1 00:00:20,501 --> 00:00:22,168 Có thể cô sẽ không bao giờ gặp lại tôi, 2 00:00:25,543 --> 00:00:28,001 nhưng tôi phải giao cho cô một trọng trách cuối cùng. 3 00:00:30,834 --> 00:00:34,001 Cô không được cảm thấy tội lỗi vì những việc mình phải làm. 4 00:00:37,876 --> 00:00:41,543 Quá khứ phải chết để thực sự cứu lấy tương lai. 5 00:00:48,459 --> 00:00:53,251 CUỐN SÁCH ĐEN 6 00:01:40,876 --> 00:01:42,126 Biết chứ? 7 00:01:49,043 --> 00:01:51,751 Nhóc con ơi, không biết sẽ có chuyện gì đây? 8 00:01:51,834 --> 00:01:53,376 Ở đây có SAKS, Đội đặc nhiệm Chống bắt cóc, 9 00:01:53,459 --> 00:01:54,751 tôi bật còi báo nhé? 10 00:01:55,959 --> 00:01:57,418 Không, kiên nhẫn nào. 11 00:02:23,084 --> 00:02:24,751 Cút ra khỏi xe nhanh! Cút ra! 12 00:02:29,418 --> 00:02:30,918 Cút ra khỏi xe! 13 00:03:17,834 --> 00:03:19,126 Bắt hắn. 14 00:03:19,209 --> 00:03:20,501 Nào! Đi thôi! 15 00:03:36,001 --> 00:03:37,126 Nằm xuống! 16 00:03:54,126 --> 00:03:54,959 Đi! 17 00:03:55,834 --> 00:03:56,751 Nào! Đi thôi! 18 00:04:04,876 --> 00:04:05,959 Nào! Đi thôi! 19 00:04:10,501 --> 00:04:11,334 Đi! 20 00:04:15,459 --> 00:04:17,168 - Làm gì đấy? - Chúng có trẻ em. 21 00:04:18,043 --> 00:04:19,251 - Chuyện gì đây? - Không ai nói gì cả! 22 00:04:19,334 --> 00:04:20,959 Nào, lên xe đi! 23 00:04:21,043 --> 00:04:22,376 Lên xe! 24 00:04:37,376 --> 00:04:40,293 ‎Đội SAKS 01 tại đấy ngừng bắn. 25 00:04:40,376 --> 00:04:41,751 ‎Nghi phạm đã được kiểm soát. 26 00:04:42,501 --> 00:04:45,209 Tiến lên! Đội Delta. Tiến lên! 27 00:04:45,293 --> 00:04:48,668 - Khốn nạn! Nào, lên xe đi! - Đi! 28 00:04:50,168 --> 00:04:53,168 Tiến lên! 29 00:04:57,751 --> 00:05:00,959 ‎Đội SAKS 01 tại đấy hãy ngừng bắn. 30 00:05:01,043 --> 00:05:05,668 ‎Nghi phạm đã được kiểm soát. ‎Nhắc lại, nghi phạm đã được kiểm soát. 31 00:05:30,043 --> 00:05:34,709 Thưa ngài, bọn tôi đến rồi. Có rất nhiều người của ta ở đây. 32 00:05:35,543 --> 00:05:37,751 Thưa ngài. 33 00:05:38,626 --> 00:05:44,834 Bọn tôi đã đến và đang ca ngợi ngài. Thủ lĩnh đang phát biểu. 34 00:05:44,918 --> 00:05:48,459 Chào Lagos. Chào buổi sáng! Tôi là Sandra Ezekwesili 35 00:05:48,543 --> 00:05:50,668 và đây là bản tin buổi sáng. 36 00:05:50,751 --> 00:05:53,084 Một nghi phạm trong vụ bắt cóc gia đình Craig 37 00:05:53,168 --> 00:05:55,043 đã trốn thoát khi bị cảnh sát giam giữ hôm qua. 38 00:05:55,793 --> 00:06:00,001 Giáo sư Stella Craig chính là Tổng giám đốc của NEOC, 39 00:06:00,084 --> 00:06:02,918 tức Công ty Năng lượng và Dầu khí Nigeria. 40 00:06:03,001 --> 00:06:05,709 Cảnh sát mô tả nghi phạm là nam, 41 00:06:05,793 --> 00:06:09,043 da ngăm đen, cao ráo và để tóc bện thừng. 42 00:06:22,668 --> 00:06:25,418 Tuyệt! 43 00:06:26,001 --> 00:06:27,376 Cuối cùng cũng đánh bại bố! 44 00:06:34,709 --> 00:06:37,543 Giờ con sẽ khoe suốt. 45 00:06:46,293 --> 00:06:52,918 Xem con này, xem con này 46 00:06:53,001 --> 00:06:57,084 Xem con này 47 00:06:57,168 --> 00:06:58,709 Xem nó kìa 48 00:06:59,251 --> 00:07:01,251 Nhìn lại lúc đó xem. 49 00:07:01,918 --> 00:07:03,709 Lứa trẻ đang dần vượt lên. 50 00:07:05,959 --> 00:07:07,709 Thì lũ trẻ phải học nhanh chứ. 51 00:07:07,793 --> 00:07:10,626 Thôi được. Sao cũng được, ông già. 52 00:07:11,709 --> 00:07:12,834 Bố làm món trứng này. 53 00:07:13,918 --> 00:07:19,293 Con nghĩ con có thể tồn tại chỉ với dư vị của chiến thắng. 54 00:07:20,959 --> 00:07:23,376 - Chúa ơi! - Nhắc đến chúa, 55 00:07:26,209 --> 00:07:29,668 tối nay bố được nhờ thuyết giáo ở nhà thờ 56 00:07:29,751 --> 00:07:32,876 - và bố muốn con đến, con trai. - Bố biết là con sẽ không đi mà. 57 00:07:32,959 --> 00:07:35,626 Thế mà mỗi ngày, trong suốt hai năm, bố vẫn hỏi con. 58 00:07:35,709 --> 00:07:37,209 Bố cũng nhớ mẹ con. 59 00:07:39,126 --> 00:07:40,418 Mỗi ngày. 60 00:07:41,459 --> 00:07:43,709 - Nhưng cứ giận dỗi Chúa sẽ không… - Bố, 61 00:07:43,793 --> 00:07:44,751 đã là năm 2020 rồi. 62 00:07:45,668 --> 00:07:47,376 Không ai thật sự tin vào 63 00:07:47,459 --> 00:07:50,626 - Chúa hay con của người, ông già Noel. - Giê-su. 64 00:07:51,876 --> 00:07:53,334 - Chúa Giê-su. - Con đã nói thế mà. 65 00:07:54,584 --> 00:07:57,876 Ông già Noel, Giê-su, như thơm với dứa ấy mà. 66 00:07:57,959 --> 00:08:01,251 Con biết là con nên xem trọng đời sống tâm linh của mình. 67 00:08:02,543 --> 00:08:06,626 - Con còn gì để mất đâu? - Bố hỏi làm con nhớ ra. 68 00:08:06,709 --> 00:08:10,043 Con phải đi rồi. Bọn con có buổi thuyết trình quan trọng với VBank. 69 00:08:10,126 --> 00:08:12,376 Con sẽ muộn mất. Bố đi cẩn thận nhé. 70 00:08:13,001 --> 00:08:14,459 - Gặp bố sau. - Chúc con may mắn. 71 00:08:41,209 --> 00:08:42,668 - Chỉ mua bánh đậu thôi à? - Ừ. 72 00:08:42,751 --> 00:08:43,709 Chúng sẽ đưa cho nó. 73 00:08:43,793 --> 00:08:46,793 Nhìn chú Paul đi qua kìa. 74 00:08:46,876 --> 00:08:48,626 Chú Paul, cảm ơn chú. 75 00:08:49,293 --> 00:08:51,543 Con trai tôi đã kể cho tôi những gì anh đã làm cho nó. 76 00:08:51,626 --> 00:08:53,043 Cảm ơn anh, Chúa sẽ phù hộ cho anh. 77 00:08:53,126 --> 00:08:54,584 - Chúa sẽ phù hộ cho cô nữa. - Cảm ơn anh. 78 00:08:54,668 --> 00:08:56,793 - Mẹ của Bisi. - Cảm ơn anh. Chúc anh một ngày tốt lành. 79 00:08:56,876 --> 00:08:58,834 - Một ngày tốt lành. Chúa sẽ phù hộ anh. - Ừ, chào buổi sáng. 80 00:08:58,918 --> 00:09:01,376 - Cảm ơn. - Mấy người đang ăn mà không rủ tôi à? 81 00:09:03,584 --> 00:09:06,376 Người đàn ông ấy, những gì ông ấy đã làm cho tôi, tôi không thể… 82 00:09:06,459 --> 00:09:07,668 Michael, cháu thế nào? 83 00:09:08,876 --> 00:09:10,293 Có thấy cái… 84 00:09:13,668 --> 00:09:15,668 Một nghi phạm trong vụ bắt cóc gia đình Craig 85 00:09:15,751 --> 00:09:17,834 đã trốn thoát khi bị cảnh sát giam giữ hôm qua. 86 00:09:17,918 --> 00:09:20,959 Cảnh sát mô tả nghi phạm là nam, 87 00:09:21,043 --> 00:09:24,418 da ngăm đen, cao ráo và để tóc bện thừng. 88 00:09:25,584 --> 00:09:28,543 Lagos, đừng quên nhé. Nếu mọi người thấy gì thì hãy báo. 89 00:09:50,418 --> 00:09:52,543 Paulo, anh khỏe không? 90 00:09:52,626 --> 00:09:55,626 - Dạo này thế nào? - Tôi rất hạnh phúc. 91 00:09:57,876 --> 00:10:00,834 …rằng nghi phạm là nam, da ngăm đen, 92 00:10:00,918 --> 00:10:04,168 và có thể đã xuất hiện ở quanh khu Oworonshoki của Lagos. 93 00:10:05,209 --> 00:10:08,043 Ta có Ekene trên đường dây số một. Chào Ekene, khỏe không? 94 00:10:08,126 --> 00:10:11,626 Chào Sandra, chẳng hiểu cảnh sát đang chơi trò gì đây? 95 00:10:11,709 --> 00:10:14,001 Tả như thế thì sao tìm được người, phải có ảnh chứ. 96 00:10:14,084 --> 00:10:17,543 Cái mô tả ngây ngô này nghĩa là sao? 97 00:10:26,501 --> 00:10:29,209 Victoria, vào đi. 98 00:10:29,293 --> 00:10:30,959 Chào bà. 99 00:10:31,751 --> 00:10:35,168 - Làm rất tốt. - Cảm ơn bà. 100 00:10:35,251 --> 00:10:38,584 Nhưng bài của cô sẽ không được lên trang nhất vào ngày mai nữa. 101 00:10:39,709 --> 00:10:40,959 - Sao ạ? - Tôi đã quyết định 102 00:10:41,043 --> 00:10:42,834 chọn nội dung hấp dẫn hơn. 103 00:10:45,376 --> 00:10:49,459 Một nhà báo bị ám sát để phi tang phóng sự của cô ấy 104 00:10:49,543 --> 00:10:53,918 về việc buôn ma túy ở những cấp cao nhất không đủ hấp dẫn ư? 105 00:10:54,001 --> 00:10:56,834 Cùng lắm thì chỉ là phỏng đoán. 106 00:10:57,459 --> 00:10:58,626 Bằng chứng đâu? 107 00:11:00,334 --> 00:11:04,334 Thưa bà, bà biết là bằng chứng đã bị mấy tên sát thủ cuỗm mất rồi. 108 00:11:04,418 --> 00:11:06,959 Điều đó đâu khiến cho nghiên cứu của tôi sai đi. 109 00:11:07,043 --> 00:11:10,376 Mẹ của cô là nhà báo gan dạ nhất. 110 00:11:10,459 --> 00:11:12,501 Ngày nào tôi cũng thương tiếc cho bà ấy. 111 00:11:12,584 --> 00:11:15,959 Nhưng chuyện bi kịch của bản thân cô không làm nên một câu chuyện. 112 00:11:16,959 --> 00:11:19,793 Hãy tưởng tượng xem, nếu chỉ một từ bị chứng minh là sai, 113 00:11:19,876 --> 00:11:23,084 tòa báo này sẽ bị chôn vùi trong đống án phạt và đơn kiện. 114 00:11:23,168 --> 00:11:24,876 Ta đâu thể gánh nổi chuyện đó, nhỉ? 115 00:11:28,251 --> 00:11:29,376 Thưa bà… 116 00:11:52,168 --> 00:11:53,501 SỐ BỊ ẨN 117 00:11:58,001 --> 00:11:59,251 A-lô. 118 00:11:59,334 --> 00:12:00,584 Giáo sư Craig, 119 00:12:02,084 --> 00:12:04,334 đã ba giờ chiều rồi 120 00:12:05,501 --> 00:12:07,709 và tôi đang gọi đúng như đã hứa, 121 00:12:08,334 --> 00:12:10,959 để xem bà đã quyết định chưa. 122 00:12:12,251 --> 00:12:14,459 Làm ơn đấy, anh muốn gì? 123 00:12:14,543 --> 00:12:15,876 Giáo sư, 124 00:12:17,668 --> 00:12:22,209 tôi muốn nghĩ bà là một giáo sư, người có học thức cao. 125 00:12:23,043 --> 00:12:24,793 Tôi xin anh đấy. 126 00:12:24,876 --> 00:12:27,959 Bọn tôi có 11,2 triệu naira. Hãy cho tôi biết chỗ giao tiền. 127 00:12:29,293 --> 00:12:31,751 Bà là nhà vận động chống tham nhũng nhỉ? 128 00:12:31,834 --> 00:12:33,418 May cho bà là 129 00:12:33,501 --> 00:12:37,168 tiền không phải là vấn đề của tôi. 130 00:12:38,793 --> 00:12:40,584 Anh muốn cái gì? 131 00:12:40,668 --> 00:12:43,209 Bà sẽ biết chính xác tôi muốn gì 132 00:12:44,043 --> 00:12:46,751 sau khi bà đưa ra quyết định, giáo sư à. 133 00:12:47,376 --> 00:12:50,084 Hắn ta hay đứa trẻ? 134 00:12:52,334 --> 00:12:55,251 Hắn ta hay đứa trẻ? 135 00:12:56,959 --> 00:12:59,751 Nhanh nào! Chết tiệt! Hắn ta hay đứa trẻ? 136 00:12:59,834 --> 00:13:01,793 Rất đơn giản mà! 137 00:13:02,334 --> 00:13:05,334 Nhưng người Nigeria các người thích làm mọi chuyện phức tạp. 138 00:13:05,418 --> 00:13:07,834 Nhưng… Cái… Bà có thể đưa ra quyết định không? 139 00:13:07,918 --> 00:13:09,584 Hắn ta hay đứa trẻ? 140 00:13:09,668 --> 00:13:11,584 Hắn ta hay đứa trẻ? 141 00:13:12,543 --> 00:13:14,793 Bà muốn máu của người vô tội đổ xuống 142 00:13:14,876 --> 00:13:18,209 bằng cách giết hai người thay vì một người, như tôi đã hứa. 143 00:13:19,001 --> 00:13:19,959 Nào, quyết định đi. 144 00:13:20,043 --> 00:13:21,876 - Hắn ta hay đứa trẻ? - Đừng giết con tôi! 145 00:13:23,293 --> 00:13:25,334 Làm ơn đừng giết con của chúng tôi! 146 00:13:29,293 --> 00:13:32,376 Không phải thế này mới đơn giản sao, giáo sư? 147 00:13:32,459 --> 00:13:36,126 Không phải thế này mới đơn giản và dễ dàng sao? 148 00:13:37,709 --> 00:13:39,001 Nghe này… 149 00:13:41,334 --> 00:13:44,376 Hãy nhìn vào đứa trẻ vô tội này. 150 00:13:44,459 --> 00:13:49,376 Sao bà lại muốn nó chịu tội thay bà? 151 00:13:51,334 --> 00:13:53,834 Nhưng thôi, tôi là một Kitô hữu tốt bụng. 152 00:13:55,751 --> 00:13:57,751 Một Kitô hữu rất tốt bụng. 153 00:13:58,376 --> 00:14:03,751 Và tôi không muốn em bé xinh đẹp của bà 154 00:14:04,584 --> 00:14:06,918 lớn lên mà không có bố. 155 00:14:07,001 --> 00:14:08,293 Cảm ơn anh. 156 00:14:09,543 --> 00:14:11,668 Cảm ơn anh. 157 00:14:43,751 --> 00:14:45,459 Bà có ở đấy không, giáo sư? 158 00:14:46,168 --> 00:14:47,876 Bà và chồng bà 159 00:14:47,959 --> 00:14:49,918 có thể tạo ra một đứa trẻ khác. 160 00:14:51,126 --> 00:14:56,376 Nếu bà muốn gặp lại hắn, tôi có những chỉ dẫn rất chi tiết cho bà. 161 00:15:14,501 --> 00:15:17,668 …Bà ấy đã từ chức sau vụ bắt cóc con gái 162 00:15:17,751 --> 00:15:20,043 và chồng gần đây bởi những tay súng ở Lagos, Nigeria. 163 00:15:20,126 --> 00:15:22,418 Vẫn chưa biết tung tích của họ. 164 00:15:22,501 --> 00:15:24,959 Chúng ta sẽ nói chuyện với anh Akin từ Lagos. 165 00:15:25,709 --> 00:15:29,376 Đây là người phụ nữ đã đấu tranh cho tất cả chúng ta… 166 00:15:29,459 --> 00:15:32,376 - Đúng! - …chống lại những kẻ tham nhũng đấy! 167 00:15:33,168 --> 00:15:35,709 Và tất nhiên, đám tham nhũng đang đáp trả. 168 00:15:35,793 --> 00:15:37,793 - Đúng! - Bọn tôi rất tức giận! 169 00:15:37,876 --> 00:15:40,126 - Bọn tôi rất tức giận! - Đường phố đang rất giận dữ! 170 00:15:40,209 --> 00:15:42,001 - Rất tức giận! - Bọn tôi muốn công lý! 171 00:15:42,084 --> 00:15:44,251 - Bọn tôi muốn công lý! - Bọn tôi kêu gọi sự đồng lòng… 172 00:15:44,334 --> 00:15:47,501 BÀ CRAIG TỪ CHỨC LÃNH ĐẠO NEOC SAU VỤ GIA ĐÌNH BỊ BẮT CÓC 173 00:15:48,001 --> 00:15:49,668 Bọn tôi rất tức giận! 174 00:16:06,251 --> 00:16:07,668 Đã lo xong Craig. 175 00:16:12,084 --> 00:16:13,459 Chào. 176 00:16:14,209 --> 00:16:16,126 Mang chúng đến nông trại. 177 00:16:16,209 --> 00:16:17,626 Vâng, thưa ngài. 178 00:16:18,834 --> 00:16:24,834 Các quý ông, tôi rất vui mừng thông báo con trai tôi, Jubril Dauda, 179 00:16:24,918 --> 00:16:28,334 sẽ trở thành tổng giám đốc mới của NEOC. 180 00:16:32,209 --> 00:16:33,668 Cảm ơn sếp. 181 00:16:36,126 --> 00:16:38,668 - Ngợi khen Chúa. - Hallelujah! 182 00:16:38,751 --> 00:16:41,751 - Ngợi khen Chúa. - Hallelujah! 183 00:16:41,834 --> 00:16:43,334 - Hallelujah. - Amen! 184 00:16:43,418 --> 00:16:45,751 Với tư cách là Kito hữu, 185 00:16:47,126 --> 00:16:49,334 ta thường tự hỏi rằng 186 00:16:50,584 --> 00:16:56,418 liệu Chúa có thật sự tha thứ cho những tội lỗi trong quá khứ của ta. 187 00:16:57,959 --> 00:16:59,418 Ta thường tự hỏi bản thân. 188 00:17:00,626 --> 00:17:04,126 Bởi vì thú thật vài người trong chúng ta ở đây 189 00:17:04,209 --> 00:17:08,084 đã từng làm những chuyện kinh khủng trong đời. 190 00:17:08,168 --> 00:17:11,334 Chúng ta đều đã phạm phải những tội ác tày trời trong đời. 191 00:17:12,793 --> 00:17:16,084 Nhưng tin vui là cuốn Kinh Thánh mà chúng ta đọc đây 192 00:17:17,376 --> 00:17:21,959 có viết trong 2 Cô-rinh-tô 5:17… 193 00:17:23,126 --> 00:17:26,459 Cảnh sát mô tả nghi phạm là nam, da ngăm đen… 194 00:17:26,543 --> 00:17:29,084 - Ông Bernard, tôi sẽ đến nhà thờ. - Sao? 195 00:17:29,168 --> 00:17:31,959 Cậu bắt đầu đến nhà thờ rồi à? Chúng ta đều rất vui. 196 00:17:32,043 --> 00:17:33,626 Để bố tôi được vui một chút. 197 00:17:35,001 --> 00:17:38,168 Mọi thứ ngươi đã làm lúc trước, 198 00:17:38,251 --> 00:17:41,043 Chúa đã làm gì? Ném nó đi. 199 00:17:41,126 --> 00:17:44,543 DAMI - CON ĐANG TRÊN ĐƯỜNG ĐẾN NHÀ THỜ 200 00:17:46,334 --> 00:17:49,584 Bạn giống như một tờ giấy, một tờ giấy đã bị dùng qua, 201 00:17:49,668 --> 00:17:51,918 một tờ giấy bẩn, đã bị dùng và rách nát 202 00:17:53,126 --> 00:17:54,043 rồi bị ném đi. 203 00:17:55,876 --> 00:18:00,876 - Ngợi khen Chúa. - Hallelujah! 204 00:18:00,959 --> 00:18:03,251 - Hallelujah! - Amen! 205 00:18:24,959 --> 00:18:25,959 Chàng trai, 206 00:18:27,001 --> 00:18:29,209 cậu đến từ đâu và đang đi đâu? 207 00:18:30,709 --> 00:18:34,959 Tôi đang trở về từ chỗ làm và đang đi đến nhà thờ ở gần đây. 208 00:18:36,043 --> 00:18:37,959 Mấy đứa lừa đảo trên mạng cũng đi nhà thờ? 209 00:18:38,043 --> 00:18:39,251 Tôi không phải lừa đảo. 210 00:18:47,876 --> 00:18:50,418 - Tôi là chuyên viên chiến lược quảng cáo… - Đây là cái gí? 211 00:18:51,043 --> 00:18:53,168 Giờ mấy đứa lừa đảo cũng có thẻ căn cước? 212 00:18:53,668 --> 00:18:55,793 - Mở túi ra! Trong túi có gì? - Trả túi cho tôi! 213 00:18:55,876 --> 00:18:57,376 Có vấn đề gì thế? Chuyện gì sai à? 214 00:18:57,459 --> 00:18:59,418 - Này! - Mày là đồng phạm. 215 00:18:59,501 --> 00:19:01,626 - Sĩ quan, làm ơn. - Mày là đồng phạm. 216 00:19:01,709 --> 00:19:03,084 - Hắn đã làm gì? - Biến khỏi đây! 217 00:19:03,168 --> 00:19:04,834 - Biến khỏi đây ngay! - Vào trong xe. 218 00:19:04,918 --> 00:19:06,876 - Làm ơn. - Vào trong xe nhanh! Đi. 219 00:19:06,959 --> 00:19:08,959 Xin hãy rủ lòng thương, làm ơn. 220 00:19:09,043 --> 00:19:11,334 Anh ấy đã làm gì? 221 00:19:12,043 --> 00:19:14,251 Đi! 222 00:19:16,126 --> 00:19:17,251 Thằng ngu. 223 00:19:17,334 --> 00:19:20,668 Sĩ quan, mấy chuyện này đều thừa thãi. Đâu cần phải làm thế. Tôi đã nói 224 00:19:20,751 --> 00:19:23,126 là đang trên đường đi làm về và đến nhà thờ để gặp bố. 225 00:19:26,251 --> 00:19:27,918 Câm mồm! Đưa điện thoại đây! 226 00:19:28,001 --> 00:19:32,043 Được. Gọi bố tôi đi. Ông ấy sẽ xác nhận. Nhà thờ của ông ấy ở gần đây. 227 00:19:32,751 --> 00:19:34,418 Này. 228 00:19:34,501 --> 00:19:38,001 - Bố mày là mục sư à? - Không, ông ấy là trợ tế. 229 00:19:39,209 --> 00:19:42,293 Thế này nghĩa là sao? Làm ơn để tôi yên! 230 00:19:42,376 --> 00:19:44,001 Anh không được chụp tôi. Như thế là sao? 231 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 Anh không được chụp tôi! Anh không có quyền chụp ảnh tôi. 232 00:19:45,459 --> 00:19:47,668 - Có chuyện gì? Giờ là chuyện gì? - Thưa sếp, 233 00:19:47,751 --> 00:19:49,793 - Mấy người đang quấy rối tôi. - tôi vừa gửi cho sếp một kiện hàng. 234 00:19:49,876 --> 00:19:52,959 Mấy người đang quấy rối tôi. 235 00:19:56,376 --> 00:19:57,334 Tiến hành đi. 236 00:19:57,418 --> 00:19:58,334 Anh đang quấy rối tôi. 237 00:19:58,418 --> 00:19:59,501 - Chuyện này là thế nào? - Vâng. 238 00:19:59,584 --> 00:20:00,709 Sĩ quan, đây là quấy rối. 239 00:20:03,543 --> 00:20:05,793 Thế này là quấy rối và anh phải để tôi đi. 240 00:20:05,876 --> 00:20:07,043 - Tôi biết quyền của mình! - Đi! 241 00:20:07,126 --> 00:20:08,418 - Đúng! - Mày biết quyền à? 242 00:20:08,501 --> 00:20:11,209 Mày muốn dạy tao cách làm công việc của tao? 243 00:20:15,168 --> 00:20:18,418 - Đồ bắt cóc. - Không, tôi không phải kẻ bắt cóc! 244 00:20:19,709 --> 00:20:21,459 - Tôi không phải kẻ bắt cóc. - Giơ tay lên! 245 00:20:22,168 --> 00:20:23,584 - Quỳ xuống! - Làm ơn. Tôi không bắt cóc. 246 00:20:24,334 --> 00:20:25,668 - Tôi không phải lừa đảo. Xin anh đấy. - Quay lại! 247 00:20:25,751 --> 00:20:28,084 - Hãy để bố tôi nói chuyện với anh. - Quay lại! 248 00:20:28,168 --> 00:20:29,543 Xin anh đấy, làm ơn. 249 00:20:29,626 --> 00:20:32,001 Làm ơn, tôi xin anh đấy, nhân danh Chúa. 250 00:21:13,709 --> 00:21:17,668 "Vậy nếu ai ở trong Đấng Christ, 251 00:21:19,126 --> 00:21:21,876 thì người ấy là một tạo vật mới". 252 00:21:22,959 --> 00:21:26,459 Những thứ cũ như thế nào? Đã qua đi. 253 00:21:30,168 --> 00:21:32,501 Nếu không phải là như thế… 254 00:22:08,418 --> 00:22:10,543 Tránh khỏi chỗ đấy! 255 00:24:09,876 --> 00:24:13,251 Hôm nay cảnh sát đã công bố việc bắn chết thanh niên 24 tuổi 256 00:24:13,334 --> 00:24:14,626 tên Damilola Edima, 257 00:24:14,709 --> 00:24:18,751 được cho là kẻ đứng sau vụ bắt cóc gia đình Craig. 258 00:24:18,834 --> 00:24:22,043 Theo công bố, Edima đã chết trong một cuộc đấu súng 259 00:24:22,126 --> 00:24:24,043 với cảnh sát ở Lekki. 260 00:24:24,126 --> 00:24:28,376 Dotun và Layla Craig vẫn đang mất tích từ vụ bắt cóc năm ngày trước. 261 00:24:48,793 --> 00:24:52,959 Ông Man, bọn tôi đã nói sẽ không cho ai xem xác của tội phạm 262 00:24:53,834 --> 00:24:56,459 cho đến khi hoàn tất điều tra. 263 00:24:57,459 --> 00:25:01,334 Nhân danh Chúa, tôi xin anh. Con tôi vô tội. Tôi xin anh đấy. 264 00:25:07,709 --> 00:25:10,043 Làm ơn đi, con tôi vô tội. 265 00:25:12,001 --> 00:25:13,834 Gia đình mà con ông đã bắt cóc, 266 00:25:15,459 --> 00:25:16,751 ông có nghĩ về họ không? 267 00:25:18,126 --> 00:25:21,043 Ông có nghĩ về họ không? Không hề. 268 00:25:23,543 --> 00:25:27,543 Ông chỉ biết nghĩ cho bản thân mình. Ông thật ích kỉ, thật độc ác. 269 00:26:07,376 --> 00:26:08,876 Ông Edima… 270 00:26:13,043 --> 00:26:17,793 Tôi… Tôi rất tiếc vì mất mát của ông. 271 00:26:21,668 --> 00:26:24,751 Tôi tên là Vic Kalu và là nhà báo. 272 00:26:25,334 --> 00:26:27,126 Tôi biết con trai ông vô tội. 273 00:26:29,418 --> 00:26:31,001 Tôi đã điều tra 274 00:26:31,084 --> 00:26:34,251 và nói chuyện với tài xế taxi cùng với vài đồng nghiệp của anh ấy. 275 00:26:35,959 --> 00:26:39,084 Ông có thể khởi kiện cảnh sát vì tử vong bất đáng. 276 00:26:39,168 --> 00:26:40,876 Tôi chỉ muốn được chôn con mình thôi. 277 00:26:41,668 --> 00:26:43,584 Nhưng… Tôi muốn giúp ông. 278 00:26:44,501 --> 00:26:46,001 Tôi có thể giúp ông. 279 00:26:46,084 --> 00:26:47,834 Như thế có mang con tôi về không? 280 00:27:08,209 --> 00:27:09,834 Paulo, 281 00:27:09,918 --> 00:27:11,584 anh phải dừng đổ lỗi cho bản thân đi. 282 00:27:13,334 --> 00:27:15,043 Đây không phải lỗi của anh. 283 00:27:17,709 --> 00:27:19,751 Trong quá khứ, tôi đã phạm lỗi lầm ghê gớm. 284 00:27:21,626 --> 00:27:24,251 Chúa đã tước đi con trai của tôi như một hình phạt. 285 00:27:25,459 --> 00:27:27,043 Tôi chấp nhận. 286 00:27:27,918 --> 00:27:30,626 Nhưng buộc tội con trai tôi việc nó không làm 287 00:27:31,376 --> 00:27:33,209 thì tôi không thể chấp nhận. 288 00:27:39,668 --> 00:27:41,168 Đến đồn cảnh sát mỗi ngày 289 00:27:41,668 --> 00:27:44,209 không ăn thua gì cả. 290 00:27:46,626 --> 00:27:51,043 Cảnh sát sẽ không giao ra hồ sơ giúp minh oan cho Dami đâu. 291 00:27:53,043 --> 00:27:54,751 Để tôi giúp anh. 292 00:27:56,793 --> 00:27:58,626 Tôi đã từ bỏ cuộc đời đấy rồi. 293 00:28:51,584 --> 00:28:54,293 Cô Vic, đây là một vụ rất nhạy cảm. 294 00:28:54,376 --> 00:28:56,001 Tôi không thể làm gì được. 295 00:28:57,043 --> 00:28:58,793 Anh Eagle, tôi xin anh đấy, 296 00:28:58,876 --> 00:29:00,668 tôi sẽ giấu tên anh như thường lệ. 297 00:29:07,709 --> 00:29:09,084 Thưa sĩ quan, 298 00:29:09,834 --> 00:29:14,418 tôi muốn xem hồ sơ vụ án của Damilola Edima. 299 00:29:19,709 --> 00:29:22,626 Thưa ông, chúng tôi đã nói ông phải tuân theo quy trình rồi. 300 00:29:22,709 --> 00:29:25,168 Vâng, thưa sĩ quan. Tôi đã cố tuân theo quy trình, 301 00:29:25,251 --> 00:29:26,793 nhưng các anh đang làm tôi bức bối. 302 00:29:27,584 --> 00:29:28,918 Anh đang ăn cái gì thế? 303 00:29:29,001 --> 00:29:30,876 - Đây là amala. - Bỏ tay ra. 304 00:29:30,959 --> 00:29:32,668 - Cho miếng cá đi. - Xin anh đấy, sĩ quan. 305 00:29:32,751 --> 00:29:35,293 - Xin hãy cho tôi xem hồ sơ. - Cho tôi ăn với nào. 306 00:29:35,876 --> 00:29:37,126 Tôi xin đấy. 307 00:29:37,209 --> 00:29:38,709 Đây là bố của một tên trộm. 308 00:29:39,209 --> 00:29:41,043 Tôi đã nói là đừng trở lại đây rồi mà? 309 00:29:41,126 --> 00:29:42,751 - Con trai tôi… - Đi đi, ông bạn. 310 00:29:42,834 --> 00:29:44,084 Làm ơn… 311 00:29:44,168 --> 00:29:46,334 Tôi xin đấy. Hãy cho tôi xem hồ sơ. 312 00:29:46,418 --> 00:29:47,459 Rời khỏi đây mau! 313 00:29:50,918 --> 00:29:53,418 Ai đấy? Có chuyện gì ở đây thế? 314 00:29:54,043 --> 00:29:55,334 - Lại là ông à? - Lại là ông? 315 00:29:55,418 --> 00:29:57,168 - Được rồi. Đi đi! - Mang ông ta ra ngoài. 316 00:29:57,251 --> 00:29:59,084 Ra ngoài đi. Đừng đến đây và phá đồ trong văn phòng nữa. 317 00:29:59,168 --> 00:30:00,501 Bố của tên bắt cóc. 318 00:30:00,584 --> 00:30:02,668 - Đi đi! Đi nhanh. - Con trai tôi không bắt cóc. 319 00:30:02,751 --> 00:30:05,334 - Bố của tên bắt cóc. - Đi đi nào. Ông bị cái gì thế? 320 00:30:05,418 --> 00:30:07,709 - Con trai tôi không bắt cóc. - Đi tiếp đi. 321 00:30:07,793 --> 00:30:10,334 Bố của tên bắt cóc. Đúng là bố nào con nấy. 322 00:30:10,418 --> 00:30:11,793 - Đồ vô dụng. - Đến văn phòng của bọn tôi để gây sự. 323 00:30:11,876 --> 00:30:13,001 - Rồi ông sẽ thấy cái cảnh. - Đi nhanh! 324 00:30:13,084 --> 00:30:15,751 Ông E… 325 00:30:15,834 --> 00:30:17,334 - Đi tiếp đi. - Đi nào! 326 00:30:17,418 --> 00:30:18,709 Đi đi! 327 00:30:23,043 --> 00:30:25,168 Thưa anh, không còn thời gian đâu. 328 00:30:25,251 --> 00:30:27,626 Xin cô kiên nhẫn. Tôi đang làm việc của mình đây. 329 00:30:27,709 --> 00:30:30,876 Hãy nhớ, hai tuần trước đó, những đại diện quyết điều tra vấn đề này 330 00:30:30,959 --> 00:30:32,459 - sẽ phản hồi trong mười ngày. - Sếp! 331 00:30:32,543 --> 00:30:34,084 Và thực tế thì 332 00:30:34,168 --> 00:30:36,209 - người phát ngôn đã nói đến việc cho gọi - Một phút, không hơn. 333 00:30:36,293 --> 00:30:38,168 - ủy ban trưởng xuất hiện. - Cảm ơn. 334 00:30:38,251 --> 00:30:40,626 Nhưng có vẻ như không phải ngày hôm qua. 335 00:30:43,876 --> 00:30:45,126 - Em yêu. - Em gái xinh. 336 00:30:45,209 --> 00:30:46,501 - Em yêu. Chào em. - Em gái xinh. 337 00:30:46,584 --> 00:30:47,418 - Chào! - Em khỏe không? 338 00:30:47,501 --> 00:30:50,376 - Đến đây nào! - Sĩ quan, mang cô ấy đến và cùng xem nào. 339 00:30:52,751 --> 00:30:53,876 Sĩ quan, bọn tôi đói rồi, bọn tôi muốn ăn. 340 00:30:53,959 --> 00:30:56,209 Mong mày đói chết đi. 341 00:30:56,918 --> 00:30:58,626 Mang em gái đấy đến đây xem mặt nào. 342 00:31:16,293 --> 00:31:19,959 Ông Edima, tôi đã nghe về chuyện xảy ra và tôi rất tiếc. 343 00:31:22,959 --> 00:31:24,959 Để tôi yên. 344 00:31:26,834 --> 00:31:28,626 Tôi có thể giúp ông lấy hồ sơ. 345 00:31:28,709 --> 00:31:30,626 Tôi có bạn ở đây có thể giúp. 346 00:31:32,084 --> 00:31:33,626 Này cô, hết giờ rồi! 347 00:31:34,459 --> 00:31:35,959 Xin anh đấy. 348 00:31:37,959 --> 00:31:41,709 Tôi có thể gọi người nhà nào không? 349 00:31:42,418 --> 00:31:43,959 Này cô, ta đi thôi. 350 00:31:49,918 --> 00:31:51,418 Ông đợi ở đấy nhé. 351 00:31:53,876 --> 00:31:56,126 Tôi sẽ sắp xếp bảo lãnh ông ra vào sáng mai. 352 00:32:05,293 --> 00:32:07,334 Em gái ơi, đợi đã! 353 00:32:07,418 --> 00:32:09,293 - Đến đây nào! - Đợi đã! 354 00:32:10,459 --> 00:32:15,459 Sĩ quan, xin hãy cho tôi nước! 355 00:32:42,793 --> 00:32:46,043 Ông là bố của một tên tội phạm nguy hiểm. 356 00:32:47,168 --> 00:32:49,126 Và thay vì xấu hổ, 357 00:32:49,876 --> 00:32:51,501 ông lại ở đây la lối, làm ồn. 358 00:33:02,168 --> 00:33:07,043 Tôi sẽ cho ông thấy chính xác phụ huynh của tội phạm sẽ bị gì 359 00:33:07,793 --> 00:33:10,043 khi không nuôi nấng con mình nên người. 360 00:33:13,543 --> 00:33:16,209 Anh em, làm đi. 361 00:34:36,959 --> 00:34:38,376 Ông Edima. 362 00:34:39,834 --> 00:34:42,084 Trời đất ơi, đã có chuyện gì thế? 363 00:34:45,751 --> 00:34:47,126 Ông Edima! 364 00:35:01,793 --> 00:35:04,543 Tôi đến bảo lãnh ông và được báo rằng ông đã được thả. 365 00:35:05,084 --> 00:35:06,668 Tôi đã nghi ngờ rồi. 366 00:35:07,751 --> 00:35:09,293 Ông Edima, để tôi gọi bác sĩ. 367 00:35:10,043 --> 00:35:11,084 Không. 368 00:35:12,793 --> 00:35:15,751 Tôi bị trượt chân và ngã xuống mương nên bị thương. 369 00:35:15,834 --> 00:35:17,168 Tôi không tin đâu. 370 00:35:23,126 --> 00:35:28,876 Tôi đã… lấy được bản sao hồ sơ của cảnh sát. 371 00:35:29,501 --> 00:35:32,168 Đúng như ta nghi ngờ, không đúng sự thật chút nào. 372 00:35:37,293 --> 00:35:38,459 Thật… 373 00:35:39,334 --> 00:35:42,834 tò mò tại sao chúng lại gán vụ này cho con trai ông. 374 00:35:47,084 --> 00:35:50,293 Hơn nữa, tôi biết giáo sư Craig rất rõ. 375 00:35:51,376 --> 00:35:53,626 Nhưng sau khi gia đình bị bắt cóc, bà ấy đã từ chối nói chuyện 376 00:35:53,709 --> 00:35:55,501 với tôi hay bất kì ai về chuyện đó. 377 00:35:56,376 --> 00:35:59,959 Chuyện này… Tất cả làm tôi cảm thấy có gì đó rất mờ ám đang diễn ra. 378 00:36:02,543 --> 00:36:05,126 Được rồi. Có thể cô đúng. 379 00:36:05,793 --> 00:36:08,543 Nhưng nếu vụ này thực sự dơ bẩn như cô nói, 380 00:36:09,626 --> 00:36:11,209 tôi khuyên cô đừng dính vào, 381 00:36:11,876 --> 00:36:13,543 để mạng sống của cô không gặp nguy. 382 00:36:14,709 --> 00:36:19,334 Kinh Thánh có nói rằng: "Sự trả thù thuộc về ta, ta sẽ báo ứng". 383 00:36:20,293 --> 00:36:24,126 Thế nên tôi đề nghị cô cứ… để đấy cho Chúa. 384 00:36:27,126 --> 00:36:28,793 Để đấy cho Chúa. 385 00:36:29,918 --> 00:36:31,834 Thưa ông, với tất cả sự tôn trọng, 386 00:36:32,584 --> 00:36:35,959 "để đấy cho Chúa" chính là vấn đề của Nigeria. 387 00:36:36,501 --> 00:36:39,626 Ông có biết có bao nhiêu thanh niên bị giết 388 00:36:40,376 --> 00:36:42,543 với lý do họ là tội phạm không? 389 00:36:43,584 --> 00:36:45,084 Không ai nói thay cho họ cả. 390 00:37:16,334 --> 00:37:18,918 Aliyu, mày đang ở đâu? 391 00:38:05,126 --> 00:38:07,251 Mày đang làm gì ở đây? Cút ra! 392 00:38:23,751 --> 00:38:25,001 Thấy nó thì cho tao biết. 393 00:38:29,626 --> 00:38:31,584 Đi Obalende! 394 00:39:13,668 --> 00:39:15,834 Ai đấy? Đợi đã! 395 00:39:16,959 --> 00:39:19,084 Mày có biết tao là ai không? Mày có biết tao… 396 00:40:06,126 --> 00:40:08,084 Ông muốn gì? 397 00:40:13,418 --> 00:40:17,626 Giờ thì, trong lũ chúng mày, 398 00:40:18,918 --> 00:40:20,251 đứa nào đã giết con tao? 399 00:40:32,459 --> 00:40:34,043 Ông Edima. 400 00:40:41,709 --> 00:40:43,251 Ông Edima. 401 00:40:58,626 --> 00:41:00,293 Ông Edima! 402 00:41:26,584 --> 00:41:30,001 GIẤY PHÉP MỎ DẦU CRAIG THỞ RA LỬA 403 00:41:31,084 --> 00:41:33,459 CHÍNH PHỦ LIÊN BANG CÔNG BỐ NHỮNG CÁI TÊN BỊ CÁO BUỘC 404 00:41:42,834 --> 00:41:44,376 Ông Edima? 405 00:42:10,584 --> 00:42:13,709 HÃY LÊN TIẾNG 406 00:42:13,793 --> 00:42:17,001 HÃY THOẢI MÁI NỔI GIẬN 407 00:44:24,084 --> 00:44:25,834 KẺ GIẾT NGƯỜI 408 00:44:38,376 --> 00:44:41,043 Hiện tại tôi đang bận, quay lại sau nhé. 409 00:44:41,126 --> 00:44:42,251 Chuyện này không đợi được. 410 00:44:45,126 --> 00:44:49,334 Ta cần phải thay thế hắn vì đội số hai đã báo cáo sự việc. 411 00:44:49,418 --> 00:44:50,668 Tôi thề. 412 00:44:50,751 --> 00:44:52,918 Đợi đã! Là con của một tên giàu có. 413 00:44:53,001 --> 00:44:54,209 Tôi thề đó là chính trị gia! 414 00:44:56,376 --> 00:44:57,751 Đủ rồi. 415 00:44:59,418 --> 00:45:00,459 Để tôi suy nghĩ. 416 00:45:01,459 --> 00:45:02,668 Đóng cửa lại. 417 00:45:12,126 --> 00:45:15,751 Chuyện này lớn đấy! 418 00:45:16,751 --> 00:45:18,209 Cô lấy nó ở đâu? 419 00:45:19,043 --> 00:45:21,793 - Tôi không thể tiết lộ nguồn tin. - Phải rồi. 420 00:45:23,334 --> 00:45:24,834 Bao nhiêu người thấy cái này rồi? 421 00:45:25,709 --> 00:45:28,793 Chỉ có chúng ta thôi. Tôi tin là ta có bản sao duy nhất. 422 00:45:28,876 --> 00:45:29,834 Tốt. 423 00:45:34,709 --> 00:45:35,584 Này! 424 00:45:38,876 --> 00:45:40,793 Mẹ của cô đã bị giết 425 00:45:41,293 --> 00:45:45,334 bởi vì bà ấy cố phanh phui chuyện của những kẻ nguy hiểm. 426 00:45:46,001 --> 00:45:47,543 Tôi sẽ không ngồi yên 427 00:45:47,626 --> 00:45:49,418 - và để cô đâm đầu vào chỗ chết. - Nhưng… 428 00:45:49,501 --> 00:45:53,043 Victoria, tôi làm thế này là để tốt cho cô thôi. 429 00:46:24,126 --> 00:46:27,084 CUỘC GỌI ĐẾN JUDITH ANYIM 430 00:46:30,084 --> 00:46:31,459 Chuyện này nên quan trọng. 431 00:46:31,543 --> 00:46:32,376 DC, 432 00:46:32,959 --> 00:46:37,876 tôi vừa chặn được một đoạn băng quay cảnh người của anh thú nhận. 433 00:46:37,959 --> 00:46:39,501 Nhưng tôi đã chặn nó. 434 00:46:40,876 --> 00:46:41,793 Tôi rất biết ơn. 435 00:46:41,876 --> 00:46:43,293 Đừng biết ơn. 436 00:46:44,334 --> 00:46:45,876 Nói với thượng nghị sĩ rằng 437 00:46:45,959 --> 00:46:47,793 ông ta nợ tôi nhiều lắm. 438 00:46:49,043 --> 00:46:50,459 Và tôi sẽ thu đủ. 439 00:47:22,626 --> 00:47:24,168 Paul Edima! 440 00:47:24,251 --> 00:47:26,918 Chúng mày đã giết con trai của Paul Edima! 441 00:47:28,793 --> 00:47:31,668 - Bọn tôi tưởng hắn chỉ là một lão già. - Lão già? 442 00:47:31,751 --> 00:47:33,334 Paul Edima! 443 00:47:33,418 --> 00:47:35,876 Người đàn ông nguy hiểm nhất đất nước này. 444 00:47:36,376 --> 00:47:39,501 Hai mươi ba vụ ám sát, 445 00:47:40,084 --> 00:47:46,001 một trăm mười ba phi vụ trong nước, 446 00:47:46,084 --> 00:47:48,626 từng tham gia và lên kế hoạch 447 00:47:48,709 --> 00:47:53,418 cho tám cuộc đảo chính ở Tây Phi kể từ năm 1984. 448 00:47:53,501 --> 00:47:58,918 NHẬT BÁO NIGERIA 449 00:48:02,834 --> 00:48:05,918 Chỉ có một lý do tại sao chúng mày còn sống. 450 00:48:07,751 --> 00:48:10,626 Và đó là bởi vì chúng mày đã cho người này thông tin. 451 00:48:10,709 --> 00:48:12,043 Mày đã nói gì? 452 00:48:13,293 --> 00:48:14,876 Tôi chỉ nghĩ lão muốn minh oan cho con. 453 00:48:14,959 --> 00:48:18,168 Mày đã nói chúng ta đánh đổi con trai của hắn vì ai? 454 00:48:18,251 --> 00:48:20,293 Không biết. Không, tôi không biết. 455 00:48:20,376 --> 00:48:23,584 - Và mày mong tao tin điều đó? - Không, thưa ngài. 456 00:48:23,668 --> 00:48:24,918 Lão không biết thông tin đó. 457 00:48:30,209 --> 00:48:31,876 Nếu là như thế, 458 00:48:32,501 --> 00:48:34,334 chúng ta phải thủ tiêu hắn ngay. 459 00:48:34,418 --> 00:48:36,251 - Thưa ngài. - Thưa ngài cái gì? 460 00:48:37,084 --> 00:48:39,334 Tôi nghĩ ta cần phải cho Đại Tướng biết. 461 00:48:39,876 --> 00:48:41,459 Ông ấy còn một thỏa thuận với Paul. 462 00:48:41,543 --> 00:48:47,209 Và khi hắn biết con hắn phải chịu tội thay con ai, 463 00:48:47,293 --> 00:48:49,668 cậu thật sự nghĩ hắn sẽ không nhắm đến con trai tôi? 464 00:48:49,751 --> 00:48:52,084 Cậu nghĩ mà xem. Nghĩ thử đi. 465 00:48:54,918 --> 00:48:57,251 Tốt hơn là cậu nên làm gì đó để khắc phục việc này. 466 00:48:57,334 --> 00:48:59,001 Lo khắc phục đi. 467 00:48:59,084 --> 00:49:01,834 Nếu lão này nguy hiểm như anh nói, 468 00:49:02,918 --> 00:49:05,168 tôi e là chúng ta cần nhiều nguồn lực hơn. 469 00:49:07,001 --> 00:49:08,876 Biến hắn thành vấn đề của quốc gia. 470 00:49:09,793 --> 00:49:11,876 Khiến toàn bộ cảnh sát nhắm vào hắn. 471 00:49:12,709 --> 00:49:13,959 Và sao ta làm thế được? 472 00:49:14,834 --> 00:49:17,709 Anh biết ủy viên của tôi sẽ yêu cầu chứng cứ cụ thể. 473 00:49:18,626 --> 00:49:20,251 Chứng cứ cụ thể. 474 00:49:22,584 --> 00:49:24,959 Nghe này, rẽ vào chỗ tiếp theo, được chứ? 475 00:50:00,084 --> 00:50:03,626 Rồi, đấy là câu trả lời cho vấn đề của anh. Đúng chứ? 476 00:50:04,168 --> 00:50:07,876 Paul Edima đã bắn một sĩ quan cảnh sát có huy chương. 477 00:50:08,418 --> 00:50:09,418 Đơn giản. 478 00:50:55,668 --> 00:50:56,959 Vâng. 479 00:50:59,834 --> 00:51:01,209 Tôi sẽ đến đấy ngay. 480 00:51:02,084 --> 00:51:03,459 Có chuyện gì thế? 481 00:51:04,668 --> 00:51:07,668 Cảnh sát đã tìm thấy xác của Dotun Craig và đứa bé. 482 00:51:07,751 --> 00:51:08,959 Chà! 483 00:51:12,334 --> 00:51:13,334 Trời ạ! 484 00:51:13,876 --> 00:51:15,293 Ổ cứng của tôi đâu? 485 00:51:15,959 --> 00:51:16,918 Ổ cứng gì? 486 00:51:20,293 --> 00:51:22,126 Tôi xin lỗi. Chủ bút của tôi hủy nó rồi. 487 00:51:23,043 --> 00:51:26,376 Tôi nghĩ tôi biết làm thế nào để giúp ông tìm kẻ đã giết con trai. 488 00:51:35,543 --> 00:51:36,543 Giáo sư Craig, 489 00:51:38,209 --> 00:51:40,209 cảm ơn bà nhiều vì đã đồng ý gặp tôi. 490 00:51:41,418 --> 00:51:43,043 Tôi đã đến cùng ông Edima. 491 00:51:44,376 --> 00:51:48,751 Bọn tôi tin rằng những kẻ giết gia đình bà cũng đã giết con trai của ông ấy. 492 00:51:53,376 --> 00:51:55,626 Ai cũng phàn nàn về giá thụ tinh trong ống nghiệm, 493 00:51:55,709 --> 00:51:59,126 nhưng căng thẳng cảm xúc thật không thể tưởng tượng được. 494 00:52:02,126 --> 00:52:05,459 Tôi đã trải qua 14 kì thụ tinh ống nghiệm thất bại. 495 00:52:19,293 --> 00:52:21,293 Chúng đã giết con tôi và gửi một thông điệp. 496 00:52:22,709 --> 00:52:24,209 Chúng nói "bước đi đi". 497 00:52:24,834 --> 00:52:27,543 Tôi cứ nghĩ chúng sẽ tha cho chồng tôi nếu tôi làm theo. 498 00:52:29,709 --> 00:52:31,459 Nhưng chúng cũng giết anh ấy. 499 00:52:32,876 --> 00:52:34,543 Sau đó tôi bắt đầu suy nghĩ, 500 00:52:37,126 --> 00:52:39,084 tự hỏi rằng kẻ nào muốn loại bỏ mình. 501 00:52:47,501 --> 00:52:50,834 Những lời đe dọa bắt đầu khi tôi xử lý hồ sơ cho mấy mỏ dầu này. 502 00:52:55,959 --> 00:52:58,751 Cảm ơn bà. 503 00:53:00,834 --> 00:53:02,251 Tôi đã chiến đấu… 504 00:53:04,043 --> 00:53:06,334 chống lại tham nhũng cả cuộc đời. 505 00:53:09,126 --> 00:53:12,751 Tôi đã chiến đấu và mất đi mọi thứ. 506 00:53:15,459 --> 00:53:17,168 Nó phải có ý nghĩa gì chứ. 507 00:53:19,543 --> 00:53:23,084 Hãy làm cho nó có ý nghĩa. 508 00:53:26,876 --> 00:53:28,376 Tôi rất tiếc cho bà. 509 00:53:35,209 --> 00:53:37,543 Được rồi, tôi đã sắp xếp theo giá trị 510 00:53:37,626 --> 00:53:41,501 của những mỏ dầu được phân giữa năm 95 và 96. 511 00:53:41,584 --> 00:53:44,709 Mới đầu do địa phương sở hữu, thế là ta có bốn công ty, 512 00:53:45,209 --> 00:53:48,793 Lantern, Twin Energy, PeatPetro và Holyfield. 513 00:53:49,376 --> 00:53:51,834 Không, chúng ta đang bỏ lỡ gì đấy. 514 00:53:52,626 --> 00:53:54,459 Nếu ông cho tôi biết ta đang tìm cái gì… 515 00:54:12,043 --> 00:54:14,251 Đợi đã, giếng dầu Patriot. 516 00:54:16,209 --> 00:54:20,584 Nó được cấp vào năm 94 để khoan thử nghiệm bởi chính phủ, 517 00:54:21,584 --> 00:54:23,959 đã bị bán đi vì không có dầu. 518 00:54:36,501 --> 00:54:38,793 Chủ mới tìm thấy dầu vào năm 95. 519 00:54:38,876 --> 00:54:41,584 Để xem, quyền sở hữu thuộc về… 520 00:54:41,668 --> 00:54:42,959 - Tuyệt mật. - Tuyệt mật. 521 00:54:52,793 --> 00:54:57,168 Vic, tôi cần cô bỏ vụ này. 522 00:54:57,251 --> 00:54:58,793 Ông đang nói cái gì thế? 523 00:55:07,543 --> 00:55:08,876 Ta phải đi thôi. 524 00:55:09,584 --> 00:55:12,084 Đó là cách duy nhất tôi có thể bảo vệ cô. 525 00:55:16,918 --> 00:55:19,418 Tôi nghĩ ông cần xem cái này. 526 00:55:20,543 --> 00:55:23,543 Người đàn ông tên Paul Edima đã sát hại một sĩ quan SAKS cấp cao 527 00:55:23,626 --> 00:55:26,668 mà theo chúng tôi hiểu là một hành động trả đũa 528 00:55:26,751 --> 00:55:29,293 cho cái chết của con trai mình, Damilola Edima, 529 00:55:29,376 --> 00:55:32,959 chủ mưu đứng sau vụ bắt cóc Dotun và Layla Craig. 530 00:55:33,459 --> 00:55:34,918 Lực lượng cảnh sát thúc giục 531 00:55:35,001 --> 00:55:36,209 - nếu người dân - Ông đã làm gì? 532 00:55:36,293 --> 00:55:37,876 - có thông tin về người này - Không có thời gian đâu. 533 00:55:37,959 --> 00:55:39,501 - thì hãy đứng ra hỗ trợ - Tôi đáng được biết có chuyện gì. 534 00:55:39,584 --> 00:55:40,834 công cuộc điều tra. 535 00:55:42,084 --> 00:55:44,334 Cô biết càng ít càng tốt. 536 00:55:51,834 --> 00:55:53,959 Sao ông biết nhiều nhưng lại nói ít thế? 537 00:55:59,709 --> 00:56:01,376 Sao ông lại biết về mấy mỏ dầu? 538 00:56:01,459 --> 00:56:03,168 - Nói đi, ông là ai? - Nghe này, đừng giả vờ 539 00:56:03,251 --> 00:56:06,459 dù chỉ một lần rằng vụ này có ý nghĩa cao cả với cô, 540 00:56:06,543 --> 00:56:09,209 cô chỉ xem đây là cơ hội để thăng tiến trong sự nghiệp. 541 00:56:18,626 --> 00:56:19,459 Hãy yên lặng. 542 00:56:19,543 --> 00:56:21,043 - Làm đúng như tôi bảo. - Cái gì? 543 00:56:21,126 --> 00:56:22,793 - Cúi xuống. - Gì chứ? 544 00:56:22,876 --> 00:56:24,959 - Đi! Ở yên đấy! - Chuyện gì thế? 545 00:56:47,376 --> 00:56:50,334 BÁO THE NIGERIA VICTORIA KALU ĐỨNG ĐẦU KỲ THI WAEC 546 00:57:44,543 --> 00:57:45,834 Ôi trời… 547 00:57:48,251 --> 00:57:49,251 Hả? 548 00:58:00,876 --> 00:58:02,168 Ai… 549 00:59:07,751 --> 00:59:10,584 Paulo, mục sư Paulo. 550 00:59:11,168 --> 00:59:13,459 Mày quả thật là người của Chúa rồi. 551 00:59:14,543 --> 00:59:19,168 Bởi vì nếu là Paulo mà tao biết thì đã giết sạch mấy tên ở đây. 552 00:59:29,626 --> 00:59:30,584 Paulo. 553 00:59:31,959 --> 00:59:33,543 Mày còn đi ngủ lang không? 554 00:59:53,126 --> 00:59:55,334 Bỏ xuống! 555 00:59:55,876 --> 00:59:56,876 Kiểm tra. 556 01:00:01,501 --> 01:00:03,876 Tốt lắm. Ngồi xuống. 557 01:00:04,709 --> 01:00:05,918 Ngồi xuống! 558 01:00:09,918 --> 01:00:11,418 Mày sẽ không giết tao, đúng không? 559 01:00:13,626 --> 01:00:14,793 Mày là người của Chúa. 560 01:00:14,876 --> 01:00:16,959 Đó không phải chuyện để bàn luận ở đây. 561 01:00:18,501 --> 01:00:19,584 Là con trai của ai? 562 01:00:20,209 --> 01:00:23,251 Và mày đã tiễn bao nhiêu thằng con xuống mồ 563 01:00:23,334 --> 01:00:25,584 lúc mày là vũ khí yêu thích của Đại Tướng? 564 01:00:26,251 --> 01:00:27,918 Giờ đến phiên mày 565 01:00:28,751 --> 01:00:31,876 thì mày lại sướt mướt. Paulo, thôi nào. 566 01:00:31,959 --> 01:00:33,668 Tao đã giữ đúng lời của mình. 567 01:00:34,959 --> 01:00:36,168 Tao đã bỏ đi. 568 01:00:37,084 --> 01:00:38,876 Vậy tại sao Đại Tướng muốn giết tao? 569 01:00:45,918 --> 01:00:47,334 Không phải Đại Tướng, 570 01:00:48,334 --> 01:00:49,626 mà là Dipo. 571 01:00:51,501 --> 01:00:53,084 Đúng, là Dipo. 572 01:00:53,918 --> 01:00:56,543 Hắn sợ tao sẽ nhắm đến con của hắn. 573 01:00:58,376 --> 01:00:59,334 Mày không biết đâu. 574 01:00:59,418 --> 01:01:01,876 Đại Tướng sẽ không đời nào cử mày đến xử tao. 575 01:01:01,959 --> 01:01:03,459 Khốn kiếp, ông ấy không làm thế! 576 01:01:04,126 --> 01:01:05,043 Ông ấy không làm thế! 577 01:01:07,834 --> 01:01:09,334 Ông ấy cũng chẳng bao giờ tin tao. 578 01:01:11,168 --> 01:01:12,501 Lúc nào cũng là về mày! 579 01:01:13,168 --> 01:01:16,334 - Paulo, con cưng của ông ấy. - Câm mồm đi, Angelo. 580 01:01:17,376 --> 01:01:19,709 Ông ấy sẽ không để mày xử lý tao vì mày quá bất tài. 581 01:01:24,418 --> 01:01:25,376 Được rồi. 582 01:01:26,668 --> 01:01:28,418 Tao sẽ trả mày về cho Dipo. 583 01:01:30,001 --> 01:01:36,334 Tao muốn thấy video thú tội của mày, Dipo và con của hắn được phát trực tiếp, 584 01:01:37,376 --> 01:01:38,918 thừa nhận việc bọn mày đã làm. 585 01:01:40,001 --> 01:01:41,334 Để con trai tao được minh oan. 586 01:01:50,418 --> 01:01:53,209 Đại Tướng sẽ không bao giờ làm thế. Mày biết mà. 587 01:01:55,376 --> 01:01:58,668 Tao hi vọng là vì mày, ông ấy sẽ làm. 588 01:02:32,543 --> 01:02:38,293 CẤM ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 589 01:03:22,626 --> 01:03:23,501 Chàng trai của tôi, 590 01:03:25,334 --> 01:03:26,751 không ngờ anh đến một mình đấy. 591 01:03:36,626 --> 01:03:38,834 Có vẻ anh vẫn là người đàn ông được tôi huấn luyện. 592 01:03:40,959 --> 01:03:42,293 Với vấn đề trước mắt, 593 01:03:43,543 --> 01:03:46,543 Edima, tôi xin chia buồn. 594 01:03:48,751 --> 01:03:50,501 Nhưng chuyện cũng đã rồi. 595 01:03:52,668 --> 01:03:55,126 Ta có thể nói về chuyện đền bù. 596 01:03:56,668 --> 01:03:58,418 Nhưng tôi cần anh rút, 597 01:03:59,126 --> 01:04:00,668 vì lợi ích của gia đình. 598 01:04:01,334 --> 01:04:02,543 Đồng ý. 599 01:04:08,084 --> 01:04:09,334 Một triệu đô-la. 600 01:04:11,668 --> 01:04:12,501 Đại Tướng, 601 01:04:13,459 --> 01:04:15,376 tất cả những gì tôi muốn là xác của con trai. 602 01:04:17,959 --> 01:04:19,209 Không may rằng 603 01:04:19,876 --> 01:04:23,459 nữ ủy viên cảnh sát đó không phải người của ta. 604 01:04:24,126 --> 01:04:25,501 Yêu cầu của tôi vẫn không đổi. 605 01:04:27,043 --> 01:04:29,918 Và tôi cần một lời thú tội, được ghi lại, 606 01:04:31,668 --> 01:04:36,793 của Dipo, con của hắn và Angel. 607 01:04:38,084 --> 01:04:42,376 Edima, tôi đang cố nói lý lẽ đấy. 608 01:04:42,459 --> 01:04:44,209 Thế thì thưa Đại Tướng, 609 01:04:45,793 --> 01:04:47,793 ta không còn gì khác để nói nữa. 610 01:04:49,251 --> 01:04:50,834 Giờ tôi muốn trả đũa Dipo, 611 01:04:52,084 --> 01:04:53,334 dù ông có giúp hay không. 612 01:04:58,126 --> 01:04:59,001 Edima, 613 01:05:00,209 --> 01:05:02,168 anh quên là anh không có toàn quyền kiểm soát. 614 01:05:04,043 --> 01:05:06,501 Anh thật sự muốn xem tôi có thể làm gì à? 615 01:05:24,084 --> 01:05:25,709 - Thưa ngài! - Đại Tướng của tôi, 616 01:05:25,793 --> 01:05:26,626 xin ngài đừng lo. 617 01:05:26,709 --> 01:05:29,626 Chúng tôi đã mang mọi việc… Mọi việc sẽ sớm được kiểm soát. 618 01:06:04,876 --> 01:06:07,584 Tôi đã giao kèo với gã đó 619 01:06:09,376 --> 01:06:10,876 là trao cho hắn sự tự do 620 01:06:11,459 --> 01:06:14,418 và hắn đã im lặng suốt 24 năm. 621 01:06:15,543 --> 01:06:17,668 Ông đã giết đứa con duy nhất của hắn. 622 01:06:21,876 --> 01:06:24,459 Hắn sẽ không dừng lại đến khi có được thứ hắn muốn. 623 01:06:26,668 --> 01:06:29,334 Tôi rất muốn để hắn dạy cho ông một bài học, 624 01:06:29,918 --> 01:06:32,626 nếu rủi ro đối với bản thân không quá cao trong vụ này. 625 01:06:34,251 --> 01:06:35,751 Tuy nhiên, 626 01:06:36,876 --> 01:06:41,543 tôi không còn lựa chọn nào khác ngoại trừ đưa ra lệnh thủ tiêu. 627 01:06:44,709 --> 01:06:49,126 Tôi phải cho gọi người duy nhất chưa bao giờ thất bại. 628 01:07:09,834 --> 01:07:11,793 Hắn phải chết dưới tay cảnh sát. 629 01:07:15,543 --> 01:07:18,709 Nhiệm vụ của anh là đảm bảo hắn không còn nơi nào để trốn. 630 01:07:30,209 --> 01:07:32,334 CHÚNG ĐÃ GIẾT CON TRAI TÔI 631 01:07:33,168 --> 01:07:35,459 Thật nhảm nhí. Nực cười! 632 01:07:35,959 --> 01:07:38,626 Không ai có thể giết người của tôi mà không bị trừng phạt. 633 01:07:38,709 --> 01:07:39,793 - Xin cho hỏi! - Thắt chặt vòng vây! 634 01:07:40,418 --> 01:07:42,918 Cho tôi danh sách tất cả trợ thủ đã biết và chưa biết. 635 01:07:43,501 --> 01:07:45,293 Bà có thể cho biết đã có chuyện gì không? 636 01:07:48,001 --> 01:07:49,668 Từ giờ trở đi, 637 01:07:51,459 --> 01:07:54,501 Paul Edima là kẻ thù số một của đất nước. 638 01:07:56,418 --> 01:07:58,793 Thưa bà, bà có thể nói rõ hơn không? 639 01:08:04,959 --> 01:08:05,918 Cảm ơn anh. 640 01:08:15,043 --> 01:08:16,126 GIÚP NGƯỜI NGHÈO THÁNH TÂM 641 01:08:25,293 --> 01:08:26,751 Vâng, mời vào. 642 01:08:30,334 --> 01:08:32,168 Ơ kìa, Viki-viki. 643 01:08:33,043 --> 01:08:35,084 - Ơ kìa! - Chào bố. 644 01:08:35,584 --> 01:08:39,251 Khi nào con mới bắt đầu gọi ta là cha như những người khác? 645 01:08:39,334 --> 01:08:41,209 Cha cũng là bố mà. 646 01:08:46,459 --> 01:08:48,584 Và ta thấy là con ăn mặc đàng hoàng rồi. 647 01:08:49,459 --> 01:08:51,084 Con mang ít thức ăn này. 648 01:08:51,959 --> 01:08:53,751 Thế còn thức ăn cho mắt của ta? 649 01:08:55,043 --> 01:08:57,918 Từ nhà báo trẻ nóng bỏng nhất Lagos. 650 01:09:06,251 --> 01:09:09,834 Ta đã nói với con rồi. Bản in. In ra giấy! 651 01:09:09,918 --> 01:09:13,293 Con biết là mắt của ta không chịu được mấy cái màn hình sáng lóa này. 652 01:09:13,376 --> 01:09:14,418 Con xin lỗi. 653 01:09:17,709 --> 01:09:18,751 Chờ ta một lát. 654 01:09:20,584 --> 01:09:22,126 Cứ thong thả ạ. 655 01:09:24,918 --> 01:09:26,001 Ta sẽ quay lại ngay. 656 01:09:51,209 --> 01:09:54,293 THÁNH VINCENT DE PAUL 657 01:10:07,126 --> 01:10:11,876 "Gửi đến tất cả những người mẹ mà chúng ta đã mất 658 01:10:14,376 --> 01:10:15,251 vào ngày 4 tháng 4". 659 01:10:23,543 --> 01:10:26,251 Chúng đã làm thế vào tuần trước ở Zamfara 660 01:10:28,001 --> 01:10:32,334 để che đậy các hoạt động khai thác bất hợp pháp của Đại Tướng. 661 01:10:34,876 --> 01:10:39,668 Nếu nhắm đến Dipo, anh sẽ là mối nguy hại đến lợi ích dầu khí của Đại Tướng. 662 01:10:40,543 --> 01:10:42,251 Tôi không còn gì để mất nữa. 663 01:10:44,293 --> 01:10:45,209 Anh còn cô gái đó. 664 01:10:45,918 --> 01:10:49,543 Nhưng được bao lâu trước khi chúng tìm thấy và dùng cô ấy để tóm anh? 665 01:10:53,959 --> 01:10:55,126 Anh cần một đòn bẩy. 666 01:10:55,876 --> 01:10:57,501 Vào những lúc thế này tôi tự hỏi 667 01:10:57,584 --> 01:11:00,168 liệu từ bỏ cuốn sách đó có phải là chuyện đúng đắn. 668 01:11:02,793 --> 01:11:05,876 Lần này anh phải chạy trốn ít lâu rồi. 669 01:11:06,918 --> 01:11:09,584 Đã đến lúc anh liên lạc với Richard. 670 01:11:10,251 --> 01:11:13,918 Hắn nợ anh và ghét lão Đại Tướng đó. 671 01:11:14,876 --> 01:11:19,876 Tôi đã không liên lạc với Richard kể từ khi hắn lánh đi ẩn náu. 672 01:11:27,918 --> 01:11:30,626 Ở ngoài đường, họ gọi hắn là Bố Bự. 673 01:11:31,126 --> 01:11:33,793 Gặp được hắn là chuyện gần như không thể. 674 01:11:34,459 --> 01:11:35,918 Hắn phải muốn gặp anh. 675 01:11:36,001 --> 01:11:38,209 Mày và người của mày vứt lung tung 676 01:11:38,293 --> 01:11:39,501 thứ rác rưởi gì thế này? 677 01:11:40,376 --> 01:11:42,626 Vứt hết chỗ rác này khỏi phía trước sạp của tao ngay. 678 01:11:42,709 --> 01:11:45,626 Đừng để rác của mày làm ảnh hưởng việc buôn bán của tao. 679 01:11:45,709 --> 01:11:46,584 ‎Chào buổi sáng. 680 01:11:47,876 --> 01:11:48,834 Chào buổi sáng. 681 01:11:48,918 --> 01:11:51,209 Tôi đang tìm vải jacquard Peru. 682 01:11:53,168 --> 01:11:54,251 Chúng tôi không có. 683 01:11:55,084 --> 01:11:56,918 Xin chị đấy, người cử tôi đến 684 01:11:57,001 --> 01:11:59,668 nói rằng chỉ có chỗ này mới có vải đó. 685 01:12:00,876 --> 01:12:03,793 Nghe này, đã nói là không có. Nếu có thì tôi đã bán cho anh rồi. 686 01:12:04,293 --> 01:12:05,918 Nhìn này, có gì nói sau nhé. 687 01:12:06,001 --> 01:12:09,251 Làm ơn mà. Tôi xin chị đấy. 688 01:12:10,126 --> 01:12:11,168 Nếu chị không có, 689 01:12:11,251 --> 01:12:14,543 chị làm ơn dẫn tôi đến chỗ có bán thứ đó được không? 690 01:12:15,668 --> 01:12:16,793 Xin chị đấy. 691 01:12:21,001 --> 01:12:23,584 Được rồi. Đi theo tôi. 692 01:12:31,334 --> 01:12:32,168 NHÀ VỆ SINH NAM 693 01:12:32,251 --> 01:12:35,251 Được rồi, đến đây. Tốt lắm. 694 01:12:39,459 --> 01:12:40,334 Tốt lắm. 695 01:13:05,834 --> 01:13:07,251 Richard Ejende… 696 01:13:08,834 --> 01:13:10,168 người yêu của tôi. 697 01:13:11,084 --> 01:13:14,251 Anh đã cứu anh ấy trong vụ đảo chính năm 93. 698 01:13:15,543 --> 01:13:18,293 Vì lý do đó nên anh ấy rất biết ơn. 699 01:13:20,918 --> 01:13:22,209 Tôi biết Issa đang nhắm đến anh. 700 01:13:23,084 --> 01:13:26,376 Đó là lý do anh đến tìm Richard giúp đỡ. 701 01:13:26,876 --> 01:13:27,876 Richard mắc nợ tôi. 702 01:13:28,584 --> 01:13:30,251 Richard chết rồi. 703 01:13:32,584 --> 01:13:36,793 Khi Richard cố rời đi, 704 01:13:38,376 --> 01:13:39,959 Đại Tướng đã giết anh ấy. 705 01:13:40,751 --> 01:13:44,793 Lý do duy nhất hắn không giết anh là vì anh đã đưa cho hắn Cuốn Sách Đen. 706 01:13:45,334 --> 01:13:48,293 Không có ngày nào trôi qua mà tôi không ước rằng 707 01:13:48,376 --> 01:13:52,293 tôi có thể cho Issa ăn một viên đạn vì chuyện hắn đã làm với Richard của tôi. 708 01:13:53,293 --> 01:13:55,376 Nếu chị giết hắn thì sẽ có kẻ khác thay thế hắn. 709 01:13:55,459 --> 01:14:00,834 Anh thấy đấy, tôi tách chuyện làm ăn ra khỏi chuyện cá nhân. 710 01:14:01,751 --> 01:14:04,376 Issa không làm tổn hại đến việc kinh doanh của tôi. 711 01:14:08,751 --> 01:14:12,501 Khi người ta muốn gặp Bố Bự, 712 01:14:14,709 --> 01:14:15,834 họ gặp Richard. 713 01:14:18,126 --> 01:14:21,668 Nhưng tôi đã luôn là Bố Bự. 714 01:14:24,459 --> 01:14:26,043 Anh đã tạo ra Cuốn Sách Đen. 715 01:14:27,126 --> 01:14:31,334 Anh có thể dùng nó để hủy hoại hắn nhưng lại giao nó cho hắn. 716 01:14:31,418 --> 01:14:33,376 Anh chưa bao giờ chống lại hắn. 717 01:14:34,626 --> 01:14:37,251 Cho đến khi chúng giết con trai của anh. 718 01:14:38,043 --> 01:14:41,418 Tôi có thể tước đi hết quyền lực của hắn nếu chị giúp tôi. 719 01:14:42,668 --> 01:14:47,209 Issa là một con thú quá đáng sợ nên tôi không thể để mình dính líu. 720 01:14:48,126 --> 01:14:51,709 Có những mối hận nên được mang theo xuống mồ. 721 01:14:51,793 --> 01:14:54,834 Joshua! Joshua, trả lời đi! 722 01:14:56,959 --> 01:14:58,709 Trả lời đi, Joshua! Joshua! 723 01:15:01,876 --> 01:15:05,793 Edima, anh đã mang rắc rối của mình đến cửa nhà tôi đấy. 724 01:15:07,293 --> 01:15:09,418 Anh nên đi đi. Ngay! 725 01:15:13,834 --> 01:15:14,668 Hắn đâu rồi? 726 01:15:14,751 --> 01:15:16,793 Chắc mày là chúa Giê-su vinh quang. 727 01:16:11,501 --> 01:16:14,418 Cô đang nói với tôi là một người đàn ông, chỉ một người 728 01:16:14,501 --> 01:16:17,626 còn mạnh hơn cả lực lượng cảnh sát? 729 01:16:17,709 --> 01:16:19,793 Cảm ơn vì ông đã quan tâm, thượng nghị sĩ Dipo. 730 01:16:20,459 --> 01:16:21,293 Không thể thế được. 731 01:16:21,376 --> 01:16:24,168 Tôi đảm bảo với ông rằng hung thủ sẽ sớm bị bắt. 732 01:16:24,251 --> 01:16:26,126 - Tốt lắm, ủy viên của tôi! - Vâng. 733 01:16:27,043 --> 01:16:27,876 Chúc ngủ ngon. 734 01:16:40,584 --> 01:16:43,709 Thưa ủy viên, tôi khuyên cô 735 01:16:44,626 --> 01:16:45,918 nên giữ bình tĩnh… 736 01:16:48,084 --> 01:16:49,834 và không đột ngột cử động. 737 01:17:01,168 --> 01:17:02,168 Hai điều thôi, 738 01:17:04,293 --> 01:17:05,459 người của SAKS… 739 01:17:07,418 --> 01:17:14,168 đã giết con trai tôi và vu oan nó theo lệnh của những người rất quyền lực. 740 01:17:16,168 --> 01:17:17,418 Tôi muốn được chôn cất nó. 741 01:17:18,168 --> 01:17:20,418 - Ông có bằng chứng không? - Từng có. 742 01:17:22,209 --> 01:17:23,168 Nghĩ mà xem! 743 01:17:23,876 --> 01:17:26,418 Ông đột nhập vào nhà tôi để thuyết phục tôi rằng 744 01:17:26,501 --> 01:17:28,126 người của tôi, 745 01:17:28,209 --> 01:17:30,709 những người ông đã giết, đang đồng lõa với tội phạm? 746 01:17:30,793 --> 01:17:32,251 Ông muốn tôi tin điều đó? 747 01:17:32,334 --> 01:17:34,293 Nếu tôi muốn người của cô chết, 748 01:17:35,918 --> 01:17:37,543 sao tôi lại để họ ở ngoài đường? 749 01:17:44,584 --> 01:17:46,584 Điều thứ hai ông muốn là gì? 750 01:17:51,209 --> 01:17:52,543 Cô ấy đang gặp nguy hiểm. 751 01:17:53,584 --> 01:17:57,626 Tôi có thể xử lý những người cô muốn nếu cô có thể bảo vệ cô ấy. 752 01:17:57,709 --> 01:17:59,293 Chuyện đấy còn tùy, đúng không? 753 01:18:02,376 --> 01:18:03,959 Cô ta có thể chứng thực chuyện của ông không? 754 01:18:18,834 --> 01:18:19,668 Chào sếp. 755 01:18:22,376 --> 01:18:24,501 Phó cảnh sát trưởng, anh thế nào rồi? 756 01:18:24,584 --> 01:18:26,418 Rất tốt. 757 01:18:26,501 --> 01:18:30,126 Tôi phải khen ngợi những nỗ lực của anh cho đến nay. Làm tốt lắm. 758 01:18:30,209 --> 01:18:32,001 - Cảm ơn sếp. - Được rồi. 759 01:18:32,084 --> 01:18:35,084 Thế có cập nhật gì về vụ của Edima không? 760 01:18:36,001 --> 01:18:37,418 Chúng ta đang có tiến triển. 761 01:18:38,126 --> 01:18:40,043 Ừ. Tôi chắc là anh sẽ câu được hắn ra 762 01:18:40,126 --> 01:18:41,584 như cách anh câu thằng con nhỉ? 763 01:18:42,668 --> 01:18:47,001 Được rồi, giúp tôi nhớ nào, làm sao anh bắt được nó nhỉ? 764 01:18:48,918 --> 01:18:51,293 Là nhờ chỉ điểm nặc danh. 765 01:18:51,376 --> 01:18:55,709 Mấy anh SAKS đã rất may mắn vì nó mang vũ khí và là kẻ nguy hiểm. 766 01:18:56,501 --> 01:18:59,168 Không phải nó từng trốn thoát khi bị tạm giam sao? 767 01:18:59,251 --> 01:19:01,876 Đúng thế, nó khá chậm chạp. 768 01:19:01,959 --> 01:19:03,668 - Hệt như con ốc sên. - Ra thế. 769 01:19:03,751 --> 01:19:05,918 Một lần nữa, làm tốt lắm. 770 01:19:06,584 --> 01:19:07,418 Chào sếp. 771 01:19:09,084 --> 01:19:11,668 Osaretin, trước khi anh đi, lại đây chút nhé. 772 01:19:12,418 --> 01:19:17,584 Tôi đã… Tôi không tìm thấy một chi tiết ở đây. Anh có thể nhắc lại 773 01:19:19,334 --> 01:19:21,876 loại súng trường ta thu được từ tên tội phạm không? 774 01:19:29,876 --> 01:19:33,084 Bởi vì tôi đã kiểm tra và hoàn toàn không có hồ sơ 775 01:19:33,959 --> 01:19:38,043 về bất cứ loại vũ khí nào trong những thứ được tìm thấy trên người hắn. 776 01:19:41,209 --> 01:19:43,959 Anh đã đưa ra một món vũ khí trước báo chí. 777 01:19:44,668 --> 01:19:46,293 Vậy mà không có ghi chép gì trong hồ sơ. 778 01:19:46,876 --> 01:19:49,959 Thưa sếp, hãy để tôi giải thích. 779 01:19:50,043 --> 01:19:53,126 Lời giải thích duy nhất tôi muốn nghe từ anh 780 01:19:53,209 --> 01:19:56,751 là trình bày đầy đủ lý do tại sao anh giết hại một người vô tội! 781 01:19:57,459 --> 01:19:59,793 Anh có thể để dành diễn xuất rẻ tiền đấy cho báo chí. 782 01:19:59,876 --> 01:20:00,959 Giờ cút khỏi văn phòng của tôi! 783 01:20:05,418 --> 01:20:08,834 Osaretin. 784 01:20:20,251 --> 01:20:21,959 Bố Bự. 785 01:20:38,168 --> 01:20:39,793 Vậy là bố đã biết người này từ đầu? 786 01:20:48,918 --> 01:20:50,501 Cô muốn biết tôi là ai nhỉ. 787 01:21:03,751 --> 01:21:06,834 Giai đoạn từ 1982 đến 1984 788 01:21:08,168 --> 01:21:12,918 bùng nổ việc buôn ma túy từ Nam Mỹ, 789 01:21:14,543 --> 01:21:16,876 đi qua Tây Phi để đến châu Âu và châu Mỹ. 790 01:21:19,501 --> 01:21:21,959 Đối với chính phủ Nigeria, đó là một mối đe dọa, 791 01:21:22,834 --> 01:21:26,293 nhưng với Đại Tướng Issa, người sáng lập của chúng tôi, 792 01:21:27,084 --> 01:21:28,459 ông ta chỉ nhìn thấy cơ hội. 793 01:21:31,251 --> 01:21:33,084 Ông ta đã tiếp quản việc buôn bán ma túy. 794 01:21:44,043 --> 01:21:46,709 Bọn tôi được chiêu mộ vào một đội bí mật, 795 01:21:48,293 --> 01:21:50,876 do một thủ lĩnh đáng gờm điều hành, được gọi là Đại Tướng. 796 01:21:57,918 --> 01:22:01,626 Đám trai trẻ được kẻ giỏi nhất huấn luyện để làm những chuyện tồi tệ nhất 797 01:22:01,709 --> 01:22:03,334 mà không động lòng thương cảm. 798 01:22:03,418 --> 01:22:05,876 Bọn tôi đã giám sát nhiều cuộc đảo chính khắp Tây Phi. 799 01:22:06,876 --> 01:22:10,334 Để giúp luồng công việc thuận lợi hơn, báo chí đã bị mua chuộc. 800 01:22:15,459 --> 01:22:19,251 Bất cứ ai không tuân theo đều bị tiêu diệt. 801 01:22:26,793 --> 01:22:30,376 Bọn tôi đúng với cái tên của đội, "Hun Trùng". 802 01:22:32,293 --> 01:22:36,168 Thứ nào động đậy thì cần phải bị trừ khử. 803 01:22:38,209 --> 01:22:40,168 Mục tiêu của bọn tôi là một nhà báo, 804 01:22:41,626 --> 01:22:48,376 người đã phát hiện ra Dipo, tay buôn ma túy lớn nhất của Đại Tướng. 805 01:22:50,168 --> 01:22:52,959 Bọn tôi đã lần ra nhà của cô ấy ở Surulere. 806 01:23:02,251 --> 01:23:03,376 Nó đâu rồi? 807 01:23:07,918 --> 01:23:08,959 Làm ơn. 808 01:23:30,418 --> 01:23:34,376 Đó là một cuộc hun trùng, đứa trẻ cũng phải chết. 809 01:23:35,876 --> 01:23:37,834 Lúc đó là ngày mấy? 810 01:23:40,584 --> 01:23:41,918 Hôm đó là ngày mấy? 811 01:23:42,001 --> 01:23:44,501 - Là ngày 4 tháng 4… - Năm 1996. 812 01:24:02,709 --> 01:24:04,209 Một nhà báo… 813 01:24:05,709 --> 01:24:10,418 đang điều tra… một kẻ buôn ma túy khét tiếng… 814 01:24:11,584 --> 01:24:12,418 IM LẶNG CHÍNH LÀ KẺ THÙ 815 01:24:12,501 --> 01:24:14,959 đã bị giết tại nhà của mình. 816 01:24:23,376 --> 01:24:26,043 Ông… đã giết mẹ tôi. 817 01:24:27,293 --> 01:24:28,876 Nếu tôi có thể quay ngược tất cả… 818 01:24:28,959 --> 01:24:34,251 Ông nghĩ rằng… trả tiền để nuôi tôi 819 01:24:35,668 --> 01:24:41,084 sẽ rửa sạch tội lỗi khỏi đôi tay vấy máu của mình! 820 01:24:44,793 --> 01:24:47,876 - Tôi đã cố bảo vệ cô. - Ông đã giết mẹ tôi! 821 01:24:48,543 --> 01:24:51,209 Victoria. 822 01:24:51,959 --> 01:24:53,918 Victoria, con đang gặp nguy hiểm. 823 01:24:54,001 --> 01:24:56,918 Con vẫn an toàn cho đến khi ông ta xuất hiện. 824 01:25:04,709 --> 01:25:09,001 Thế nên ông mới muốn tôi rút. 825 01:25:23,918 --> 01:25:26,168 Đừng bao giờ… 826 01:25:28,959 --> 01:25:31,209 đến gần cuộc đời tôi lần nữa. 827 01:25:33,751 --> 01:25:37,376 - Victoria, đợi đã! - Con… đã kì vọng nhiều hơn từ cha! 828 01:25:38,293 --> 01:25:40,168 Đức cha Omotosho. 829 01:25:41,084 --> 01:25:44,626 Đáng lẽ cha nên báo cáo tên tội phạm này với cảnh sát! 830 01:25:45,501 --> 01:25:48,876 Thay vào đó, cha đã chứa chấp và nhận tiền máu của hắn. 831 01:25:51,709 --> 01:25:53,376 Con rất xấu hổ vì cha. 832 01:25:56,376 --> 01:25:57,334 Victoria. 833 01:26:06,459 --> 01:26:07,459 Giúp tôi với. 834 01:27:17,043 --> 01:27:19,376 Anh vẫn là một con chuột khó giết. 835 01:27:20,168 --> 01:27:21,209 Tôi phải công nhận. 836 01:27:21,751 --> 01:27:25,959 Thế nên tôi mới vui là tôi đã mua bảo hiểm. 837 01:27:32,293 --> 01:27:34,376 Anh sẽ tự mình đến Kaduna 838 01:27:35,209 --> 01:27:36,501 rồi tôi sẽ thả cô ta. 839 01:27:37,459 --> 01:27:40,168 Anh có 24 giờ. 840 01:28:10,876 --> 01:28:13,168 Anh nói mình có thể tước đi hết quyền lực của hắn. 841 01:28:15,501 --> 01:28:16,418 Bằng cách nào? 842 01:28:28,084 --> 01:28:29,709 Khi tôi từ chối giết đứa trẻ, 843 01:28:30,834 --> 01:28:33,001 Issa đã định cử Angel đi giết con bé. 844 01:28:40,168 --> 01:28:42,876 Nếu anh muốn con bé đó sống… 845 01:28:47,001 --> 01:28:48,043 thì có một cách. 846 01:28:54,709 --> 01:28:57,293 Nếu anh dũng cảm. 847 01:29:04,584 --> 01:29:05,584 Thưa ngài? 848 01:29:07,334 --> 01:29:08,376 Mạng đổi mạng. 849 01:29:10,001 --> 01:29:13,084 Mạng… đổi mạng. 850 01:29:51,001 --> 01:29:54,168 Có thể có trường hợp ngoại lệ, thưa ngài. 851 01:29:56,293 --> 01:30:02,001 Và giá trị nào sẽ bảo đảm cho một ngoại lệ như thế? 852 01:30:02,584 --> 01:30:05,293 Cuốn sách, thưa ngài. Nó có thật. 853 01:30:09,334 --> 01:30:14,168 Mỗi nhiệm vụ, mỗi phi vụ, mọi thứ liên quan đến giao dịch của ngài. 854 01:30:14,251 --> 01:30:16,251 Tôi đã ghi lại tất cả. 855 01:30:16,334 --> 01:30:21,751 0-52-8-8. Issa. Cocain, 20 kí. 856 01:30:21,834 --> 01:30:24,584 0-94-8-8. Dapo Igiebor. 857 01:30:24,668 --> 01:30:27,209 Dàn dựng vụ tai nạn xe. Dipo ra lệnh. 858 01:30:27,293 --> 01:30:30,168 2-10-5-8-8. Emeka K. 2 kí. 859 01:30:30,251 --> 01:30:31,834 - Kano… - Đủ rồi, anh lính! 860 01:30:34,751 --> 01:30:35,751 Đủ rồi. 861 01:30:43,126 --> 01:30:43,959 Thế, 862 01:30:47,876 --> 01:30:51,293 anh sẵn sàng mang cuốn sách này ra đặt cược à? 863 01:31:24,334 --> 01:31:25,668 Tôi muốn mọi thứ. 864 01:31:28,251 --> 01:31:31,543 Anh được tự do, con bé được tự do. 865 01:31:32,751 --> 01:31:35,834 Và tôi có mọi thứ. 866 01:31:51,751 --> 01:31:53,293 Tôi phải bảo vệ con bé. 867 01:32:03,501 --> 01:32:06,918 Đại Tướng đã xây dựng mọi quyền lực của mình với Cuốn Sách Đen. 868 01:32:09,293 --> 01:32:10,376 Tôi đã từ bỏ nó vì con bé. 869 01:32:11,293 --> 01:32:13,126 Và tôi sẽ lấy lại nó cho con bé. 870 01:32:13,959 --> 01:32:16,001 Tôi sẽ lấy lại mọi thứ. 871 01:32:19,793 --> 01:32:21,709 Anh có chắc két sắt vẫn còn trong hầm? 872 01:32:21,793 --> 01:32:22,668 Chắc. 873 01:32:23,209 --> 01:32:24,668 Sao anh có thể chắc chắn thế? 874 01:32:26,251 --> 01:32:28,168 Tôi đã huấn luyện nhiều người của Đại Tướng. 875 01:32:28,918 --> 01:32:30,626 Tôi vẫn còn bạn nằm bên trong. 876 01:33:21,293 --> 01:33:22,501 Tanko. 877 01:33:28,834 --> 01:33:29,709 Gặp cậu vui quá. 878 01:33:29,793 --> 01:33:31,751 - Trông cậu khỏe đấy. - Vâng, tôi ổn. 879 01:33:31,834 --> 01:33:34,709 Đại Tướng sở hữu toàn bộ dải đất này. 880 01:33:34,793 --> 01:33:37,668 Trang trại và bên kia hồ là nhà của ông ta. 881 01:33:37,751 --> 01:33:42,626 Đây là nông trại, nơi ông ta có căn phòng kiên cố cách mặt đất năm tầng. 882 01:33:42,709 --> 01:33:45,293 Được bảo vệ nghiêm ngặt, giống như trang trại. 883 01:33:45,376 --> 01:33:49,418 Và cô gái của anh đang bị giữ tại trang trại, trong phòng bảo vệ, ở đây. 884 01:33:49,501 --> 01:33:52,918 Đằng sau chuồng ngựa. Và ở đó chỉ có một lối duy nhất. 885 01:33:53,001 --> 01:33:56,959 Được rồi. Rõ ràng chiến thuật sẽ là giải cứu con tin. 886 01:33:57,043 --> 01:33:59,501 Có nghĩa là trước hết, anh phải chỉ ra cách 887 01:33:59,584 --> 01:34:03,959 để ta đọ súng với lực lượng của Đại Tướng, cả cảnh sát lẫn quân đội. 888 01:34:04,584 --> 01:34:07,459 Tất cả đường đi và chốt nối đến nông trại, trang trại, mọi nơi, 889 01:34:07,543 --> 01:34:09,293 đều bị phong tỏa. 890 01:34:09,376 --> 01:34:10,001 SB ISSA NÔNG TRẠI 891 01:34:10,084 --> 01:34:12,959 Và cho dù chúng ta giải cứu được cô gái, 892 01:34:13,043 --> 01:34:16,001 sẽ rất khó để đưa cô ấy ra khỏi đó. 893 01:34:17,168 --> 01:34:20,626 Được rồi. Thế nên đó là lúc Bố Bự và hội chị em ra tay. 894 01:34:21,418 --> 01:34:23,209 Nhưng đầu tiên, để làm được điều đó, 895 01:34:23,709 --> 01:34:27,584 ta cần quân đội và cảnh sát ra khỏi đây. 896 01:34:27,668 --> 01:34:29,584 Hôm nay là thứ Sáu. Lễ nguyện Al Jum'ah. 897 01:34:30,251 --> 01:34:31,084 Chính nó. 898 01:34:32,334 --> 01:34:34,584 Được rồi, đây là chuyện diễn ra vào thứ Sáu hằng tuần, 899 01:34:34,668 --> 01:34:38,043 tín đồ từ khắp nước cùng nhau tề tựu. Được chứ? 900 01:34:38,126 --> 01:34:40,043 Thế là lực lượng cảnh sát phải tản ra. 901 01:34:40,793 --> 01:34:43,501 Nếu có chuyện xảy ra, 902 01:34:44,126 --> 01:34:48,251 thì quân đội, cảnh sát, 903 01:34:49,001 --> 01:34:51,918 tất cả sẽ phải có mặt ở nơi khác. 904 01:34:54,168 --> 01:34:56,709 SÂN VẬN ĐỘNG THỊ TRẤN KADUNA 905 01:35:29,043 --> 01:35:31,793 Chạy đi! 906 01:35:45,293 --> 01:35:49,834 Gọi tất cả đơn vị. Tất cả đơn vị trả lời đi. Mã đỏ. 907 01:35:56,959 --> 01:35:59,126 CẢNH SÁT 908 01:36:11,584 --> 01:36:13,709 Đội nông trại trả lời đi. Có nghe tôi không? 909 01:36:13,793 --> 01:36:15,584 Đội nông trại, trả lời đi. 910 01:36:44,584 --> 01:36:46,001 Để làm được chuyện này, 911 01:36:47,709 --> 01:36:49,168 tôi phải tay không đi vào. 912 01:36:52,084 --> 01:36:53,543 Hi vọng cô gái này đáng để liều. 913 01:37:03,959 --> 01:37:05,834 Bố Bự! 914 01:37:06,376 --> 01:37:08,918 Bố Bự, hoan nghênh. 915 01:37:09,543 --> 01:37:13,418 Zara, Chi Chi, Baraka! 916 01:37:13,501 --> 01:37:15,876 Chào. Mọi người đều khỏe chứ? 917 01:37:19,334 --> 01:37:20,959 - Hoan nghênh. - Hoan nghênh. 918 01:39:11,168 --> 01:39:12,793 Mang đến đây, nhanh. 919 01:39:23,501 --> 01:39:24,543 Tôi xin lỗi. 920 01:39:30,043 --> 01:39:31,334 Có khác biệt gì đâu? 921 01:39:33,293 --> 01:39:35,251 Giờ ông sẽ không cứu tôi, đúng không? 922 01:39:36,043 --> 01:39:37,709 Nếu hôm nay chúng không giết tôi, 923 01:39:38,668 --> 01:39:40,584 sẽ bao lâu trước khi chúng lại tìm thấy tôi? 924 01:39:41,293 --> 01:39:43,293 Sẽ không nếu cô hạ tất cả bọn chúng. 925 01:39:45,584 --> 01:39:46,459 Bọn chúng? 926 01:39:48,334 --> 01:39:49,626 Thế… Cái gì? 927 01:39:50,418 --> 01:39:52,168 Giờ ông là người tốt à? 928 01:39:53,459 --> 01:39:56,501 Đại Tướng, Angel, tôi, 929 01:39:57,334 --> 01:40:00,376 tất cả bọn tôi là một phần của một hệ thống xấu xa cần phải phá hủy. 930 01:40:02,418 --> 01:40:04,959 Hãy hoàn thành công việc mà mẹ cô đã bắt đầu. 931 01:40:05,501 --> 01:40:08,584 Đừng bao giờ nói về mẹ tôi! 932 01:40:09,334 --> 01:40:10,418 Nếu chúng giết chúng ta, 933 01:40:11,918 --> 01:40:17,209 tôi hi vọng ông sẽ có một cái chết thật buồn và kinh khủng. 934 01:40:18,084 --> 01:40:19,709 Tôi hoàn toàn đồng ý. 935 01:40:39,251 --> 01:40:43,293 Cô hoàn toàn có quyền đòi lại công lý. 936 01:40:43,376 --> 01:40:44,793 Cô thấy đấy, 937 01:40:46,043 --> 01:40:50,084 người đàn ông này đã giết mẹ của cô. 938 01:40:59,084 --> 01:41:01,793 Hãy nhớ tất cả những nỗi đau mà cô đã trải qua. 939 01:41:02,709 --> 01:41:07,959 Tất cả sự trống rỗng bởi vì ai đó đã giết mẹ của cô. 940 01:41:09,376 --> 01:41:12,751 Vic, đừng để ông ta biến cô thành một trong số chúng tôi. 941 01:41:14,668 --> 01:41:15,751 Làm đi! 942 01:41:33,793 --> 01:41:38,043 NÔNG TRẠI ISSA 943 01:41:39,168 --> 01:41:40,001 Này. 944 01:41:53,543 --> 01:41:54,793 Giơ tay lên! 945 01:42:00,668 --> 01:42:01,959 Như anh thấy, 946 01:42:03,043 --> 01:42:07,209 cô gái mà anh hi sinh để đến đây lại sẵn lòng giết anh. 947 01:42:10,918 --> 01:42:11,834 Đại Tướng, 948 01:42:13,626 --> 01:42:18,251 trò này chỉ có tác dụng khi ông có toàn quyền kiểm soát. 949 01:42:19,751 --> 01:42:23,293 Ngay lúc này, ông không có toàn quyền kiểm soát. 950 01:42:47,543 --> 01:42:49,084 Mở két sắt đi. 951 01:43:10,751 --> 01:43:11,834 Cảnh sát đang 952 01:43:11,918 --> 01:43:14,751 đối phó với các mối đe dọa khủng bố nghĩa là thế nào? 953 01:43:14,834 --> 01:43:17,293 Những kẻ khủng bố đang ở nông trại của tôi! 954 01:43:17,793 --> 01:43:20,709 Nghe đây, những người chăn gia súc đang tấn công nông trại của tôi. 955 01:43:20,793 --> 01:43:22,001 Gửi người đến đây ngay. 956 01:43:27,918 --> 01:43:29,751 Anh vẫn ở đây hả, đồ ngốc? 957 01:43:29,834 --> 01:43:33,084 Nếu cái két sắt đó rời khỏi nông trại… 958 01:43:37,543 --> 01:43:42,126 Zamfara. 2-0-1-3-2-0-2-0. 959 01:43:42,209 --> 01:43:43,668 Chúng sẽ giết tôi mất. 960 01:43:44,418 --> 01:43:45,959 Thế mày nghĩ bọn tao sẽ làm gì? 961 01:44:00,376 --> 01:44:02,668 - Cần bao lâu? - Hai mươi lăm phút. 962 01:44:04,709 --> 01:44:07,001 Bố Bự, chỉ thế thôi? 963 01:44:14,334 --> 01:44:15,168 Không! 964 01:44:15,959 --> 01:44:17,959 Một khi nông trại an toàn, hãy giết chúng. 965 01:45:00,209 --> 01:45:02,751 Chi Chi, rải đậu đi. 966 01:45:41,001 --> 01:45:42,293 Là một con hẻm hẹp. 967 01:46:16,918 --> 01:46:18,043 Baraka, ta đến đâu rồi? 968 01:46:18,751 --> 01:46:19,959 Thế này không giúp gì cả. 969 01:46:20,543 --> 01:46:21,584 Một chút thời gian nữa. 970 01:46:38,709 --> 01:46:40,043 Bố Bự! 971 01:46:40,126 --> 01:46:42,084 Cứ đi tiếp đi. 972 01:46:47,376 --> 01:46:50,126 Tin tôi đi. Cứ tin tôi. 973 01:47:16,626 --> 01:47:18,084 Có vẻ anh hết nước đi rồi. 974 01:47:48,793 --> 01:47:50,126 Đường cùng rồi nhỉ? 975 01:48:02,751 --> 01:48:03,584 Nó đâu rồi? 976 01:48:05,418 --> 01:48:07,084 Cái két sắt chết tiệt ở đâu? 977 01:48:08,668 --> 01:48:09,543 Nó đâu rồi? 978 01:48:10,209 --> 01:48:13,293 Mày có vấn đề lớn hơn cái két sắt đấy, bạn ơi. 979 01:48:19,626 --> 01:48:22,209 Không thể nào! Mày không thể đưa nó đi bất cứ đâu 980 01:48:22,709 --> 01:48:24,501 mà không có sự công nhận của chính quyền. 981 01:48:25,668 --> 01:48:28,876 GIẢI MÃ 100% TỆP ĐÃ GỬI 982 01:48:28,959 --> 01:48:31,001 BỊ HẠN CHẾ: QUÂN ĐOÀN CỦA QUÂN CẢNH 983 01:48:47,584 --> 01:48:49,501 Giờ thì, bà đã gửi nó cho ai? 984 01:48:51,418 --> 01:48:53,418 Nói đi. Bà đã gửi nó cho ai? 985 01:48:54,959 --> 01:48:56,376 Nói đi! Chúa ơi! 986 01:49:22,918 --> 01:49:23,793 Bắn hắn đi! 987 01:49:31,209 --> 01:49:32,584 Bắn hắn đi! 988 01:49:33,168 --> 01:49:34,668 - Họ đang đến à? - Ừ. 989 01:49:34,751 --> 01:49:35,959 - Họ đang đến à? - Ừ. 990 01:49:40,501 --> 01:49:41,626 Đứng lại đấy. 991 01:49:46,334 --> 01:49:49,334 Này, tôi đã nói là đứng lại. Đứng lại đấy! 992 01:50:25,626 --> 01:50:27,626 Có vẻ như chỉ còn mình mày thôi, bạn ơi. 993 01:50:34,668 --> 01:50:36,043 Đây là Kaduna. 994 01:50:37,168 --> 01:50:41,876 Và bất cứ thằng đàn ông nào có súng là tao làm chủ. 995 01:50:45,876 --> 01:50:47,459 Tao là đàn bà. 996 01:50:48,459 --> 01:50:51,001 Và không ai làm chủ bọn tao cả. 997 01:51:09,084 --> 01:51:10,293 Tên này điên rồi à? 998 01:51:11,751 --> 01:51:12,793 Bỏ súng xuống! 999 01:51:37,126 --> 01:51:39,543 Đại Tướng phải tin là chị có cái két sắt. 1000 01:51:40,709 --> 01:51:43,001 Và khi chúng tập trung đuổi theo chị, 1001 01:51:44,126 --> 01:51:47,084 cái két sắt sẽ lặng lẽ băng qua hồ. 1002 01:52:20,001 --> 01:52:21,418 Ở đất nước này, 1003 01:52:23,293 --> 01:52:25,668 luôn có một hệ thống cấp bậc. 1004 01:52:27,418 --> 01:52:30,543 Người như tôi, người như anh, 1005 01:52:31,459 --> 01:52:33,876 sau đấy là lũ dân đen khốn kiếp. 1006 01:52:35,918 --> 01:52:38,668 Tôi ra lệnh, anh thực hiện lệnh, 1007 01:52:39,793 --> 01:52:43,209 còn người dân như những con cừu, bọn họ phục tùng. 1008 01:52:46,584 --> 01:52:49,626 Ta cho họ cảm giác tự do, dân chủ, 1009 01:52:50,584 --> 01:52:53,001 nhưng ta vẫn nắm giữ quyền lực và tri thức 1010 01:52:54,251 --> 01:52:59,084 để những ảo tưởng về xã hội tự do không dẫn đến tình trạng vô chính phủ. 1011 01:53:00,001 --> 01:53:03,543 Đó là trật tự tự nhiên của vạn vật. 1012 01:53:03,626 --> 01:53:05,543 Tôi luôn tin rằng anh biết điều đó. 1013 01:53:06,209 --> 01:53:08,043 Thông tin trong cái két sắt đấy 1014 01:53:09,168 --> 01:53:12,084 giúp gắn kết nền Cộng hòa Liên bang này. 1015 01:53:15,001 --> 01:53:18,168 Nếu bị tuồn ra ngoài, đất nước này sẽ cháy rụi. 1016 01:53:19,126 --> 01:53:20,834 Anh biết mình đã làm gì không? 1017 01:53:24,168 --> 01:53:28,334 Nếu anh nghĩ tôi sẽ dành một ngày trong tòa án dân sự 1018 01:53:28,418 --> 01:53:31,543 thì anh không biết đất nước này thực sự vận hành thế nào. 1019 01:53:33,834 --> 01:53:36,001 Đại Tướng, không phải là dân chúng muốn ông. 1020 01:53:37,876 --> 01:53:42,709 Hai tuần trước, người của ông đã sát hại bốn sĩ quan của Quân đội Nigeria 1021 01:53:42,793 --> 01:53:45,334 để bảo vệ các hoạt động khai thác bất hợp pháp của ông. 1022 01:53:45,918 --> 01:53:49,043 Zamfara. 1-0-3-8-2-0-2-0. 1023 01:53:50,084 --> 01:53:51,293 Sao anh dám! 1024 01:53:53,376 --> 01:53:56,709 Vẫn còn một cách đấy, Đại Tướng, nếu ông dũng cảm. 1025 01:54:58,293 --> 01:55:01,126 Tôi đã nghĩ nhiều điều về ông, 1026 01:55:02,876 --> 01:55:06,043 nhưng chưa bao giờ nghĩ ông là một kẻ hèn nhát. 1027 01:55:27,418 --> 01:55:28,334 Victoria, 1028 01:55:29,334 --> 01:55:31,418 khi cô mới bước vào đời tôi, 1029 01:55:32,709 --> 01:55:34,459 tôi đã muốn cô rút lui. 1030 01:55:35,501 --> 01:55:37,126 Tôi đã muốn giữ khoảng cách. 1031 01:55:38,001 --> 01:55:41,918 Bởi vì tôi không đủ dũng cảm để đối mặt với hậu quả. 1032 01:55:45,709 --> 01:55:48,876 Hậu quả cô phải gánh chịu vì những việc tôi đã làm. 1033 01:55:54,626 --> 01:55:56,251 Có thể cô sẽ gặp lại tôi nữa, 1034 01:55:57,251 --> 01:56:00,001 nhưng tôi phải giao cho cô một trọng trách cuối cùng. 1035 01:56:02,709 --> 01:56:07,668 Hãy mở cuốn sách đen, một cái két chứa đầy những điều không thể nói ra. 1036 01:56:09,168 --> 01:56:13,668 Chuyện của quá khứ, chuyện ở hiện tại. 1037 01:56:14,293 --> 01:56:16,209 GIẬN DỮ PHẢI CHẤM DỨT LŨ SÚC VẬT ĐỪNG LẠI BẮT ĐẦU 1038 01:56:17,251 --> 01:56:19,751 Cái két sắt sẽ trả lời nhiều câu hỏi 1039 01:56:21,251 --> 01:56:23,918 và mang nhiều người quyền lực ra trước công lý. 1040 01:56:25,209 --> 01:56:26,834 Đây là cách chúng mày đối xử với tao? 1041 01:56:45,793 --> 01:56:47,459 Đợi đã, Paulo. 1042 01:56:48,001 --> 01:56:49,001 Paulo! 1043 01:56:51,043 --> 01:56:52,084 Paulo! 1044 01:56:53,834 --> 01:56:57,168 Cô cũng sẽ biết rằng mẹ của cô đã bị phản bội 1045 01:56:57,251 --> 01:56:58,918 bởi một người phụ nữ mà cô kính trọng. 1046 01:57:00,043 --> 01:57:02,376 Tạm biệt nhé, Judith. 1047 01:57:11,834 --> 01:57:13,501 Tôi để lại cái két này cho cô. 1048 01:57:14,584 --> 01:57:18,793 Biết rằng tôi cũng phải trả giá cho những tội ác của mình. 1049 01:57:19,751 --> 01:57:23,084 Khi thời điểm đó đến, cô biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 1050 01:57:42,501 --> 01:57:46,334 Để mở két sắt này, cô phải dũng cảm hơn cả tôi. 1051 01:57:47,418 --> 01:57:50,084 Dũng cảm như mẹ cô, 1052 01:57:50,834 --> 01:57:53,793 người biết chúng ta không thể tiếp tục sống trong bóng tối. 1053 01:57:54,918 --> 01:57:58,834 Bà ấy biết rằng sự im lặng chính là kẻ thù. 1054 01:57:58,918 --> 01:58:01,459 IM LẶNG CHÍNH LÀ KẺ THÙ! - CHISIM CK 1055 01:58:12,459 --> 01:58:15,334 Cô không được cảm thấy tội lỗi vì những việc mà mình phải làm. 1056 01:58:16,584 --> 01:58:19,834 Quá khứ phải chết để thực sự cứu lấy tương lai. 1057 01:58:22,918 --> 01:58:25,043 Tôi chỉ xin một ngày 1058 01:58:26,126 --> 01:58:28,418 để làm một nhiệm vụ còn lại. 1059 01:58:29,751 --> 01:58:32,334 Hành trình cuối cùng với con trai tôi. 1060 01:58:33,793 --> 01:58:35,209 Để mang thân xác của nó 1061 01:58:36,126 --> 01:58:36,959 trở về nhà. 1062 02:03:34,668 --> 02:03:37,668 CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯ CẤU 1063 02:03:37,751 --> 02:03:39,709 BẤT KỲ SỰ TƯƠNG TỰ NÀO VỚI NGƯỜI THẬT, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 1064 02:03:39,793 --> 02:03:41,959 HOẶC VỚI SỰ KIỆN THẬT LÀ HOÀN TOÀN TRÙNG HỢP. 1065 02:03:42,043 --> 02:03:45,959 Biên dịch: amethyst.dp