aiuti. 321 00:25:46,671 --> 00:25:47,505 Che ne dici? 322 00:26:06,482 --> 00:26:07,483 Ali Reza. 323 00:26:10,027 --> 00:26:12,029 Ali Reza? Ali Reza! 324 00:26:16,993 --> 00:26:19,203 - Ali Reza Jamshidpour? - Sì. 325 00:26:19,704 --> 00:26:22,039 Riprendersi da un triplo bypass non è da poco. 326 00:26:22,039 --> 00:26:25,751 - Dovrà cambiare alcune abitudini. - Magari smetterà di fumare. 327 00:26:26,544 --> 00:26:28,212 Può tornare al lavoro? 328 00:26:28,212 --> 00:26:31,632 Il danno al cuore è grave. Non deve subire alcuno stress. 329 00:26:31,632 --> 00:26:34,802 Sarà fortunato se potrà passeggiare nel vicinato, ma almeno è vivo. 330 00:26:37,596 --> 00:26:41,017 Ok. Lascio la facoltà di legge. Mi trovo un lavoro. 331 00:26:42,101 --> 00:26:43,269 Non credo proprio. 332 00:26:43,269 --> 00:26:44,437 - Voglio aiutare. - No. 333 00:26:45,521 --> 00:26:47,898 Non siamo venuti in America perché diventassi un hamal. 334 00:26:48,858 --> 00:26:50,776 Finirai l'università. Io... 335 00:26:51,902 --> 00:26:54,238 Troverò una soluzione. 336 00:26:54,989 --> 00:26:57,241 Mia madre non accetta un no come risposta. 337 00:26:57,867 --> 00:27:01,787 Nessuno le aveva detto che le musulmane devono essere brave ragazze passive. 338 00:27:02,872 --> 00:27:05,207 Nessuna montagna era insormontabile. 339 00:27:05,207 --> 00:27:08,044 ANNUNCI 340 00:27:15,968 --> 00:27:19,221 Salve, chiamo per il posto di receptionist. Io... 341 00:27:20,306 --> 00:27:23,309 Sì, quanto... Quanto c'è da dattilografare? 342 00:27:25,603 --> 00:27:28,105 E serve un diploma di scuola superiore? 343 00:27:30,316 --> 00:27:33,819 Ok. Grazie per il suo tempo. Grazie. 344 00:27:39,617 --> 00:27:44,080 Il conto è un po' salato, perché non avete un'assicurazione sanitaria. 345 00:27:44,080 --> 00:27:47,708 Ha lavorato in questo paese per 20 anni come medico. 346 00:27:48,501 --> 00:27:50,294 Ma non avete un'assicurazione sanitaria. 347 00:27:51,337 --> 00:27:54,131 Temo che dovrete pagare il conto per intero. 348 00:27:55,091 --> 00:27:58,135 {\an8}Salve. Chiamo per il... Cosa? 349 00:28:01,389 --> 00:28:05,643 È più di quanto lui guadagni in un anno. Deve restare qui per altre due settimane. 350 00:28:05,643 --> 00:28:08,354 Non può lavorare. Abbiamo nove figli. 351 00:28:09,188 --> 00:28:12,900 - Beh, alcuni dichiarano bancarotta. - Ma la bancarotta... 352 00:28:14,151 --> 00:28:16,654 Siamo iraniani. Non dichiariamo bancarotta. 353 00:28:16,654 --> 00:28:20,282 Salve, chiamo per il posto come segretaria part-time. 354 00:28:20,282 --> 00:28:24,036 Vedo qui che è proprietario del suo studio. 355 00:28:24,036 --> 00:28:27,665 - Ok. E allora? - Beh, considerate di vendere lo studio. 356 00:28:28,499 --> 00:28:31,919 Era troppo orgogliosa per fallire. Non sarebbe tornata al suo paese. 357 00:28:32,586 --> 00:28:34,797 O successo in America, o fallimento. 358 00:28:35,297 --> 00:28:38,467 Vendere lo studio per pagare un conto dell'ospedale? 359 00:28:38,467 --> 00:28:39,885 Sì. 360 00:28:39,885 --> 00:28:42,012 Mia madre era la regina della testardaggine. 361 00:28:42,012 --> 00:28:44,223 Un tratto che in seguito io avrei perfezionato. 362 00:28:47,768 --> 00:28:49,603 Il palazzo vale 200.000. 363 00:28:51,313 --> 00:28:55,651 Io l'ho comprato per 40.000 ed è a questa somma che lo venderò. 364 00:28:56,277 --> 00:28:58,863 Bene. Come pensi di pagare le fatture dell'ospedale? 365 00:29:00,072 --> 00:29:02,283 Ne abbiamo già parlato, Ali Reza. 366 00:29:02,283 --> 00:29:05,327 Il palazzo vale cinque volte quello che hai pagato. 367 00:29:07,496 --> 00:29:08,497 È così e basta. 368 00:29:11,625 --> 00:29:12,751 Chiediamo un prestito. 369 00:29:15,880 --> 00:29:19,133 Non chiediamo nessun prestito. Non prenderemo in prestito da nessuno. 370 00:29:20,134 --> 00:29:21,635 Sai come si chiama? 371 00:29:23,262 --> 00:29:24,346 Usura. 372 00:29:24,346 --> 00:29:27,683 Non siamo in Iran, qui. Ora viviamo in America. 373 00:29:28,434 --> 00:29:32,605 Pensi che a Dio interessi dove viviamo? 374 00:29:34,106 --> 00:29:36,317 Non ci sono due verità alternative. 375 00:29:37,985 --> 00:29:41,238 E dar da mangiare ai nostri nove figli? 376 00:29:41,238 --> 00:29:45,284 E pagare le spese mediche? Che cos'ha da dire Dio al riguardo? 377 00:29:47,286 --> 00:29:48,287 Dio è generoso. 378 00:29:54,418 --> 00:29:59,465 Mia mamma diventò una donna risoluta. La strada era dritta davanti a lei. 379 00:29:59,465 --> 00:30:00,549 Dio, aiutami tu. 380 00:30:02,218 --> 00:30:03,886 E poi cambiò tutto. 381 00:30:06,347 --> 00:30:10,309 GUADAGNA $$$ RAPIDAMENTE OGGI! TELEFONA ALL'1-800-AGENTE IMMOBILIARE 382 00:30:22,196 --> 00:30:25,491 Chiamo per diventare agente immobiliare. 383 00:30:25,491 --> 00:30:27,409 Salve, benvenuta a... 384 00:30:27,409 --> 00:30:32,122 1-800, inizia a fare L'agente immobiliare 385 00:30:32,122 --> 00:30:33,541 - Sì! - Ok, grazie. 386 00:30:34,166 --> 00:30:37,419 Quindi, come faccio a diventare agente immobiliare? Mi servono soldi subito. 387 00:30:37,419 --> 00:30:39,213 Mi piace il tuo entusiasmo. 388 00:30:39,213 --> 00:30:41,632 Dopo aver completato il nostro corso di otto settimane, 389 00:30:41,632 --> 00:30:44,051 potrai lavorare in qualsiasi agenzia immobiliare. 390 00:30:44,635 --> 00:30:48,097 - Altri requisiti? - Un diploma di scuola superiore o un GED. 391 00:30:48,097 --> 00:30:49,765 E guadagnerò tanti soldi? 392 00:30:49,765 --> 00:30:54,019 Le opportunità per un agente immobiliare sono infinite. Ricordalo sempre. 393 00:30:54,019 --> 00:30:55,396 Ok. Grazie. 394 00:31:00,901 --> 00:31:04,280 Una volta trovata la strada, portò il multitasking a tutto un altro livello. 395 00:31:05,114 --> 00:31:06,448 E senza farsi di Adderall. 396 00:31:11,787 --> 00:31:14,540 Benvenuti al programma accelerato per il GED. 397 00:31:14,540 --> 00:31:18,460 Nelle prossime otto settimane, ci vedremo ogni lunedì, mercoledì e venerdì, 398 00:31:18,460 --> 00:31:21,714 dalle 19 alle 22. Non potete perdere neanche una lezione. 399 00:31:21,714 --> 00:31:23,173 PREPARAZIONE AL TEST GED LIBRO 2 400 00:31:26,677 --> 00:31:29,888 Risolto. Dio, quanto amo la matematica. 401 00:31:31,140 --> 00:31:32,975 Puoi aiutarmi? 402 00:31:32,975 --> 00:31:35,436 Abbas è più bravo di me, chiedi a lui. 403 00:31:38,230 --> 00:31:41,400 Tu sai fare tutto meglio di tuo fratello. 404 00:31:49,325 --> 00:31:53,871 VIVI IL TUO SOGNO 405 00:31:53,871 --> 00:31:58,167 Scusa. Se ti rimangono $200.000 di mutuo da pagare, 406 00:31:58,167 --> 00:32:02,212 ma hai già pagato $100.000, questo è il tuo valore ipotecato? 407 00:32:03,380 --> 00:32:04,381 Sì, certo. 408 00:32:04,882 --> 00:32:07,551 - Ha un talento naturale. - Oh, grazie. 409 00:32:08,135 --> 00:32:09,928 Notizie sul suo GED? 410 00:32:11,263 --> 00:32:13,349 L'ho già richiesto per posta. 411 00:32:13,349 --> 00:32:16,185 Sarà qui... Lo avrò tra qualche settimana. 412 00:32:16,935 --> 00:32:19,355 Ok. Ma prima dell'esame, ok? 413 00:32:47,549 --> 00:32:50,886 Scusi, questo coupon è per i fiocchi glassati da 700 g. 414 00:32:50,886 --> 00:32:52,304 Lei ha quelli da 450 g. 415 00:32:52,930 --> 00:32:55,683 Sul serio? I miei figli mi aspettano. Va bene. 416 00:32:55,683 --> 00:32:59,937 - Se vuole il coupon a metà prezzo... - Io... Ok, beh... 417 00:33:12,199 --> 00:33:15,285 Non si muova. Stia calma. Chiama il 911! 418 00:33:15,869 --> 00:33:17,621 L'ambulanza sta arrivando. 419 00:33:18,372 --> 00:33:20,791 Mamma non si sarebbe fatta ostacolare da un collo rotto. 420 00:33:21,542 --> 00:33:24,086 Avrebbe preso la sua licenza a qualsiasi costo, 421 00:33:24,878 --> 00:33:27,047 anche a costo di rovinarmi la vita. 422 00:33:28,549 --> 00:33:30,509 Non prepari la cena? 423 00:33:31,427 --> 00:33:35,097 Mamma, non possiamo prendere la pizza? Voglio giocare a basket. 424 00:33:35,097 --> 00:33:36,640 Non abbiamo soldi. 425 00:33:37,307 --> 00:33:39,560 Mi fai cucinare solo perché sono una ragazza. 426 00:33:39,560 --> 00:33:44,106 - No, perché posso contare su di te. - Ma io voglio giocare a basket. 427 00:33:44,106 --> 00:33:46,817 Sono piena di dolori, Leila! 428 00:33:50,612 --> 00:33:52,823 Ok. Preparo questo cavolo di cena. 429 00:33:56,243 --> 00:33:58,746 E poi, avvenne un altro miracolo. 430 00:34:07,087 --> 00:34:12,676 A giudicare dalle lesioni, possiamo farle prendere fino a $100.000. 431 00:34:13,969 --> 00:34:16,722 - $100.000? - Esatto. 432 00:34:20,851 --> 00:34:23,353 Quei soldi andrebbero sul conto di mio marito, 433 00:34:23,353 --> 00:34:26,315 o possono andare direttamente sul mio conto? 434 00:34:26,940 --> 00:34:28,025 Come preferisce. 435 00:34:31,904 --> 00:34:34,448 E la strada diventò ancora più chiara. 436 00:34:38,494 --> 00:34:40,162 Ecco il certificato GED. 437 00:34:40,788 --> 00:34:43,624 Ora posso sostenere l'esame di agente immobiliare? 438 00:34:47,961 --> 00:34:49,254 Il GED. 439 00:34:54,760 --> 00:34:55,803 Scusate. 440 00:34:55,803 --> 00:34:58,597 Mia madre non era l'unica ad avere spalline e ambizioni. 441 00:35:00,766 --> 00:35:04,311 A che scopo scrivevo queste cose? Per dimostrare il mio valore? 442 00:35:04,311 --> 00:35:08,565 Facevo del mio meglio per deludere i miei. E andavo alla grande. 443 00:35:08,565 --> 00:35:12,444 Sognavo di diventare la versione iraniano-americana di Martin Scorsese, 444 00:35:12,444 --> 00:35:14,071 portare le mie storie sullo schermo. 445 00:35:15,697 --> 00:35:17,533 Ma i miei avevano altre idee. 446 00:35:18,033 --> 00:35:21,078 - Quando si sposa Leila? - Bella domanda. 447 00:35:22,955 --> 00:35:24,998 E questa campagna era infinita. 448 00:35:26,250 --> 00:35:29,962 - Allora, quando si sposa Leila? - Ci vorrebbe un miracolo. 449 00:35:30,963 --> 00:35:32,714 Ehi. Che programmi hai stasera? 450 00:35:34,091 --> 00:35:35,634 Foto! 451 00:35:36,718 --> 00:35:39,346 La loro delusione era carburante artistico. 452 00:35:39,346 --> 00:35:42,599 Finalmente portai un mio film al New York Film Festival. 453 00:35:43,100 --> 00:35:44,643 Il sogno di ogni regista. 454 00:35:45,435 --> 00:35:47,312 Mamma. Cosa ne pensi? 455 00:35:48,313 --> 00:35:49,773 Lo fai solo per ferirmi. 456 00:35:56,405 --> 00:35:58,782 SHIREEN LO FAI SOLO PER FERIRMI 457 00:35:58,782 --> 00:36:00,784 Ancora non sapevo quale fosse lo scandalo. 458 00:36:01,869 --> 00:36:05,038 Scavare nelle mie psicosi non risolveva il blocco dello scrittore. 459 00:36:05,038 --> 00:36:08,041 Meglio essere produttivi e cercare possibili cause di morte. 460 00:36:08,041 --> 00:36:09,376 Cazzo, cazzo, cazzo. 461 00:36:11,169 --> 00:36:13,380 FRATELLI PATEL 462 00:36:13,380 --> 00:36:16,049 Sono stata parecchio male, ultimamente. 463 00:36:17,718 --> 00:36:19,803 Ho i risultati del tuo esame. 464 00:36:21,179 --> 00:36:22,723 Ho il cancro. Lo sapevo. 465 00:36:23,682 --> 00:36:26,310 Vuoi avere il cancro, o vuoi sapere cosa succede? 466 00:36:27,227 --> 00:36:28,478 È una domanda trabocchetto? 467 00:36:28,478 --> 00:36:32,482 E va bene. Sei incinta. 468 00:36:32,482 --> 00:36:33,525 Cazzo. 469 00:36:33,525 --> 00:36:35,068 Mio Dio. Adoro le drag queen. 470 00:36:35,068 --> 00:36:37,279 - Oh, cazzo. - Molto incinta. 471 00:36:38,071 --> 00:36:40,574 Hai notato l'assenza degli ultimi due cicli? 472 00:36:41,491 --> 00:36:43,410 Pensavo fosse lo stress per il film. 473 00:36:43,952 --> 00:36:47,372 Beh, almeno non è cancro. Ok? È una buona notizia, no? 474 00:36:47,372 --> 00:36:48,916 No, preferivo il cancro. 475 00:36:50,709 --> 00:36:53,045 E quindi, come è successo? 476 00:36:53,837 --> 00:36:55,631 Immagino non fosse previsto. 477 00:36:56,340 --> 00:36:59,134 No, non pensavo di restare incinta per un'avventura di una notte. 478 00:36:59,134 --> 00:37:03,013 - Leila, una volta è sufficiente. - Adesso mi dai lezioni di sesso? 479 00:37:03,013 --> 00:37:05,599 Non pensavo servisse, dato che sei lesbica. 480 00:37:08,477 --> 00:37:11,897 Porca puttana. Sono lesbica. Non posso essere incinta. 481 00:37:20,197 --> 00:37:22,699 Non è considerato abbuffarsi, se sei incinta, vero? 482 00:37:37,756 --> 00:37:39,508 Penso che dovresti andartene. 483 00:37:42,427 --> 00:37:44,846 BELASCO HEDWIG LA DIVA CON QUALCOSA IN PIÙ 484 00:38:21,633 --> 00:38:22,759 Mi fa piacere vederti. 485 00:38:30,017 --> 00:38:31,977 - Ti è piaciuto? - Sei incredibile. 486 00:38:35,105 --> 00:38:36,398 Finalmente mi hai telefonato. 487 00:38:38,734 --> 00:38:39,860 Da quanto tempo? 488 00:38:42,320 --> 00:38:43,488 Dodici settimane. 489 00:38:44,114 --> 00:38:45,782 È un numero molto specifico. 490 00:38:47,117 --> 00:38:48,910 Ho appena fatto il primo trimestre. 491 00:38:52,622 --> 00:38:55,709 Sì, sì. Puoi darci un paio di minuti da soli? 492 00:38:55,709 --> 00:38:59,504 - Superstar, ti stanno aspettando. - Sì, esco subito. 493 00:38:59,504 --> 00:39:03,258 - Posso andarmene. Volevo solo dirtelo. - No. Voglio aiutarti. 494 00:39:09,222 --> 00:39:10,390 Tu cosa vuoi fare? 495 00:39:15,562 --> 00:39:18,315 - Penso che lo terrò. - Davvero? 496 00:39:19,232 --> 00:39:21,485 Senza pressione. Solo per informarti. 497 00:39:22,486 --> 00:39:24,279 Sì. Ok. Va bene. 498 00:39:25,197 --> 00:39:27,074 Vuoi... tenerlo? 499 00:39:28,992 --> 00:39:31,203 Sì. Io... credo di sì. 500 00:39:31,953 --> 00:39:35,749 - Sì. Sono sorpresa quanto te. - Bene, allora proviamoci. 501 00:39:37,793 --> 00:39:41,922 - No. Non sentirti obbligato. - No, io... vorrei rivederti. 502 00:39:44,174 --> 00:39:46,093 Mi hai rinchiuso per altri sei mesi. 503 00:39:49,096 --> 00:39:51,056 Significa che risponderai alle mie chiamate? 504 00:39:53,850 --> 00:39:54,893 Tanto per essere chiari. 505 00:39:54,893 --> 00:39:58,021 Non smetterò di lavorare solo perché aspetto un bambino. 506 00:39:58,021 --> 00:39:59,815 Ok. Sì. Nemmeno io. 507 00:39:59,815 --> 00:40:02,984 Se voglio andare in Giappone incinta durante uno tsunami, lo faccio. 508 00:40:02,984 --> 00:40:06,071 - Ok. - O in Sri Lanka durante un genocidio. 509 00:40:06,071 --> 00:40:10,367 Se proprio ci tieni. Credo che quella guerra sia finita da mesi. 510 00:40:11,535 --> 00:40:15,497 - Giusto. - Bene. Quindi, posso invitarti a cena? 511 00:40:16,081 --> 00:40:19,918 Mio Dio. Si è fatto parecchio tardi. Vado a riposare un po'. 512 00:40:19,918 --> 00:40:22,420 Ok. Domani a pranzo. 513 00:40:23,880 --> 00:40:26,967 - Sono a pranzo dai miei. - Perfetto. Così potranno conoscermi. 514 00:40:26,967 --> 00:40:29,594 - Perfetto. Dove vivono? - Nel Jersey. 515 00:40:31,012 --> 00:40:33,515 Jersey? Jersey... 516 00:40:36,309 --> 00:40:38,061 Che cazzo ha il Jersey che non va? 517 00:40:41,064 --> 00:40:42,399 Chi è questo scorfano? 518 00:40:46,987 --> 00:40:50,615 - Cosa sta dicendo? - Dice che hai dei denti fantastici. 519 00:40:50,615 --> 00:40:52,701 Oh, mio padre è un dentista. 520 00:40:52,701 --> 00:40:54,161 - Ah, ma dai. - Già. 521 00:40:55,704 --> 00:40:58,707 - Come si dice "dentista"? - Non ora. 522 00:40:59,833 --> 00:41:02,252 Allora, mamma, come sta papà? 523 00:41:04,963 --> 00:41:08,258 - Speriamo che si svegli presto. - Papà chiedeva di te. 524 00:41:09,885 --> 00:41:13,221 Quand'è l'ultima volta che ci hai degnato della tua presenza, Lulu-lecca-lecca? 525 00:41:13,221 --> 00:41:16,975 -"Lulu-lecca-lecca"? - Beh, è un onore averti qui con noi. 526 00:41:16,975 --> 00:41:19,019 - Non so resistere a un buon "lo mein". - Già. 527 00:41:19,019 --> 00:41:22,105 Ehi, almeno non è rincoglionita come Vahid. 528 00:41:22,105 --> 00:41:24,357 Non parlare di qualcuno che non è qui. 529 00:41:24,357 --> 00:41:25,859 Scusa. Glielo dirai? 530 00:41:25,859 --> 00:41:27,944 - Gli manderò un'e-mail. - Sei pazza? 531 00:41:27,944 --> 00:41:30,113 - È un fatto culturale. - No. 532 00:41:30,113 --> 00:41:31,781 Cosa avete da sussurrare? 533 00:41:32,991 --> 00:41:34,201 Avrò un bambino. 534 00:41:34,868 --> 00:41:36,369 - Avrai un bambino? - Cosa? 535 00:41:37,829 --> 00:41:40,999 - Che ha detto? - Ha detto: "Sono incinta". 536 00:41:40,999 --> 00:41:44,377 Mio Dio, gli uomini in questo paese rimangono incinta? 537 00:41:44,377 --> 00:41:45,670 No, sono io quella incinta. 538 00:41:47,589 --> 00:41:48,840 Sei incinta di uno gay? 539 00:41:50,592 --> 00:41:52,552 Non è gay, è europeo. 540 00:41:52,552 --> 00:41:57,474 Solo nelle occasioni speciali. No, no. Non sono gay. 541 00:41:57,474 --> 00:41:59,643 Ovvio, se hai messo incinta mia sorella gay. 542 00:41:59,643 --> 00:42:01,603 - È un'attrice, non una lesbica. - Bella. 543 00:42:01,603 --> 00:42:03,480 Sono ancora gay. Ma sono rimasta incinta. 544 00:42:03,480 --> 00:42:06,566 - Non eri gay ad Halloween. - Che ha detto? 545 00:42:06,566 --> 00:42:08,401 Ha detto: "Sono figlio dell'Inghilterra". 546 00:42:08,401 --> 00:42:10,612 Significa "Sono incinta". 547 00:42:12,364 --> 00:42:16,493 Leila! Non ti avevo detto "dalla porta sul retro"? 548 00:42:16,493 --> 00:42:17,577 Da davanti? 549 00:42:19,287 --> 00:42:20,288 Maman! 550 00:42:23,959 --> 00:42:26,169 C'è a chi piace il caffè, a chi il tè. 551 00:42:26,169 --> 00:42:28,546 Non abbiamo problemi con le persone gay. 552 00:42:30,006 --> 00:42:31,967 Aspetta, tu ed Elena non state più insieme? 553 00:42:31,967 --> 00:42:33,301 Si sono lasciate sei mesi fa. 554 00:42:33,301 --> 00:42:37,013 - C'è a chi piace sia il caffè che il tè. - C'è a chi piacciono gli attori. 555 00:42:37,013 --> 00:42:39,641 Congratulazioni, sorella, sarai una grande mamma. 556 00:42:39,641 --> 00:42:40,725 Grazie. 557 00:42:42,060 --> 00:42:43,561 Vado a prendere dell'acqua. 558 00:43:06,626 --> 00:43:08,962 Leila, come puoi essere così irresponsabile? 559 00:43:14,843 --> 00:43:16,136 Spero che ti sposi. 560 00:43:16,970 --> 00:43:19,014 Ero sposata con Elena e tu hai distrutto tutto. 561 00:43:23,893 --> 00:43:27,355 Se vuoi vedere tua nipote, non pronunciare mai più la parola "matrimonio". 562 00:43:33,236 --> 00:43:34,070 È una femmina? 563 00:43:41,828 --> 00:43:45,540 Ha rovinato il mio matrimonio? Eravamo così innamorate. 564 00:43:46,291 --> 00:43:48,752 Facevo lo stile di vita alternativo che desideravo. 565 00:43:48,752 --> 00:43:54,674 Juliet, il dado era truccato Fin dall'inizio 566 00:43:54,674 --> 00:43:59,387 E scommetto E tu sei esplosa nel mio cuore 567 00:43:59,387 --> 00:44:01,473 - Ti amo. - E dimentico... 568 00:44:02,098 --> 00:44:03,433 Poi la vita è intervenuta. 569 00:44:03,433 --> 00:44:07,729 Il bello di un rapporto radicale tra ragazze è che non devo fare la casalinga. 570 00:44:07,729 --> 00:44:09,981 Essere responsabili non significa fare la casalinga. 571 00:44:09,981 --> 00:44:13,276 Significa mantenere la parola data, e quest'anno avremo un figlio. 572 00:44:13,276 --> 00:44:15,153 Non puoi andartene sei mesi per un film. 573 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 Girerò il mio film adesso. Non rimanderò. 574 00:44:19,324 --> 00:44:22,202 Come puoi essere così disgustosamente egoista? 575 00:44:23,119 --> 00:44:26,039 - Devo essere egoista. - Allora devo rompere con te. 576 00:44:30,752 --> 00:44:32,587 Non è tutta colpa di mia madre. 577 00:44:32,587 --> 00:44:35,590 Ma è molto più facile incolpare le madri, no? 578 00:44:36,925 --> 00:44:40,845 Mi terrorizzava l'idea di essere come lei. Dovevo vivere la maternità a modo mio. 579 00:44:40,845 --> 00:44:45,100 Proprio quando pensavo di aver capito mia madre, lei mandò all'aria la mia storia. 580 00:44:45,683 --> 00:44:47,685 Era un personaggio che non riuscivo a definire, 581 00:44:47,685 --> 00:44:49,229 perché continuava a reinventarsi. 582 00:44:50,897 --> 00:44:53,149 E questa volta si era reinventata 583 00:44:53,149 --> 00:44:55,402 come imprenditrice immigrata di enorme successo. 584 00:44:55,402 --> 00:44:56,486 ANNI '90 NEW JERSEY 585 00:44:56,486 --> 00:44:58,571 Salve, benvenuti. Da questa parte, prego. 586 00:44:58,571 --> 00:45:02,867 Allora, signore e signora Park, è un grande giorno per voi. 587 00:45:02,867 --> 00:45:04,702 - Siete emozionati? - Sì. 588 00:45:04,702 --> 00:45:06,913 La adorerete, senza dubbio. 589 00:45:06,913 --> 00:45:09,290 Ho preparato tutto per voi, come discusso. 590 00:45:09,290 --> 00:45:11,918 Ho solo bisogno della vostra firma, qui e qui. 591 00:45:13,128 --> 00:45:15,505 Perfetto. Congratulazioni. 592 00:45:15,505 --> 00:45:17,924 Molto presto entrerete nella nuova casa. 593 00:45:17,924 --> 00:45:19,217 - Grazie. - Di nulla. 594 00:45:19,217 --> 00:45:23,221 - Ok, andiamo, prego. Andiamo. - Arrivederci. 595 00:45:26,850 --> 00:45:30,145 Allora, Shireen, gestisci un campo profughi qui, o cosa? 596 00:45:31,146 --> 00:45:33,773 - Terza vendita questa settimana. - Vai meglio di me. 597 00:45:34,858 --> 00:45:38,027 La cosa buffa dei rifugiati è che amano comprare case. 598 00:45:42,949 --> 00:45:46,536 Mia madre ha sempre fatto affidamento su di me come piccola aiutante. 599 00:45:46,536 --> 00:45:48,246 Non lavorare troppo, tesoro. 600 00:45:48,246 --> 00:45:49,998 Dovevo fermarla. 601 00:45:50,832 --> 00:45:52,333 {\an8}O mi avrebbe schiacciato. 602 00:45:55,712 --> 00:45:58,923 Mi serve il tuo aiuto per allestire l'Open House stasera. 603 00:45:58,923 --> 00:46:00,216 Ti aspetto qui. 604 00:46:01,092 --> 00:46:03,928 - Solo dieci minuti. - Dici sempre dieci minuti. 605 00:46:04,554 --> 00:46:05,430 Andiamo. 606 00:46:16,524 --> 00:46:17,525 Mamma! 607 00:46:24,491 --> 00:46:25,950 Sembra divertente. 608 00:46:26,743 --> 00:46:29,287 È analisi. Non capiresti mai. 609 00:46:42,592 --> 00:46:45,720 Puoi controllare l'ortografia di questo contratto? 610 00:46:45,720 --> 00:46:47,514 Solo un minuto, per favore. 611 00:46:55,772 --> 00:47:00,193 Mamma. Mio Dio, sei pessima a scrivere. Non hai scritto giusto neanche "mille". 612 00:47:01,778 --> 00:47:04,489 Sono pessima a scrivere perché tanto ci sei tu. 613 00:47:04,489 --> 00:47:05,698 Io ho i miei esami. 614 00:47:05,698 --> 00:47:07,992 Ci sono troppi errori. Ci vorrà tutto il giorno. 615 00:47:07,992 --> 00:47:09,619 Sistemalo, per favore. 616 00:47:12,997 --> 00:47:16,084 - Oh, mio Dio. - Grazie per l'aiuto. 617 00:47:18,002 --> 00:47:21,089 Ma, signora Khan, perché buttare via i soldi per l'affitto? 618 00:47:21,631 --> 00:47:24,300 Riusciamo a malapena a pagare l'affitto. 619 00:47:24,300 --> 00:47:30,348 Il mutuo della casa che le mostrerò costa $200 meno del suo affitto. 620 00:47:30,348 --> 00:47:33,393 Ha quattro camere da letto. Sua suocera potrà venirla a trovare. 621 00:47:34,310 --> 00:47:36,771 Mia suocera è come un quadro impressionista. 622 00:47:36,771 --> 00:47:39,232 Si apprezza meglio a distanza. 623 00:47:41,067 --> 00:47:43,027 Non possiamo permetterci l'acconto. 624 00:47:43,027 --> 00:47:45,989 Per chi acquista casa per la prima volta non serve un acconto. 625 00:47:45,989 --> 00:47:47,490 Sta scherzando? 626 00:47:48,116 --> 00:47:50,618 Non scherzo mai sugli affari, signora Khan. 627 00:47:50,618 --> 00:47:52,245 AGENTE IMMOBILIARE 628 00:47:53,580 --> 00:47:55,582 ANNUNCI PIGNORAMENTI 629 00:47:56,332 --> 00:47:57,542 Wow, ti sei rasato. 630 00:47:59,294 --> 00:48:00,920 Dovevi truccarti di più. 631 00:48:03,631 --> 00:48:07,510 - Cosa è successo, signor Patel? - Siamo qui da dieci anni. 632 00:48:08,094 --> 00:48:09,095 Alza il volume. 633 00:48:10,805 --> 00:48:13,683 Sono venuti coi lanciafiamme e hanno bruciato tutto, 634 00:48:14,392 --> 00:48:15,685 tutto il nostro lavoro. 635 00:48:15,685 --> 00:48:18,479 Non so cosa abbiamo fatto. Siamo brave persone. 636 00:48:18,479 --> 00:48:21,357 Sono solo venuti e hanno distrutto tutto. 637 00:48:21,357 --> 00:48:25,069 È il settimo attacco di questo tipo nella zona di Jersey City. 638 00:48:25,069 --> 00:48:26,487 Siamo in Journal Square. 639 00:48:36,414 --> 00:48:37,957 {\an8}MIGLIOR VENDITORE DEL 1989 640 00:48:37,957 --> 00:48:42,712 {\an8}Allora, signore e signora Rodriguez. Patel. Garcia. Oggi è un grande giorno. 641 00:48:43,338 --> 00:48:44,464 Siete emozionati? 642 00:48:46,966 --> 00:48:49,135 Ho preparato tutto come abbiamo discusso. 643 00:48:49,135 --> 00:48:52,263 Ho solo bisogno che firmiate qui e qui. 644 00:48:52,263 --> 00:48:54,474 Fantastico. E complimenti. 645 00:48:54,474 --> 00:48:55,933 {\an8}INTRODUZIONE AL RESTAURO 646 00:49:00,688 --> 00:49:01,522 IN VENDITA 647 00:49:01,522 --> 00:49:03,816 Da questa parte. Attenzione. 648 00:49:09,489 --> 00:49:10,323 Ok. 649 00:49:11,324 --> 00:49:14,661 Tremila metri quadrati per il suo negozio di alimentari. 650 00:49:15,244 --> 00:49:19,749 - Lo sta rinnovando lei personalmente? - Immigrati, sappiamo risparmiare. 651 00:49:19,749 --> 00:49:21,250 Ne passiamo tante. 652 00:49:21,250 --> 00:49:26,130 Come ho detto, mi ha commosso la sua storia e sono felice che sia venuto qui. 653 00:49:26,130 --> 00:49:29,425 Ed emozionata. E sa qual è la parte migliore? 654 00:49:29,425 --> 00:49:32,637 In tutto il quartiere, non c'è nessun mercato. Non so perché. 655 00:49:32,637 --> 00:49:35,598 Allora perché ci vuole dare tre mesi gratis? 656 00:49:35,598 --> 00:49:39,811 Se la sua attività va bene, negozieremo condizioni vantaggiose per entrambi. 657 00:49:39,811 --> 00:49:43,147 Il suo successo sarà il mio successo. E so che lei avrà successo. 658 00:49:43,147 --> 00:49:46,567 Sembra troppo bello per essere vero, no? 659 00:49:48,778 --> 00:49:53,032 Sa cosa ha detto il mio capo quando ho iniziato a vendere agli immigrati? 660 00:49:53,700 --> 00:49:56,369 Ha detto: "Portane uno e arriverà tutto il villaggio". 661 00:49:56,953 --> 00:49:58,871 Per lui era una minaccia. 662 00:49:58,871 --> 00:50:01,749 Ma io l'ho vista come un'opportunità. 663 00:50:02,417 --> 00:50:04,752 Capisco cose che loro non capiscono. 664 00:50:05,378 --> 00:50:09,090 Sono la venditrice numero uno in agenzia da sei mesi. 665 00:50:09,716 --> 00:50:11,676 Non ho mai lavorato con attività commerciali, 666 00:50:11,676 --> 00:50:14,846 ma possiedo questi tre edifici, al 100%. 667 00:50:15,972 --> 00:50:19,600 Vedo un'opportunità. Credo in questo progetto. 668 00:50:19,600 --> 00:50:21,686 E credo in lei, signor Patel. 669 00:50:23,354 --> 00:50:25,356 {\an8}FRATELLI PATEL 670 00:50:25,356 --> 00:50:28,192 {\an8}- Ok. Un po' presuntuoso, forse, ma... - Wow. 671 00:50:28,192 --> 00:50:29,277 {\an8}Bello, vero? 672 00:50:30,027 --> 00:50:31,028 Molto bello. 673 00:50:31,946 --> 00:50:35,408 L'opportunità che ha visto mia madre... oggi la chiamiamo Little India. 674 00:50:35,950 --> 00:50:39,162 Ok, Leila, dall'altra parte. Scusi, un secondo. Scusi. 675 00:50:39,662 --> 00:50:41,622 Ok. Proprio al centro, ora. 676 00:50:41,622 --> 00:50:43,291 - Vede quello che vedo io? - Sì. 677 00:50:43,291 --> 00:50:45,042 - Che ne pensa? - Sì. 678 00:50:46,252 --> 00:50:48,671 - Grazie mille. - Congratulazioni, signor Patel. 679 00:50:48,671 --> 00:50:50,381 OPERAZIONE DESERT STORM TORNATE PRESTO 680 00:51:37,970 --> 00:51:40,473 - Scusa il ritardo. - Hanno vinto? 681 00:51:40,473 --> 00:51:43,392 Sono dovuta andar via prima dell'intervallo, ma... 682 00:51:44,185 --> 00:51:46,521 Leila era a un passo da un'altra tripla doppia. 683 00:51:47,104 --> 00:51:51,859 - Avrà una borsa di studio per il basket? - No, avrà una borsa di studio accademica. 684 00:51:53,110 --> 00:51:56,072 Allora, sei stata agente del mese per otto mesi consecutivi. 685 00:51:56,572 --> 00:51:59,242 - Qual è il prossimo passo? - Grazie per la domanda. 686 00:51:59,242 --> 00:52:00,868 Hai presente Oak Tree Road? 687 00:52:01,494 --> 00:52:05,498 Ok. Tutti i negozi sono chiusi. E io ho un piano. 688 00:52:08,960 --> 00:52:10,044 Com'è andata la partita? 689 00:52:12,004 --> 00:52:15,466 Lo sapresti, se ci fossi stata. I quarti di finale. L'hai dimenticato. 690 00:52:16,175 --> 00:52:19,095 Scusa, sono troppo occupata a portare il cibo in tavola. 691 00:52:19,095 --> 00:52:21,264 Avete visto le mie pistole fumanti? 692 00:52:21,848 --> 00:52:23,766 - Pistole? - Nel senso, i miei muscoli. 693 00:52:24,392 --> 00:52:28,729 Sono contenta che tu sostenga tua sorella, ma devi trovarti un vero sport. 694 00:52:28,729 --> 00:52:31,691 Invece di lanciare ragazze in aria per guardargli sotto la gonna. 695 00:52:32,650 --> 00:52:35,111 - Leila, i pantaloni. - No, fa troppo caldo. 696 00:52:35,111 --> 00:52:38,906 - Vuoi litigare ancora con tuo padre? - Leila, fa' la brava musulmana. 697 00:52:39,824 --> 00:52:42,785 Smetterò di radermi le gambe quando tu avrai una bella barba musulmana. 698 00:52:42,785 --> 00:52:46,455 In questo paese, mia figlia gioca a basket e mio figlio è un cheerleader. 699 00:52:47,373 --> 00:52:48,749 Leila, pantaloni! Andiamo! 700 00:52:48,749 --> 00:52:50,751 - Mettiti i pantaloni, troietta. - Zitto. 701 00:52:50,751 --> 00:52:53,170 - E dammi i tuoi peli sul viso. - Smettila. 702 00:52:53,838 --> 00:52:55,047 Muoviti! 703 00:52:58,926 --> 00:53:00,136 Che stupido. 704 00:53:02,013 --> 00:53:04,181 Ho sempre pensato di dover tenere testa a mia madre. 705 00:53:05,349 --> 00:53:08,436 Alla fine ho capito che dovevo cercare di capirla. 706 00:53:09,979 --> 00:53:12,481 E forse, scoprendo lo scandalo, ci sarei riuscita. 707 00:53:52,730 --> 00:53:54,899 Non dovevi badare a Mamanjoon? 708 00:54:00,863 --> 00:54:02,114 Ti ho preparato da mangiare. 709 00:54:11,332 --> 00:54:12,583 Il mio piatto preferito. 710 00:54:16,796 --> 00:54:18,172 Non c'è bisogno di te qui. 711 00:54:21,634 --> 00:54:23,719 Vai a casa e bada a Mamanjoon. 712 00:54:41,487 --> 00:54:45,700 Mamanjoon. Ho bisogno di essere tirata un po' su di morale, Mamanjoon. 713 00:55:22,695 --> 00:55:24,780 Non c'è bisogno di te qui. 714 00:55:36,751 --> 00:55:39,253 Grazie, tesoro. 715 00:55:46,218 --> 00:55:47,553 Non hai perso il tocco. 716 00:55:47,553 --> 00:55:50,639 Se il film non funziona, aprirò un ristorante. 717 00:55:51,474 --> 00:55:55,311 In occidente, la gente vive per lavorare. 718 00:55:55,311 --> 00:55:58,689 Sei il lavoro che fai. E la gioia? 719 00:55:58,689 --> 00:56:01,609 Non hai ancora una famiglia da mantenere. 720 00:56:01,609 --> 00:56:04,570 Allora perché lavorare, lavorare, lavorare? 721 00:56:05,905 --> 00:56:07,823 Lavoro perché ho delle ambizioni. 722 00:56:08,324 --> 00:56:11,911 Ricordati anche di vivere, fra tutte queste ambizioni. 723 00:56:11,911 --> 00:56:15,664 Presto sarai madre. Non dimenticare te stessa. 724 00:56:35,184 --> 00:56:37,061 Riguardo allo scandalo che dicevi... 725 00:56:39,980 --> 00:56:42,066 Perché i miei sono venuti in America? 726 00:56:48,739 --> 00:56:52,535 Tua madre era molto simile a te quando era giovane. 727 00:56:53,202 --> 00:56:54,995 IRAN, ANNI '60 728 00:56:54,995 --> 00:56:56,872 Era una ragazza brillante. 729 00:56:56,872 --> 00:57:00,751 La radice quadrata di 4356 è 66. 730 00:57:01,794 --> 00:57:04,630 CONCORSO DI MATEMATICA PRIMA MEDIA 731 00:57:04,630 --> 00:57:09,093 All'epoca, le ragazze non avevano le stesse possibilità dei ragazzi. 732 00:57:10,302 --> 00:57:11,846 Sei così egoista. 733 00:57:12,555 --> 00:57:15,641 Che problema c'è se sono egoista? Voglio finire la seconda media. 734 00:57:15,641 --> 00:57:17,810 Non voglio sposarmi. 735 00:57:19,270 --> 00:57:21,856 Dopo aver sposato tuo padre, 736 00:57:21,856 --> 00:57:27,528 si trasferirono in un villaggio remoto senza acqua ed elettricità. 737 00:57:28,320 --> 00:57:29,905 L'opposto di dove era cresciuta. 738 00:57:30,614 --> 00:57:35,161 Quando nacque tuo fratello Shivaz, andai al villaggio per aiutare tua madre. 739 00:57:47,381 --> 00:57:50,467 Perché lavi tutti quei vestiti? 740 00:57:50,467 --> 00:57:53,179 - Lascia stare. - Sto bene. 741 00:57:54,346 --> 00:57:56,974 Hai appena avuto un bambino, lascia che ti aiuti. 742 00:57:56,974 --> 00:57:58,976 Ho detto che sto bene. 743 00:58:02,354 --> 00:58:04,023 Prendo Shivaz. 744 00:58:28,005 --> 00:58:29,840 Non serve che tu stia così male. 745 00:58:31,300 --> 00:58:33,886 Sei una neomamma, hai bisogno di riposare. 746 00:59:23,560 --> 00:59:25,854 Ci volevano due giorni per tornare casa. 747 00:59:27,231 --> 00:59:28,899 Il villaggio era così remoto 748 00:59:28,899 --> 00:59:35,531 che con l'asino ci voleva un giorno per raggiungere la fermata più vicina del bus. 749 00:59:35,531 --> 00:59:39,410 E poi, naturalmente, bisognava aspettare l'autobus. 750 00:59:41,578 --> 00:59:44,331 - Prendine un po'. - Grazie, mia cara. 751 00:59:45,082 --> 00:59:46,792 Ti auguro una lunga vita. 752 00:59:47,710 --> 00:59:50,212 Cosa ti porta in questa parte del paese? 753 00:59:50,796 --> 00:59:52,965 Mia figlia ha sposato un medico di qui. 754 00:59:53,674 --> 00:59:57,553 - Ah, il dottor Jamshidpour? - Sì. Come fai a saperlo? 755 00:59:57,553 --> 01:00:00,014 È l'unico medico dell'intera regione. 756 01:00:00,014 --> 01:00:04,101 È un grande onore per tua figlia. È la prima o la seconda moglie? 757 01:00:06,645 --> 01:00:07,479 Cosa? 758 01:00:07,479 --> 01:00:12,109 Sei la madre della sposa giovane o della vecchia infermiera? 759 01:00:13,986 --> 01:00:15,529 Prima o seconda moglie? 760 01:00:16,071 --> 01:00:22,995 Non avevamo dato nostra figlia in sposa a tuo padre perché potesse tradirci. 761 01:00:22,995 --> 01:00:26,123 Cosa voleva fare, creare un harem medievale? 762 01:00:39,261 --> 01:00:44,558 Da un medico istruito ci si aspettava qualcosa di diverso. 763 01:00:45,100 --> 01:00:49,313 Gli uomini sono tutti uguali. Inclusi quelli moderni. 764 01:00:51,148 --> 01:00:55,194 - Uno scandalo in attesa di esplodere. - Che umiliazione. 765 01:00:55,194 --> 01:00:56,445 Da non credere. 766 01:01:00,908 --> 01:01:03,744 C'è un tempo per la poesia e un tempo per agire. 767 01:01:04,953 --> 01:01:08,457 Il libro di tuo nonno avrebbe dovuto aspettare. 768 01:01:11,710 --> 01:01:12,711 Che c'è? 769 01:01:12,711 --> 01:01:17,174 Tuo nonno e tuo zio fecero ciò che qualsiasi famiglia rispettabile 770 01:01:17,174 --> 01:01:23,764 avrebbe fatto se il marito della figlia avesse deciso di vivere come un animale. 771 01:01:42,574 --> 01:01:43,409 Ali Reza. 772 01:01:44,368 --> 01:01:45,619 Vieni qui. 773 01:01:51,417 --> 01:01:53,502 Che succede? Perché date scandalo? 774 01:01:54,753 --> 01:01:56,547 Ho sentito che hai una seconda moglie. 775 01:01:56,547 --> 01:02:00,300 Maledetto bifolco. Di' addio alla tua vita. 776 01:02:00,968 --> 01:02:01,844 Fermi! 777 01:02:06,598 --> 01:02:10,644 Sono venuta in America. Mi sono lasciata tutto alle spalle. 778 01:02:12,104 --> 01:02:15,524 Tutti quelli che conoscevo, tutto ciò che mi era familiare. 779 01:02:16,984 --> 01:02:21,280 Il mio cibo, la mia famiglia, la mia lingua. 780 01:02:22,739 --> 01:02:24,992 Tutto per poter raccontare la mia storia. 781 01:02:26,326 --> 01:02:30,372 Controllare il mio destino. Pensare alla mia vita. 782 01:02:31,915 --> 01:02:34,460 Impedire ai pettegolezzi di dominare la mia vita. 783 01:02:35,961 --> 01:02:37,754 Ora racconterò la mia storia. 784 01:02:42,509 --> 01:02:45,387 Non sarei mai diventata come mia zia Mahdis. 785 01:02:48,974 --> 01:02:51,935 Zia Mahdis divorziò a 17 anni. 786 01:02:51,935 --> 01:02:57,483 Per legge, la custodia andò al padre. 787 01:03:02,779 --> 01:03:05,782 Lei quasi impazzì dal dolore. 788 01:03:10,287 --> 01:03:14,082 Suo fratello, mio padre, cercò di tirarla su di morale. 789 01:03:14,082 --> 01:03:17,002 Le regalò una bicicletta e le insegnò a pedalare. 790 01:03:23,592 --> 01:03:26,053 Una volta imparato, non si fermò più. 791 01:03:27,888 --> 01:03:32,601 Giorno e notte, con la pioggia e con il sole, inverno ed estate. 792 01:03:32,601 --> 01:03:35,145 Zia Mahdis pedalava. 793 01:03:38,273 --> 01:03:41,193 Io non andrò mai su una cavolo di bicicletta. 794 01:03:42,611 --> 01:03:44,947 E non divorzierò dal mio uomo. 795 01:03:46,031 --> 01:03:48,534 Lo conosco meglio di quanto si conosca lui. 796 01:03:49,618 --> 01:03:53,705 La nostra storia era diversa. Avrebbe avuto un finale diverso. 797 01:03:54,957 --> 01:03:56,500 Me ne sarei assicurata. 798 01:03:59,378 --> 01:04:04,758 Quando il padre di un bambino muore, qualcosa cambia nella sua anima. 799 01:04:05,425 --> 01:04:09,388 Non ha più un modello maschile. 800 01:04:09,888 --> 01:04:12,641 Non sa che tipo di uomo potrà diventare. 801 01:04:13,392 --> 01:04:16,478 Il padre di mio marito è morto aiutando i malati. 802 01:04:16,478 --> 01:04:19,648 Dopo la morte per febbre gialla, suo figlio è diventato l'uomo di casa. 803 01:04:22,734 --> 01:04:24,653 Era sua responsabilità proteggere i libri. 804 01:04:25,404 --> 01:04:28,949 I libri erano preziosi all'epoca ed era necessario proteggerli. 805 01:04:30,576 --> 01:04:35,497 Lui proteggeva i libri e i libri proteggevano lui. 806 01:04:37,124 --> 01:04:38,125 Io non ho paura. 807 01:04:39,084 --> 01:04:40,085 Io non ho paura. 808 01:04:40,961 --> 01:04:41,962 Io non ho paura. 809 01:04:43,088 --> 01:04:44,089 Io non ho paura. 810 01:04:59,771 --> 01:05:04,067 Quando ci siamo sposati, io avevo 13 anni e lui 22. 811 01:05:04,067 --> 01:05:05,986 Ma dentro, lui era ancora un bambino. 812 01:05:07,904 --> 01:05:11,908 Aveva studiato medicina, ma io ero intellettualmente al suo livello. 813 01:05:19,541 --> 01:05:21,043 Googoosh ha la tua età. 814 01:05:22,210 --> 01:05:23,920 Non sono mai stata a un concerto. 815 01:05:58,455 --> 01:06:02,417 Dopo esserci sposati, ci mandarono in un villaggio remoto. 816 01:06:04,002 --> 01:06:07,923 All'arrivo, sembrava che non avessero mai visto un dottore. 817 01:06:15,055 --> 01:06:19,434 Però erano bravissimi a cucinare. 818 01:06:27,609 --> 01:06:30,570 Al villaggio, avevo solo un'amica. 819 01:06:31,988 --> 01:06:33,657 - Come ti chiami? - Roya. 820 01:06:41,039 --> 01:06:44,084 Shireen, vieni, ti mostro come fare le iniezioni. 821 01:06:44,918 --> 01:06:48,922 - Ma non sono capace. - Appunto per questo te lo insegno. 822 01:06:48,922 --> 01:06:52,384 Ho preparato questa. Assicurati che non ci sia aria dentro. 823 01:06:53,218 --> 01:06:55,220 Le prendi il braccio così. Pronta? 824 01:06:56,304 --> 01:06:57,305 Fai un tentativo. 825 01:07:00,392 --> 01:07:01,226 Ok. 826 01:07:04,104 --> 01:07:06,064 Primo, le tiri su la manica. 827 01:07:27,002 --> 01:07:29,671 Questo non lo abbiamo mai studiato a medicina. 828 01:07:30,255 --> 01:07:33,216 - Imparerai. - E se uccido qualcuno? 829 01:07:34,092 --> 01:07:38,346 Mi sono appena laureato. Loro pensano che sia un vero medico. 830 01:07:38,889 --> 01:07:43,018 Ma tu sei un vero medico. Non solo, sei anche un grande medico. 831 01:07:45,437 --> 01:07:46,980 Grazie per l'incoraggiamento. 832 01:07:57,199 --> 01:07:58,617 Abbiamo dello zucchero? 833 01:08:09,461 --> 01:08:13,089 - Posso prendere dello zucchero? - Certo, entra pure. 834 01:08:19,930 --> 01:08:22,933 - Adoro questa canzone. - Googoosh è fantastica. 835 01:08:31,066 --> 01:08:34,903 - L'abbiamo sentita in concerto. - Che fortuna. 836 01:08:36,279 --> 01:08:39,199 Prendiamo un tè insieme. 837 01:08:39,783 --> 01:08:42,536 - Mio marito mi aspetta. - Solo un tè veloce. 838 01:08:59,386 --> 01:09:00,387 Zucchero? 839 01:09:02,264 --> 01:09:03,723 Dolce, come il tuo nome. 840 01:09:13,692 --> 01:09:16,695 Sei fortunata. Noi non abbiamo una radio in casa. 841 01:09:17,279 --> 01:09:18,363 Ora siamo amiche. 842 01:09:18,864 --> 01:09:21,199 Vieni ad ascoltare la radio, anche se non sono in casa. 843 01:09:22,075 --> 01:09:23,702 La musica fa bene al tuo bambino. 844 01:09:24,870 --> 01:09:25,704 Speriamo. 845 01:09:26,371 --> 01:09:32,085 Se hai domande sulla gravidanza, o sulla contraccezione... 846 01:09:32,711 --> 01:09:35,380 Non sentirti in imbarazzo. Resterà tra di noi. 847 01:09:45,807 --> 01:09:49,269 - Io vorrei continuare a studiare. - Puoi ancora farlo. 848 01:09:50,770 --> 01:09:52,397 No, è troppo tardi. 849 01:09:55,191 --> 01:09:59,362 Io avevo 30 anni quando sono tornata a scuola. Non era tardi per me. 850 01:09:59,946 --> 01:10:02,324 Quanti anni hai? Trentasei. 851 01:10:03,742 --> 01:10:05,410 Sei più vecchia di mia madre. 852 01:10:07,621 --> 01:10:08,455 Visto? 853 01:10:09,289 --> 01:10:10,707 Non è mai troppo tardi. 854 01:10:13,877 --> 01:10:17,172 DUE ANNI DOPO 855 01:10:36,524 --> 01:10:38,610 Una brocca di latte e tre uova. 856 01:10:42,238 --> 01:10:45,825 È una gravidanza alta. Avrai una femmina. 857 01:10:47,827 --> 01:10:48,954 Dici? 858 01:10:49,704 --> 01:10:50,705 Shivaz. 859 01:10:59,714 --> 01:11:02,384 Non ci crederai quanto è cambiato Shivaz. 860 01:11:03,051 --> 01:11:05,428 È fantastico. 861 01:11:06,930 --> 01:11:08,598 Shivaz non è diventato grande? 862 01:11:09,849 --> 01:11:11,351 I bambini crescono in fretta, eh? 863 01:11:16,106 --> 01:11:18,274 Devo andare. Torno stasera. 864 01:11:45,468 --> 01:11:46,469 Roya? 865 01:12:25,216 --> 01:12:28,553 - Hai visto Roya ultimamente? - Le sputo addosso se la vedo. 866 01:12:29,220 --> 01:12:32,182 - Perché? - Tu resterai pura e innocente. 867 01:12:32,182 --> 01:12:34,684 Quella cagna non riuscirà a trascinarti nel fango. 868 01:12:34,684 --> 01:12:37,896 Tu sei bella. Tu sei pura. 869 01:12:45,111 --> 01:12:46,279 Non vieni a letto? 870 01:12:51,785 --> 01:12:52,619 Devo uscire. 871 01:12:53,411 --> 01:12:54,412 Ho un paziente. 872 01:15:02,332 --> 01:15:04,667 Prometto che un giorno balleremo insieme. 873 01:15:21,392 --> 01:15:24,479 Mi dispiace. Prometto che sarò più forte. 874 01:15:25,230 --> 01:15:26,773 Diventerò più forte. 875 01:15:39,911 --> 01:15:42,830 Tesoro mio, non aver paura. Tornerò a prenderti. 876 01:15:45,250 --> 01:15:47,835 Non posso restare qui. Prenditi cura di mio figlio. 877 01:15:47,835 --> 01:15:54,926 Fa' attenzione, è un viaggio pericoloso. 878 01:16:20,076 --> 01:16:22,620 Non possiamo tornare indietro. 879 01:16:40,138 --> 01:16:41,556 Aspetta un altro po'. 880 01:17:08,374 --> 01:17:11,753 Aiuto, il mio bambino sta per nascere. 881 01:17:33,733 --> 01:17:36,069 Il bambino è bloccato. 882 01:17:37,612 --> 01:17:40,698 Hai i fianchi stretti. Devi spingere forte. 883 01:17:41,199 --> 01:17:43,910 Devi aiutarmi. Ok? 884 01:17:43,910 --> 01:17:46,162 Spingi. 885 01:17:47,663 --> 01:17:48,998 Spingi di più. 886 01:17:54,462 --> 01:17:55,588 Spingi di più. 887 01:18:03,012 --> 01:18:03,846 È una bambina. 888 01:18:04,889 --> 01:18:08,976 Fammela vedere. 889 01:18:16,192 --> 01:18:18,736 Mi dispiace, non è sopravvissuta. 890 01:18:22,657 --> 01:18:24,700 La mia dolce, bella bambina. 891 01:18:29,747 --> 01:18:32,333 Arezoo. Tesoro mio, il tuo nome sarà Arezoo. 892 01:18:50,184 --> 01:18:51,686 Shireen, tesoro, basta. 893 01:18:53,396 --> 01:18:54,397 Dalla a me. 894 01:19:07,452 --> 01:19:09,120 Mahdis, falla seppellire. 895 01:19:43,196 --> 01:19:46,365 Nostra figlia aveva dei bellissimi capelli neri. 896 01:19:48,993 --> 01:19:50,203 Mi dispiace tanto. 897 01:19:51,537 --> 01:19:52,538 Perdonami. 898 01:19:55,374 --> 01:19:56,792 Perché dovrei? 899 01:19:58,252 --> 01:19:59,337 Per tuo figlio. 900 01:20:01,088 --> 01:20:02,089 Per Shivaz. 901 01:20:04,425 --> 01:20:05,259 Basta. 902 01:20:05,760 --> 01:20:09,597 Ti porterò via, lontano da qui. Lontano dai pettegolezzi. 903 01:20:10,515 --> 01:20:11,557 Andremo in America. 904 01:20:13,100 --> 01:20:14,393 Però devi aiutarmi. 905 01:20:29,325 --> 01:20:30,326 Cosa? 906 01:20:36,082 --> 01:20:37,166 Si chiama Vahid. 907 01:20:39,627 --> 01:20:41,379 Roya è morta dandolo alla luce. 908 01:20:41,379 --> 01:20:45,174 Non pronunciare mai il suo nome in mia presenza. Capito? 909 01:20:46,384 --> 01:20:50,012 A Vahid serve una madre. Rifiuta il latte in polvere. 910 01:20:52,306 --> 01:20:56,227 Non ti vergogni a chiedermi questo? È il latte di mia figlia. 911 01:20:57,061 --> 01:21:01,399 Questo bimbo è innocente. Sta soffrendo, abbi pietà. 912 01:21:15,746 --> 01:21:19,625 Ho sempre voluto una figlia con cui parlare. 913 01:21:19,625 --> 01:21:25,590 Un giorno, molti anni dopo, l'avrei partorita. 914 01:21:28,050 --> 01:21:33,764 Ma quando è cresciuta, è successo qualcosa di strano. 915 01:21:34,974 --> 01:21:37,476 Non riuscivo più a parlarle. 916 01:21:38,811 --> 01:21:40,354 Quando eravamo insieme, tacevo. 917 01:21:41,897 --> 01:21:43,316 Avevo bisogno di tacere. 918 01:21:45,276 --> 01:21:46,986 Il silenzio era la mia forza. 919 01:21:48,571 --> 01:21:50,197 Così controllavo la mia storia. 920 01:21:51,532 --> 01:21:57,121 Era un modo per affrontare la tristezza e non esserne afflitta. 921 01:21:59,332 --> 01:22:03,002 L'ho ereditata da mia madre. La forza del silenzio. 922 01:22:03,836 --> 01:22:07,298 Il dolore non può toccarti, se non ne parli. Giusto? 923 01:22:12,178 --> 01:22:13,804 Mi dispiace, sono in ritardo. 924 01:22:13,804 --> 01:22:16,098 Ottimo. Il donatore di sperma è qui. Iniziamo. 925 01:22:16,098 --> 01:22:18,351 Max. Non sono il donatore di sperma. Stiamo insieme. 926 01:22:19,393 --> 01:22:22,605 Cioè, non stiamo insieme, ma... È complicato, insomma. 927 01:22:24,815 --> 01:22:27,610 - Iniziamo? Sdraiati, per favore. - Sì. Sì, certo. 928 01:22:32,490 --> 01:22:35,785 - Posso aiutarti? - Non hai già fatto abbastanza danni? 929 01:22:36,619 --> 01:22:37,662 Già. Ok. 930 01:22:42,792 --> 01:22:44,418 La dimensione della testa è normale. 931 01:22:46,003 --> 01:22:49,090 Ha dieci dita e i piedi sono normali. 932 01:22:49,882 --> 01:22:51,676 Ma soprattutto, il cuore. 933 01:22:52,468 --> 01:22:54,345 Il cuore appare normale. 934 01:22:55,137 --> 01:22:59,433 Wow. Questo è... assolutamente fantastico. 935 01:23:03,562 --> 01:23:07,066 Stavo pensando... E se continuassimo a frequentarci? 936 01:23:07,066 --> 01:23:10,653 Perché, ci frequentavamo? Pensavo avessimo solo scopato una volta. 937 01:23:11,696 --> 01:23:13,489 Sì. Ed è la parte più imbarazzante, no? 938 01:23:14,365 --> 01:23:16,784 Ora che la tensione sessuale è passata, possiamo uscire 939 01:23:16,784 --> 01:23:18,869 e capire se ci piacciamo. Capisci? 940 01:23:18,869 --> 01:23:21,288 Vale la pena provare, no? 941 01:23:24,834 --> 01:23:28,796 - Ti piacciono i ravioli? - A chi non piacciono i ravioli? 942 01:23:28,796 --> 01:23:29,880 A me piacciono. 943 01:23:31,215 --> 01:23:32,800 Io... Sì. Voglio dire... 944 01:23:34,635 --> 01:23:35,803 Wow, è squisito. 945 01:23:36,429 --> 01:23:38,848 Sono un pezzo grosso nel mondo dei ravioli. 946 01:23:38,848 --> 01:23:42,226 È un po' imbarazzante, ma io sono il re dei ravioli. 947 01:23:43,102 --> 01:23:46,063 - Il re dei ravioli? - Sì. Il re dei ravioli. 948 01:23:46,689 --> 01:23:48,899 Autoproclamato, o ti hanno nominato re dei ravioli? 949 01:23:48,899 --> 01:23:51,986 No, c'è un tizio che suona la tromba per me quando entro al negozio. 950 01:23:51,986 --> 01:23:53,863 - Davvero? - Sì. Ci danno tutto gratis. 951 01:23:53,863 --> 01:23:56,282 - Guarda che ci credo. - È la verità. 952 01:23:58,743 --> 01:24:01,495 No, non puoi mangiare sushi. Scusa. Leila, è... 953 01:24:01,495 --> 01:24:03,831 Ho letto una cosa. L'Organizzazione Mondiale... 954 01:24:03,831 --> 01:24:05,750 Le giapponesi mangiano sushi in gravidanza. 955 01:24:05,750 --> 01:24:08,377 Sai, non... me lo sono inventato. Ho... 956 01:24:08,377 --> 01:24:10,504 - Ho letto delle cose. - Sai cosa dovresti fare? 957 01:24:10,504 --> 01:24:14,341 Chiamare il governo giapponese e riferire queste gravi accuse 958 01:24:14,341 --> 01:24:17,178 che stai lanciando contro le donne incinte. 959 01:24:17,178 --> 01:24:19,680 Ok. Va bene, va bene. Come vuoi. Va bene. 960 01:24:20,431 --> 01:24:21,599 Fa' come ti pare. 961 01:24:22,391 --> 01:24:24,935 - Ok. Va bene. Dammelo. - Mi prendi in giro? 962 01:24:26,061 --> 01:24:28,022 - Ok. Davvero? - Sì. Va bene. Ok. 963 01:24:28,022 --> 01:24:30,649 Se vuoi davvero il pezzo migliore, prova questo. 964 01:24:34,236 --> 01:24:35,237 Quanto è buono? 965 01:24:44,455 --> 01:24:47,291 I suoi capelli non sono più scuri da anni. 966 01:24:47,875 --> 01:24:51,295 Riceve il doppio dell'apporto di ossigeno rispetto a prima. 967 01:24:51,295 --> 01:24:55,591 Nell'antica Persia, i gatti i cui peli diventavano scuri di notte 968 01:24:56,509 --> 01:24:58,219 avevano poteri magici. 969 01:24:58,219 --> 01:24:59,637 Sono diventato un gatto? 970 01:25:00,221 --> 01:25:01,972 È pronto per il matrimonio di domani? 971 01:25:02,473 --> 01:25:06,477 Purtroppo, la sua magia non ha aiutato il suo sistema immunitario. 972 01:25:06,477 --> 01:25:07,561 Mi dispiace. 973 01:25:10,314 --> 01:25:11,440 Leila non viene? 974 01:25:12,817 --> 01:25:16,070 Sta facendo delle commissioni per me. Verrà più tardi. 975 01:25:16,570 --> 01:25:17,488 Ok. 976 01:25:25,246 --> 01:25:26,247 Congratulazioni. 977 01:25:38,259 --> 01:25:40,261 Congratulazioni per il matrimonio. 978 01:25:41,262 --> 01:25:44,098 - Ti vedo bene, Vahid. - Sto meglio, papà. 979 01:25:44,098 --> 01:25:48,352 - Vai alla festa di addio al celibato. - Addio al celibato. 980 01:25:49,061 --> 01:25:51,105 - E per te... Vieni, vieni. - Torniamo subito. 981 01:25:51,105 --> 01:25:53,941 Serata tra signore alla spa. 982 01:25:53,941 --> 01:25:57,236 Shireen, tesoro, grazie. 983 01:25:58,028 --> 01:25:59,238 È una bella cosa. 984 01:26:00,322 --> 01:26:02,533 Ha trovato qualcuno che lo ami. 985 01:26:03,576 --> 01:26:04,785 Mi perdonerai mai? 986 01:26:05,786 --> 01:26:07,454 Non è il momento di parlarne. 987 01:26:13,627 --> 01:26:14,628 Ti amo. 988 01:26:18,424 --> 01:26:20,509 Sei diventato sentimentale come gli americani. 989 01:26:24,388 --> 01:26:29,143 Ho un sacco di lavoro da fare. Domani c'è il matrimonio. A dopo. 990 01:26:33,939 --> 01:26:36,275 Non muoverti. Resta fermo. È facile. 991 01:26:36,275 --> 01:26:38,277 - Basta abbottonarlo, così. - No, lo so. 992 01:26:38,277 --> 01:26:39,778 Faccio... Mi piace. Grazie. 993 01:26:39,778 --> 01:26:43,782 Davvero? Ho detto stop. Mettilo giù. Giù. Dammi il tuo gemello. 994 01:26:43,782 --> 01:26:45,618 Peccato che Mamanjoon sia tornata in Iran. 995 01:26:45,618 --> 01:26:49,288 Farò delle mosse di danza pazzesche in onore di Mamanjoon. 996 01:26:49,288 --> 01:26:50,456 Ok. 997 01:26:55,377 --> 01:26:58,047 - Oh, c'è lo scorfano. - Chi è lo scorfano? 998 01:26:58,047 --> 01:26:59,256 Mr. Scorfano è qui. 999 01:26:59,256 --> 01:27:00,591 - Vi piacciono i denti. - Ciao. 1000 01:27:00,591 --> 01:27:01,508 - Ciao. - Oh, sì. 1001 01:27:01,508 --> 01:27:04,303 - Oh, sì. - Un bracciale floreale per il matrimonio. 1002 01:27:04,303 --> 01:27:05,387 Che cosa retrò. 1003 01:27:05,387 --> 01:27:06,847 - Oh, bello. - Sì? 1004 01:27:06,847 --> 01:27:08,390 - Ti piace? - Tantissimo. 1005 01:27:11,101 --> 01:27:12,686 Sei bellissima. 1006 01:27:13,437 --> 01:27:14,271 Grazie. 1007 01:27:14,855 --> 01:27:18,943 Pensavo di passare dopo lo spettacolo. Insomma, se ti fa piacere. 1008 01:27:20,027 --> 01:27:22,363 Sì. Quanti Jamshidpour si possono sopportare? 1009 01:27:23,197 --> 01:27:26,867 Già, vedremo. Sarà una buona occasione per scoprirlo. 1010 01:27:27,993 --> 01:27:30,287 L'attore socialmente impacciato si tuffa nel profondo. 1011 01:27:31,372 --> 01:27:32,373 Sì. Questo? 1012 01:27:33,123 --> 01:27:34,708 Ok, ora... vado. 1013 01:27:37,503 --> 01:27:40,464 Oh, come si dice "arrivederci" in persiano? 1014 01:27:41,340 --> 01:27:44,218 Siamo tutti per lo più nati in America. Parliamo tutti inglese. 1015 01:27:44,218 --> 01:27:46,804 Sì, certo. Io... Sì, lo so, ma... 1016 01:27:47,763 --> 01:27:50,265 Non so, vorrei... conoscere la cultura. 1017 01:27:51,767 --> 01:27:53,894 - Zitti. - Zitti? 1018 01:27:53,894 --> 01:27:54,812 Ok. 1019 01:27:56,647 --> 01:27:57,648 Zitti. 1020 01:27:57,648 --> 01:27:58,565 Tutti quanti. 1021 01:27:58,565 --> 01:27:59,566 Cosa? 1022 01:27:59,566 --> 01:28:00,484 Zitti. 1023 01:28:01,151 --> 01:28:03,779 - Zitto. - Zitto. 1024 01:28:04,279 --> 01:28:05,781 - Ma perché? - Che problemi hai? 1025 01:28:06,407 --> 01:28:09,326 - Cos'è? - Non diteglielo. Non diteglielo. 1026 01:28:09,326 --> 01:28:11,286 Il bracciale è falso? Probabilmente sì. 1027 01:28:11,286 --> 01:28:12,621 - Aprilo. - Aprilo. 1028 01:28:14,873 --> 01:28:16,875 - L'avrà preso da Walmart. - Già. 1029 01:28:19,044 --> 01:28:20,462 - Ma guarda. - Sì. 1030 01:28:20,462 --> 01:28:21,880 Che carino. 1031 01:28:21,880 --> 01:28:23,674 - Ci ha provato. - Sembra un po' morto. 1032 01:28:29,847 --> 01:28:30,681 Vahid. 1033 01:28:32,433 --> 01:28:33,892 Sono orgogliosa di te. 1034 01:28:37,771 --> 01:28:40,566 Grazie per tutto quello che hai fatto per me, mamma. 1035 01:28:44,069 --> 01:28:45,279 Ci vediamo tra un minuto. 1036 01:28:49,658 --> 01:28:51,410 Nessuno è venuto alle mie nozze con Elena. 1037 01:28:51,410 --> 01:28:53,954 Nessuno mi ha detto che avevi rotto con Elena. Sai? 1038 01:28:53,954 --> 01:28:55,706 Ma ti sei sposata, poi? 1039 01:28:55,706 --> 01:28:58,917 Pensavo avessi fatto un'unione civile per l'assicurazione sanitaria. 1040 01:28:58,917 --> 01:29:01,587 - Non è questo il punto. - Ci credi, al matrimonio? 1041 01:29:01,587 --> 01:29:05,007 - Ho molti problemi. - Forse è ora di affrontarne alcuni. 1042 01:29:05,007 --> 01:29:06,341 Già, davvero. 1043 01:29:08,469 --> 01:29:09,553 Ci sto provando. 1044 01:29:09,553 --> 01:29:13,390 Forse è anche ora di lasciarti alle spalle un po' di quella rabbia. 1045 01:29:13,390 --> 01:29:16,393 Se non per il tuo bene, almeno per la tua chica. 1046 01:29:16,393 --> 01:29:18,896 - Così, per dire. - Grazie per il consiglio. 1047 01:29:20,022 --> 01:29:21,106 Cos'è una chica? 1048 01:31:22,477 --> 01:31:24,563 Dev'essere stata dura fare da madre a Vahid. 1049 01:31:27,191 --> 01:31:31,445 - Amo tutti i miei figli allo stesso modo. - Ma lui era diverso, vero? 1050 01:31:35,449 --> 01:31:37,075 Tu e lui non siete così diversi. 1051 01:31:38,702 --> 01:31:40,954 Entrambi avete avuto solo brutte amicizie. 1052 01:31:42,247 --> 01:31:43,957 Sì, due gocce d'acqua. 1053 01:31:46,835 --> 01:31:49,129 I miei amici mi hanno costretto a prendere due master 1054 01:31:49,129 --> 01:31:51,006 mentre Vahid viveva con degli spacciatori. 1055 01:32:02,309 --> 01:32:05,437 Ehi, Lulu-lecca-lecca, so che puoi ballare. 1056 01:32:05,437 --> 01:32:06,980 Forza. Su. 1057 01:32:32,047 --> 01:32:33,215 Evvai! 1058 01:32:35,300 --> 01:32:36,551 Altre 50 volte. 1059 01:33:26,893 --> 01:33:29,813 Sono sgattaiolata via dalle nozze di mio fratello. Sono in travaglio. 1060 01:33:43,577 --> 01:33:46,455 - Per caso hai visto Leila? - Leila? 1061 01:33:47,456 --> 01:33:51,877 Non saprei. Lulu-lecca-lecca? Non la vedo, mamma. Mi spiace. 1062 01:33:51,877 --> 01:33:53,754 - Hai visto tua sorella? - Chi? 1063 01:33:54,296 --> 01:33:57,382 - Hai visto Leila? - No. No. 1064 01:34:01,011 --> 01:34:03,847 - Hai visto Leila? - No. 1065 01:34:05,223 --> 01:34:06,058 Scusa. 1066 01:34:08,060 --> 01:34:11,021 - Nessuno l'ha accompagnata? - No, non credo. 1067 01:34:11,021 --> 01:34:12,481 Conosciamo un parente? 1068 01:34:14,816 --> 01:34:16,318 Ecco, sua madre. 1069 01:34:16,318 --> 01:34:18,779 - Ok, chiamiamo sua madre. - Ok. Sì. 1070 01:34:23,950 --> 01:34:24,785 Pronto? 1071 01:34:26,411 --> 01:34:28,538 No. Pronto? Scusi, non sento niente. 1072 01:34:32,834 --> 01:34:33,668 Taxi! 1073 01:34:34,336 --> 01:34:36,213 Taxi. Taxi! 1074 01:34:36,880 --> 01:34:38,131 Taxi. Taxi. 1075 01:34:41,593 --> 01:34:43,970 Taxi! Taxi! Per favore, per favore! 1076 01:34:48,558 --> 01:34:51,603 Taxi! Per favore, per favore, mia figlia... Taxi. 1077 01:35:10,163 --> 01:35:11,164 Imam Zaman, aiutami tu. 1078 01:35:18,130 --> 01:35:19,631 Cornell Hospital, per favore. 1079 01:35:22,008 --> 01:35:24,594 L'Imam Zaman si presenta davvero nelle forme più inaspettate. 1080 01:35:30,142 --> 01:35:31,143 Oh, mio Dio. 1081 01:35:32,352 --> 01:35:33,603 Rostam. 1082 01:35:34,312 --> 01:35:38,650 Ok, vedo la corona. Ha dei bei capelli neri. Ok? 1083 01:35:38,650 --> 01:35:40,110 Ok, forza, spingiamo. 1084 01:35:41,570 --> 01:35:43,405 - Merda! - Spingi, tesoro, dai. 1085 01:35:43,405 --> 01:35:46,324 Ok, Leila, ascoltami. Devi spingere. Respiri profondi, ok? 1086 01:36:02,382 --> 01:36:03,967 Oh, merda. 1087 01:36:03,967 --> 01:36:06,511 Ascoltami, devi canalizzare la tua rabbia, ok? 1088 01:36:06,511 --> 01:36:09,723 - Devi spingerla fuori. - Non sono arrabbiata. 1089 01:36:21,568 --> 01:36:25,822 - Sembro arrabbiata? - Sembri un po' arrabbiata. E va bene. 1090 01:36:32,329 --> 01:36:34,623 - Respiro profondo, spingi. - Non ci riesco. 1091 01:36:43,131 --> 01:36:44,257 Mamma? 1092 01:36:44,257 --> 01:36:47,552 - Mamma. Mamma. - Sono qui. 1093 01:36:47,552 --> 01:36:49,888 Sono qui, tesoro. Sono qui. 1094 01:36:50,639 --> 01:36:51,640 Sono qui. 1095 01:36:51,640 --> 01:36:53,892 Leila, il bambino è bloccato nel canale, ok? 1096 01:36:53,892 --> 01:36:56,895 I fianchi sono troppo stretti. Ho bisogno che tu spinga, per favore. 1097 01:36:56,895 --> 01:36:59,022 Leila. Ascoltami. 1098 01:36:59,022 --> 01:37:02,526 Devi urlare il più forte possibile, per poter spingere. 1099 01:37:02,526 --> 01:37:05,820 - Per favore, spingi. So che... - Il bimbo morirà? 1100 01:37:06,988 --> 01:37:08,907 Devi concentrarti, ok? 1101 01:37:10,742 --> 01:37:13,578 Cerchiamo Leila Jamshidpour. È in travaglio. In che stanza si trova? 1102 01:37:13,578 --> 01:37:16,206 - Uno di voi è il padre? - Io sono il padre. 1103 01:37:16,206 --> 01:37:18,375 - Oh, Signore. - Stanza 345. 1104 01:37:18,375 --> 01:37:19,834 - 345. - Stanza 345! 1105 01:37:19,834 --> 01:37:21,294 Spingi, Leila. Spingi. 1106 01:37:21,294 --> 01:37:23,380 Siete entrambe in pericolo. Devi concentrarti. 1107 01:37:23,380 --> 01:37:26,341 Urla il più forte possibile, per poter spingere. 1108 01:37:26,341 --> 01:37:29,844 Puoi farcela. Forza, tesoro. Dai. Puoi farcela. 1109 01:37:29,844 --> 01:37:31,263 - Spingi, tesoro. - Dai. 1110 01:37:31,263 --> 01:37:32,973 - Puoi farcela. - Vai, Leila! 1111 01:37:32,973 --> 01:37:35,016 - Vai! Vai, Leila, ce la fai! - Vai, Leila! 1112 01:37:35,892 --> 01:37:37,102 Porca puttana! 1113 01:37:37,102 --> 01:37:38,979 Dai, Leila, ce la fai. Dai! 1114 01:37:42,983 --> 01:37:45,402 - Sei fantastica. - Vai, Leila. Vai, Leila. 1115 01:37:45,402 --> 01:37:47,362 Mio Dio, è incredibile. Fantastico. 1116 01:37:50,490 --> 01:37:52,826 Sì! Sì! Sì! 1117 01:37:54,911 --> 01:37:59,124 - Sì. - Oh, hai una bellissima bambina. 1118 01:38:00,542 --> 01:38:02,294 Papà, vuoi tagliare il cordone? 1119 01:38:02,294 --> 01:38:04,629 Tieni. Proprio come nei film. 1120 01:38:05,380 --> 01:38:06,214 Ok. 1121 01:38:07,382 --> 01:38:08,717 - Così? - Sì. 1122 01:38:08,717 --> 01:38:09,634 Sì? 1123 01:38:12,596 --> 01:38:17,392 Piccolina! Ciao, bellissima. Sono la tua mamma. 1124 01:38:18,852 --> 01:38:20,979 Ecco qui. Ecco. 1125 01:38:24,232 --> 01:38:25,233 Sei una mamma. 1126 01:38:27,152 --> 01:38:28,236 Siete tutti zii. 1127 01:38:31,990 --> 01:38:33,366 E io sono una nonna. 1128 01:38:35,327 --> 01:38:39,414 Ok, lo spettacolo è finito, signori e signora. Grazie. 1129 01:38:40,540 --> 01:38:42,042 - Grazie. - Ok. Ok. 1130 01:38:42,751 --> 01:38:45,920 - Sono un medico. Vuole... - Ok, grazie. Arrivederci. 1131 01:38:45,920 --> 01:38:47,839 - Ok. Va bene. - Sono... Leila. 1132 01:38:47,839 --> 01:38:49,424 - Ok. - Lasciami... Sono... 1133 01:38:49,966 --> 01:38:53,678 - Sono... qui fuori. - Ottimo lavoro, Lulu-lecca-lecca. 1134 01:38:53,678 --> 01:38:55,930 Zitta. Zitta. 1135 01:38:55,930 --> 01:38:57,015 Brava, Leila. 1136 01:39:05,899 --> 01:39:07,150 La pulisco io. 1137 01:39:07,817 --> 01:39:09,694 Non succede così nei film. 1138 01:39:10,779 --> 01:39:12,989 Tranquilla, tesoro, è tutto naturale. 1139 01:39:14,240 --> 01:39:15,742 Tesoro, cos'hai mangiato? 1140 01:39:17,285 --> 01:39:19,663 Facciamo il certificato di nascita oggi. 1141 01:39:19,663 --> 01:39:23,583 Ho già i dati di Hedwig, serve solo un nome. 1142 01:39:25,001 --> 01:39:26,127 Come la chiamiamo? 1143 01:39:27,128 --> 01:39:28,380 Il suo nome è Arezoo. 1144 01:39:28,922 --> 01:39:31,466 Arezoo. Oh, che bel nome. 1145 01:39:36,012 --> 01:39:37,722 Perché hai scelto quel nome? 1146 01:39:38,932 --> 01:39:39,933 Non lo so. 1147 01:39:40,850 --> 01:39:42,102 So solo che è Arezoo. 1148 01:39:44,062 --> 01:39:45,230 Vuoi tenerla in braccio? 1149 01:39:51,361 --> 01:39:52,195 Sì. 1150 01:40:17,679 --> 01:40:18,680 Leila. 1151 01:40:21,850 --> 01:40:22,684 Mi... 1152 01:40:27,063 --> 01:40:28,064 Mi dispiace. 1153 01:40:33,069 --> 01:40:34,612 Ti voglio bene. 1154 01:40:37,449 --> 01:40:38,700 Non essere così americana. 1155 01:40:45,915 --> 01:40:46,916 Arezoo. 1156 01:40:51,629 --> 01:40:52,714 Ti voglio bene. 1157 01:40:56,593 --> 01:40:58,219 Amore mio. 1158 01:41:04,809 --> 01:41:08,772 DEDICATO A MIA MADRE MAMANJOON E A MIA FIGLIA 1159 01:41:08,772 --> 01:41:11,941 E A TUTTE LE IMPETUOSE DONNE IRANIANE 1160 01:47:27,108 --> 01:47:29,110 Traduzione sottotitoli di: Paolo Ferrarini