1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,773 --> 00:00:27,862 ‫גוספל‬ 4 00:00:29,196 --> 00:00:32,283 ‫אומרים שיש שני סוגים של סיפורים אוניברסליים.‬ 5 00:00:34,910 --> 00:00:39,874 ‫הסוג של הדמויות הרגילות שמתמודדות עם סיפורים יוצאי דופן,‬ 6 00:00:41,125 --> 00:00:45,296 ‫והסוג שבו דמויות יוצאות דופן מתמודדות עם סיפורים רגילים.‬ 7 00:00:47,923 --> 00:00:50,134 ‫הסיפור שאני עומד לספר לכם...‬ 8 00:00:51,302 --> 00:00:53,637 ‫אני לא יודע איך לסווג אותו.‬ 9 00:00:54,972 --> 00:01:00,728 ‫הדמויות שלו אינן רגילות אך גם אינן יוצאות דופן,‬ 10 00:01:01,395 --> 00:01:03,939 ‫וגם מה שקרה לנו לא היה בלתי ייאמן.‬ 11 00:01:05,191 --> 00:01:06,025 ‫אבל,‬ 12 00:01:07,485 --> 00:01:10,446 ‫זה גם לא היה משהו שאפשר להחשיב כ...‬ 13 00:01:12,406 --> 00:01:13,491 ‫רגיל.‬ 14 00:01:14,325 --> 00:01:15,659 ‫בבקשה, גברתי.‬ 15 00:01:15,743 --> 00:01:18,704 ‫אני מכיר את חוזה ויסנטה זה זמן מה.‬ 16 00:01:18,788 --> 00:01:19,622 ‫תראי.‬ 17 00:01:20,289 --> 00:01:22,875 ‫המספרה תמיד הייתה התשוקה שלו.‬ 18 00:01:23,834 --> 00:01:25,044 ‫לא! זה איום ונורא...‬ 19 00:01:25,127 --> 00:01:28,339 ‫הטרגדיה שלו היא שמעולם לא היה לו...‬ 20 00:01:29,423 --> 00:01:31,050 ‫מה שאפשר לכנות "כישרון".‬ 21 00:01:31,634 --> 00:01:34,178 ‫"הסגנון של ויסנטה" לא יכול היה להתקיים עוד.‬ 22 00:01:34,261 --> 00:01:37,515 ‫הסגנון של ויסנטה סלון יופי‬ 23 00:01:40,726 --> 00:01:44,146 ‫כן, אני באמת נואשת, תאמיני לי...‬ 24 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 ‫...נמאס לי.‬ 25 00:01:47,441 --> 00:01:48,442 ‫לוקרה?‬ 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,111 ‫אין לי מושג איך הוא יגיב...‬ 27 00:01:51,195 --> 00:01:52,196 ‫מותק?‬ 28 00:01:52,279 --> 00:01:55,324 ‫החלטתי ואספר לו היום.‬ 29 00:01:55,407 --> 00:01:59,703 ‫תארי לעצמך, רודריגו אמר שאנחנו צריכים לעבור לגור יחד.‬ 30 00:01:59,787 --> 00:02:03,582 ‫אמרתי לך, אני לא אסבול את הנישואים האלה אפילו שנייה אחת נוספת.‬ 31 00:02:03,666 --> 00:02:09,421 ‫לא. את מכירה את ויסנטה. הוא לא יוצלח, הוא לוזר.‬ 32 00:02:10,172 --> 00:02:12,132 ‫לוויסנטה לא הייתה ברירה‬ 33 00:02:12,216 --> 00:02:14,635 ‫אלא ללקט את שאריות כבודו העצמי,‬ 34 00:02:14,718 --> 00:02:18,222 ‫לארוז את חפציו במזוודה קטנה, ולעזוב את הבית.‬ 35 00:02:18,973 --> 00:02:20,558 ‫ולאן הוא הגיע?‬ 36 00:02:21,725 --> 00:02:22,852 ‫לבית שלי.‬ 37 00:02:24,645 --> 00:02:26,564 ‫לא יכולתי לסרב לו.‬ 38 00:02:28,357 --> 00:02:30,609 ‫המלאך הסורר הזה היה חבר שלי.‬ 39 00:02:31,443 --> 00:02:34,613 ‫"בת... כמה..."‬ 40 00:02:34,697 --> 00:02:36,407 ‫ריצ'רד גומז.‬ 41 00:02:37,449 --> 00:02:39,159 ‫הוא התגורר שנתיים בארצות הברית,‬ 42 00:02:39,243 --> 00:02:43,122 ‫ניסה לבנות את עתידו בארץ ההזדמנויות,‬ 43 00:02:43,205 --> 00:02:44,832 ‫עד שגורש‬ 44 00:02:44,915 --> 00:02:48,377 ‫בגין עבודה בלתי חוקית במסעדה באטלנטה.‬ 45 00:02:48,460 --> 00:02:53,173 ‫בתקופה שחי בארצות הברית‬ 46 00:02:53,257 --> 00:02:55,301 ‫הוא למד אנגלית.‬ 47 00:02:55,885 --> 00:02:56,886 ‫אני בת...‬ 48 00:02:58,929 --> 00:03:00,472 ‫שישים וחמש.‬ 49 00:03:00,556 --> 00:03:02,182 ‫אין בעיה.‬ 50 00:03:02,266 --> 00:03:03,475 ‫ואת, גברת גרנדוס?‬ 51 00:03:04,226 --> 00:03:06,604 ‫אני, אתה, שמח.‬ 52 00:03:06,687 --> 00:03:08,480 ‫אלוהים. קדימה, גברת.‬ 53 00:03:08,564 --> 00:03:11,358 ‫אתן מבינות בכלל את המילים שיוצאות מפי?‬ 54 00:03:13,527 --> 00:03:15,905 ‫אדבר אליכן בספרדית כדי שתבינו.‬ 55 00:03:17,239 --> 00:03:19,658 ‫אתן, גבירותיי, לעולם לא תדעו אנגלית.‬ 56 00:03:20,784 --> 00:03:23,329 ‫זה בלתי אפשרי בגילכן.‬ 57 00:03:23,412 --> 00:03:26,332 ‫אימא, אני יודע שהן חברות שלך, אבל באותו רגע,‬ 58 00:03:26,415 --> 00:03:27,917 ‫הייתי מוכרח לומר להן את האמת.‬ 59 00:03:28,959 --> 00:03:30,169 ‫טוב עשית.‬ 60 00:03:31,086 --> 00:03:33,505 ‫כן, הזקנות האלה טיפשות.‬ 61 00:03:34,298 --> 00:03:37,384 ‫לא יכולת להמשיך לבזבז את הזמן ואת האנרגיה שלך.‬ 62 00:03:37,468 --> 00:03:38,802 ‫הן חירשות כמו קרש.‬ 63 00:03:39,511 --> 00:03:40,846 ‫תודה שאת מבינה אותי.‬ 64 00:03:41,347 --> 00:03:42,222 ‫ריצ'רד.‬ 65 00:03:42,932 --> 00:03:47,478 ‫מתי תתחיל לנצל את המראה היפה שלך?‬ 66 00:03:47,561 --> 00:03:50,981 ‫עוד פעם. אימא, בבקשה אל תתחילי עם זה שוב.‬ 67 00:03:52,191 --> 00:03:54,401 ‫זו האמת, אתה נאה מאוד.‬ 68 00:03:54,485 --> 00:03:59,657 ‫במקום ללמד אנגלית, אתה צריך לעמוד מול מצלמות,‬ 69 00:03:59,740 --> 00:04:04,370 ‫ולהיות שחקן מצליח. ליתר דיוק, אתה צריך להיות בהוליווד.‬ 70 00:04:08,374 --> 00:04:12,294 ‫יבוא יום ואצא מהביב הזה.‬ 71 00:04:13,128 --> 00:04:15,005 ‫אהיה בכושר‬ 72 00:04:15,756 --> 00:04:17,841 ‫עבור אלפי הבנות שבעולם.‬ 73 00:04:18,509 --> 00:04:20,511 ‫הן מחכות לגבר שחור ועסיסי‬ 74 00:04:21,470 --> 00:04:23,430 ‫שיפליק להן על שהתנהגו בשובבות...‬ 75 00:04:27,518 --> 00:04:28,644 ‫וישמח אותן.‬ 76 00:04:29,228 --> 00:04:33,315 ‫אדוניס ההובנה הנהדר הזה,‬ 77 00:04:33,399 --> 00:04:36,443 ‫שמו של האדון הזה הוא ויקו.‬ 78 00:04:36,944 --> 00:04:40,781 ‫הוא יושב בכלא כבר כשנתיים על גנבה ומרמה.‬ 79 00:04:41,532 --> 00:04:44,368 ‫בתקופה זו, הוא התמסר‬ 80 00:04:44,451 --> 00:04:47,162 ‫לעיצוב גזרת ההרקולס שלו, לדבריו.‬ 81 00:04:52,584 --> 00:04:56,380 ‫אמרו לך שלנוחות ולרווחה שבכלא הזה‬ 82 00:04:56,463 --> 00:04:58,132 ‫יש מחיר, נכון?‬ 83 00:04:58,841 --> 00:05:00,634 ‫ואם לא תשלם את המחיר הזה,‬ 84 00:05:00,718 --> 00:05:04,304 ‫תיאלץ לעמוד מול כמה בעיות רציניות.‬ 85 00:05:04,388 --> 00:05:06,306 ‫אבל היו לי בעיות כלכליות.‬ 86 00:05:06,849 --> 00:05:09,351 ‫תן לי קצת זמן ואני נשבע שאשלם לך.‬ 87 00:05:09,435 --> 00:05:10,269 ‫בסדר?‬ 88 00:05:11,311 --> 00:05:14,857 ‫זו בעיה נוספת, אתה מבין? אני לא יכול לתת לך עוד זמן.‬ 89 00:05:16,775 --> 00:05:19,987 ‫זה עצוב, גבר. אפילו חבל לי עליך.‬ 90 00:05:21,572 --> 00:05:24,074 ‫- אני צריך לחתוך לך את הפרצוף. - אבל למה?‬ 91 00:05:24,158 --> 00:05:26,618 ‫כי כך עובדים הדברים כאן.‬ 92 00:05:26,702 --> 00:05:30,956 ‫לאי התשלום יש השלכות. האם הבהרתי את עצמי?‬ 93 00:05:31,040 --> 00:05:32,666 ‫- לא. - מה קורה כאן?‬ 94 00:05:37,504 --> 00:05:39,423 ‫לוויקו היה מזל.‬ 95 00:05:40,049 --> 00:05:44,219 ‫בפעם הזו הוא ניצל אחת משבע הנשמות שלו.‬ 96 00:05:45,387 --> 00:05:50,392 ‫באותו יום, הודות לחוסר היעילות של המערכת המשפטית‬ 97 00:05:50,476 --> 00:05:53,520 ‫שעשתה טעות במהלך משפטו,‬ 98 00:05:53,604 --> 00:05:56,065 ‫ויקו שוחרר לחופשי.‬ 99 00:05:56,648 --> 00:05:59,068 ‫הוא השתחרר בחוסר כול.‬ 100 00:06:00,277 --> 00:06:02,488 ‫לא היה לו מושג לאן ללכת.‬ 101 00:06:03,113 --> 00:06:08,535 ‫אך תמיד היה חיוך על פניו, והייתה בו אופטימיות בלתי מנוצחת.‬ 102 00:06:09,953 --> 00:06:14,583 ‫אני כל הזמן מחפשת‬ 103 00:06:15,250 --> 00:06:19,129 ‫נופים מוכרים‬ 104 00:06:20,089 --> 00:06:26,095 ‫במקומות מוזרים שבהם אני לא מוצאת‬ 105 00:06:29,139 --> 00:06:31,600 ‫אותך‬ 106 00:06:44,738 --> 00:06:46,240 ‫ג'נט.‬ 107 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 ‫אם יחידנית.‬ 108 00:06:49,118 --> 00:06:52,246 ‫היא זמרת טובה, אבל יש לה בעיה קטנה.‬ 109 00:06:52,788 --> 00:06:55,290 ‫- היי. - היא שותה הרבה.‬ 110 00:06:55,374 --> 00:06:57,042 ‫- מה נשמע? - טוב מאוד.‬ 111 00:06:58,377 --> 00:07:00,921 ‫- השירה שלך מוצאת חן בעיניי. - תודה.‬ 112 00:07:02,840 --> 00:07:06,802 ‫אני סוכן כישרונות. אשמח להחליף איתך מילה.‬ 113 00:07:08,929 --> 00:07:10,681 ‫כרגע? כמו שאתה רואה...‬ 114 00:07:10,764 --> 00:07:15,352 ‫אל תדאגי. אשאיר לך את כרטיס הביקור שלי כדי שתוכלי להתקשר אליי.‬ 115 00:07:16,186 --> 00:07:17,187 ‫נשמע טוב?‬ 116 00:07:23,110 --> 00:07:25,279 ‫- תודה. - לחיים.‬ 117 00:07:28,198 --> 00:07:29,032 ‫לחיים.‬ 118 00:07:30,576 --> 00:07:33,078 ‫תחייב את החשבון שלי, בבקשה.‬ 119 00:07:43,547 --> 00:07:45,215 ‫"אומברטו סאנצ'ז".‬ 120 00:08:49,071 --> 00:08:51,740 ‫שאלה אחת. רק שאלה אחת.‬ 121 00:08:54,243 --> 00:08:55,577 ‫איך קוראים לך?‬ 122 00:08:56,745 --> 00:08:57,579 ‫ג'נט!‬ 123 00:08:57,663 --> 00:08:59,039 ‫- מה קורה כאן? - תתעוררי.‬ 124 00:09:00,582 --> 00:09:02,542 ‫- מה השעה? - 8:30.‬ 125 00:09:02,626 --> 00:09:05,337 ‫- חרא, הבת שלי. - כבר לקחתי אותה לבית הספר.‬ 126 00:09:06,046 --> 00:09:07,297 ‫השעון המעורר לא פעל.‬ 127 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 ‫מפני שהוא נגנב,‬ 128 00:09:09,091 --> 00:09:12,803 ‫יחד עם הבלנדר, הסטריאו והכסף ששמרתי...‬ 129 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 ‫כדי לשלם את החשבונות!‬ 130 00:09:15,597 --> 00:09:18,976 ‫ג'נט, אני לא יודעת מי הבחור שהבאת אתמול בלילה,‬ 131 00:09:19,059 --> 00:09:22,396 ‫אבל לפחות תחשבי על הבת שלך. גם היא גרה כאן.‬ 132 00:09:22,479 --> 00:09:26,441 ‫הילדה הזו צעירה מכדי להבין את סגנון החיים של אימא שלה.‬ 133 00:09:27,985 --> 00:09:29,444 ‫ואני אחותך.‬ 134 00:09:30,362 --> 00:09:33,949 ‫תסתכלי עליי! אני אחותך.‬ 135 00:09:34,616 --> 00:09:35,867 ‫אני לא אימא שלך.‬ 136 00:09:36,618 --> 00:09:37,953 ‫את צריכה להתבייש.‬ 137 00:09:47,296 --> 00:09:50,757 ‫היום הוא יום מיוחד מאוד.‬ 138 00:09:52,592 --> 00:09:55,554 ‫כשקבענו את יעדי הצמיחה לשנה זו,‬ 139 00:09:56,596 --> 00:09:58,765 ‫אנשים רבים הגיבו בספקנות.‬ 140 00:09:58,849 --> 00:10:00,267 ‫לכן, היום,‬ 141 00:10:01,601 --> 00:10:04,855 ‫התכנסנו כאן כדי לחגוג‬ 142 00:10:05,522 --> 00:10:07,482 ‫את התוצאות הנפלאות האלו.‬ 143 00:10:08,066 --> 00:10:12,237 ‫לא נותר לי אלא להודות לצוות שלי,‬ 144 00:10:12,321 --> 00:10:15,157 ‫הצוות שלנו, חבר המנהלים,‬ 145 00:10:16,366 --> 00:10:18,118 ‫שנתנו לי כל כך הרבה תמיכה.‬ 146 00:10:22,497 --> 00:10:23,582 ‫אני מודה לבעלי.‬ 147 00:10:23,665 --> 00:10:27,085 ‫ואני רוצה שתדע‬ 148 00:10:28,462 --> 00:10:32,799 ‫שלא הייתי מצליחה לעשות את כל זה לבדי.‬ 149 00:10:34,926 --> 00:10:39,056 ‫זהו הפרי של כל המאמצים שלנו,‬ 150 00:10:41,224 --> 00:10:42,517 ‫של אנשים רבים...‬ 151 00:10:52,027 --> 00:10:55,238 ‫זה אמור היה להיות היום הטוב ביותר של רוסאריו.‬ 152 00:10:56,156 --> 00:11:01,787 ‫היום שבו תזכה בהכרה על כל מאמציה.‬ 153 00:11:03,121 --> 00:11:05,582 ‫זה אמור היה להיות ערב של חגיגות.‬ 154 00:11:07,459 --> 00:11:08,752 ‫אבל הוא לא היה כזה.‬ 155 00:11:10,712 --> 00:11:13,048 ‫ואם להיות כנה לחלוטין,‬ 156 00:11:15,675 --> 00:11:18,303 ‫כשעמדתי מול כל האנשים האלה,‬ 157 00:11:18,387 --> 00:11:19,679 ‫חשתי געגועים.‬ 158 00:11:20,931 --> 00:11:23,392 ‫זכרתי את התקופה שבה הייתי רק שכירה‬ 159 00:11:23,475 --> 00:11:26,561 ‫שעבדה מ-9:00 עד 17:00 והיה לה בוס,‬ 160 00:11:26,645 --> 00:11:29,439 ‫ושהייתה יוצאת בערבי שישי יחד עם עמיתיה לעבודה.‬ 161 00:11:31,066 --> 00:11:32,692 ‫אני זוכר מצוין.‬ 162 00:11:32,776 --> 00:11:36,905 ‫ועכשיו קשה לי לשאת את העצמאות שעבורה נלחמתי כל כך הרבה.‬ 163 00:11:38,198 --> 00:11:43,078 ‫אני דבוקה לטלפון ולמחשב הארורים האלו במשך 24 שעות ביממה.‬ 164 00:11:43,662 --> 00:11:46,540 ‫אתה יודע כמה זמן כבר אני אוכלת לבד בצוהריים?‬ 165 00:11:50,544 --> 00:11:51,628 ‫זמן רב.‬ 166 00:11:53,505 --> 00:11:54,923 ‫אתה יודע למה?‬ 167 00:11:56,007 --> 00:11:59,636 ‫כי כבר אין לי עמיתים לעבודה, יש לי רק כפופים.‬ 168 00:12:00,720 --> 00:12:04,391 ‫אנשים שלא מכבדים אותי אלא פוחדים ממני,‬ 169 00:12:05,642 --> 00:12:07,602 ‫כי המשרות שלהם תלויות בי.‬ 170 00:12:08,854 --> 00:12:09,813 ‫זה מגוחך.‬ 171 00:12:11,022 --> 00:12:15,902 ‫השקעתי כל כך הרבה זמן, כל כך הרבה כסף, וכל כך הרבה אנרגיה כדי להגיע לכאן,‬ 172 00:12:16,486 --> 00:12:19,322 ‫ולא הבנתי שאני הופכת לקורבן‬ 173 00:12:19,406 --> 00:12:22,367 ‫של האויב הגדול והיחיד שלי, שממנו אני לא יכולה לברוח,‬ 174 00:12:23,326 --> 00:12:24,244 ‫אני עצמי.‬ 175 00:12:27,581 --> 00:12:29,875 ‫ואם אומר לך שיש לי רעיון?‬ 176 00:12:32,002 --> 00:12:33,628 ‫אל תסתכלי בי כך.‬ 177 00:12:35,464 --> 00:12:38,425 ‫העניין הוא, שהחברה התקשרה אלינו‬ 178 00:12:38,508 --> 00:12:41,678 ‫וביקשה שניתן ייעוץ משפטי בקשר לחוזה של מופע חדש,‬ 179 00:12:42,888 --> 00:12:44,681 ‫ואני לא מכיר את האנשים האלה.‬ 180 00:12:45,974 --> 00:12:49,478 ‫הם לא מכירים אותך, והם לא צריכים לדעת מי את.‬ 181 00:12:51,771 --> 00:12:52,856 ‫מה הרעיון?‬ 182 00:12:53,565 --> 00:12:57,402 ‫הרעיון קשור אליי.‬ 183 00:12:58,612 --> 00:13:01,323 ‫שמי אומברטו סנצ'ז גררו,‬ 184 00:13:01,948 --> 00:13:04,910 ‫ואני בעליה של סוכנות כישרונות.‬ 185 00:13:05,535 --> 00:13:09,915 ‫האמת, זה תמיד היה חלומה של אשתי, מילנה.‬ 186 00:13:10,499 --> 00:13:12,751 ‫היום, כמעין מחווה לכבודה,‬ 187 00:13:12,834 --> 00:13:16,046 ‫אני מנסה לאסוף את השברים של החברה שלנו.‬ 188 00:13:16,963 --> 00:13:20,258 ‫זה לא היה קל, וגם לא יהיה, אך לפחות,‬ 189 00:13:21,843 --> 00:13:23,303 ‫אנחנו מנסים.‬ 190 00:13:23,386 --> 00:13:25,180 ‫תודה שהגעתם לכאן.‬ 191 00:13:26,097 --> 00:13:28,350 ‫שנעניתם לקריאה.‬ 192 00:13:28,433 --> 00:13:31,394 ‫אחי, על איזה מין מופע אנחנו נעבוד?‬ 193 00:13:31,978 --> 00:13:33,730 ‫במייל לא היה כתוב כלום.‬ 194 00:13:34,898 --> 00:13:40,278 ‫הפעם, לא תעבדו כניצבים בתוכנית טלוויזיה,‬ 195 00:13:40,362 --> 00:13:46,243 ‫אלא תעשו חיקוי של מקהלת גוספל למופע של אנדרס ספדה.‬ 196 00:13:46,743 --> 00:13:47,661 ‫חיקוי?‬ 197 00:13:48,620 --> 00:13:51,081 ‫אתה מתכוון, שלא נשיר?‬ 198 00:13:51,164 --> 00:13:51,998 ‫לא.‬ 199 00:13:52,707 --> 00:13:55,877 ‫הקולות של המקהלה יוקלטו מראש.‬ 200 00:13:55,961 --> 00:13:58,505 ‫ואתם רק תניעו את השפתיים.‬ 201 00:13:59,464 --> 00:14:01,591 ‫למה שלא תעסיק מקהלה אמיתית?‬ 202 00:14:03,051 --> 00:14:06,388 ‫כי למפיקי המופע חשוב יותר‬ 203 00:14:06,471 --> 00:14:08,932 ‫איך הקבוצה נראית על הבמה.‬ 204 00:14:09,558 --> 00:14:11,601 ‫הם רוצים משהו מרשים.‬ 205 00:14:11,685 --> 00:14:13,770 ‫באיזו שעה יתקיימו החזרות?‬ 206 00:14:13,853 --> 00:14:15,647 ‫כל יום אחרי הצוהריים.‬ 207 00:14:16,439 --> 00:14:17,941 ‫נוכל לעשות אותן בערב?‬ 208 00:14:19,401 --> 00:14:21,778 ‫אני עובדת כמזכירה במשרד.‬ 209 00:14:22,362 --> 00:14:25,282 ‫אבל אני עובדת בערב. אחרי הצוהריים זה מושלם בשבילי.‬ 210 00:14:25,365 --> 00:14:28,827 ‫גם לנו. יותר טוב לאימא שלי שלא תהיה ערה עד מאוחר.‬ 211 00:14:29,578 --> 00:14:32,747 ‫ריצ'רד, אל תדבר בשמי, יש לי פה.‬ 212 00:14:33,373 --> 00:14:35,584 ‫אימא, לא בריא לך להישאר ערה עד מאוחר.‬ 213 00:14:35,667 --> 00:14:39,170 ‫תירגעו, אני אבקש לצאת מוקדם.‬ 214 00:14:39,796 --> 00:14:40,880 ‫תודה.‬ 215 00:14:40,964 --> 00:14:44,509 ‫אחי, למה... יש בחור לבן בקבוצה?‬ 216 00:14:45,302 --> 00:14:48,096 ‫אבל אימא... תסתכלי עלינו ותסתכלי עליו.‬ 217 00:14:48,179 --> 00:14:52,809 ‫הוא יכול להבליט את ההבדלים, ומתוך כך להפוך לגורם מאחד.‬ 218 00:14:52,892 --> 00:14:56,438 ‫מאחד? מבחינה אתנית? להבליט?‬ 219 00:14:58,607 --> 00:14:59,691 ‫אני לא בטוח.‬ 220 00:15:00,525 --> 00:15:05,280 ‫כן, אני כאן כי אני חבר של אומברטו.‬ 221 00:15:05,363 --> 00:15:07,866 ‫כמו שהוא אמר, עבדנו יחד בעבר,‬ 222 00:15:09,701 --> 00:15:11,745 ‫וכיוון שאשתי עזבה אותי...‬ 223 00:15:13,121 --> 00:15:15,540 ‫כי היא חושבת שאני לא-יוצלח,‬ 224 00:15:18,376 --> 00:15:22,881 ‫וכיוון שאני עובר את התקופה הגרועה ביותר בחיי,‬ 225 00:15:23,965 --> 00:15:26,301 ‫ואם לא אעשה עם עצמי משהו...‬ 226 00:15:27,344 --> 00:15:28,970 ‫בסופו של דבר אירה בעצמי.‬ 227 00:15:29,888 --> 00:15:33,975 ‫לא מפריע לי שאתה בקבוצה. ברוך הבא.‬ 228 00:15:34,059 --> 00:15:35,185 ‫תודה, גברתי.‬ 229 00:15:35,268 --> 00:15:38,647 ‫נינה ואנדרס הם זמרי גוספל.‬ 230 00:15:39,272 --> 00:15:45,278 ‫הם יהיו אחראים על ההדרכה והבימוי כך שהכול...‬ 231 00:15:46,279 --> 00:15:48,365 ‫ייראה אמין.‬ 232 00:15:49,157 --> 00:15:50,241 ‫נכון.‬ 233 00:15:50,325 --> 00:15:56,331 ‫קודם כול, אנחנו חייבים להבין, גוספל היא מוזיקה עם מסר,‬ 234 00:15:57,123 --> 00:16:01,336 ‫מוזיקה של שמחה, פיוס והרמוניה.‬ 235 00:16:01,419 --> 00:16:05,382 ‫זו מוזיקה שאתה רוקד לצליליה, בגופך, בקולך, בידיך.‬ 236 00:16:05,465 --> 00:16:09,302 ‫ברגליך שרוקעות על הרצפה, ובמותניך וברוח התוססת שלך.‬ 237 00:16:09,386 --> 00:16:11,221 ‫שלום!‬ 238 00:16:12,847 --> 00:16:14,683 ‫היית צריך להגיע ב-15:00.‬ 239 00:16:14,766 --> 00:16:18,061 ‫כן, לא מצאתי את הכתובת, אבל אני כאן עכשיו.‬ 240 00:16:18,144 --> 00:16:19,396 ‫הבחור הזה הוא גנב.‬ 241 00:16:19,479 --> 00:16:22,065 ‫אנשים, צריך להסגיר את הגנב הזה.‬ 242 00:16:22,148 --> 00:16:24,359 ‫תתבייש לך, אחי. היא אחותך.‬ 243 00:16:24,442 --> 00:16:26,403 ‫אתה מבייש את הגזע.‬ 244 00:16:27,278 --> 00:16:30,573 ‫כשאני חושב על כך, אנחנו צריכים להכות אותו כהוגן‬ 245 00:16:30,657 --> 00:16:32,367 ‫לפני שנתקשר למשטרה.‬ 246 00:16:32,450 --> 00:16:35,203 ‫ברצינות, רק כך האנשים האלה לומדים.‬ 247 00:16:36,287 --> 00:16:38,748 ‫קודם כול, תחזיר לי את הכסף ואת הדברים שלי.‬ 248 00:16:39,749 --> 00:16:44,087 ‫הבעיה היא... שכבר מכרתי הכול, והכסף...‬ 249 00:16:44,170 --> 00:16:46,423 ‫את מבינה? תראי, מה שאני מנסה לומר...‬ 250 00:16:46,506 --> 00:16:49,384 ‫תקשיבו, אני מבין שלא צריך להיות לכם אכפת,‬ 251 00:16:49,467 --> 00:16:51,511 ‫אבל אני באמת...‬ 252 00:16:51,594 --> 00:16:54,848 ‫במצב נואש. זו הסיבה...‬ 253 00:16:54,931 --> 00:16:58,810 ‫זו הסיבה שעשיתי את זה. אבל הגעתי לכאן כדי לחפש הזדמנות חדשה.‬ 254 00:16:59,310 --> 00:17:01,146 ‫שקרן. אנחנו צריכים לכסח אותך.‬ 255 00:17:01,229 --> 00:17:03,773 ‫- די. - אני מאמינה לו.‬ 256 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 ‫אימא, בבקשה ממך.‬ 257 00:17:06,401 --> 00:17:08,820 ‫- אוי, גברתי. - אני יכולה להציע משהו?‬ 258 00:17:09,529 --> 00:17:12,031 ‫אולי יש פתרון שיתאים לכולם.‬ 259 00:17:12,115 --> 00:17:14,659 ‫אני אומרת שניתן לו להישאר.‬ 260 00:17:16,578 --> 00:17:19,956 ‫כך, אתה תישאר עם הקבוצה המושלמת שאספת,‬ 261 00:17:20,832 --> 00:17:24,085 ‫הבחור הצעיר יקבל את ההזדמנות שהוא מבקש,‬ 262 00:17:24,169 --> 00:17:28,506 ‫ובכסף שהוא ירוויח, הוא יוכל לשלם לגברת על החפצים שלה.‬ 263 00:17:29,507 --> 00:17:34,345 ‫וכולנו ניכנס לרוח הגוספל שעליה האדון דיבר.‬ 264 00:17:34,429 --> 00:17:36,181 ‫- זה נכון. - מה בקשר אליי?‬ 265 00:17:37,307 --> 00:17:39,434 ‫אתה צריך להיות יותר סובלני.‬ 266 00:17:40,852 --> 00:17:41,853 ‫אמן.‬ 267 00:17:48,943 --> 00:17:52,989 ‫חמש, שש, שבע...‬ 268 00:17:54,199 --> 00:17:56,159 ‫רק רגע...‬ 269 00:17:58,411 --> 00:18:00,121 ‫- אתה, חבר. - כן?‬ 270 00:18:02,207 --> 00:18:03,750 ‫אתה צריך להפסיק לחשוב.‬ 271 00:18:04,834 --> 00:18:09,589 ‫תן למוח שלך לשכוח מהכוראוגרפיה, ותניח לגוף שלך לזרום.‬ 272 00:18:10,423 --> 00:18:13,134 ‫טוב. קשה לי, אבל בסדר.‬ 273 00:18:13,218 --> 00:18:14,803 ‫- אתה מסוגל. - סליחה.‬ 274 00:18:14,886 --> 00:18:17,847 ‫אנחנו נישאר כאן כל אחר הצוהריים, בגלל הלבנבן הזה.‬ 275 00:18:18,389 --> 00:18:20,433 ‫מה שהוא צריך זה עוד מלנין.‬ 276 00:18:21,100 --> 00:18:22,352 ‫סבלנות.‬ 277 00:18:22,435 --> 00:18:23,728 ‫- סבלנות? - סבלנות.‬ 278 00:18:23,812 --> 00:18:24,979 ‫סליחה.‬ 279 00:18:25,897 --> 00:18:26,898 ‫אומברטו,‬ 280 00:18:28,274 --> 00:18:32,695 ‫קצב וטעם זורמים בדם של הבן אדם.‬ 281 00:18:32,779 --> 00:18:35,865 ‫או שיש לך את זה, או שאין לך.‬ 282 00:18:36,699 --> 00:18:39,994 ‫ללבנבן הזה אין את זה בתוכו.‬ 283 00:18:40,078 --> 00:18:41,913 ‫הוא צודק.‬ 284 00:18:43,122 --> 00:18:44,916 ‫נתחיל מההתחלה.‬ 285 00:18:45,542 --> 00:18:48,253 ‫חמש, שש, שבע, ו...‬ 286 00:18:49,838 --> 00:18:52,465 ‫אם לא תצליח בריקוד, אל תדאג.‬ 287 00:18:53,591 --> 00:18:55,134 ‫אני עדיין צריך שחקן.‬ 288 00:18:56,803 --> 00:18:58,805 ‫ואתה הטוב ביותר שלי.‬ 289 00:18:58,888 --> 00:19:01,516 ‫לא, אתה לא צריך אותי ושנינו יודעים את זה.‬ 290 00:19:01,599 --> 00:19:04,269 ‫עשית מספיק בכך שנתת לי לגור אצלך.‬ 291 00:19:04,352 --> 00:19:05,645 ‫- לא. - בוא נסתפק בזה.‬ 292 00:19:05,728 --> 00:19:09,232 ‫- מר אומברטו, אוכל להחליף איתך מילה? - דברי, גברת לורנזה.‬ 293 00:19:09,315 --> 00:19:13,403 ‫אני חושבת שיש לי פתרון לבעיה שלך.‬ 294 00:19:13,486 --> 00:19:14,779 ‫של הריקוד.‬ 295 00:19:15,989 --> 00:19:17,365 ‫חמש פחות שתיים?‬ 296 00:19:20,159 --> 00:19:25,248 ‫אנחנו לוקחים חמש, ומחסרים אחת, שתיים, ואז אנחנו מקבלים...‬ 297 00:19:26,207 --> 00:19:28,418 ‫- שלוש. - מושלם.‬ 298 00:19:28,501 --> 00:19:29,752 ‫אתה מוכן לעשות לי טובה?‬ 299 00:19:31,254 --> 00:19:32,922 ‫תתרחק מהבת שלי.‬ 300 00:19:33,006 --> 00:19:38,761 ‫אימא, ויקו לימד אותי חיבור וחיסור, זה כיף מאוד.‬ 301 00:19:38,845 --> 00:19:39,846 ‫באמת, מותק?‬ 302 00:19:41,014 --> 00:19:43,141 ‫- מה זאת אומרת? - זה פשוט כיף.‬ 303 00:19:44,726 --> 00:19:46,728 ‫את משוגעת לגמרי, אימא.‬ 304 00:19:47,437 --> 00:19:48,605 ‫אבל זה מושלם.‬ 305 00:19:49,230 --> 00:19:54,277 ‫נלמד את הנוצרי המסכן הזה לרקוד, והוא ילמד אותך משחק.‬ 306 00:19:54,360 --> 00:19:57,697 ‫אבל תראי אותו, אימא.‬ 307 00:19:57,780 --> 00:20:01,576 ‫יש לו שתי רגליים שמאליות, ואני לא חושב שהוא יכול ללמד אותי משהו.‬ 308 00:20:02,076 --> 00:20:04,996 ‫ריצ'רד, אל תזדרז לשפוט.‬ 309 00:20:05,079 --> 00:20:07,582 ‫תן לו הזדמנות, אין לך מה להפסיד.‬ 310 00:20:08,249 --> 00:20:10,084 ‫זמן, אימא. זמן.‬ 311 00:20:13,504 --> 00:20:16,424 ‫אתה כל כך עסוק?‬ 312 00:20:18,551 --> 00:20:20,178 ‫זה מעליב.‬ 313 00:20:20,803 --> 00:20:24,557 ‫איך יכולת להביא שוב את הפושע הזה לבית שלנו?‬ 314 00:20:26,059 --> 00:20:27,769 ‫לולה, תרשי לי לשאול אותך משהו.‬ 315 00:20:28,353 --> 00:20:31,397 ‫את הצלחת ללמד את הילדה חיבור וחיסור?‬ 316 00:20:31,481 --> 00:20:33,816 ‫- לא, איך יכולת... - גם אני לא.‬ 317 00:20:36,152 --> 00:20:39,405 ‫לא ברור לי איך, אבל הבחור הזה מלמד כמו קוסם.‬ 318 00:20:39,489 --> 00:20:40,406 ‫קוסם?‬ 319 00:20:41,074 --> 00:20:43,451 ‫הוא גנב, ג'נט. גנב.‬ 320 00:20:43,534 --> 00:20:46,079 ‫- עכשיו אנחנו עמיתים לעבודה. - לא.‬ 321 00:20:46,162 --> 00:20:49,040 ‫אם הוא יעזור לי עם הילדה, זה בסדר גמור.‬ 322 00:20:50,541 --> 00:20:54,045 ‫באמת? את לא מבינה שזה עלול להיות מסוכן?‬ 323 00:20:55,630 --> 00:20:56,464 ‫בסדר.‬ 324 00:20:57,507 --> 00:20:59,801 ‫לא אוריד ממנו את העיניים. אני מבטיחה.‬ 325 00:20:59,884 --> 00:21:02,428 ‫באמת? אין ספק שכך תעשי.‬ 326 00:21:05,473 --> 00:21:11,270 ‫מהר יותר. אחת, שתיים. אחת, שתיים. אחת, שתיים. ריצ'רד!‬ 327 00:21:12,271 --> 00:21:16,109 ‫את רואה, אימא? לגולם הזה יש שתי רגליים שמאליות.‬ 328 00:21:16,776 --> 00:21:19,362 ‫תודה, גברתי, אבל עדיף שאלך...‬ 329 00:21:19,445 --> 00:21:23,866 ‫לא. בוא, ויסנטה. אל תלך. תירגע, תנשום, תשתחרר.‬ 330 00:21:24,575 --> 00:21:26,786 ‫ריצ'רד, תתרכז במה שאתה עושה.‬ 331 00:21:26,869 --> 00:21:28,997 ‫- אתה תעשה מה שריצ'רד עושה. - כן.‬ 332 00:21:29,080 --> 00:21:31,332 ‫- אם הוא יכול, כל אחד יכול. - אימא!‬ 333 00:21:34,002 --> 00:21:37,005 ‫ואחת, שתיים, שלוש.‬ 334 00:21:37,088 --> 00:21:41,634 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 335 00:21:42,427 --> 00:21:43,428 ‫אחת.‬ 336 00:21:48,766 --> 00:21:49,767 ‫חזק!‬ 337 00:21:53,646 --> 00:21:57,191 ‫ויסנטה, שים לב לתזמון של המוזיקה.‬ 338 00:21:59,068 --> 00:22:01,362 ‫אתה יודע לספור, אחי?‬ 339 00:22:01,446 --> 00:22:04,449 ‫- ריצ'רד. - ויסנטה, זה כבר טוב יותר.‬ 340 00:22:04,532 --> 00:22:09,203 ‫אחר צוהריים טובים. סליחה שאיחרתי, התנועה הייתה איומה.‬ 341 00:22:09,287 --> 00:22:11,205 ‫בסדר, בואו נתחיל שוב.‬ 342 00:22:11,831 --> 00:22:17,837 ‫את צריכה לצאת מהבית מוקדם יותר. הדייקנות חשובה מאוד כאן.‬ 343 00:22:17,920 --> 00:22:22,008 ‫- זה נכון לגבי כולם. - כן, סליחה. זה לא יקרה שוב.‬ 344 00:22:23,051 --> 00:22:25,720 ‫חמש, שש, שבע, קדימה.‬ 345 00:22:26,471 --> 00:22:28,139 ‫הלוואי שתקבלי את ההודעה‬ 346 00:22:28,222 --> 00:22:29,307 ‫בדיוק.‬ 347 00:22:29,390 --> 00:22:30,767 ‫כדי לומר לך שאני מתחרט‬ 348 00:22:30,850 --> 00:22:32,185 ‫בדיוק, חזק.‬ 349 00:22:32,769 --> 00:22:35,354 ‫שאני מבקש את סליחתך‬ 350 00:22:35,938 --> 00:22:39,776 ‫שאני לא יכול לשכוח אותך‬ 351 00:22:39,859 --> 00:22:41,069 ‫חזק!‬ 352 00:22:41,152 --> 00:22:44,906 ‫כל יום אני מתגעגע אלייך יותר‬ 353 00:22:45,490 --> 00:22:47,075 ‫זה חייב להיות עכשיו?‬ 354 00:22:49,452 --> 00:22:52,330 ‫לא לקחתי חופש מעל חמש שנים, מרסלו.‬ 355 00:22:53,206 --> 00:22:58,836 ‫בנוסף, כבר התקשרו אליי ממשאבי אנוש. הם לא אוהבים שאנחנו צוברים ימי חופשה.‬ 356 00:22:58,920 --> 00:23:00,588 ‫כן, אני מבין.‬ 357 00:23:00,671 --> 00:23:05,343 ‫אבל כרגע, אני צריך אותך במשרד 24/7.‬ 358 00:23:07,053 --> 00:23:11,224 ‫אתה תמיד צריך אותי במשרד 24/7, אבל הפעם זה שונה...‬ 359 00:23:11,307 --> 00:23:15,144 ‫לא רציתי לספר לך קודם, כי זה אושר רק אתמול בלילה,‬ 360 00:23:15,228 --> 00:23:16,979 ‫אבל סוף סוף שמעתי בקולך.‬ 361 00:23:17,063 --> 00:23:21,109 ‫בעוד שלושה ימים, יגיעו האנשים שהזמנתי מחברת הייעוץ.‬ 362 00:23:21,192 --> 00:23:24,112 ‫הם יעזרו לנו לארגן את החברה מחדש.‬ 363 00:23:24,987 --> 00:23:26,614 ‫איזה מין ארגון מחדש?‬ 364 00:23:28,116 --> 00:23:30,326 ‫אנחנו נצמצם את העסק.‬ 365 00:23:30,409 --> 00:23:32,829 ‫בדקתי את המספרים, ואת צודקת.‬ 366 00:23:32,912 --> 00:23:36,124 ‫יש לנו הרבה יותר כוח אדם מכפי שדרוש לנו.‬ 367 00:23:36,207 --> 00:23:38,751 ‫ולמרות שזה כואב לך, לי ולכולם,‬ 368 00:23:39,377 --> 00:23:41,337 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו בקשר לזה.‬ 369 00:23:42,755 --> 00:23:44,173 ‫פיטורים?‬ 370 00:23:45,216 --> 00:23:49,971 ‫וזו בדיוק הסיבה שאני צריך אותך עם היועצים הללו 24/7‬ 371 00:23:50,054 --> 00:23:52,181 ‫בשלושת החודשים הבאים.‬ 372 00:23:53,516 --> 00:23:55,309 ‫אחת, שתיים, שלוש...‬ 373 00:23:56,269 --> 00:23:59,063 ‫- זה כבר נשמע טוב בהרבה. - תודה.‬ 374 00:24:02,275 --> 00:24:05,486 ‫סליחה, לא הייתי בקצב?‬ 375 00:24:07,238 --> 00:24:10,616 ‫אימא, זה לא משתפר.‬ 376 00:24:11,576 --> 00:24:13,202 ‫אני ראיתי שיפור עצום.‬ 377 00:24:13,286 --> 00:24:15,997 ‫תמשיכו לעבוד, שניכם, ואני אלך להכין קפה.‬ 378 00:24:16,080 --> 00:24:20,251 ‫זה לא זבנג וגמרנו. להוסיף לך סוכר, ויסנטה?‬ 379 00:24:20,334 --> 00:24:22,837 ‫בלי סוכר. אני מנסה לשמור על הבריאות. תודה.‬ 380 00:24:22,920 --> 00:24:25,339 ‫- אימא, בשבילי... - בשבילך כלום‬ 381 00:24:25,423 --> 00:24:28,050 ‫עד שתלמד להיות עמית טוב, בסדר?‬ 382 00:24:30,344 --> 00:24:32,513 ‫חבר, אומר זאת כך,‬ 383 00:24:33,472 --> 00:24:37,143 ‫תעשה טובה לעצמך ולנו, ותוותר.‬ 384 00:24:38,186 --> 00:24:41,898 ‫אני רואה שאתה ממש מתאמץ, אבל לא תצליח לעמוד בקצב.‬ 385 00:24:41,981 --> 00:24:45,735 ‫יש לך דרך ארוכה.‬ 386 00:24:46,277 --> 00:24:47,945 ‫אבל אימך אומרת שאני משתפר.‬ 387 00:24:48,654 --> 00:24:52,200 ‫בחייך, אימי היא גלגול של המדונה השחורה.‬ 388 00:24:52,283 --> 00:24:53,993 ‫היא לא רוצה לפגוע בך.‬ 389 00:24:54,535 --> 00:24:57,705 ‫ואתה... לא בנוי לריקודים.‬ 390 00:24:59,498 --> 00:25:01,792 ‫בואי, נסיכה, התה יתקרר.‬ 391 00:25:04,295 --> 00:25:07,006 ‫אנחנו יכולים לשחק קצת?‬ 392 00:25:07,715 --> 00:25:09,508 ‫תראי, הינה התה שלך. טוב?‬ 393 00:25:09,592 --> 00:25:13,512 ‫גברת צעירה, מסתבר שאת משחקת כבר הרבה זמן.‬ 394 00:25:13,596 --> 00:25:16,474 ‫סיכמנו שתלכי להכין את שיעורי הבית שלך.‬ 395 00:25:16,557 --> 00:25:17,767 ‫אבל התה...‬ 396 00:25:42,416 --> 00:25:43,417 ‫מה אתה רוצה?‬ 397 00:25:44,210 --> 00:25:45,586 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 398 00:25:46,212 --> 00:25:48,172 ‫אין לנו על מה לדבר, אלכס.‬ 399 00:25:48,839 --> 00:25:50,466 ‫אני אבקש משמורת על הילדה.‬ 400 00:25:51,509 --> 00:25:54,178 ‫ברור שהמקום הזה לא טוב בשביל לילי.‬ 401 00:25:55,179 --> 00:25:57,515 ‫את עובדת בכל לילה וישנה במהלך היום.‬ 402 00:25:58,224 --> 00:26:01,769 ‫את עדיין שותה ואת לא מוכנה לוותר על סגנון החיים המטורף שלך.‬ 403 00:26:03,020 --> 00:26:05,523 ‫ואם אומר לך שקיבלת מידע מוטעה?‬ 404 00:26:06,524 --> 00:26:10,528 ‫אני כבר לא עובדת בלילה. אני שרה עכשיו עם אנדרס ספדה.‬ 405 00:26:10,611 --> 00:26:13,030 ‫אנחנו עובדים על אלבום, ויוצאים לסיבוב הופעות.‬ 406 00:26:13,114 --> 00:26:16,200 ‫אתה יכול לדחוף את האיומים שלך למקום שבו השמש לא זורחת.‬ 407 00:26:18,160 --> 00:26:19,370 ‫מי הבחור הצעיר?‬ 408 00:26:21,247 --> 00:26:22,790 ‫לא עניינך.‬ 409 00:26:24,041 --> 00:26:26,419 ‫כדאי שתמצאי לך עורך דין. את תזדקקי לו.‬ 410 00:26:27,670 --> 00:26:28,838 ‫תמסרי ד"ש ללילי.‬ 411 00:26:30,923 --> 00:26:31,757 ‫ספדה?‬ 412 00:26:36,262 --> 00:26:41,726 ‫ידידי, פרקליטות המחוז יכולה למצוא סיבות‬ 413 00:26:41,809 --> 00:26:45,855 ‫להוציא נגדך עוד צו מעצר, ואז נדפקת.‬ 414 00:26:47,064 --> 00:26:51,235 ‫אז אני מציע שתתחפף, וכמה שיותר מהר.‬ 415 00:26:51,944 --> 00:26:53,654 ‫איך אתה יכול להציע את זה?‬ 416 00:26:54,155 --> 00:26:56,615 ‫- אתה עורך הדין שלי. - בדיוק בגלל זה.‬ 417 00:26:56,699 --> 00:26:58,868 ‫אני מציג בפניך את הדברים כפי שהם.‬ 418 00:26:58,951 --> 00:27:01,954 ‫זכור, שוחררת מהכלא בגלל תפוגת התנאים,‬ 419 00:27:02,038 --> 00:27:04,999 ‫לא משום שהוכחת את חפותך.‬ 420 00:27:06,208 --> 00:27:07,251 ‫לחיים.‬ 421 00:27:10,254 --> 00:27:11,922 ‫אבל, אדוני, העניין הוא...‬ 422 00:27:13,841 --> 00:27:16,302 ‫- שאני לא יכול לברוח עכשיו. - למה לא?‬ 423 00:27:18,846 --> 00:27:21,557 ‫כי... יש לי עבודה.‬ 424 00:27:22,141 --> 00:27:25,102 ‫עבודה או יזיזה?‬ 425 00:27:29,315 --> 00:27:30,483 ‫טוב, גם זה.‬ 426 00:27:32,860 --> 00:27:36,072 ‫איזה טיפוס, נהדר. לחיים.‬ 427 00:27:39,450 --> 00:27:40,951 ‫אם כבר מדברים, אדוני...‬ 428 00:27:43,662 --> 00:27:45,373 ‫ג'נט, זה השם שלה...‬ 429 00:27:48,209 --> 00:27:51,962 ‫יש לה בעיות עם בעלה לשעבר.‬ 430 00:27:54,757 --> 00:27:56,842 ‫הוא רוצה לקחת ממנה את בתה.‬ 431 00:27:58,052 --> 00:28:02,431 ‫אני לא יודע... תוכל לעזור לה?‬ 432 00:28:03,057 --> 00:28:06,685 ‫תוכל לתת לה ייעוץ משפטי או משהו?‬ 433 00:28:14,151 --> 00:28:16,529 ‫אני מיואש‬ 434 00:28:16,612 --> 00:28:21,951 ‫כל יום אני מתגעגע אלייך יותר‬ 435 00:28:22,034 --> 00:28:23,869 ‫- לעצור במקום. - ...ארבע, ו...‬ 436 00:28:23,953 --> 00:28:26,831 ‫תעצרו. אתם תתחילו קודם. קדימה.‬ 437 00:28:26,914 --> 00:28:29,041 ‫חמש, שש, שבע, ו...‬ 438 00:28:30,167 --> 00:28:31,419 ‫כדי לומר לך‬ 439 00:28:31,502 --> 00:28:34,547 ‫שאני מתחרט‬ 440 00:28:34,630 --> 00:28:37,716 ‫שאני מבקש את סליחתך‬ 441 00:28:37,800 --> 00:28:40,094 ‫שאני לא יכול לשכוח אותך...‬ 442 00:28:40,177 --> 00:28:42,680 ‫קדימה! לחייך.‬ 443 00:28:49,437 --> 00:28:52,523 ‫סליחה. אני לא מבין מה קרה.‬ 444 00:28:52,606 --> 00:28:56,318 ‫רוסאריו בדרך כלל דייקנית מאוד, והיום...‬ 445 00:28:58,154 --> 00:28:58,988 ‫טוב...‬ 446 00:29:00,448 --> 00:29:03,576 ‫אנחנו מוכנים להתחיל בפגישה עכשיו.‬ 447 00:29:10,666 --> 00:29:13,961 ‫אני כל כך מצטערת. התנועה הייתה איומה.‬ 448 00:29:15,004 --> 00:29:17,381 ‫נעים מאוד, אני רוסאריו איברגואן.‬ 449 00:29:18,674 --> 00:29:20,259 ‫כבר התחלתם?‬ 450 00:29:20,342 --> 00:29:21,302 ‫כן.‬ 451 00:29:22,178 --> 00:29:23,179 ‫קדימה.‬ 452 00:29:23,637 --> 00:29:25,514 ‫- שיהיה לכם יום נעים. - להתראות.‬ 453 00:29:25,598 --> 00:29:26,432 ‫תודה.‬ 454 00:29:27,808 --> 00:29:30,352 ‫את יכולה לומר לי מה קורה לך?‬ 455 00:29:30,436 --> 00:29:35,399 ‫זו הפעם הראשונה שאת מאחרת, וזו הייתה פגישה חשובה מאוד.‬ 456 00:29:35,483 --> 00:29:40,529 ‫וגם, מה הגישה הזו? התייחסת ליועצים כאילו הם אויבים.‬ 457 00:29:41,113 --> 00:29:43,240 ‫אמרתי לך, התנועה הייתה איומה.‬ 458 00:29:43,824 --> 00:29:45,951 ‫בבקשה, רוסאריו, תהיי יצירתית יותר.‬ 459 00:29:46,035 --> 00:29:47,328 ‫אני אומרת את האמת.‬ 460 00:29:47,411 --> 00:29:49,413 ‫למה היית תוקפנית כל כך כלפיהם?‬ 461 00:29:50,039 --> 00:29:53,292 ‫רק הבעתי בפניהם את דעתי, מרסלו.‬ 462 00:29:54,168 --> 00:29:57,171 ‫זו לא הייתה דעתך לפני חודשיים.‬ 463 00:29:58,005 --> 00:30:01,884 ‫תני לי להזכיר לך שהיועצים הגיעו לכאן בעקבות הדו"ח שלך‬ 464 00:30:01,967 --> 00:30:03,969 ‫וכל ההמלצות שכללת בו.‬ 465 00:30:05,304 --> 00:30:09,934 ‫ואם אומר לך שאלו היו מסקנות חפוזות?‬ 466 00:30:17,107 --> 00:30:21,654 ‫קודם כול, נמצא לגברת הזו עבודה במשרה מלאה.‬ 467 00:30:22,530 --> 00:30:24,740 ‫העבודה במקהלה, היא נחשבת?‬ 468 00:30:25,324 --> 00:30:29,662 ‫כן, היא נחשבת, אבל עבודה קבועה תועיל הרבה יותר.‬ 469 00:30:29,745 --> 00:30:34,458 ‫זכרי, השקר שסיפרת לבעלך לשעבר, על העניין הזה עם אנדרס ספדה,‬ 470 00:30:34,542 --> 00:30:36,085 ‫לא יפעל לטובתך.‬ 471 00:30:36,710 --> 00:30:39,547 ‫לא יכולתי לסבול השפלה מהאידיוט הזה.‬ 472 00:30:39,630 --> 00:30:44,176 ‫במקרים כאלו, יקירתי, מוטב לשמור על קור רוח.‬ 473 00:30:44,885 --> 00:30:48,430 ‫בקיצור, יש לנו סיכוי לנצח אותו או לא?‬ 474 00:30:50,057 --> 00:30:52,601 ‫זה כל כך מתוק שהוא אמר "לנו".‬ 475 00:30:52,685 --> 00:30:55,604 ‫אנחנו ננסה לעשות את הדבר הנכון.‬ 476 00:30:57,481 --> 00:31:01,318 ‫יש לי חבר שמנהל מוקד טלפוני והוא חייב לי טובה.‬ 477 00:31:01,860 --> 00:31:04,113 ‫אבקש ממנו למצוא לך עבודה שם.‬ 478 00:31:06,115 --> 00:31:07,992 ‫אבל אז איאלץ לעזוב את המקהלה.‬ 479 00:31:08,701 --> 00:31:09,535 ‫טוב...‬ 480 00:31:10,244 --> 00:31:13,289 ‫כך עדיף, אבל זו החלטה שלך.‬ 481 00:31:16,709 --> 00:31:18,168 ‫מרסלו היה המום.‬ 482 00:31:19,753 --> 00:31:20,754 ‫אז מה?‬ 483 00:31:21,755 --> 00:31:25,175 ‫יהיה מאבק ארוך מולו ומול היועצים.‬ 484 00:31:26,176 --> 00:31:29,888 ‫הוא החליט לצמצם את כוח האדם.‬ 485 00:31:31,223 --> 00:31:36,270 ‫ואם אני רוצה להניא אותו מכך, עליי להציע אלטרנטיבה.‬ 486 00:31:37,062 --> 00:31:38,022 ‫ויש אלטרנטיבה?‬ 487 00:31:39,023 --> 00:31:39,857 ‫עדיין לא.‬ 488 00:31:41,442 --> 00:31:42,776 ‫אבל אני אחפש.‬ 489 00:31:45,029 --> 00:31:46,947 ‫ואני זקוקה לזמן לשם כך.‬ 490 00:31:49,617 --> 00:31:54,038 ‫מחר... לפני החזרות באולם,‬ 491 00:31:55,664 --> 00:31:56,915 ‫אפרוש מהמקהלה.‬ 492 00:31:58,250 --> 00:32:01,170 ‫לא, אל תעשי לי את זה, בבקשה.‬ 493 00:32:01,879 --> 00:32:04,715 ‫יש לי מקרה חירום משפחתי, מר אומברטו,‬ 494 00:32:04,798 --> 00:32:06,759 ‫ואני צריכה לצאת מהעיר.‬ 495 00:32:09,178 --> 00:32:12,973 ‫תישארי לחזרה ונדבר אחר כך. נשמע טוב?‬ 496 00:32:13,057 --> 00:32:14,308 ‫אנחנו מוכנים?‬ 497 00:32:14,391 --> 00:32:18,646 ‫- לא, אנחנו לא מוכנים. טוב. - מר מריו... חבר'ה, בבקשה.‬ 498 00:32:22,149 --> 00:32:25,861 ‫אני רוצה שתכניסו לכם ארבעה דברים לראש, אם בכלל יש לכם ראש.‬ 499 00:32:27,363 --> 00:32:33,202 ‫ראשית, אני רציתי זמרים אמיתיים. אומנים אמיתיים.‬ 500 00:32:33,285 --> 00:32:37,081 ‫המפיקים רוצים ניצבים, אז הינה, אתם ניצבים.‬ 501 00:32:37,956 --> 00:32:41,001 ‫אז אני אעקוב אחריכם. לא אסיר מכם את מבטי.‬ 502 00:32:41,085 --> 00:32:44,713 ‫שנית, אני לא אוהב שעונים לי. המילה שלי היא דבר האל.‬ 503 00:32:44,797 --> 00:32:46,590 ‫שלישית, אני לא מקבל טעויות.‬ 504 00:32:46,674 --> 00:32:50,511 ‫רביעית, יש רק שני אנשים ללא תחליף במיזם הזה,‬ 505 00:32:50,594 --> 00:32:56,141 ‫ספדה ואלוהים. ומי זה אלוהים? אני. זה ברור?‬ 506 00:33:02,022 --> 00:33:03,440 ‫מי הבחור הזה?‬ 507 00:33:03,524 --> 00:33:05,275 ‫הבמאי. בואו נתחיל בחזרה.‬ 508 00:33:05,901 --> 00:33:08,278 ‫להיכנס, מקהלת גוספל. להיכנס.‬ 509 00:33:08,362 --> 00:33:12,241 ‫- קדימה, רוצו. - להיכנס!‬ 510 00:33:14,076 --> 00:33:19,540 ‫לא! תעצרו!‬ 511 00:33:20,249 --> 00:33:21,542 ‫אומברטו!‬ 512 00:33:22,251 --> 00:33:23,919 ‫- אומברטו! - כן, אדוני.‬ 513 00:33:24,586 --> 00:33:27,673 ‫איזה חלק לא היה ברור ב"אני לא מקבל טעויות"?‬ 514 00:33:27,756 --> 00:33:28,716 ‫איזה חלק?‬ 515 00:33:29,550 --> 00:33:33,262 ‫לגברת יש בעיה בירך, לוקח לה זמן ללכת.‬ 516 00:33:33,345 --> 00:33:34,972 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 517 00:33:35,055 --> 00:33:37,891 ‫אתקשר למנתח שיעשה לה החלפת מפרק ירך?‬ 518 00:33:37,975 --> 00:33:42,354 ‫תעיף מכאן את המכשפה הזקנה. היא מפריעה. תעיף אותה.‬ 519 00:33:48,527 --> 00:33:50,571 ‫איזו סיטואציה מביכה.‬ 520 00:33:51,405 --> 00:33:53,907 ‫- חבר'ה, בואו... - אז, אומברטו,‬ 521 00:33:54,575 --> 00:33:56,118 ‫אימא שלי צריכה לעזוב?‬ 522 00:33:57,870 --> 00:34:01,373 ‫למרבה הצער, בכוראוגרפיה, התזמון חשוב מאוד...‬ 523 00:34:01,457 --> 00:34:02,791 ‫אתה עושה צחוק, אחי?‬ 524 00:34:03,333 --> 00:34:07,546 ‫אם זה כך, אז גם אני בחוץ. אמרתי לך, אימא.‬ 525 00:34:08,172 --> 00:34:10,841 ‫במוקדם או במאוחר, האנשים האלה יאכזבו אותנו.‬ 526 00:34:12,718 --> 00:34:13,552 ‫אומברטו?‬ 527 00:34:14,678 --> 00:34:19,767 ‫ממש לא נעים לי ממך, אבל אם גברת לורנזה עוזבת, גם אני עוזב.‬ 528 00:34:21,685 --> 00:34:25,898 ‫בסדר, חבר'ה, בואו לא ננהג בצורה קיצונית.‬ 529 00:34:25,981 --> 00:34:27,608 ‫- ואם כולנו נעזוב? - מה?‬ 530 00:34:27,691 --> 00:34:32,905 ‫הזמן פועל לטובתנו. המופע עולה בקרוב. הם לא יצליחו להרכיב מקהלה אחרת.‬ 531 00:34:32,988 --> 00:34:37,910 ‫הבמאי אמר לנו שכולנו ניתנים להחלפה,‬ 532 00:34:37,993 --> 00:34:41,413 ‫חוץ מספדה וממנו. לא שמעתם אותו?‬ 533 00:34:43,123 --> 00:34:44,541 ‫מדברים על החמור...‬ 534 00:34:44,625 --> 00:34:47,252 ‫אומברטו, חבר'ה! מה נשמע?‬ 535 00:34:47,336 --> 00:34:48,420 ‫מר אנדרס.‬ 536 00:34:49,671 --> 00:34:52,424 ‫הולך ככה-ככה, מר ספדה.‬ 537 00:34:53,133 --> 00:34:54,301 ‫למה? מה קרה?‬ 538 00:34:59,097 --> 00:35:02,226 ‫- הוא נוזף בו על ההתנהגות המתעללת שלו. - כל הכבוד.‬ 539 00:35:07,523 --> 00:35:11,610 ‫אני חושב שפתחנו חזית מול מר במאי.‬ 540 00:35:13,278 --> 00:35:14,446 ‫מול אלוהים.‬ 541 00:35:35,717 --> 00:35:38,345 ‫נאט את הכניסה של המקהלה אל הבמה.‬ 542 00:35:38,428 --> 00:35:41,056 ‫- כן, אדוני. תודה. - לא, אל תודה לי.‬ 543 00:35:42,099 --> 00:35:44,643 ‫אם זו הייתה החלטה שלי, הייתי מעיף את כולכם.‬ 544 00:35:45,394 --> 00:35:46,937 ‫מה מצחיק אותך?‬ 545 00:35:49,731 --> 00:35:54,611 ‫אבל היות שהלכתם לבכות לספדה, אין לי ברירה אלא לסבול אתכם.‬ 546 00:35:54,695 --> 00:35:58,407 ‫אבל זה לא יימשך לנצח, כי אני עוקב אחריכם מקרוב.‬ 547 00:35:58,949 --> 00:36:03,370 ‫במוקדם או במאוחר, אבעט אתכם לרחוב כמו כלבים.‬ 548 00:36:04,454 --> 00:36:07,416 ‫זה לא יימשך לנצח.‬ 549 00:36:07,499 --> 00:36:11,128 ‫מה אתם בסך הכול? אתם לוזרים.‬ 550 00:36:14,298 --> 00:36:17,509 ‫אנשים בינוניים שמנסים להיראות כמו אומנים.‬ 551 00:36:18,093 --> 00:36:21,555 ‫נשארתם כאן רק בזכות הלב הטוב של ספדה.‬ 552 00:36:21,638 --> 00:36:23,599 ‫טוב מדי.‬ 553 00:36:24,474 --> 00:36:27,352 ‫כולכם עשיתם שגיאה. התעסקתם עם אלוהים.‬ 554 00:36:28,520 --> 00:36:32,816 ‫ואלוהים לא אוהב שאנשים קטנים כמוכם מתגרים בו.‬ 555 00:36:32,900 --> 00:36:36,486 ‫אתם רוצים מלחמה? תקבלו מלחמה. ואתם תפסידו בה.‬ 556 00:36:36,570 --> 00:36:39,239 ‫ועוד דבר אחד. אני מתכוון לוודא‬ 557 00:36:39,323 --> 00:36:42,326 ‫שכל הדלתות בכל מקום ייסגרו בפניכם.‬ 558 00:36:42,409 --> 00:36:44,912 ‫הן ייטרקו לכם בפנים, ככה.‬ 559 00:36:51,293 --> 00:36:53,253 ‫זה משום שאנחנו שחורים?‬ 560 00:36:53,337 --> 00:36:55,255 ‫לא. אני אתן לו...‬ 561 00:36:55,839 --> 00:37:01,386 ‫תירגעו, כולכם. בבקשה תירגעו.‬ 562 00:37:04,514 --> 00:37:08,226 ‫האידיוט הכריז עלינו מלחמה, והוא יקבל מלחמה.‬ 563 00:37:08,310 --> 00:37:11,104 ‫הוא לא יעיף אותנו מהמופע כל כך בקלות.‬ 564 00:37:13,231 --> 00:37:14,399 ‫אז לא עזבת?‬ 565 00:37:15,984 --> 00:37:16,818 ‫לא.‬ 566 00:37:18,570 --> 00:37:19,613 ‫לא עזבתי.‬ 567 00:37:21,114 --> 00:37:22,574 ‫אני לא יודעת איך אצליח‬ 568 00:37:22,658 --> 00:37:27,037 ‫להיות בחברה ובתיאטרון באותו הזמן, אבל זה לא משנה.‬ 569 00:37:28,372 --> 00:37:31,917 ‫לא ניתן לו לנצח אותנו, או ששמי אינו רוסאריו איברגואן קאסיין.‬ 570 00:37:37,464 --> 00:37:40,759 ‫אין כמו אויב משותף כדי לגרום לקבוצה להתאחד‬ 571 00:37:40,842 --> 00:37:42,928 ‫ולשקם את האמון של חבריה בעבודת צוות.‬ 572 00:37:43,428 --> 00:37:46,765 ‫אנשים, אנחנו חייבים להראות לגזען הזה‬ 573 00:37:46,848 --> 00:37:50,435 ‫שהעבדות בקולומביה הסתיימה לפני יותר מ-171 שנים.‬ 574 00:37:50,519 --> 00:37:53,689 ‫חייבים להראות לו את כוח הרצון והעקשנות של הגזע שלנו.‬ 575 00:37:53,772 --> 00:37:54,606 ‫כן.‬ 576 00:37:54,690 --> 00:37:56,191 ‫- הוא חייב לכבד שחורים. - כן.‬ 577 00:37:56,274 --> 00:38:00,862 ‫ואתה, ויסנטה, אני מכריז עליך רשמית כשחור.‬ 578 00:38:00,946 --> 00:38:03,699 ‫אה, כן, הגזע שלי.‬ 579 00:38:03,782 --> 00:38:05,951 ‫הידד!‬ 580 00:38:06,034 --> 00:38:09,371 ‫ויסנטה, תירגע, אחי.‬ 581 00:38:10,914 --> 00:38:13,750 ‫עכשיו, יותר מתמיד, המקהלה חייבת להתאמץ.‬ 582 00:38:13,834 --> 00:38:16,503 ‫נראה לסנוב הזה למה אנחנו מסוגלים.‬ 583 00:38:18,213 --> 00:38:20,382 ‫מה, אתה לא מאמין לי?‬ 584 00:38:23,093 --> 00:38:23,927 ‫כן,‬ 585 00:38:25,220 --> 00:38:26,096 ‫אני מאמין לך.‬ 586 00:38:29,391 --> 00:38:30,809 ‫רק ש...‬ 587 00:38:34,354 --> 00:38:35,731 ‫אני ממש מחבב אותך, ג'נט.‬ 588 00:38:37,649 --> 00:38:39,526 ‫את מרתקת אותי, את...‬ 589 00:38:42,487 --> 00:38:44,489 ‫אל תתבלבל.‬ 590 00:38:45,991 --> 00:38:51,038 ‫למרות מה שהיה עם לילי, ולמרות שאנחנו עובדים יחד,‬ 591 00:38:52,497 --> 00:38:54,875 ‫לא שכחתי את מה שעשית לי.‬ 592 00:38:56,418 --> 00:38:59,046 ‫חוץ מזה, כרגע אני לא מחפשת רומן.‬ 593 00:38:59,129 --> 00:39:01,339 ‫אז בבקשה, בוא נתמקד במה שחשוב.‬ 594 00:39:04,259 --> 00:39:05,177 ‫החלטה שלך.‬ 595 00:39:11,266 --> 00:39:12,934 ‫חנות סדקית‬ 596 00:39:13,643 --> 00:39:15,854 ‫- זה שלך? - כן, זה שלי.‬ 597 00:39:15,937 --> 00:39:17,981 ‫- כבר מדדת אותה? - כן.‬ 598 00:39:20,192 --> 00:39:21,651 ‫תודה רבה.‬ 599 00:39:22,277 --> 00:39:23,236 ‫נראה.‬ 600 00:39:25,572 --> 00:39:28,700 ‫זה נהדר.‬ 601 00:39:30,202 --> 00:39:33,455 ‫- איפה שלך? - אני רוצה שנמדוד את זה.‬ 602 00:39:33,538 --> 00:39:34,790 ‫תודה רבה.‬ 603 00:39:35,373 --> 00:39:38,293 ‫מרסלו, תקשיב לי, טוב? תקשיב לי.‬ 604 00:39:39,795 --> 00:39:42,839 ‫תכננתי לנסוע יחד עם אנטוניו בתאריך הזה...‬ 605 00:39:44,716 --> 00:39:46,718 ‫לא, לא הבנת אותי.‬ 606 00:39:48,512 --> 00:39:51,431 ‫יש לי כמה בעיות בנישואים.‬ 607 00:39:52,516 --> 00:39:56,144 ‫ואם לא נעשה משהו מיד, הכול יילך לעזאזל.‬ 608 00:39:58,897 --> 00:39:59,731 ‫כן.‬ 609 00:40:03,026 --> 00:40:04,444 ‫כן.‬ 610 00:40:06,071 --> 00:40:10,826 ‫אשאיר לך... את מסמכי ההצעה‬ 611 00:40:10,909 --> 00:40:12,828 ‫כדי שתתעמק בהם.‬ 612 00:40:14,329 --> 00:40:15,997 ‫אני רק רוצה לבקש ממך טובה.‬ 613 00:40:16,706 --> 00:40:19,376 ‫אל תקבל שום החלטה עד שאחזור.‬ 614 00:40:21,169 --> 00:40:22,838 ‫בסדר, תודה.‬ 615 00:40:30,011 --> 00:40:31,721 ‫- שלום, ג'נט. - מה נשמע?‬ 616 00:40:32,389 --> 00:40:34,933 ‫סליחה שאני מפריעה, אבל קיבלת מכתב.‬ 617 00:40:35,016 --> 00:40:36,226 ‫מכתב ממי?‬ 618 00:40:36,852 --> 00:40:39,437 ‫מבית המשפט לענייני משפחה מספר 23.‬ 619 00:40:40,021 --> 00:40:41,398 ‫ומה כתוב בו?‬ 620 00:40:41,481 --> 00:40:45,610 ‫כתוב בו שאת צריכה להיות שם בעוד שלושה ימים לדיון הראשון‬ 621 00:40:45,694 --> 00:40:47,737 ‫בקשר למשמורת על הילדה.‬ 622 00:40:56,246 --> 00:40:57,914 ‫איך השגת את המספר הזה?‬ 623 00:40:58,623 --> 00:41:00,584 ‫יש לנו המספר שלך, חבר.‬ 624 00:41:01,084 --> 00:41:04,671 ‫אנחנו יעילים מאוד. אנחנו יודעים איפה אתה גר,‬ 625 00:41:04,754 --> 00:41:09,968 ‫ומה אתה עושה. אגב, אתה מוכן לערב הבכורה?‬ 626 00:41:11,261 --> 00:41:13,388 ‫אולי אבוא לצפות בך.‬ 627 00:41:13,930 --> 00:41:15,974 ‫למה אתה מתקשר אליי?‬ 628 00:41:16,057 --> 00:41:16,933 ‫למה?‬ 629 00:41:18,685 --> 00:41:22,772 ‫כדי להזכיר לך שאתה חייב לנו קצת כסף.‬ 630 00:41:22,856 --> 00:41:26,526 ‫וכדי להזהיר אותך שאם לא תשלם תוך חודש,‬ 631 00:41:27,569 --> 00:41:29,321 ‫המקהלה תצטרך‬ 632 00:41:29,404 --> 00:41:32,115 ‫לשחק בבובות, או משהו...‬ 633 00:41:33,742 --> 00:41:36,036 ‫רק תחשוב על זה, חבר.‬ 634 00:41:39,372 --> 00:41:41,499 ‫מתי תפסיק לעשן את החרא הזה?‬ 635 00:41:46,129 --> 00:41:50,800 ‫- ידיים למעלה. - למעלה. תראה את הטמבל הזה, הוא קשה הבנה.‬ 636 00:41:50,884 --> 00:41:54,429 ‫- לחכות, שמאלה, למעלה! - הגברת הזקנה מתנועעת מהר יותר ממנו.‬ 637 00:41:54,512 --> 00:41:55,764 ‫תרגישו את האור.‬ 638 00:41:55,847 --> 00:41:58,350 ‫- ולהוריד לאט. - תרגישו את האור.‬ 639 00:41:58,433 --> 00:42:00,018 ‫- לאט. - זה לא היה לאט.‬ 640 00:42:00,101 --> 00:42:01,228 ‫בואו נחזור על זה.‬ 641 00:42:01,686 --> 00:42:03,939 ‫אני צריך לסבול את זה שוב?‬ 642 00:42:06,691 --> 00:42:11,571 ‫זה היה דיון קשה. העו"ד של האקס של ג'נט החליט לכסח.‬ 643 00:42:12,155 --> 00:42:14,157 ‫הוא האשים אותה שהיא חסרת אחריות.‬ 644 00:42:14,241 --> 00:42:17,994 ‫שאינה מבלה זמן עם בתה, שהיא שותה יותר מדי,‬ 645 00:42:18,828 --> 00:42:21,248 ‫מביאה גברים הביתה...‬ 646 00:42:22,540 --> 00:42:23,750 ‫ושהיא שקרנית.‬ 647 00:42:24,334 --> 00:42:27,545 ‫הוא גילה בקלות שסיפור העבודה עם ספדה‬ 648 00:42:27,629 --> 00:42:29,130 ‫היה בעיקרו שקר.‬ 649 00:42:29,965 --> 00:42:31,633 ‫שהיא רק ניצבת.‬ 650 00:42:33,969 --> 00:42:35,136 ‫זו הייתה מכה קשה.‬ 651 00:43:11,756 --> 00:43:13,591 ‫מה זאת אומרת, היא ישנה?‬ 652 00:43:13,675 --> 00:43:18,596 ‫למען האמת, היא שיכורה מאוד.‬ 653 00:43:19,306 --> 00:43:21,349 ‫היא ידעה שהיום תתקיים הבכורה.‬ 654 00:43:21,433 --> 00:43:22,934 ‫כן, אני יודעת.‬ 655 00:43:23,435 --> 00:43:26,479 ‫היה לה היום זימון לבית המשפט לענייני משפחה‬ 656 00:43:26,563 --> 00:43:29,774 ‫והיא קיבלה חדשות רעות, אז היא במשבר.‬ 657 00:43:31,234 --> 00:43:33,862 ‫לא ייתכן שזה קורה. לא הערב.‬ 658 00:43:35,613 --> 00:43:36,573 ‫מרסלו נמצא כאן.‬ 659 00:43:38,199 --> 00:43:39,784 ‫והמשקיעים איתו.‬ 660 00:43:39,868 --> 00:43:44,873 ‫מותק, כרגע את רק צריכה להירגע, בסדר?‬ 661 00:43:44,956 --> 00:43:47,751 ‫הבעיה היא שהוא חושב שאנחנו בטיול.‬ 662 00:43:48,376 --> 00:43:52,130 ‫אבל אם יראה מישהו מאיתנו, אהיה בצרות.‬ 663 00:43:53,298 --> 00:43:58,136 ‫לא, מותק, הוא לא יראה אותי. אל תדאגי.‬ 664 00:43:58,219 --> 00:44:01,514 ‫אני צריך שתעשי בדיוק מה שאומר לך.‬ 665 00:44:02,682 --> 00:44:05,393 ‫אני צריך את כולכם על הבמה תוך חמש דקות.‬ 666 00:44:05,477 --> 00:44:07,270 ‫כולכם. בסדר?‬ 667 00:44:07,354 --> 00:44:08,772 ‫- חמש דקות. - כן, אדוני.‬ 668 00:44:12,359 --> 00:44:13,193 ‫ויסנטה.‬ 669 00:44:15,195 --> 00:44:17,030 ‫מה נשמע? דיברת עם ג'נט?‬ 670 00:44:17,113 --> 00:44:19,616 ‫היא בבית. שיכורה מאוד.‬ 671 00:44:19,699 --> 00:44:21,368 ‫חרא. מה נעשה?‬ 672 00:44:22,243 --> 00:44:26,247 ‫יש לנו חצי שעה להביא אותה לכאן.‬ 673 00:44:26,331 --> 00:44:30,001 ‫- בסדר. - עוד ארבע דקות.‬ 674 00:44:30,085 --> 00:44:30,919 ‫כן, אדוני.‬ 675 00:44:32,462 --> 00:44:33,296 ‫נו?‬ 676 00:44:34,756 --> 00:44:36,591 ‫אתה יודע לרכוב על אופנוע?‬ 677 00:44:56,361 --> 00:44:58,238 ‫ערב טוב, בוגוטה.‬ 678 00:45:10,166 --> 00:45:12,293 ‫יש לי רצון‬ 679 00:45:13,336 --> 00:45:17,465 ‫יש לי זמן ושירים לשיר לך‬ 680 00:45:19,008 --> 00:45:24,264 ‫יש לי סיפורים יש לי דברים לספר לך‬ 681 00:45:25,014 --> 00:45:29,310 ‫והיום יש לי אותך ואת היד שלי‬ 682 00:45:30,770 --> 00:45:32,939 ‫שאתן לך‬ 683 00:45:34,107 --> 00:45:35,733 ‫ג'נט, את שומעת אותי?‬ 684 00:45:45,118 --> 00:45:49,122 ‫את בטח מרגישה עכשיו כמו שאני הרגשתי לפני כמה שבועות.‬ 685 00:45:51,207 --> 00:45:53,960 ‫היה לי בית, עסק,‬ 686 00:45:55,003 --> 00:45:56,713 ‫אישה שהערצתי...‬ 687 00:45:58,423 --> 00:46:02,802 ‫אישה שנמאס לה לחיות עם לוזר.‬ 688 00:46:04,721 --> 00:46:09,684 ‫וזה הגיע לכך שהרגשתי שלא זקוקים לי בבית,‬ 689 00:46:11,227 --> 00:46:12,896 ‫שאני מיותר,‬ 690 00:46:13,771 --> 00:46:15,398 ‫שסתם הפרעתי לה.‬ 691 00:46:17,150 --> 00:46:19,944 ‫היא אפילו התביישה בי.‬ 692 00:46:24,991 --> 00:46:27,911 ‫הרגשתי אומלל.‬ 693 00:46:28,953 --> 00:46:31,623 ‫תאמיני לי, זה היה נורא.‬ 694 00:46:35,210 --> 00:46:36,711 ‫אני לא יודע...‬ 695 00:46:38,213 --> 00:46:40,965 ‫אולי זו אינרציה, או העקשנות של אומברטו,‬ 696 00:46:41,049 --> 00:46:43,426 ‫אבל הצטרפתי למקהלה בלי לצפות להרבה.‬ 697 00:46:45,428 --> 00:46:49,307 ‫אבל עכשיו, אני מרגיש שאני חלק ממשהו,‬ 698 00:46:50,934 --> 00:46:53,603 ‫שבאופן כלשהו, אני חשוב.‬ 699 00:46:54,938 --> 00:46:57,857 ‫מצאתי מקום קטן בעולם.‬ 700 00:46:59,651 --> 00:47:03,488 ‫אני יודע שזה לא יימשך לנצח, אך כל עוד זה נמשך,‬ 701 00:47:04,280 --> 00:47:06,074 ‫אעשה הכול כדי לשמור עליו.‬ 702 00:47:07,408 --> 00:47:08,618 ‫לכן באתי לכאן.‬ 703 00:47:10,328 --> 00:47:13,206 ‫כי את חלק ממה שמחזיק אותי בחיים.‬ 704 00:47:17,502 --> 00:47:19,170 ‫אני זקוק לזה יותר מאי פעם.‬ 705 00:47:22,215 --> 00:47:24,092 ‫אני לא צריך יותר מזה.‬ 706 00:47:26,427 --> 00:47:28,096 ‫ואני גם לא צריך פחות, ג'נט.‬ 707 00:47:33,184 --> 00:47:34,477 ‫בבקשה תעזרי לי.‬ 708 00:47:36,229 --> 00:47:37,438 ‫ותעזרי לעצמך.‬ 709 00:47:38,439 --> 00:47:42,277 ‫אל תסתכלי אחורה אל העבר המצער‬ 710 00:47:43,736 --> 00:47:48,366 ‫אל תסרבי לי אם יש לך אהבה‬ 711 00:47:49,033 --> 00:47:52,996 ‫בואי ושבי לצידי תראי את השמש‬ 712 00:47:54,622 --> 00:47:56,040 ‫שזורחת‬ 713 00:48:07,677 --> 00:48:10,888 ‫יש לי רצון‬ 714 00:48:10,972 --> 00:48:14,934 ‫יש לי זמן ושירים לשיר לך‬ 715 00:48:15,852 --> 00:48:21,107 ‫יש לי סיפורים יש לי דברים לספר לך‬ 716 00:48:21,190 --> 00:48:25,361 ‫והיום יש לי אותך ואת היד שלי‬ 717 00:48:26,029 --> 00:48:28,531 ‫שאתן לך‬ 718 00:48:32,118 --> 00:48:34,287 ‫שאתן לך‬ 719 00:48:37,415 --> 00:48:39,959 ‫יש לי רצון‬ 720 00:48:40,043 --> 00:48:42,420 ‫בוס, מה קורה כאן?‬ 721 00:48:42,503 --> 00:48:43,963 ‫ויסנטה לא התקשר.‬ 722 00:48:44,756 --> 00:48:48,051 ‫- הם צריכים כבר להיות בדרך. - מה עם אנדרס ונינה?‬ 723 00:48:48,843 --> 00:48:51,679 ‫למה הם לא נמצאים כאן הערב, לדעתך?‬ 724 00:48:54,432 --> 00:48:56,643 ‫הם נסעו לקאלי, להופעה.‬ 725 00:48:58,102 --> 00:48:59,729 ‫חייבים לבטוח באל.‬ 726 00:49:01,564 --> 00:49:03,024 ‫שיהיה.‬ 727 00:49:12,283 --> 00:49:17,246 ‫אני עוזב את כל מה שנתתי לך‬ 728 00:49:17,705 --> 00:49:20,541 ‫אני הולך ועוזב את חיי כאן‬ 729 00:49:21,959 --> 00:49:25,838 ‫ויסנטה, סליחה, אבל במהירות כזו, לעולם לא נגיע לשם.‬ 730 00:49:26,631 --> 00:49:28,049 ‫אולי תיתן לי לנהוג?‬ 731 00:49:28,508 --> 00:49:32,303 ‫תירגע. עם כל הקפה ששתיתי וכל המילים שאמרת לי,‬ 732 00:49:32,387 --> 00:49:33,846 ‫אני ערה לגמרי.‬ 733 00:49:34,722 --> 00:49:35,723 ‫בסדר, קדימה.‬ 734 00:49:36,933 --> 00:49:41,187 ‫אל תדאג, אני יודעת לנהוג, אז אתה יכול להרגיש בטוח.‬ 735 00:50:07,088 --> 00:50:09,215 ‫- אומברטו, אתם נכנסים עכשיו. - בסדר.‬ 736 00:50:09,298 --> 00:50:12,385 ‫חבר'ה... סוף סוף.‬ 737 00:50:12,468 --> 00:50:15,304 ‫קדימה, מהר.‬ 738 00:50:16,139 --> 00:50:19,475 ‫קדימה, מהר.‬ 739 00:50:29,777 --> 00:50:33,781 ‫תנו כל מה שיש לכם. בהצלחה.‬ 740 00:50:33,865 --> 00:50:35,241 ‫מקהלת הגוספל, להיכנס.‬ 741 00:50:48,921 --> 00:50:52,049 ‫השירים שלי נודדים‬ 742 00:50:52,133 --> 00:50:54,469 ‫מעבר לרוח‬ 743 00:50:54,552 --> 00:50:59,307 ‫רגשות הפכו לקינה‬ 744 00:51:01,601 --> 00:51:04,479 ‫איתותים בעשן‬ 745 00:51:04,562 --> 00:51:07,315 ‫שאת לא עונה להם‬ 746 00:51:07,398 --> 00:51:12,403 ‫אבל אני אתעקש עד שתחזרי‬ 747 00:51:14,155 --> 00:51:19,410 ‫שלחתי לך הודעה בבקבוק‬ 748 00:51:19,494 --> 00:51:25,208 ‫שאבדה בים האדישות שלך‬ 749 00:51:26,834 --> 00:51:32,590 ‫אני יודע שזו אשמתי אם את לא אוהבת אותי‬ 750 00:51:33,508 --> 00:51:37,720 ‫איך אגרום לך להבין?‬ 751 00:51:38,763 --> 00:51:41,349 ‫הלוואי שתקבלי את ההודעה‬ 752 00:51:41,682 --> 00:51:44,435 ‫כדי לומר לך שאני מתחרט‬ 753 00:51:44,811 --> 00:51:50,525 ‫שאני מבקש את סליחתך שאני לא יכול לשכוח אותך‬ 754 00:51:51,108 --> 00:51:54,111 ‫הלוואי שההודעה תגרום לך לשקול שוב‬ 755 00:51:54,654 --> 00:51:57,073 ‫והלוואי שהיא תשכנע אותך לחזור‬ 756 00:51:58,157 --> 00:52:04,163 ‫אני מיואש כל יום אני מתגעגע אלייך יותר‬ 757 00:52:11,045 --> 00:52:16,384 ‫ולו יכולתי לדבר אלייך בטלפתיה‬ 758 00:52:16,467 --> 00:52:21,347 ‫היית יודעת כמה אני יכול לאהוב אותך‬ 759 00:52:23,975 --> 00:52:29,313 ‫אילו הרגשות שלי יכלו להגיע אלייך‬ 760 00:52:30,273 --> 00:52:34,402 ‫היה לך קל לסלוח לי‬ 761 00:52:35,278 --> 00:52:38,447 ‫הלוואי שתקבלי את ההודעה‬ 762 00:52:38,531 --> 00:52:41,158 ‫כדי לומר לך שאני מתחרט‬ 763 00:52:41,242 --> 00:52:47,248 ‫שאני מבקש את סליחתך שאני לא יכול לשכוח אותך‬ 764 00:52:47,957 --> 00:52:51,002 ‫הלוואי שההודעה תגרום לך לשקול שוב‬ 765 00:52:51,085 --> 00:52:54,422 ‫והלוואי שהיא תשכנע אותך לחזור‬ 766 00:52:54,505 --> 00:53:00,428 ‫אני מיואש כל יום אני מתגעגע אלייך יותר‬ 767 00:53:02,638 --> 00:53:05,308 ‫אני מדבר מעומק ליבי‬ 768 00:53:05,391 --> 00:53:08,644 ‫לוחץ על הפצע‬ 769 00:53:08,728 --> 00:53:13,190 ‫שפצעת בליבי כשעזבת‬ 770 00:53:13,274 --> 00:53:15,776 ‫הלוואי שתקבלי את ההודעה‬ 771 00:53:16,402 --> 00:53:19,155 ‫כדי לומר לך שאני מתחרט‬ 772 00:53:19,238 --> 00:53:21,991 ‫שאני מבקש את סליחתך‬ 773 00:53:22,366 --> 00:53:25,661 ‫שאני לא יכול לשכוח אותך‬ 774 00:53:25,745 --> 00:53:28,831 ‫הלוואי שההודעה תגרום לך לשקול שוב‬ 775 00:53:28,915 --> 00:53:32,376 ‫והלוואי שהיא תשכנע אותך לחזור‬ 776 00:53:32,460 --> 00:53:35,046 ‫אני מיואש‬ 777 00:53:35,129 --> 00:53:39,800 ‫כל יום אני מתגעגע אלייך יותר‬ 778 00:53:47,558 --> 00:53:51,145 ‫שאני לא יכול לשכוח אותך‬ 779 00:53:51,228 --> 00:53:53,940 ‫הלוואי שתקבלי את ההודעה‬ 780 00:53:54,023 --> 00:53:57,318 ‫כדי לומר לך שאני מתחרט‬ 781 00:53:57,401 --> 00:54:00,237 ‫שאני מבקש את סליחתך‬ 782 00:54:00,321 --> 00:54:06,327 ‫שאני לא יכול לשכוח אותך‬ 783 00:54:31,811 --> 00:54:34,814 ‫הצלחנו!‬ 784 00:54:35,356 --> 00:54:39,110 ‫הצלחנו, אימא. הצלחנו.‬ 785 00:54:40,695 --> 00:54:42,571 ‫- הצלחנו. - אני מתרגשת.‬ 786 00:54:42,655 --> 00:54:45,491 ‫ראיתם שזה אפשרי? זה נהדר.‬ 787 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 ‫תעשו לי טובה.‬ 788 00:54:48,077 --> 00:54:51,080 ‫אולי תסבירו לי למה אתם חוגגים?‬ 789 00:54:51,163 --> 00:54:53,457 ‫אני ממש לא מבין.‬ 790 00:54:54,083 --> 00:54:57,044 ‫מה אתם חוגגים? זו הייתה הופעה מחורבנת.‬ 791 00:54:58,087 --> 00:55:04,010 ‫הקצב שלכם היה רע, נכנסתם באיחור, וכולם נתנו הופעה מוגזמת.‬ 792 00:55:05,219 --> 00:55:08,931 ‫זה היה זוועה!‬ 793 00:55:09,015 --> 00:55:12,852 ‫ברכותיי, חבר'ה! הייתם נהדרים! ממש אהבתי!‬ 794 00:55:12,935 --> 00:55:14,812 ‫אני אוהב את כולכם מאוד.‬ 795 00:55:14,895 --> 00:55:17,481 ‫אני אוהב מאוד את כולכם ואני אסיר תודה.‬ 796 00:55:17,565 --> 00:55:18,649 ‫תודה לך, מאסטרו.‬ 797 00:55:18,733 --> 00:55:19,942 ‫ברכותיי.‬ 798 00:55:20,026 --> 00:55:23,154 ‫- תודה. - תודה שאתה מעריך את עבודתנו.‬ 799 00:55:24,572 --> 00:55:25,740 ‫אתם מאמינים לו?‬ 800 00:55:27,283 --> 00:55:30,286 ‫- הוא האומן. - אתם יודעים למה הוא אומר את זה?‬ 801 00:55:31,829 --> 00:55:37,126 ‫כי הוא נרגש מהמופע. ומפני שהוא חש רחמים.‬ 802 00:55:38,753 --> 00:55:40,212 ‫אבל זה לא עובד עליי.‬ 803 00:55:41,547 --> 00:55:43,299 ‫אל תתחילו עדיין בחגיגות.‬ 804 00:55:44,717 --> 00:55:48,012 ‫אני לא אסבול אפילו טעות אחת נוספת.‬ 805 00:55:48,095 --> 00:55:51,223 ‫אני לא נותן הזדמנויות שניות, ואני לא חש רחמים.‬ 806 00:55:51,932 --> 00:55:53,642 ‫לא. אני לא חש אותם בכלל.‬ 807 00:55:54,685 --> 00:55:57,688 ‫אתם עוד תראו מי אני.‬ 808 00:56:15,581 --> 00:56:18,459 ‫"אתם עוד תראו מי אני."‬ 809 00:56:22,171 --> 00:56:24,632 ‫- מה שלומך? - טוב, תודה.‬ 810 00:56:24,715 --> 00:56:27,093 ‫- איך היה הטיול שלכם? - טוב מאוד.‬ 811 00:56:27,927 --> 00:56:29,970 ‫הצלחת לסדר את העניינים עם אנטוניו?‬ 812 00:56:30,054 --> 00:56:32,014 ‫עלינו על מסלול טוב.‬ 813 00:56:32,098 --> 00:56:34,141 ‫אתם על מסלול טוב. זה מצוין.‬ 814 00:56:35,184 --> 00:56:37,103 ‫היית מאמינה שצפיתי במופע?‬ 815 00:56:37,645 --> 00:56:42,441 ‫ונראית נהדר עם המשקפיים הכהים והשיער המתולתל.‬ 816 00:56:42,525 --> 00:56:46,362 ‫לא סיפרתי לך כי לא ידעתי איך תגיב.‬ 817 00:56:46,445 --> 00:56:49,198 ‫לא ידעתי אם זה יצליח.‬ 818 00:56:50,282 --> 00:56:53,577 ‫אך אם לומר את האמת,‬ 819 00:56:54,787 --> 00:56:56,497 ‫אני שמחה להיות חלק מהמקהלה.‬ 820 00:56:56,580 --> 00:57:00,584 ‫כל כך שמחה, שלו נאלצתי לבחור בין המקהלה לבין החברה הזו,‬ 821 00:57:00,668 --> 00:57:04,296 ‫שעשיתי כל כך הרבה עבורה, הייתי בוחרת במקהלה.‬ 822 00:57:04,380 --> 00:57:08,342 ‫אז אקבל בהבנה אם תדרוש ממני מכתב התפטרות.‬ 823 00:57:09,969 --> 00:57:14,306 ‫אני רק מבקשת שתרשה לי להציג את ההצעה ששלחתי לך.‬ 824 00:57:15,474 --> 00:57:17,184 ‫זה הדבר האחרון שאבקש ממך.‬ 825 00:57:18,227 --> 00:57:21,147 ‫אני חייבת את זה לכל העמיתים שלי.‬ 826 00:57:21,981 --> 00:57:24,900 ‫לא, רק רציתי לברך אותך.‬ 827 00:57:25,693 --> 00:57:27,528 ‫אהבתי את המופע.‬ 828 00:57:28,529 --> 00:57:31,615 ‫ובנוסף, רוסאריו, לא צריך להציג שום דבר.‬ 829 00:57:31,699 --> 00:57:33,868 ‫קראתי את הצעתך והיא מצאה חן בעיניי.‬ 830 00:57:34,493 --> 00:57:37,079 ‫היועצים עוזבים היום אחר הצוהריים‬ 831 00:57:37,163 --> 00:57:39,707 ‫ואנחנו נתקן הכול בלי לפטר אף אחד.‬ 832 00:57:41,000 --> 00:57:44,795 ‫אני חושב שלפעמים... לא, לא לפעמים. את תמיד צודקת.‬ 833 00:57:46,505 --> 00:57:48,424 ‫אנחנו חייבים לאנשים האלה הרבה.‬ 834 00:57:48,507 --> 00:57:51,468 ‫ואני חושב שצריך להפוך אותם לחלק מהפתרון.‬ 835 00:57:52,052 --> 00:57:52,970 ‫תודה.‬ 836 00:57:53,721 --> 00:57:57,933 ‫טוב. מה שאספר לך עכשיו חייב להישאר בין שנינו.‬ 837 00:57:59,143 --> 00:58:04,106 ‫שמעתי שכנראה נצא למסע הופעות ברחבי המדינה.‬ 838 00:58:04,815 --> 00:58:06,066 ‫אתה צוחק עליי.‬ 839 00:58:06,817 --> 00:58:10,821 ‫אפילו קיבלנו הזמנות לנסוע לארה"ב. מה תגיד על זה?‬ 840 00:58:10,905 --> 00:58:12,698 ‫אני לא מאמין לך.‬ 841 00:58:14,450 --> 00:58:15,409 ‫מה קורה כאן?‬ 842 00:58:21,290 --> 00:58:22,124 ‫אומברטו?‬ 843 00:58:24,210 --> 00:58:25,336 ‫נעים מאוד.‬ 844 00:58:26,253 --> 00:58:28,923 ‫אני בטוח שלא הייתם מודעים לכך שהיופי הזה‬ 845 00:58:30,174 --> 00:58:31,842 ‫ישב בכלא במשך שנתיים‬ 846 00:58:32,635 --> 00:58:34,970 ‫על פשעים של גנבה ומרמה.‬ 847 00:58:39,391 --> 00:58:42,770 ‫והוא השתחרר בגלל חוסר יעילות של המערכת המשפטית.‬ 848 00:58:45,439 --> 00:58:50,653 ‫אך החשוב מכול הוא שבמהלך שהותו ב"אוניברסיטה",‬ 849 00:58:52,321 --> 00:58:54,823 ‫היהלום הזה צבר אוסף של חובות.‬ 850 00:58:55,991 --> 00:58:57,910 ‫חובות שאפשרו לו חיים נוחים.‬ 851 00:58:58,494 --> 00:59:04,500 ‫חובות שהוא לא שילם, ואם לא ישלם, הם יעלו לו בחייו.‬ 852 00:59:06,252 --> 00:59:07,253 ‫אז עכשיו,‬ 853 00:59:09,672 --> 00:59:11,131 ‫ישנן שתי אפשרויות.‬ 854 00:59:13,550 --> 00:59:14,385 ‫האחת,‬ 855 00:59:16,178 --> 00:59:17,721 ‫שכולכם תשלמו‬ 856 00:59:19,682 --> 00:59:20,766 ‫עבור היהלום הזה,‬ 857 00:59:22,017 --> 00:59:25,854 ‫או שתצטרכו למצוא גבר שחור אחר בשביל המקהלה.‬ 858 00:59:26,689 --> 00:59:29,483 ‫כי אנחנו נמחק את הבחור הזה מעל פני האדמה.‬ 859 00:59:30,234 --> 00:59:31,151 ‫מה אתם אומרים?‬ 860 00:59:31,735 --> 00:59:35,906 ‫אני לא יודע איך, אבל אשלם לך את החוב, בסדר?‬ 861 00:59:36,490 --> 00:59:37,783 ‫אני נשבע בסאן פאצ'ו.‬ 862 00:59:44,665 --> 00:59:47,334 ‫מה שאתה צריך זה להשיג את הכסף שאתה חייב.‬ 863 00:59:48,877 --> 00:59:52,798 ‫מה שנתתי לך יעזור לך למשוך זמן, אך לא יפתור את הבעיה.‬ 864 00:59:54,550 --> 00:59:57,594 ‫אני יכול להישאר במקהלה?‬ 865 01:00:01,598 --> 01:00:05,477 ‫מועד התשלום הוא גם מועד סיום העונה.‬ 866 01:00:08,939 --> 01:00:10,566 ‫אראה מה אפשר לעשות.‬ 867 01:00:16,697 --> 01:00:18,198 ‫איזה בלגן, חבר.‬ 868 01:00:20,117 --> 01:00:21,243 ‫ויקו,‬ 869 01:00:22,494 --> 01:00:24,830 ‫אז אתה מכיר את העולם התחתון?‬ 870 01:00:28,125 --> 01:00:32,087 ‫כי אני צריך מישהו שיעשה לי טובה‬ 871 01:00:33,422 --> 01:00:34,840 ‫ואני מוכן לשלם.‬ 872 01:00:39,219 --> 01:00:41,847 ‫נמאס לי שכולם מתייחסים אליי כאל אידיוט.‬ 873 01:00:48,312 --> 01:00:50,564 ‫בדיוק הייתי בתחנת המשטרה.‬ 874 01:00:52,066 --> 01:00:55,444 ‫הם עצורים על תקיפה.‬ 875 01:00:57,696 --> 01:00:58,572 ‫למה?‬ 876 01:01:02,076 --> 01:01:06,121 ‫הם היכו את האיש שנפגש עם אשתו של ויסנטה.‬ 877 01:01:06,830 --> 01:01:07,748 ‫ידעתי.‬ 878 01:01:08,332 --> 01:01:11,043 ‫ידעתי שהלבנבן הזה יעשה לנו בעיות.‬ 879 01:01:11,668 --> 01:01:15,756 ‫אנשים כמוהו תמיד מפשלים. והוא פישל.‬ 880 01:01:15,839 --> 01:01:20,094 ‫לא, ריצ'רד. לא ארשה שתדבר כך על ויסנטה.‬ 881 01:01:20,177 --> 01:01:24,431 ‫שכחת שהכרזת עליו בעצמך כשחור.‬ 882 01:01:24,515 --> 01:01:27,059 ‫אימא, זה בכלל לא קשור לזה.‬ 883 01:01:27,142 --> 01:01:30,437 ‫תפסיק עם התירוצים. נדבר על זה אחר כך.‬ 884 01:01:30,521 --> 01:01:33,023 ‫תשמעו, זה לא החינוך שהוא קיבל ממני.‬ 885 01:01:33,107 --> 01:01:36,151 ‫- אימא, אבל את יודעת ש... - די. תירגע.‬ 886 01:01:36,235 --> 01:01:41,115 ‫נינה ואנדרס יחליפו הערב את ויקו ואת ויסנטה‬ 887 01:01:42,199 --> 01:01:43,742 ‫בזמן שננסה לפתור את הבלגן.‬ 888 01:01:43,826 --> 01:01:45,744 ‫סליחה שאני אומר,‬ 889 01:01:46,412 --> 01:01:50,833 ‫אבל זה יהיה תירוץ מושלם עבור הלבן הזה, מריו,‬ 890 01:01:50,916 --> 01:01:52,709 ‫כדי להעיף אותנו מהמקהלה.‬ 891 01:01:53,377 --> 01:01:54,211 ‫למה?‬ 892 01:01:55,587 --> 01:01:59,383 ‫הוא צריך מקהלה והוא יקבל מקהלה.‬ 893 01:02:00,217 --> 01:02:03,262 ‫- אל תגידו שלא הזהרתי. - בבקשה, בואו נתחיל בחזרה.‬ 894 01:02:30,664 --> 01:02:31,957 ‫אומברטו, בוא.‬ 895 01:02:33,792 --> 01:02:34,793 ‫תגיד לי,‬ 896 01:02:36,170 --> 01:02:39,006 ‫- אתה חושב שאני מטומטם, נכון? - לא, אדוני.‬ 897 01:02:39,089 --> 01:02:42,801 ‫אתה חושב שלא הבחנתי שחסרים לך שני אנשים?‬ 898 01:02:47,473 --> 01:02:49,892 ‫היו להם בעיות משפחתיות והם לא יכלו להגיע.‬ 899 01:02:49,975 --> 01:02:51,059 ‫מה?‬ 900 01:02:51,727 --> 01:02:54,980 ‫היו להם בעיות משפחתיות והם לא יכלו להגיע.‬ 901 01:02:55,063 --> 01:02:56,356 ‫בעיות משפחתיות.‬ 902 01:02:57,316 --> 01:03:01,361 ‫אז, אם אבא של מישהו הסתבך ברשת דייגים,‬ 903 01:03:01,445 --> 01:03:07,284 ‫או אם הקאנו של אימא של מישהו טבע, זו הבעיה שלי? לא שלך?‬ 904 01:03:07,367 --> 01:03:11,663 ‫והפתרון הוא לסכן את המופע ולהתחיל לאלתר.‬ 905 01:03:14,708 --> 01:03:20,714 ‫אדון מריו, אנדרס ונינה הם זמרי גוספל.‬ 906 01:03:20,797 --> 01:03:24,760 ‫ובנוסף, הם היו איתנו כל הזמן. הם מכירים את המופע.‬ 907 01:03:24,843 --> 01:03:27,721 ‫- הם מקצוענים... - די.‬ 908 01:03:27,804 --> 01:03:30,224 ‫תקשיב לי, אומברטו.‬ 909 01:03:30,307 --> 01:03:34,019 ‫אילו המפיקים רצו זמרים מקצועיים,‬ 910 01:03:34,102 --> 01:03:37,981 ‫היו לנו כאן זמרים מקצועיים. אבל אנחנו צריכים ניצבים.‬ 911 01:03:38,065 --> 01:03:42,778 ‫וזה מה שהם, ניצבים. ולכן אתה נמצא כאן.‬ 912 01:03:42,861 --> 01:03:46,114 ‫אז אני צריך את אותה המקהלה‬ 913 01:03:46,198 --> 01:03:49,493 ‫או שזו תהיה הפעם האחרונה שכף רגלכם תדרוך על במה.‬ 914 01:03:49,576 --> 01:03:51,954 ‫- זה ברור? - כן, אדוני.‬ 915 01:03:52,037 --> 01:03:53,956 ‫ברור לחלוטין, אדון מריו.‬ 916 01:04:01,755 --> 01:04:04,216 ‫מה נשמע? כן. אני כאן עם האיש המיותר הזה.‬ 917 01:04:10,472 --> 01:04:15,227 ‫ואז באה המשטרה ואמרו לנו שעורך דין שחרר אותנו בערבות.‬ 918 01:04:15,310 --> 01:04:19,147 ‫- התהליך עדיין... - תלוי ועומד.‬ 919 01:04:19,231 --> 01:04:20,774 ‫אבל שחררו אותנו.‬ 920 01:04:20,857 --> 01:04:22,192 ‫עורך דין?‬ 921 01:04:22,276 --> 01:04:24,653 ‫מאיפה השגתם עורך דין?‬ 922 01:04:25,279 --> 01:04:28,198 ‫זה הדבר הכי מוזר. לא התקשרנו לאף אחד.‬ 923 01:04:28,282 --> 01:04:29,700 ‫אז איך, חבר?‬ 924 01:04:29,783 --> 01:04:32,327 ‫- אין לי מושג. - רוח הקודש.‬ 925 01:04:33,453 --> 01:04:37,332 ‫אני קראתי לו אתמול בלילה והוא ארגן את זה.‬ 926 01:04:38,792 --> 01:04:41,795 ‫זה יפה מצידך, גברת לורנזה. אני שמחה שאתם בסדר.‬ 927 01:04:41,878 --> 01:04:44,590 ‫- תודה. - מה, לעזאזל, עבר לכם בראש?‬ 928 01:04:45,716 --> 01:04:49,386 ‫איך יכולתם להסתובב ולהתנהג כמו בריונים?‬ 929 01:04:51,888 --> 01:04:54,850 ‫לא חשבתם עלינו?‬ 930 01:04:57,185 --> 01:05:01,064 ‫תעשו מה שאתם רוצים עם החיים שלכם, זה לא מעניין אותי.‬ 931 01:05:02,649 --> 01:05:07,779 ‫אבל, למרבה הצער, בשביל המופע, אנחנו חייבים לשמור על הרכב קבוע של הקבוצה.‬ 932 01:05:07,863 --> 01:05:11,325 ‫אז אני מבקש מכם, עד לסיום העונה,‬ 933 01:05:11,408 --> 01:05:16,997 ‫תעשו מאמץ לנהוג באחריות.‬ 934 01:05:17,998 --> 01:05:23,962 ‫אחר כך, כולכם יכולים ללכת לעזאזל. ואני מקווה לא לפגוש אתכם שוב לעולם.‬ 935 01:05:26,173 --> 01:05:28,175 ‫הכול הלך טוב מאוד, כמו תמיד.‬ 936 01:05:28,925 --> 01:05:33,180 ‫כן, אומברטו ממש רתח על ויסנטו ועל ויקו.‬ 937 01:05:33,972 --> 01:05:35,766 ‫הם הגיעו ממש ברגע האחרון.‬ 938 01:05:35,849 --> 01:05:39,853 ‫דרך אגב, עדיין לא הודיתי לך על מה שעשית.‬ 939 01:05:39,936 --> 01:05:41,396 ‫הצלת את חיינו.‬ 940 01:05:42,105 --> 01:05:43,607 ‫העונג כולו שלי, אהובתי.‬ 941 01:05:43,690 --> 01:05:45,651 ‫בסדר, אבל מה הם אמרו לך?‬ 942 01:05:48,028 --> 01:05:51,031 ‫שזו הייתה התערבות של רוח הקודש. מה תגיד על זה?‬ 943 01:05:52,574 --> 01:05:55,827 ‫אה, כן? זה התואר החדש שלי?‬ 944 01:05:56,662 --> 01:06:00,624 ‫זה מוצא חן בעיניי. לא אגבה תשלום על השירות המשפטי,‬ 945 01:06:01,166 --> 01:06:03,293 ‫אבל את חייבת לי את סכום הערבות.‬ 946 01:06:03,919 --> 01:06:05,629 ‫אשלם לך כשאגיע הביתה.‬ 947 01:06:06,838 --> 01:06:09,049 ‫יש לי כמה רעיונות שימצאו חן בעיניך.‬ 948 01:06:12,010 --> 01:06:13,345 ‫נשמע טוב מאוד.‬ 949 01:06:15,222 --> 01:06:17,182 ‫- נשיקות. - בסדר, מותק.‬ 950 01:06:17,265 --> 01:06:19,184 ‫נתראה בקרוב, עורך הדין האהוב עליי.‬ 951 01:06:19,267 --> 01:06:20,435 ‫נדבר אחר כך.‬ 952 01:06:25,482 --> 01:06:28,735 ‫תחתום על זה. כאן. יופי.‬ 953 01:06:29,403 --> 01:06:31,196 ‫- שאלוהים יחזיר לך טוב. - תודה.‬ 954 01:06:35,492 --> 01:06:37,869 ‫- תודה רבה לך. - לא, תודה לך.‬ 955 01:06:38,620 --> 01:06:41,123 ‫- תודה. - תודה.‬ 956 01:06:43,625 --> 01:06:45,335 ‫וזה לא מעט.‬ 957 01:06:53,218 --> 01:06:55,470 ‫אני מצטער, אבל אין לי מה לתת לך.‬ 958 01:06:59,224 --> 01:07:02,853 ‫אני חייב להפחית את החוב שלך לג'נט ואת החוב שלך כלפיי.‬ 959 01:07:03,770 --> 01:07:05,564 ‫אתה רוצה לדבר איתה?‬ 960 01:07:05,647 --> 01:07:09,151 ‫לא. נשאיר את זה כך. תודה.‬ 961 01:07:12,946 --> 01:07:13,780 ‫ויקו.‬ 962 01:07:28,962 --> 01:07:33,008 ‫סיוע לשעת מצוקה.‬ 963 01:07:35,469 --> 01:07:37,846 ‫תראה בזה בונוס.‬ 964 01:07:39,181 --> 01:07:41,099 ‫ואל תספר לאף אחד.‬ 965 01:07:47,022 --> 01:07:48,106 ‫תודה.‬ 966 01:07:51,818 --> 01:07:53,487 ‫בנים, בנות.‬ 967 01:07:54,529 --> 01:07:59,576 ‫בזכותכם, המופע הזה‬ 968 01:08:00,202 --> 01:08:04,956 ‫לא רק שהתקיים, הוא גם הצליח.‬ 969 01:08:05,749 --> 01:08:10,712 ‫אז אני רוצה שתמחאו לעצמכם כפיים עכשיו.‬ 970 01:08:20,847 --> 01:08:23,475 ‫ויש לי גם חדשות שישמחו אתכם.‬ 971 01:08:23,558 --> 01:08:26,895 ‫ממש עכשיו חתמנו חוזה עם התיאטרון העירוני של מדיין‬ 972 01:08:26,978 --> 01:08:32,108 ‫והם רוצים אותנו לחודש בעיר האביב הנצחי.‬ 973 01:08:36,571 --> 01:08:38,198 ‫ועוד דבר אחד, אני רוצה...‬ 974 01:08:39,199 --> 01:08:43,703 ‫שתיתנו מחיאות כפיים למקהלת הגוספל שלנו,‬ 975 01:08:43,787 --> 01:08:49,292 ‫שנפרדת מאיתנו היום. זו הייתה ההופעה האחרונה שלהם.‬ 976 01:08:49,376 --> 01:08:50,752 ‫מחיאות כפיים של פרידה.‬ 977 01:08:55,340 --> 01:08:57,008 ‫אדון מריו, תראה.‬ 978 01:08:58,051 --> 01:09:03,098 ‫תגיד... אנחנו לא נופיע במדיין?‬ 979 01:09:03,181 --> 01:09:05,392 ‫בדיוק. אתם לא באים איתנו.‬ 980 01:09:07,769 --> 01:09:11,857 ‫בבקשה, תבינו, אנחנו לא יכולים להוציא הון‬ 981 01:09:11,940 --> 01:09:15,235 ‫על הסעות,‬ 982 01:09:15,318 --> 01:09:19,406 ‫מלונות, אוכל, כי אתם אוכלים כמויות עצומות,‬ 983 01:09:19,489 --> 01:09:25,370 ‫בכל יום, כשאנחנו יכולים למצוא אנשים שם, במדיין,‬ 984 01:09:25,453 --> 01:09:27,455 ‫שיעשו את אותה העבודה.‬ 985 01:09:28,582 --> 01:09:32,544 ‫בבקשה, תבינו דבר אחד.‬ 986 01:09:32,627 --> 01:09:36,673 ‫אתם לא מקהלה.‬ 987 01:09:37,257 --> 01:09:39,968 ‫אתם ניצבים.‬ 988 01:09:40,886 --> 01:09:45,140 ‫וניצבים אפשר למצוא בכל מקום.‬ 989 01:09:46,516 --> 01:09:49,477 ‫תיהנו מההופעה האחרונה שלכם.‬ 990 01:09:49,561 --> 01:09:54,900 ‫היום אני חש כאב, בדיוק כאן... שלום.‬ 991 01:09:56,776 --> 01:09:58,403 ‫אני אחטיף לו...‬ 992 01:09:58,486 --> 01:10:00,488 ‫- מה זה? - זה שום דבר, אדון מריו.‬ 993 01:10:00,572 --> 01:10:02,198 ‫תודיע לי אם תצטרך עזרה.‬ 994 01:10:03,033 --> 01:10:06,036 ‫נדבר על זה בינינו.‬ 995 01:10:06,119 --> 01:10:07,996 ‫נחכה שכל השאר ילכו.‬ 996 01:10:08,079 --> 01:10:09,414 ‫אתה לא עושה את זה.‬ 997 01:10:09,497 --> 01:10:14,753 ‫מר אומברטו, חייבים לעשות משהו. אנחנו ניתן לזה לקרות?‬ 998 01:10:14,836 --> 01:10:19,215 ‫אנחנו חלק מהמופע הזה.‬ 999 01:10:19,299 --> 01:10:23,136 ‫אנחנו חלק חשוב, אמרת את זה בעצמך.‬ 1000 01:10:23,219 --> 01:10:28,808 ‫ניתן למטומטם הזה לעשות לנו עוול כזה?‬ 1001 01:10:28,892 --> 01:10:31,353 ‫הוא רוצה שנחשוב שאנחנו סתם תולעים.‬ 1002 01:10:32,145 --> 01:10:36,232 ‫יש לנו אחריות כלפי מר ספדה, שהוא אדם כל כך טוב.‬ 1003 01:10:36,316 --> 01:10:38,485 ‫אנחנו לא יכולים לנטוש אותו.‬ 1004 01:10:38,568 --> 01:10:41,571 ‫- מה נעשה? הם לא רוצים אותנו. - בואו נדבר איתו.‬ 1005 01:10:43,949 --> 01:10:47,452 ‫גברת לורנזה, עכשיו זו לא שאלה‬ 1006 01:10:47,535 --> 01:10:50,830 ‫של רצון טוב, אלא שאלה של כסף.‬ 1007 01:10:51,456 --> 01:10:55,919 ‫אז מה? נוותר ולא נעשה כלום?‬ 1008 01:10:58,046 --> 01:10:59,798 ‫אנחנו נוסעים למדיין.‬ 1009 01:11:00,507 --> 01:11:05,553 ‫נגיע למדיין על חמור, או במכונית, או בקאנו, נעשה כל מה שצריך.‬ 1010 01:11:05,637 --> 01:11:09,724 ‫בן דוד שלי גר שם, הוא יוכל לארח ארבעה מאיתנו...‬ 1011 01:11:10,433 --> 01:11:15,438 ‫והדוד שלי גר בחרדין. לא בדיוק במדיין, אבל קרוב לשם.‬ 1012 01:11:15,522 --> 01:11:20,026 ‫ויש לו חווה. נוכל לאכסן שם עוד כמה אנשים. יש מקום.‬ 1013 01:11:20,110 --> 01:11:21,194 ‫- באמת? - כן.‬ 1014 01:11:21,277 --> 01:11:23,238 ‫אנשים, בחייכם, חכו רגע.‬ 1015 01:11:24,280 --> 01:11:29,202 ‫גם אם נחליט לנסוע באוטובוס, אין לנו כסף לכרטיסים.‬ 1016 01:11:29,285 --> 01:11:30,954 ‫ומה עם אוכל?‬ 1017 01:11:32,247 --> 01:11:38,253 ‫אולי ננסה לגייס תרומות? לא יודעת, הגרלה, שוק, יריד...‬ 1018 01:11:38,837 --> 01:11:41,423 ‫משחק בינגו. אני אוכל לעשות תספורות בחינם.‬ 1019 01:11:42,382 --> 01:11:43,466 ‫אני יכולה לשיר.‬ 1020 01:11:44,092 --> 01:11:47,470 ‫אני לא יודע מה לי יש לתרום, אבל אעשה כל מה שיידרש.‬ 1021 01:11:47,554 --> 01:11:50,682 ‫עכשיו אנחנו מדברים.‬ 1022 01:11:50,765 --> 01:11:52,434 ‫- אז... - אומברטו?‬ 1023 01:11:53,435 --> 01:11:55,437 ‫בסדר.‬ 1024 01:11:56,688 --> 01:11:59,482 ‫אנחנו לא עניים.‬ 1025 01:12:00,316 --> 01:12:05,280 ‫ואנחנו לא מתים. אז מדיין, הנה אנחנו באים.‬ 1026 01:12:05,363 --> 01:12:08,533 ‫- בסדר? - טוב.‬ 1027 01:12:09,159 --> 01:12:12,454 ‫- גברת לורנזה, בואי איתי. - כן, אתם דיפלומטיים מאוד.‬ 1028 01:12:12,579 --> 01:12:15,540 ‫בטח...‬ 1029 01:12:15,623 --> 01:12:19,669 ‫- ...היא טובה מאוד. כשהיא תבוא... - מר אנדרס.‬ 1030 01:12:20,545 --> 01:12:22,630 ‫אפשר להחליף איתך כמה מילים?‬ 1031 01:12:22,714 --> 01:12:24,966 ‫לא, אנחנו צריכים לצאת.‬ 1032 01:12:25,050 --> 01:12:27,886 ‫מר אנדרס, סליחה...‬ 1033 01:12:28,470 --> 01:12:33,391 ‫אנחנו מבינים שבשל אילוצי תקציב עבור ההופעות במדיין,‬ 1034 01:12:33,475 --> 01:12:36,269 ‫יהיה קשה לצרף אותנו לנסיעה שלכם.‬ 1035 01:12:36,352 --> 01:12:38,438 ‫בלתי אפשרי. כן, חבל.‬ 1036 01:12:39,230 --> 01:12:41,191 ‫יש לנו הצעה.‬ 1037 01:12:42,358 --> 01:12:45,987 ‫אנחנו יכולים לנסוע למדיין ולהגיע להופעות שם‬ 1038 01:12:46,071 --> 01:12:51,701 ‫עבור אותו סכום ששילמת לנו כאן, בבוגוטה.‬ 1039 01:12:53,203 --> 01:12:54,120 ‫לא.‬ 1040 01:12:54,204 --> 01:13:00,126 ‫אנחנו לא רוצים להישמע שחצנים, אבל המופע זקוק לנו.‬ 1041 01:13:00,210 --> 01:13:03,922 ‫ואנחנו לא רוצים לנטוש אותך עכשיו.‬ 1042 01:13:05,298 --> 01:13:10,470 ‫טוב... אני חושב שזה רעיון נהדר! זה ממש אדיר, מריו. היית מאמין?‬ 1043 01:13:10,553 --> 01:13:15,642 ‫ונוכל לעזור להם לשלם על הנסיעה כך שתוכלו להיות איתנו במדיין.‬ 1044 01:13:15,725 --> 01:13:17,560 ‫- תודה. - אין בעד מה.‬ 1045 01:13:17,644 --> 01:13:21,606 ‫תודה לך, אדון מריו. תודה רבה.‬ 1046 01:13:21,689 --> 01:13:24,526 ‫- מריו. - באמת תודה, מר אנדרס.‬ 1047 01:13:24,609 --> 01:13:26,111 ‫תודה, שאלוהים יברך אותך.‬ 1048 01:13:27,487 --> 01:13:30,782 ‫חבר'ה, אנחנו נוסעים למדיין.‬ 1049 01:13:34,536 --> 01:13:39,082 ‫אנחנו נוסעים למדיין!‬ 1050 01:13:42,836 --> 01:13:44,504 ‫משקאות‬ 1051 01:13:44,838 --> 01:13:46,506 ‫ברוכים הבאים קזינו‬ 1052 01:13:53,805 --> 01:13:55,348 ‫טארוט מאדאם טוטו‬ 1053 01:14:41,936 --> 01:14:43,438 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 1054 01:14:44,480 --> 01:14:46,608 ‫לא יכול היה להיות טוב מזה.‬ 1055 01:14:47,233 --> 01:14:50,695 ‫זו הייתה הצלחה ענקית. אנחנו נוסעים למדיין.‬ 1056 01:15:08,171 --> 01:15:09,297 ‫שוב.‬ 1057 01:15:09,881 --> 01:15:14,010 ‫שוב. אני חייב ללמוד את השיר עד שנגיע למדיין.‬ 1058 01:15:20,600 --> 01:15:23,603 ‫- אתם רוצים לאכול משהו? - כן.‬ 1059 01:15:23,686 --> 01:15:27,440 ‫בסדר, עוד מעט נעצור למנוחה.‬ 1060 01:15:27,523 --> 01:15:29,609 ‫- מצוין! - בסדר?‬ 1061 01:15:29,692 --> 01:15:32,445 ‫בסדר, אבל אנחנו לא נתעכב הרבה, טוב?‬ 1062 01:15:36,866 --> 01:15:40,078 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1063 01:15:42,080 --> 01:15:45,291 ‫הכול בסדר‬ 1064 01:15:45,375 --> 01:15:49,254 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1065 01:15:51,297 --> 01:15:54,467 ‫הכול בסדר‬ 1066 01:15:55,051 --> 01:15:58,554 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1067 01:16:10,108 --> 01:16:12,235 ‫אומברטו, מה נעשה?‬ 1068 01:16:12,318 --> 01:16:13,903 ‫הם קרובים אלינו מאוד.‬ 1069 01:16:23,037 --> 01:16:25,081 ‫אין כאן כלום, בוס.‬ 1070 01:16:26,666 --> 01:16:28,626 ‫- מה? - לא מצאתי כלום.‬ 1071 01:16:32,755 --> 01:16:34,382 ‫אתם יודעים איפה הכסף?‬ 1072 01:16:36,426 --> 01:16:38,636 ‫קדימה! איפה הכסף?‬ 1073 01:16:39,637 --> 01:16:40,930 ‫כבר אמרתי לך.‬ 1074 01:16:41,889 --> 01:16:43,516 ‫ויקו לקח את הכסף.‬ 1075 01:16:44,767 --> 01:16:48,229 ‫אני חייב להתנצל, בעיקר בפני הגברות,‬ 1076 01:16:48,313 --> 01:16:50,690 ‫על המצב המביך הזה.‬ 1077 01:16:51,649 --> 01:16:55,069 ‫זה לא תלוי בי. יש לי מחויבויות, אתם מבינים?‬ 1078 01:16:55,903 --> 01:16:58,823 ‫אני צריך לדעת איפה החבר שלכם, ויקו.‬ 1079 01:17:01,326 --> 01:17:03,870 ‫מישהו יודע במקרה לאן הוא הלך?‬ 1080 01:17:06,581 --> 01:17:10,001 ‫אתם יודעים מה יקרה אם לא אמצא את ויקו?‬ 1081 01:17:10,084 --> 01:17:12,378 ‫אתם יודעים מה יקרה?‬ 1082 01:17:14,505 --> 01:17:15,965 ‫ייתכן שאיאלץ לפרוש.‬ 1083 01:17:18,801 --> 01:17:23,014 ‫אבל ייתכן שאיאלץ לפרוש בארון.‬ 1084 01:17:25,850 --> 01:17:27,226 ‫אלוהים.‬ 1085 01:17:27,810 --> 01:17:29,020 ‫בחור מסכן.‬ 1086 01:17:31,189 --> 01:17:35,109 ‫אתם לא יודעים עליי שום דבר. אני גבר נשוי.‬ 1087 01:17:35,902 --> 01:17:38,821 ‫יש לי שתי בנות שלומדות בקולג'.‬ 1088 01:17:38,905 --> 01:17:42,617 ‫שתי הבנות שלי, ובלעדיי, מי ישלם על הלימודים שלהן?‬ 1089 01:17:42,700 --> 01:17:45,828 ‫אתם חייבים להבין כמה זה מכאיב לי.‬ 1090 01:17:46,913 --> 01:17:50,750 ‫אשתי לא יכולה לעבוד, ואם אני לא אעבוד, מי ישלם עבור הקולג'?‬ 1091 01:17:53,378 --> 01:17:54,629 ‫זה כואב.‬ 1092 01:17:55,254 --> 01:17:57,382 ‫די, בוס, תתעודד.‬ 1093 01:17:58,216 --> 01:18:01,844 ‫אני אבקש טובה מכולכם.‬ 1094 01:18:01,928 --> 01:18:04,263 ‫- לא. - לא!‬ 1095 01:18:04,722 --> 01:18:07,016 ‫- רגע. - ממש לא נעים לי לעשות את זה.‬ 1096 01:18:07,725 --> 01:18:12,855 ‫אם לא תגידו לי איפה ויקו, איאלץ להרוג אתכם בזה אחר זה.‬ 1097 01:18:12,939 --> 01:18:14,357 ‫איזו ברירה יש לי?‬ 1098 01:18:14,440 --> 01:18:17,276 ‫- תוריד אותו. - בבקשה תגידו לי...‬ 1099 01:18:18,528 --> 01:18:23,199 ‫ממש לא נעים לי, אבל אם לא תגידו לי, איאלץ...‬ 1100 01:18:23,282 --> 01:18:24,575 ‫לא, הוא בפלמירה!‬ 1101 01:18:24,659 --> 01:18:28,371 ‫הוא בפלמירה. הוא אמר שהוא צריך לבקר שם קרובי משפחה.‬ 1102 01:18:28,454 --> 01:18:30,581 ‫אבל איפה בפלמירה? פלמירה גדולה.‬ 1103 01:18:30,665 --> 01:18:32,792 ‫תשאל על משפחת גרה, כולם מכירים אותם.‬ 1104 01:18:32,875 --> 01:18:35,753 ‫הוא אמר שאימא שלו חולה, הוא נסע לבקר אותה.‬ 1105 01:18:35,837 --> 01:18:40,508 ‫- כדי לנצל... - אם אתם משקרים לי...‬ 1106 01:18:40,591 --> 01:18:42,427 ‫או אם אחד מכם משקר לי.‬ 1107 01:18:42,510 --> 01:18:44,345 ‫אני נשבע באשתי, מר גוס.‬ 1108 01:18:44,429 --> 01:18:47,140 ‫תראה, גם אני איש משפחה. יש לכם מכונית.‬ 1109 01:18:47,223 --> 01:18:49,267 ‫אם תמהרו, תצליחו לתפוס אותו. נשבע.‬ 1110 01:18:49,350 --> 01:18:51,561 ‫אני נשבע באלוהים ובבנות שלי,‬ 1111 01:18:51,644 --> 01:18:53,688 ‫- אם אתה משקר... - לא.‬ 1112 01:18:56,107 --> 01:19:00,278 ‫אל תגרום לי להרוג אחד מכם כדי להוכיח את רצינותי.‬ 1113 01:19:00,361 --> 01:19:02,655 ‫- לא. - למה שלא תהרוג אחד מהם?‬ 1114 01:19:02,738 --> 01:19:04,282 ‫לא.‬ 1115 01:19:04,866 --> 01:19:08,161 ‫- מר גוס! - אתה לא צריך להרוג אף אחד, גבר.‬ 1116 01:19:08,995 --> 01:19:13,541 ‫חבר'ה, בואו נזוז. מהר, בבקשה.‬ 1117 01:19:21,799 --> 01:19:23,509 ‫לא ייאמן שזה קורה לנו.‬ 1118 01:19:24,093 --> 01:19:28,389 ‫אני דואגת לוויקו. הם נראים אנשים רעים מאוד.‬ 1119 01:19:28,473 --> 01:19:29,307 ‫רעים?‬ 1120 01:19:30,808 --> 01:19:33,269 ‫ויסנטה, למה הסגרת אותו כך?‬ 1121 01:19:33,352 --> 01:19:34,979 ‫איבדנו את החבר שלנו ממילא.‬ 1122 01:19:35,062 --> 01:19:37,482 ‫אבל לא היינו צריכים לשלוח בעקבותיו בריונים.‬ 1123 01:19:37,565 --> 01:19:40,276 ‫אז מישהו מאיתנו צריך לשלם על כך?‬ 1124 01:19:40,359 --> 01:19:42,612 ‫- ריצ'רד, אל תהיה טיפש. - תירגעו.‬ 1125 01:19:42,695 --> 01:19:45,364 ‫- תירגעו! - מספיק, משפחה, תירגעו.‬ 1126 01:19:46,199 --> 01:19:49,744 ‫ויקו לא נוסע לפלמירה או לתחנת האוטובוס, או לשום מקום.‬ 1127 01:19:49,827 --> 01:19:50,661 ‫הוא בסדר גמור.‬ 1128 01:19:59,921 --> 01:20:02,215 ‫רוצים לראות את ההודעה שהשאיר לנו?‬ 1129 01:20:06,761 --> 01:20:11,474 ‫ויסנטה ואומברטו יוכלו לספר לכם למה נאלצתי לעזוב אתכם.‬ 1130 01:20:12,308 --> 01:20:15,186 ‫אבל אם אתם צופים בסרטון הזה, בוודאי...‬ 1131 01:20:16,479 --> 01:20:18,981 ‫נתקלתם באנשים שרודפים אחריי.‬ 1132 01:20:20,650 --> 01:20:23,486 ‫ראשית, ברצוני להתנצל על כל הצרות,‬ 1133 01:20:25,071 --> 01:20:27,657 ‫ואני רוצה לומר לכם, שעבור מישהו כמוני,‬ 1134 01:20:27,782 --> 01:20:30,743 ‫שמעולם לא היה לו מישהו או משהו בחייו, אתם...‬ 1135 01:20:32,161 --> 01:20:33,955 ‫הדבר הטוב ביותר שקרה לי.‬ 1136 01:20:36,499 --> 01:20:38,000 ‫לא ידעתי...‬ 1137 01:20:39,877 --> 01:20:43,589 ‫לא ידעתי מה זה לאהוב מישהו, או להיות אהוב,‬ 1138 01:20:43,673 --> 01:20:45,800 ‫ואתם נתתם לי את ההזדמנות הזו.‬ 1139 01:20:48,010 --> 01:20:49,971 ‫אני מקווה שדרכינו יצטלבו שוב.‬ 1140 01:20:51,973 --> 01:20:54,100 ‫אך לעת עתה עדיף שאשמור על מרחק.‬ 1141 01:20:55,601 --> 01:20:58,479 ‫ויסנטה יודע איפה הכסף, אז...‬ 1142 01:20:59,272 --> 01:21:00,690 ‫אל תדאגו בקשר לזה.‬ 1143 01:21:02,024 --> 01:21:05,695 ‫בהצלחה עם אדון מריו, ואני יודע שאומברטו ימצא פתרון‬ 1144 01:21:05,778 --> 01:21:07,196 ‫לכך שאני לא נמצא.‬ 1145 01:21:12,785 --> 01:21:13,786 ‫ג'נט...‬ 1146 01:21:23,045 --> 01:21:24,672 ‫חבקי את הילדה בשבילי.‬ 1147 01:21:27,008 --> 01:21:28,467 ‫וטפלי בה.‬ 1148 01:21:31,804 --> 01:21:35,808 ‫טפלי בה טוב. תדאגו זו לזו.‬ 1149 01:21:38,561 --> 01:21:41,564 ‫תמיד אשא את כולכם בליבי.‬ 1150 01:21:42,940 --> 01:21:44,525 ‫שמרו על עצמכם, בסדר?‬ 1151 01:22:02,084 --> 01:22:02,960 ‫הלו?‬ 1152 01:22:05,171 --> 01:22:06,464 ‫כן, זה אני.‬ 1153 01:22:11,344 --> 01:22:13,804 ‫חשבתי שהערמנו על האנשים האלה.‬ 1154 01:22:16,932 --> 01:22:17,767 ‫כך חשבנו.‬ 1155 01:22:18,517 --> 01:22:21,270 ‫אבל כרגע הם אמרו לי שוויקו בידיהם.‬ 1156 01:22:21,354 --> 01:22:25,816 ‫ושאם לא נביא להם את הכסף מיד, הם יהרגו אותו.‬ 1157 01:22:26,859 --> 01:22:30,112 ‫- אני לא יודע. אולי הם טומנים לנו מלכודת. - לא.‬ 1158 01:22:30,196 --> 01:22:32,531 ‫ניסיתי להתקשר אליו והוא לא ענה.‬ 1159 01:22:33,157 --> 01:22:35,660 ‫חייבים להתקשר למשטרה. זה הפתרון היחיד.‬ 1160 01:22:35,743 --> 01:22:37,453 ‫הם הזהירו אותי לא לעשות זאת.‬ 1161 01:22:38,329 --> 01:22:42,333 ‫אנחנו לא יכולים להסתכן. הם יפגעו בילד.‬ 1162 01:22:42,416 --> 01:22:44,460 ‫צריך ללכת אליהם ולהבין מה הם רוצים.‬ 1163 01:22:44,543 --> 01:22:46,212 ‫גברת לורנזה...‬ 1164 01:22:46,295 --> 01:22:47,797 ‫אנחנו חייבים ללכת?‬ 1165 01:22:48,756 --> 01:22:52,718 ‫כן, לא ניתן לך לעשות את זה לבד, נכון?‬ 1166 01:22:53,678 --> 01:22:57,848 ‫האחרים יכולים להישאר איפשהו, אבל אנחנו באים איתך.‬ 1167 01:23:43,352 --> 01:23:48,941 ‫ובכן, זה לא כל הכסף שציפיתי לקבל, אבל לא נעים לי שהצקתי לכם.‬ 1168 01:23:49,024 --> 01:23:52,069 ‫ואני אשמח לקבל את הרכב שלכם.‬ 1169 01:23:53,404 --> 01:23:54,739 ‫איפה ויקו?‬ 1170 01:23:54,822 --> 01:23:56,157 ‫לך תביא את השחור.‬ 1171 01:23:57,241 --> 01:23:59,577 ‫אני רוצה להודות לכם,‬ 1172 01:23:59,660 --> 01:24:03,414 ‫בשמי ובשם בנותיי, על הסולידריות שלכם.‬ 1173 01:24:03,497 --> 01:24:05,207 ‫באמת, הצלתם את חיינו.‬ 1174 01:24:05,291 --> 01:24:06,709 ‫מה הבנות לומדות?‬ 1175 01:24:07,543 --> 01:24:12,423 ‫הגדולה לומדת משפטים. היא רוצה לרוץ לקונגרס.‬ 1176 01:24:12,506 --> 01:24:15,134 ‫הצעירה לומדת קרימינולוגיה.‬ 1177 01:24:15,217 --> 01:24:17,636 ‫היא רוצה להיות פרקליטת מחוז ביום מן הימים.‬ 1178 01:24:18,387 --> 01:24:19,680 ‫אתה ודאי גאה.‬ 1179 01:24:20,598 --> 01:24:23,309 ‫אני גאה מאוד, היא המצטיינת בכיתתה.‬ 1180 01:24:25,269 --> 01:24:27,146 ‫הפחדת אותי כמעט למוות.‬ 1181 01:24:31,233 --> 01:24:34,570 ‫סליחה, אבל סוף טוב...‬ 1182 01:24:36,614 --> 01:24:38,115 ‫עושה אותי רגשן.‬ 1183 01:24:45,039 --> 01:24:47,082 ‫נו? מה נעשה?‬ 1184 01:24:48,751 --> 01:24:52,338 ‫ניסע למדיין לעשות את העבודה שלנו.‬ 1185 01:24:53,255 --> 01:24:59,261 ‫אימא, את לא קולטת שנשארנו בלי כסף? ובלי מכונית, שלא לדבר על זמן.‬ 1186 01:24:59,887 --> 01:25:03,015 ‫הם בטח מתחילים עכשיו את החזרה.‬ 1187 01:25:03,516 --> 01:25:05,643 ‫אין לנו דרך להגיע לשם.‬ 1188 01:25:07,478 --> 01:25:08,896 ‫אתה בטוח שתצליח?‬ 1189 01:25:10,981 --> 01:25:12,107 ‫לעולם לא.‬ 1190 01:25:15,027 --> 01:25:16,111 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1191 01:25:16,821 --> 01:25:20,741 ‫מדיין‬ 1192 01:25:24,829 --> 01:25:26,997 ‫- כן. שם. - מריו.‬ 1193 01:25:27,081 --> 01:25:28,874 ‫- אדוני. - מה נשמע?‬ 1194 01:25:28,958 --> 01:25:33,504 ‫אצלי הכול טוב, אדוני. אבל המקהלה לא הגיעה.‬ 1195 01:25:33,587 --> 01:25:36,465 ‫המקהלה הארורה לא הגיעה. הזהרתי אותך, אדוני.‬ 1196 01:25:36,549 --> 01:25:38,092 ‫הם אפילו לא התקשרו.‬ 1197 01:25:40,553 --> 01:25:43,389 ‫הם לא עונים להודעות שלי. כלום.‬ 1198 01:25:44,181 --> 01:25:46,851 ‫- אולי קרה להם משהו? - כמובן.‬ 1199 01:25:46,934 --> 01:25:50,271 ‫הם מצאו עבודה במקום אחר, בשכר גבוה יותר.‬ 1200 01:25:50,354 --> 01:25:52,940 ‫הם כאלה. הזהרתי אותך, אדוני.‬ 1201 01:25:53,023 --> 01:25:55,693 ‫כמה חבל, באמת חיבבתי אותם. הם היו טובים.‬ 1202 01:25:55,776 --> 01:26:00,531 ‫אל תדאג, מאסטרו. כבר הצלחתי לארגן לנו קבוצה במדיין.‬ 1203 01:26:00,614 --> 01:26:04,410 ‫מקצועיים יותר, ובאותו המחיר. ובריאים הרבה יותר.‬ 1204 01:26:04,493 --> 01:26:06,161 ‫לאנשים ההם היו הרגלים רעים.‬ 1205 01:26:06,829 --> 01:26:09,748 ‫הם היו אנשים רעים. ראית את הקעקועים שלהם?‬ 1206 01:26:09,832 --> 01:26:11,876 ‫גברים עם עגילים, והשיער שלהם...‬ 1207 01:26:11,959 --> 01:26:13,919 ‫בסדר, מריו. בסדר.‬ 1208 01:26:14,003 --> 01:26:17,756 ‫חבר'ה, אני צריכה להתוודות.‬ 1209 01:26:20,885 --> 01:26:22,511 ‫אני לא מזכירה.‬ 1210 01:26:23,637 --> 01:26:26,432 ‫אני מנהלת בחברה רב לאומית,‬ 1211 01:26:28,142 --> 01:26:31,353 ‫ואני נשואה לעורך דין מצליח מאוד, ש...‬ 1212 01:26:31,437 --> 01:26:35,649 ‫שחרר את ויקו ואת ויסנטה מהכלא.‬ 1213 01:26:36,400 --> 01:26:41,906 ‫המשרד שלו נותן ייעוץ משפטי למופע שבו אנחנו משתתפים.‬ 1214 01:26:47,661 --> 01:26:48,787 ‫אתם לא מאמינים לי?‬ 1215 01:26:49,413 --> 01:26:52,124 ‫כן, אנחנו מאמינים לך. כבר ידענו את זה.‬ 1216 01:26:53,292 --> 01:26:56,712 ‫שמעתי אותך במקרה בערב של התקרית עם ויקו ועם ויסנטה.‬ 1217 01:26:57,171 --> 01:26:58,631 ‫וסיפרתי להם הכול.‬ 1218 01:26:58,714 --> 01:27:03,677 ‫- למה לא אמרתם לי כלום? - זה לא נראה לנו נחוץ.‬ 1219 01:27:04,345 --> 01:27:05,930 ‫פשוט, תראי...‬ 1220 01:27:08,766 --> 01:27:14,146 ‫בקבוצה הזו, לא משנה מאיפה הגעת.‬ 1221 01:27:14,813 --> 01:27:17,149 ‫כבר לא אכפת לנו מהכסף,‬ 1222 01:27:17,232 --> 01:27:21,028 ‫ומכל הדברים הטיפשיים שחשובים כל כך לרוב האנשים.‬ 1223 01:27:23,197 --> 01:27:29,203 ‫מה שמאחד אותנו הוא השמחה בלהיות יחד.‬ 1224 01:27:30,537 --> 01:27:35,042 ‫את מבינה? אנחנו יודעים שלא נשנה את העולם, אבל...‬ 1225 01:27:36,835 --> 01:27:40,923 ‫כולנו השתנינו במהלך התקופה הזו.‬ 1226 01:27:41,799 --> 01:27:44,343 ‫וזה כל מה שאנחנו צריכים.‬ 1227 01:27:45,386 --> 01:27:47,596 ‫זו לורנזה שלי!‬ 1228 01:29:00,544 --> 01:29:02,838 ‫הצלחתי להיפטר מהם.‬ 1229 01:29:07,551 --> 01:29:08,677 ‫לא.‬ 1230 01:29:09,344 --> 01:29:14,141 ‫לא!‬ 1231 01:29:14,224 --> 01:29:18,896 ‫לא. היה לנו הסכם, ואתם לא הגעתם. לכו מכאן.‬ 1232 01:29:18,979 --> 01:29:21,065 ‫הגעתם לכאן לחינם. תחזרו.‬ 1233 01:29:21,148 --> 01:29:25,110 ‫כבר ערכנו את החזרה עם אנשים אחרים. זה הלך מצוין.‬ 1234 01:29:27,029 --> 01:29:31,784 ‫אדון מריו, אנחנו מבינים מצוין את מה שאמרת לנו,‬ 1235 01:29:31,867 --> 01:29:35,454 ‫אבל עשינו מאמץ אדיר להצליח ולהגיע לכאן.‬ 1236 01:29:35,537 --> 01:29:37,081 ‫עברנו גיהינום.‬ 1237 01:29:38,874 --> 01:29:41,710 ‫ואם תחליט שאנחנו לא יכולים להופיע‬ 1238 01:29:41,794 --> 01:29:44,004 ‫מפני שלא השתתפנו בחזרה,‬ 1239 01:29:45,464 --> 01:29:49,426 ‫נקבל את זה, כי, אחרי הכול, אתה המנהל.‬ 1240 01:29:50,052 --> 01:29:51,637 ‫אתה אלוהים.‬ 1241 01:29:52,763 --> 01:29:55,933 ‫אבל אם זה מה שעומד לקרות, לפני שנלך מכאן,‬ 1242 01:29:57,017 --> 01:30:03,023 ‫אני, באופן אישי, אשאיר את פרצוף הדג שלך‬ 1243 01:30:04,358 --> 01:30:09,113 ‫כשהוא מסתובב על השולחן כמו תקליט ויניל ישן.‬ 1244 01:30:09,863 --> 01:30:14,368 ‫כדי שלא תשכח לעולם לנהוג בכבוד בניצבים.‬ 1245 01:30:14,451 --> 01:30:15,994 ‫- אבטחה. - רודן!‬ 1246 01:30:16,495 --> 01:30:18,747 ‫- אבטחה! - סארדאנאפאלוס.‬ 1247 01:30:19,414 --> 01:30:21,667 ‫- חבר'ה, הצלחתם להגיע. - מר אנדרס.‬ 1248 01:30:21,750 --> 01:30:24,711 ‫- זו הייתה העסקה, מר אנדרס. - טוב מאוד. תודה לכם.‬ 1249 01:30:24,795 --> 01:30:27,965 ‫מאסטרו, הם איימו עליי במכות.‬ 1250 01:30:28,048 --> 01:30:30,884 ‫הם אמרו דברים איומים על הפרצוף שלי.‬ 1251 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 ‫- אני לא מרגיש טוב. - יודעים מה?‬ 1252 01:30:33,011 --> 01:30:37,641 ‫זה נהדר שהגעתם. אני מרגיש טוב יותר כשאתם על הבמה.‬ 1253 01:30:37,724 --> 01:30:41,061 ‫אז תודה רבה לכם. תיהנו. אני שמח שאתם כאן.‬ 1254 01:30:41,145 --> 01:30:43,272 ‫- תודה, מר אנדרס. - קדימה.‬ 1255 01:30:43,355 --> 01:30:47,109 ‫- מספיק עם זה. - אני מרגיש רע, אדוני.‬ 1256 01:30:47,192 --> 01:30:50,320 ‫חבר'ה, למקומות שלכם. קדימה.‬ 1257 01:30:50,946 --> 01:30:52,072 ‫עזבו אותי.‬ 1258 01:30:53,490 --> 01:30:57,077 ‫עזבו אותי. אל תיגעו בי.‬ 1259 01:30:57,161 --> 01:31:00,914 ‫תודה רבה, מדיין. אנחנו מופיעים כאן באהבה.‬ 1260 01:31:01,582 --> 01:31:06,295 ‫בשיר הבא יש מסר של אהבה וסליחה,‬ 1261 01:31:06,962 --> 01:31:08,797 ‫והוא נקרא "ההודעה".‬ 1262 01:31:12,509 --> 01:31:14,261 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע.‬ 1263 01:31:16,805 --> 01:31:18,974 ‫מה קרה?‬ 1264 01:31:22,936 --> 01:31:24,479 ‫- מה קרה? - מה קרה?‬ 1265 01:31:24,563 --> 01:31:26,356 ‫מריו, מה קרה?‬ 1266 01:31:26,440 --> 01:31:28,192 ‫מה קרה?‬ 1267 01:31:32,070 --> 01:31:33,238 ‫מה את עושה?‬ 1268 01:31:33,322 --> 01:31:36,408 ‫מה קורה כאן? מה המקהלה הזו עושה? מה...‬ 1269 01:31:36,491 --> 01:31:38,577 ‫- בואו נצטרף. - כן.‬ 1270 01:31:41,955 --> 01:31:42,956 ‫בלי פחד‬ 1271 01:31:43,040 --> 01:31:43,999 ‫אלוהים.‬ 1272 01:31:45,417 --> 01:31:48,670 ‫הפעם הם באמת עשו את זה.‬ 1273 01:31:56,887 --> 01:31:59,181 ‫אני יכול‬ 1274 01:32:01,850 --> 01:32:03,685 ‫בזכותך‬ 1275 01:32:05,395 --> 01:32:07,397 ‫גיליתי‬ 1276 01:32:08,440 --> 01:32:10,108 ‫שאני יכול לחיות‬ 1277 01:32:12,027 --> 01:32:13,779 ‫בלי פחד‬ 1278 01:32:17,699 --> 01:32:23,163 ‫את גורמת לי להרגיש שלמרות שהשמיים אפורים‬ 1279 01:32:24,289 --> 01:32:26,375 ‫אני יכול‬ 1280 01:32:35,884 --> 01:32:39,137 ‫חלומות יוצרים אנשים גדולים‬ 1281 01:32:39,221 --> 01:32:40,681 ‫יוצרים אנשים טובים‬ 1282 01:32:40,764 --> 01:32:43,058 ‫שמשיגים ניצחונות גדולים שרגליהם נשארות על הקרקע‬ 1283 01:32:45,477 --> 01:32:49,773 ‫העולם הזה שאנו מכירים לא ברור אם אי פעם ייגמר‬ 1284 01:32:49,856 --> 01:32:54,528 ‫אבל בזמן שיש לי כאן אני חייב לאהוב ולומר לך‬ 1285 01:32:54,611 --> 01:32:58,198 ‫שבזכותך כבר גיליתי‬ 1286 01:32:59,157 --> 01:33:03,578 ‫שאני יכול לחיות בלי פחד‬ 1287 01:33:04,413 --> 01:33:08,250 ‫כן, את גורמת לי להרגיש‬ 1288 01:33:08,750 --> 01:33:12,796 ‫שלמרות שהשמיים אפורים אני יכול‬ 1289 01:33:13,922 --> 01:33:16,925 ‫- הכול בסדר - כמו השמש של הבוקר‬ 1290 01:33:17,009 --> 01:33:19,970 ‫- שמאירה דרך החלון - העצב נשטף‬ 1291 01:33:20,053 --> 01:33:23,223 ‫- במי הים - שנוגעים בפניי וזורמים‬ 1292 01:33:23,390 --> 01:33:28,061 ‫טיפות גשם על חלוני‬ 1293 01:33:30,647 --> 01:33:33,984 ‫מי הים‬ 1294 01:33:34,067 --> 01:33:38,155 ‫הכול בסדר העצב נשטף‬ 1295 01:33:38,238 --> 01:33:39,448 ‫במי הים‬ 1296 01:33:41,533 --> 01:33:43,368 ‫הכול בסדר‬ 1297 01:33:43,452 --> 01:33:45,787 ‫- הכול בסדר - העצב נשטף‬ 1298 01:33:45,871 --> 01:33:48,790 ‫- העצב נשטף - במי הים‬ 1299 01:33:50,876 --> 01:33:54,421 ‫הכול בסדר‬ 1300 01:33:54,504 --> 01:33:58,258 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1301 01:34:00,135 --> 01:34:03,597 ‫הכול בסדר‬ 1302 01:34:03,805 --> 01:34:07,684 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1303 01:34:28,080 --> 01:34:30,874 ‫הכול בסדר‬ 1304 01:34:31,416 --> 01:34:35,629 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1305 01:34:37,255 --> 01:34:40,717 ‫הכול בסדר‬ 1306 01:34:41,301 --> 01:34:44,763 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1307 01:35:27,889 --> 01:35:32,018 ‫באמת תתחייב אליי כמו גבר רציני?‬ 1308 01:35:36,106 --> 01:35:38,608 ‫תמשיך לאהוב ולקבל את לילי?‬ 1309 01:35:40,569 --> 01:35:44,573 ‫תפתור את כל הבעיות המשפטיות שלך ותמצא עבודה קבועה?‬ 1310 01:35:47,242 --> 01:35:48,285 ‫ומעבר לזה,‬ 1311 01:35:50,162 --> 01:35:52,414 ‫תוכל לאהוב אותי כפי שאני?‬ 1312 01:35:54,082 --> 01:35:55,375 ‫מבולגנת,‬ 1313 01:35:56,668 --> 01:35:58,170 ‫קצת חמת מזג.‬ 1314 01:35:58,253 --> 01:35:59,087 ‫קצת.‬ 1315 01:36:06,803 --> 01:36:10,390 ‫אם אתה רוצה שאתן לך הזדמנות, תענה כן על כל הנ"ל.‬ 1316 01:36:11,516 --> 01:36:12,601 ‫בלי יוצא מן הכלל.‬ 1317 01:36:17,189 --> 01:36:18,648 ‫אוכל לחשוב על זה קצת?‬ 1318 01:36:24,196 --> 01:36:25,030 ‫לא.‬ 1319 01:36:27,324 --> 01:36:28,158 ‫היי.‬ 1320 01:36:30,076 --> 01:36:30,911 ‫כן.‬ 1321 01:36:32,913 --> 01:36:34,039 ‫"כן" על הכול.‬ 1322 01:36:34,915 --> 01:36:37,125 ‫- מטומטם. - את הבוס.‬ 1323 01:36:40,545 --> 01:36:42,005 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך.‬ 1324 01:36:43,381 --> 01:36:47,469 ‫- אל תבזבז אותה. - לא אבזבז. מבטיח.‬ 1325 01:36:55,810 --> 01:36:58,688 ‫נכון שהם זוג ממש נהדר?‬ 1326 01:36:58,772 --> 01:37:00,857 ‫- את צוחקת עליי, אימא. - מה?‬ 1327 01:37:01,608 --> 01:37:04,986 ‫זה הכול העמדת פנים. הם צריכים לטפל בכל כך הרבה דברים.‬ 1328 01:37:05,070 --> 01:37:06,112 ‫בעיקר הוא.‬ 1329 01:37:06,571 --> 01:37:09,407 ‫כן. אני בטוח שהוא יגיע לכלא במוקדם או במאוחר.‬ 1330 01:37:09,491 --> 01:37:11,117 ‫לא בהכרח.‬ 1331 01:37:12,452 --> 01:37:15,080 ‫בעלי קרא את התיק שלו‬ 1332 01:37:15,747 --> 01:37:18,416 ‫והוא חושב שיש אפשרות‬ 1333 01:37:18,500 --> 01:37:21,670 ‫שיקבל עונש על תנאי, אם יבטיח להתנהג יפה.‬ 1334 01:37:22,754 --> 01:37:25,924 ‫ונשוחח עם המומחה לזכויות במשפחה במשרד שלו‬ 1335 01:37:26,007 --> 01:37:29,427 ‫כדי שיטפל בתיק המשמורת על הבת של ג'נט.‬ 1336 01:37:30,220 --> 01:37:32,514 ‫לדעתי יש סיכוי טוב שהיא תנצח.‬ 1337 01:37:33,682 --> 01:37:34,975 ‫הם יודעים את זה?‬ 1338 01:37:35,433 --> 01:37:38,979 ‫למה את חושבת שהם שמחים כל כך? כרגע אמרתי להם את זה.‬ 1339 01:37:39,896 --> 01:37:42,607 ‫- את מלאך. - לא.‬ 1340 01:37:43,275 --> 01:37:48,405 ‫אני נשואה לעורך הדין הטוב ביותר והאדם הטוב ביותר בעולם.‬ 1341 01:37:49,781 --> 01:37:52,701 ‫האדם שהזכיר לי שכדי להיות מאושרת בחיים‬ 1342 01:37:52,784 --> 01:37:55,287 ‫לא חייבים תמיד להתחרות על הצלחה.‬ 1343 01:37:56,079 --> 01:38:00,834 ‫ושהדברים הפשוטים צריכים להזכיר לנו שאנחנו לא חייבים להגיע ראשונים,‬ 1344 01:38:01,585 --> 01:38:03,295 ‫אנחנו רק חייבים להגיע.‬ 1345 01:38:03,837 --> 01:38:07,048 ‫אח קטן, תודה לך.‬ 1346 01:38:08,633 --> 01:38:11,511 ‫בזכותכם, בעיקר בזכותך,‬ 1347 01:38:11,595 --> 01:38:14,097 ‫שהצטרפת אליי ראשון, לא אכזבתי את מילנה.‬ 1348 01:38:14,931 --> 01:38:16,182 ‫איפה שהיא לא תהיה,‬ 1349 01:38:17,934 --> 01:38:21,730 ‫אני יודע שהיא מתגאה במקהלה הזו ובמה שעשינו.‬ 1350 01:38:24,065 --> 01:38:28,695 ‫אתה צודק. אולי היא הייתה המלאך השומר שלנו.‬ 1351 01:38:30,488 --> 01:38:31,865 ‫אני משוכנע בכך.‬ 1352 01:38:33,825 --> 01:38:36,036 ‫ואני זה שצריך להודות לך.‬ 1353 01:38:37,787 --> 01:38:42,876 ‫כי במשך כל חיי, התאמצתי לשמח אנשים אחרים.‬ 1354 01:38:44,002 --> 01:38:47,547 ‫ואחרי ההרפתקה הזו, אתה יודע מה אני חושב?‬ 1355 01:38:48,632 --> 01:38:52,177 ‫שאני כבר לא רוצה להיות מעצב השיער הטוב ביותר,‬ 1356 01:38:52,260 --> 01:38:54,804 ‫או הרקדן הטוב ביותר, או השחקן הטוב ביותר.‬ 1357 01:38:55,430 --> 01:38:58,725 ‫אני לא רוצה לנסות להיות אומן. אתה יודע מה אני רוצה?‬ 1358 01:38:59,559 --> 01:39:02,979 ‫אני רוצה לעשות מה שבא לי, את מה שהלב שלי אומר לי לעשות.‬ 1359 01:39:03,063 --> 01:39:07,317 ‫ולא משנה אם אני הטוב ביותר או לא. וזה בזכותך.‬ 1360 01:39:08,443 --> 01:39:09,527 ‫תודה.‬ 1361 01:39:14,532 --> 01:39:20,121 ‫הקהל היה מרוצה מספדה, מהנגנים, מההופעה,‬ 1362 01:39:20,789 --> 01:39:22,165 ‫ובמידה מסוימת, מהמקהלה.‬ 1363 01:39:24,501 --> 01:39:30,507 ‫גם אני רוצה להודיע משהו. נפגשנו עם אנשי עסקים מארה"ב‬ 1364 01:39:31,257 --> 01:39:34,344 ‫שרוצים שנופיע במיאמי ובניו יורק.‬ 1365 01:39:37,138 --> 01:39:40,266 ‫הפעם, המקהלה...‬ 1366 01:39:40,350 --> 01:39:41,810 ‫תראו, בואו נבהיר,‬ 1367 01:39:42,560 --> 01:39:44,270 ‫אומר זאת בשפה שלכם.‬ 1368 01:39:44,854 --> 01:39:46,940 ‫להתראות‬ 1369 01:39:49,901 --> 01:39:53,571 ‫הכול בסדר‬ 1370 01:39:53,655 --> 01:39:57,409 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1371 01:39:57,492 --> 01:39:58,702 ‫ככה.‬ 1372 01:40:01,705 --> 01:40:05,458 ‫תודה רבה על המידע החשוב.‬ 1373 01:40:06,209 --> 01:40:11,047 ‫נצטרך לקבל את התאריכים בהקדם האפשרי‬ 1374 01:40:11,631 --> 01:40:17,637 ‫כי להגיע למיאמי ולניו יורק יהיה קשה יותר מלהגיע למדיין.‬ 1375 01:40:18,304 --> 01:40:20,140 ‫בעזרת האל, אידיוט.‬ 1376 01:40:23,017 --> 01:40:27,355 ‫אבל אנחנו נגיע לשם, בדרך זו או אחרת.‬ 1377 01:40:29,691 --> 01:40:35,280 ‫הכול בסדר העצב נשטף במי הים‬ 1378 01:40:37,198 --> 01:40:40,535 ‫הכול בסדר‬ 1379 01:40:40,994 --> 01:40:44,622 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1380 01:40:44,873 --> 01:40:46,583 ‫ומריו לא הולך מכאן‬ 1381 01:40:46,875 --> 01:40:49,961 ‫הכול בסדר‬ 1382 01:40:50,170 --> 01:40:53,798 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1383 01:40:56,050 --> 01:40:58,386 ‫הכול בסדר‬ 1384 01:40:58,470 --> 01:41:03,057 ‫- העצב נשטף במי הים - תרקוד, מריו!‬ 1385 01:41:16,529 --> 01:41:20,658 ‫מה קרה? מי נמצא בחדר הבקרה?‬ 1386 01:41:20,742 --> 01:41:23,036 ‫נורא חשוך. מכתרים אותי.‬ 1387 01:41:23,119 --> 01:41:25,246 ‫אבטחה! מי נגע בי?‬ 1388 01:41:25,622 --> 01:41:28,041 ‫גבר או אישה? מי זה היה?‬ 1389 01:41:28,750 --> 01:41:30,627 ‫אבטחה, בבקשה.‬ 1390 01:41:33,797 --> 01:41:35,882 ‫החלומות, החלומות, החלומות‬ 1391 01:41:35,965 --> 01:41:38,176 ‫יוצרים אנשים גדולים יוצרים אנשים טובים‬ 1392 01:41:38,259 --> 01:41:42,347 ‫שמשיגים ניצחונות גדולים שרגליהם נשארות על הקרקע‬ 1393 01:41:43,181 --> 01:41:47,685 ‫העולם הזה שאנו מכירים לא ברור אם אי פעם ייגמר‬ 1394 01:41:47,769 --> 01:41:52,190 ‫אבל בזמן שיש לי כאן אני חייב לאהוב ולומר לך‬ 1395 01:41:52,273 --> 01:41:56,528 ‫שבזכותך כבר גיליתי‬ 1396 01:41:57,028 --> 01:42:01,908 ‫שאני יכול לחיות בלי פחד‬ 1397 01:42:02,033 --> 01:42:05,829 ‫כן, את גורמת לי להרגיש‬ 1398 01:42:05,912 --> 01:42:08,331 ‫שלמרות שהשמים אפורים‬ 1399 01:42:08,957 --> 01:42:11,209 ‫אני יכול‬ 1400 01:42:11,668 --> 01:42:14,003 ‫- הכול - כמו השמש של הבוקר‬ 1401 01:42:14,087 --> 01:42:14,963 ‫הכול בסדר‬ 1402 01:42:15,046 --> 01:42:17,006 ‫- שמאירה דרך החלון - העצב נשטף‬ 1403 01:42:17,131 --> 01:42:18,716 ‫- במי הים - המים הצלולים‬ 1404 01:42:18,842 --> 01:42:20,844 ‫שנוגעים בפניי וזורמים‬ 1405 01:42:20,927 --> 01:42:22,637 ‫- הכול - טיפות גשם‬ 1406 01:42:22,720 --> 01:42:24,973 ‫- הכול בסדר - על חלוני‬ 1407 01:42:25,098 --> 01:42:27,350 ‫העצב נשטף‬ 1408 01:42:27,433 --> 01:42:30,228 ‫- במי הים - במים, מי הים‬ 1409 01:42:30,311 --> 01:42:33,481 ‫הכול הכול בסדר‬ 1410 01:42:33,815 --> 01:42:37,443 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1411 01:42:39,529 --> 01:42:42,407 ‫הכול הכול בסדר‬ 1412 01:42:42,490 --> 01:42:44,617 ‫- העצב נשטף - העצב נשטף‬ 1413 01:42:44,701 --> 01:42:46,661 ‫- והכאב נעלם - במי הים‬ 1414 01:42:47,287 --> 01:42:48,705 ‫הוא נעלם‬ 1415 01:42:48,788 --> 01:42:51,875 ‫הכול הכול בסדר‬ 1416 01:42:52,458 --> 01:42:56,087 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1417 01:42:58,006 --> 01:43:01,092 ‫הכול הכול בסדר‬ 1418 01:43:01,801 --> 01:43:05,138 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1419 01:43:25,825 --> 01:43:28,870 ‫הכול הכול בסדר‬ 1420 01:43:29,579 --> 01:43:32,957 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1421 01:43:35,168 --> 01:43:38,171 ‫הכול הכול בסדר‬ 1422 01:43:38,755 --> 01:43:42,342 ‫העצב נשטף במי הים‬ 1423 01:43:43,134 --> 01:43:45,136 ‫תרגום כתוביות: הגר עידן‬ 1424 01:43:45,219 --> 01:43:47,221 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬