1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,957 --> 00:00:43,002 ESTA ES UNA HISTORIA REAL... ...MÁS O MENOS 4 00:00:45,421 --> 00:00:47,381 {\an8}TENDENCIAS DE MODA: LOS BURKINIS DEL VERANO 5 00:01:00,227 --> 00:01:02,563 {\an8}INFORMACIÓN MITZVAH 6 00:02:00,621 --> 00:02:06,418 Y el ganador al mejor disfraz de Halloween de este año es: 7 00:02:06,418 --> 00:02:08,796 ¡Miss Burkatini! 8 00:02:08,796 --> 00:02:10,047 ¡Qué fuerte! 9 00:02:27,690 --> 00:02:29,066 Bonitas piernas. 10 00:02:29,859 --> 00:02:31,527 Bonita apreciación cultural. 11 00:02:35,197 --> 00:02:36,615 Me encantan las drag queens. 12 00:02:36,615 --> 00:02:39,368 No, es que soy actor. Hago de Hedwig en el Belasco. 13 00:02:39,368 --> 00:02:41,495 Tenía que venir con este... 14 00:02:41,495 --> 00:02:43,080 No hace falta que abras la boca. 15 00:02:44,331 --> 00:02:47,001 - ¿Qué haces? - Perdona, pensé que te gustaría. 16 00:02:47,001 --> 00:02:47,918 Lo siento. 17 00:02:50,296 --> 00:02:51,839 - Me has arañado. - Perdón. 18 00:02:51,839 --> 00:02:53,549 Espera, que te enseño yo. 19 00:02:55,885 --> 00:02:58,304 - Con una mano. - Es que tengo mucha práctica. 20 00:03:03,434 --> 00:03:06,437 Tengo problemas con mi cultura, como para no tenerlos. 21 00:03:07,062 --> 00:03:09,773 Soy de dos países que estaban locamente enamorados. 22 00:03:14,361 --> 00:03:17,698 Y, como en todo gran romance, la cosa acabó en amargo divorcio. 23 00:03:17,698 --> 00:03:19,116 La crisis de Irán... 24 00:03:22,745 --> 00:03:23,996 Desde que tengo memoria, 25 00:03:23,996 --> 00:03:27,124 no es que mis culturas se odien, es que están en guerra. 26 00:03:31,879 --> 00:03:34,048 {\an8}DEPORTAD A LOS IRANÍES 27 00:03:39,011 --> 00:03:41,180 Y yo en medio, como la hija de dos divorciados 28 00:03:41,180 --> 00:03:43,182 peleando por mí. 29 00:03:43,182 --> 00:03:45,976 El ejército iraní no recluta a las mujeres, 30 00:03:46,894 --> 00:03:50,064 así que yo era la única de mi familia que podía viajar entre los dos países. 31 00:03:50,731 --> 00:03:52,650 Dos padres que querían ver al otro muerto. 32 00:03:53,442 --> 00:03:55,110 Irán y Estados Unidos. 33 00:03:55,611 --> 00:03:57,112 Y yo no encajo en ninguno. 34 00:03:57,112 --> 00:04:00,032 Demasiado iraní para América, demasiado americana para Irán. 35 00:04:00,616 --> 00:04:02,284 Es un trauma de mi infancia. 36 00:04:02,868 --> 00:04:06,038 La neurosis me llevó a ser escritora. Terapia gratuita. 37 00:04:07,289 --> 00:04:10,376 Escritores neuróticos. ¿Acaso hay algo más neoyorkino? 38 00:04:11,001 --> 00:04:12,419 Crecí en Brooklyn. 39 00:04:12,419 --> 00:04:16,507 Mi familia era el ideal estadounidense. Con sus fotos de familia y todo. 40 00:04:16,507 --> 00:04:20,260 {\an8}Hasta teníamos nuestros arquetipos. El fiestero, el conflictivo, 41 00:04:20,260 --> 00:04:23,764 el JFK Jr. sin accidente de avión, el empollón que iría a Harvard, 42 00:04:23,764 --> 00:04:27,434 {\an8}el gótico, el hippie, el rockero y el metrosexual. 43 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 {\an8}Y yo, que era la rarita. 44 00:04:31,146 --> 00:04:33,691 - Leila. -¡Ya casi estoy! 45 00:04:38,821 --> 00:04:42,574 Era una niña estadounidense, pero los estadounidenses no lo veían así. 46 00:04:43,242 --> 00:04:45,202 ¡Sucia terrorista! 47 00:04:46,203 --> 00:04:47,246 Mientras tanto, en Irán... 48 00:04:47,246 --> 00:04:50,833 ¡Sucia imperialista! ¡Vuélvete a tu país! 49 00:04:54,169 --> 00:04:55,212 Despegue. 50 00:04:55,713 --> 00:04:58,924 En Estados Unidos aprendí a creer en la ciencia. 51 00:05:00,801 --> 00:05:03,679 En Irán aprendí a creer en la política. 52 00:05:03,679 --> 00:05:09,935 La modestia es una cualidad bella y divina. 53 00:05:11,020 --> 00:05:14,273 La única manera de sobrevivir era no creer en las reglas. 54 00:05:15,065 --> 00:05:16,900 ¡Que te esperes! 55 00:05:16,900 --> 00:05:19,319 Ni ciencia, ni política. 56 00:05:20,195 --> 00:05:21,030 ¿Leila? 57 00:05:21,030 --> 00:05:24,992 El arte era lo único en lo que podía creer. 58 00:05:24,992 --> 00:05:27,494 Venga, date prisa. 59 00:05:28,412 --> 00:05:29,496 ¡Leila! 60 00:05:30,956 --> 00:05:33,792 Crecí en una familia con ocho chicos. Ellos lo tenían más fácil. 61 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 Pero ser la única chica de la familia tenía sus ventajas. 62 00:05:37,755 --> 00:05:40,007 {\an8}Podía colarme y pasar cosas de estraperlo. 63 00:05:40,007 --> 00:05:41,091 {\an8}AEROPUERTO DE MEHRABAD 64 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 {\an8}Tras la Revolución Islámica, 65 00:05:42,676 --> 00:05:44,762 el gobierno iraní decidió distanciarse 66 00:05:44,762 --> 00:05:47,181 de su antigua amante americana. 67 00:05:47,181 --> 00:05:48,098 ABAJO EE. UU. 68 00:05:48,098 --> 00:05:50,142 Antes, todo lo americano era guay. 69 00:05:50,142 --> 00:05:54,229 Pero la revolución prohibió la demoníaca cultura occidental. 70 00:05:54,229 --> 00:05:57,149 Así que me convertí en mula de contrabando estadounidense. 71 00:05:58,609 --> 00:06:01,236 - Registra sus maletas. - ¿Qué pasa? 72 00:06:01,236 --> 00:06:04,364 Pasé de tapadillo a Michael Jackson, Prince y Cindy Lauper. 73 00:06:04,364 --> 00:06:07,159 Pero tenía que hacerlo bien. 74 00:06:07,159 --> 00:06:10,287 Si me detenían en el control, me cachearían 75 00:06:10,287 --> 00:06:11,747 y lo encontrarían todo. 76 00:06:19,588 --> 00:06:23,801 - Que las cacheen. - ¡Leila! ¿Por qué te retuerces? 77 00:06:24,468 --> 00:06:26,095 ¿Estás bien, pequeña? 78 00:06:26,095 --> 00:06:28,847 Tengo una erupción horrible. 79 00:06:31,225 --> 00:06:32,059 ¿Qué? 80 00:06:35,229 --> 00:06:36,396 Podéis continuar. 81 00:06:36,939 --> 00:06:38,023 ¡Toma ya! 82 00:06:38,023 --> 00:06:40,275 Me encantaba viajar con mi madre a Irán. 83 00:06:40,275 --> 00:06:41,568 ¿Qué nos has traído? 84 00:06:41,568 --> 00:06:43,278 Llevábamos algo de EE. UU. a Persia. 85 00:06:43,278 --> 00:06:45,239 ¡Victoria! 86 00:06:53,705 --> 00:06:55,707 FABRICADO EN EE. UU. 87 00:07:47,050 --> 00:07:50,804 LA VERSIÓN PERSA 88 00:07:57,269 --> 00:08:00,856 AHORA (MÁS O MENOS) AÑOS 2000, BROOKLYN 89 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 Mierda. 90 00:08:29,259 --> 00:08:30,260 Tienes razón. 91 00:08:44,733 --> 00:08:47,527 ¿Alguna vez te has cruzado con tu ex cuando ibas hecha un asco? 92 00:08:47,527 --> 00:08:49,321 Ay, madre. 93 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 No grites. 94 00:08:52,616 --> 00:08:53,825 Pues es más o menos así. 95 00:08:54,409 --> 00:08:55,702 ¿Este niño es suyo? 96 00:08:55,702 --> 00:08:57,537 No, lo siento. 97 00:08:58,580 --> 00:08:59,623 - ¿Leila? - Mierda. 98 00:08:59,623 --> 00:09:02,876 - Se ha puesto la careta de gorila. - ¿Eres tú? 99 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 Elena. ¿Cómo estás? 100 00:09:05,963 --> 00:09:07,589 Por lo visto, mejor que tú. 101 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 - Deja ya de llamarme. - Solo lo he hecho un par de veces. 102 00:09:13,262 --> 00:09:15,555 Tengo 54 llamadas perdidas tuyas. 103 00:09:16,265 --> 00:09:18,725 Bueno, alguna más que un par. 104 00:09:18,725 --> 00:09:19,810 Leila. 105 00:09:20,519 --> 00:09:24,815 Es que deberíamos intentarlo. Aún te quiero. 106 00:09:25,565 --> 00:09:28,568 No puedes querer a nadie. Tu mochila pesa demasiado. 107 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Cómo te pasas. 108 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 Algún día tendrás que enfrentarte a tu familia. 109 00:09:33,156 --> 00:09:34,992 Sobre todo a tu querida mamá. 110 00:09:36,118 --> 00:09:40,914 - ¿Otra vez con eso, Elena? - He pasado página. Déjame vivir. 111 00:09:41,790 --> 00:09:44,459 Podrías venir a por tus cosas de una vez. 112 00:09:55,345 --> 00:09:58,598 ¿Sabes qué es lo mejor del matrimonio homosexual? El divorcio homosexual. 113 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 ¡Mierda! 114 00:10:07,357 --> 00:10:09,318 {\an8}NUEVA JERSEY 115 00:10:19,411 --> 00:10:23,248 Shireen, cielo, haz las paces con tu hija. 116 00:10:25,417 --> 00:10:26,418 Vale. 117 00:10:30,922 --> 00:10:34,092 {\an8}¡CÓGELO! ¡TIENES QUE IR AL HOSPITAL YA! 118 00:10:34,092 --> 00:10:36,762 {\an8}LOS DEL HOSPITAL NO CONSIGUEN CONTACTAR CONTIGO 119 00:10:36,762 --> 00:10:37,971 ¡HA LLEGADO EL CORAZÓN! 120 00:10:37,971 --> 00:10:40,932 Han llamado tres veces del hospital. 121 00:10:40,932 --> 00:10:42,809 - ¡Despierta! Nos toca. - ¿Qué pasa? 122 00:10:42,809 --> 00:10:44,603 Te van a trasplantar. 123 00:10:48,273 --> 00:10:49,775 ¿Y si no llegamos? 124 00:10:50,609 --> 00:10:52,361 Quizá no sea mi destino. 125 00:10:52,361 --> 00:10:54,071 Ese corazón tiene que ser tuyo. 126 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 ¡Maldito tráfico! 127 00:10:58,116 --> 00:11:01,161 - ¿Dónde está Leila? - Ya la conoces. Sabe Dios. 128 00:11:04,331 --> 00:11:07,417 Hola, van a operar a nuestro padre del corazón. 129 00:11:07,417 --> 00:11:09,753 Se llama Ali Reza Jamshidpour. 130 00:11:13,757 --> 00:11:16,385 Qué fuerte. Van a trasplantar a mi padre. 131 00:11:16,385 --> 00:11:18,804 Imagínate llevar en tu cuerpo el corazón de otra persona 132 00:11:18,804 --> 00:11:20,722 y no saber nada de ella. 133 00:11:25,811 --> 00:11:26,645 Hola, mamá. 134 00:11:26,645 --> 00:11:30,399 Leila, no quería llamarte, pero hemos tenido que salir. 135 00:11:30,399 --> 00:11:33,610 Vamos en el coche. Mamanjoon te espera en casa. 136 00:11:33,610 --> 00:11:36,905 - Solo quiere quedarse contigo. - ¿Cómo está papá? 137 00:11:36,905 --> 00:11:39,658 ¡Vas en coche, imbécil, no en burro! ¡Muévete! 138 00:11:40,492 --> 00:11:41,326 ¿Oye? 139 00:11:44,246 --> 00:11:45,497 Ay, Dios. 140 00:11:46,373 --> 00:11:49,000 ¿Por qué hay tanto atasco? ¡Venga, moveos! 141 00:11:51,086 --> 00:11:52,170 Que llegamos tarde. 142 00:11:55,048 --> 00:11:58,468 Yah Imam Zaman, ayúdanos. 143 00:12:02,931 --> 00:12:03,765 ¡Ha venido! 144 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 Para. Espera. 145 00:12:06,476 --> 00:12:08,895 Esto tengo que explicártelo. 146 00:12:14,276 --> 00:12:18,530 Los musulmanes chiíes adoran el realismo mágico. 147 00:12:18,530 --> 00:12:21,616 En la familia tenemos a alguien que nos saca de los apuros. 148 00:12:22,367 --> 00:12:24,744 Se llama Imam Zaman. 149 00:12:24,744 --> 00:12:28,206 Es un santo alucinante que desapareció hace cientos de años. 150 00:12:28,206 --> 00:12:32,252 Literalmente. Se desvaneció. Y es un tío muy ocupado. 151 00:12:32,836 --> 00:12:36,214 Cuando un verdadero creyente lo necesita y lo invoca, 152 00:12:36,214 --> 00:12:39,676 aparece en forma humana o animal. 153 00:12:39,676 --> 00:12:42,888 Ah, que te cuesta creerlo. A mí también. 154 00:12:43,763 --> 00:12:45,682 Está muy cerca de conseguirlo y, claro, 155 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 le ha pedido un favor al jefe. 156 00:12:48,894 --> 00:12:51,688 Mi madre cree en esas cosas. Yo no sé si creo. 157 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 Ella es del viejo mundo, y yo del nuevo. Nuestra relación podría resumirse así. 158 00:12:58,278 --> 00:13:01,031 Sí que ha venido guapo Imam Zaman. 159 00:13:02,491 --> 00:13:04,618 Tú no puedes verle la cara, claro. 160 00:13:05,285 --> 00:13:08,663 Porque no. Pero fíate de mí. 161 00:13:13,210 --> 00:13:14,628 Te dije que vendría. 162 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Está haciendo su magia. 163 00:13:27,724 --> 00:13:31,061 Después de esto, va a tener un club de fans persas. 164 00:13:31,978 --> 00:13:34,064 Solo la familia directa, por favor. 165 00:13:34,064 --> 00:13:37,943 Ni siquiera estamos todos los hermanos. Somos como una camada de gatos. 166 00:13:37,943 --> 00:13:41,196 Los gatitos más fuertes suelen comerse a los débiles. 167 00:13:41,196 --> 00:13:42,822 ¿Nos está llamando caníbales? 168 00:13:43,448 --> 00:13:46,785 La doctora Balestri es la mejor cirujana de Nueva York. 169 00:13:46,785 --> 00:13:49,913 No podemos decir lo mismo de tu corazón nuevo, papá. 170 00:13:49,913 --> 00:13:51,206 Estamos en la lista B. 171 00:13:52,165 --> 00:13:54,876 Aunque un corazón de segunda es mejor que el que tienes ahora. 172 00:13:54,876 --> 00:13:56,962 Con todo lo que has pasado, 173 00:13:56,962 --> 00:13:59,548 este corazón te dará otros dos años. 174 00:13:59,548 --> 00:14:01,216 Cinco, con suerte. 175 00:14:01,216 --> 00:14:03,510 Son 35 en años de perro. 176 00:14:03,510 --> 00:14:05,095 ¿Me está llamando perro? 177 00:14:06,388 --> 00:14:08,890 Shivaz, sé fuerte. Por tu padre. 178 00:14:09,558 --> 00:14:11,393 Papá, con tu historial, 179 00:14:11,393 --> 00:14:15,438 la intervención podría llevar ocho horas o más. 180 00:14:15,438 --> 00:14:17,107 Son muchas para cualquier paciente. 181 00:14:17,774 --> 00:14:21,987 He perdido a pocos, pero este es un programa experimental. 182 00:14:24,781 --> 00:14:25,949 Encontrad a Vahid. 183 00:14:26,658 --> 00:14:28,868 Joder, Vahid. 184 00:14:29,911 --> 00:14:30,954 Lo encontraremos, papá. 185 00:14:31,871 --> 00:14:35,375 Cuando despierte, quiero ver a todos mis hijos. 186 00:14:36,167 --> 00:14:38,336 También a Vahid y a Leila. 187 00:14:47,512 --> 00:14:49,764 Me encantan los culebrones persas. 188 00:14:50,765 --> 00:14:51,975 ¿Y las palomitas? 189 00:14:53,143 --> 00:14:54,519 Mamanjoon. 190 00:14:58,690 --> 00:15:01,943 ¿Cómo te encuentras? Me dijeron que estabas enferma. 191 00:15:03,445 --> 00:15:05,196 Ahora que estás tú aquí, mejor. 192 00:15:06,072 --> 00:15:08,033 Solo te caigo bien a ti. 193 00:15:09,909 --> 00:15:14,372 - ¿Quieres que te lleve al hospital? - Tu madre no quiere que vaya. 194 00:15:15,081 --> 00:15:16,916 Es a mí a la que no quiere ver. 195 00:15:17,751 --> 00:15:19,419 Mi madre no tiene corazón. 196 00:15:20,128 --> 00:15:24,549 No podéis estar peleadas para siempre. 197 00:15:25,175 --> 00:15:26,384 Eres escritora. 198 00:15:27,594 --> 00:15:31,181 Si quieres entender a tu madre, escribe sobre ella. 199 00:15:33,391 --> 00:15:34,225 Estoy cansada. 200 00:15:59,042 --> 00:16:00,710 ¿Quieres conocer a mi familia? 201 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 Te quiero. 202 00:16:06,299 --> 00:16:07,509 Irá todo genial. 203 00:16:11,888 --> 00:16:13,556 Llegáis pronto. 204 00:16:16,267 --> 00:16:19,396 Feliz Acción de Gracias, mamá. ¿Te acuerdas de Elena? 205 00:16:24,609 --> 00:16:27,862 Feliz Acción de Gracias. Estoy resfriada. 206 00:16:29,280 --> 00:16:30,115 Sí. 207 00:16:31,491 --> 00:16:32,325 Hola, papá. 208 00:16:32,325 --> 00:16:34,661 - ¡Hola, Elena! - ¿Qué tal? 209 00:16:35,370 --> 00:16:37,997 Ven con nosotros. ¿Sabes jugar al backgammon? 210 00:16:37,997 --> 00:16:39,332 ¿Cómo te va? 211 00:16:40,875 --> 00:16:42,252 ¿Es una pregunta trampa? 212 00:16:42,252 --> 00:16:43,169 Vamos a jugar. 213 00:16:43,795 --> 00:16:45,880 No juego desde que tenía cinco años. 214 00:16:52,512 --> 00:16:53,930 ¿Sabes qué día es hoy? 215 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 Claro. 216 00:16:58,309 --> 00:17:00,019 El aniversario de la muerte del abuelo. 217 00:17:04,774 --> 00:17:05,775 - Recuerdo... - Le he... 218 00:17:06,943 --> 00:17:08,820 ...leído a Elena algunos de sus poemas. 219 00:17:16,619 --> 00:17:18,955 Si te viera, se avergonzaría de ti. 220 00:17:22,375 --> 00:17:23,501 No, qué va. 221 00:17:25,211 --> 00:17:27,297 Era un poeta. 222 00:17:28,173 --> 00:17:31,134 No le daban miedo las cosas solo por ser desconocidas. 223 00:17:31,760 --> 00:17:34,429 - Tú casi no lo conocías. - He leído sus libros más que tú. 224 00:17:35,263 --> 00:17:38,266 El abuelo querría que viviera mi verdad. 225 00:17:38,266 --> 00:17:41,019 ¿Tu verdad? Tu verdad va a matar a tu padre. 226 00:17:41,019 --> 00:17:43,980 Perdona, ¿ahora hablamos de matar a papá? 227 00:17:43,980 --> 00:17:46,399 Pensé que solo escandalizaba al abuelo. 228 00:17:52,614 --> 00:17:53,907 Eres una cobarde, mamá. 229 00:17:55,408 --> 00:17:58,536 Te escondes detrás de papá, detrás del abuelo. 230 00:17:58,536 --> 00:18:01,915 Eres tú la que no quiere que sea como soy, no ellos. 231 00:18:04,250 --> 00:18:07,253 Siempre has sido igual. Desde niña. 232 00:18:08,963 --> 00:18:11,508 Testaruda, egoísta... 233 00:18:12,634 --> 00:18:15,094 No había una sola norma que no quisieras romper. 234 00:18:15,094 --> 00:18:17,680 No estoy rompiendo ninguna norma. 235 00:18:22,936 --> 00:18:26,564 Será mejor que os vayáis. Elena y tú, las dos. 236 00:18:28,149 --> 00:18:29,818 ¿Nos echas en Acción de Gracias? 237 00:18:31,486 --> 00:18:35,031 Si quieres vivir al margen de las normas, hazlo. 238 00:18:46,000 --> 00:18:47,502 Mi madre puede ser muy cruel. 239 00:18:49,045 --> 00:18:52,215 SI QUIERES VIVIR AL MARGEN DE LAS NORMAS, HAZLO 240 00:18:55,635 --> 00:18:57,887 En su corazón no había lugar para mí. 241 00:19:03,601 --> 00:19:06,855 {\an8}¿YA NO HAY MÁS BURKATINI? 242 00:19:06,855 --> 00:19:08,731 {\an8}¡FELIZ AÑO NUEVO! ME VOY A CASA 243 00:19:08,731 --> 00:19:11,734 A PASAR LAS FIESTAS, A LONDRES, PERO ME LLEVO EL MÓVIL 244 00:19:13,278 --> 00:19:14,529 ¿Cómo está Duncan? 245 00:19:15,613 --> 00:19:17,740 Como último novio antes de hacerte lesbiana, 246 00:19:17,740 --> 00:19:19,409 Duncan es una gran elección. 247 00:19:19,409 --> 00:19:22,996 Ya no estamos juntos. Lo dejamos hace como nueve años. 248 00:19:23,538 --> 00:19:26,833 Bien hecho. Si no hay amor, es mejor dejarlo. 249 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 Mamá quería que me casara con él. 250 00:19:28,960 --> 00:19:31,379 Qué tontería. Diviértete con otro. 251 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 Pero no te dejes llevar demasiado. 252 00:19:34,757 --> 00:19:36,217 Y si tienes que hacerlo, 253 00:19:36,217 --> 00:19:40,013 que sea por la puerta de atrás para que sigas siendo virgen. 254 00:19:41,389 --> 00:19:44,684 Era lo que hacíamos el abuelo y yo antes de casarnos. 255 00:19:44,684 --> 00:19:47,145 Ay, Dios. Abuela, no quiero oírlo. 256 00:19:47,145 --> 00:19:52,358 ¿Qué te crees, que nos quedábamos ahí sentados mirándonos el uno al otro? 257 00:19:52,358 --> 00:19:53,985 ¿Podemos cambiar de tema? 258 00:19:55,278 --> 00:19:57,697 Bah, eres como tu madre. 259 00:19:58,197 --> 00:20:00,450 De todo hacéis un drama. 260 00:20:01,659 --> 00:20:03,453 No soy como mi madre. 261 00:20:10,960 --> 00:20:14,130 ¿Sabes por qué vinieron tus padres a Estados Unidos? 262 00:20:15,757 --> 00:20:18,718 Claro. Fue en 1967... 263 00:20:23,765 --> 00:20:26,643 En EE. UU. faltaban médicos por la guerra de Vietnam. 264 00:20:28,269 --> 00:20:32,357 Así que contrataron médicos iraníes para trabajar en ciudades del interior. 265 00:20:35,109 --> 00:20:37,111 Mi padre abrió su clínica en Brooklyn. 266 00:20:38,196 --> 00:20:39,864 Íbamos a quedarnos cinco años, 267 00:20:39,864 --> 00:20:42,450 hasta que papá acabara su especialidad de medicina interna. 268 00:20:43,451 --> 00:20:45,370 Los cinco años se convirtieron en 15. 269 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 ¡Mamá, me haces daño! 270 00:20:47,580 --> 00:20:50,875 Y llegó la revolución, y luego la guerra. 271 00:20:54,837 --> 00:20:56,089 Así que no volvimos. 272 00:20:57,382 --> 00:21:00,176 No, Leila. Esa es solo una versión. 273 00:21:00,176 --> 00:21:02,845 Mamanjoon, ¿qué más versiones hay? 274 00:21:03,471 --> 00:21:06,099 Tus padres escaparon. 275 00:21:06,099 --> 00:21:08,309 Huyeron de un escándalo. 276 00:21:08,309 --> 00:21:10,144 ¿Un escándalo? 277 00:21:12,689 --> 00:21:15,525 Mamá nunca ha mencionado ningún escándalo. 278 00:21:17,485 --> 00:21:18,486 ¿Mamanjoon? 279 00:21:19,779 --> 00:21:20,780 ¿Mamanjoon? 280 00:21:23,199 --> 00:21:24,200 ¡Mamanjoon! 281 00:21:26,494 --> 00:21:28,037 ¿De qué escándalo hablaba? 282 00:21:29,288 --> 00:21:30,999 Más fino. 283 00:21:31,541 --> 00:21:33,084 ¿Qué más da? 284 00:21:33,668 --> 00:21:35,837 Si quieres aprender a preparar ghormeh sabzi, 285 00:21:35,837 --> 00:21:37,422 tienes que hacerlo bien. 286 00:21:40,717 --> 00:21:42,510 Mi madre era todo un enigma. 287 00:21:42,510 --> 00:21:44,512 Nunca sabías en qué estaba pensando. 288 00:21:45,221 --> 00:21:49,350 Se lo guardaba todo para ella, excepto sus críticas hacia mí. 289 00:21:49,350 --> 00:21:50,643 Córtalo más fino. 290 00:21:51,936 --> 00:21:53,354 AÑOS 80, BROOKLYN 291 00:21:53,354 --> 00:21:54,939 Los dedos, Leila. 292 00:21:57,442 --> 00:21:59,902 ¡Ya están aquí! 293 00:22:00,486 --> 00:22:02,113 ¿Los americanos llegan a tiempo? 294 00:22:03,364 --> 00:22:06,159 ¿Por qué llegan a tiempo? Si aún no ha vuelto vuestro padre. 295 00:22:06,743 --> 00:22:08,619 ¡Leila, vigila el arroz, voy a vestirme! 296 00:22:08,619 --> 00:22:11,205 ¡Zafarrancho de limpieza! 297 00:22:14,667 --> 00:22:17,420 ¡Id a vestiros, ya! 298 00:22:17,420 --> 00:22:18,921 ¡Espabila! 299 00:22:22,300 --> 00:22:25,011 Vahid, levanta el culo del sofá. 300 00:22:35,938 --> 00:22:37,190 Leila, los zapatos. 301 00:22:44,447 --> 00:22:46,199 Mamá, tus zapatos. 302 00:22:46,199 --> 00:22:48,326 Toma, Cenicienta. 303 00:22:56,000 --> 00:22:58,377 - ¡Feliz Año Nuevo! - De nada, mamá. 304 00:22:59,754 --> 00:23:01,839 Mi madre era la multitarea hecha persona. 305 00:23:01,839 --> 00:23:05,009 Podía cocinar, limpiar la casa y prepararse para la fiesta. 306 00:23:05,593 --> 00:23:08,846 Es algo que aprendí de ella y que me ha ayudado a dirigir. 307 00:23:11,432 --> 00:23:14,352 Qué vestido más bonito me has cosido. 308 00:23:15,186 --> 00:23:19,232 Todos dicen que es precioso. 309 00:23:19,232 --> 00:23:22,068 Toma el dinero. 310 00:23:25,404 --> 00:23:27,698 Y no se lo digas a tu marido. 311 00:23:28,366 --> 00:23:30,993 El dinero que ganes no es asunto suyo. 312 00:23:33,871 --> 00:23:36,457 ¡Feliz Año Nuevo persa! 313 00:23:38,251 --> 00:23:41,337 Te he traído un detalle, espero que te guste. 314 00:24:16,789 --> 00:24:17,999 ¿Qué haces espiando? 315 00:24:18,583 --> 00:24:22,044 ¿Te dedicas a espiar en vez de ayudarme? Vuelve a la fiesta. 316 00:24:22,044 --> 00:24:24,797 Vahid está fumando, mamá. 317 00:24:37,476 --> 00:24:39,770 El efecto de un sueño reparador es increíble. 318 00:24:39,770 --> 00:24:41,981 Acaba con todas las preocupaciones de la noche. 319 00:24:41,981 --> 00:24:44,609 - ¡Buenos días, Nueva York! - Y borra el pasado. 320 00:24:49,197 --> 00:24:50,740 No queda zumo de naranja. 321 00:24:51,282 --> 00:24:53,117 Las tortitas están quemadas. 322 00:24:54,035 --> 00:24:56,454 - Quiero Coca-Cola. - Los huevos están ricos. 323 00:24:57,830 --> 00:24:58,998 ¿Queda sirope? 324 00:25:00,416 --> 00:25:01,667 ¿Qué llevas puesto? 325 00:25:02,168 --> 00:25:04,420 - Me gusta. - ¿Me pasas el zumo? 326 00:25:08,507 --> 00:25:09,342 ¡Vahid! 327 00:25:10,718 --> 00:25:13,804 - Bonito peinado, hermana. - Gracias. 328 00:25:14,513 --> 00:25:15,598 Vahid. 329 00:25:21,604 --> 00:25:22,980 Tu tortilla ya está. 330 00:25:25,233 --> 00:25:26,567 Tienes que ir al colegio. 331 00:25:27,360 --> 00:25:28,486 No pienso ir. 332 00:25:34,784 --> 00:25:37,036 Chicos, no estáis ayudando a Vahid. 333 00:25:37,703 --> 00:25:39,205 No puedo obligarle a estudiar. 334 00:25:39,956 --> 00:25:41,624 ¿Qué quieres que hagamos? 335 00:25:41,624 --> 00:25:45,753 Os prohíbo usar el coche hasta que ayudéis a vuestro hermano. 336 00:25:46,671 --> 00:25:47,505 ¿Entendido? 337 00:26:06,482 --> 00:26:07,483 Ali Reza. 338 00:26:10,027 --> 00:26:12,029 ¿Ali Reza? 339 00:26:16,993 --> 00:26:19,203 - ¿Ali Reza Jamshidpour? - Sí. 340 00:26:19,704 --> 00:26:22,039 La recuperación llevará su tiempo. 341 00:26:22,039 --> 00:26:24,000 Y tendrá que hacer algunos cambios. 342 00:26:24,000 --> 00:26:25,751 Igual así deja de fumar. 343 00:26:26,544 --> 00:26:28,212 ¿Podrá volver a trabajar? 344 00:26:28,212 --> 00:26:31,632 Nada de estrés, su corazón ha sufrido mucho. 345 00:26:31,632 --> 00:26:34,802 Tendrá suerte si puede dar la vuelta a la manzana. Pero está vivo. 346 00:26:37,596 --> 00:26:41,017 Vale, dejaré la facultad de Derecho y me pondré a trabajar. 347 00:26:42,226 --> 00:26:43,269 De eso nada. 348 00:26:43,269 --> 00:26:44,437 - Quiero ayudar. - No. 349 00:26:45,521 --> 00:26:47,898 No vinimos a América para que seas un hamal. 350 00:26:48,858 --> 00:26:50,776 Acabarás la universidad. Y... 351 00:26:51,902 --> 00:26:54,238 Ya nos las arreglaremos. 352 00:26:54,989 --> 00:26:57,241 Mi madre no acepta un no por respuesta. 353 00:26:57,867 --> 00:27:01,787 Nadie le dijo que las musulmanas eran mujeres tranquilas y pasivas. 354 00:27:02,872 --> 00:27:05,207 Para ella no hay tarea imposible. 355 00:27:05,207 --> 00:27:08,044 ANUNCIOS CLASIFICADOS 356 00:27:15,968 --> 00:27:19,221 Hola, llamo por el puesto de recepcionista. 357 00:27:20,306 --> 00:27:23,309 Sí. ¿Mecanografía? 358 00:27:25,603 --> 00:27:28,105 ¿Y piden el graduado de secundaria? 359 00:27:30,316 --> 00:27:33,819 Muy bien. Gracias, adiós. 360 00:27:39,617 --> 00:27:44,080 La factura es algo elevada porque no tienen seguro médico. 361 00:27:44,080 --> 00:27:47,708 Pero si lleva 20 años trabajando como médico en este país. 362 00:27:48,501 --> 00:27:50,294 Pero no tienen seguro. 363 00:27:51,337 --> 00:27:54,131 Tendrán que abonar la factura al completo. 364 00:27:55,091 --> 00:27:58,135 {\an8}Hola, llamo por... ¿Qué? 365 00:28:01,389 --> 00:28:05,643 Es más que su sueldo de un año. Y tiene que estar aquí dos semanas más. 366 00:28:05,643 --> 00:28:08,354 No puede trabajar. Tenemos nueve hijos. 367 00:28:09,188 --> 00:28:11,273 Pueden declararse insolventes. 368 00:28:11,816 --> 00:28:12,900 Insolventes... 369 00:28:14,151 --> 00:28:16,612 Los iraníes no hacemos eso. 370 00:28:16,612 --> 00:28:20,282 Hola, llamo por el puesto de ayudante a tiempo parcial. 371 00:28:20,282 --> 00:28:24,036 Veo que tiene su consulta en propiedad. 372 00:28:24,036 --> 00:28:25,454 Sí, ¿y? 373 00:28:25,454 --> 00:28:27,665 Podrían venderla. 374 00:28:28,499 --> 00:28:31,919 Era demasiado orgullosa para fracasar. Y no pensaba volver a su país. 375 00:28:32,586 --> 00:28:34,797 Era el éxito en América o nada. 376 00:28:35,297 --> 00:28:38,968 - ¿Vender la clínica para pagar esto? - Sí. 377 00:28:39,969 --> 00:28:44,223 Mi madre era la reina de la tozudez. Yo acabaría siguiendo sus pasos. 378 00:28:47,768 --> 00:28:49,603 El edificio vale 200 000. 379 00:28:51,313 --> 00:28:55,651 Lo compré por 40 000 y no lo venderé por más. 380 00:28:56,277 --> 00:28:58,863 ¿Y cómo esperas pagar la factura del hospital? 381 00:29:00,072 --> 00:29:01,907 Ya lo hemos hablado, Ali Reza. 382 00:29:02,450 --> 00:29:05,327 El edificio vale cinco veces lo que pagaste por él. 383 00:29:07,496 --> 00:29:08,497 Me da igual. 384 00:29:11,625 --> 00:29:12,751 Pediremos un préstamo. 385 00:29:15,880 --> 00:29:19,133 De eso nada. Nosotros no pedimos dinero prestado. 386 00:29:20,134 --> 00:29:21,635 Eso tiene un nombre. 387 00:29:23,262 --> 00:29:24,346 Usura. 388 00:29:24,346 --> 00:29:27,683 Esto no es Irán. Ahora vivimos en Estados Unidos. 389 00:29:28,434 --> 00:29:32,605 ¿Crees que a Dios le importa algo dónde vivimos? 390 00:29:34,106 --> 00:29:36,317 La opción correcta es solo una. 391 00:29:37,985 --> 00:29:40,279 ¿Y cómo vamos a dar de comer a nuestros nueve hijos? 392 00:29:41,322 --> 00:29:45,284 ¿Cómo vamos a pagar tu factura médica? ¿Qué opina Dios de todo eso? 393 00:29:47,286 --> 00:29:48,287 Dios es generoso. 394 00:29:54,418 --> 00:29:59,465 Mi madre se armó de decisión. Tenía la respuesta justo enfrente. 395 00:29:59,465 --> 00:30:00,549 Señor, ayúdame. 396 00:30:02,218 --> 00:30:03,886 Y entonces, todo cambió. 397 00:30:06,347 --> 00:30:10,309 ¡GANE DINERO RÁPIDO! LLAME AL 1-800-INMOBILIARIA 398 00:30:22,196 --> 00:30:25,491 Llamo por lo de agente inmobiliario. 399 00:30:25,491 --> 00:30:32,122 ¡Hola, bienvenida al 1-800, conviértase en agente inmobiliario! 400 00:30:32,122 --> 00:30:33,541 - ¡Sí! - Vale, gracias. 401 00:30:34,166 --> 00:30:37,419 ¿Cómo puedo convertirme en agente? Necesito dinero ya. 402 00:30:37,419 --> 00:30:39,213 Me gusta su entusiasmo. 403 00:30:39,213 --> 00:30:41,632 Tras nuestro breve curso de ocho semanas, 404 00:30:41,632 --> 00:30:44,051 podrá trabajar en cualquier agencia. 405 00:30:44,635 --> 00:30:48,097 - ¿Algún otro requisito? - Graduado escolar o de secundaria. 406 00:30:48,097 --> 00:30:49,765 ¿Y puedo ganar mucho? 407 00:30:49,765 --> 00:30:52,643 Las oportunidades de un agente son infinitas. 408 00:30:52,643 --> 00:30:54,019 No lo olvide. 409 00:30:54,019 --> 00:30:55,396 Bien. Gracias. 410 00:31:00,901 --> 00:31:04,280 Cuando encontró su camino, llevó la multitarea a otro nivel. 411 00:31:05,114 --> 00:31:06,448 Y sin anfetaminas. 412 00:31:11,787 --> 00:31:14,540 Bienvenidos al intensivo de graduado escolar. 413 00:31:14,540 --> 00:31:18,460 Tendremos clase los lunes, miércoles y viernes de las próximas ocho semanas, 414 00:31:18,460 --> 00:31:19,712 de 19:00 a 22:00 h. 415 00:31:19,712 --> 00:31:21,714 No podéis faltar a clase. 416 00:31:21,714 --> 00:31:23,173 PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN 417 00:31:26,677 --> 00:31:29,888 Resuelto. ¡Me encantan las mates! 418 00:31:31,140 --> 00:31:32,975 ¿Me echas una mano? 419 00:31:32,975 --> 00:31:35,436 A Abbas se le da mejor que a mí. 420 00:31:38,230 --> 00:31:41,400 Tú puedes hacer cualquier cosa mejor que tu hermano. 421 00:31:49,325 --> 00:31:53,871 HAZ TU SUEÑO REALIDAD 422 00:31:53,871 --> 00:31:55,122 Disculpa. 423 00:31:55,122 --> 00:31:58,167 Te quedan 200 000 de hipoteca, 424 00:31:58,167 --> 00:32:00,377 pero has pagado 100 000. 425 00:32:01,003 --> 00:32:02,212 Ese es tu patrimonio. 426 00:32:03,380 --> 00:32:04,381 Sí, claro. 427 00:32:04,882 --> 00:32:07,551 - Tiene usted un don natural. - Gracias. 428 00:32:08,135 --> 00:32:09,928 ¿Ha encontrado ya el título? 429 00:32:11,263 --> 00:32:13,349 Me lo van a enviar por correo. 430 00:32:13,349 --> 00:32:16,185 Llegará en pocas semanas. 431 00:32:16,935 --> 00:32:19,355 Pero que sea antes del examen. 432 00:32:47,549 --> 00:32:50,886 Lo siento, este cupón es para el paquete de 700 gramos. 433 00:32:50,886 --> 00:32:52,304 Usted lleva el de 450. 434 00:32:52,930 --> 00:32:55,683 ¿En serio? Mis hijos están esperando. 435 00:32:55,683 --> 00:32:59,937 - Si quiere el descuento, tiene que... - Vale, espere. 436 00:33:12,199 --> 00:33:15,285 ¡Tranquila, no se mueva! ¡Llamad a emergencias! 437 00:33:15,869 --> 00:33:17,621 La ambulancia está de camino. 438 00:33:18,372 --> 00:33:20,791 Pero un cuello roto no iba a fastidiar sus planes. 439 00:33:21,542 --> 00:33:24,086 Iba a sacarse ese título a cualquier precio, 440 00:33:24,878 --> 00:33:26,672 aunque fuera a mi costa. 441 00:33:28,549 --> 00:33:30,509 ¿No vas a hacer la cena? 442 00:33:31,427 --> 00:33:35,097 ¿No podemos pedir pizza? Quiero ir a echar un partido. 443 00:33:35,097 --> 00:33:36,640 No tenemos dinero. 444 00:33:37,307 --> 00:33:39,560 Y quieres que cocine yo porque soy la chica. 445 00:33:39,560 --> 00:33:44,106 - No, es porque confío en ti. - Quiero ir a echar un partido. 446 00:33:44,106 --> 00:33:46,817 ¡Me estoy muriendo de dolor, Leila! 447 00:33:50,612 --> 00:33:52,823 Vale, pues hago yo la maldita cena. 448 00:33:56,243 --> 00:33:58,746 Y entonces sucedió otro milagro. 449 00:34:07,087 --> 00:34:12,676 Podríamos sacar 100 000 dólares por las lesiones que ha sufrido. 450 00:34:13,969 --> 00:34:16,722 - ¿Cien mil? - Correcto. 451 00:34:20,851 --> 00:34:23,353 ¿Y ese dinero iría a la cuenta de mi marido, 452 00:34:23,353 --> 00:34:26,315 o a la mía? 453 00:34:26,940 --> 00:34:28,025 Lo que usted quiera. 454 00:34:31,904 --> 00:34:34,448 Y el camino se despejó aún más. 455 00:34:38,494 --> 00:34:40,162 Aquí tiene el título. 456 00:34:40,788 --> 00:34:43,624 ¿Puedo hacer ya el examen de agente, por favor? 457 00:34:47,961 --> 00:34:49,254 El graduado. 458 00:34:54,760 --> 00:34:55,803 Perdón. 459 00:34:55,803 --> 00:34:58,597 Mi madre no era la única con hombreras y ambición. 460 00:35:00,766 --> 00:35:04,311 ¿Qué intentaba hacer yo con mis escritos? ¿Demostrarme algo? 461 00:35:04,311 --> 00:35:08,565 Hacía todo lo posible por defraudar a mis padres, y no se me daba nada mal. 462 00:35:08,565 --> 00:35:12,236 Soñaba con ser una Martin Scorsese iraní-estadounidense 463 00:35:12,236 --> 00:35:14,071 y ver mis historias en la gran pantalla. 464 00:35:15,697 --> 00:35:17,533 Pero mis padres tenían otros planes. 465 00:35:18,033 --> 00:35:19,952 ¿Cuándo se casa Leila? 466 00:35:19,952 --> 00:35:21,078 Buena pregunta. 467 00:35:22,955 --> 00:35:24,998 Y la campaña fue incesante. 468 00:35:26,250 --> 00:35:29,962 - ¿Cuándo se casa Leila? - Si se casa, será un milagro. 469 00:35:30,963 --> 00:35:32,714 ¿Qué haces esta noche? 470 00:35:34,091 --> 00:35:35,634 ¡Foto! 471 00:35:36,718 --> 00:35:39,346 Su decepción era gasolina para mi arte. 472 00:35:39,346 --> 00:35:42,599 Y llegó la hora de mostrar mi trabajo en el festival de cine de Nueva York. 473 00:35:43,100 --> 00:35:44,518 El sueño de todo cineasta. 474 00:35:45,435 --> 00:35:47,312 ¿Te gusta, mamá? 475 00:35:48,313 --> 00:35:49,690 Lo has hecho para hacerme daño. 476 00:35:56,405 --> 00:35:58,782 LO HAS HECHO PARA HACERME DAÑO 477 00:35:58,782 --> 00:36:00,784 Seguía sin saber nada de ese escándalo. 478 00:36:01,869 --> 00:36:04,413 Y adentrarme en mi psicosis no ayudaba a superar el bloqueo. 479 00:36:05,122 --> 00:36:08,125 Gastaba mi productividad buscando formas de morir. 480 00:36:08,125 --> 00:36:09,376 La leche. 481 00:36:13,463 --> 00:36:16,049 Últimamente no me encuentro muy bien. 482 00:36:17,718 --> 00:36:19,803 Tengo los resultados de tus pruebas. 483 00:36:21,179 --> 00:36:22,723 Lo sabía, tengo cáncer. 484 00:36:23,682 --> 00:36:26,310 ¿Quieres tener cáncer o quieres saber la verdad? 485 00:36:27,227 --> 00:36:28,478 ¿Es una pregunta trampa? 486 00:36:28,478 --> 00:36:32,482 Estás embarazada. 487 00:36:32,482 --> 00:36:33,525 No me jodas. 488 00:36:33,525 --> 00:36:35,068 Me encantan las drag queens. 489 00:36:35,068 --> 00:36:37,279 - No me jodas. - Muy embarazada. 490 00:36:38,071 --> 00:36:40,574 Habrás tenido dos faltas. 491 00:36:41,491 --> 00:36:43,410 Pensé que era por el estrés de la película. 492 00:36:43,952 --> 00:36:47,372 Bueno, al menos no es cáncer. Es una buena noticia, ¿no? 493 00:36:47,372 --> 00:36:48,832 Preferiría el cáncer. 494 00:36:50,709 --> 00:36:53,045 Cuéntame, ¿qué ha pasado? 495 00:36:53,837 --> 00:36:55,631 Veo que no estaba planeado. 496 00:36:56,340 --> 00:36:59,134 No sabía que pudieras quedarte con un rollo de una noche. 497 00:36:59,134 --> 00:37:00,886 Leila, basta con un coito. 498 00:37:00,886 --> 00:37:03,013 Ahora me vas a dar la charlita. 499 00:37:03,013 --> 00:37:05,599 No esperaba tener que dártela, eres lesbiana. 500 00:37:08,477 --> 00:37:09,728 ¡Hostia puta! 501 00:37:09,728 --> 00:37:11,897 No puedo estar embarazada. Soy lesbiana. 502 00:37:20,197 --> 00:37:22,699 Si estás embarazada no cuenta como atracón, ¿no? 503 00:37:37,881 --> 00:37:39,508 Será mejor que os vayáis. 504 00:38:21,633 --> 00:38:22,759 Qué alegría verte. 505 00:38:30,017 --> 00:38:31,977 - ¿Te ha gustado? - Estuviste genial. 506 00:38:35,105 --> 00:38:36,398 Por fin me llamas. 507 00:38:38,734 --> 00:38:39,860 ¿Cuánto ha pasado? 508 00:38:42,320 --> 00:38:43,488 Doce semanas. 509 00:38:44,114 --> 00:38:45,782 Qué específica. 510 00:38:47,117 --> 00:38:48,910 Estoy de tres meses. 511 00:38:52,622 --> 00:38:55,709 ¿Puedes esperar un par de minutos? 512 00:38:55,709 --> 00:38:59,504 - ¡Todos esperan a la estrella! - Ya salgo. 513 00:38:59,504 --> 00:39:03,258 - Me voy. Solo quería contártelo. - No. Quiero ayudarte. 514 00:39:09,222 --> 00:39:10,390 ¿Qué vas a hacer? 515 00:39:15,562 --> 00:39:18,315 - Creo que tenerlo. - ¿Sí? 516 00:39:19,232 --> 00:39:21,485 Tranquilo, solo quería que lo supieras. 517 00:39:22,486 --> 00:39:24,279 Ya. Vale. 518 00:39:25,197 --> 00:39:27,074 ¿Quieres tenerlo? 519 00:39:28,992 --> 00:39:31,203 Sí, creo que sí. 520 00:39:31,953 --> 00:39:35,749 - Estoy tan sorprendida como tú. - Pues adelante, entonces. 521 00:39:37,793 --> 00:39:39,461 No, no quiero presionarte. 522 00:39:39,461 --> 00:39:41,922 Me gustaría volver a verte. 523 00:39:44,091 --> 00:39:46,093 Estoy a tu disposición los próximos seis meses. 524 00:39:49,096 --> 00:39:51,056 ¿Me devolverás las llamadas? 525 00:39:53,850 --> 00:39:54,893 Que te quede claro, 526 00:39:54,893 --> 00:39:58,021 no voy a dejar de trabajar por estar embarazada. 527 00:39:58,021 --> 00:39:59,815 Claro, ni yo. 528 00:39:59,815 --> 00:40:02,984 Si quiero ir a Japón durante un tsunami, lo haré. 529 00:40:02,984 --> 00:40:06,071 - Claro. - O a Sri Lanka durante un genocidio. 530 00:40:06,071 --> 00:40:10,367 Tú misma. Creo que la guerra acabó hace unos meses. 531 00:40:11,535 --> 00:40:15,497 - Sí. - ¿Puedo invitarte a cenar? 532 00:40:16,081 --> 00:40:19,918 Es tardísimo, tengo que descansar. 533 00:40:19,918 --> 00:40:22,420 Pues a comer mañana. 534 00:40:23,880 --> 00:40:26,967 - He quedado con mi familia. - Perfecto, así nos conocemos. 535 00:40:26,967 --> 00:40:29,594 - ¿Dónde viven? - En Jersey. 536 00:40:31,012 --> 00:40:33,515 ¿Jersey? Jersey. 537 00:40:36,309 --> 00:40:38,061 ¿Tienes algún problema con Jersey? 538 00:40:41,064 --> 00:40:42,399 ¿Quién es este tío tan feo? 539 00:40:46,987 --> 00:40:50,615 - ¿Qué ha dicho? - Que tienes unos dientes muy bonitos. 540 00:40:50,615 --> 00:40:52,701 Ah, es que mi padre es dentista. 541 00:40:52,701 --> 00:40:54,161 - No me digas. - Sí. 542 00:40:55,704 --> 00:40:58,707 - ¿Cómo se dice "dentista"? - Ahora no. 543 00:40:59,833 --> 00:41:02,252 Mamá, ¿cómo está papá? 544 00:41:04,963 --> 00:41:08,258 - Se levantará enseguida. - Ha preguntado por ti. 545 00:41:10,135 --> 00:41:13,221 ¿Cuándo fue la última vez que nos honraste con tu presencia, pequeña Lulú? 546 00:41:13,221 --> 00:41:14,306 ¿Pequeña Lulú? 547 00:41:14,848 --> 00:41:16,975 Nos alegra que hayas venido. 548 00:41:16,975 --> 00:41:19,019 - No puedo resistirme a un buen lo mein. - Ya. 549 00:41:19,019 --> 00:41:22,105 Al menos no es una inútil, como Vahid. 550 00:41:22,105 --> 00:41:24,357 No hables de alguien que no está. 551 00:41:24,357 --> 00:41:25,859 ¿Se lo vas a decir? 552 00:41:25,859 --> 00:41:27,944 - Les enviaré un correo. - ¿Estás loca? 553 00:41:27,944 --> 00:41:30,113 - Es nuestra cultura. - No. 554 00:41:30,113 --> 00:41:31,781 ¿Qué cuchicheáis? 555 00:41:32,991 --> 00:41:34,201 Voy a tener un bebé. 556 00:41:34,868 --> 00:41:36,369 - ¿Vas a tener un bebé? - ¿Qué? 557 00:41:37,829 --> 00:41:38,830 ¿Qué ha dicho? 558 00:41:39,456 --> 00:41:40,999 Que está embarazado. 559 00:41:40,999 --> 00:41:44,377 ¿Los hombres se pueden quedar embarazados en este país? 560 00:41:44,377 --> 00:41:45,670 No, la embarazada soy yo. 561 00:41:47,589 --> 00:41:48,840 ¿Te ha embarazado un gay? 562 00:41:50,592 --> 00:41:52,552 No es gay, es europeo. 563 00:41:52,552 --> 00:41:57,474 Solo en ocasiones especiales. No, no soy gay. 564 00:41:57,474 --> 00:41:59,601 Pues te has tirado a mi hermana bollera. 565 00:41:59,601 --> 00:42:01,603 - Ha dicho fiestera, no bollera. - Buena. 566 00:42:01,603 --> 00:42:03,480 Ahora soy una bollera embarazada. 567 00:42:03,480 --> 00:42:05,565 En Halloween no lo eras. 568 00:42:05,565 --> 00:42:06,566 ¿Qué ha dicho? 569 00:42:06,566 --> 00:42:08,401 Que es originario de Inglaterra. 570 00:42:08,401 --> 00:42:10,612 Está embarazada. 571 00:42:12,364 --> 00:42:16,326 Leila, ¿no hablamos de lo de la puerta de atrás? 572 00:42:16,326 --> 00:42:17,577 ¿Lo has hecho por delante? 573 00:42:19,287 --> 00:42:20,288 ¡Mamá! 574 00:42:23,959 --> 00:42:26,169 A unos les gusta el café y a otros, el té. 575 00:42:26,169 --> 00:42:28,546 No tenemos ningún problema con los homosexuales. 576 00:42:30,006 --> 00:42:31,967 ¿Ya no estás con Elena? 577 00:42:31,967 --> 00:42:33,301 Lo dejaron hace seis meses. 578 00:42:33,301 --> 00:42:37,013 - A unos el café, y a otros el té. - Y a otros, las fiesteras. 579 00:42:37,013 --> 00:42:40,725 - Enhorabuena, serás una gran madre. - Gracias. 580 00:42:42,060 --> 00:42:43,561 Voy a por agua. 581 00:43:06,626 --> 00:43:08,962 Leila, ¿cómo eres tan irresponsable? 582 00:43:14,843 --> 00:43:16,136 Te casarás, espero. 583 00:43:16,970 --> 00:43:19,014 Me casé con Elena y tú te lo cargaste todo. 584 00:43:23,893 --> 00:43:27,355 No vuelvas a hablar de matrimonio si quieres ver a tu nieta. 585 00:43:33,236 --> 00:43:34,070 ¿Es una niña? 586 00:43:41,828 --> 00:43:43,621 ¿Se cargó ella mi matrimonio? 587 00:43:44,414 --> 00:43:45,540 Estábamos enamoradísimas. 588 00:43:46,291 --> 00:43:48,752 Vivía libre, como siempre había querido. 589 00:43:48,752 --> 00:43:54,674 Juliet, los dados estaban amañados desde el principio. 590 00:43:54,674 --> 00:43:59,387 Aposté y explotaste en mi corazón. 591 00:43:59,387 --> 00:44:00,305 Te quiero. 592 00:44:00,305 --> 00:44:01,473 Y olvidé... 593 00:44:02,098 --> 00:44:03,433 Hasta que la vida se interpuso. 594 00:44:03,433 --> 00:44:05,852 No pensé que querrías obligarme 595 00:44:05,852 --> 00:44:07,729 a ser ama de casa. 596 00:44:07,729 --> 00:44:09,981 No es ser ama de casa, es ser responsable. 597 00:44:09,981 --> 00:44:13,276 Es mantener tu palabra y que tengamos un hijo este año, 598 00:44:13,276 --> 00:44:15,153 no que te vayas seis meses a rodar. 599 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 Voy a rodar ahora, no pienso posponer la película. 600 00:44:19,324 --> 00:44:22,202 ¿Cómo puedes ser tan egoísta? 601 00:44:23,119 --> 00:44:26,039 - Porque tengo que serlo. - Pues yo tengo que dejarte. 602 00:44:30,752 --> 00:44:32,587 Mi madre no fue la única culpable. 603 00:44:32,587 --> 00:44:35,590 Pero es más fácil culpar a nuestras madres, ¿no? 604 00:44:36,925 --> 00:44:40,845 Me aterraba ser como ella. Quería vivir la maternidad a mi manera. 605 00:44:40,845 --> 00:44:42,931 Cuando pensé que tenía a mi madre calada, 606 00:44:42,931 --> 00:44:45,100 la historia volvió a dar un giro. 607 00:44:45,683 --> 00:44:49,229 Su personaje era indefinible, se reinventaba constantemente. 608 00:44:50,897 --> 00:44:53,149 Y esta vez lo hizo 609 00:44:53,149 --> 00:44:55,402 como empresaria inmigrante de éxito. 610 00:44:55,402 --> 00:44:56,486 AÑOS 90, NUEVA JERSEY 611 00:44:56,486 --> 00:44:58,571 ¡Hola, bienvenidos! Pasen por aquí. 612 00:44:58,571 --> 00:45:02,867 Señor y señora Park, hoy es un gran día. 613 00:45:02,867 --> 00:45:04,702 - ¿Están contentos? - Sí. 614 00:45:04,702 --> 00:45:06,913 Serán muy felices. 615 00:45:06,913 --> 00:45:09,290 Lo tengo todo preparado, tal como hablamos. 616 00:45:09,290 --> 00:45:11,918 Solo tienen que firmar aquí y aquí. 617 00:45:13,128 --> 00:45:15,505 Perfecto. Enhorabuena. 618 00:45:15,505 --> 00:45:17,924 Estarán en su nueva casa muy pronto. 619 00:45:17,924 --> 00:45:19,217 - Gracias. - No hay de qué. 620 00:45:19,217 --> 00:45:21,428 Vamos. 621 00:45:22,053 --> 00:45:23,221 Adiós. 622 00:45:26,850 --> 00:45:30,145 Shireen, ¿estás montando un campamento de refugiados o algo? 623 00:45:31,146 --> 00:45:33,773 - Tres ventas esta semana. - Más que yo. 624 00:45:34,858 --> 00:45:38,027 A los refugiados les encanta comprar casas. 625 00:45:42,949 --> 00:45:46,536 Mi madre decidió que tenía que ser su ayudante. 626 00:45:46,536 --> 00:45:48,246 No te hernies, cielo. 627 00:45:48,246 --> 00:45:49,998 Si no me enfrentaba a ella, 628 00:45:50,832 --> 00:45:52,167 {\an8}acabaría conmigo. 629 00:45:55,712 --> 00:45:58,923 Tienes que ayudarme a preparar la jornada de puertas abiertas. 630 00:45:58,923 --> 00:46:00,216 Te espero aquí. 631 00:46:01,092 --> 00:46:03,928 - Serán diez minutos. - Siempre dices lo mismo. 632 00:46:04,554 --> 00:46:05,430 Vamos. 633 00:46:16,524 --> 00:46:17,525 ¡Mamá! 634 00:46:24,491 --> 00:46:25,950 Parece entretenido. 635 00:46:26,743 --> 00:46:29,287 Es cálculo. Jamás lo entenderías. 636 00:46:42,592 --> 00:46:45,720 ¿Me revisas la ortografía del contrato? 637 00:46:45,720 --> 00:46:47,514 Es un momento. 638 00:46:55,772 --> 00:47:00,193 Mamá, está fatal. Has escrito mal hasta "miles". 639 00:47:01,778 --> 00:47:04,447 Escribo fatal para que tú puedas escribir bien. 640 00:47:04,447 --> 00:47:05,698 Tengo exámenes. 641 00:47:05,698 --> 00:47:07,992 Tardaré todo el día en corregirlo. 642 00:47:07,992 --> 00:47:09,619 Pues empieza ya, por favor. 643 00:47:12,997 --> 00:47:16,084 - Qué fuerte. - Gracias por ayudarme. 644 00:47:18,002 --> 00:47:21,089 Señora Khan, alquilar es tirar el dinero. 645 00:47:21,631 --> 00:47:24,300 Ya nos cuesta pagar el alquiler. 646 00:47:24,300 --> 00:47:30,348 La hipoteca de esta casa les saldría por 200 dólares menos de lo que pagan. 647 00:47:30,348 --> 00:47:33,393 Tiene cuatro dormitorios. Puede invitar a su suegra. 648 00:47:34,310 --> 00:47:36,771 Mi suegra es como un cuadro impresionista. 649 00:47:36,771 --> 00:47:39,232 Se aprecia mejor desde la distancia. 650 00:47:41,067 --> 00:47:43,027 No tenemos para la entrada. 651 00:47:43,027 --> 00:47:45,989 No hace falta entrada para la primera vivienda. 652 00:47:45,989 --> 00:47:47,490 ¿Está de broma? 653 00:47:48,116 --> 00:47:50,618 Nunca bromeo con los negocios, señora Khan. 654 00:47:50,618 --> 00:47:52,245 AGENTE INMOBILIARIA 655 00:47:53,580 --> 00:47:55,582 EJECUCIONES HIPOTECARIAS 656 00:47:56,332 --> 00:47:57,542 Anda, te has afeitado. 657 00:47:59,294 --> 00:48:00,920 Deberías maquillarte un poco. 658 00:48:03,631 --> 00:48:05,592 ¿Qué ha ocurrido, señor Patel? 659 00:48:05,592 --> 00:48:07,510 Llevamos diez años aquí. 660 00:48:08,094 --> 00:48:09,095 Súbelo. 661 00:48:10,805 --> 00:48:13,683 Vinieron con lanzallamas y lo quemaron todo. 662 00:48:14,392 --> 00:48:15,685 Todo nuestro trabajo. 663 00:48:15,685 --> 00:48:18,479 No hemos hecho nada, somos buenas personas. 664 00:48:18,479 --> 00:48:21,357 Y nos han destrozado la vida. 665 00:48:21,357 --> 00:48:25,069 Es el séptimo ataque en la zona de Jersey City. 666 00:48:25,069 --> 00:48:26,487 Estamos en Journal... 667 00:48:36,414 --> 00:48:37,957 {\an8}VENDEDORA DEL AÑO 668 00:48:37,957 --> 00:48:42,712 {\an8}Señor y señora Rodríguez, Patel, García, hoy es un gran día. 669 00:48:43,338 --> 00:48:44,464 ¿Están contentos? 670 00:48:46,966 --> 00:48:49,135 Lo tengo todo preparado, tal como hablamos. 671 00:48:49,135 --> 00:48:52,263 Solo tienen que firmar aquí y aquí. 672 00:48:52,263 --> 00:48:54,474 Fantástico. Enhorabuena. 673 00:48:54,474 --> 00:48:55,933 {\an8}INTRODUCCIÓN A LAS REFORMAS 674 00:49:00,688 --> 00:49:01,522 SE VENDE 675 00:49:01,522 --> 00:49:03,816 Por aquí. Cuidado. 676 00:49:09,489 --> 00:49:10,323 Muy bien. 677 00:49:11,324 --> 00:49:14,661 Doscientos ochenta metros para su tienda de alimentación. 678 00:49:15,244 --> 00:49:19,749 - ¿Y va a hacer usted la reforma? - Los inmigrantes sabemos cómo ahorrar. 679 00:49:19,749 --> 00:49:21,250 Hemos pasado por mucho. 680 00:49:21,250 --> 00:49:26,130 Ya le dije que su historia me conmovió. Me alegra que haya venido. 681 00:49:26,130 --> 00:49:29,425 Estoy entusiasmada. ¿Sabe qué es lo mejor de todo? 682 00:49:29,425 --> 00:49:32,637 En este barrio no hay mercado. No sé por qué. 683 00:49:32,637 --> 00:49:35,598 ¿Y por qué nos da tres meses gratis? 684 00:49:35,598 --> 00:49:39,811 Si su empresa va bien, negociaremos un acuerdo justo para ambos. 685 00:49:39,811 --> 00:49:43,147 Su éxito será el mío. Y sé que va a tener éxito. 686 00:49:43,147 --> 00:49:46,567 Parece demasiado bueno para ser verdad. 687 00:49:48,778 --> 00:49:50,363 ¿Sabe qué me dijo mi jefe 688 00:49:50,363 --> 00:49:53,032 cuando empecé a vender propiedades a inmigrantes? 689 00:49:53,700 --> 00:49:56,369 Dijo: "Trae a uno y todo el pueblo vendrá detrás". 690 00:49:56,953 --> 00:49:58,454 Era una advertencia, 691 00:49:58,955 --> 00:50:01,749 pero yo vi una oportunidad. 692 00:50:02,417 --> 00:50:04,752 Yo entiendo algo que ellos no. 693 00:50:05,378 --> 00:50:09,090 Llevo seis meses siendo la mejor vendedora de la agencia. 694 00:50:09,716 --> 00:50:11,676 Aún no he puesto anuncios, 695 00:50:11,676 --> 00:50:14,846 pero estos tres edificios son míos. 696 00:50:15,972 --> 00:50:17,306 Yo veo la oportunidad. 697 00:50:17,974 --> 00:50:19,600 Creo en este proyecto 698 00:50:19,600 --> 00:50:21,686 y creo en usted, señor Patel. 699 00:50:23,354 --> 00:50:25,356 {\an8}HERMANOS PATEL 700 00:50:25,356 --> 00:50:27,316 {\an8}Quizá sea un poco atrevido, pero... 701 00:50:28,276 --> 00:50:29,277 {\an8}¿A que es bonito? 702 00:50:30,027 --> 00:50:31,028 Mucho. 703 00:50:31,946 --> 00:50:35,408 Hoy, esa oportunidad que vio mi madre es la pequeña India. 704 00:50:35,950 --> 00:50:39,162 Leila, ponte al otro lado. Un momento. Disculpe. 705 00:50:39,662 --> 00:50:41,622 Así, en el centro. 706 00:50:41,622 --> 00:50:43,291 - ¿Ve lo mismo que yo? - Sí. 707 00:50:43,291 --> 00:50:45,042 - ¿Y le gusta? - Sí. 708 00:50:46,252 --> 00:50:48,671 - Gracias. - Enhorabuena, señor Patel. 709 00:50:48,671 --> 00:50:50,298 TORMENTA DEL DESIERTO VOLVED PRONTO 710 00:51:37,970 --> 00:51:40,473 - Siento el retraso. - ¿Han ganado? 711 00:51:40,473 --> 00:51:43,392 He tenido que irme antes del descanso, 712 00:51:44,185 --> 00:51:46,521 pero Leila iba camino de conseguir otro triple doble. 713 00:51:47,104 --> 00:51:48,689 ¿Conseguirá una beca deportiva? 714 00:51:48,689 --> 00:51:51,859 No, conseguirá una beca por buenas notas. 715 00:51:53,110 --> 00:51:56,072 Bueno, llevas ocho meses siendo la agente del mes. 716 00:51:56,489 --> 00:51:58,533 - ¿Qué harás ahora? - Me alegra que lo preguntes. 717 00:51:59,325 --> 00:52:00,868 ¿Conoces Oak Tree Road? 718 00:52:01,494 --> 00:52:05,498 Todas las tiendas están clausuradas. Y tengo un plan. 719 00:52:08,960 --> 00:52:09,961 ¿Qué tal el partido? 720 00:52:12,004 --> 00:52:15,466 Lo sabrías si hubieras venido. Cuartos de final. Se te olvidó. 721 00:52:16,175 --> 00:52:18,135 Estaba ocupada manteniendo a la familia. 722 00:52:19,178 --> 00:52:21,264 ¿Has visto? Estoy cuadrado. 723 00:52:21,848 --> 00:52:23,766 - ¿Cuadrado? - Los músculos. 724 00:52:24,392 --> 00:52:28,729 Está muy bien que apoyes a tu hermana, pero practica un deporte de verdad 725 00:52:28,729 --> 00:52:31,691 en vez de levantar a esas blanquitas y mirar bajo sus faldas. 726 00:52:32,650 --> 00:52:35,111 - Leila, el chándal. - No, tengo calor. 727 00:52:35,111 --> 00:52:38,906 - ¿Quieres discutir con tu padre? - Sé una buena musulmana. 728 00:52:39,824 --> 00:52:42,785 Dejaré de depilarme cuando te vea una buena barba musulmana. 729 00:52:42,785 --> 00:52:46,455 Qué país. Mi hija juega al baloncesto y mi hijo es animador. 730 00:52:47,373 --> 00:52:48,749 Leila, los pantalones. 731 00:52:48,749 --> 00:52:50,751 - Póntelos, zorrón. - Cállate. 732 00:52:50,751 --> 00:52:53,170 - Y dame un poco de tu barba. - Lárgate. 733 00:52:53,838 --> 00:52:55,047 ¡Date prisa! 734 00:52:58,926 --> 00:53:00,136 Imbécil. 735 00:53:02,013 --> 00:53:04,181 Siempre pensé que debía enfrentarme a ella. 736 00:53:05,349 --> 00:53:08,436 Hasta que me di cuenta de que tenía que intentar entenderla. 737 00:53:09,979 --> 00:53:12,481 Quizá lo conseguiría si descubría ese escándalo. 738 00:53:52,730 --> 00:53:54,899 ¿Tú no tenías que estar con Mamanjoon? 739 00:54:00,863 --> 00:54:02,114 He traído comida. 740 00:54:11,332 --> 00:54:12,583 Mi favorito. 741 00:54:16,796 --> 00:54:18,172 Aquí no haces falta, Leila. 742 00:54:21,634 --> 00:54:23,719 Vete a casa con Mamanjoon. 743 00:54:41,487 --> 00:54:42,321 Mamanjoon. 744 00:54:43,906 --> 00:54:45,700 Me vendría bien que me animaras un poco. 745 00:55:22,695 --> 00:55:24,780 Aquí no haces falta, Leila. 746 00:55:36,751 --> 00:55:39,253 Gracias, mi amor. 747 00:55:46,218 --> 00:55:47,553 Qué mano tienes. 748 00:55:47,553 --> 00:55:50,639 Si la peli no va bien, puedo abrir un restaurante. 749 00:55:51,474 --> 00:55:55,311 En Occidente vivís para trabajar. 750 00:55:55,311 --> 00:55:56,896 Sois lo que trabajáis. 751 00:55:56,896 --> 00:55:58,689 ¿Por qué no te diviertes? 752 00:55:58,689 --> 00:56:01,609 No tienes una familia que mantener. 753 00:56:01,609 --> 00:56:04,570 ¿Por qué trabajas tanto? 754 00:56:05,905 --> 00:56:07,823 Porque tengo ambición. 755 00:56:08,324 --> 00:56:11,911 Pues que no se te olvide vivir entre toda esa ambición. 756 00:56:11,911 --> 00:56:13,454 Pronto serás madre. 757 00:56:14,121 --> 00:56:15,664 No te olvides de ti misma. 758 00:56:35,184 --> 00:56:37,061 Ese escándalo del que hablabas... 759 00:56:39,980 --> 00:56:42,066 ¿Por qué vinieron mis padres a EE. UU.? 760 00:56:48,739 --> 00:56:52,535 De joven, tu madre era igual que tú. 761 00:56:53,202 --> 00:56:54,995 AÑOS 60, IRÁN 762 00:56:54,995 --> 00:56:56,872 Era una chica brillante. 763 00:56:56,872 --> 00:57:00,751 La raíz cuadrada de 4356 es 66. 764 00:57:01,794 --> 00:57:04,630 CONCURSO DE MATEMÁTICAS DE SEXTO 765 00:57:04,630 --> 00:57:09,093 Entonces, las chicas no tenían las mismas oportunidades que los chicos. 766 00:57:10,302 --> 00:57:11,846 Eres muy egoísta. 767 00:57:12,555 --> 00:57:15,641 ¿Y qué si lo soy? Quiero acabar séptimo. 768 00:57:15,641 --> 00:57:17,810 No quiero casarme. 769 00:57:19,270 --> 00:57:21,856 Cuando se casó con tu padre, 770 00:57:21,856 --> 00:57:27,528 se mudaron a un pueblo remoto en el que no había agua ni electricidad. 771 00:57:28,320 --> 00:57:29,905 Ella no se había criado así. 772 00:57:30,614 --> 00:57:35,161 Cuando nació tu hermano Shivaz, fui al pueblo a ayudar a tu madre. 773 00:57:47,381 --> 00:57:50,467 ¿Qué haces lavando la ropa? 774 00:57:50,467 --> 00:57:52,094 Deja eso. 775 00:57:52,094 --> 00:57:53,179 Estoy bien. 776 00:57:54,346 --> 00:57:56,974 Acabas de tener un bebé. Deja que te ayude. 777 00:57:56,974 --> 00:57:58,976 Que estoy bien. 778 00:58:02,354 --> 00:58:04,023 Voy a por Shivaz. 779 00:58:28,005 --> 00:58:29,840 No tienes por qué sufrir. 780 00:58:31,300 --> 00:58:33,886 Acabas de ser madre, necesitas descansar. 781 00:59:23,560 --> 00:59:25,854 El pueblo estaba a dos días de camino. 782 00:59:27,231 --> 00:59:28,899 En un lugar tan remoto 783 00:59:28,899 --> 00:59:35,531 que la parada de autobús más cercana estaba a un día de camino en burro. 784 00:59:35,531 --> 00:59:39,410 Y luego tenías que esperar a que llegara el autobús, claro. 785 00:59:41,578 --> 00:59:42,871 Tomad. 786 00:59:42,871 --> 00:59:44,331 Gracias, querida. 787 00:59:45,082 --> 00:59:46,792 Que tengáis una larga vida. 788 00:59:47,710 --> 00:59:50,212 ¿Qué te trae a esta parte del país? 789 00:59:50,796 --> 00:59:52,965 Mi hija se ha casado con un médico de aquí. 790 00:59:53,674 --> 00:59:55,843 ¿El doctor Jamshidpour? 791 00:59:55,843 --> 00:59:57,553 Sí. ¿Lo conocéis? 792 00:59:57,553 --> 01:00:00,014 Es el único médico de la región. 793 01:00:00,014 --> 01:00:04,101 Qué honor para tu hija. ¿Es la primera mujer o la segunda? 794 01:00:06,645 --> 01:00:07,479 ¿Qué? 795 01:00:07,479 --> 01:00:12,109 ¿Tu hija es la chica joven o la mujer mayor? 796 01:00:13,986 --> 01:00:15,529 ¿La primera mujer o la segunda? 797 01:00:16,071 --> 01:00:22,995 No le habíamos entregado a nuestra hija para que nos traicionara. 798 01:00:22,995 --> 01:00:26,123 ¿Qué pensaba hacer, montar un harén? 799 01:00:39,261 --> 01:00:44,558 No te esperas algo así de un médico. 800 01:00:45,100 --> 01:00:47,186 Pero los hombres son hombres. 801 01:00:47,186 --> 01:00:49,313 Por muy modernos que parezcan. 802 01:00:51,148 --> 01:00:53,108 Menudo escándalo. 803 01:00:53,734 --> 01:00:55,194 Qué humillación. 804 01:00:55,194 --> 01:00:56,445 Es de no creer. 805 01:01:00,908 --> 01:01:03,744 Hay momentos para la poesía y momentos para la acción. 806 01:01:04,953 --> 01:01:08,457 El libro de tu abuelo tendría que esperar. 807 01:01:11,710 --> 01:01:12,711 ¿Qué pasa? 808 01:01:12,711 --> 01:01:18,175 Tu abuelo y tu tío hicieron lo que haría cualquier familia respetable 809 01:01:18,175 --> 01:01:23,764 al enterarse de que el marido de su hija vive como un animal salvaje. 810 01:01:42,574 --> 01:01:43,409 Ali Reza. 811 01:01:44,368 --> 01:01:45,619 Ven aquí. 812 01:01:51,417 --> 01:01:53,502 ¿Qué pasa? ¿Qué es este escándalo? 813 01:01:54,753 --> 01:01:56,547 Tienes dos esposas. 814 01:01:56,547 --> 01:01:57,798 Maldito aldeano. 815 01:01:58,382 --> 01:02:00,300 Di tus últimas palabras. 816 01:02:00,968 --> 01:02:01,844 ¡No, para! 817 01:02:06,598 --> 01:02:07,808 Y me fui a Estados Unidos. 818 01:02:08,851 --> 01:02:10,644 Lo dejé todo atrás. 819 01:02:12,104 --> 01:02:15,524 Dejé el mundo que conocía. 820 01:02:16,984 --> 01:02:21,280 Mi comida, mi familia, mi idioma. 821 01:02:22,739 --> 01:02:24,992 Para poder contar mi propia historia. 822 01:02:26,326 --> 01:02:27,703 Y controlar mi destino. 823 01:02:28,871 --> 01:02:30,372 Para hacer mi vida. 824 01:02:31,915 --> 01:02:34,460 Sin temor a las habladurías. 825 01:02:35,961 --> 01:02:37,754 Ahora voy a contar mi historia. 826 01:02:42,509 --> 01:02:45,387 Yo no pensaba ser como mi tía Mahdis. 827 01:02:48,974 --> 01:02:51,935 La tía Mahdis se divorció con 17 años. 828 01:02:51,935 --> 01:02:57,483 Y la ley otorgaba la custodia de los hijos al padre. 829 01:03:02,779 --> 01:03:05,782 Casi se muere de pena. 830 01:03:10,287 --> 01:03:14,082 Su hermano, mi padre, intentó animarla. 831 01:03:14,082 --> 01:03:17,002 Le regaló una bicicleta y le enseñó a montar. 832 01:03:23,592 --> 01:03:26,053 Cuando aprendió, ya no volvió a bajar. 833 01:03:27,888 --> 01:03:32,601 De día y de noche, bajo la lluvia y el sol, en invierno y en verano. 834 01:03:32,601 --> 01:03:35,145 La tía Mahdis pasaba la vida pedaleando. 835 01:03:38,273 --> 01:03:41,193 No pienso montar en bicicleta jamás. 836 01:03:42,611 --> 01:03:44,947 Y tampoco pienso divorciarme de este hombre. 837 01:03:46,031 --> 01:03:48,534 Le entiendo mejor de lo que él se cree. 838 01:03:49,618 --> 01:03:51,662 Nuestra historia sería diferente. 839 01:03:51,662 --> 01:03:53,705 Tendría un final distinto. 840 01:03:54,957 --> 01:03:56,500 Yo me aseguraría de ello. 841 01:03:59,378 --> 01:04:04,758 Cuando un niño se queda huérfano de padre, algo cambia en su alma. 842 01:04:05,425 --> 01:04:09,388 No tiene un modelo masculino. 843 01:04:09,888 --> 01:04:12,641 Desconoce el tipo de hombre en el que se convertirá. 844 01:04:13,392 --> 01:04:16,436 El padre de mi marido murió ayudando a los enfermos. 845 01:04:16,436 --> 01:04:19,648 Cuando la fiebre se lo llevó, su hijo se convirtió en el hombre de la casa. 846 01:04:22,734 --> 01:04:24,653 Él debía proteger los libros. 847 01:04:25,404 --> 01:04:28,949 Entonces, los libros eran valiosos y había que protegerlos. 848 01:04:30,576 --> 01:04:35,497 Él protegía los libros y los libros lo protegían a él. 849 01:04:37,124 --> 01:04:38,125 No tengo miedo. 850 01:04:39,084 --> 01:04:40,085 No tengo miedo. 851 01:04:40,961 --> 01:04:41,962 No tengo miedo. 852 01:04:43,088 --> 01:04:44,089 No tengo miedo. 853 01:04:59,771 --> 01:05:04,067 Cuando nos casamos, yo tenía 13 años y él 22. 854 01:05:04,067 --> 01:05:05,986 Pero seguía siendo un niño. 855 01:05:07,904 --> 01:05:11,908 Él había ido a la facultad de Medicina, pero estábamos a la par en inteligencia. 856 01:05:19,541 --> 01:05:21,043 Googoosh tiene tu edad. 857 01:05:22,210 --> 01:05:23,920 Nunca he ido a un concierto. 858 01:05:58,455 --> 01:06:02,417 Después de casarnos, nos enviaron a una aldea perdida. 859 01:06:04,002 --> 01:06:07,923 Cuando llegamos, era como si nunca hubieran visto un médico. 860 01:06:15,055 --> 01:06:19,434 Pero cocinaban de maravilla. 861 01:06:27,609 --> 01:06:30,570 Solo hice una amiga en el pueblo. 862 01:06:31,988 --> 01:06:33,657 - ¿Cómo te llamas? - Roya. 863 01:06:41,039 --> 01:06:44,084 Shireen, voy a enseñarte a poner inyecciones. 864 01:06:44,918 --> 01:06:45,919 No sé cómo se hace. 865 01:06:45,919 --> 01:06:48,922 Por eso voy a enseñarte. 866 01:06:48,922 --> 01:06:50,465 Te he preparado esta. 867 01:06:50,465 --> 01:06:52,384 Asegúrate de que no hay aire. 868 01:06:53,218 --> 01:06:55,220 Mira, coges el brazo así. 869 01:06:56,304 --> 01:06:57,305 Inténtalo tú. 870 01:07:00,392 --> 01:07:01,226 Vale. 871 01:07:04,104 --> 01:07:06,064 Súbele la manga. 872 01:07:27,002 --> 01:07:29,671 Esto no te lo enseñan en la facultad de Medicina. 873 01:07:30,255 --> 01:07:31,673 Ya aprenderás. 874 01:07:31,673 --> 01:07:33,216 ¿Y si mato a alguien? 875 01:07:34,092 --> 01:07:36,011 Acabo de graduarme. 876 01:07:36,011 --> 01:07:38,346 Y creen que soy médico de verdad. 877 01:07:38,889 --> 01:07:40,474 Eres médico de verdad. 878 01:07:40,474 --> 01:07:43,018 De verdad y de los buenos. 879 01:07:45,437 --> 01:07:46,980 Gracias por apoyarme. 880 01:07:57,199 --> 01:07:58,450 ¿Tenemos azúcar? 881 01:08:09,461 --> 01:08:11,797 ¿Puedes darme un poco de azúcar? 882 01:08:11,797 --> 01:08:13,089 Claro, pasa. 883 01:08:19,930 --> 01:08:21,431 Me encanta esta canción. 884 01:08:21,431 --> 01:08:22,933 Googoosh es buenísima. 885 01:08:31,066 --> 01:08:32,943 Fuimos a un concierto suyo. 886 01:08:32,943 --> 01:08:34,903 Qué suerte. 887 01:08:36,279 --> 01:08:39,199 Vamos a tomarnos un té. 888 01:08:39,783 --> 01:08:42,536 - Mi marido me está esperando. - Uno rápido. 889 01:08:59,386 --> 01:09:00,387 ¿Azúcar? 890 01:09:02,347 --> 01:09:03,723 Dulce como tu nombre. 891 01:09:13,692 --> 01:09:16,695 Qué suerte, nosotros no tenemos radio. 892 01:09:17,279 --> 01:09:18,363 Ahora somos amigas. 893 01:09:18,864 --> 01:09:21,199 Ven a escucharla cuando quieras, aunque yo no esté. 894 01:09:22,075 --> 01:09:23,702 La música es buena para el bebé. 895 01:09:24,870 --> 01:09:25,704 Eso espero. 896 01:09:26,371 --> 01:09:32,085 Si tienes alguna pregunta sobre el embarazo o los anticonceptivos, 897 01:09:32,627 --> 01:09:35,380 que no te dé vergüenza. Quedará entre nosotras. 898 01:09:45,807 --> 01:09:49,269 - Ojalá pudiera seguir estudiando. - Puedes seguir. 899 01:09:50,770 --> 01:09:52,397 No, ya es tarde. 900 01:09:55,191 --> 01:09:57,319 Yo volví a estudiar a los 30. 901 01:09:58,028 --> 01:09:59,362 Y no fue tarde. 902 01:09:59,946 --> 01:10:01,406 ¿Cuántos años tienes? 903 01:10:01,406 --> 01:10:02,324 Treinta y seis. 904 01:10:03,742 --> 01:10:05,410 Eres más mayor que mi madre. 905 01:10:07,621 --> 01:10:08,455 ¿Lo ves? 906 01:10:09,289 --> 01:10:10,582 Nunca es tarde. 907 01:10:13,877 --> 01:10:17,172 DOS AÑOS DESPUÉS 908 01:10:36,524 --> 01:10:38,610 Una jarra pequeña de leche y tres huevos. 909 01:10:42,238 --> 01:10:43,865 Tienes la barriga alta. 910 01:10:43,865 --> 01:10:45,825 Será una niña. 911 01:10:47,827 --> 01:10:48,954 ¿Tú crees? 912 01:10:49,704 --> 01:10:50,705 Shivaz. 913 01:10:59,714 --> 01:11:02,384 Es increíble lo que ha cambiado Shivaz. 914 01:11:03,051 --> 01:11:05,428 Qué maravilla. 915 01:11:06,930 --> 01:11:08,598 Cuánto ha crecido, ¿verdad? 916 01:11:09,849 --> 01:11:11,351 Los niños crecen rápido. 917 01:11:16,064 --> 01:11:18,274 Tengo que irme. Volveré por la noche. 918 01:11:45,468 --> 01:11:46,469 ¿Roya? 919 01:12:25,216 --> 01:12:27,010 ¿Has visto a Roya? 920 01:12:27,010 --> 01:12:28,553 La he escupido. 921 01:12:29,220 --> 01:12:32,182 - ¿Por qué? - Tú has de seguir pura. 922 01:12:32,182 --> 01:12:34,684 Aunque esa puta intente arrastrarte al lodo, no podrá. 923 01:12:34,684 --> 01:12:37,896 Tú eres hermosa y pura. 924 01:12:45,111 --> 01:12:46,279 ¿No vienes a la cama? 925 01:12:51,785 --> 01:12:52,619 Tengo que irme. 926 01:12:53,411 --> 01:12:54,412 Tengo un paciente. 927 01:15:02,332 --> 01:15:04,667 Algún día bailaremos juntas, te lo prometo. 928 01:15:21,392 --> 01:15:24,479 Lo siento. Seré más fuerte, te lo prometo. 929 01:15:25,230 --> 01:15:26,773 Seré más fuerte. 930 01:15:39,911 --> 01:15:42,830 No tengas miedo, mi amor. Volveré a por ti. 931 01:15:45,250 --> 01:15:47,835 Tengo que irme. Cuida de mi hijo, por favor. 932 01:15:47,835 --> 01:15:54,926 Ten cuidado. El viaje es peligroso. 933 01:16:20,076 --> 01:16:22,620 No podemos volver. 934 01:16:40,138 --> 01:16:41,556 Aguanta un poco más. 935 01:17:08,374 --> 01:17:11,753 Ayúdenme. Voy a dar a luz. 936 01:17:33,733 --> 01:17:36,069 El bebé está atascado. 937 01:17:37,528 --> 01:17:38,696 Tus caderas son estrechas. 938 01:17:39,280 --> 01:17:40,698 Empuja más fuerte. 939 01:17:41,199 --> 01:17:43,910 Tienes que ayudarme, ¿de acuerdo? 940 01:17:43,910 --> 01:17:46,162 Empuja. 941 01:17:47,663 --> 01:17:48,998 ¡Empuja más! 942 01:17:54,462 --> 01:17:55,588 ¡Empuja más! 943 01:18:03,012 --> 01:18:03,846 Es una niña. 944 01:18:04,889 --> 01:18:08,976 Déjame verla. 945 01:18:16,192 --> 01:18:18,736 Lo siento. No ha sobrevivido. 946 01:18:22,657 --> 01:18:24,700 Mi preciosa niña. 947 01:18:29,747 --> 01:18:32,333 Arezoo. Te llamaré Arezoo, mi amor. 948 01:18:50,184 --> 01:18:51,686 Shireen, cielo, ya basta. 949 01:18:53,396 --> 01:18:54,397 Dámela. 950 01:19:07,452 --> 01:19:09,120 Mahdis, llévala a enterrar. 951 01:19:43,196 --> 01:19:46,365 Nuestra hija tenía un precioso cabello negro. 952 01:19:48,993 --> 01:19:50,203 Lo siento mucho. 953 01:19:51,537 --> 01:19:52,538 Perdóname. 954 01:19:55,374 --> 01:19:56,792 ¿Por qué iba a hacerlo? 955 01:19:58,252 --> 01:19:59,337 Por tu hijo. 956 01:20:01,088 --> 01:20:02,089 Por Shivaz. 957 01:20:04,425 --> 01:20:05,259 Cállate. 958 01:20:05,760 --> 01:20:08,095 Te llevaré lejos de aquí. 959 01:20:08,596 --> 01:20:11,557 Lejos de las habladurías. Nos iremos a América. 960 01:20:13,100 --> 01:20:14,393 Pero tienes que ayudarme. 961 01:20:29,325 --> 01:20:30,326 ¿Qué? 962 01:20:36,082 --> 01:20:37,166 Se llama Vahid. 963 01:20:39,627 --> 01:20:41,379 Roya murió en el parto. 964 01:20:41,379 --> 01:20:44,006 Jamás menciones su nombre en mi presencia. 965 01:20:44,006 --> 01:20:45,174 ¿Me oyes? 966 01:20:46,384 --> 01:20:47,635 Vahid necesita una madre. 967 01:20:48,678 --> 01:20:50,012 No quiere leche de fórmula. 968 01:20:52,306 --> 01:20:54,600 ¿Es que no tienes vergüenza? 969 01:20:54,600 --> 01:20:56,227 Pedirme la leche de mi hija. 970 01:20:57,061 --> 01:20:59,063 Este niño no tiene la culpa. 971 01:20:59,063 --> 01:21:01,399 Está sufriendo. Apiádate de él. 972 01:21:15,746 --> 01:21:19,625 Siempre quise tener una hija con la que poder hablar. 973 01:21:19,625 --> 01:21:25,590 Y la tuve, muchos años después de este momento. 974 01:21:28,050 --> 01:21:33,764 Pero, cuando creció, sucedió algo extraño. 975 01:21:34,974 --> 01:21:37,476 Dejamos de poder hablar. 976 01:21:38,811 --> 01:21:40,354 No podía hablar con ella. 977 01:21:41,897 --> 01:21:43,316 Necesitaba estar en silencio. 978 01:21:45,276 --> 01:21:46,902 El silencio era mi fortaleza. 979 01:21:48,571 --> 01:21:50,197 Me permitía mantener el control. 980 01:21:51,532 --> 01:21:57,121 Es una forma de soportar la tristeza sin dejarte vencer por ella. 981 01:21:59,332 --> 01:22:00,708 Eso lo heredé de mi madre. 982 01:22:01,584 --> 01:22:03,002 La fortaleza del silencio. 983 01:22:03,836 --> 01:22:05,838 El dolor no puede tocarte si no hablas de él. 984 01:22:06,464 --> 01:22:07,298 ¿Verdad? 985 01:22:12,178 --> 01:22:13,804 Siento llegar tarde. 986 01:22:13,804 --> 01:22:16,098 Ya está aquí el donante, empecemos. 987 01:22:16,098 --> 01:22:18,351 No le he donado esperma. Soy Max. Su novio. 988 01:22:19,393 --> 01:22:22,605 Bueno, no somos novios. Es una relación complicada. 989 01:22:24,815 --> 01:22:27,610 - ¿Empezamos? Túmbate, por favor. - Claro. 990 01:22:32,490 --> 01:22:35,785 - ¿Te ayudo con algo? - Bastantes problemas has causado ya. 991 01:22:36,619 --> 01:22:37,662 Vale. 992 01:22:42,792 --> 01:22:44,418 La cabeza es de tamaño normal. 993 01:22:46,003 --> 01:22:49,090 Y los pies, con sus diez deditos. 994 01:22:49,882 --> 01:22:51,676 Lo más importante es el corazón. 995 01:22:52,468 --> 01:22:54,345 Que también se ve normal. 996 01:22:56,931 --> 01:22:59,433 Vaya, es una pasada. 997 01:23:03,562 --> 01:23:07,066 Oye, ¿y si seguimos saliendo? 998 01:23:07,066 --> 01:23:10,653 No estamos saliendo. Solo echamos un polvo. 999 01:23:11,696 --> 01:23:13,489 Ya, es raro, ¿no? 1000 01:23:14,365 --> 01:23:16,617 Ahora que no hay tensión sexual, podemos salir 1001 01:23:16,617 --> 01:23:18,869 y ver si nos gustamos. ¿No crees? 1002 01:23:18,869 --> 01:23:21,288 Merece la pena intentarlo. 1003 01:23:24,834 --> 01:23:28,796 - ¿Te gustan los dumplings? - ¿A quién no le gustan? 1004 01:23:28,796 --> 01:23:29,880 A mí me gustan. 1005 01:23:31,215 --> 01:23:32,800 Claro. 1006 01:23:34,635 --> 01:23:35,803 Están buenísimos. 1007 01:23:36,429 --> 01:23:38,848 Tengo cierta importancia en el mundillo. 1008 01:23:38,848 --> 01:23:42,226 No es por presumir, pero soy el rey de los dumplings. 1009 01:23:43,102 --> 01:23:44,186 ¿El rey de los dumplings? 1010 01:23:44,186 --> 01:23:46,063 El rey de los dumplings. 1011 01:23:46,689 --> 01:23:48,899 ¿Autoproclamado o te ha nombrado alguien? 1012 01:23:48,899 --> 01:23:51,986 Cada vez que entro me anuncian con una trompeta. 1013 01:23:51,986 --> 01:23:53,863 - Ya. - Y nunca me cobran. 1014 01:23:53,863 --> 01:23:56,282 - Eso me lo creo. - Es la verdad. 1015 01:23:58,743 --> 01:24:01,495 No puedes comer sushi, lo siento. Leila. 1016 01:24:01,495 --> 01:24:03,831 Lo dice la OMS, lo he leído. 1017 01:24:03,831 --> 01:24:05,624 En Japón, las embarazadas comen sushi. 1018 01:24:05,624 --> 01:24:08,377 No me lo estoy inventando, en serio. 1019 01:24:08,377 --> 01:24:10,504 - He leído que... - ¿Sabes qué puedes hacer? 1020 01:24:10,504 --> 01:24:12,381 Llamar al gobierno japonés 1021 01:24:12,381 --> 01:24:14,341 y contarles tus graves acusaciones 1022 01:24:14,341 --> 01:24:17,178 hacia las embarazadas. 1023 01:24:17,178 --> 01:24:19,680 Vale, pues tú misma. 1024 01:24:20,431 --> 01:24:21,599 Haz lo que quieras. 1025 01:24:22,391 --> 01:24:24,935 - Dámelo tú. - ¿En serio? 1026 01:24:26,061 --> 01:24:28,022 - No te pases. - No, toma. 1027 01:24:28,022 --> 01:24:30,649 Esto es lo mejor de lo mejor. 1028 01:24:34,236 --> 01:24:35,237 ¿A que está bueno? 1029 01:24:44,455 --> 01:24:47,291 Se le ha oscurecido el pelo muchísimo. 1030 01:24:47,875 --> 01:24:51,295 Ahora recibe el doble de oxígeno que antes. 1031 01:24:51,295 --> 01:24:55,591 En la antigua Persia, los gatos cuyo pelaje oscurecía de noche 1032 01:24:56,509 --> 01:24:58,219 tenían poderes mágicos. 1033 01:24:58,219 --> 01:24:59,637 ¿Me está llamando gato? 1034 01:25:00,221 --> 01:25:01,972 Podrá ir a la boda mañana, ¿no? 1035 01:25:02,473 --> 01:25:06,477 Por desgracia, la magia no tiene efecto en su sistema inmunitario. 1036 01:25:06,477 --> 01:25:07,561 Lo siento. 1037 01:25:10,314 --> 01:25:11,440 ¿Leila no viene? 1038 01:25:12,817 --> 01:25:16,070 La he mandado a hacer unos recados, vendrá más tarde. 1039 01:25:16,570 --> 01:25:17,488 Vale. 1040 01:25:25,246 --> 01:25:26,247 Enhorabuena. 1041 01:25:38,259 --> 01:25:40,261 Enhorabuena por la boda. 1042 01:25:41,262 --> 01:25:42,513 Te veo bien, Vahid. 1043 01:25:43,097 --> 01:25:44,098 Estoy mejor. 1044 01:25:44,098 --> 01:25:46,559 Idos a la despedida. 1045 01:25:46,559 --> 01:25:48,352 Despedida de soltero. 1046 01:25:49,061 --> 01:25:51,105 - Y para ti... - No volváis tarde. 1047 01:25:51,105 --> 01:25:53,941 Noche de chicas en el spa. 1048 01:25:53,941 --> 01:25:57,236 Shireen, cariño, gracias. 1049 01:25:58,028 --> 01:26:02,533 Me alegra que haya encontrado a alguien que le quiera. 1050 01:26:03,576 --> 01:26:04,785 ¿Me perdonarás? 1051 01:26:05,786 --> 01:26:07,454 Ahora no es el momento. 1052 01:26:13,627 --> 01:26:14,628 Te quiero. 1053 01:26:18,424 --> 01:26:20,509 Te has vuelto un americano sentimental. 1054 01:26:24,388 --> 01:26:25,639 Tengo mucho trabajo. 1055 01:26:26,515 --> 01:26:29,143 La boda es mañana. Nos vemos luego. 1056 01:26:33,939 --> 01:26:36,275 Quieto, no te muevas. 1057 01:26:36,275 --> 01:26:38,277 - Solo hay que meterlo así. - Ya. 1058 01:26:38,277 --> 01:26:39,778 Qué bien, gracias. 1059 01:26:39,778 --> 01:26:43,782 ¡Que pares ya! A ver, dame ese gemelo. 1060 01:26:43,782 --> 01:26:45,701 Qué pena que Mamanjoon haya vuelto a Irán. 1061 01:26:45,701 --> 01:26:49,288 Me echaré unos bailes en su honor. 1062 01:26:49,288 --> 01:26:50,456 Vale. 1063 01:26:55,377 --> 01:26:56,921 Ya está aquí el feo. 1064 01:26:56,921 --> 01:26:58,047 ¿Quién es el feo? 1065 01:26:58,047 --> 01:26:59,256 ¡El señor Feo! 1066 01:26:59,256 --> 01:27:00,591 Os encantan sus dientes. 1067 01:27:00,591 --> 01:27:01,508 Hola. 1068 01:27:01,508 --> 01:27:04,303 Te he traído un ramillete. 1069 01:27:04,303 --> 01:27:05,387 Qué retro. 1070 01:27:05,387 --> 01:27:06,847 - Me gusta. - ¿Sí? 1071 01:27:06,847 --> 01:27:08,390 - ¿Te gusta? - Mucho. 1072 01:27:11,101 --> 01:27:12,686 Estás preciosa. 1073 01:27:13,437 --> 01:27:14,271 Gracias. 1074 01:27:14,855 --> 01:27:18,943 Podría pasarme después de la función. Si no os parece mal, claro. 1075 01:27:20,027 --> 01:27:22,363 ¿A cuántos Jamshidpours juntos puedes soportar? 1076 01:27:23,197 --> 01:27:24,198 Lo veremos. 1077 01:27:24,949 --> 01:27:26,867 Es una buena oportunidad para descubrirlo. 1078 01:27:28,327 --> 01:27:30,287 Todo un reto para el actor socialmente inepto. 1079 01:27:33,123 --> 01:27:34,708 Bueno, me voy. 1080 01:27:37,503 --> 01:27:40,464 ¿Cómo se dice "adiós" en persa? 1081 01:27:41,340 --> 01:27:44,218 Casi todos hemos nacido aquí. Entendemos bien el idioma. 1082 01:27:44,218 --> 01:27:46,804 Ya, no, es por... 1083 01:27:47,763 --> 01:27:50,265 Por integrarme en vuestra cultura. 1084 01:27:51,767 --> 01:27:53,894 - A callar. - ¿A callar? 1085 01:27:53,894 --> 01:27:54,812 Vale. 1086 01:27:56,647 --> 01:27:57,648 ¡A callar! 1087 01:27:57,648 --> 01:27:58,565 A todos. 1088 01:27:58,565 --> 01:27:59,566 ¿Qué? 1089 01:27:59,566 --> 01:28:00,484 ¡A callar! 1090 01:28:01,151 --> 01:28:03,779 A callar. 1091 01:28:04,279 --> 01:28:05,781 - ¿Qué haces? - Tú eres tonta. 1092 01:28:06,407 --> 01:28:09,326 - ¿Qué es esto? - No se lo digáis. 1093 01:28:09,326 --> 01:28:11,286 ¿Serán flores de mentira? 1094 01:28:11,286 --> 01:28:12,621 Ábrelo. 1095 01:28:14,873 --> 01:28:16,875 - Será del súper. - Sí. 1096 01:28:19,044 --> 01:28:20,462 ¡Hala! 1097 01:28:20,462 --> 01:28:21,880 Qué bonito. 1098 01:28:21,880 --> 01:28:23,674 - Se lo ha currado. - Está como pocho. 1099 01:28:29,847 --> 01:28:30,681 Vahid. 1100 01:28:32,433 --> 01:28:33,892 Estoy orgullosa de ti. 1101 01:28:37,771 --> 01:28:40,566 Gracias por todo lo que has hecho por mí, mamá. 1102 01:28:44,069 --> 01:28:45,279 Enseguida nos vemos. 1103 01:28:49,742 --> 01:28:51,410 Nadie vino a mi boda con Elena. 1104 01:28:51,410 --> 01:28:53,954 Nadie me dijo que habías roto con ella. 1105 01:28:53,954 --> 01:28:55,247 Pero ¿hubo boda? 1106 01:28:56,040 --> 01:28:58,917 Pensé que os hacíais pareja de hecho por el seguro médico. 1107 01:28:58,917 --> 01:29:01,587 - No entendéis nada. - ¿Acaso crees en el matrimonio? 1108 01:29:01,587 --> 01:29:03,130 Tengo muchos problemas. 1109 01:29:03,130 --> 01:29:05,007 Va siendo hora de resolver algunos. 1110 01:29:05,007 --> 01:29:06,341 Desde luego. 1111 01:29:08,469 --> 01:29:09,553 Lo intento. 1112 01:29:09,553 --> 01:29:13,390 Deberías desprenderte de toda esa ira. 1113 01:29:13,390 --> 01:29:16,393 Si no lo haces por ti, hazlo por tu bambina. 1114 01:29:16,393 --> 01:29:18,896 - Ahí lo dejo. - Gracias por el consejo. 1115 01:29:20,022 --> 01:29:21,106 ¿Qué es un bambina? 1116 01:31:22,477 --> 01:31:24,563 No debió ser fácil criar a Vahid. 1117 01:31:27,191 --> 01:31:28,984 Quiero a todos mis hijos por igual. 1118 01:31:29,818 --> 01:31:31,445 Pero él era distinto, ¿no? 1119 01:31:35,449 --> 01:31:37,075 No sois tan diferentes. 1120 01:31:38,702 --> 01:31:40,954 Es solo que habéis tenido malas compañías. 1121 01:31:42,247 --> 01:31:43,957 Sí, somos igualitos. 1122 01:31:47,127 --> 01:31:49,129 Mis amigos me obligaron a estudiar dos másteres 1123 01:31:49,129 --> 01:31:51,131 mientras Vahid vivía en un fumadero de crack. 1124 01:32:02,309 --> 01:32:05,437 Venga, pequeña Lulú, vamos a bailar. 1125 01:32:05,437 --> 01:32:06,980 Vamos. 1126 01:32:32,047 --> 01:32:33,215 ¡Eso es! 1127 01:32:35,300 --> 01:32:36,551 ¡Sigue! 1128 01:33:27,185 --> 01:33:29,813 He escapado de la boda de mi hermano. Creo que estoy de parto. 1129 01:33:43,577 --> 01:33:45,537 ¿Has visto a Leila? 1130 01:33:45,537 --> 01:33:46,455 ¿A Leila? 1131 01:33:47,456 --> 01:33:49,541 Ni idea. A ver que mire. 1132 01:33:50,167 --> 01:33:51,877 No la veo, mamá. Lo siento. 1133 01:33:51,877 --> 01:33:53,754 - ¿Has visto a tu hermana? - ¿Qué? 1134 01:33:54,296 --> 01:33:55,756 ¿Has visto a Leila? 1135 01:33:56,256 --> 01:33:57,382 No. 1136 01:34:01,011 --> 01:34:02,763 ¿Has visto a Leila? 1137 01:34:02,763 --> 01:34:03,847 No. 1138 01:34:05,223 --> 01:34:06,058 Lo siento. 1139 01:34:08,060 --> 01:34:11,021 - ¿No ha venido nadie con ella? - Creo que no. 1140 01:34:11,021 --> 01:34:12,481 ¿Algún pariente próximo? 1141 01:34:14,816 --> 01:34:16,318 Aquí, la madre. 1142 01:34:16,318 --> 01:34:18,779 - Vamos a llamarla. - Sí. 1143 01:34:23,950 --> 01:34:24,785 ¿Diga? 1144 01:34:26,411 --> 01:34:28,538 Lo siento, no le escucho. 1145 01:34:32,834 --> 01:34:33,668 ¡Taxi! 1146 01:34:34,336 --> 01:34:36,213 ¡Taxi! 1147 01:34:36,880 --> 01:34:38,131 ¡Taxi! 1148 01:34:41,593 --> 01:34:43,970 ¡Taxi, por favor! 1149 01:34:48,558 --> 01:34:51,603 ¡Taxi! ¡Por favor, mi hija...! 1150 01:35:10,163 --> 01:35:11,164 Imam Zaman, ayúdame. 1151 01:35:18,130 --> 01:35:19,631 Al hospital de Cornell, por favor. 1152 01:35:22,008 --> 01:35:24,594 Imam Zaman se presenta de las formas más inesperadas. 1153 01:35:30,142 --> 01:35:31,143 Ay, Dios. 1154 01:35:32,352 --> 01:35:33,603 ¡Rostam! 1155 01:35:34,312 --> 01:35:35,939 Ya veo la coronilla. 1156 01:35:35,939 --> 01:35:38,650 Tiene un hermoso cabello negro. 1157 01:35:38,650 --> 01:35:40,110 Ahora empuja, vamos. 1158 01:35:41,570 --> 01:35:43,405 - ¡Coño! - Empuja, cielo. 1159 01:35:43,405 --> 01:35:46,324 Leila, escúchame, respira hondo y empuja, ¿vale? 1160 01:36:02,382 --> 01:36:03,967 ¡La leche! 1161 01:36:03,967 --> 01:36:06,511 Escúchame, tienes que canalizar esa rabia. 1162 01:36:06,511 --> 01:36:09,723 - Empuja. - No estoy cabreada. 1163 01:36:21,568 --> 01:36:23,278 ¿Te parezco cabreada? 1164 01:36:23,278 --> 01:36:25,822 Un poquito. Pero no pasa nada. 1165 01:36:32,329 --> 01:36:33,705 Respira hondo y empuja. 1166 01:36:33,705 --> 01:36:34,623 No puedo. 1167 01:36:43,131 --> 01:36:44,257 ¿Mamá? 1168 01:36:44,257 --> 01:36:46,426 Mamá. 1169 01:36:46,426 --> 01:36:47,552 Estoy aquí. 1170 01:36:47,552 --> 01:36:49,888 Estoy aquí, cariño. 1171 01:36:50,639 --> 01:36:51,640 Estoy aquí. 1172 01:36:51,640 --> 01:36:53,892 Leila, el bebé está atascado, ¿vale? 1173 01:36:53,892 --> 01:36:56,895 Tienes la cadera muy estrecha. Empuja todo lo que puedas. 1174 01:36:56,895 --> 01:36:59,022 Leila, escúchame. 1175 01:36:59,022 --> 01:37:02,526 Grita tan fuerte como puedas. Así empujarás mejor. 1176 01:37:02,526 --> 01:37:05,820 - Empuja. Sé que... - ¿Se va a morir? 1177 01:37:06,988 --> 01:37:08,907 Tienes que concentrarte. 1178 01:37:10,742 --> 01:37:13,578 Buscamos a Leila Jamshidpour. Está de parto. 1179 01:37:13,578 --> 01:37:16,206 - ¿Alguno de ustedes es el padre? - Yo. 1180 01:37:16,206 --> 01:37:18,375 - Santo Dios. - Habitación 345. 1181 01:37:18,375 --> 01:37:19,834 ¡Tres cuatro cinco! 1182 01:37:19,834 --> 01:37:21,294 Empuja, Leila. 1183 01:37:21,294 --> 01:37:23,380 Concéntrate. Los dos estáis en peligro. 1184 01:37:23,380 --> 01:37:26,341 Grita tanto como puedas y empuja. 1185 01:37:26,341 --> 01:37:29,844 Tú puedes, cielo. Vamos. 1186 01:37:29,844 --> 01:37:31,263 - Empuja, cielo. - ¡Vamos! 1187 01:37:31,263 --> 01:37:32,973 - ¡Tú puedes! - ¡Vamos, Leila! 1188 01:37:32,973 --> 01:37:35,016 - ¡Ya lo tienes! - ¡Vamos! 1189 01:37:35,892 --> 01:37:37,102 ¡Cabronazo! 1190 01:37:37,102 --> 01:37:38,979 ¡Vamos, Leila, tú puedes! 1191 01:37:42,983 --> 01:37:45,402 - ¡Eres la mejor! - ¡Vamos, Leila! 1192 01:37:45,402 --> 01:37:47,362 Esto es superfuerte. 1193 01:37:50,490 --> 01:37:52,826 ¡Sí! 1194 01:37:54,911 --> 01:37:59,124 Tienes una niña preciosa. 1195 01:38:00,542 --> 01:38:02,294 Papá, ¿quieres cortar el cordón? 1196 01:38:02,294 --> 01:38:04,629 Toma. Como en las películas. 1197 01:38:05,380 --> 01:38:06,214 Vale. 1198 01:38:07,382 --> 01:38:08,717 - ¿Así? - Sí. 1199 01:38:08,717 --> 01:38:09,634 Vale. 1200 01:38:12,596 --> 01:38:14,347 ¡Pequeña! 1201 01:38:14,347 --> 01:38:17,392 ¡Hola, bonita! Soy mamá. 1202 01:38:18,852 --> 01:38:20,979 Aquí la tienes. 1203 01:38:24,232 --> 01:38:25,233 Eres mamá. 1204 01:38:27,152 --> 01:38:28,236 ¡Y vosotros sois tíos! 1205 01:38:31,990 --> 01:38:33,366 Y yo soy abuela. 1206 01:38:35,327 --> 01:38:38,330 Bueno, se acabó el espectáculo, dama y caballeros. 1207 01:38:38,330 --> 01:38:39,414 Gracias. 1208 01:38:40,540 --> 01:38:42,042 - Gracias. - Vale. 1209 01:38:42,751 --> 01:38:45,920 - Soy sanitario, ¿quiere que...? - Gracias, puede irse. 1210 01:38:45,920 --> 01:38:47,839 - Muy bien. - Me voy, Leila. 1211 01:38:47,839 --> 01:38:49,424 - Vale. - Voy a... 1212 01:38:49,966 --> 01:38:53,678 - Estaré ahí fuera. - Bien hecho, pequeña Lulú. 1213 01:38:53,678 --> 01:38:55,930 ¡A callar! 1214 01:38:55,930 --> 01:38:57,015 Bien hecho, Leila. 1215 01:39:05,899 --> 01:39:07,150 Dámela para que la limpie. 1216 01:39:07,817 --> 01:39:09,694 Esto no pasa en las películas. 1217 01:39:10,779 --> 01:39:12,989 Tranquila, es de lo más normal. 1218 01:39:14,282 --> 01:39:15,742 ¿Qué has comido? 1219 01:39:17,285 --> 01:39:19,663 Vamos a hacer el certificado de nacimiento. 1220 01:39:19,663 --> 01:39:23,583 Ya tengo los datos de Hedwig, solo necesito el nombre. 1221 01:39:25,085 --> 01:39:26,127 ¿Cómo se va a llamar? 1222 01:39:27,253 --> 01:39:28,380 Arezoo. 1223 01:39:28,922 --> 01:39:31,466 Arezoo. Qué nombre más bonito. 1224 01:39:36,012 --> 01:39:37,722 ¿Por qué has elegido ese nombre? 1225 01:39:38,932 --> 01:39:39,933 No lo sé. 1226 01:39:40,850 --> 01:39:41,935 Tiene cara de Arezoo. 1227 01:39:44,062 --> 01:39:45,230 ¿Quieres cogerla? 1228 01:39:51,361 --> 01:39:52,195 Sí. 1229 01:40:17,679 --> 01:40:18,680 Leila. 1230 01:40:21,850 --> 01:40:22,684 Yo... 1231 01:40:27,063 --> 01:40:28,064 Lo siento. 1232 01:40:33,069 --> 01:40:34,612 Te quiero. 1233 01:40:37,449 --> 01:40:38,700 No seas tan americana. 1234 01:40:45,915 --> 01:40:46,916 Arezoo. 1235 01:40:51,629 --> 01:40:52,714 Te quiero. 1236 01:40:56,593 --> 01:40:58,219 Mi amor. 1237 01:41:04,809 --> 01:41:08,772 DEDICADO A MI MADRE, MAMANJOON, A MI HIJA 1238 01:41:08,772 --> 01:41:11,941 Y A TODAS LAS VALIENTES MUJERES IRANÍES 1239 01:43:29,579 --> 01:43:34,667 LA VERSIÓN PERSA 1240 01:47:27,108 --> 01:47:29,110 Subtítulos traducidos por: Marah Villaverde