1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,773 --> 00:00:27,862 ‫"(غوسبيل)"‬ 4 00:00:29,196 --> 00:00:32,283 ‫يقولون إن هناك نوعين من القصص العالمية.‬ 5 00:00:34,910 --> 00:00:39,874 ‫تلك القصص ذات الشخصيات العادية التي تواجه قصصاً غير عادية،‬ 6 00:00:41,125 --> 00:00:45,296 ‫وتلك القصص ذات الشخصيات غير العادية التي تواجه قصصاً عادية.‬ 7 00:00:47,923 --> 00:00:50,134 ‫القصة التي على وشك إخباركم بها...‬ 8 00:00:51,302 --> 00:00:53,637 ‫لا أعرف كيف أصنفها.‬ 9 00:00:54,972 --> 00:01:00,728 ‫شخصياتها ليست عادية ولا غير عادية،‬ 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,939 ‫ولم يكن ما حدث لنا أمراً لا يُصدق.‬ 11 00:01:05,191 --> 00:01:06,025 ‫ولكن،‬ 12 00:01:07,485 --> 00:01:10,446 ‫لم يكن شيئاً يمكنك اعتباره...‬ 13 00:01:12,406 --> 00:01:13,491 ‫عادياً.‬ 14 00:01:14,325 --> 00:01:15,659 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 15 00:01:15,743 --> 00:01:18,704 ‫أعرف "خوسيه فيسنتي" منذ فترة طويلة.‬ 16 00:01:18,788 --> 00:01:19,622 ‫ألقي نظرة.‬ 17 00:01:20,289 --> 00:01:22,875 ‫لطالما كان شغفه في صالون الشعر.‬ 18 00:01:23,834 --> 00:01:25,044 ‫لا! إنه سيئ...‬ 19 00:01:25,127 --> 00:01:28,339 ‫مأساته هي أنه لم يمتلك قط...‬ 20 00:01:29,423 --> 00:01:31,050 ‫ما يمكن أن يُسمى الموهبة.‬ 21 00:01:31,634 --> 00:01:34,178 ‫كان مستحيلاً استمرار "فيسنتي ستايل" في العمل.‬ 22 00:01:34,261 --> 00:01:37,515 ‫"(فيسنتي ستايل) - صالون تصفيف شعر"‬ 23 00:01:40,726 --> 00:01:44,146 ‫أجل، أنا يائسة للغاية، صدقني،‬ 24 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 ‫لقد سئمت.‬ 25 00:01:47,441 --> 00:01:48,442 ‫"لوكري"؟‬ 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,111 ‫لا أعلم ما سيكون رد فعله...‬ 27 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 ‫عزيزتي؟‬ 28 00:01:52,279 --> 00:01:55,324 ‫اتخذت هذا القرار ولن أخبره.‬ 29 00:01:55,407 --> 00:01:59,703 ‫تخيّل أن "رودريجو" قال إننا يجب أن نعيش معاً.‬ 30 00:01:59,787 --> 00:02:03,582 ‫لقد أخبرتك بالفعل، لا أستطيع تحمّل هذا الزواج للحظة أخرى.‬ 31 00:02:03,666 --> 00:02:09,421 ‫لا. أنت تعرف "فيسنتي"، إنه عديم الفائدة، إنه فاشل.‬ 32 00:02:10,172 --> 00:02:12,132 ‫لم يكن لدى "فيسنتي" خيار‬ 33 00:02:12,216 --> 00:02:14,635 ‫سوى لملمة ما تبقى من كرامته،‬ 34 00:02:14,718 --> 00:02:18,222 ‫فحزم أغراضه في حقيبة صغيرة وترك منزله.‬ 35 00:02:18,973 --> 00:02:20,558 ‫وأين انتهى به المطاف؟‬ 36 00:02:21,725 --> 00:02:22,852 ‫في منزلي.‬ 37 00:02:24,645 --> 00:02:26,564 ‫لم أستطع رفض استضافته.‬ 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,609 ‫كان هذا الملاك الهابط صديقي.‬ 39 00:02:31,443 --> 00:02:34,613 ‫"كم عمر..."‬ 40 00:02:34,697 --> 00:02:36,407 ‫"ريتشارد جوميز".‬ 41 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 ‫عاش في "الولايات المتحدة" عامين‬ 42 00:02:39,243 --> 00:02:43,122 ‫محاولاً بناء مستقبله في بلد الفرص،‬ 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,832 ‫حتى رُحّل‬ 44 00:02:44,915 --> 00:02:48,377 ‫لأنه عمل بشكل غير قانوني في مطعم في "أتلانتا".‬ 45 00:02:48,460 --> 00:02:53,173 ‫الوقت الذي أمضاه في "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ 46 00:02:53,257 --> 00:02:55,301 ‫ساعده على تعلم اللغة الإنجليزية.‬ 47 00:02:55,885 --> 00:02:56,886 ‫أنا...‬ 48 00:02:58,929 --> 00:03:00,472 ‫في الـ65.‬ 49 00:03:00,556 --> 00:03:02,182 ‫لا بأس.‬ 50 00:03:02,266 --> 00:03:03,475 ‫وأنت يا سيدة "غرانادا"؟‬ 51 00:03:04,226 --> 00:03:06,604 ‫أنا، سعيد.‬ 52 00:03:06,687 --> 00:03:08,480 ‫يا إلهي. بحقك يا سيدتي.‬ 53 00:03:08,564 --> 00:03:11,358 ‫هل تفهمن الكلمات التي تخرج من فمي؟‬ 54 00:03:13,527 --> 00:03:15,905 ‫سأتحدث إليكن باللغة الإسبانية حتى تفهمن.‬ 55 00:03:17,239 --> 00:03:19,658 ‫لن تتعلمن التحدث بالإنجليزية أبداً يا سيداتي.‬ 56 00:03:20,784 --> 00:03:23,329 ‫إنه مستحيل في عمركن.‬ 57 00:03:23,412 --> 00:03:26,332 ‫أمي، أعلم أنهن صديقاتك لكن في تلك اللحظة،‬ 58 00:03:26,415 --> 00:03:27,917 ‫كان عليّ أن أخبرهن بالحقيقة.‬ 59 00:03:28,959 --> 00:03:30,169 ‫أحسنت.‬ 60 00:03:31,086 --> 00:03:33,505 ‫أجل، أولئك السيدات المسنات غبيات.‬ 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,384 ‫لا يمكنك الاستمرار في إضاعة وقتك وطاقتك.‬ 62 00:03:37,468 --> 00:03:38,802 ‫إنهن فاقدات للسمع.‬ 63 00:03:39,511 --> 00:03:40,846 ‫شكراً لتفهمك.‬ 64 00:03:41,347 --> 00:03:42,222 ‫"ريتشارد".‬ 65 00:03:42,932 --> 00:03:47,478 ‫متى ستستغل وسامتك؟‬ 66 00:03:47,561 --> 00:03:50,981 ‫أمي، من فضلك لا تكرري ذلك الكلام.‬ 67 00:03:52,191 --> 00:03:54,401 ‫إنها الحقيقة، أنت وسيم للغاية.‬ 68 00:03:54,485 --> 00:03:59,657 ‫بدلاً من تعليم دروس اللغة الإنجليزية، يجب أن تكون أمام الكاميرات‬ 69 00:03:59,740 --> 00:04:04,370 ‫كممثل ناجح. أو بالأحرى، يجب أن تكون في "هوليوود".‬ 70 00:04:08,374 --> 00:04:12,294 ‫سأخرج من هذا الحضيض عاجلاً غير آجل.‬ 71 00:04:13,128 --> 00:04:15,005 ‫سأكون جاهزاً‬ 72 00:04:15,756 --> 00:04:17,841 ‫لآلاف الفتيات بالخارج.‬ 73 00:04:18,509 --> 00:04:20,511 ‫إنهن ينتظرن رجلاً أسود جذاباً‬ 74 00:04:21,470 --> 00:04:23,430 ‫سيضربهن لكونهن مشاغبات...‬ 75 00:04:27,518 --> 00:04:28,644 ‫ويجعلهن سعيدات.‬ 76 00:04:29,228 --> 00:04:33,315 ‫هذا الشاب الأسمر الرائع فائق الجمال،‬ 77 00:04:33,399 --> 00:04:36,443 ‫هذا الرجل اسمه "فيكو".‬ 78 00:04:36,944 --> 00:04:40,781 ‫قضى عامين تقريباً في السجن بتهمة السرقة والاحتيال.‬ 79 00:04:41,532 --> 00:04:44,368 ‫خلال ذلك الوقت، كرّس نفسه‬ 80 00:04:44,451 --> 00:04:47,162 ‫لتشكيل شخصيته الجبارة، على حد قوله.‬ 81 00:04:52,584 --> 00:04:56,380 ‫قيل لك إن وسائل الراحة والرفاهية في هذا السجن‬ 82 00:04:56,463 --> 00:04:58,132 ‫لها ثمن، صحيح؟‬ 83 00:04:58,841 --> 00:05:00,634 ‫وإن لم تدفع ذلك الثمن،‬ 84 00:05:00,718 --> 00:05:04,304 ‫فستواجه بعض المشكلات الخطيرة.‬ 85 00:05:04,388 --> 00:05:06,306 ‫لكنني أعاني من مشكلات مالية.‬ 86 00:05:06,849 --> 00:05:09,351 ‫أعطني بعض الوقت وأقسم إنني سأدفع لك.‬ 87 00:05:09,435 --> 00:05:10,269 ‫حسناً؟‬ 88 00:05:11,311 --> 00:05:14,857 ‫تلك مشكلة أخرى كما ترى. لا أستطيع أن أمنحك وقتاً أكثر.‬ 89 00:05:16,775 --> 00:05:19,987 ‫هذا أمر محزن. حتى أنني أشفق عليك.‬ 90 00:05:21,572 --> 00:05:24,074 ‫- يجب أن أشوه وجهك. - ولكن لماذا؟‬ 91 00:05:24,158 --> 00:05:26,618 ‫لأن الأمور تسير بهذه الطريقة هنا.‬ 92 00:05:26,702 --> 00:05:30,956 ‫هناك عواقب لعدم الدفع. هل فهمت؟‬ 93 00:05:31,040 --> 00:05:32,666 ‫- لا. - ما الذي يحدث هنا؟‬ 94 00:05:37,504 --> 00:05:39,423 ‫كان "فيكو" رجلاً محظوظاً.‬ 95 00:05:40,049 --> 00:05:44,219 ‫في ذلك الوقت استنفد واحدة من حيواته الـ7.‬ 96 00:05:45,387 --> 00:05:50,392 ‫في ذلك اليوم، وبفضل عدم كفاءة النظام القضائي‬ 97 00:05:50,476 --> 00:05:53,520 ‫الذي ارتكب خطأً خلال فترة عقوبته،‬ 98 00:05:53,604 --> 00:05:56,065 ‫أُطلق سراح "فيكو".‬ 99 00:05:56,648 --> 00:05:59,068 ‫كان مفلساً عندما خرج.‬ 100 00:06:00,277 --> 00:06:02,488 ‫لم يكن لديه أي فكرة إلى أين سيذهب.‬ 101 00:06:03,113 --> 00:06:08,535 ‫لكنه كان بسّاماً ومتفائلاً دائماً.‬ 102 00:06:09,953 --> 00:06:14,583 ‫"كل ما أفعله هو النظر‬ 103 00:06:15,250 --> 00:06:19,129 ‫إلى المناظر الطبيعية المعروفة‬ 104 00:06:20,089 --> 00:06:26,095 ‫في تلك الأماكن الغريبة حيث لا يمكنني العثور‬ 105 00:06:29,139 --> 00:06:31,600 ‫عليك"‬ 106 00:06:44,738 --> 00:06:46,240 ‫"جانيت".‬ 107 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 ‫أم عزباء.‬ 108 00:06:49,118 --> 00:06:52,246 ‫إنها مغنية جيدة، ولكن لديها مشكلة صغيرة.‬ 109 00:06:52,788 --> 00:06:55,290 ‫- مرحباً. - إنها تشرب كثيراً.‬ 110 00:06:55,374 --> 00:06:57,042 ‫- كيف الحال؟ - جيد جداً.‬ 111 00:06:58,377 --> 00:07:00,921 ‫- أحب طريقة غنائك. - شكراً.‬ 112 00:07:02,840 --> 00:07:06,802 ‫أنا وكيل مواهب. أود أن أتحدث إليك.‬ 113 00:07:08,929 --> 00:07:10,681 ‫الآن؟ كما ترى...‬ 114 00:07:10,764 --> 00:07:15,352 ‫لا تقلقي. سأترك لك بطاقة عملي لتتمكني من الاتصال بي.‬ 115 00:07:16,186 --> 00:07:17,187 ‫اتفقنا؟‬ 116 00:07:23,110 --> 00:07:25,279 ‫- شكراً. - في صحتك.‬ 117 00:07:28,198 --> 00:07:29,032 ‫في صحتك.‬ 118 00:07:30,576 --> 00:07:33,078 ‫ضعه على حسابي من فضلك.‬ 119 00:07:43,547 --> 00:07:45,215 ‫"هومبرتو سانشيز".‬ 120 00:08:49,071 --> 00:08:51,740 ‫سأطرح عليك سؤالاً واحداً فحسب.‬ 121 00:08:54,243 --> 00:08:55,577 ‫ما اسمك؟‬ 122 00:08:56,745 --> 00:08:57,579 ‫"جانيت"!‬ 123 00:08:57,663 --> 00:08:59,039 ‫- ما الذي يحدث؟ - استيقظي!‬ 124 00:09:00,582 --> 00:09:02,542 ‫- كم الساعة؟ - إنها 8:30.‬ 125 00:09:02,626 --> 00:09:05,337 ‫- تباً، ابنتي. - أخذتها إلى المدرسة.‬ 126 00:09:06,046 --> 00:09:07,297 ‫لم يرن منبهي.‬ 127 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 ‫هذا لأنه سُرق،‬ 128 00:09:09,091 --> 00:09:12,803 ‫بالإضافة إلى الخلاط والستيريو والمال الذي تركته...‬ 129 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 ‫لدفع الفواتير!‬ 130 00:09:15,597 --> 00:09:18,976 ‫"جانيت"، لا أعرف من الرجل الذي أحضرته الليلة الماضية،‬ 131 00:09:19,059 --> 00:09:22,396 ‫ولكن على الأقل فكري في ابنتك. إنها تعيش هنا أيضاً.‬ 132 00:09:22,479 --> 00:09:26,441 ‫تلك الفتاة صغيرة جداً على فهم أسلوب حياة أمها.‬ 133 00:09:27,985 --> 00:09:29,444 ‫وأنا أختك.‬ 134 00:09:30,362 --> 00:09:33,949 ‫انظري إليّ! أنا أختك.‬ 135 00:09:34,616 --> 00:09:35,867 ‫أنا لست أمك.‬ 136 00:09:36,618 --> 00:09:37,953 ‫يجب أن تشعري بالعار.‬ 137 00:09:47,296 --> 00:09:50,757 ‫اليوم هو يوم مميز للغاية.‬ 138 00:09:52,592 --> 00:09:55,554 ‫عندما وضعنا أهداف النمو لهذا العام،‬ 139 00:09:56,596 --> 00:09:58,765 ‫كان الكثير من الناس متشككين.‬ 140 00:09:58,849 --> 00:10:00,267 ‫لهذا السبب‬ 141 00:10:01,601 --> 00:10:04,855 ‫نحن هنا اليوم لنحتفل‬ 142 00:10:05,522 --> 00:10:07,482 ‫بهذه النتائج الرائعة.‬ 143 00:10:08,066 --> 00:10:12,237 ‫كل ما يمكنني فعله هو شكر فريقي،‬ 144 00:10:12,321 --> 00:10:15,157 ‫فريقنا، ومجلس الإدارة،‬ 145 00:10:16,366 --> 00:10:18,118 ‫الذين دعموني كثيراً.‬ 146 00:10:22,497 --> 00:10:23,582 ‫وأشكر زوجي.‬ 147 00:10:23,665 --> 00:10:27,085 ‫وأريدك أن تعلم‬ 148 00:10:28,462 --> 00:10:32,799 ‫أنني لم أكن لأتمكن من فعل كل هذا بمفردي.‬ 149 00:10:34,926 --> 00:10:39,056 ‫هذه ثمرة جهودنا،‬ 150 00:10:41,224 --> 00:10:42,517 ‫وجهود الكثير من الناس...‬ 151 00:10:52,027 --> 00:10:55,238 ‫كان من المفترض أن يكون هذا أفضل يوم لـ"روزاريو".‬ 152 00:10:56,156 --> 00:11:01,787 ‫اليوم الذي يُعترف فيه بكل جهودها.‬ 153 00:11:03,121 --> 00:11:05,582 ‫كانت من المفترض أن تكون ليلة احتفال.‬ 154 00:11:07,459 --> 00:11:08,752 ‫حسناً، لم تكن كذلك.‬ 155 00:11:10,712 --> 00:11:13,048 ‫وإن كان لا بد من أن أكون صادقة تماماً،‬ 156 00:11:15,675 --> 00:11:18,303 ‫فعندما كنت أمام كل هؤلاء الناس،‬ 157 00:11:18,387 --> 00:11:19,679 ‫شعرت بالحنين إلى الماضي.‬ 158 00:11:20,931 --> 00:11:23,392 ‫تذكّرت عندما كنت مجرد موظفة‬ 159 00:11:23,475 --> 00:11:26,561 ‫تعمل من الـ9 وحتى الـ5 وكان لديها رئيس،‬ 160 00:11:26,645 --> 00:11:29,439 ‫وتخرج في ليالي الجمعة مع زملائها في العمل.‬ 161 00:11:31,066 --> 00:11:32,692 ‫أتذكّر ذلك جيداً.‬ 162 00:11:32,776 --> 00:11:36,905 ‫الآن ترهقني الاستقلالية التي ناضلت من أجلها كثيراً.‬ 163 00:11:38,198 --> 00:11:43,078 ‫يجب أن أكون بجوار ذلك الهاتف والحاسوب طوال 24 ساعة في اليوم.‬ 164 00:11:43,662 --> 00:11:46,540 ‫هل تعلم منذ متى وأنا أتناول الغداء بمفردي؟‬ 165 00:11:50,544 --> 00:11:51,628 ‫منذ فترة طويلة.‬ 166 00:11:53,505 --> 00:11:54,923 ‫هل تعلم السبب؟‬ 167 00:11:56,007 --> 00:11:59,636 ‫لأنه لم يعد لدي زملاء عمل بل مرؤوسون فحسب.‬ 168 00:12:00,720 --> 00:12:04,391 ‫الناس الذين لا يحترمونني بل يخافونني‬ 169 00:12:05,642 --> 00:12:07,602 ‫لأن وظائفهم تعتمد عليّ.‬ 170 00:12:08,854 --> 00:12:09,813 ‫إنه أمر سخيف.‬ 171 00:12:11,022 --> 00:12:15,902 ‫استثمرت الكثير من الوقت والمال والطاقة للوصول إلى هذا،‬ 172 00:12:16,486 --> 00:12:19,322 ‫ولم أدرك أنني سأتحول إلى ضحية‬ 173 00:12:19,406 --> 00:12:22,367 ‫لعدوي الأكبر والوحيد، والذي لا أستطيع الهروب منه،‬ 174 00:12:23,326 --> 00:12:24,244 ‫نفسي.‬ 175 00:12:27,581 --> 00:12:29,875 ‫ماذا لو أخبرتك بأنني خطرت لي فكرة للتو؟‬ 176 00:12:32,002 --> 00:12:33,628 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 177 00:12:35,464 --> 00:12:38,425 ‫الأمر هو أن الشركة اتصلت بنا‬ 178 00:12:38,508 --> 00:12:41,678 ‫لتقديم المشورة القانونية بشأن عقد لعرض جديد،‬ 179 00:12:42,888 --> 00:12:44,681 ‫وأنا لا أعرف هؤلاء الناس.‬ 180 00:12:45,974 --> 00:12:49,478 ‫إنهم لا يعرفونك، ولا يحتاجون إلى معرفة هويتك.‬ 181 00:12:51,771 --> 00:12:52,856 ‫ما الفكرة؟‬ 182 00:12:53,565 --> 00:12:57,402 ‫الفكرة تتعلق بي.‬ 183 00:12:58,612 --> 00:13:01,323 ‫اسمي "هومبرتو سانشيز غيريرو"،‬ 184 00:13:01,948 --> 00:13:04,910 ‫ولدي وكالة مواهب.‬ 185 00:13:05,535 --> 00:13:09,915 ‫في الواقع، لطالما كان ذلك حلم زوجتي "ميلينا".‬ 186 00:13:10,499 --> 00:13:12,751 ‫اليوم، كنوع من التكريم لها،‬ 187 00:13:12,834 --> 00:13:16,046 ‫أحاول إصلاح شركتنا.‬ 188 00:13:16,963 --> 00:13:20,258 ‫لم يكن الأمر سهلاً، ولن يكون سهلاً، ولكن على الأقل،‬ 189 00:13:21,843 --> 00:13:23,303 ‫نحن نحاول.‬ 190 00:13:23,386 --> 00:13:25,180 ‫شكراً لوجودكم هنا،‬ 191 00:13:26,097 --> 00:13:28,350 ‫ولردكم على المكالمة.‬ 192 00:13:28,433 --> 00:13:31,394 ‫يا أخي، ما نوع العرض الذي سنعمل فيه؟‬ 193 00:13:31,978 --> 00:13:33,730 ‫لم يذكر البريد الإلكتروني أي شيء.‬ 194 00:13:34,898 --> 00:13:40,278 ‫هذه المرة، لن تعملوا كممثلين إضافيين في برنامج تلفزيوني.‬ 195 00:13:40,362 --> 00:13:46,243 ‫بدلاً من ذلك، ستقلدون فرقة "غوسبل" في عرض لـ"أندريس سيبيدا".‬ 196 00:13:46,743 --> 00:13:47,661 ‫نقلد؟‬ 197 00:13:48,620 --> 00:13:51,081 ‫هل تقصد أننا لن نغني؟‬ 198 00:13:51,164 --> 00:13:51,998 ‫لا.‬ 199 00:13:52,707 --> 00:13:55,877 ‫سوف تُسجّل أصوات الفرقة مسبقاً.‬ 200 00:13:55,961 --> 00:13:58,505 ‫ستقومون جميعاً بمزامنة الشفاه.‬ 201 00:13:59,464 --> 00:14:01,591 ‫لماذا لا تستأجر فرقة حقيقية؟‬ 202 00:14:03,051 --> 00:14:06,388 ‫لأن منتجي المعرض مهتمون‬ 203 00:14:06,471 --> 00:14:08,932 ‫بكيفية ظهور المجموعة على المسرح.‬ 204 00:14:09,558 --> 00:14:11,601 ‫إنهم يريدون شيئاً مؤثراً.‬ 205 00:14:11,685 --> 00:14:13,770 ‫متى موعد البروفات؟‬ 206 00:14:13,853 --> 00:14:15,647 ‫يومياً بعد الظهر.‬ 207 00:14:16,439 --> 00:14:17,941 ‫هل يمكن أن تكون في الليل؟‬ 208 00:14:19,401 --> 00:14:21,778 ‫أنا سكرتيرة في مكتب.‬ 209 00:14:22,362 --> 00:14:25,282 ‫لكنني أعمل في الليل. فترة ما بعد الظهر تناسبني تماماً.‬ 210 00:14:25,365 --> 00:14:28,827 ‫وكذلك من الأفضل لأمي ألّا تبقى مستيقظة لوقت متأخر.‬ 211 00:14:29,578 --> 00:14:32,747 ‫"ريتشارد"، توقّف عن التحدث نيابة عني، يمكنني التحدث.‬ 212 00:14:33,373 --> 00:14:35,584 ‫أمي، السهر لوقت متأخر ليس جيداً لك.‬ 213 00:14:35,667 --> 00:14:39,170 ‫على رسلكم، سأطلب إجازة.‬ 214 00:14:39,796 --> 00:14:40,880 ‫شكراً.‬ 215 00:14:40,964 --> 00:14:44,509 ‫أخي، لماذا يوجد رجل أبيض في المجموعة؟‬ 216 00:14:45,302 --> 00:14:48,096 ‫لكن يا أمي. انظري إليه، لكن لا تحدقي.‬ 217 00:14:48,179 --> 00:14:52,809 ‫أظن أنه يمكن أن يكون عاملاً مميزاً وبالتالي سيكون الأمر شاملاً.‬ 218 00:14:52,892 --> 00:14:56,438 ‫شامل؟ عرقي؟ مميز؟‬ 219 00:14:58,607 --> 00:14:59,691 ‫لست مقتنعاً.‬ 220 00:15:00,525 --> 00:15:05,280 ‫أجل. أنا هنا لأنني صديق "هومبرتو".‬ 221 00:15:05,363 --> 00:15:07,866 ‫كما قال، لقد عملنا معاً من قبل،‬ 222 00:15:09,701 --> 00:15:11,745 ‫ولأن زوجتي هجرتني...‬ 223 00:15:13,121 --> 00:15:15,540 ‫لأنها تعتقد أنني عديم الفائدة،‬ 224 00:15:18,376 --> 00:15:22,881 ‫ولأنني أمر بأسوأ فترة في حياتي.‬ 225 00:15:23,965 --> 00:15:26,301 ‫وإن لم أشرع في فعل شيء ما...‬ 226 00:15:27,344 --> 00:15:28,970 ‫فسينتهي بي الأمر بقتل نفسي.‬ 227 00:15:29,888 --> 00:15:33,975 ‫ليس لدي مشكلة في وجودك في المجموعة. مرحباً بك.‬ 228 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 ‫شكراً يا سيدتي.‬ 229 00:15:35,268 --> 00:15:38,647 ‫"نينا" و"أندريس" مغنيا "غوسبل".‬ 230 00:15:39,272 --> 00:15:45,278 ‫سيكونان مسؤولين عن التدريب والتوجيه، بحيث يبدو كل شيء...‬ 231 00:15:46,279 --> 00:15:48,365 ‫قابلاً للتصديق.‬ 232 00:15:49,157 --> 00:15:50,241 ‫هذا صحيح.‬ 233 00:15:50,325 --> 00:15:56,331 ‫أولاً وقبل كل شيء، يجب أن ندرك أن موسيقى الـ"غوسبل" ذات رسالة،‬ 234 00:15:57,123 --> 00:16:01,336 ‫وأنها موسيقى السعادة والمصالحة والوئام.‬ 235 00:16:01,419 --> 00:16:05,382 ‫إنها الموسيقى التي ترقصون عليها بأجسادكم وأصواتكم وأيديكم،‬ 236 00:16:05,465 --> 00:16:09,302 ‫وبأقدامكم التي تطأ الأرض، وبأوراككم، وبروح مفعمة بالحيوية.‬ 237 00:16:09,386 --> 00:16:11,221 ‫مرحباً!‬ 238 00:16:12,847 --> 00:16:14,683 ‫كان الاجتماع في الـ3.‬ 239 00:16:14,766 --> 00:16:18,061 ‫أجل، لم أتمكن من العثور على العنوان، ولكنني هنا الآن.‬ 240 00:16:18,144 --> 00:16:19,396 ‫هذا الرجل لص.‬ 241 00:16:19,479 --> 00:16:22,065 ‫أيها الناس، يجب أن نسلّم هذا اللص.‬ 242 00:16:22,148 --> 00:16:24,359 ‫عار عليك يا أخي. إنها أختك.‬ 243 00:16:24,442 --> 00:16:26,403 ‫أنت عار على عرقنا.‬ 244 00:16:27,278 --> 00:16:30,573 ‫الآن بعد أن فكرت في الأمر، يجب أن نبرحه ضرباً‬ 245 00:16:30,657 --> 00:16:32,367 ‫قبل استدعاء الشرطة.‬ 246 00:16:32,450 --> 00:16:35,203 ‫حقاً. إنها الطريقة الوحيدة التي يتعلم بها هؤلاء الناس.‬ 247 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 ‫أولاً، أعد لي أموالي وأشيائي.‬ 248 00:16:39,749 --> 00:16:44,087 ‫المشكلة هي أنني قد بعت كل شيء، والمال...‬ 249 00:16:44,170 --> 00:16:46,423 ‫أرأيتم؟ أرأيتم ما أقول...‬ 250 00:16:46,506 --> 00:16:49,384 ‫استمعوا لي. أعلم أنه ليس لديكم سبب لتأبهوا لي،‬ 251 00:16:49,467 --> 00:16:51,511 ‫لكنني أمرّ...‬ 252 00:16:51,594 --> 00:16:54,848 ‫أمرّ بوضع يائس. لهذا السبب...‬ 253 00:16:54,931 --> 00:16:58,810 ‫لهذا السبب فعلت ذلك. لكنني هنا أبحث عن فرصة جديدة.‬ 254 00:16:59,310 --> 00:17:01,146 ‫كذاب. يجب أن نبرحك ضرباً.‬ 255 00:17:01,229 --> 00:17:03,773 ‫- توقفوا. - أنا أصدقه.‬ 256 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 ‫أمي، من فضلك.‬ 257 00:17:06,401 --> 00:17:08,820 ‫- يا سيدتي. - هل لي أن أقترح شيئاً؟‬ 258 00:17:09,529 --> 00:17:12,031 ‫ربما هناك حل يناسب الجميع.‬ 259 00:17:12,115 --> 00:17:14,659 ‫أرى أن نسمح له بالبقاء.‬ 260 00:17:16,578 --> 00:17:19,956 ‫بهذه الطريقة، يمكنك الحفاظ على المجموعة المثالية التي جمعتها،‬ 261 00:17:20,832 --> 00:17:24,085 ‫يحصل هذا الشاب على الفرصة التي يطلبها،‬ 262 00:17:24,169 --> 00:17:28,506 ‫وبالمال الذي يجنيه، يمكنه أن يدفع للسيدة مقابل أشياءها.‬ 263 00:17:29,507 --> 00:17:34,345 ‫ونتحلى بروح الـ"غوسبل" التي كان يتحدث عنها الرجل.‬ 264 00:17:34,429 --> 00:17:36,181 ‫- هذا صحيح. - ماذا عنّي؟‬ 265 00:17:37,307 --> 00:17:39,434 ‫يجب أن تكون أكثر تسامحاً.‬ 266 00:17:40,852 --> 00:17:41,853 ‫آمين.‬ 267 00:17:48,943 --> 00:17:52,989 ‫5، 6، 7...‬ 268 00:17:54,199 --> 00:17:56,159 ‫لحظة واحدة...‬ 269 00:17:58,411 --> 00:18:00,121 ‫- أنت يا صديقي. - أجل؟‬ 270 00:18:02,207 --> 00:18:03,750 ‫عليك أن تتوقف عن التفكير.‬ 271 00:18:04,834 --> 00:18:09,589 ‫دع عقلك ينسى الرقص واسمح لجسدك بأن ينساب.‬ 272 00:18:10,423 --> 00:18:13,134 ‫حسناً، ذلك صعب بالنسبة إليّ، ولكن لا بأس.‬ 273 00:18:13,218 --> 00:18:14,803 ‫- يمكنك فعل ذلك. - آسف.‬ 274 00:18:14,886 --> 00:18:17,847 ‫سنظل هنا طوال فترة ما بعد الظهر بفضل هذا الأبيض.‬ 275 00:18:18,389 --> 00:18:20,433 ‫ما يحتاج إليه هو المزيد من السمرة.‬ 276 00:18:21,100 --> 00:18:22,352 ‫الصبر.‬ 277 00:18:22,435 --> 00:18:23,728 ‫- الصبر؟ - الصبر.‬ 278 00:18:23,812 --> 00:18:24,979 ‫معذرةً.‬ 279 00:18:25,897 --> 00:18:26,898 ‫"هومبرتو"،‬ 280 00:18:28,274 --> 00:18:32,695 ‫يتدفق الإيقاع والملكة عبر الدم.‬ 281 00:18:32,779 --> 00:18:35,865 ‫إما أن تمتلك ذلك أو لا.‬ 282 00:18:36,699 --> 00:18:39,994 ‫هذا الرجل الأبيض لا يملك القدرة على ذلك.‬ 283 00:18:40,078 --> 00:18:41,913 ‫إنه محق.‬ 284 00:18:43,122 --> 00:18:44,916 ‫سنفعل ذلك من البداية.‬ 285 00:18:45,542 --> 00:18:48,253 ‫5، 6، 7 و...‬ 286 00:18:49,838 --> 00:18:52,465 ‫إذا لم ينجح الرقص، فلا تقلق.‬ 287 00:18:53,591 --> 00:18:55,134 ‫ما زلت بحاجة إلى ممثل.‬ 288 00:18:56,803 --> 00:18:58,805 ‫وأنت أفضل ممثل لدي.‬ 289 00:18:58,888 --> 00:19:01,516 ‫لا، أنت لست بحاجة إليّ ونعلم ذلك.‬ 290 00:19:01,599 --> 00:19:04,269 ‫لقد فعلت ما يكفي بالسماح لي بالبقاء معك.‬ 291 00:19:04,352 --> 00:19:05,645 ‫- لا. - اكتف بذلك.‬ 292 00:19:05,728 --> 00:19:09,232 ‫- سيد "هومبرتو"، أيمكنني التحدث إليك؟ - تفضلي يا سيدة "لورينزا".‬ 293 00:19:09,315 --> 00:19:13,403 ‫حسناً، أظن أن لدي حل مشكلتك.‬ 294 00:19:13,486 --> 00:19:14,779 ‫بشأن الرقص.‬ 295 00:19:15,989 --> 00:19:17,365 ‫5 ناقص 2؟‬ 296 00:19:20,159 --> 00:19:25,248 ‫نأخذ 5 ونطرح 1 و2، فيكون الناتج...‬ 297 00:19:26,207 --> 00:19:28,418 ‫- 3. - ممتاز.‬ 298 00:19:28,501 --> 00:19:29,752 ‫هلّا تسدي إليّ معروفاً؟‬ 299 00:19:31,254 --> 00:19:32,922 ‫ابتعد عن ابنتي.‬ 300 00:19:33,006 --> 00:19:38,761 ‫أمي، علمني "فيكو" الجمع والطرح، وهذا ممتع للغاية.‬ 301 00:19:38,845 --> 00:19:39,846 ‫حقاً يا حبيبي؟‬ 302 00:19:41,014 --> 00:19:43,141 ‫- كيف ذلك؟ - إنه أمر ممتع.‬ 303 00:19:44,726 --> 00:19:46,728 ‫لقد فقدت عقلك تماماً يا أمي.‬ 304 00:19:47,437 --> 00:19:48,605 ‫لكنها فكرة مثالية.‬ 305 00:19:49,230 --> 00:19:54,277 ‫سنعلّم هذا المسيحي المسكين الرقص، وسيعلّمك التمثيل.‬ 306 00:19:54,360 --> 00:19:57,697 ‫لكن انظري إليه يا أمي.‬ 307 00:19:57,780 --> 00:20:01,576 ‫إنه أخرق ولا أظن أنه يستطيع أن يعلمني أي شيء.‬ 308 00:20:02,076 --> 00:20:04,996 ‫"ريتشارد"، لا تتسرع في الحكم عليه.‬ 309 00:20:05,079 --> 00:20:07,582 ‫أعطه فرصة، لن تخسر شيئاً.‬ 310 00:20:08,249 --> 00:20:10,084 ‫سأخسر الوقت يا أمي.‬ 311 00:20:13,504 --> 00:20:16,424 ‫هل أنت مشغول للغاية أم ماذا؟‬ 312 00:20:18,551 --> 00:20:20,178 ‫هذا مؤلم.‬ 313 00:20:20,803 --> 00:20:24,557 ‫كيف يمكنك إحضار هذا المجرم إلى منزلنا مرة أخرى؟‬ 314 00:20:26,059 --> 00:20:27,769 ‫"لولا"، دعيني أسألك سؤالاً.‬ 315 00:20:28,353 --> 00:20:31,397 ‫هل استطعت تعليم الفتاة كيف تجمع وتطرح؟‬ 316 00:20:31,481 --> 00:20:33,816 ‫- لا، كيف يمكنك... - ولا أنا.‬ 317 00:20:36,152 --> 00:20:39,405 ‫لا أعرف السبب، لكن ذلك الرجل كأنه ساحر في التدريس.‬ 318 00:20:39,489 --> 00:20:40,406 ‫ساحر؟‬ 319 00:20:41,074 --> 00:20:43,451 ‫إنه لص يا "جانيت".‬ 320 00:20:43,534 --> 00:20:46,079 ‫- الآن نحن زميلا عمل. - لا.‬ 321 00:20:46,162 --> 00:20:49,040 ‫إذا ساعدني في تعليم الفتاة، فلا بأس بذلك.‬ 322 00:20:50,541 --> 00:20:54,045 ‫حقاً؟ ألا تدركين أن هذا يمكن أن يكون خطيراً؟‬ 323 00:20:55,630 --> 00:20:56,464 ‫حسناً.‬ 324 00:20:57,507 --> 00:20:59,801 ‫أعدك أنني لن أغفل عنه أبداً.‬ 325 00:20:59,884 --> 00:21:02,428 ‫أعي ذلك جيداً.‬ 326 00:21:05,473 --> 00:21:11,270 ‫أسرع. 1، 2. "ريتشارد"!‬ 327 00:21:12,271 --> 00:21:16,109 ‫أرأيت يا أمي؟ هذا الأخرق لا يحسن الرقص.‬ 328 00:21:16,776 --> 00:21:19,362 ‫شكراً يا سيدتي. لكن من الأفضل أن أغادر...‬ 329 00:21:19,445 --> 00:21:23,866 ‫لا، تعال يا "فيسنتي"، لا تغادر. تنفس واسترخ.‬ 330 00:21:24,575 --> 00:21:26,786 ‫"ريتشارد"، ركّز في ما تفعله.‬ 331 00:21:26,869 --> 00:21:28,997 ‫- ستفعل ما يفعله "ريتشارد". - أجل.‬ 332 00:21:29,080 --> 00:21:31,332 ‫- إن أمكنه فعل ذلك، فيمكن لأي شخص. - أمي!‬ 333 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 ‫1، 2، 3.‬ 334 00:21:37,088 --> 00:21:41,634 ‫1، 2، 3.‬ 335 00:21:42,427 --> 00:21:43,428 ‫1.‬ 336 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 ‫بقوة!‬ 337 00:21:53,646 --> 00:21:57,191 ‫"فيسنتي"، انتبه لتوقيت الموسيقى.‬ 338 00:21:59,068 --> 00:22:01,362 ‫هل تعرف كيف تعد يا أخي؟‬ 339 00:22:01,446 --> 00:22:04,449 ‫- "ريتشارد". - "فيسنتي"، هذا أفضل.‬ 340 00:22:04,532 --> 00:22:09,203 ‫مساء الخير. أعتذر عن تأخري، كان الطريق مزدحماً للغاية.‬ 341 00:22:09,287 --> 00:22:11,205 ‫حسناً، دعونا نبدأ من جديد.‬ 342 00:22:11,831 --> 00:22:17,837 ‫عليك مغادرة منزلك مبكراً. الالتزام بالمواعيد مهم للغاية.‬ 343 00:22:17,920 --> 00:22:22,008 ‫- وذلك ينطبق على الجميع. - أجل، آسفة. لن أتأخر مجدداً.‬ 344 00:22:23,051 --> 00:22:25,720 ‫5، 6، 7، ابدؤوا.‬ 345 00:22:26,471 --> 00:22:28,139 ‫"أرجو أن تصلك الرسالة"‬ 346 00:22:28,222 --> 00:22:29,307 ‫هكذا.‬ 347 00:22:29,390 --> 00:22:30,767 ‫"بأنني ندمت"‬ 348 00:22:30,850 --> 00:22:32,185 ‫هكذا، بقوة.‬ 349 00:22:32,769 --> 00:22:35,354 ‫"وأنني أطلب مغفرتك‬ 350 00:22:35,938 --> 00:22:39,776 ‫وأنني لا أستطيع أن أنساك"‬ 351 00:22:39,859 --> 00:22:41,069 ‫بقوة!‬ 352 00:22:41,152 --> 00:22:44,906 ‫"كل يوم أفتقدك أكثر"‬ 353 00:22:45,490 --> 00:22:47,075 ‫هل هذا ضروري الآن؟‬ 354 00:22:49,452 --> 00:22:52,330 ‫لم أحظ بإجازة منذ أكثر من 5 سنوات يا "مارسيلو".‬ 355 00:22:53,206 --> 00:22:58,836 ‫وأيضاً قد اتصل بي قسم الموارد البشرية، وهم لا يعجبهم حصولنا على إجازة.‬ 356 00:22:58,920 --> 00:23:00,588 ‫أجل، فهمت.‬ 357 00:23:00,671 --> 00:23:05,343 ‫لكن حالياً، أحتاج إليك في المكتب على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.‬ 358 00:23:07,053 --> 00:23:11,224 ‫تحتاج إليّ دائماً في المكتب على مدار الساعة، لكن هذه المرة مختلفة...‬ 359 00:23:11,307 --> 00:23:15,144 ‫لم أرد أن أخبرك من قبل، لأن ذلك تأكد الليلة الماضية،‬ 360 00:23:15,228 --> 00:23:16,979 ‫لكنني استمعت إليك أخيراً.‬ 361 00:23:17,063 --> 00:23:21,109 ‫في غضون 3 أيام، سيصل الأشخاص الذين وظفتهم من شركة الاستشارات.‬ 362 00:23:21,192 --> 00:23:24,112 ‫سوف يساعدوننا في إعادة هيكلة الشركة.‬ 363 00:23:24,987 --> 00:23:26,614 ‫أي إعادة الهيكلة؟‬ 364 00:23:28,116 --> 00:23:30,326 ‫سنقلّص حجم العمالة.‬ 365 00:23:30,409 --> 00:23:32,829 ‫تحققت من الأرقام ورأيت أنك محقة.‬ 366 00:23:32,912 --> 00:23:36,124 ‫لدينا موظفون أكثر مما نحتاج إليه.‬ 367 00:23:36,207 --> 00:23:38,751 ‫وبقدر ما يؤلمك ويؤلمني ويؤلم الجميع،‬ 368 00:23:39,377 --> 00:23:41,337 ‫لكن علينا فعل شيء بشأن ذلك.‬ 369 00:23:42,755 --> 00:23:44,173 ‫تسريح العمال؟‬ 370 00:23:45,216 --> 00:23:49,971 ‫ولهذا السبب بالضبط أحتاج إليك مع هؤلاء المستشارين على مدار الساعة‬ 371 00:23:50,054 --> 00:23:52,181 ‫طيلة الأشهر الـ3 المقبلة.‬ 372 00:23:53,516 --> 00:23:55,309 ‫1، 2، 3...‬ 373 00:23:56,269 --> 00:23:59,063 ‫- تبدو أفضل كثيراً بالفعل. - شكراً.‬ 374 00:24:02,275 --> 00:24:05,486 ‫آسف، هل شذذت عن الإيقاع؟‬ 375 00:24:07,238 --> 00:24:10,616 ‫أمي، إنه لا يتحسن.‬ 376 00:24:11,576 --> 00:24:13,202 ‫لقد رأيت تحسناً كبيراً.‬ 377 00:24:13,286 --> 00:24:15,997 ‫استمرا في العمل وسأذهب لإعداد القهوة.‬ 378 00:24:16,080 --> 00:24:20,251 ‫ستبقيان هنا لفترة طويلة. هل أضيف لك السكر أم لا يا "فيسنتي"؟‬ 379 00:24:20,334 --> 00:24:22,837 ‫من دون سكر. أحاول الحفاظ على صحتي. شكراً.‬ 380 00:24:22,920 --> 00:24:25,339 ‫- أمي، بالنسبة إليّ... - لن أحضر لك شيئاً‬ 381 00:24:25,423 --> 00:24:28,050 ‫حتى تتعلم أن تكون زميلاً جيداً، مفهوم؟‬ 382 00:24:30,344 --> 00:24:32,513 ‫دعني أتحدث إليك بوضوح،‬ 383 00:24:33,472 --> 00:24:37,143 ‫أسد إلى نفسك وإلينا معروفاً واستسلم.‬ 384 00:24:38,186 --> 00:24:41,898 ‫أستطيع أن أرى أنك تحاول بجد، لكنك لن تستطيع مسايرتنا.‬ 385 00:24:41,981 --> 00:24:45,735 ‫أمامك طريق طويل لتقطعه.‬ 386 00:24:46,277 --> 00:24:47,945 ‫لكن أمك تقول إنني أتحسن.‬ 387 00:24:48,654 --> 00:24:52,200 ‫بحقك. أمي تجسيد لـ"مادونا" السوداء.‬ 388 00:24:52,283 --> 00:24:53,993 ‫إنها لا تريد أن تجرح مشاعرك.‬ 389 00:24:54,535 --> 00:24:57,705 ‫لكنك لست مناسباً للرقص.‬ 390 00:24:59,498 --> 00:25:01,792 ‫تعالي أيتها الأميرة، سيبرد الشاي.‬ 391 00:25:04,295 --> 00:25:07,006 ‫هل يمكننا اللعب قليلاً؟‬ 392 00:25:07,715 --> 00:25:09,508 ‫انظري، إنه الشاي الخاص بك، حسناً؟‬ 393 00:25:09,592 --> 00:25:13,512 ‫يبدو أيتها الشابة، أنك كنت تلعبين منذ فترة طويلة.‬ 394 00:25:13,596 --> 00:25:16,474 ‫اتفقنا على أن تعودي إلى فروضك المنزلية.‬ 395 00:25:16,557 --> 00:25:17,767 ‫لكن الشاي...‬ 396 00:25:42,416 --> 00:25:43,417 ‫ماذا تريد؟‬ 397 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 ‫يجب أن نتحدث.‬ 398 00:25:46,212 --> 00:25:48,172 ‫ليس هناك ما نتحدث عنه يا "أليكس".‬ 399 00:25:48,839 --> 00:25:50,466 ‫سأطلب حضانة الفتاة.‬ 400 00:25:51,509 --> 00:25:54,178 ‫من الواضح أن هذا ليس مكاناً مناسباً لـ"ليلي".‬ 401 00:25:55,179 --> 00:25:57,515 ‫أنت تعملين كل ليلة وتنامين خلال النهار.‬ 402 00:25:58,224 --> 00:26:01,769 ‫ما زلت تشربين ولن تتخلي عن نمط حياتك الجنوني.‬ 403 00:26:03,020 --> 00:26:05,523 ‫ماذا لو أخبرتك أنك حصلت على معلومات خاطئة؟‬ 404 00:26:06,524 --> 00:26:10,528 ‫لم أعد أعمل في الليل. أغني مع "أندريس سيبيدا" الآن.‬ 405 00:26:10,611 --> 00:26:13,030 ‫سنصنع ألبوماً وسنذهب في جولة.‬ 406 00:26:13,114 --> 00:26:16,200 ‫تهديداتك ليس لها أي قيمة.‬ 407 00:26:18,160 --> 00:26:19,370 ‫من هذا الشاب؟‬ 408 00:26:21,247 --> 00:26:22,790 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 409 00:26:24,041 --> 00:26:26,419 ‫من الأفضل أن تحصلي على محام، فستحتاجين إليه.‬ 410 00:26:27,670 --> 00:26:28,838 ‫أبلغي "ليلي" تحياتي.‬ 411 00:26:30,923 --> 00:26:31,757 ‫"سيبيدا"؟‬ 412 00:26:36,262 --> 00:26:41,726 ‫يا صديقي، قد يجد مكتب المدعي العام أسباباً‬ 413 00:26:41,809 --> 00:26:45,855 ‫لإصدار أمر آخر باعتقالك، عندئذ سينتهي أمرك.‬ 414 00:26:47,064 --> 00:26:51,235 ‫لذا أقترح عليك الرحيل، وكلما أسرعت، كان أفضل.‬ 415 00:26:51,944 --> 00:26:53,654 ‫كيف يمكنك اقتراح ذلك؟‬ 416 00:26:54,155 --> 00:26:56,615 ‫- أنت المحامي الخاص بي. - هذا هو السبب.‬ 417 00:26:56,699 --> 00:26:58,868 ‫أخبرك بالحقيقة فحسب.‬ 418 00:26:58,951 --> 00:27:01,954 ‫تذكّر أنك خرجت بسبب انتهاء المدة،‬ 419 00:27:02,038 --> 00:27:04,999 ‫ليس لأنك أظهرت براءتك.‬ 420 00:27:06,208 --> 00:27:07,251 ‫في صحتك.‬ 421 00:27:10,254 --> 00:27:11,922 ‫سيدي، المشكلة هي...‬ 422 00:27:13,841 --> 00:27:16,302 ‫- أنني لا أستطيع الهرب الآن. - لماذا؟‬ 423 00:27:18,846 --> 00:27:21,557 ‫لدي وظيفة.‬ 424 00:27:22,141 --> 00:27:25,102 ‫الآن، ألديك وظيفة أم صديقة تنام معها؟‬ 425 00:27:29,315 --> 00:27:30,483 ‫حسناً، وذلك أيضاً.‬ 426 00:27:32,860 --> 00:27:36,072 ‫يا لك من شخصية غريبة، هذا رائع. في صحتك.‬ 427 00:27:39,450 --> 00:27:40,951 ‫بالحديث عن ذلك، يا سيدي...‬ 428 00:27:43,662 --> 00:27:45,373 ‫"جانيت"، هذا اسمها...‬ 429 00:27:48,209 --> 00:27:51,962 ‫لديها مشكلات مع زوجها السابق.‬ 430 00:27:54,757 --> 00:27:56,842 ‫يريد أن يأخذ منها ابنتها.‬ 431 00:27:58,052 --> 00:28:02,431 ‫لا أعلم... هل ستكون قادراً على مساعدتها؟‬ 432 00:28:03,057 --> 00:28:06,685 ‫هل يمكنك أن تعطيها بعض النصائح القانونية؟‬ 433 00:28:14,151 --> 00:28:16,529 ‫"أنا يائس‬ 434 00:28:16,612 --> 00:28:21,951 ‫كل يوم أفتقدك أكثر"‬ 435 00:28:22,034 --> 00:28:23,869 ‫- توقف قصير. - 4 و...‬ 436 00:28:23,953 --> 00:28:26,831 ‫انتظروا! ستبدؤون جميعاً أولاً. هيا.‬ 437 00:28:26,914 --> 00:28:29,041 ‫5، 6، 7 و...‬ 438 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 ‫"لأخبرك‬ 439 00:28:31,502 --> 00:28:34,547 ‫بأنني ندمت‬ 440 00:28:34,630 --> 00:28:37,716 ‫وأنني أطلب مغفرتك‬ 441 00:28:37,800 --> 00:28:40,094 ‫وأنني لا أستطيع أن أنساك..."‬ 442 00:28:40,177 --> 00:28:42,680 ‫هيا. ابتسموا.‬ 443 00:28:49,437 --> 00:28:52,523 ‫أعتذر عن ذلك، لا أعرف ماذا حدث.‬ 444 00:28:52,606 --> 00:28:56,318 ‫عادةً ما تأتي "روزاريو" في موعدها بالضبط واليوم...‬ 445 00:28:58,154 --> 00:28:58,988 ‫حسناً...‬ 446 00:29:00,448 --> 00:29:03,576 ‫نحن على استعداد لبدء الاجتماع الآن.‬ 447 00:29:10,666 --> 00:29:13,961 ‫أنا آسفة للغاية. كان الطريق مزدحماً للغاية.‬ 448 00:29:15,004 --> 00:29:17,381 ‫سعدت بلقائكم، أنا "روزاريو إيبارغوين".‬ 449 00:29:18,674 --> 00:29:20,259 ‫هل بدأتم بالفعل؟‬ 450 00:29:20,342 --> 00:29:21,302 ‫نعم.‬ 451 00:29:22,178 --> 00:29:23,179 ‫لنذهب.‬ 452 00:29:23,637 --> 00:29:25,514 ‫- طاب يومكم. - نراك لاحقاً.‬ 453 00:29:25,598 --> 00:29:26,432 ‫شكراً.‬ 454 00:29:27,808 --> 00:29:30,352 ‫هل يمكنك أن تخبريني بما يحدث معك؟‬ 455 00:29:30,436 --> 00:29:35,399 ‫إنها المرة الأولى التي تتأخرين فيها، وكان هذا اجتماعاً مهماً للغاية.‬ 456 00:29:35,483 --> 00:29:40,529 ‫وأيضاً، ما سبب هذا السلوك؟ تعاملت مع المستشارين كأنهم أعداء.‬ 457 00:29:41,113 --> 00:29:43,240 ‫أخبرتك بأن الطريق كان مزدحماً للغاية.‬ 458 00:29:43,824 --> 00:29:45,951 ‫من فضلك يا "روزاريو"، كوني أكثر إبداعاً.‬ 459 00:29:46,035 --> 00:29:47,328 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 460 00:29:47,411 --> 00:29:49,413 ‫لماذا كنت عدوانية جداً معهم؟‬ 461 00:29:50,039 --> 00:29:53,292 ‫أعطيتهم رأيي فحسب يا "مارسيلو".‬ 462 00:29:54,168 --> 00:29:57,171 ‫لم يكن هذا رأيك قبل شهرين.‬ 463 00:29:58,005 --> 00:30:01,884 ‫دعيني أذكّرك بأن هؤلاء المستشارين هنا بفضل تقريرك‬ 464 00:30:01,967 --> 00:30:03,969 ‫وجميع التوصيات الواردة فيه.‬ 465 00:30:05,304 --> 00:30:09,934 ‫ماذا لو أخبرتك بأنني تسرّعت في استنتاجاتي؟‬ 466 00:30:17,107 --> 00:30:21,654 ‫أول شيء سنفعله هو إيجاد وظيفة بدوام كامل لهذه السيدة.‬ 467 00:30:22,530 --> 00:30:24,740 ‫العمل في الفرقة. هل يُحتسب؟‬ 468 00:30:25,324 --> 00:30:29,662 ‫نعم، يُحتسب. لكن وظيفة مستقرة ستكون أكثر فعالية.‬ 469 00:30:29,745 --> 00:30:34,458 ‫تذكّري أن الكذبة التي قلتها لزوجك السابق عن العمل مع "أندريس سيبيدا"‬ 470 00:30:34,542 --> 00:30:36,085 ‫لن تكون في صالحك.‬ 471 00:30:36,710 --> 00:30:39,547 ‫لا يمكنني السماح لهذا الأحمق بإهانتي.‬ 472 00:30:39,630 --> 00:30:44,176 ‫الآن يا عزيزتي. من المفيد جداً الحفاظ على هدوئك.‬ 473 00:30:44,885 --> 00:30:48,430 ‫في النهاية، هل لدينا فرصة للتغلب عليه أم لا؟‬ 474 00:30:50,057 --> 00:30:52,601 ‫من اللطيف جداً أنه قال "لدينا."‬ 475 00:30:52,685 --> 00:30:55,604 ‫سنحارب من أجل الحق.‬ 476 00:30:57,481 --> 00:31:01,318 ‫أحد أصدقائي يدير مركز اتصال وهو مدين لي بمعروف.‬ 477 00:31:01,860 --> 00:31:04,113 ‫سأطلب منه أن يوفر لك وظيفة هناك.‬ 478 00:31:06,115 --> 00:31:07,992 ‫لكنني سأُضطر إلى ترك الفرقة.‬ 479 00:31:08,701 --> 00:31:09,535 ‫حسناً...‬ 480 00:31:10,244 --> 00:31:13,289 ‫سيكون ذلك مثالياً، لكن الأمر متروك لك.‬ 481 00:31:16,709 --> 00:31:18,168 ‫كان "مارسيلو" في حالة صدمة.‬ 482 00:31:19,753 --> 00:31:20,754 ‫إذن؟‬ 483 00:31:21,755 --> 00:31:25,175 ‫ستكون معركة طويلة معه ومع المستشارين.‬ 484 00:31:26,176 --> 00:31:29,888 ‫إنه عاقد العزم على تقليص عدد الموظفين.‬ 485 00:31:31,223 --> 00:31:36,270 ‫وإذا أردت إقناعه بخلاف ذلك، فيجب أن أقدّم بديلاً.‬ 486 00:31:37,062 --> 00:31:38,022 ‫هل لديك بديل؟‬ 487 00:31:39,023 --> 00:31:39,857 ‫ليس بعد.‬ 488 00:31:41,442 --> 00:31:42,776 ‫ولكنني سأبحث عن بديل.‬ 489 00:31:45,029 --> 00:31:46,947 ‫وأنا بحاجة إلى وقت لفعل ذلك.‬ 490 00:31:49,617 --> 00:31:54,038 ‫غداً، قبل البروفة على المسرح،‬ 491 00:31:55,664 --> 00:31:56,915 ‫سأترك الفرقة.‬ 492 00:31:58,250 --> 00:32:01,170 ‫لا، لا تفعلي ذلك بي. أرجوك.‬ 493 00:32:01,879 --> 00:32:04,715 ‫أواجه حالة عائلية طارئة يا سيد "هومبرتو"،‬ 494 00:32:04,798 --> 00:32:06,759 ‫ويجب أن أسافر إلى خارج المدينة.‬ 495 00:32:09,178 --> 00:32:12,973 ‫ابقي للبروفة وسنتحدث بعد ذلك. اتفقنا؟‬ 496 00:32:13,057 --> 00:32:14,308 ‫هل نحن مستعدون؟‬ 497 00:32:14,391 --> 00:32:18,646 ‫- لا، لسنا مستعدين. حسناً. - سيد "ماريو". يا رفاق، من فضلكم.‬ 498 00:32:22,149 --> 00:32:25,861 ‫أريدكم أن تضعوا 4 أشياء في أذهانكم، إن كان لديكم أذهان.‬ 499 00:32:27,363 --> 00:32:33,202 ‫أولاً، أردت مطربين حقيقيين. فنانين حقيقيين.‬ 500 00:32:33,285 --> 00:32:37,081 ‫ويريد المنتجون ممثلين إضافيين، لذا ها أنتم هنا، ممثلون إضافيون.‬ 501 00:32:37,956 --> 00:32:41,001 ‫لذا سأراقبكم ولن أغفل عنكم.‬ 502 00:32:41,085 --> 00:32:44,713 ‫ثانياً، لا أحب أن يُعترض على كلامي. كلامي ككلام الرب.‬ 503 00:32:44,797 --> 00:32:46,590 ‫ثالثاً، لا أسمح بالأخطاء.‬ 504 00:32:46,674 --> 00:32:50,511 ‫رابعاً، هناك شخصان فقط لا غنى عنهما في هذا المشروع،‬ 505 00:32:50,594 --> 00:32:56,141 ‫"سيبيدا" والرب. من الرب؟ أنا. هل ذلك واضح؟‬ 506 00:33:02,022 --> 00:33:03,440 ‫من هذا الرجل؟‬ 507 00:33:03,524 --> 00:33:05,275 ‫المخرج. دعونا نتدرب.‬ 508 00:33:05,901 --> 00:33:08,278 ‫لتدخل فرقة الـ"غوسبل".‬ 509 00:33:08,362 --> 00:33:12,241 ‫- هيا، انطلقوا. - ادخلوا.‬ 510 00:33:14,076 --> 00:33:19,540 ‫لا! توقفوا!‬ 511 00:33:20,249 --> 00:33:21,542 ‫"هومبرتو"!‬ 512 00:33:22,251 --> 00:33:23,919 ‫- "هومبرتو"! - أجل يا سيدي.‬ 513 00:33:24,586 --> 00:33:27,673 ‫أي جزء من قولي "لا أسمح بالأخطاء" لم يكن واضحاً؟‬ 514 00:33:27,756 --> 00:33:28,716 ‫أي جزء؟‬ 515 00:33:29,550 --> 00:33:33,262 ‫تعاني السيدة من مشكلات في وركها، وتستغرق وقتاً طويلاً في المشي.‬ 516 00:33:33,345 --> 00:33:34,972 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 517 00:33:35,055 --> 00:33:37,891 ‫هل أتصل بالجراح لإجراء عملية استبدال ورك لها؟‬ 518 00:33:37,975 --> 00:33:42,354 ‫أخرج تلك العجوز من هنا، إنها تعيقنا، أخرجها.‬ 519 00:33:48,527 --> 00:33:50,571 ‫هذا موقف صعب.‬ 520 00:33:51,405 --> 00:33:53,907 ‫- يا رفاق، تعالوا... - إذن يا "هومبرتو".‬ 521 00:33:54,575 --> 00:33:56,118 ‫هل يجب على أمي أن تغادر؟‬ 522 00:33:57,870 --> 00:34:01,373 ‫للأسف، التوقيت في الرقص مهم جداً...‬ 523 00:34:01,457 --> 00:34:02,791 ‫هل تمزح معي يا أخي؟‬ 524 00:34:03,333 --> 00:34:07,546 ‫إن كان الأمر كذلك، فسأخرج أيضاً، ألم أخبرك يا أمي؟‬ 525 00:34:08,172 --> 00:34:10,841 ‫عاجلاً أم آجلاً، سيتخلى هؤلاء الناس عنا.‬ 526 00:34:12,718 --> 00:34:13,552 ‫"هومبرتو"؟‬ 527 00:34:14,678 --> 00:34:19,767 ‫أكره أن أفعل هذا بك، لكن إن خرجت السيدة "لورينزا" فسأخرج أيضاً.‬ 528 00:34:21,685 --> 00:34:25,898 ‫حسناً يا رفاق، دعونا لا نبالغ في هذا.‬ 529 00:34:25,981 --> 00:34:27,608 ‫- ماذا لو انسحبنا جميعاً؟ - ماذا؟‬ 530 00:34:27,691 --> 00:34:32,905 ‫الوقت في صالحنا. اقترب موعد العرض. لن يتمكنوا من استئجار فرقة أخرى.‬ 531 00:34:32,988 --> 00:34:37,910 ‫أخبرنا المخرج بأنه يمكن الاستغناء عن أي شخص هنا.‬ 532 00:34:37,993 --> 00:34:41,413 ‫باستثنائه هو و"سيبيدا". ألم تسمعوه؟‬ 533 00:34:43,123 --> 00:34:44,541 ‫لقد استدعيته.‬ 534 00:34:44,625 --> 00:34:47,252 ‫يا "هومبرتو"، يا رفاق! كيف تسير الأمور؟‬ 535 00:34:47,336 --> 00:34:48,420 ‫السيد "أندريس".‬ 536 00:34:49,671 --> 00:34:52,424 ‫الأمور ليست جيدة جداً يا سيد "سيبيدا".‬ 537 00:34:53,133 --> 00:34:54,301 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 538 00:34:59,097 --> 00:35:02,226 ‫- إنه يوبخه لكونه مسيئاً. - أحسنت.‬ 539 00:35:07,523 --> 00:35:11,610 ‫أخشى أننا أصبحنا أعداء للسيد المخرج.‬ 540 00:35:13,278 --> 00:35:14,446 ‫للرب.‬ 541 00:35:35,717 --> 00:35:38,345 ‫سوف نبطئ دخول الفرقة على المسرح.‬ 542 00:35:38,428 --> 00:35:41,056 ‫- أجل يا سيدي. شكراً. - لا، لا تشكرني.‬ 543 00:35:42,099 --> 00:35:44,643 ‫لو كان الأمر بيدي، لطردتكم.‬ 544 00:35:45,394 --> 00:35:46,937 ‫علام تضحك؟‬ 545 00:35:49,731 --> 00:35:54,611 ‫ولكن بما أنكم ذهبتم لتشتكوا إلى "سيبيدا"، فيجب أن أتحملكم.‬ 546 00:35:54,695 --> 00:35:58,407 ‫لكن ذلك لن يدوم إلى الأبد لأنني وضعتكم في رأسي.‬ 547 00:35:58,949 --> 00:36:03,370 ‫عاجلاً أم آجلاً، سأطردكم إلى الشارع مثل الكلاب.‬ 548 00:36:04,454 --> 00:36:07,416 ‫هذا لن يدوم إلى الأبد.‬ 549 00:36:07,499 --> 00:36:11,128 ‫من أنتم، أيها الناس؟ أنتم فاشلون.‬ 550 00:36:14,298 --> 00:36:17,509 ‫أشخاص متواضعو المستوى يحاولون الظهور كفنانين.‬ 551 00:36:18,093 --> 00:36:21,555 ‫أنتم هنا لأن قلب "سيبيدا" طيب فحسب.‬ 552 00:36:21,638 --> 00:36:23,599 ‫أكثر مما ينبغي.‬ 553 00:36:24,474 --> 00:36:27,352 ‫لقد ارتكبتم جميعاً خطأً، عبثتم مع الرب.‬ 554 00:36:28,520 --> 00:36:32,816 ‫والرب لا يحب أن يتحداه أشخاص تافهون مثلكم.‬ 555 00:36:32,900 --> 00:36:36,486 ‫هل تريدون الحرب؟ ستكون هناك حرب، وستخسرونها.‬ 556 00:36:36,570 --> 00:36:39,239 ‫أمر آخر. سأحرص‬ 557 00:36:39,323 --> 00:36:42,326 ‫على أن تُغلق في وجوهكم جميع الأبواب.‬ 558 00:36:42,409 --> 00:36:44,912 ‫ستُغلق في وجوهكم هكذا.‬ 559 00:36:51,293 --> 00:36:53,253 ‫هل هذا لأننا من السود؟‬ 560 00:36:53,337 --> 00:36:55,255 ‫لا. سأعطيه...‬ 561 00:36:55,839 --> 00:37:01,386 ‫فليهدأ الجميع رجاءً، اهدؤوا.‬ 562 00:37:04,514 --> 00:37:08,226 ‫هذا الأحمق أعلن الحرب علينا، وستكون هناك حرب.‬ 563 00:37:08,310 --> 00:37:11,104 ‫لن نُطرد من العرض بهذه السهولة.‬ 564 00:37:13,231 --> 00:37:14,399 ‫إذن لم تستقيلي.‬ 565 00:37:15,984 --> 00:37:16,818 ‫لا.‬ 566 00:37:18,570 --> 00:37:19,613 ‫لم أستقل.‬ 567 00:37:21,114 --> 00:37:22,574 ‫لا أعرف كيف سأتمكن‬ 568 00:37:22,658 --> 00:37:27,037 ‫من العمل في الشركة والمسرح في الوقت نفسه، لكن هذا لا يهم.‬ 569 00:37:28,372 --> 00:37:31,917 ‫لن ندعه يهزمنا أبداً وإلّا لن يكون اسمي ما هو اسمي.‬ 570 00:37:37,464 --> 00:37:40,759 ‫لا يُوجد شيء مثل العدو المشترك لتوحيد المجموعة‬ 571 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 ‫واستعادة إيمانهم بالعمل الجماعي.‬ 572 00:37:43,428 --> 00:37:46,765 ‫أيها الناس، علينا أن نبين لذلك المتخلف‬ 573 00:37:46,848 --> 00:37:50,435 ‫أن العبودية في "كولومبيا" انتهت منذ أكثر من 171 عاماً.‬ 574 00:37:50,519 --> 00:37:53,689 ‫علينا أن نظهر له إرادة ومثابرة عرقنا.‬ 575 00:37:53,772 --> 00:37:54,606 ‫أجل.‬ 576 00:37:54,690 --> 00:37:56,191 ‫- يجب أن يحترم السود. - أجل.‬ 577 00:37:56,274 --> 00:38:00,862 ‫وأنت يا "فيسنتي"، أعلن رسمياً أنك تنتمي للسود.‬ 578 00:38:00,946 --> 00:38:03,699 ‫أجل، يا عرقي.‬ 579 00:38:03,782 --> 00:38:05,951 ‫مرحى!‬ 580 00:38:06,034 --> 00:38:09,371 ‫"فيسنتي"، على رسلك يا أخي.‬ 581 00:38:10,914 --> 00:38:13,750 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى، تحتاج الفرقة إلى النجاح.‬ 582 00:38:13,834 --> 00:38:16,503 ‫سنظهر لهذا المتكبر ما نحن قادرون عليه.‬ 583 00:38:18,213 --> 00:38:20,382 ‫ماذا، ألا تصدّقني؟‬ 584 00:38:23,093 --> 00:38:23,927 ‫بلى،‬ 585 00:38:25,220 --> 00:38:26,096 ‫أصدّقك.‬ 586 00:38:29,391 --> 00:38:30,809 ‫كل ما في الأمر أن...‬ 587 00:38:34,354 --> 00:38:35,731 ‫أنا معجب بك يا "جانيت".‬ 588 00:38:37,649 --> 00:38:39,526 ‫أنت تبهرينني، أنت...‬ 589 00:38:42,487 --> 00:38:44,489 ‫لا تخلط الأمور.‬ 590 00:38:45,991 --> 00:38:51,038 ‫على الرغم مما حدث مع "ليلي"، والآن بعد أن أصبحنا زميلي عمل،‬ 591 00:38:52,497 --> 00:38:54,875 ‫لم أنس ما فعلته بي.‬ 592 00:38:56,418 --> 00:38:59,046 ‫إلى جانب أنني لا أبحث عن الرومانسية الآن.‬ 593 00:38:59,129 --> 00:39:01,339 ‫لذا من فضلك، لنركّز على المهم.‬ 594 00:39:04,259 --> 00:39:05,177 ‫أنت الرئيسة.‬ 595 00:39:11,266 --> 00:39:12,934 ‫"محل خياطة"‬ 596 00:39:13,643 --> 00:39:15,854 ‫- هل هذا لك؟ - نعم، إنه لي.‬ 597 00:39:15,937 --> 00:39:17,981 ‫- هل جربته بالفعل؟ - نعم.‬ 598 00:39:20,192 --> 00:39:21,651 ‫شكراً جزيلاً.‬ 599 00:39:22,277 --> 00:39:23,236 ‫لنر.‬ 600 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‫هذا رائع.‬ 601 00:39:30,202 --> 00:39:33,455 ‫- أين زيك؟ - أريد أن أجرب هذا.‬ 602 00:39:33,538 --> 00:39:34,790 ‫شكراً جزيلاً.‬ 603 00:39:35,373 --> 00:39:38,293 ‫"مارسيلو"، استمع لي، حسناً؟‬ 604 00:39:39,795 --> 00:39:42,839 ‫لدي رحلة في ذلك الموعد مع "أنطونيو"...‬ 605 00:39:44,716 --> 00:39:46,718 ‫لا. أنت لم تفهمني.‬ 606 00:39:48,512 --> 00:39:51,431 ‫أواجه بعض المشكلات في زواجي.‬ 607 00:39:52,516 --> 00:39:56,144 ‫وإن لم نفعل شيئاً الآن، فسينتهي كل شيء.‬ 608 00:39:58,897 --> 00:39:59,731 ‫أجل.‬ 609 00:40:03,026 --> 00:40:04,444 ‫أجل.‬ 610 00:40:06,071 --> 00:40:10,826 ‫سأترك لك أوراق الاقتراح‬ 611 00:40:10,909 --> 00:40:12,828 ‫لتدرسها وتراجعها.‬ 612 00:40:14,329 --> 00:40:15,997 ‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬ 613 00:40:16,706 --> 00:40:19,376 ‫لا تتخذ أي قرار حتى أعود.‬ 614 00:40:21,169 --> 00:40:22,838 ‫حسناً، شكراً.‬ 615 00:40:30,011 --> 00:40:31,721 ‫- مرحباً يا "جانيت". - ما الأمر؟‬ 616 00:40:32,389 --> 00:40:34,933 ‫أعتذر عن إزعاجك، لكن وصل خطاب.‬ 617 00:40:35,016 --> 00:40:36,226 ‫خطاب ممن؟‬ 618 00:40:36,852 --> 00:40:39,437 ‫من محكمة الأسرة رقم 23 يا "جانيت".‬ 619 00:40:40,021 --> 00:40:41,398 ‫وما نصه؟‬ 620 00:40:41,481 --> 00:40:45,610 ‫ينص على وجوب ذهابك إلى هناك خلال 3 أيام لجلسة الاستماع الأولى‬ 621 00:40:45,694 --> 00:40:47,737 ‫فيما يتعلق بحضانة الفتاة.‬ 622 00:40:56,246 --> 00:40:57,914 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 623 00:40:58,623 --> 00:41:00,584 ‫لدينا رقم هاتفك يا صديقي.‬ 624 00:41:01,084 --> 00:41:04,671 ‫نحن أكفاء للغاية، ونعلم أين تعيش،‬ 625 00:41:04,754 --> 00:41:09,968 ‫ونعلم ما تفعله. بالمناسبة، هل أنت مستعد لليلة الافتتاح؟‬ 626 00:41:11,261 --> 00:41:13,388 ‫ربما سآتي لرؤيتك.‬ 627 00:41:13,930 --> 00:41:15,974 ‫لماذا تتصل بي؟‬ 628 00:41:16,057 --> 00:41:16,933 ‫لماذا؟‬ 629 00:41:18,685 --> 00:41:22,772 ‫لتذكيرك بأنك مدين لنا ببعض المال.‬ 630 00:41:22,856 --> 00:41:26,526 ‫ولتحذيرك من أنك إن لم تدفع خلال شهر،‬ 631 00:41:27,569 --> 00:41:29,321 ‫فسيتعين على الفرقة‬ 632 00:41:29,404 --> 00:41:32,115 ‫اللعب بالدمى، أو لا أعلم...‬ 633 00:41:33,742 --> 00:41:36,036 ‫فكّر في ذلك يا صديقي.‬ 634 00:41:39,372 --> 00:41:41,499 ‫متى ستتوقف عن تدخين هذا؟‬ 635 00:41:46,129 --> 00:41:50,800 ‫- ارفعوا أيديكم. - لأعلى. انظر إلى هذا الأحمق، إنه بطيء.‬ 636 00:41:50,884 --> 00:41:54,429 ‫- اثبتوا، إلى اليسار، إلى الأعلى! - تلك السيدة المسنة تتحرك أسرع منه.‬ 637 00:41:54,512 --> 00:41:55,764 ‫اشعروا بالضوء.‬ 638 00:41:55,847 --> 00:41:58,350 ‫- أنزلوها ببطء. - اشعروا بالضوء.‬ 639 00:41:58,433 --> 00:42:00,018 ‫- بثبات. - لم يكن ذلك بطيئاً.‬ 640 00:42:00,101 --> 00:42:01,228 ‫لنفعل ذلك مرة أخرى.‬ 641 00:42:01,686 --> 00:42:03,939 ‫هل يجب أن أتحمل هذا مجدداً؟‬ 642 00:42:06,691 --> 00:42:11,571 ‫كانت جلسة استماع صعبة. لم يتوان محامي زوج "جانيت" السابق.‬ 643 00:42:12,155 --> 00:42:14,157 ‫اتهمها بأنها غير مسؤولة.‬ 644 00:42:14,241 --> 00:42:17,994 ‫وبعدم قضاء الوقت مع ابنتها، وبالإفراط في الشرب،‬ 645 00:42:18,828 --> 00:42:21,248 ‫وباصطحاب الرجال إلى المنزل...‬ 646 00:42:22,540 --> 00:42:23,750 ‫وبكونها كاذبة.‬ 647 00:42:24,334 --> 00:42:27,545 ‫اكتشف بسهولة أن عملها مع "سيبيدا"‬ 648 00:42:27,629 --> 00:42:29,130 ‫كان معظمه كذباً.‬ 649 00:42:29,965 --> 00:42:31,633 ‫وأنها كانت مجرد ممثلة إضافية.‬ 650 00:42:33,969 --> 00:42:35,136 ‫لقد كانت ضربة قوية.‬ 651 00:43:11,756 --> 00:43:13,591 ‫ماذا تعني بأنها نائمة؟‬ 652 00:43:13,675 --> 00:43:18,596 ‫لأكون صادقة تماماً، إنها ثملة جداً.‬ 653 00:43:19,306 --> 00:43:21,349 ‫كانت تعلم أن الافتتاح اليوم.‬ 654 00:43:21,433 --> 00:43:22,934 ‫أجل، أعلم.‬ 655 00:43:23,435 --> 00:43:26,479 ‫اليوم كان لديها موعد في محكمة الأسرة،‬ 656 00:43:26,563 --> 00:43:29,774 ‫وأبلغوها بأخبار سيئة، فدخلت في أزمة.‬ 657 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‫هذا لا يمكن أن يحدث. ليس الليلة.‬ 658 00:43:35,613 --> 00:43:36,573 ‫"مارسيلو" هنا.‬ 659 00:43:38,199 --> 00:43:39,784 ‫وهو مع المستثمرين.‬ 660 00:43:39,868 --> 00:43:44,873 ‫عزيزتي، الآن عليك أن تهدئي، حسناً؟‬ 661 00:43:44,956 --> 00:43:47,751 ‫المشكلة هي أنه يظن أننا في رحلة.‬ 662 00:43:48,376 --> 00:43:52,130 ‫لكن إذا رأى أياً منا، فسأقع في مشكلة.‬ 663 00:43:53,298 --> 00:43:58,136 ‫لا يا عزيزتي، لن يدرك أنني هنا، لا تقلقي.‬ 664 00:43:58,219 --> 00:44:01,514 ‫أريدك أن تفعلي بالضبط ما أقوله.‬ 665 00:44:02,682 --> 00:44:05,393 ‫أريد أن يكون الجميع على المسرح خلال 5 دقائق.‬ 666 00:44:05,477 --> 00:44:07,270 ‫الجميع. حسناً؟‬ 667 00:44:07,354 --> 00:44:08,772 ‫- 5 دقائق. - أجل يا سيدي.‬ 668 00:44:12,359 --> 00:44:13,193 ‫"فيسنتي".‬ 669 00:44:15,195 --> 00:44:17,030 ‫ما الأمر؟ هل تحدثت إلى "جانيت"؟‬ 670 00:44:17,113 --> 00:44:19,616 ‫إنها في المنزل. ثملة جداً.‬ 671 00:44:19,699 --> 00:44:21,368 ‫تباً. ماذا نفعل؟‬ 672 00:44:22,243 --> 00:44:26,247 ‫لدينا نصف ساعة لإحضارها إلى هنا.‬ 673 00:44:26,331 --> 00:44:30,001 ‫- حسناً. - تبقت 4 دقائق.‬ 674 00:44:30,085 --> 00:44:30,919 ‫أجل يا سيدي.‬ 675 00:44:32,462 --> 00:44:33,296 ‫إذن؟‬ 676 00:44:34,756 --> 00:44:36,591 ‫هل يمكنك ركوب دراجة نارية؟‬ 677 00:44:56,361 --> 00:44:58,238 ‫مساء الخير يا "بوغوتا".‬ 678 00:45:10,166 --> 00:45:12,293 ‫"أمتلك الإرادة‬ 679 00:45:13,336 --> 00:45:17,465 ‫والوقت وأغان أغنيها لك‬ 680 00:45:19,008 --> 00:45:24,264 ‫لدي قصص وأشياء أخبرك بها‬ 681 00:45:25,014 --> 00:45:29,310 ‫ولكن اليوم ستنعم عليّ بوصولك‬ 682 00:45:30,770 --> 00:45:32,939 ‫ويدي سأعطيها لك"‬ 683 00:45:34,107 --> 00:45:35,733 ‫"جانيت"، هل تسمعينني؟‬ 684 00:45:45,118 --> 00:45:49,122 ‫أتخيل الآن أنك تشعرين بما شعرت به قبل بضعة أسابيع.‬ 685 00:45:51,207 --> 00:45:53,960 ‫كان لدي منزل وعمل‬ 686 00:45:55,003 --> 00:45:56,713 ‫وامرأة كنت أعشقها...‬ 687 00:45:58,423 --> 00:46:02,802 ‫امرأة سئمت العيش مع فاشل.‬ 688 00:46:04,721 --> 00:46:09,684 ‫ووصلت إلى أنني شعرت بأنه لا حاجة إليّ في المنزل،‬ 689 00:46:11,227 --> 00:46:12,896 ‫وأنني عديم الفائدة.‬ 690 00:46:13,771 --> 00:46:15,398 ‫وأنني كنت عقبة في طريقها.‬ 691 00:46:17,150 --> 00:46:19,944 ‫حتى أنني كنت أسبب لها الإحراج.‬ 692 00:46:24,991 --> 00:46:27,911 ‫شعرت بالتعاسة.‬ 693 00:46:28,953 --> 00:46:31,623 ‫صدقيني، ذلك أسوأ شيء.‬ 694 00:46:35,210 --> 00:46:36,711 ‫لا أدري...‬ 695 00:46:38,213 --> 00:46:40,965 ‫لأنني كنت عاطلاً، أو بسبب إصرار "هومبرتو"،‬ 696 00:46:41,049 --> 00:46:43,426 ‫انضممت إلى الفرقة بتطلعات منخفضة.‬ 697 00:46:45,428 --> 00:46:49,307 ‫ولكن الآن، أشعر بأنني جزء من شيء ما،‬ 698 00:46:50,934 --> 00:46:53,603 ‫وأنني ضروري بطريقة أو بأخرى.‬ 699 00:46:54,938 --> 00:46:57,857 ‫وأنني قد وجدت لي مكاناً صغيراً في العالم.‬ 700 00:46:59,651 --> 00:47:03,488 ‫أعلم أن هذا لن يدوم إلى الأبد، ولكن حتى ينتهي،‬ 701 00:47:04,280 --> 00:47:06,074 ‫سأفعل أي شيء للدفاع عنه.‬ 702 00:47:07,408 --> 00:47:08,618 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 703 00:47:10,328 --> 00:47:13,206 ‫لأنك جزء مما يبقيني على قيد الحياة.‬ 704 00:47:17,502 --> 00:47:19,170 ‫أحتاج إلى هذا أكثر من أي وقت مضى.‬ 705 00:47:22,215 --> 00:47:24,092 ‫لا أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 706 00:47:26,427 --> 00:47:28,096 ‫ولا أحتاج إلى أقل منه يا "جانيت".‬ 707 00:47:33,184 --> 00:47:34,477 ‫أرجوك ساعديني.‬ 708 00:47:36,229 --> 00:47:37,438 ‫وساعدي نفسك.‬ 709 00:47:38,439 --> 00:47:42,277 ‫"لا تفكر في الماضي المحزن‬ 710 00:47:43,736 --> 00:47:48,366 ‫لا ترفضني إن منحتك حبي‬ 711 00:47:49,033 --> 00:47:52,996 ‫تعال واجلس بجانبي، انظر إلى الشمس‬ 712 00:47:54,622 --> 00:47:56,040 ‫التي تشرق‬ 713 00:48:07,677 --> 00:48:10,888 ‫أمتلك الإرادة‬ 714 00:48:10,972 --> 00:48:14,934 ‫والوقت وأغان أغنيها لك‬ 715 00:48:15,852 --> 00:48:21,107 ‫لدي قصص وأشياء أخبرك بها‬ 716 00:48:21,190 --> 00:48:25,361 ‫ولكن اليوم ستنعم عليّ بوصولك‬ 717 00:48:26,029 --> 00:48:28,531 ‫ويدي سأعطيها لك‬ 718 00:48:32,118 --> 00:48:34,287 ‫سأعطيها لك‬ 719 00:48:37,415 --> 00:48:39,959 ‫أمتلك الإرادة"‬ 720 00:48:40,043 --> 00:48:42,420 ‫أيها الرئيس، ماذا يحدث؟‬ 721 00:48:42,503 --> 00:48:43,963 ‫لم يتصل "فيسنتي".‬ 722 00:48:44,756 --> 00:48:48,051 ‫يجب أن يكونا في الطريق. ماذا عن "أندريس" و"نينا"؟‬ 723 00:48:48,843 --> 00:48:51,679 ‫لماذا لم يأتيا الليلة برأيكم؟‬ 724 00:48:54,432 --> 00:48:56,643 ‫ذهبا إلى "كالي" لأداء عرض.‬ 725 00:48:58,102 --> 00:48:59,729 ‫يجب أن نثق بالرب.‬ 726 00:49:01,564 --> 00:49:03,024 ‫فليكن ذلك.‬ 727 00:49:12,283 --> 00:49:17,246 ‫"سأذهب تاركاً كل ما أعطيته لك‬ 728 00:49:17,705 --> 00:49:20,541 ‫سأذهب تاركاً حياتي خلفي"‬ 729 00:49:21,959 --> 00:49:25,838 ‫"فيسنتي"، آسفة ولكن بهذه السرعة، لن نصل إلى هناك أبداً.‬ 730 00:49:26,631 --> 00:49:28,049 ‫لماذا لا تدعني أقود؟‬ 731 00:49:28,508 --> 00:49:32,303 ‫استرخ. بسبب كل القهوة التي تناولتها والكلمات التي قلتها لي،‬ 732 00:49:32,387 --> 00:49:33,846 ‫أنا مستيقظة للغاية.‬ 733 00:49:34,722 --> 00:49:35,723 ‫حسناً، قودي.‬ 734 00:49:36,933 --> 00:49:41,187 ‫لا تقلق، أعرف كيف أقود، لذا فأنت بأمان معي.‬ 735 00:50:07,088 --> 00:50:09,215 ‫- "هومبرتو"، حان دوركم. - حسناً.‬ 736 00:50:09,298 --> 00:50:12,385 ‫يا رفاق... أخيراً.‬ 737 00:50:12,468 --> 00:50:15,304 ‫لنذهب، بسرعة.‬ 738 00:50:16,139 --> 00:50:19,475 ‫لنذهب. بسرعة.‬ 739 00:50:29,777 --> 00:50:33,781 ‫قدّموا كل ما لديكم. بالتوفيق.‬ 740 00:50:33,865 --> 00:50:35,241 ‫لتدخل فرقة الـ"غوسبل".‬ 741 00:50:48,921 --> 00:50:52,049 ‫"تسافر أغنياتي‬ 742 00:50:52,133 --> 00:50:54,469 ‫عبر الريح‬ 743 00:50:54,552 --> 00:50:59,307 ‫تحولت العواطف إلى رثاء‬ 744 00:51:01,601 --> 00:51:04,479 ‫إشارات الدخان‬ 745 00:51:04,562 --> 00:51:07,315 ‫التي لا تجيب عليها‬ 746 00:51:07,398 --> 00:51:12,403 ‫لكنني لن أيأس حتى تعود إليّ‬ 747 00:51:14,155 --> 00:51:19,410 ‫أرسلت لك رسالة في زجاجة‬ 748 00:51:19,494 --> 00:51:25,208 ‫ضاعت في بحر لامبالاتك‬ 749 00:51:26,834 --> 00:51:32,590 ‫أعلم أنه خطئي إن كنت لا تحبني‬ 750 00:51:33,508 --> 00:51:37,720 ‫كيف يمكنني أن أفعل لأجعلك تفهم؟‬ 751 00:51:38,763 --> 00:51:41,349 ‫أرجو أن تصلك الرسالة‬ 752 00:51:41,682 --> 00:51:44,435 ‫بأنني ندمت‬ 753 00:51:44,811 --> 00:51:50,525 ‫وأنني أطلب مغفرتك وأنني لا أستطيع أن أنساك‬ 754 00:51:51,108 --> 00:51:54,111 ‫أرجو أن تجعلك الرسالة تعيد التفكير‬ 755 00:51:54,654 --> 00:51:57,073 ‫وأرجو أن تقنعك بالعودة‬ 756 00:51:58,157 --> 00:52:04,163 ‫أشعر باليأس، كل يوم أفتقدك أكثر‬ 757 00:52:11,045 --> 00:52:16,384 ‫لو كان بإمكاني التحدث إليك بالتخاطر‬ 758 00:52:16,467 --> 00:52:21,347 ‫فستشعر كم يمكنني أن أحبك‬ 759 00:52:23,975 --> 00:52:29,313 ‫إذا كانت مشاعري يمكن أن تصل إليك‬ 760 00:52:30,273 --> 00:52:34,402 ‫فلن تتردد في مسامحتي‬ 761 00:52:35,278 --> 00:52:38,447 ‫أرجو أن تصلك الرسالة‬ 762 00:52:38,531 --> 00:52:41,158 ‫بأنني ندمت‬ 763 00:52:41,242 --> 00:52:47,248 ‫وأنني أطلب مغفرتك وأنني لا أستطيع أن أنساك‬ 764 00:52:47,957 --> 00:52:51,002 ‫أرجو أن تجعلك الرسالة تعيد التفكير‬ 765 00:52:51,085 --> 00:52:54,422 ‫وأرجو أن تقنعك بالعودة‬ 766 00:52:54,505 --> 00:53:00,428 ‫أشعر باليأس، كل يوم أفتقدك أكثر‬ 767 00:53:02,638 --> 00:53:05,308 ‫أتحدث من قلبي‬ 768 00:53:05,391 --> 00:53:08,644 ‫ضاغطاً على الجرح‬ 769 00:53:08,728 --> 00:53:13,190 ‫الذي أحدثته في قلبي حين رحلت‬ 770 00:53:13,274 --> 00:53:15,776 ‫أرجو أن تصلك الرسالة‬ 771 00:53:16,402 --> 00:53:19,155 ‫بأنني ندمت‬ 772 00:53:19,238 --> 00:53:21,991 ‫وأنني أطلب مغفرتك‬ 773 00:53:22,366 --> 00:53:25,661 ‫وأنني لا أستطيع أن أنساك‬ 774 00:53:25,745 --> 00:53:28,831 ‫أرجو أن تجعلك الرسالة تعيد التفكير‬ 775 00:53:28,915 --> 00:53:32,376 ‫وتقنعك بالعودة‬ 776 00:53:32,460 --> 00:53:35,046 ‫أشعر باليأس‬ 777 00:53:35,129 --> 00:53:39,800 ‫كل يوم أفتقدك أكثر‬ 778 00:53:47,558 --> 00:53:51,145 ‫أنني لا أستطيع أن أنساك‬ 779 00:53:51,228 --> 00:53:53,940 ‫أرجو أن تصلك الرسالة‬ 780 00:53:54,023 --> 00:53:57,318 ‫بأنني ندمت‬ 781 00:53:57,401 --> 00:54:00,237 ‫وأنني أطلب مغفرتك‬ 782 00:54:00,321 --> 00:54:06,327 ‫وأنني لا أستطيع أن أنساك"‬ 783 00:54:31,811 --> 00:54:34,814 ‫لقد نجحنا!‬ 784 00:54:35,356 --> 00:54:39,110 ‫لقد نجحنا يا أمي.‬ 785 00:54:40,695 --> 00:54:42,571 ‫- لقد نجحنا! - أنا متأثر.‬ 786 00:54:42,655 --> 00:54:45,491 ‫أرأيتم أن بإمكانكم النجاح؟ كم كان هذا رائعاً.‬ 787 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 ‫أسدوا لي معروفاً.‬ 788 00:54:48,077 --> 00:54:51,080 ‫هل يمكنكم أن تشرحوا لي لماذا تحتفلون؟‬ 789 00:54:51,163 --> 00:54:53,457 ‫لا أفهم حقاً.‬ 790 00:54:54,083 --> 00:54:57,044 ‫بماذا تحتفلون؟ لقد كان أداءً سيئاً.‬ 791 00:54:58,087 --> 00:55:04,010 ‫كان إيقاعكم سيئاً، وكنتم متأخرين، وكان أداؤكم مبالغاً فيه.‬ 792 00:55:05,219 --> 00:55:08,931 ‫كان سيئاً للغاية!‬ 793 00:55:09,015 --> 00:55:12,852 ‫أهنئكم يا رفاق! كنتم رائعين! لقد أحببته.‬ 794 00:55:12,935 --> 00:55:14,812 ‫أحبكم جميعاً كثيراً.‬ 795 00:55:14,895 --> 00:55:17,481 ‫أحبكم جميعاً كثيراً وأنا ممتن.‬ 796 00:55:17,565 --> 00:55:18,649 ‫شكراً أيها الموسيقار.‬ 797 00:55:18,733 --> 00:55:19,942 ‫أهنئكم.‬ 798 00:55:20,026 --> 00:55:23,154 ‫- شكراً. - شكراً جزيلاً على تقدير عملنا.‬ 799 00:55:24,572 --> 00:55:25,740 ‫هل تصدقونه؟‬ 800 00:55:27,283 --> 00:55:30,286 ‫- إنه الفنان. - أتعرف لماذا يقول ذلك؟‬ 801 00:55:31,829 --> 00:55:37,126 ‫لأنه متحمس للعرض. ولأنه يشعر بالشفقة.‬ 802 00:55:38,753 --> 00:55:40,212 ‫لكن هذا لن ينجح معي.‬ 803 00:55:41,547 --> 00:55:43,299 ‫لا تحتفلوا بعد.‬ 804 00:55:44,717 --> 00:55:48,012 ‫لن أقبل بأي خطأ آخر.‬ 805 00:55:48,095 --> 00:55:51,223 ‫أنا لا أعطي فرصاً ثانية، ولا أشعر بالشفقة.‬ 806 00:55:51,932 --> 00:55:53,642 ‫لا. لا أشعر بذلك على الإطلاق.‬ 807 00:55:54,685 --> 00:55:57,688 ‫سترون من أكون.‬ 808 00:56:15,581 --> 00:56:18,459 ‫"سترون من أكون."‬ 809 00:56:22,171 --> 00:56:24,632 ‫- كيف حالك؟ - بخير، شكراً.‬ 810 00:56:24,715 --> 00:56:27,093 ‫- كيف كانت رحلتك؟ - جيدة جداً.‬ 811 00:56:27,927 --> 00:56:29,970 ‫هل يمكنك تسوية الأمور مع "أنطونيو"؟‬ 812 00:56:30,054 --> 00:56:32,014 ‫تسير الأمور في المسار الصحيح.‬ 813 00:56:32,098 --> 00:56:34,141 ‫أنت على المسار الصحيح، وهذا أمر رائع.‬ 814 00:56:35,184 --> 00:56:37,103 ‫هل تصدقين أنني رأيت العرض؟‬ 815 00:56:37,645 --> 00:56:42,441 ‫كنت رائعة بتلك النظارات الداكنة والشعر المجعد.‬ 816 00:56:42,525 --> 00:56:46,362 ‫لم أخبرك لأنني لم أكن أعلم كيف سيكون رد فعلك.‬ 817 00:56:46,445 --> 00:56:49,198 ‫لم أكن أعلم ما إذا كنا سننجح.‬ 818 00:56:50,282 --> 00:56:53,577 ‫ولكن إذا كنت تريدني أن أكون صادقة معك تماماً،‬ 819 00:56:54,787 --> 00:56:56,497 ‫أنا سعيدة لأنني شاركت في الفرقة.‬ 820 00:56:56,580 --> 00:57:00,584 ‫لدرجة أنه إذا كان عليّ الاختيار بين الفرقة وهذه الشركة،‬ 821 00:57:00,668 --> 00:57:04,296 ‫والتي فعلت الكثير من أجلها، فسأختار الفرقة.‬ 822 00:57:04,380 --> 00:57:08,342 ‫لذا سأتفهم إن طلبت مني خطاب استقالتي.‬ 823 00:57:09,969 --> 00:57:14,306 ‫أطلب أن تسمح لي بتقديم الاقتراح الذي أرسلته إليك فحسب.‬ 824 00:57:15,474 --> 00:57:17,184 ‫إنه آخر شيء أطلبه منك.‬ 825 00:57:18,227 --> 00:57:21,147 ‫أنا مدينة بذلك لجميع زملائي.‬ 826 00:57:21,981 --> 00:57:24,900 ‫لا، أردت أن أهنئك فحسب.‬ 827 00:57:25,693 --> 00:57:27,528 ‫أحببت العرض.‬ 828 00:57:28,529 --> 00:57:31,615 ‫بالإضافة إلى ذلك يا "روزاريو"، ليست هناك حاجة إلى تقديم أي شيء.‬ 829 00:57:31,699 --> 00:57:33,868 ‫قرأت اقتراحك وأعجبني.‬ 830 00:57:34,493 --> 00:57:37,079 ‫سيغادر المستشارون بعد ظهر اليوم،‬ 831 00:57:37,163 --> 00:57:39,707 ‫وسنصلح الأمور دون طرد أي شخص.‬ 832 00:57:41,000 --> 00:57:44,795 ‫أعتقد أحياناً... لا، ليس أحياناً. أنت محقة دائماً.‬ 833 00:57:46,505 --> 00:57:48,424 ‫نحن مدينون بالكثير لهؤلاء الناس.‬ 834 00:57:48,507 --> 00:57:51,468 ‫وأظن أننا سنجعلهم جزءاً من الحل.‬ 835 00:57:52,052 --> 00:57:52,970 ‫شكراً.‬ 836 00:57:53,721 --> 00:57:57,933 ‫ما سأخبرك به يجب أن يبقى بيننا.‬ 837 00:57:59,143 --> 00:58:04,106 ‫سمعت أنه من المحتمل أن يصبح العرض دولياً.‬ 838 00:58:04,815 --> 00:58:06,066 ‫أنت تمزح معي.‬ 839 00:58:06,817 --> 00:58:10,821 ‫هذا صحيح. هناك دعوات للذهاب إلى "الولايات المتحدة"، ما رأيك؟‬ 840 00:58:10,905 --> 00:58:12,698 ‫لا أصدقك.‬ 841 00:58:14,450 --> 00:58:15,409 ‫ما الذي يحدث؟‬ 842 00:58:21,290 --> 00:58:22,124 ‫"هومبرتو"؟‬ 843 00:58:24,210 --> 00:58:25,336 ‫سعدت بلقائك.‬ 844 00:58:26,253 --> 00:58:28,923 ‫أنا متأكد من أنكم جميعاً لم تعلموا بأن هذا الوسيم‬ 845 00:58:30,174 --> 00:58:31,842 ‫كان في السجن مدة عامين‬ 846 00:58:32,635 --> 00:58:34,970 ‫بسبب جرائم السرقة والاحتيال.‬ 847 00:58:39,391 --> 00:58:42,770 ‫وخرج لعدم كفاءة النظام القضائي.‬ 848 00:58:45,439 --> 00:58:50,653 ‫ولكن الأمر الأكثر أهمية هو أنه خلال إقامته في "الجامعة" زعماً،‬ 849 00:58:52,321 --> 00:58:54,823 ‫تراكمت الديون على هذا الرائع.‬ 850 00:58:55,991 --> 00:58:57,910 ‫الديون التي سمحت له بالعيش بشكل جيد.‬ 851 00:58:58,494 --> 00:59:04,500 ‫الديون التي لم يسددها، وإن لم يسددها، فستكلفه حياته.‬ 852 00:59:06,252 --> 00:59:07,253 ‫والآن،‬ 853 00:59:09,672 --> 00:59:11,131 ‫هناك خياران.‬ 854 00:59:13,550 --> 00:59:14,385 ‫الأول،‬ 855 00:59:16,178 --> 00:59:17,721 ‫إما أن تدفعوا جميعاً‬ 856 00:59:19,682 --> 00:59:20,766 ‫لهذا الرائع،‬ 857 00:59:22,017 --> 00:59:25,854 ‫أو ستُضطرون إلى العثور على رجل أسود آخر للفرقة.‬ 858 00:59:26,689 --> 00:59:29,483 ‫لأننا سنمحو هذا الرجل من الوجود.‬ 859 00:59:30,234 --> 00:59:31,151 ‫ما رأيكما؟‬ 860 00:59:31,735 --> 00:59:35,906 ‫لا أعلم كيف، لكنني سأدفع له المال، حسناً؟‬ 861 00:59:36,490 --> 00:59:37,783 ‫أقسم بـ"سان باتشو".‬ 862 00:59:44,665 --> 00:59:47,334 ‫ما عليك فعله به هو توفير المال الذي تدين به.‬ 863 00:59:48,877 --> 00:59:52,798 ‫ما أعطيته لك سيوفر لك الوقت، لكنه لن يحل المشكلة.‬ 864 00:59:54,550 --> 00:59:57,594 ‫هل يمكنني الاستمرار في الفرقة؟‬ 865 01:00:01,598 --> 01:00:05,477 ‫عندما يحين موعد السداد، سيكون الموسم قد انتهى.‬ 866 01:00:08,939 --> 01:00:10,566 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 867 01:00:16,697 --> 01:00:18,198 ‫يا له من موقف سيئ يا صديقي.‬ 868 01:00:20,117 --> 01:00:21,243 ‫"فيكو"،‬ 869 01:00:22,494 --> 01:00:24,830 ‫أأنت على دراية بعالم الجريمة إذن؟‬ 870 01:00:28,125 --> 01:00:32,087 ‫لأنني بحاجة إلى شخص يقدم لي خدمة‬ 871 01:00:33,422 --> 01:00:34,840 ‫وأنا على استعداد للدفع.‬ 872 01:00:39,219 --> 01:00:41,847 ‫سئمت من معاملة الجميع لي كأحمق.‬ 873 01:00:48,312 --> 01:00:50,564 ‫لقد ذهبت للتو إلى مركز الشرطة.‬ 874 01:00:52,066 --> 01:00:55,444 ‫إنهما قيد الاعتقال بتهمة الاعتداء الجسدي.‬ 875 01:00:57,696 --> 01:00:58,572 ‫لماذا؟‬ 876 01:01:02,076 --> 01:01:06,121 ‫لأنهما ضربا الرجل الذي كان يخرج مع زوجة "فيسنتي".‬ 877 01:01:06,830 --> 01:01:07,748 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 878 01:01:08,332 --> 01:01:11,043 ‫كنت أعلم أن الأبيض سيسبب لنا مشكلات.‬ 879 01:01:11,668 --> 01:01:15,756 ‫أمثاله يسببون الفوضى دائماً. وقد فعل.‬ 880 01:01:15,839 --> 01:01:20,094 ‫لا يا "ريتشارد". لن أسمح لك بالتحدث بهذه الطريقة عن "فيسنتي".‬ 881 01:01:20,177 --> 01:01:24,431 ‫لقد نسيت أنك أعلنت رسمياً أنه ينتمي للسود.‬ 882 01:01:24,515 --> 01:01:27,059 ‫أمي، لا علاقة بين الأمرين.‬ 883 01:01:27,142 --> 01:01:30,437 ‫كف عن الأعذار. سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬ 884 01:01:30,521 --> 01:01:33,023 ‫اسمعوا. هذه ليست تعاليمي.‬ 885 01:01:33,107 --> 01:01:36,151 ‫- أمي، لكنك تعلمين أن... - توقف. اهدأ.‬ 886 01:01:36,235 --> 01:01:41,115 ‫ستنوب "نينا" و"أندريس" عن "فيكو" و"فيسنتي" الليلة‬ 887 01:01:42,199 --> 01:01:43,742 ‫حتى نسوي الأمور.‬ 888 01:01:43,826 --> 01:01:45,744 ‫أعتذر عن قولي.‬ 889 01:01:46,412 --> 01:01:50,833 ‫سيكون هذا هو العذر المثالي لذلك الرجل الأبيض "ماريو"‬ 890 01:01:50,916 --> 01:01:52,709 ‫لطردنا من الفرقة.‬ 891 01:01:53,377 --> 01:01:54,211 ‫لماذا؟‬ 892 01:01:55,587 --> 01:01:59,383 ‫إنه يحتاج إلى فرقة وسيحصل عليها.‬ 893 01:02:00,217 --> 01:02:03,262 ‫- لا تقولوا إنني لم أخبركم بذلك. - لنتدرب من فضلكم.‬ 894 01:02:30,664 --> 01:02:31,957 ‫"هومبرتو"، تعال.‬ 895 01:02:33,792 --> 01:02:34,793 ‫أخبرني.‬ 896 01:02:36,170 --> 01:02:39,006 ‫- تظن أنني أحمق، صحيح؟ - لا يا سيدي.‬ 897 01:02:39,089 --> 01:02:42,801 ‫أتظن أنني لم ألحظ أن هناك شخصين مفقودين؟‬ 898 01:02:47,473 --> 01:02:49,892 ‫لديهما مشكلات عائلية ولم يتمكنا من الحضور.‬ 899 01:02:49,975 --> 01:02:51,059 ‫ماذا؟‬ 900 01:02:51,727 --> 01:02:54,980 ‫لديهما مشكلات عائلية ولم يتمكنا من الحضور.‬ 901 01:02:55,063 --> 01:02:56,356 ‫مشكلات عائلية.‬ 902 01:02:57,316 --> 01:03:01,361 ‫لذا، إذا علق والد شخص ما في شباك صيد،‬ 903 01:03:01,445 --> 01:03:07,284 ‫أو إذا غرق قارب والدة شخص ما، فهذه مشكلتي، صحيح؟ وليست مشكلتك.‬ 904 01:03:07,367 --> 01:03:11,663 ‫والحل هو تعريض العرض للخطر والبدء في الارتجال.‬ 905 01:03:14,708 --> 01:03:20,714 ‫"أندريس" و"نينا" مطربا "غوسبل" حقيقيان يا سيد "ماريو".‬ 906 01:03:20,797 --> 01:03:24,760 ‫إلى جانب أنهما كانا معنا طوال الوقت. إنهما على دراية بالعرض.‬ 907 01:03:24,843 --> 01:03:27,721 ‫- إنهما محترفان... - توقف.‬ 908 01:03:27,804 --> 01:03:30,224 ‫استمع لي يا "هومبرتو".‬ 909 01:03:30,307 --> 01:03:34,019 ‫لو كان المنتجون بحاجة إلى مطربين محترفين،‬ 910 01:03:34,102 --> 01:03:37,981 ‫لكان لدينا مطربون محترفون هنا. لكننا بحاجة إلى ممثلين إضافيين.‬ 911 01:03:38,065 --> 01:03:42,778 ‫وهذه حقيقة هؤلاء الناس، ممثلون إضافيون. لهذا السبب أنت هنا.‬ 912 01:03:42,861 --> 01:03:46,114 ‫أنا بحاجة إلى الفرقة نفسها‬ 913 01:03:46,198 --> 01:03:49,493 ‫وإلّا ستكون هذه آخر مرة تطؤون فيها جميعاً المسرح.‬ 914 01:03:49,576 --> 01:03:51,954 ‫- هل هذا واضح؟ - نعم يا سيدي.‬ 915 01:03:52,037 --> 01:03:53,956 ‫واضح للغاية يا سيد "ماريو".‬ 916 01:04:01,755 --> 01:04:04,216 ‫ما الأمر؟ أجل. أنا هنا مع ذلك الرجل عديم الذوق.‬ 917 01:04:10,472 --> 01:04:15,227 ‫ثم جاءت الشرطة وأخبرتنا أن محامياً دفع كفالتنا.‬ 918 01:04:15,310 --> 01:04:19,147 ‫- التحقيق لا يزال... - قيد النظر.‬ 919 01:04:19,231 --> 01:04:20,774 ‫لكن يمكننا الذهاب.‬ 920 01:04:20,857 --> 01:04:22,192 ‫محام؟‬ 921 01:04:22,276 --> 01:04:24,653 ‫ومن أين حصلتما على محام؟‬ 922 01:04:25,279 --> 01:04:28,198 ‫كان هذا هو الجزء الأغرب. لم نتصل بأي شخص.‬ 923 01:04:28,282 --> 01:04:29,700 ‫إذن، يا صديقي؟‬ 924 01:04:29,783 --> 01:04:32,327 ‫- لا أعلم. - الروح القدس.‬ 925 01:04:33,453 --> 01:04:37,332 ‫دعوتها الليلة الماضية واستجابت لي.‬ 926 01:04:38,792 --> 01:04:41,795 ‫ذلك رائع يا سيدة "لورينزا". أنا سعيدة لأنكما في أمان.‬ 927 01:04:41,878 --> 01:04:44,590 ‫- شكراً. - فيم كنتما تفكران؟‬ 928 01:04:45,716 --> 01:04:49,386 ‫كيف يمكنكما التصرف كمجرمين؟‬ 929 01:04:51,888 --> 01:04:54,850 ‫ألم تفكرا في البقية؟‬ 930 01:04:57,185 --> 01:05:01,064 ‫يمكنكما فعل ما تريدان في حياتكما، ذلك لا يعنيني.‬ 931 01:05:02,649 --> 01:05:07,779 ‫ولكن للأسف، يتطلب هذا العرض المجموعة نفسها في كل مرة،‬ 932 01:05:07,863 --> 01:05:11,325 ‫حتى نهاية الموسم، سأطلب منكم‬ 933 01:05:11,408 --> 01:05:16,997 ‫أن تبذلوا الجهد للحفاظ على الشعور بالمسؤولية.‬ 934 01:05:17,998 --> 01:05:23,962 ‫بعد ذلك، فلتذهبوا جميعاً إلى الجحيم. وآمل ألّا أراكم مرة أخرى.‬ 935 01:05:26,173 --> 01:05:28,175 ‫كل شيء سار بشكل جيد للغاية، كالعادة.‬ 936 01:05:28,925 --> 01:05:33,180 ‫أجل، كان "هومبرتو" غاضباً من "فيسنتي" و"فيكو".‬ 937 01:05:33,972 --> 01:05:35,766 ‫كادا يفوتان العرض.‬ 938 01:05:35,849 --> 01:05:39,853 ‫بالمناسبة، لم أشكرك على ما فعلته.‬ 939 01:05:39,936 --> 01:05:41,396 ‫لقد أنقذت حياتنا.‬ 940 01:05:42,105 --> 01:05:43,607 ‫من دواعي سروري يا حبيبتي.‬ 941 01:05:43,690 --> 01:05:45,651 ‫لا بأس، ولكن ماذا قالوا لك؟‬ 942 01:05:48,028 --> 01:05:51,031 ‫إنه من فعل الروح القدس. ما رأيك؟‬ 943 01:05:52,574 --> 01:05:55,827 ‫حقاً؟ هل تلك مؤهلاتي الجديدة؟‬ 944 01:05:56,662 --> 01:06:00,624 ‫يعجبني ذلك. حسناً، سأخفض سعر خدماتي القانونية،‬ 945 01:06:01,166 --> 01:06:03,293 ‫لكنك مدينة لي بالكفالة.‬ 946 01:06:03,919 --> 01:06:05,629 ‫سأدفع لك عندما أصل إلى المنزل.‬ 947 01:06:06,838 --> 01:06:09,049 ‫لدي بعض الأفكار التي ستحبها.‬ 948 01:06:12,010 --> 01:06:13,345 ‫يبدو ذلك جيداً جداً.‬ 949 01:06:15,222 --> 01:06:17,182 ‫- قبلاتي. - حسناً يا حبيبتي.‬ 950 01:06:17,265 --> 01:06:19,184 ‫سأراك قريباً يا محامي المفضل.‬ 951 01:06:19,267 --> 01:06:20,435 ‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 952 01:06:25,482 --> 01:06:28,735 ‫وقّع عليها. وقّع هناك. هذا كل شيء.‬ 953 01:06:29,403 --> 01:06:31,196 ‫- جزاك الرب بمثل إحسانك. - شكراً.‬ 954 01:06:35,492 --> 01:06:37,869 ‫- شكراً جزيلاً. - بل شكراً لك.‬ 955 01:06:38,620 --> 01:06:41,123 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 956 01:06:43,625 --> 01:06:45,335 ‫وذلك ليس مبلغاً صغيراً.‬ 957 01:06:53,218 --> 01:06:55,470 ‫أنا آسف، ولكن ليس لدي شيء لك.‬ 958 01:06:59,224 --> 01:07:02,853 ‫يجب أن أخصم ما تدين به لـ"جانيت" وما تدين لي به.‬ 959 01:07:03,770 --> 01:07:05,564 ‫هل ترغب في التحدث إليها؟‬ 960 01:07:05,647 --> 01:07:09,151 ‫لا، سنكتفي بذلك. شكراً لك.‬ 961 01:07:12,946 --> 01:07:13,780 ‫"فيكو".‬ 962 01:07:28,962 --> 01:07:33,008 ‫إعانة أنت في أمس الحاجة إليها في وقت شدتك.‬ 963 01:07:35,469 --> 01:07:37,846 ‫اعتبرها علاوة.‬ 964 01:07:39,181 --> 01:07:41,099 ‫ولا تخبر أحداً.‬ 965 01:07:47,022 --> 01:07:48,106 ‫شكراً.‬ 966 01:07:51,818 --> 01:07:53,487 ‫أيها الفتيان والفتيات.‬ 967 01:07:54,529 --> 01:07:59,576 ‫شكراً لكم جميعاً، هذا العرض‬ 968 01:08:00,202 --> 01:08:04,956 ‫ليس واقعاً فحسب بل نجاحاً أيضاً.‬ 969 01:08:05,749 --> 01:08:10,712 ‫لذا أريدكم أن تصفقوا لأنفسكم الآن.‬ 970 01:08:20,847 --> 01:08:23,475 ‫لدي أيضاً بعض الأخبار التي ستحبونها.‬ 971 01:08:23,558 --> 01:08:26,895 ‫لقد وقّعنا للتو مع المسرح المحلي في "ميديلين"‬ 972 01:08:26,978 --> 01:08:32,108 ‫ويريدون منا التواجد مدة شهر في "مدينة الربيع الأبدي".‬ 973 01:08:36,571 --> 01:08:38,198 ‫شيء أخير، أريدكم...‬ 974 01:08:39,199 --> 01:08:43,703 ‫أن تصفقوا لفرقة الـ"غوسبل"،‬ 975 01:08:43,787 --> 01:08:49,292 ‫الذين سيودعوننا اليوم. هذا عرضهم الأخير.‬ 976 01:08:49,376 --> 01:08:50,752 ‫تصفيق الوداع.‬ 977 01:08:55,340 --> 01:08:57,008 ‫سيد "ماريو"، اسمع.‬ 978 01:08:58,051 --> 01:09:03,098 ‫أخبرني... ألن نؤدي في "ميديلين"؟‬ 979 01:09:03,181 --> 01:09:05,392 ‫بالضبط. لن تذهبوا.‬ 980 01:09:07,769 --> 01:09:11,857 ‫أرجوكم أن تفهموا أننا لا نستطيع إنفاق ثروة بشكل يومي‬ 981 01:09:11,940 --> 01:09:15,235 ‫في دفع تكاليف الانتقال،‬ 982 01:09:15,318 --> 01:09:19,406 ‫والفنادق والطعام، بما أنكم تأكلون الكثير،‬ 983 01:09:19,489 --> 01:09:25,370 ‫في حين أنه يمكننا العثور على أشخاص لمساعدتنا في "ميديلين"،‬ 984 01:09:25,453 --> 01:09:27,455 ‫يمكنهم فعل المهمة نفسها.‬ 985 01:09:28,582 --> 01:09:32,544 ‫أرجوكم أن تفهموا شيئاً واحداً.‬ 986 01:09:32,627 --> 01:09:36,673 ‫أنتم لستم فرقة.‬ 987 01:09:37,257 --> 01:09:39,968 ‫أنتم ممثلون إضافيون.‬ 988 01:09:40,886 --> 01:09:45,140 ‫ويمكن إيجاد الممثلين الإضافيين في أي مكان.‬ 989 01:09:46,516 --> 01:09:49,477 ‫أتمنى لكم عرضاً أخيراً جيداً.‬ 990 01:09:49,561 --> 01:09:54,900 ‫اليوم أشعر بالألم، هنا... إلى اللقاء.‬ 991 01:09:56,776 --> 01:09:58,403 ‫سألكمه...‬ 992 01:09:58,486 --> 01:10:00,488 ‫- ما هذا؟ - لا شيء يا سيد "ماريو".‬ 993 01:10:00,572 --> 01:10:02,198 ‫أبلغوني إن أردتم مساعدة.‬ 994 01:10:03,033 --> 01:10:06,036 ‫سنتحدث عن هذا فيما بيننا.‬ 995 01:10:06,119 --> 01:10:07,996 ‫لننتظر حتى يغادر الجميع.‬ 996 01:10:08,079 --> 01:10:09,414 ‫لا تفعل ذلك.‬ 997 01:10:09,497 --> 01:10:14,753 ‫سيد "هومبرتو"، علينا أن نفعل شيئاً. هل سنسمح بذلك؟‬ 998 01:10:14,836 --> 01:10:19,215 ‫نحن جزء من هذا العرض.‬ 999 01:10:19,299 --> 01:10:23,136 ‫نحن جزء مهم، قلت ذلك بنفسك.‬ 1000 01:10:23,219 --> 01:10:28,808 ‫هل سنترك هذا الأحمق يسيء معاملتنا؟‬ 1001 01:10:28,892 --> 01:10:31,353 ‫يريدنا أن نعتقد أننا ديدان.‬ 1002 01:10:32,145 --> 01:10:36,232 ‫لدينا مسؤولية تجاه السيد "سيبيدا"، وهو شخص جيد للغاية.‬ 1003 01:10:36,316 --> 01:10:38,485 ‫لا يمكننا التخلي عنه.‬ 1004 01:10:38,568 --> 01:10:41,571 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟ إنهم لا يريدوننا. - لنتحدث إليه.‬ 1005 01:10:43,949 --> 01:10:47,452 ‫سيدة "لورينزا"، المشكلة الآن‬ 1006 01:10:47,535 --> 01:10:50,830 ‫لا تتعلق بالنوايا الحسنة، بل تتعلق بالميزانية.‬ 1007 01:10:51,456 --> 01:10:55,919 ‫ماذا إذن؟ نتقاعس ولا نفعل شيئاً؟‬ 1008 01:10:58,046 --> 01:10:59,798 ‫سنذهب إلى "ميديلين".‬ 1009 01:11:00,507 --> 01:11:05,553 ‫سنذهب إلى "ميديلين" على حمار أو في سيارة أو في زورق، سنذهب مهما كلف الأمر.‬ 1010 01:11:05,637 --> 01:11:09,724 ‫لدي ابن عم هناك يمكنه استضافة 4 منا و...‬ 1011 01:11:10,433 --> 01:11:15,438 ‫حسناً، لدي عم يعيش في "غاردين". إنها ليست "ميديلين" بالضبط، لكنها قريبة.‬ 1012 01:11:15,522 --> 01:11:20,026 ‫ولديه مزرعة. يمكننا وضع بعض الناس هناك. إنها متاحة.‬ 1013 01:11:20,110 --> 01:11:21,194 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 1014 01:11:21,277 --> 01:11:23,238 ‫أيها الناس، بحقكم. على رسلكم.‬ 1015 01:11:24,280 --> 01:11:29,202 ‫حتى لو ذهبنا بالحافلة، ليس لدينا المال لشراء التذاكر.‬ 1016 01:11:29,285 --> 01:11:30,954 ‫وماذا عن الطعام؟‬ 1017 01:11:32,247 --> 01:11:38,253 ‫يمكننا أن نفعل شيئاً لجمع الأموال. لا أعلم، يانصيب أو بازار أو معرض.‬ 1018 01:11:38,837 --> 01:11:41,423 ‫لعبة البنغو. يمكنني قص الشعر مجاناً.‬ 1019 01:11:42,382 --> 01:11:43,466 ‫يمكنني الغناء.‬ 1020 01:11:44,092 --> 01:11:47,470 ‫لا أعرف كيف يمكنني المساعدة، لكنني سأفعل كل ما هو مطلوب.‬ 1021 01:11:47,554 --> 01:11:50,682 ‫تلك هي الروح المطلوبة.‬ 1022 01:11:50,765 --> 01:11:52,434 ‫- إذن؟ - "هومبرتو"؟‬ 1023 01:11:53,435 --> 01:11:55,437 ‫حسناً.‬ 1024 01:11:56,688 --> 01:11:59,482 ‫لسنا فقراء.‬ 1025 01:12:00,316 --> 01:12:05,280 ‫ولسنا أموات، لذا يا "ميديلين"، ها نحن قادمون.‬ 1026 01:12:05,363 --> 01:12:08,533 ‫- حسناً؟ - جيد.‬ 1027 01:12:09,159 --> 01:12:12,454 ‫- سيدة "لورينزا"، تعالي معي. - أجل، أنت دبلوماسية للغاية.‬ 1028 01:12:12,579 --> 01:12:15,540 ‫بالتأكيد، ماذا؟‬ 1029 01:12:15,623 --> 01:12:19,669 ‫- إنها جيدة جداً. عندما تأتي... - سيد "أندريس".‬ 1030 01:12:20,545 --> 01:12:22,630 ‫هل يمكنني التحدث إليك؟‬ 1031 01:12:22,714 --> 01:12:24,966 ‫لا. نحن في طريقنا للخروج.‬ 1032 01:12:25,050 --> 01:12:27,886 ‫سيد "أندريس"، آسف...‬ 1033 01:12:28,470 --> 01:12:33,391 ‫بالنسبة إلى العروض في "ميديلين"، بسبب قيود الميزانية،‬ 1034 01:12:33,475 --> 01:12:36,269 ‫نفهم أنه من الصعب علينا السفر معك.‬ 1035 01:12:36,352 --> 01:12:38,438 ‫مستحيل. أجل، إنه أمر مؤسف.‬ 1036 01:12:39,230 --> 01:12:41,191 ‫لدينا اقتراح.‬ 1037 01:12:42,358 --> 01:12:45,987 ‫يمكننا الذهاب إلى "ميديلين" والتواجد هناك لأداء العروض‬ 1038 01:12:46,071 --> 01:12:51,701 ‫بالمقابل نفسه الذي تدفعه لنا هنا في "بوغوتا".‬ 1039 01:12:53,203 --> 01:12:54,120 ‫لا.‬ 1040 01:12:54,204 --> 01:13:00,126 ‫لا نريد الظهور كأننا مغرورين. لكن العرض يحتاج إلينا‬ 1041 01:13:00,210 --> 01:13:03,922 ‫ولا نريد التخلي عنك الآن.‬ 1042 01:13:05,298 --> 01:13:10,470 ‫حسناً... أظن أنها فكرة رائعة! كم هذا رائع يا "ماريو". هل يمكنك أن تتخيل؟‬ 1043 01:13:10,553 --> 01:13:15,642 ‫ويمكننا مساعدتهم في دفع تكاليف الرحلة حتى يتمكنوا من البقاء معنا في "ميديلين".‬ 1044 01:13:15,725 --> 01:13:17,560 ‫- شكراً. - على الرحب.‬ 1045 01:13:17,644 --> 01:13:21,606 ‫شكراً يا سيد "ماريو". شكراً جزيلاً.‬ 1046 01:13:21,689 --> 01:13:24,526 ‫- "ماريو". - شكراً يا سيد "أندريس".‬ 1047 01:13:24,609 --> 01:13:26,111 ‫شكراً، باركك الرب.‬ 1048 01:13:27,487 --> 01:13:30,782 ‫يا رفاق، سنذهب إلى "ميديلين".‬ 1049 01:13:34,536 --> 01:13:39,082 ‫سنذهب إلى "ميديلين"!‬ 1050 01:13:42,836 --> 01:13:44,504 ‫"المشروبات"‬ 1051 01:13:44,838 --> 01:13:46,506 ‫"مرحباً بكم - ملهى"‬ 1052 01:13:53,805 --> 01:13:55,348 ‫"التاروت - السيدة (توتو)"‬ 1053 01:14:41,936 --> 01:14:43,438 ‫سيداتي سادتي،‬ 1054 01:14:44,480 --> 01:14:46,608 ‫سارت الأمور على أفضل ما يُرام.‬ 1055 01:14:47,233 --> 01:14:50,695 ‫كان هذا نجاحاً كبيراً. سنذهب إلى "ميديلين".‬ 1056 01:15:08,171 --> 01:15:09,297 ‫مرة أخرى.‬ 1057 01:15:09,881 --> 01:15:14,010 ‫مرة أخرى. يجب أن أتعلم الأغنية بحلول الوقت الذي نصل فيه إلى "ميديلين".‬ 1058 01:15:20,600 --> 01:15:23,603 ‫- هل تريدون أن تأكلوا؟ - نعم.‬ 1059 01:15:23,686 --> 01:15:27,440 ‫حسناً، سنتوقف قريباً.‬ 1060 01:15:27,523 --> 01:15:29,609 ‫- رائع! - حسناً؟‬ 1061 01:15:29,692 --> 01:15:32,445 ‫حسناً، لكن لا يمكننا أن نستغرق وقتاً طويلاً، اتفقنا؟‬ 1062 01:15:36,866 --> 01:15:40,078 ‫"مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1063 01:15:42,080 --> 01:15:45,291 ‫لا بأس‬ 1064 01:15:45,375 --> 01:15:49,254 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1065 01:15:51,297 --> 01:15:54,467 ‫لا بأس‬ 1066 01:15:55,051 --> 01:15:58,554 ‫مياه البحر تزيل الأحزان"‬ 1067 01:16:10,108 --> 01:16:12,235 ‫"هومبرتو"، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 1068 01:16:12,318 --> 01:16:13,903 ‫هؤلاء الرجال قريبون جداً.‬ 1069 01:16:23,037 --> 01:16:25,081 ‫لا يوجد شيء أيها الرئيس.‬ 1070 01:16:26,666 --> 01:16:28,626 ‫- ماذا؟ - لم أجد شيئاً.‬ 1071 01:16:32,755 --> 01:16:34,382 ‫هل تعرفون أين المال؟‬ 1072 01:16:36,426 --> 01:16:38,636 ‫هيا! أين المال؟‬ 1073 01:16:39,637 --> 01:16:40,930 ‫لقد أخبرتك بالفعل.‬ 1074 01:16:41,889 --> 01:16:43,516 ‫أخذ "فيكو" المال.‬ 1075 01:16:44,767 --> 01:16:48,229 ‫يجب أن أعتذر، وخاصةً للسيدات،‬ 1076 01:16:48,313 --> 01:16:50,690 ‫عن هذا الوضع غير المريح.‬ 1077 01:16:51,649 --> 01:16:55,069 ‫الأمر ليس بيدي. لدي أوامر أتبعها، أتفهمون؟‬ 1078 01:16:55,903 --> 01:16:58,823 ‫أريد أن أعرف مكان صديقكم "فيكو".‬ 1079 01:17:01,326 --> 01:17:03,870 ‫هل يعرف أي منكم أين ذهب؟‬ 1080 01:17:06,581 --> 01:17:10,001 ‫هل تعرفون ماذا سيحدث إن لم أذهب وبرفقتي "فيكو"؟‬ 1081 01:17:10,084 --> 01:17:12,378 ‫هل تعرفون ماذا سيحدث؟‬ 1082 01:17:14,505 --> 01:17:15,965 ‫قد أُضطر إلى التقاعد.‬ 1083 01:17:18,801 --> 01:17:23,014 ‫لكن قد أُضطر إلى التقاعد في تابوت.‬ 1084 01:17:25,850 --> 01:17:27,226 ‫يا إلهي.‬ 1085 01:17:27,810 --> 01:17:29,020 ‫يا له من رجل مسكين.‬ 1086 01:17:31,189 --> 01:17:35,109 ‫أنتم لا تعلمون شيئاً عني، أنا رجل متزوج.‬ 1087 01:17:35,902 --> 01:17:38,821 ‫لدي فتاتان في الجامعة.‬ 1088 01:17:38,905 --> 01:17:42,617 ‫ابنتاي، وإن لم أكن هناك، فمن سيدفع تكاليف دراستهما؟‬ 1089 01:17:42,700 --> 01:17:45,828 ‫أريدكم أن تفهموا كم هذا مؤلم بالنسبة إليّ.‬ 1090 01:17:46,913 --> 01:17:50,750 ‫زوجتي لا تستطيع العمل، وإن لم أعمل، فمن سيدفع تكاليف الجامعة؟‬ 1091 01:17:53,378 --> 01:17:54,629 ‫هذا مؤلم.‬ 1092 01:17:55,254 --> 01:17:57,382 ‫والآن أيها الرئيس. ابتهج.‬ 1093 01:17:58,216 --> 01:18:01,844 ‫سأطلب منكم جميعاً معروفاً.‬ 1094 01:18:01,928 --> 01:18:04,263 ‫- لا. - لا.‬ 1095 01:18:04,722 --> 01:18:07,016 ‫- انتظر. - أكره أن عليّ فعل ذلك.‬ 1096 01:18:07,725 --> 01:18:12,855 ‫إن لم تخبروني أين "فيكو"، فسأقتلكم واحداً تلو الآخر.‬ 1097 01:18:12,939 --> 01:18:14,357 ‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬ 1098 01:18:14,440 --> 01:18:17,276 ‫- أبعده. - أخبروني أرجوكم...‬ 1099 01:18:18,528 --> 01:18:23,199 ‫أكره حقاً فعل هذا، لكن إن لم تخبروني، فسأُضطر إلى...‬ 1100 01:18:23,282 --> 01:18:24,575 ‫لا، إنه في "بالميرا"!‬ 1101 01:18:24,659 --> 01:18:28,371 ‫إنه في "بالميرا". قال إنه يجب أن يذهب لزيارة العائلة.‬ 1102 01:18:28,454 --> 01:18:30,581 ‫ولكن أين في "بالميرا"؟ "بالميرا" كبيرة.‬ 1103 01:18:30,665 --> 01:18:32,792 ‫اسأل عن عائلة "غويرا"، يعرفها الجميع.‬ 1104 01:18:32,875 --> 01:18:35,753 ‫قال إن والدته مريضة، وذهب لزيارتها.‬ 1105 01:18:35,837 --> 01:18:40,508 ‫- استغل... - إذا كنت تكذب عليّ...‬ 1106 01:18:40,591 --> 01:18:42,427 ‫أو إذا كان أحد منكم يكذب عليّ.‬ 1107 01:18:42,510 --> 01:18:44,345 ‫أقسم بزوجتي يا سيد "غوس".‬ 1108 01:18:44,429 --> 01:18:47,140 ‫اسمع، أنا رب أسرة أيضاً، لديكم سيارة.‬ 1109 01:18:47,223 --> 01:18:49,267 ‫إذا أسرعتم، فستمسكون به. أقسم لك.‬ 1110 01:18:49,350 --> 01:18:51,561 ‫أقسم بالرب وببنتي،‬ 1111 01:18:51,644 --> 01:18:53,688 ‫- إذا كنت تكذب... - لا.‬ 1112 01:18:56,107 --> 01:19:00,278 ‫لا تجعلوني أقتل أحداً منكم لأثبت جديتي.‬ 1113 01:19:00,361 --> 01:19:02,655 ‫- لا. - لماذا لا تقتل أحداً منهم؟‬ 1114 01:19:02,738 --> 01:19:04,282 ‫لا.‬ 1115 01:19:04,866 --> 01:19:08,161 ‫- سيد "غوس"! - لست مضطراً إلى قتل أحد.‬ 1116 01:19:08,995 --> 01:19:13,541 ‫يا رفاق، لنذهب. بسرعة أرجوكم.‬ 1117 01:19:21,799 --> 01:19:23,509 ‫هذا لا يمكن أن يحدث لنا.‬ 1118 01:19:24,093 --> 01:19:28,389 ‫أنا قلقة بشأن "فيكو". يبدو أنهم أشخاص سيئون للغاية.‬ 1119 01:19:28,473 --> 01:19:29,307 ‫سيئون؟‬ 1120 01:19:30,808 --> 01:19:33,269 ‫"فيسنتي"، لماذا تخليت عنه بهذه الطريقة؟‬ 1121 01:19:33,352 --> 01:19:34,979 ‫فقدنا صديقنا على أي حال.‬ 1122 01:19:35,062 --> 01:19:37,482 ‫لكننا لم نرغب في أن يلاحقه قاتلوه.‬ 1123 01:19:37,565 --> 01:19:40,276 ‫أيجب على أحدنا أن يتحمل العواقب؟‬ 1124 01:19:40,359 --> 01:19:42,612 ‫- "ريتشارد"، لا تكن غبياً. - اهدؤوا.‬ 1125 01:19:42,695 --> 01:19:45,364 ‫- اهدؤوا! - توقفوا يا عائلة، اهدؤوا.‬ 1126 01:19:46,199 --> 01:19:49,744 ‫لن يذهب "فيكو" إلى "بالميرا" أو محطة الحافلات، أو إلى أي مكان.‬ 1127 01:19:49,827 --> 01:19:50,661 ‫إنه بخير.‬ 1128 01:19:59,921 --> 01:20:02,215 ‫هل تريدون رؤية الرسالة التي تركها لنا؟‬ 1129 01:20:06,761 --> 01:20:11,474 ‫سيخبركم "هومبرتو" و"فيسنتي" بسبب اضطراري إلى ترككم.‬ 1130 01:20:12,308 --> 01:20:15,186 ‫ولكن إن كنتم تشاهدون هذا الفيديو، فمن المؤكد...‬ 1131 01:20:16,479 --> 01:20:18,981 ‫أنكم صادفتم الأشخاص الذين يلاحقونني.‬ 1132 01:20:20,650 --> 01:20:23,486 ‫أولاً، أود أن أعتذر عن معاناتكم،‬ 1133 01:20:25,071 --> 01:20:27,657 ‫وأود أن أخبركم بأنه بالنسبة إلى شخص مثلي‬ 1134 01:20:27,782 --> 01:20:30,743 ‫لم يكن لديه أحد أو أي شيء في الحياة، إنكم يا رفاق...‬ 1135 01:20:32,161 --> 01:20:33,955 ‫أفضل شيء في حياتي.‬ 1136 01:20:36,499 --> 01:20:38,000 ‫لم أكن أعلم...‬ 1137 01:20:39,877 --> 01:20:43,589 ‫لم أكن أعلم معنى أن أحب شخصاً، أو أن أكون محبوباً،‬ 1138 01:20:43,673 --> 01:20:45,800 ‫وأنتم منحتموني تلك الفرصة.‬ 1139 01:20:48,010 --> 01:20:49,971 ‫آمل أن نلتقي مرة أخرى.‬ 1140 01:20:51,973 --> 01:20:54,100 ‫لكن في الوقت الحالي من الأفضل أن أبقى بعيداً.‬ 1141 01:20:55,601 --> 01:20:58,479 ‫يعرف "فيسنتي" مكان المال، لذا...‬ 1142 01:20:59,272 --> 01:21:00,690 ‫لا تقلقوا بشأن ذلك.‬ 1143 01:21:02,024 --> 01:21:05,695 ‫حظاً سعيداً مع السيد "ماريو" وأعلم أن "هومبرتو" سيجد حلاً‬ 1144 01:21:05,778 --> 01:21:07,196 ‫لعدم وجودي هناك.‬ 1145 01:21:12,785 --> 01:21:13,786 ‫"جانيت"...‬ 1146 01:21:23,045 --> 01:21:24,672 ‫عانقي الفتاة من أجلي.‬ 1147 01:21:27,008 --> 01:21:28,467 ‫واعتني بها.‬ 1148 01:21:31,804 --> 01:21:35,808 ‫اعتني بها جيداً. اعتنوا ببعضكم.‬ 1149 01:21:38,561 --> 01:21:41,564 ‫سأحمل محبتكم في قلبي دائماً.‬ 1150 01:21:42,940 --> 01:21:44,525 ‫اعتنوا بأنفسكم، حسناً؟‬ 1151 01:22:02,084 --> 01:22:02,960 ‫مرحباً؟‬ 1152 01:22:05,171 --> 01:22:06,464 ‫أجل، هذا أنا.‬ 1153 01:22:11,344 --> 01:22:13,804 ‫أليس من المفترض أننا خدعنا هؤلاء الناس؟‬ 1154 01:22:16,932 --> 01:22:17,767 ‫من المفترض.‬ 1155 01:22:18,517 --> 01:22:21,270 ‫لكنهم أخبروني للتو بأن لديهم "فيكو".‬ 1156 01:22:21,354 --> 01:22:25,816 ‫وإن لم نجلب لهم المال على الفور، فسوف يقتلونه.‬ 1157 01:22:26,859 --> 01:22:30,112 ‫- لا أعلم. قد يكون فخاً. - لا.‬ 1158 01:22:30,196 --> 01:22:32,531 ‫حاولت الاتصال به ولم يرد.‬ 1159 01:22:33,157 --> 01:22:35,660 ‫يجب أن نتصل بالشرطة. إنه الحل الوحيد.‬ 1160 01:22:35,743 --> 01:22:37,453 ‫حذروني من فعل ذلك.‬ 1161 01:22:38,329 --> 01:22:42,333 ‫لا يمكننا تحمل هذه المخاطرة، قد يؤذون ذلك الفتى.‬ 1162 01:22:42,416 --> 01:22:44,460 ‫علينا أن نذهب ونرى ما يريدون.‬ 1163 01:22:44,543 --> 01:22:46,212 ‫سيدة "لورينزا".‬ 1164 01:22:46,295 --> 01:22:47,797 ‫هل يجب أن نذهب؟‬ 1165 01:22:48,756 --> 01:22:52,718 ‫أجل. لن ندعك تفعل هذا بمفردك. أم ماذا؟‬ 1166 01:22:53,678 --> 01:22:57,848 ‫يمكننا ترك الآخرين في مكان ما، لكننا سنذهب معك.‬ 1167 01:23:43,352 --> 01:23:48,941 ‫حسناً، هذا ليس المبلغ الذي توقعته. لكني أشعر بالسوء لإزعاجكم.‬ 1168 01:23:49,024 --> 01:23:52,069 ‫ويمكنني الاستفادة من شاحنتكم.‬ 1169 01:23:53,404 --> 01:23:54,739 ‫أين "فيكو"؟‬ 1170 01:23:54,822 --> 01:23:56,157 ‫اذهب وأحضر الرجل الأسود.‬ 1171 01:23:57,241 --> 01:23:59,577 ‫أود أن أشكركم جميعاً،‬ 1172 01:23:59,660 --> 01:24:03,414 ‫نيابة عن نفسي وعن بنتيّ لتضامنكم.‬ 1173 01:24:03,497 --> 01:24:05,207 ‫حقاً، لقد أنقذتم حياتنا.‬ 1174 01:24:05,291 --> 01:24:06,709 ‫ماذا تدرس الفتاتان؟‬ 1175 01:24:07,543 --> 01:24:12,423 ‫تدرس الكبرى القانون. إنها تريد أن تكون في الكونغرس.‬ 1176 01:24:12,506 --> 01:24:15,134 ‫تدرس الصغرى علم الجريمة.‬ 1177 01:24:15,217 --> 01:24:17,636 ‫تريد أن تكون مدعية عامة في يوم من الأيام.‬ 1178 01:24:18,387 --> 01:24:19,680 ‫يجب أن تكون فخوراً.‬ 1179 01:24:20,598 --> 01:24:23,309 ‫أنا فخور جداً، فهي الأفضل في صفها.‬ 1180 01:24:25,269 --> 01:24:27,146 ‫كنت على وشك الموت خوفاً عليك.‬ 1181 01:24:31,233 --> 01:24:34,570 ‫سامحوني، لكن النهايات السعيدة...‬ 1182 01:24:36,614 --> 01:24:38,115 ‫تجعلني عاطفياً.‬ 1183 01:24:45,039 --> 01:24:47,082 ‫إذن؟ ماذا سنفعل؟‬ 1184 01:24:48,751 --> 01:24:52,338 ‫سنذهب إلى "ميديلين" ونؤدي عملنا.‬ 1185 01:24:53,255 --> 01:24:59,261 ‫أمي، هل تدركين أننا لا نملك المال؟ وليس لدينا سيارة، ولا وقت.‬ 1186 01:24:59,887 --> 01:25:03,015 ‫الآن لا بد أنهم بدأوا في عمل البروفات.‬ 1187 01:25:03,516 --> 01:25:05,643 ‫ليس لدينا طريقة للوصول إلى هناك.‬ 1188 01:25:07,478 --> 01:25:08,896 ‫أمتأكد من أنك ستصل في الموعد؟‬ 1189 01:25:10,981 --> 01:25:12,107 ‫على الإطلاق.‬ 1190 01:25:15,027 --> 01:25:16,111 ‫أحبك.‬ 1191 01:25:16,821 --> 01:25:20,741 ‫"(ميديلين)"‬ 1192 01:25:24,829 --> 01:25:26,997 ‫- أجل. هناك. - "ماريو".‬ 1193 01:25:27,081 --> 01:25:28,874 ‫- سيدي. - كيف تسير الأمور؟‬ 1194 01:25:28,958 --> 01:25:33,504 ‫كل شيء جيد من ناحيتي يا سيدي. لكن الفرقة لم تحضر.‬ 1195 01:25:33,587 --> 01:25:36,465 ‫الفرقة لم تحضر. لقد حذرتك يا سيدي،‬ 1196 01:25:36,549 --> 01:25:38,092 ‫لم يتصلوا حتى.‬ 1197 01:25:40,553 --> 01:25:43,389 ‫لم يردوا على رسائلي. لا شيء.‬ 1198 01:25:44,181 --> 01:25:46,851 ‫- أتظن أن شيئاً حدث لهم؟ - بالطبع.‬ 1199 01:25:46,934 --> 01:25:50,271 ‫لقد وجدوا عملاً في مكان آخر يحصلون فيه على أجر أعلى.‬ 1200 01:25:50,354 --> 01:25:52,940 ‫تلك حقيقتهم. لقد حذرتك يا سيدي.‬ 1201 01:25:53,023 --> 01:25:55,693 ‫يا للأسف، لقد أحببتهم حقاً. كانوا جيدين.‬ 1202 01:25:55,776 --> 01:26:00,531 ‫لا تقلق أيها الموسيقار. لقد جهّزت بالفعل مجموعة أخرى في "ميديلين".‬ 1203 01:26:00,614 --> 01:26:04,410 ‫مؤهلون بشكل أفضل وبالسعر نفسه. وأفضل حالاً.‬ 1204 01:26:04,493 --> 01:26:06,161 ‫فقد كانوا بلا أخلاق.‬ 1205 01:26:06,829 --> 01:26:09,748 ‫لقد كانوا أشراراً، ألم تر أوشامهم؟‬ 1206 01:26:09,832 --> 01:26:11,876 ‫رجال يرتدون أقراطاً وشعرهم...‬ 1207 01:26:11,959 --> 01:26:13,919 ‫لا بأس يا "ماريو". حسناً.‬ 1208 01:26:14,003 --> 01:26:17,756 ‫يا رفاق، سأعترف بشيء ما.‬ 1209 01:26:20,885 --> 01:26:22,511 ‫أنا لست سكرتيرة.‬ 1210 01:26:23,637 --> 01:26:26,432 ‫أنا مديرة تنفيذية في شركة متعددة الجنسيات،‬ 1211 01:26:28,142 --> 01:26:31,353 ‫ومتزوجة من محام ناجح للغاية، وهو الذي...‬ 1212 01:26:31,437 --> 01:26:35,649 ‫أخرج "فيكو" و"فيسنتي" من السجن.‬ 1213 01:26:36,400 --> 01:26:41,906 ‫تقدّم شركته المشورة القانونية للعرض الذي نشارك فيه.‬ 1214 01:26:47,661 --> 01:26:48,787 ‫ألا تصدقونني؟‬ 1215 01:26:49,413 --> 01:26:52,124 ‫بلى، نصدّقك. كنا نعلم ذلك بالفعل.‬ 1216 01:26:53,292 --> 01:26:56,712 ‫سمعتك ليلة حادث "فيسنتي" و"فيكو".‬ 1217 01:26:57,171 --> 01:26:58,631 ‫وأخبرتهم بكل شيء.‬ 1218 01:26:58,714 --> 01:27:03,677 ‫- لماذا لم تخبروني بأي شيء؟ - لم نظن أن ذلك ضروري.‬ 1219 01:27:04,345 --> 01:27:05,930 ‫كل ما في الأمر، انظري...‬ 1220 01:27:08,766 --> 01:27:14,146 ‫في هذه المجموعة، لا يهم من أين أتيت.‬ 1221 01:27:14,813 --> 01:27:17,149 ‫لم نعد نهتم بالمال،‬ 1222 01:27:17,232 --> 01:27:21,028 ‫وكل تلك الأشياء الغبية التي يهتم بها معظم الناس.‬ 1223 01:27:23,197 --> 01:27:29,203 ‫ما يجمعنا هو متعة التواجد معاً.‬ 1224 01:27:30,537 --> 01:27:35,042 ‫أترين؟ نعلم أننا لن نغير العالم، ولكن...‬ 1225 01:27:36,835 --> 01:27:40,923 ‫لقد تغيرنا جميعاً خلال هذا الوقت.‬ 1226 01:27:41,799 --> 01:27:44,343 ‫وهذا كل ما نحتاج إليه.‬ 1227 01:27:45,386 --> 01:27:47,596 ‫تلك عزيزتي "لورينزا"!‬ 1228 01:29:00,544 --> 01:29:02,838 ‫تمكنت من إخراجهم من هنا.‬ 1229 01:29:07,551 --> 01:29:08,677 ‫لا.‬ 1230 01:29:09,344 --> 01:29:14,141 ‫لا.‬ 1231 01:29:14,224 --> 01:29:18,896 ‫لا. كان لدينا اتفاق، ولم تظهروا. غادروا.‬ 1232 01:29:18,979 --> 01:29:21,065 ‫أتيتم إلى هنا هباءً. ارجعوا.‬ 1233 01:29:21,148 --> 01:29:25,110 ‫لقد تدربنا مع أشخاص آخرين. وسارت الأمور بشكل رائع.‬ 1234 01:29:27,029 --> 01:29:31,784 ‫سيد "ماريو"، نحن نفهم جيداً ما قلته لنا،‬ 1235 01:29:31,867 --> 01:29:35,454 ‫لكننا بذلنا جهداً كبيراً للوصول إلى هنا.‬ 1236 01:29:35,537 --> 01:29:37,081 ‫لقد عانينا بشدة.‬ 1237 01:29:38,874 --> 01:29:41,710 ‫وإذا قررت أننا لا نستطيع تأدية العرض‬ 1238 01:29:41,794 --> 01:29:44,004 ‫لأننا لم نحضر البروفة،‬ 1239 01:29:45,464 --> 01:29:49,426 ‫سنقبل بذلك، لأنك الرئيس في نهاية الأمر.‬ 1240 01:29:50,052 --> 01:29:51,637 ‫أنت الرب.‬ 1241 01:29:52,763 --> 01:29:55,933 ‫ولكن إذا كان هذا هو الحال، قبل أن نغادر،‬ 1242 01:29:57,017 --> 01:30:03,023 ‫سأترك وجهك الذي يشبه السمكة‬ 1243 01:30:04,358 --> 01:30:09,113 ‫يدور على الطاولة كأسطوانات الموسيقى القديمة.‬ 1244 01:30:09,863 --> 01:30:14,368 ‫حتى لا تنسى أبداً احترام الممثلين الإضافيين.‬ 1245 01:30:14,451 --> 01:30:15,994 ‫- يا رجال الأمن. - طاغية!‬ 1246 01:30:16,495 --> 01:30:18,747 ‫- يا رجال الأمن! - "ساردانابالوس".‬ 1247 01:30:19,414 --> 01:30:21,667 ‫- يا رفاق! لقد وصلتم. - سيد "أندريس".‬ 1248 01:30:21,750 --> 01:30:24,711 ‫- كان ذلك هو الاتفاق يا سيد "أندريس". - جيد جداً. شكراً لكم.‬ 1249 01:30:24,795 --> 01:30:27,965 ‫أيها الموسيقار، كانوا يهددون بضربي.‬ 1250 01:30:28,048 --> 01:30:30,884 ‫قالوا أشياءً شنيعة عن وجهي.‬ 1251 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 ‫- أنا لست بخير يا سيدي. - أتعلمون؟‬ 1252 01:30:33,011 --> 01:30:37,641 ‫أظن أنه من الرائع وجودكم هنا. أشعر بأنه من الأفضل وجودكم على المسرح.‬ 1253 01:30:37,724 --> 01:30:41,061 ‫لذا شكراً جزيلاً. استمتعوا. أنا سعيد لوجودكم هنا.‬ 1254 01:30:41,145 --> 01:30:43,272 ‫- شكراً يا سيد "أندريس". - لنذهب.‬ 1255 01:30:43,355 --> 01:30:47,109 ‫- توقف عن ذلك. - أشعر بالسوء يا سيدي.‬ 1256 01:30:47,192 --> 01:30:50,320 ‫يا رفاق، إلى أماكنكم. لنذهب.‬ 1257 01:30:50,946 --> 01:30:52,072 ‫ابتعد.‬ 1258 01:30:53,490 --> 01:30:57,077 ‫ابتعد. لا تلمسوني.‬ 1259 01:30:57,161 --> 01:31:00,914 ‫شكراً جزيلاً يا "ميديلين". نحن نفعل ذلك بحب من أجلك.‬ 1260 01:31:01,582 --> 01:31:06,295 ‫الأغنية التالية تحتوي على رسالة حب ومغفرة،‬ 1261 01:31:06,962 --> 01:31:08,797 ‫وتُسمى "الرسالة".‬ 1262 01:31:12,509 --> 01:31:14,261 ‫1، 2، 3، 4.‬ 1263 01:31:16,805 --> 01:31:18,974 ‫ماذا حدث؟‬ 1264 01:31:22,936 --> 01:31:24,479 ‫- ماذا حدث؟ - ماذا حدث؟‬ 1265 01:31:24,563 --> 01:31:26,356 ‫"ماريو". ماذا حدث؟‬ 1266 01:31:26,440 --> 01:31:28,192 ‫ماذا حدث؟‬ 1267 01:31:32,070 --> 01:31:33,238 ‫ماذا تفعلون؟‬ 1268 01:31:33,322 --> 01:31:36,408 ‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعل هذه الفرقة؟‬ 1269 01:31:36,491 --> 01:31:38,577 ‫- لنتبعها. - أجل.‬ 1270 01:31:41,955 --> 01:31:42,956 ‫"دون خوف"‬ 1271 01:31:43,040 --> 01:31:43,999 ‫يا إلهي.‬ 1272 01:31:45,417 --> 01:31:48,670 ‫لقد فعلوا ذلك حقاً هذه المرة.‬ 1273 01:31:56,887 --> 01:31:59,181 ‫"أستطيع‬ 1274 01:32:01,850 --> 01:32:03,685 ‫بفضلك‬ 1275 01:32:05,395 --> 01:32:07,397 ‫اكتشفت‬ 1276 01:32:08,440 --> 01:32:10,108 ‫أنني أستطيع العيش‬ 1277 01:32:12,027 --> 01:32:13,779 ‫دون خوف‬ 1278 01:32:17,699 --> 01:32:23,163 ‫مع أن السماء رمادية لكنك تجعلني أشعر‬ 1279 01:32:24,289 --> 01:32:26,375 ‫بأنني أستطيع‬ 1280 01:32:35,884 --> 01:32:39,137 ‫إنها الأحلام هي ما تصنع الرجال العظماء‬ 1281 01:32:39,221 --> 01:32:40,681 ‫هي ما تصنع الرجال الصالحين‬ 1282 01:32:40,764 --> 01:32:43,058 ‫بالانتصارات الكبرى بالأقدام التي على الأرض‬ 1283 01:32:45,477 --> 01:32:49,773 ‫هذا العالم الذي نعرفه لا أعلم إن كان سينتهي‬ 1284 01:32:49,856 --> 01:32:54,528 ‫لكن في الوقت الذي أمتلكه يجب أن أحبك وأخبرك‬ 1285 01:32:54,611 --> 01:32:58,198 ‫بفضلك اكتشفت بالفعل‬ 1286 01:32:59,157 --> 01:33:03,578 ‫أنني أستطيع العيش دون خوف‬ 1287 01:33:04,413 --> 01:33:08,250 ‫تجعلني أشعر‬ 1288 01:33:08,750 --> 01:33:12,796 ‫بأنني أستطيع مع أن السماء رمادية‬ 1289 01:33:13,922 --> 01:33:16,925 ‫- لا بأس - مثل شمس الصباح‬ 1290 01:33:17,009 --> 01:33:19,970 ‫- التي تدخل من النافذة - مياه البحر‬ 1291 01:33:20,053 --> 01:33:23,223 ‫- تزيل الأحزان - وتسقط على وجهي ثم ترحل‬ 1292 01:33:23,390 --> 01:33:28,061 ‫قطرات المطر على نافذتي‬ 1293 01:33:30,647 --> 01:33:33,984 ‫مياه البحر‬ 1294 01:33:34,067 --> 01:33:38,155 ‫لا بأس، مياه البحر‬ 1295 01:33:38,238 --> 01:33:39,448 ‫تزيل الأحزان‬ 1296 01:33:41,533 --> 01:33:43,368 ‫لا بأس‬ 1297 01:33:43,452 --> 01:33:45,787 ‫- لا بأس - مياه البحر‬ 1298 01:33:45,871 --> 01:33:48,790 ‫- تزيل الأحزان - تزيل الأحزان‬ 1299 01:33:50,876 --> 01:33:54,421 ‫لا بأس‬ 1300 01:33:54,504 --> 01:33:58,258 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1301 01:34:00,135 --> 01:34:03,597 ‫لا بأس‬ 1302 01:34:03,805 --> 01:34:07,684 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1303 01:34:28,080 --> 01:34:30,874 ‫لا بأس‬ 1304 01:34:31,416 --> 01:34:35,629 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1305 01:34:37,255 --> 01:34:40,717 ‫لا بأس‬ 1306 01:34:41,301 --> 01:34:44,763 ‫مياه البحر تزيل الأحزان"‬ 1307 01:35:27,889 --> 01:35:32,018 ‫هل ستخلص لي كرجل حقيقي؟‬ 1308 01:35:36,106 --> 01:35:38,608 ‫هل ستستمر في حب "ليلي" وقبولها؟‬ 1309 01:35:40,569 --> 01:35:44,573 ‫هل ستحل جميع مشكلاتك القانونية وتحصل على وظيفة ثابتة؟‬ 1310 01:35:47,242 --> 01:35:48,285 ‫والأهم،‬ 1311 01:35:50,162 --> 01:35:52,414 ‫هل ستكون قادراً على أن تحبني على طبيعتي؟‬ 1312 01:35:54,082 --> 01:35:55,375 ‫فوضوية،‬ 1313 01:35:56,668 --> 01:35:58,170 ‫وحادة المزاج قليلاً.‬ 1314 01:35:58,253 --> 01:35:59,087 ‫قليلاً.‬ 1315 01:36:06,803 --> 01:36:10,390 ‫إذا أردتني أن أمنحك فرصة، وافق على كل ما سبق.‬ 1316 01:36:11,516 --> 01:36:12,601 ‫بلا استثناءات.‬ 1317 01:36:17,189 --> 01:36:18,648 ‫هل يمكنني التفكير قليلاً؟‬ 1318 01:36:24,196 --> 01:36:25,030 ‫لا.‬ 1319 01:36:27,324 --> 01:36:28,158 ‫اسمعي.‬ 1320 01:36:30,076 --> 01:36:30,911 ‫أوافق.‬ 1321 01:36:32,913 --> 01:36:34,039 ‫أوافق على كل شيء.‬ 1322 01:36:34,915 --> 01:36:37,125 ‫- أحمق. - أنت الرئيسة.‬ 1323 01:36:40,545 --> 01:36:42,005 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 1324 01:36:43,381 --> 01:36:47,469 ‫- لا تضيعها. - أعدك بأنني لن أضيعها.‬ 1325 01:36:55,810 --> 01:36:58,688 ‫أليسا ثنائياً رائعاً؟‬ 1326 01:36:58,772 --> 01:37:00,857 ‫- لا بد أنك تمزحين معي يا أمي. - ماذا؟‬ 1327 01:37:01,608 --> 01:37:04,986 ‫كل هذا مجرد خيال. هذان لديهما الكثير من الأمور لتسويتها.‬ 1328 01:37:05,070 --> 01:37:06,112 ‫خاصةً هو.‬ 1329 01:37:06,571 --> 01:37:09,407 ‫متأكد من أنه سيدخل السجن عاجلاً أم آجلاً.‬ 1330 01:37:09,491 --> 01:37:11,117 ‫ليس بالضرورة.‬ 1331 01:37:12,452 --> 01:37:15,080 ‫قرأ زوجي ملفه‬ 1332 01:37:15,747 --> 01:37:18,416 ‫ويظن أن هناك إمكانية‬ 1333 01:37:18,500 --> 01:37:21,670 ‫للحصول على إفراج مشروط إذا وعد بأنه سيحسن التصرف.‬ 1334 01:37:22,754 --> 01:37:25,924 ‫وسنتحدث إلى خبير حقوق الأسرة في شركته‬ 1335 01:37:26,007 --> 01:37:29,427 ‫حتى يتولى قضية حضانة ابنة "جانيت".‬ 1336 01:37:30,220 --> 01:37:32,514 ‫أظن أن لديه فرصة جيدة للفوز.‬ 1337 01:37:33,682 --> 01:37:34,975 ‫هل يعرفان هذا؟‬ 1338 01:37:35,433 --> 01:37:38,979 ‫لماذا تظنين أنهما سعيدان للغاية؟ لقد أخبرتهما للتو.‬ 1339 01:37:39,896 --> 01:37:42,607 ‫- أنت ملاك. - لا.‬ 1340 01:37:43,275 --> 01:37:48,405 ‫أنا متزوجة من أفضل محام وأفضل شخص في العالم.‬ 1341 01:37:49,781 --> 01:37:52,701 ‫شخص ذكّرني بأنني لكي أحظى بحياة سعيدة‬ 1342 01:37:52,784 --> 01:37:55,287 ‫ليس عليّ دائماً أن أنافس من أجل النجاح.‬ 1343 01:37:56,079 --> 01:38:00,834 ‫والأشياء البسيطة يجب أن تذكّرنا بأنه ليس علينا الوصول أولاً،‬ 1344 01:38:01,585 --> 01:38:03,295 ‫ولكن علينا الوصول فحسب.‬ 1345 01:38:03,837 --> 01:38:07,048 ‫شكراً يا أخي الصغير.‬ 1346 01:38:08,633 --> 01:38:11,511 ‫شكراً لكم جميعاً، وخصوصاً أنت،‬ 1347 01:38:11,595 --> 01:38:14,097 ‫لأنك انضممت إليّ أولاً، ولم أخذل "ميلينا".‬ 1348 01:38:14,931 --> 01:38:16,182 ‫أينما تكون،‬ 1349 01:38:17,934 --> 01:38:21,730 ‫أعلم أنها ستكون فخورة بهذه الفرقة وبما فعلناه.‬ 1350 01:38:24,065 --> 01:38:28,695 ‫أنت محق. ربما كانت الملاك الذي كان يعتني بنا.‬ 1351 01:38:30,488 --> 01:38:31,865 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 1352 01:38:33,825 --> 01:38:36,036 ‫وأنا الشخص الذي يجب أن يشكرك.‬ 1353 01:38:37,787 --> 01:38:42,876 ‫لأنني طيلة حياتي، كنت أحاول أن أجعل الآخرين سعداء.‬ 1354 01:38:44,002 --> 01:38:47,547 ‫وبعد هذه المغامرة، أتعلم فيما أفكر؟‬ 1355 01:38:48,632 --> 01:38:52,177 ‫لم أعد أريد أن أكون أفضل مصفف شعر،‬ 1356 01:38:52,260 --> 01:38:54,804 ‫أو أفضل راقص، أو أفضل ممثل.‬ 1357 01:38:55,430 --> 01:38:58,725 ‫لا أريد أن أحاول أن أكون فناناً. هل تعرف ماذا أريد؟‬ 1358 01:38:59,559 --> 01:39:02,979 ‫أريد أن أفعل ما أشعر به، ما يخبرني قلبي بأن أفعله.‬ 1359 01:39:03,063 --> 01:39:07,317 ‫لا يهم إذا كنت الأفضل أم لا. هذا بفضلك.‬ 1360 01:39:08,443 --> 01:39:09,527 ‫شكراً.‬ 1361 01:39:14,532 --> 01:39:20,121 ‫كان الجمهور سعيداً بـ"سيبيدا" وبالموسيقيين وبالعرض‬ 1362 01:39:20,789 --> 01:39:22,165 ‫وبالفرقة إلى حد ما.‬ 1363 01:39:24,501 --> 01:39:30,507 ‫أود أن أعلن أيضاً أننا التقينا برجال أعمال أمريكيين‬ 1364 01:39:31,257 --> 01:39:34,344 ‫يريدوننا أن نقدّم عروضاً في "ميامي" و"نيويورك".‬ 1365 01:39:37,138 --> 01:39:40,266 ‫هذه المرة، أيتها الفرقة...‬ 1366 01:39:40,350 --> 01:39:41,810 ‫اسمعوا، لأكن واضحاً.‬ 1367 01:39:42,560 --> 01:39:44,270 ‫سأقولها بلغتكم.‬ 1368 01:39:44,854 --> 01:39:46,940 ‫"وداعاً‬ 1369 01:39:49,901 --> 01:39:53,571 ‫لا بأس‬ 1370 01:39:53,655 --> 01:39:57,409 ‫مياه البحر تزيل الأحزان"‬ 1371 01:39:57,492 --> 01:39:58,702 ‫المواعيد.‬ 1372 01:40:01,705 --> 01:40:05,458 ‫شكراً جزيلاً على المعلومات المهمة للغاية.‬ 1373 01:40:06,209 --> 01:40:11,047 ‫سنحتاج منك إلى تأكيد المواعيد في أقرب وقت ممكن.‬ 1374 01:40:11,631 --> 01:40:17,637 ‫لأن الذهاب إلى "ميامي" و"نيويورك" سيكون أصعب من الذهاب إلى "ميديلين".‬ 1375 01:40:18,304 --> 01:40:20,140 ‫محاولة يائسة أيها الأحمق.‬ 1376 01:40:23,017 --> 01:40:27,355 ‫لكننا سنصل إلى هناك بطريقة أو بأخرى.‬ 1377 01:40:29,691 --> 01:40:35,280 ‫"لا بأس، مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1378 01:40:37,198 --> 01:40:40,535 ‫لا بأس‬ 1379 01:40:40,994 --> 01:40:44,622 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1380 01:40:44,873 --> 01:40:46,583 ‫و(ماريو) لا يغادر‬ 1381 01:40:46,875 --> 01:40:49,961 ‫لا بأس‬ 1382 01:40:50,170 --> 01:40:53,798 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1383 01:40:56,050 --> 01:40:58,386 ‫لا بأس‬ 1384 01:40:58,470 --> 01:41:03,057 ‫- مياه البحر تزيل الأحزان" - ارقص يا (ماريو)!‬ 1385 01:41:16,529 --> 01:41:20,658 ‫ماذا حدث؟ من في غرفة التحكم؟‬ 1386 01:41:20,742 --> 01:41:23,036 ‫المكان مظلم للغاية. أنا محاصر.‬ 1387 01:41:23,119 --> 01:41:25,246 ‫يا رجال الأمن! من لمسني؟‬ 1388 01:41:25,622 --> 01:41:28,041 ‫أكان رجل أم امرأة؟ من هو؟‬ 1389 01:41:28,750 --> 01:41:30,627 ‫يا رجال الأمن، من فضلكم.‬ 1390 01:41:33,797 --> 01:41:35,882 ‫"إنها الأحلام‬ 1391 01:41:35,965 --> 01:41:38,176 ‫ما تجعل الرجال عظماء ما تجعل الرجال صالحين‬ 1392 01:41:38,259 --> 01:41:42,347 ‫ما تجعل لهم الغلبة من الرأس إلى إصبع القدم‬ 1393 01:41:43,181 --> 01:41:47,685 ‫هذا العالم الذي نعرفه قد ينتهي في يوم ما‬ 1394 01:41:47,769 --> 01:41:52,190 ‫لكن الوقت الذي أملكه لحبك وضمك‬ 1395 01:41:52,273 --> 01:41:56,528 ‫بفضلك عرفت‬ 1396 01:41:57,028 --> 01:42:01,908 ‫أنني أستطيع العيش دون خوف‬ 1397 01:42:02,033 --> 01:42:05,829 ‫أجل، تجعلني أشعر‬ 1398 01:42:05,912 --> 01:42:08,331 ‫حين تكون السماء رمادية‬ 1399 01:42:08,957 --> 01:42:11,209 ‫بأنني أستطيع‬ 1400 01:42:11,668 --> 01:42:14,003 ‫- لا شيء - مثل شمس الصباح‬ 1401 01:42:14,087 --> 01:42:14,963 ‫لا بأس‬ 1402 01:42:15,046 --> 01:42:17,006 ‫- تدخل عبر النافذة - مياه البحر‬ 1403 01:42:17,131 --> 01:42:18,716 ‫- تزيل الأحزان - كالماء الصافي‬ 1404 01:42:18,842 --> 01:42:20,844 ‫الذي يسقط على وجهي ثم يتدفق‬ 1405 01:42:20,927 --> 01:42:22,637 ‫- لا شيء - قطرات المطر‬ 1406 01:42:22,720 --> 01:42:24,973 ‫- لا بأس - على نافذتي‬ 1407 01:42:25,098 --> 01:42:27,350 ‫مياه البحر‬ 1408 01:42:27,433 --> 01:42:30,228 ‫- تزيل الأحزان - المياه، مياه البحر‬ 1409 01:42:30,311 --> 01:42:33,481 ‫لا بأس‬ 1410 01:42:33,815 --> 01:42:37,443 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1411 01:42:39,529 --> 01:42:42,407 ‫لا بأس‬ 1412 01:42:42,490 --> 01:42:44,617 ‫- مياه البحر - مياه البحر‬ 1413 01:42:44,701 --> 01:42:46,661 ‫- ويختفي الألم - تزيل الأحزان‬ 1414 01:42:47,287 --> 01:42:48,705 ‫إنها تمضي فحسب‬ 1415 01:42:48,788 --> 01:42:51,875 ‫لا بأس‬ 1416 01:42:52,458 --> 01:42:56,087 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1417 01:42:58,006 --> 01:43:01,092 ‫لا بأس‬ 1418 01:43:01,801 --> 01:43:05,138 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1419 01:43:25,825 --> 01:43:28,870 ‫لا بأس‬ 1420 01:43:29,579 --> 01:43:32,957 ‫مياه البحر تزيل الأحزان‬ 1421 01:43:35,168 --> 01:43:38,171 ‫لا بأس‬ 1422 01:43:38,755 --> 01:43:42,342 ‫مياه البحر تزيل الأحزان"‬ 1423 01:43:43,134 --> 01:43:45,136 ‫ترجمة "عبدالله زكي"‬ 1424 01:43:45,219 --> 01:43:47,221 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬