1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,756 --> 00:00:13,763 VE FILMU BYLY POUŽITY ZÁBĚRY POŘÍZENÉ POTÁPĚČI A ČLENY BEZPEČNOSTNÍHO TÝMU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:15,807 --> 00:00:22,814 NĚKTERÉ SCÉNY BYLY OBOHACENY O ARCHIVNÍ MATERIÁL A DĚJOVÉ REKONSTRUKCE 5 00:00:57,932 --> 00:01:02,187 LONG ISLAND BAHAMY 6 00:01:03,980 --> 00:01:06,858 Alessio, jak vlastně vnímáš smrt? 7 00:01:07,400 --> 00:01:10,236 Popravdě jsem nad tím nikdy nepřemýšlela. 8 00:01:10,320 --> 00:01:12,864 Jednou přijde tvůj čas a prostě umřeš. 9 00:01:12,947 --> 00:01:15,784 Na smrt nemyslím. Nebojím se jí. 10 00:01:15,867 --> 00:01:18,495 Ani v souvislosti s volným potápěním. 11 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 Dvacet vteřin! 12 00:01:21,915 --> 00:01:28,463 VŠECHNY PONORY V TOMTO FILMU BYLY PROVEDENY NA JEDEN NÁDECH 13 00:01:28,546 --> 00:01:30,381 Deset vteřin! 14 00:01:32,383 --> 00:01:37,222 Pět, čtyři, tři, dva, jedna! 15 00:01:41,017 --> 00:01:43,937 Alessia Zecchiniová. Itálie. 16 00:01:44,020 --> 00:01:47,565 Čtyři minuty. Pokus o světový rekord. 17 00:05:12,937 --> 00:05:15,398 Dobrý, dívej se na mě. 18 00:07:11,305 --> 00:07:16,436 NEJHLUBŠÍ NÁDECH 19 00:07:26,571 --> 00:07:29,907 ŘÍM ITÁLIE 20 00:07:36,831 --> 00:07:39,459 Alessia se narodila v odpoledních hodinách, 21 00:07:39,542 --> 00:07:41,878 asi dvacet minut před pátou. 22 00:07:43,671 --> 00:07:45,923 Tu noc jsem nespal. 23 00:07:46,716 --> 00:07:48,718 Ležel jsem v posteli 24 00:07:50,344 --> 00:07:52,763 a myslel na svoji ženu a dceru. 25 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 Bylo to nezapomenutelné. 26 00:07:56,517 --> 00:07:58,519 ALESSIIN OTEC 27 00:07:58,603 --> 00:08:02,857 Když po něčem hodně toužíte, 28 00:08:04,817 --> 00:08:06,194 stále na to myslíte. 29 00:08:08,696 --> 00:08:10,490 Mám tady Alessiinu esej. 30 00:08:11,449 --> 00:08:14,702 „Napadlo vás někdy, že lidé ve vašem okolí, 31 00:08:14,785 --> 00:08:19,832 vaši spolužáci, přátelé, rodiče, vůbec nechápou vaše sny?“ 32 00:08:24,670 --> 00:08:28,382 Já si svůj sen chci splnit za každou cenu. 33 00:08:31,135 --> 00:08:33,554 Chci se stát slavnou freediverkou. 34 00:08:38,434 --> 00:08:41,229 Mým největším vzorem je Natalia Molčanovová. 35 00:08:44,398 --> 00:08:46,150 Chci být jako ona. 36 00:08:46,234 --> 00:08:48,110 Chci se stát mistryní světa. 37 00:08:49,111 --> 00:08:52,490 Molčanovová drží více než 40 rekordů ve volném potápění. 38 00:08:53,241 --> 00:08:56,661 Ve sportovním světě je považována za legendu. 39 00:08:59,497 --> 00:09:03,042 Občas si kvůli svému snu připadám trochu trapně. 40 00:09:05,336 --> 00:09:09,632 Zní totiž stejně naivně, jako když vám malé dítě říká, 41 00:09:09,715 --> 00:09:12,677 čím chce být, až bude velké. 42 00:09:14,929 --> 00:09:17,932 Jen málo lidí má pro můj sen opravdové pochopení. 43 00:09:18,808 --> 00:09:21,352 Naštěstí je mezi nimi i můj táta. 44 00:09:23,104 --> 00:09:26,983 Rozumí mé lásce k moři i k volnému potápění. 45 00:09:32,321 --> 00:09:36,617 Udělám všechno pro to, abych si svůj sen splnila. 46 00:09:47,295 --> 00:09:52,341 Když nemáte sen, který vás pohání vpřed, nikam se v životě nedostanete. 47 00:09:53,050 --> 00:09:58,556 Na druhou stranu za něj někdy platíte až příliš vysokou cenu. 48 00:10:05,730 --> 00:10:08,024 Mezi Alessiou a Stevem 49 00:10:09,025 --> 00:10:11,527 bylo velmi silné pouto. 50 00:10:14,780 --> 00:10:16,616 Proč se jejich cesty prolnuly? 51 00:10:19,994 --> 00:10:26,459 Osobně si myslím, že se nám nic neděje náhodou. 52 00:10:29,795 --> 00:10:32,632 Všechno má nějaký význam. 53 00:10:34,717 --> 00:10:39,055 Všechno, co nás v životě potká, nás vede určitým směrem. 54 00:10:42,850 --> 00:10:46,312 Alessia a Stephen byli silná dvojka. 55 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 V mnoha ohledech. 56 00:10:48,564 --> 00:10:51,525 Ti dva se prostě měli v životě potkat. 57 00:10:54,695 --> 00:10:59,116 Smířil jsem se s tím, že dělal nebezpečnou věc. 58 00:10:59,200 --> 00:11:01,452 Naučil jsem se s tím žít. 59 00:11:09,085 --> 00:11:13,422 ZÁPADNÍ POBŘEŽÍ IRSKA 60 00:11:15,675 --> 00:11:17,134 Dělej, tati! 61 00:11:18,302 --> 00:11:19,970 Dělej, tati! 62 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 Dělej! 63 00:11:26,227 --> 00:11:27,770 Vždycky jsem byl zvídavý. 64 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 Fascinovala mě divočina, divoká zvířata a moře. 65 00:11:36,529 --> 00:11:39,281 Stephen chodil moc rád do přírody. 66 00:11:40,866 --> 00:11:44,829 Chodívali jsme spolu vždycky za úsvitu v pět ráno plavat. 67 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Já jsem šnorchloval 68 00:11:48,999 --> 00:11:55,047 a on se mě držel za ruku a svým šnorchlem ukazoval na různé ryby. 69 00:11:55,131 --> 00:11:57,633 „Která je největší? Která nejmenší? 70 00:11:57,717 --> 00:12:02,346 Která velryba je nejvzácnější? Kterých je nejvíc?“ 71 00:12:02,430 --> 00:12:04,724 Neustále se na něco vyptával. 72 00:12:04,807 --> 00:12:08,018 „Co? Kde? Jak často? Kolik?“ 73 00:12:09,729 --> 00:12:12,648 Zájem o přírodu v něm probudil David Attenborough, 74 00:12:12,732 --> 00:12:14,692 kterého s námi sledoval. 75 00:12:14,775 --> 00:12:17,653 Jsem v samotném srdci centrální Nové Guiney. 76 00:12:17,737 --> 00:12:22,742 Jde o jedno z posledních neprobádaných míst na Zemi. 77 00:12:23,242 --> 00:12:25,870 Vždycky jsem chtěl zkoumat přírodu. 78 00:12:27,663 --> 00:12:31,917 Zajímala mě Amazonka, Kongo, Indonésie. 79 00:12:32,001 --> 00:12:34,211 Představoval jsem si, jaké to tam je. 80 00:12:39,216 --> 00:12:41,177 Keenane. Vypadáš dobře. 81 00:12:42,011 --> 00:12:44,013 Když byl Stephen v pubertě, 82 00:12:44,722 --> 00:12:46,599 odešel jsem od rodiny. 83 00:12:49,393 --> 00:12:51,854 Nerad na to vzpomínám. 84 00:12:51,937 --> 00:12:54,523 Dodnes toho z řady důvodů lituji. 85 00:12:55,191 --> 00:12:58,068 Velmi ho to ranilo. Zlomilo mu to srdce. 86 00:12:58,944 --> 00:13:02,948 Pamatuji si jednu naši hádku, kterou jsme měli, když mu bylo 17, 87 00:13:03,032 --> 00:13:07,077 kvůli tomu, že s kamarády utrácel spousty peněz za alkohol. 88 00:13:07,953 --> 00:13:11,123 Matku velmi trápilo, že začal pít tak brzy. 89 00:13:12,041 --> 00:13:15,795 Neuměl se rozhodnout, jakou cestou se po škole vydá. 90 00:13:15,878 --> 00:13:18,214 Kudy si půjde za svým snem. 91 00:13:18,923 --> 00:13:20,966 Vůbec netušil, co chce. 92 00:13:26,597 --> 00:13:30,017 Už ve třinácti jsem věděla, co chci dělat. 93 00:13:32,353 --> 00:13:34,438 HLAS ALESSIE ZECCHINIOVÉ 94 00:13:34,522 --> 00:13:37,608 Jenže pro tak mladé holky tenkrát neexistovaly kurzy. 95 00:13:38,776 --> 00:13:40,194 Všude byli samí chlapi. 96 00:13:44,657 --> 00:13:49,161 KURZ POTÁPĚNÍ ŘÍM 97 00:13:49,912 --> 00:13:53,415 Vzpomínám si, když se u nás Alessia s otcem poprvé ukázali. 98 00:13:54,208 --> 00:13:56,794 Byla to taková malá modrooká holka. 99 00:13:56,877 --> 00:14:00,923 Tenkrát z ní nevypadlo ani slovo. Jen se hihňala. 100 00:14:13,811 --> 00:14:15,980 ČLEN ITALSKÉHO NÁRODNÍHO TÝMU 101 00:14:16,063 --> 00:14:20,025 V té době jsem zvládal uplavat na nádech nějakých 100 metrů. 102 00:14:21,485 --> 00:14:24,780 Zdolat tuhle vzdálenost znamenalo několik let tréninku. 103 00:14:34,456 --> 00:14:37,251 Ta holka dala rovných 105 metrů. 104 00:14:43,716 --> 00:14:48,554 V takových okamžicích si začnete klást určité otázky. 105 00:14:50,681 --> 00:14:52,474 Kde tohle skončí? 106 00:14:56,145 --> 00:15:00,482 Pak jsme se zúčastnili závodů ve volném potápění na moři. 107 00:15:02,109 --> 00:15:08,449 Potápělo se z plovoucího mola a jako zátěž se používal kámen. 108 00:15:13,787 --> 00:15:16,665 Byla jsem zvědavá, do jaké hloubky se dostanu. 109 00:15:22,713 --> 00:15:27,384 Trénink zadržování dechu vede člověka k hlubšímu sebepoznání. 110 00:15:47,905 --> 00:15:50,449 Povedlo se mi sestoupit do 52 metrů. 111 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 - Super! - Výborně! 112 00:16:00,167 --> 00:16:03,504 Skutečnost, že se tak mladá holka 113 00:16:03,587 --> 00:16:07,841 dokázala potopit tak hluboko, 114 00:16:07,925 --> 00:16:10,219 vzbudila velkou pozornost. 115 00:16:15,307 --> 00:16:19,520 Jenže pak vydala potápěčská federace prohlášení, 116 00:16:19,603 --> 00:16:25,567 v němž posunula věkovou hranici u oficiálních soutěží na 18 let. 117 00:16:30,155 --> 00:16:32,366 Dokonce jsem to i obrečela. 118 00:16:33,867 --> 00:16:36,704 Vedli jsme ohledně toho nekonečné diskuze. 119 00:16:36,787 --> 00:16:39,748 S tátou i s trenérem. 120 00:16:41,542 --> 00:16:44,378 Nevěděla jsem, co mám dělat. 121 00:16:49,925 --> 00:16:52,803 Když vás kamarád požádá, ať mu jdete za svědka, 122 00:16:52,886 --> 00:16:55,889 posílí se tím vaše přátelské pouto. 123 00:16:56,557 --> 00:16:59,768 Já jsem se to dozvěděl od úplně cizích lidí, 124 00:16:59,852 --> 00:17:01,770 dlouho potom, co se tak rozhodl. 125 00:17:03,397 --> 00:17:05,733 Nevěděl jsem, co chci v životě dělat. 126 00:17:06,275 --> 00:17:07,526 Trochu se bojím, že… 127 00:17:07,609 --> 00:17:10,654 Rozhodně jsem ale nechtěl zůstávat doma. 128 00:17:10,738 --> 00:17:12,322 To nepřicházelo v úvahu. 129 00:17:13,073 --> 00:17:14,450 Koho to tady máme? 130 00:17:14,533 --> 00:17:16,368 Raději na ni tou věcí nemiř. 131 00:17:16,994 --> 00:17:19,538 Jenže pak máma onemocněla. 132 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Nechci ti zkazit další kazetu. 133 00:17:26,795 --> 00:17:28,255 Maura dostala rakovinu. 134 00:17:30,841 --> 00:17:35,262 Stephen i jeho mladší bratr Gary k ní měli velmi blízko. 135 00:17:37,806 --> 00:17:39,600 Nesli to velmi těžce. 136 00:17:40,476 --> 00:17:41,977 Záběr na maminku. 137 00:17:43,062 --> 00:17:44,730 Byli jí velkou oporou. 138 00:17:50,611 --> 00:17:53,155 Zemřela jako velmi mladá. 139 00:18:02,039 --> 00:18:06,919 Stephen tenkrát na vlastní kůži poznal, jak dokáže být život nespravedlivý. 140 00:18:08,587 --> 00:18:12,132 Ta událost silně ovlivnila jeho životní postoje. 141 00:18:12,841 --> 00:18:14,426 Žijte dneškem, 142 00:18:15,427 --> 00:18:17,679 protože budoucnost je nejistá. 143 00:18:19,264 --> 00:18:25,687 Rozhodl se vydat do světa a užít si ho plnými doušky. 144 00:18:27,022 --> 00:18:29,274 Amazonka, Kongo, Indonésie. 145 00:18:29,358 --> 00:18:32,319 Vždycky jsem chtěl tato místa navštívit. 146 00:18:34,655 --> 00:18:37,241 V mládí jsem sbíral National Geographic. 147 00:18:37,324 --> 00:18:41,620 V jednom z nich byla fotka gorily, jak se brodí rašeliništěm. 148 00:18:41,703 --> 00:18:44,498 Byla pořízená v severním Kongu. 149 00:18:48,252 --> 00:18:52,047 A tak jsem jel hledat gorily do Konga. 150 00:18:57,052 --> 00:18:59,263 Byla to trochu odvážná výprava. 151 00:18:59,763 --> 00:19:02,266 Do té doby jsem nic podobného neabsolvoval. 152 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 Jak se jmenuješ? 153 00:19:08,272 --> 00:19:09,481 Stephen. Steve. 154 00:19:09,565 --> 00:19:11,483 - Stephen? - Jo. 155 00:19:12,359 --> 00:19:14,695 - Jsi křesťan? - Jo. 156 00:19:14,778 --> 00:19:17,072 - My Irové jsme… - Protestanti? 157 00:19:17,156 --> 00:19:18,323 Ne, katolíci. 158 00:19:22,077 --> 00:19:23,162 Palmové víno. 159 00:19:26,165 --> 00:19:27,958 Jo. 160 00:19:30,836 --> 00:19:32,087 Ahoj. 161 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 Jak dlouho je královnou vesnice? 162 00:19:34,256 --> 00:19:36,091 - Šest let. - Šest? Aha. 163 00:19:36,175 --> 00:19:38,177 U této rodiny budu asi dnes spát. 164 00:19:46,518 --> 00:19:49,771 Kdo tu řeku překročí, toho stihne říční slepota. 165 00:19:49,855 --> 00:19:51,440 Já už ji prý mám. 166 00:19:51,940 --> 00:19:53,525 Musím se léčit. 167 00:19:54,109 --> 00:19:55,194 Konečně. 168 00:20:04,161 --> 00:20:06,121 Jsme kousek za konžskou hranicí. 169 00:20:22,596 --> 00:20:24,097 - Tak jsme tu. - Jo. 170 00:20:25,265 --> 00:20:28,977 Vždycky jsem se tam chtěl podívat a nakonec se mi to povedlo. 171 00:20:29,519 --> 00:20:34,316 Ta zkušenost mě utvrdila v tom, že chci v životě dělat něco jedinečného. 172 00:20:36,735 --> 00:20:41,114 A cesta k mému vysněnému cíli rozhodně nevedla prošlapanými cestičkami. 173 00:20:50,082 --> 00:20:52,334 Chtěla jsem žít jen freedivingem. 174 00:20:53,001 --> 00:20:56,213 Čtyři roky sice vypadaly jako děsně dlouhá doba, 175 00:20:56,296 --> 00:20:59,341 ale já se rozhodla vytrvat. 176 00:21:04,346 --> 00:21:11,019 Většina lidí by si řekla: „No nic, tak budu dělat jiný sport.“ 177 00:21:11,728 --> 00:21:14,064 Ona to ale nevzdala. 178 00:21:17,734 --> 00:21:20,028 Chodila trénovat do bazénu 179 00:21:20,529 --> 00:21:21,947 i na moře. 180 00:21:25,617 --> 00:21:29,913 Ukázala, že v sobě má neskutečně velké odhodlání. 181 00:21:33,292 --> 00:21:36,878 Hodně štěstí, zdraví… 182 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Jakmile jí bylo 18 let, 183 00:21:40,173 --> 00:21:42,301 vystřelila jako raketa. 184 00:21:52,352 --> 00:21:55,731 Okamžitě se projevil její potenciál. 185 00:22:01,695 --> 00:22:03,739 Uplavala 150 metrů v bazénu. 186 00:22:04,948 --> 00:22:06,575 Bylo to fakt něco. 187 00:22:09,536 --> 00:22:11,705 Jenže Ilaria byla lepší. 188 00:22:13,165 --> 00:22:16,501 Takový výsledek jsem rozhodně nečekala. 189 00:22:24,051 --> 00:22:26,386 Byla jsem nejlepší v Itálii. 190 00:22:28,930 --> 00:22:33,727 Alessia byla jediná závodnice, která mi dokázala šlapat na paty. 191 00:22:35,437 --> 00:22:40,609 V té době byla ale tak trochu šílená. 192 00:22:41,276 --> 00:22:42,694 Alessia Zecchiniová. 193 00:22:42,778 --> 00:22:45,072 Blíží se k hranici 200 metrů. 194 00:22:45,155 --> 00:22:46,948 Uvidíme, jestli se otočí. 195 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 Ne, jde nahoru. 196 00:22:50,535 --> 00:22:54,414 Byla velmi mladá. Mlátila s ní puberta. 197 00:22:54,498 --> 00:22:57,542 Byla věčně smutná a naštvaná. 198 00:22:57,626 --> 00:23:00,379 Bylo to hodně těžký. 199 00:23:01,129 --> 00:23:04,508 Věděla jsem, že kdybych šla dál, nedopadlo by to dobře. 200 00:23:04,591 --> 00:23:05,717 Ilaria Boninová! 201 00:23:05,801 --> 00:23:06,927 Hezky, Ilario! 202 00:23:08,512 --> 00:23:14,267 Když chcete být nejlepší a vždycky skončíte na druhém místě, 203 00:23:16,353 --> 00:23:18,438 tak vás to samozřejmě štve. 204 00:23:21,066 --> 00:23:25,112 Jakmile vidíte, že je někdo lepší než vy, 205 00:23:25,737 --> 00:23:28,031 provokuje vás to k větším výkonům. 206 00:23:32,994 --> 00:23:37,124 Chtěla jsem zdolat italský rekord, takže jsem na sobě musela zamakat. 207 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Nataliina videa pro mě byla takovým návodem, jak na to. 208 00:23:45,465 --> 00:23:51,847 Základem volného potápění je podle mě psychické uvolnění. 209 00:23:52,806 --> 00:23:57,477 Jestli chcete pod vodou podat dobrý výkon, 210 00:23:57,561 --> 00:24:03,316 měli byste mít zklidněnou mysl a neměli byste se upínat na cíl. 211 00:24:06,319 --> 00:24:11,408 Začala k soutěžení přistupovat úplně jinak. 212 00:24:16,580 --> 00:24:19,124 Byla neuvěřitelně uvolněná. 213 00:24:25,380 --> 00:24:27,591 Dobrý. To stačí. 214 00:24:32,387 --> 00:24:36,308 Úžasná vzdálenost 224 metrů. 215 00:24:37,976 --> 00:24:41,605 Z té zlaté medaile měla tenkrát obrovskou radost. 216 00:24:42,147 --> 00:24:44,649 Gratuluji k národnímu titulu. 217 00:24:44,733 --> 00:24:47,444 Díky, je to skvělý. Konečně! 218 00:24:48,403 --> 00:24:54,409 Od toho momentu se začalo odvíjet naše velké přátelství. 219 00:24:57,245 --> 00:25:01,917 Vždycky bylo jasné, že se jí to jednou povede. 220 00:25:02,834 --> 00:25:07,172 Měla pro volné potápění mimořádné nadání. 221 00:25:11,468 --> 00:25:14,888 A v bazénu jí bylo vždycky trochu těsno. 222 00:25:18,767 --> 00:25:21,811 Jejím domovem bylo moře. 223 00:25:31,488 --> 00:25:36,201 Stephen si myslel, že najde smysl svého života v Africe. 224 00:25:40,038 --> 00:25:42,123 S klukama v Etiopii. 225 00:25:42,916 --> 00:25:45,794 Etiopie, Súdán, 226 00:25:46,378 --> 00:25:47,712 Sierra Leone, 227 00:25:48,755 --> 00:25:49,631 Nigérie. 228 00:25:50,590 --> 00:25:53,760 Bral cestování velmi vážně a poctivě. 229 00:25:57,681 --> 00:26:01,810 Bohužel se mu do cesty připletlo několik nepěkných věcí. 230 00:26:03,853 --> 00:26:07,232 V Guineji propuklo povstání proti prezidentovi. 231 00:26:10,694 --> 00:26:12,696 Celé ráno se tady střílí. 232 00:26:12,779 --> 00:26:15,282 Každou chvilku slyšíte „bum, bum, bum“. 233 00:26:19,494 --> 00:26:21,496 Byl rozpolcený a zmatený. 234 00:26:21,580 --> 00:26:25,250 Říkal: „Nevím, jestli bych neměl začít žít jako ostatní. 235 00:26:25,917 --> 00:26:29,004 Jestli bych se neměl oženit a pořídit si děti. 236 00:26:30,171 --> 00:26:34,676 Je tohle vůbec to, co chci dělat? Jdu správnou cestou?“ 237 00:26:38,638 --> 00:26:40,140 Jednou se mě zeptal, 238 00:26:41,433 --> 00:26:42,767 jestli mě zklamal. 239 00:26:44,728 --> 00:26:49,649 Tím, že se toulá po světě a neví, co chce. 240 00:26:53,862 --> 00:26:56,656 Přemýšlím o rodině, o kamarádech… 241 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 Takhle velkou krizi 242 00:27:00,994 --> 00:27:03,580 jsem ještě v životě neměl. 243 00:27:07,042 --> 00:27:08,043 No nic. 244 00:27:10,211 --> 00:27:11,630 Zítra bude líp. 245 00:27:15,216 --> 00:27:18,386 Rozhodl se vrátit se domů, k normálnímu životu. 246 00:27:18,887 --> 00:27:23,224 Ale po cestě chtěl udělat ještě poslední zastávku. 247 00:27:30,106 --> 00:27:32,651 Stephen odjakživa miloval moře. 248 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Rád se potápěl v oceánu. 249 00:27:35,862 --> 00:27:40,367 A doslechl se o jednom městě v Egyptě, o takové Mekce potápěčů. 250 00:27:45,246 --> 00:27:48,792 Jel jsem podél pobřeží a poslouchal šumění moře. 251 00:27:51,753 --> 00:27:54,297 Bylo ve mně velké očekávání. 252 00:27:57,801 --> 00:28:02,222 Když se Steve dotrmácel autobusem z Káhiry až do Dahabu, 253 00:28:02,305 --> 00:28:06,476 odhodil batoh na pokoj a spustil: „Kde je tady bar? Pojďme na drink.“ 254 00:28:06,559 --> 00:28:08,353 Den nato se šel potápět. 255 00:28:08,436 --> 00:28:10,230 Spřátelili jsme se. 256 00:28:10,313 --> 00:28:12,023 Vídali jsme se každý den. 257 00:28:13,692 --> 00:28:16,611 Miloval beduínskou kulturu. Učil se arabsky. 258 00:28:18,530 --> 00:28:20,323 Byli jsme jako jedna rodina. 259 00:28:21,783 --> 00:28:26,287 Zůstal tam a začal pracovat jako instruktor potápění. 260 00:28:30,875 --> 00:28:33,920 Přijel jsem sem na kurz potápění pro pokročilé. 261 00:28:34,003 --> 00:28:35,547 Steve ten kurz vedl. 262 00:28:36,589 --> 00:28:37,966 Byl můj instruktor. 263 00:28:39,676 --> 00:28:42,387 Brzy jsme se začali scházet i mimo kurz. 264 00:28:42,971 --> 00:28:45,014 Chodili jsme tančit. 265 00:28:46,683 --> 00:28:49,519 Dahab byl pro Stevea druhý domov. 266 00:28:52,689 --> 00:28:54,441 Měl tam vlastní domek. 267 00:28:55,567 --> 00:28:56,735 Miloval to tam. 268 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Jednou mi povídá: 269 00:28:59,779 --> 00:29:02,323 „Objevil jsem něco, čemu se říká freediving. 270 00:29:02,407 --> 00:29:04,033 Je to pecka.“ 271 00:29:09,831 --> 00:29:12,417 Prosil mě, abych s ním absolvoval kurz. 272 00:29:29,184 --> 00:29:31,686 Když jsem se poprvé potopil bez přístroje, 273 00:29:31,770 --> 00:29:35,482 okamžitě ze mě spadly všechny každodenní problémy a sračky. 274 00:29:36,024 --> 00:29:38,693 Tam dole přestaly existovat. Byla to nádhera. 275 00:29:49,537 --> 00:29:52,081 Steve se do freedivingu zamiloval. 276 00:29:52,749 --> 00:29:54,459 A obzvlášť do Blue Hole. 277 00:30:00,924 --> 00:30:04,010 Přímo z pláže tady přecházíte do hluboké propasti. 278 00:30:04,093 --> 00:30:07,096 Je to taková velká díra v korálovém útesu, 279 00:30:08,056 --> 00:30:10,892 která vás láká do svých útrob. 280 00:30:14,187 --> 00:30:17,315 Dole je tunel, takzvaný Arch, který vypadá jako kaple. 281 00:30:22,403 --> 00:30:26,032 Tohle místo má bohužel i špatnou pověst. 282 00:30:27,200 --> 00:30:28,535 Bere si lidské životy. 283 00:30:29,577 --> 00:30:33,039 Jde o nejnebezpečnější potápěčskou lokalitu na světě. 284 00:30:34,749 --> 00:30:37,585 Už více než 100 lidí tady nalezlo smrt. 285 00:30:40,213 --> 00:30:45,134 Co se týče úmrtí, má Blue Hole horší bilanci než samotný Mount Everest. 286 00:30:50,598 --> 00:30:55,228 Jsem jedním z mála lidí, kteří ji dokázali zdolat bez přístroje. 287 00:30:57,772 --> 00:31:01,150 Z žen se to povedlo jen Natalii Molčanovové. 288 00:31:04,988 --> 00:31:08,408 Tato zkušenost mě velmi zásadně ovlivnila. 289 00:31:09,576 --> 00:31:12,495 Díky tomu ponoru zjistila, že má v sobě něco víc. 290 00:31:12,579 --> 00:31:14,873 Nebojácnost, o které předtím nevěděla. 291 00:31:15,957 --> 00:31:18,751 Stala se nejlepší freediverkou na světě. 292 00:31:21,421 --> 00:31:24,424 Když jdete zdolat Arch, musíte vědět, že na to máte. 293 00:31:27,969 --> 00:31:32,181 Je to totiž velice zrádné místo. 294 00:31:33,683 --> 00:31:35,685 Musíte najít východ. 295 00:31:35,768 --> 00:31:38,855 Pokud ho z nějakého důvodu nenajdete, 296 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 nikdo vám nepomůže. 297 00:31:43,818 --> 00:31:46,905 Když se něco zvrtne, ven už se nedostanete. 298 00:31:47,864 --> 00:31:50,408 Nad vámi je třicetimetrová skála. 299 00:31:59,834 --> 00:32:05,340 Nad Blue Hole jsou pamětní desky na počest těch, kteří z ní nevyplavali. 300 00:32:08,426 --> 00:32:11,888 Zůstal v ní i můj přítel. 301 00:32:11,971 --> 00:32:14,349 Krátce potom, co jsem přišla do Egypta. 302 00:32:16,059 --> 00:32:18,311 Je nebezpečná, protože je hluboká. 303 00:32:19,812 --> 00:32:21,230 Je to oceán. 304 00:32:22,482 --> 00:32:24,233 A my nejsme nic. 305 00:32:28,237 --> 00:32:30,657 Takže vaším cílem je, 306 00:32:30,740 --> 00:32:35,370 stát se po Natalii Molčanovové druhou ženou na světě, 307 00:32:35,453 --> 00:32:39,165 která zdolá všechny světové rekordy. 308 00:32:39,248 --> 00:32:41,250 Kolik vám to asi tak zabere času? 309 00:32:43,962 --> 00:32:44,796 To nevím. 310 00:32:46,047 --> 00:32:47,548 Je to samozřejmě jen sen. 311 00:32:48,091 --> 00:32:50,510 Sen každého sportovce. 312 00:32:50,593 --> 00:32:53,137 Nebude to vůbec snadné. 313 00:32:54,389 --> 00:32:57,392 Natalia Molčanovová, královna hlubin. 314 00:32:57,976 --> 00:33:00,603 Držitelka více než 40 rekordů ve freedivingu, 315 00:33:00,687 --> 00:33:04,190 včetně několika úžasných výkonů, při nichž vzdorovala smrti. 316 00:33:04,691 --> 00:33:07,735 Dnes jsem se ponořila do 101 metrů. 317 00:33:07,819 --> 00:33:11,197 To je 101 metrů dolů a nahoru. 318 00:33:11,280 --> 00:33:15,034 Víc než dvě Sochy svobody, od země až k pochodni. 319 00:33:16,661 --> 00:33:23,209 Natalia byla první freediverkou, která dosáhla soutěžní hloubky 101 metrů. 320 00:33:23,292 --> 00:33:27,338 Tento rekord pak držela velmi dlouho. 321 00:33:28,047 --> 00:33:33,177 A Alessia se tu magickou metu 101 metrů pokoušela překonat. 322 00:33:34,262 --> 00:33:36,806 Chci se ještě o pár metrů zlepšit. 323 00:33:36,889 --> 00:33:39,434 Doufám, že se dostanu hodně pod 90 metrů, 324 00:33:40,560 --> 00:33:44,605 abych v příštích letech dosáhla trojciferného čísla. 325 00:33:47,066 --> 00:33:52,321 Každý by měl mít nějaký sen a měl by si za ním jít. 326 00:33:52,405 --> 00:33:54,615 V životě není nic nemožné. 327 00:33:56,242 --> 00:34:00,496 Popsala byste nám, jaké to vlastně je, nořit se do takových hloubek? 328 00:34:03,041 --> 00:34:07,086 Jak vůbec ten tlak působí na vaše tělo? 329 00:34:08,337 --> 00:34:13,426 Čím hlouběji se potápím, tím víc se mi stlačují plíce, 330 00:34:14,093 --> 00:34:18,056 až je mám nakonec malé jako pěst. 331 00:34:25,021 --> 00:34:29,358 Od 30 metrů mě začne tlak stahovat dolů. 332 00:34:31,652 --> 00:34:33,154 Říká se tomu volný pád. 333 00:34:33,237 --> 00:34:35,615 Tuhle část mám ze všeho nejraději. 334 00:34:37,533 --> 00:34:39,452 Připadáte si, jako byste letěli. 335 00:34:43,289 --> 00:34:46,834 Kolem je úžasné ticho. 336 00:34:47,960 --> 00:34:51,172 Je to snad nejtišší místo na zeměkouli. 337 00:35:07,188 --> 00:35:09,482 Prožíváte určité odevzdání. 338 00:35:09,565 --> 00:35:10,858 Jste jako v rauši. 339 00:35:11,734 --> 00:35:14,821 Pád k mořskému dnu ale může nahánět i strach. 340 00:35:14,904 --> 00:35:16,405 A to i freediverům. 341 00:35:19,659 --> 00:35:22,036 Dole tahle hluboká meditace končí. 342 00:35:22,787 --> 00:35:26,999 Cesta nahoru k hladině je totiž pořádná dřina. 343 00:35:27,083 --> 00:35:30,419 Musíte uplavat výšku sedmdesátipatrového mrakodrapu. 344 00:35:33,256 --> 00:35:37,218 Kvůli silnému tlaku máte pocit, že plavete proti proudu. 345 00:35:40,888 --> 00:35:43,808 V této fázi už máte jen omezené zásoby kyslíku. 346 00:35:46,144 --> 00:35:50,731 Kopete nohama, srdeční tep se zrychluje, kyslík mizí rychleji než předtím. 347 00:35:56,904 --> 00:35:59,907 Přichází chvíle, kdy ho přestáváte mít dost na to, 348 00:35:59,991 --> 00:36:01,659 abyste udrželi tělo v chodu. 349 00:36:03,244 --> 00:36:05,288 Tehdy může dojít ke ztrátě vědomí. 350 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Mozek se v podstatě vypne. 351 00:36:15,965 --> 00:36:18,634 To ale neznamená, že odumírá. 352 00:36:19,510 --> 00:36:21,596 Je to takový obranný mechanismus. 353 00:36:21,679 --> 00:36:25,600 Mozek se brání tím, že vypne všechny své funkce. 354 00:36:27,393 --> 00:36:32,940 Trvá ještě asi jednu nebo dvě minuty, než začne docházet k jeho poškození. 355 00:36:33,024 --> 00:36:34,192 Ještě jednou. 356 00:36:38,070 --> 00:36:40,781 Když vám nahoře neposkytnou lékařskou pomoc, 357 00:36:40,865 --> 00:36:42,700 může přijít velmi rychlý konec. 358 00:36:43,618 --> 00:36:45,828 Rozhodně se to nesmí podceňovat. 359 00:36:59,300 --> 00:37:02,720 Zkoušeli jsme se se Stevem ponořit vždycky o něco hlouběji. 360 00:37:04,096 --> 00:37:05,973 Stala se z toho taková hra. 361 00:37:07,058 --> 00:37:10,811 Já jsem se snažil zdolat belgický rekord a on ten irský. 362 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Což bylo 61 metrů. 363 00:37:15,733 --> 00:37:19,070 Když začnete soutěžit, nutí vás to k větším výkonům. 364 00:37:25,243 --> 00:37:27,745 Ze začátku ztratil Steve několikrát vědomí. 365 00:37:31,999 --> 00:37:34,794 Steve chodí rád hlavou proti zdi. 366 00:37:35,378 --> 00:37:38,506 Chce to dokázat. Už nemůže, ale stejně do toho jde. 367 00:37:38,589 --> 00:37:40,591 - Kolik? - Šedesát. 368 00:37:40,675 --> 00:37:42,468 - Dobrý. - Ale houby. 369 00:37:51,978 --> 00:37:54,146 Nikdy se nevzdává. 370 00:38:12,456 --> 00:38:15,001 Byl hrdý, když pokořil irský rekord. 371 00:38:19,755 --> 00:38:23,843 Ještě něco ho na volném potápění hodně bavilo. 372 00:38:23,926 --> 00:38:25,136 Hranice. 373 00:38:26,178 --> 00:38:27,888 A jejich posouvání. 374 00:38:29,223 --> 00:38:31,767 Freediving je extrémní sport. 375 00:38:32,601 --> 00:38:36,689 A extrémní sporty mívají extrémní následky. 376 00:38:38,024 --> 00:38:42,486 POKUS O ZDOLÁNÍ REKORDU, ŘECKO 377 00:39:10,306 --> 00:39:11,182 Stephene! 378 00:39:12,224 --> 00:39:14,894 Steve upadl do hlubokého bezvědomí. 379 00:39:16,103 --> 00:39:19,690 Bezpečnostní tým nevěděl, co s ním má dělat. 380 00:39:23,277 --> 00:39:24,612 Málem tenkrát zemřel. 381 00:39:29,992 --> 00:39:33,329 Jelikož nechtěl, aby se lidem tyhle věci děly, 382 00:39:33,412 --> 00:39:36,665 rozhodl se stát jisticím potápěčem. 383 00:39:38,167 --> 00:39:40,586 Měl pro to velmi dobré předpoklady. 384 00:39:40,669 --> 00:39:46,092 Dobře jistit freedivera může zase jenom freediver. 385 00:39:46,175 --> 00:39:48,969 Potápěč s přístrojem není pro freedivera vhodný. 386 00:39:49,053 --> 00:39:51,722 Ten jde totiž nahoru pomalu, kvůli dekompresi. 387 00:39:52,348 --> 00:39:55,726 Když se něco stane, je potřeba reagovat rychle. 388 00:39:56,602 --> 00:40:01,107 Devadesát devět procent všech incidentů se děje v posledních deseti metrech. 389 00:40:01,607 --> 00:40:05,361 Když je problém, blokujeme dýchací cesty, aby nevdechli vodu, 390 00:40:05,444 --> 00:40:06,946 a táhneme je nad hladinu. 391 00:40:07,029 --> 00:40:09,073 Udělejte místo, prosím. 392 00:40:09,156 --> 00:40:11,617 Tvrdě makal, aby si udělal jméno. 393 00:40:12,368 --> 00:40:13,786 Zvládnu to sám. 394 00:40:14,870 --> 00:40:19,375 Po čase se mu naskytla příležitost být členem bezpečnostního týmu v Kalamatě. 395 00:40:19,458 --> 00:40:22,211 Byl to jeho první velký mezinárodní závod. 396 00:40:23,129 --> 00:40:27,466 MISTROVSTVÍ SVĚTA VE FREEDIVINGU 2013 KALAMATA, ŘECKO 397 00:40:30,386 --> 00:40:35,266 V té době byl držitelem mužského světového rekordu Alexej Molčanov, Nataliin syn. 398 00:40:35,850 --> 00:40:38,018 Šel na nejhlubší ponor v historii. 399 00:40:39,478 --> 00:40:41,439 Jeho máma ho při tom sledovala. 400 00:40:59,999 --> 00:41:02,293 - Udržujte vzdálenost. - Osmdesát. 401 00:41:05,546 --> 00:41:07,256 Steve byl první sejfťák. 402 00:41:10,092 --> 00:41:12,470 Musel se ponořit do největší hloubky. 403 00:41:28,611 --> 00:41:31,363 Stephen sestoupil do 30 metrů. 404 00:41:39,288 --> 00:41:43,709 Jako jisticí potápěč se prostě zhluboka nadechnete, jdete dolů, 405 00:41:44,460 --> 00:41:47,046 a když to jde dobře, vyplavete spolu nahoru. 406 00:41:47,546 --> 00:41:50,299 Nikdy tam nejste dýl než minutu. 407 00:41:53,928 --> 00:41:57,598 Jenže Steve čekal v těch 30 metrech delší dobu 408 00:41:58,140 --> 00:42:00,017 a začal mu docházet kyslík. 409 00:42:02,436 --> 00:42:03,812 Dělej, Alexeji. 410 00:42:05,564 --> 00:42:07,316 Čas 3:30, to je dlouhý ponor. 411 00:42:09,318 --> 00:42:11,278 Andreo, jdi dolů i ty. 412 00:42:18,619 --> 00:42:19,828 - Potíže? - Jo. 413 00:42:19,912 --> 00:42:20,829 Potíže? 414 00:42:22,957 --> 00:42:25,084 Steve dostal křeče. 415 00:42:26,001 --> 00:42:28,045 Začínal ztrácet vědomí. 416 00:42:32,466 --> 00:42:36,095 Pak si ale všiml, že má Alexej ve 40 metrech problémy. 417 00:42:36,679 --> 00:42:37,930 Musel se rozhodnout. 418 00:42:38,514 --> 00:42:40,975 Zachránit Alexeje, nebo sebe? 419 00:42:59,577 --> 00:43:01,912 Dýchej, Alexeji. Dýchej. 420 00:43:02,830 --> 00:43:03,914 Dýchej, Alexi. 421 00:43:07,626 --> 00:43:09,086 Dýchej, kámo. Dobrý. 422 00:43:15,884 --> 00:43:18,053 Měl jsem vážné poškození plic. 423 00:43:20,889 --> 00:43:22,891 Máma mi řekla, že mě Steve zachránil. 424 00:43:26,228 --> 00:43:30,274 Jsem mu za ten obětavý čin moc vděčný. 425 00:43:30,357 --> 00:43:33,819 To bylo naše vůbec první setkání. 426 00:43:33,902 --> 00:43:35,154 Tahle nehoda. 427 00:43:39,116 --> 00:43:42,077 V momentě se stal největší hvězdou závodu. 428 00:43:42,161 --> 00:43:43,287 Všichni ho znali. 429 00:43:43,787 --> 00:43:44,872 Stephen Keenan. 430 00:43:45,664 --> 00:43:47,708 Ten, který zachránil mistra světa. 431 00:43:50,753 --> 00:43:54,006 Byl to příběh o úžasném záchranáři. 432 00:43:55,174 --> 00:43:58,969 V takové hloubce ještě nikdy žádného freedivera nezachraňovali. 433 00:44:01,347 --> 00:44:02,890 Byl to hrdinský čin. 434 00:44:03,807 --> 00:44:09,480 Po záchraně Nataliina syna začal Stephen brát svoji práci tak vážně, 435 00:44:09,563 --> 00:44:12,232 že to pro něj bylo mnohdy nebezpečné. 436 00:44:18,822 --> 00:44:20,407 Máme třetí tréninkový den. 437 00:44:20,491 --> 00:44:23,702 Mám radost, protože jsem si udělala nový osobák. 438 00:44:23,786 --> 00:44:25,204 Zdolala jsem 88 metrů. 439 00:44:27,956 --> 00:44:34,505 Alessia se pomaličku přibližovala k magické hranici 101 metrů. 440 00:44:35,881 --> 00:44:37,716 Nebyla ale jediná. 441 00:44:40,928 --> 00:44:42,096 Skvělý ponor. 442 00:44:44,139 --> 00:44:48,727 Japonka Hanako Hiroseová byla silná soupeřka. 443 00:44:51,230 --> 00:44:53,941 Řeknete nám něco k závodům, na které jedete? 444 00:44:54,024 --> 00:44:56,652 Tentokrát překonám světový rekord. 445 00:44:56,735 --> 00:44:57,903 Díky. 446 00:45:01,281 --> 00:45:04,785 Hanako je s mořem niterně spjata. 447 00:45:06,286 --> 00:45:08,372 Potápění má v krvi. 448 00:45:12,292 --> 00:45:14,753 Když se potápím, 449 00:45:14,837 --> 00:45:20,175 často si při tom představuju, 450 00:45:21,218 --> 00:45:23,053 že jsem velryba nebo delfín. 451 00:45:27,975 --> 00:45:30,644 Hanako sestupovala do čím dál větší hloubky. 452 00:45:30,728 --> 00:45:32,980 A Alessia na to musela reagovat. 453 00:45:36,859 --> 00:45:38,944 Alessia Zecchiniová byla jedinečná. 454 00:45:40,195 --> 00:45:43,323 Její ponor byl v každém ohledu velmi elegantní. 455 00:45:46,368 --> 00:45:51,123 Mezi Hanako a Alessiou byla nádherná rivalita. 456 00:45:52,541 --> 00:45:56,170 Hanako se postupně dostávala hlouběji a hlouběji. 457 00:45:57,421 --> 00:45:59,381 Alessia se na ni vždycky dotáhla. 458 00:45:59,882 --> 00:46:01,175 Osmdesát devět metrů. 459 00:46:01,842 --> 00:46:02,718 Devadesát. 460 00:46:04,178 --> 00:46:05,012 Devadesát dva. 461 00:46:06,013 --> 00:46:07,014 Devadesát tři. 462 00:46:07,765 --> 00:46:10,184 Pověz nám, jak hluboko jsi byla. 463 00:46:10,267 --> 00:46:13,896 V devadesáti čtyřech metrech. 464 00:46:16,231 --> 00:46:18,358 - Kolik metrů? - Devadesát čtyři. 465 00:46:18,442 --> 00:46:22,154 Páni. Ta Zecchiniová je nezastavitelná. 466 00:46:24,823 --> 00:46:28,494 Natalia Molčanovová seděla na trůnu už pěknou řádku let. 467 00:46:28,577 --> 00:46:31,997 A zničehonic jí začaly šlapat na paty tyhle dvě ženy. 468 00:46:35,042 --> 00:46:38,879 Když ale jdete až na hranu a honíte se za světovými rekordy, 469 00:46:40,005 --> 00:46:42,216 může se spousta věcí zvrtnout. 470 00:46:45,511 --> 00:46:49,014 Je považována za jednu z nejlepších závodnic 471 00:46:49,097 --> 00:46:52,100 ve vůbec nejsmrtelnějším extrémním sportu. 472 00:46:52,184 --> 00:46:53,560 Ve volném potápění. 473 00:46:53,644 --> 00:46:58,190 Natalia Molčanovová se šla v neděli potápět a ztratila se. 474 00:47:00,234 --> 00:47:04,613 Natalia Molčanovová zmizela u španělského pobřeží. 475 00:47:05,489 --> 00:47:07,449 Její tělo se nikdy nenašlo. 476 00:47:08,492 --> 00:47:12,621 Nataliin syn Alexej, rovněž světový rekordman ve freedivingu, 477 00:47:12,704 --> 00:47:14,206 sdělil New York Times: 478 00:47:14,289 --> 00:47:18,210 „Nakonec tam dole zůstala navždy. Myslím, že by se jí to líbilo.“ 479 00:47:21,839 --> 00:47:23,924 Nemohli jsme tomu uvěřit. 480 00:47:26,385 --> 00:47:27,886 Šokovalo mě to. 481 00:47:29,805 --> 00:47:32,933 Bylo to smutné. Byla to velmi silná žena. 482 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 Ztratili jsme Nataliu Molčanovovou. 483 00:47:38,105 --> 00:47:40,899 Na počest jejích skvělých úspěchů 484 00:47:40,983 --> 00:47:44,403 nyní prosím společně zadržme na jednu minutu dech. 485 00:47:45,237 --> 00:47:47,281 Byl to šok pro celý freediving. 486 00:47:47,781 --> 00:47:50,701 Rázem všem došlo, že riskují víc, než si mysleli. 487 00:47:50,784 --> 00:47:53,996 Když se to může stát Natalii, té nejlepší z nejlepších, 488 00:47:54,079 --> 00:47:56,331 může se to stát komukoliv na světě. 489 00:48:03,881 --> 00:48:05,883 Teprve po Nataliině tragické smrti 490 00:48:06,717 --> 00:48:10,888 jsem si uvědomila, jak nebezpečnou věc vlastně dělám. 491 00:48:24,026 --> 00:48:26,194 Sestupuji do větší a větší hloubky. 492 00:48:31,450 --> 00:48:35,746 Je tam tma. Černočerná tma, která vás svírá. 493 00:48:39,458 --> 00:48:42,419 Začnou se vám zjevovat věci, které neexistují. 494 00:48:46,632 --> 00:48:48,675 Hrozně jsem se bála. 495 00:48:49,927 --> 00:48:52,304 Chtěla jsem se otočit a plavat zpátky. 496 00:49:07,069 --> 00:49:08,779 Necítila jsem se bezpečně. 497 00:49:19,957 --> 00:49:25,045 Stephena napadlo, že zúročí své zkušenosti z jištění 498 00:49:25,128 --> 00:49:28,048 a otevře si centrum volného potápění. 499 00:49:32,052 --> 00:49:34,972 Dali s přáteli dohromady nějaké peníze 500 00:49:36,181 --> 00:49:39,601 a vybudovali si základnu na pláži v Dahabu. 501 00:49:40,811 --> 00:49:44,272 Stojím před svým freedivingovým obchodem. 502 00:49:46,024 --> 00:49:47,734 Tady pracuju. 503 00:49:48,902 --> 00:49:54,449 Byl rád, že se mi mohl pochlubit. Konečně se mu v něčem začalo dařit. 504 00:49:55,492 --> 00:49:57,077 Šel si za svým snem. 505 00:50:00,080 --> 00:50:01,581 Byl jsem na něho hrdý. 506 00:50:02,082 --> 00:50:04,543 Konečně našel smysl života. 507 00:50:04,626 --> 00:50:06,420 Čau, Steve! Ahoj! 508 00:50:06,503 --> 00:50:07,921 Ahoj. 509 00:50:09,089 --> 00:50:12,092 Další příjemný večer Dahab Freedivers. 510 00:50:13,552 --> 00:50:16,596 Při našem prvním setkání jsem z něj měla velký respekt. 511 00:50:16,680 --> 00:50:19,516 Měl pověst nejlepšího jisticího potápěče. 512 00:50:19,599 --> 00:50:22,561 Znala jsem ten slavný příběh o záchraně Alexeje. 513 00:50:25,522 --> 00:50:27,941 Chtěla jsem učit volné potápění. 514 00:50:28,608 --> 00:50:31,820 Nabídli mi, že se k nim můžu přidat, a já souhlasila. 515 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 Dostala jsem na starosti sociální sítě. 516 00:50:35,824 --> 00:50:39,828 Steve je typ člověka, který je nerad středem pozornosti. 517 00:50:39,911 --> 00:50:41,455 Já v tom ale měla jasno. 518 00:50:41,538 --> 00:50:46,626 Řekla jsem mu: „Zná tě celá komunita, musíš toho v propagaci využít.“ 519 00:50:46,710 --> 00:50:49,463 FREEDIVINGOVÝ KURZ SE STEPHENEM KEENANEM 520 00:50:50,380 --> 00:50:55,052 Stephen znal všechny freedivery osobně, a tak si sem mohl zvát velká jména. 521 00:50:55,135 --> 00:50:57,387 Jeden workshop vedl i Alexej Molčanov. 522 00:50:57,471 --> 00:51:00,098 To přilákalo spoustu freediverů. 523 00:51:00,182 --> 00:51:02,017 Brzy nás znali úplně všichni. 524 00:51:06,104 --> 00:51:10,067 Co pro tebe znamená životní úspěch? 525 00:51:10,817 --> 00:51:15,155 Podle mě je to naplnění nějakých ambicí, cílů, snů. 526 00:51:16,114 --> 00:51:19,659 Momentálně žiju v Egyptě, kde vedu centrum volného potápění. 527 00:51:19,743 --> 00:51:22,913 To mi dělá radost. Mám svou práci rád. 528 00:51:22,996 --> 00:51:26,166 V ostatních oblastech už tak úspěšný nejsem. 529 00:51:26,666 --> 00:51:32,422 Je mi 38 let, a nemám žádné děti. 530 00:51:32,506 --> 00:51:37,135 To by mohli někteří lidé považovat za určitý neúspěch. 531 00:51:41,973 --> 00:51:44,601 Nějaké vztahy v Dahabu měl, ale… 532 00:51:45,852 --> 00:51:46,978 žádný nevydržel. 533 00:51:48,980 --> 00:51:53,902 Toužil po tom se zamilovat, mít dlouhodobý vztah a třeba i děti. 534 00:51:55,487 --> 00:51:57,656 V tomhle ohledu se cítil nenaplněně. 535 00:51:58,698 --> 00:52:01,284 Potřeboval potkat někoho výjimečného. 536 00:52:07,457 --> 00:52:11,461 Díky, že jste si našla čas na náš rozhovor. 537 00:52:11,545 --> 00:52:13,672 Děkuji i za všechny posluchače. 538 00:52:13,755 --> 00:52:15,757 Taky díky. Bylo mi potěšením. 539 00:52:16,299 --> 00:52:20,720 Nemyslíte, že se občas až moc soustředíte na lámání rekordů? 540 00:52:20,804 --> 00:52:25,058 Tohle bývá typické spíše u mladších sportovců. 541 00:52:25,142 --> 00:52:26,476 Jo, možná. Rozhodně. 542 00:52:30,188 --> 00:52:35,360 Neměli jsme tušení, že chce zdolat světový rekord. 543 00:52:37,070 --> 00:52:40,198 Nic nám neřekla. Asi nás tím nechtěla zatěžovat. 544 00:52:42,325 --> 00:52:45,162 Čeho byste chtěla v nejbližší době dosáhnout? 545 00:52:46,413 --> 00:52:47,956 Chtěla bych jít hlouběji. 546 00:52:50,167 --> 00:52:52,294 Chtěla bych překonat světový rekord. 547 00:52:52,961 --> 00:52:54,045 To je můj cíl. 548 00:52:54,838 --> 00:52:56,631 Jaký bude váš další závod? 549 00:52:56,715 --> 00:52:57,757 Vertical Blue. 550 00:53:00,510 --> 00:53:04,514 ZÁVODY VE FREEDIVINGU VERTICAL BLUE 2017 551 00:53:06,975 --> 00:53:10,020 Vítejte na Vertical Blue na Bahamách. 552 00:53:12,439 --> 00:53:15,859 Máme zde 42 soutěžících z celého světa, 553 00:53:15,942 --> 00:53:19,654 kteří chtějí pokořit deset různých národních rekordů. 554 00:53:21,489 --> 00:53:24,701 Vertical Blue je takový freedivingový Wimbledon. 555 00:53:24,784 --> 00:53:28,455 Čeká nás nádherný den. Na programu je spousta krásných ponorů. 556 00:53:28,538 --> 00:53:31,333 Pozvaní jsou jen ti nejlepší z nejlepších. 557 00:53:31,416 --> 00:53:33,835 Jsem Alessia Zecchiniová a jsem z Itálie. 558 00:53:36,087 --> 00:53:40,842 Na hladký průběh závodů bude dohlížet tým nejlepších zdravotníků a záchranářů. 559 00:53:42,677 --> 00:53:44,471 Stephene, představ sejfťáky. 560 00:53:44,554 --> 00:53:48,183 Chci, aby to mezi potápěči a bezpečnostním týmem klapalo. 561 00:53:48,266 --> 00:53:49,809 Je to pro mě důležité. 562 00:53:50,727 --> 00:53:53,480 Stephen měl na Vertical Blue na starosti bezpečnost. 563 00:53:53,563 --> 00:53:55,106 Zajišťoval bezpečný průběh 564 00:53:55,190 --> 00:53:58,276 jedné z největších freedivingových akcí na světě. 565 00:53:58,360 --> 00:54:02,364 Budou tam dva jisticí potápěči, jeden dole a druhý nahoře. 566 00:54:02,447 --> 00:54:07,827 Ten spodní bude mezi 20 až 40 metry, v závislosti na hloubce ponoru. 567 00:54:07,911 --> 00:54:10,956 Na Vertical Blue bereme bezpečnost velmi vážně. 568 00:54:12,249 --> 00:54:15,543 Jediným incidentem, smrtelným incidentem, 569 00:54:15,627 --> 00:54:18,964 ke kterému na těchto závodech došlo, 570 00:54:19,047 --> 00:54:21,591 byla smrt Američana Nicka Mevoliho. 571 00:54:23,176 --> 00:54:25,095 Neberte potápění na lehkou váhu. 572 00:54:25,887 --> 00:54:29,599 Nikdy nevíte, který ponor bude váš poslední. 573 00:54:33,270 --> 00:54:38,692 Nick byl dlouhodobě známý tím, že příliš tlačil na pilu. 574 00:54:39,567 --> 00:54:42,529 Až to jednou skončilo tragédií. 575 00:54:44,030 --> 00:54:46,241 Došlo u něj k barotraumatu plic. 576 00:54:47,325 --> 00:54:48,827 To je situace, 577 00:54:48,910 --> 00:54:51,538 kdy vám popraskají cévky v plicích 578 00:54:51,621 --> 00:54:54,291 a do dýchacích cest pronikne krev. 579 00:54:57,502 --> 00:55:02,799 Bavíme se o natržených, nezhojených tkáních. 580 00:55:04,384 --> 00:55:09,514 Pokud tělo takto opakovaně trápíte, nastřádá se to. 581 00:55:11,349 --> 00:55:14,894 Poškození plic bylo nakonec velmi vážné. 582 00:55:15,687 --> 00:55:19,107 Nedokázali jsme ho zachránit. 583 00:55:23,069 --> 00:55:26,531 Teď bych rád poprosil o pár slov naše zdravotníky. 584 00:55:27,949 --> 00:55:30,035 Díky, nebudu mluvit dlouho. 585 00:55:30,118 --> 00:55:32,495 Pokud naznáme, že ponor není bezpečný, 586 00:55:32,579 --> 00:55:35,832 máme právo ho potápěči zakázat. 587 00:55:35,915 --> 00:55:38,585 Vždycky jim říkám: „Musíte se vrátit domů živí. 588 00:55:38,668 --> 00:55:41,838 Musíte být schopní sednout na letadlo a odletět k rodinám.“ 589 00:55:41,921 --> 00:55:47,344 Zadruhé nechci, aby potápěč skončil ve 40 letech na kyslíku 590 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 kvůli totálně zničeným plicím. 591 00:55:54,392 --> 00:55:58,480 Jako důkaz musejí závodníci vyzvednout v cílové hloubce štítek, 592 00:55:58,563 --> 00:56:00,899 který je umístěný na koncovém disku. 593 00:56:01,608 --> 00:56:03,401 Sahá po štítku. 594 00:56:04,569 --> 00:56:07,322 Bílá karta znamená, že je ponor platný. 595 00:56:07,405 --> 00:56:08,740 - Jo! - Jo! 596 00:56:12,369 --> 00:56:16,164 Když potřebujete pomoc, ztratíte kontrolu, a to i nad hladinou, 597 00:56:16,247 --> 00:56:18,750 jste diskvalifikovaní, máte červenou kartu. 598 00:56:20,293 --> 00:56:24,255 V rámci dvoutýdenního závodu mají potápěči šest pokusů. 599 00:56:25,548 --> 00:56:26,925 Je to velmi prosté. 600 00:56:27,550 --> 00:56:29,427 Nejhlubší ponor vyhrává. 601 00:56:33,181 --> 00:56:34,599 …přijde za vámi. 602 00:56:34,682 --> 00:56:35,558 Dobře. 603 00:56:39,479 --> 00:56:40,730 Chci toho moc. 604 00:56:40,814 --> 00:56:41,856 Jo. 605 00:56:43,191 --> 00:56:45,110 Hlavně ten světový rekord. 606 00:56:45,193 --> 00:56:48,238 Ten je pro mě nejdůležitější. 607 00:56:51,699 --> 00:56:55,995 Bylo jasné, že se Alessia snažila o světový rekord. 608 00:56:57,747 --> 00:57:00,583 Chtěla posunout vlastní limity. 609 00:57:04,295 --> 00:57:08,216 Bohužel měla problém s tmou. 610 00:57:09,759 --> 00:57:12,470 Vertical Blue je tmou proslulý. 611 00:57:12,554 --> 00:57:15,181 Potápíte se do zřícené jeskyně. 612 00:57:19,436 --> 00:57:21,729 Je to, jako byste prolétali vesmírem. 613 00:57:30,738 --> 00:57:32,073 Jde nahoru. 614 00:57:33,241 --> 00:57:38,288 Stephen Keenan, hlavní sejfťák, jí plave naproti. 615 00:57:41,416 --> 00:57:44,335 PRVNÍ Z ALESSIINÝCH ŠESTI PONORŮ 616 00:57:47,547 --> 00:57:49,549 Dobrá práce, Alessio. 617 00:57:49,632 --> 00:57:51,301 - Dýchej. - Dýchej. 618 00:57:51,801 --> 00:57:54,220 Dýchej. 619 00:57:56,473 --> 00:57:57,932 Jsem ok. 620 00:57:59,350 --> 00:58:00,310 Jsem ok. 621 00:58:01,102 --> 00:58:02,812 Rozhodčí se radí. 622 00:58:04,189 --> 00:58:06,274 Promiň, Alessio, červená karta. 623 00:58:12,864 --> 00:58:15,992 ALESSIIN DRUHÝ PONOR 624 00:58:17,494 --> 00:58:19,913 - Dýchej. - Chyťte ji. Držte ji. 625 00:58:20,622 --> 00:58:22,582 Podržte ji. 626 00:58:22,665 --> 00:58:24,000 Držte jí hlavu. 627 00:58:33,968 --> 00:58:36,846 ALESSIIN TŘETÍ PONOR 628 00:58:44,187 --> 00:58:45,021 Dýchej. 629 00:58:45,104 --> 00:58:48,441 Držte ji. Podržte mi ji. 630 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 Drž se. Jsi v pořádku? 631 00:58:54,489 --> 00:58:55,949 No tak. Drž mi ji. 632 00:59:01,371 --> 00:59:04,541 ALESSIIN ČTVRTÝ PONOR 633 00:59:14,008 --> 00:59:16,135 Hodně to hrotila. 634 00:59:16,636 --> 00:59:18,930 Několikrát ztratila vědomí. 635 00:59:19,556 --> 00:59:23,560 Spousta potápěčů její přístup neschvalovala. 636 00:59:30,692 --> 00:59:33,987 Kontrolovala jsem, jestli u ní nedošlo k poškození plic. 637 00:59:34,988 --> 00:59:39,576 Zeptala jsem se jí, jestli vykašlává krev, a ona řekla, že ne. 638 00:59:39,659 --> 00:59:41,035 No a… 639 00:59:42,203 --> 00:59:44,455 Popravdě jsem jí vůbec nevěřila. 640 00:59:44,539 --> 00:59:45,582 Poslouchej. 641 00:59:46,624 --> 00:59:48,042 Tohle už nikdy nedělej. 642 00:59:48,876 --> 00:59:49,919 Tady ne. 643 00:59:50,545 --> 00:59:52,338 Já chci, abys zabodovala. 644 00:59:53,089 --> 00:59:55,383 Ale musíš začít víc plánovat. 645 00:59:56,259 --> 00:59:59,262 Nesmíš tolik divočit. 646 01:00:04,892 --> 01:00:07,437 Řekli jsme jí, že má jeden dva dny vynechat. 647 01:00:08,688 --> 01:00:11,399 Naštvala se a plavala na druhou stranu zátoky. 648 01:00:11,482 --> 01:00:16,404 Báli jsme se, že se jí něco stane, protože se sotva probrala z bezvědomí. 649 01:00:19,073 --> 01:00:20,033 Alessio! 650 01:00:21,701 --> 01:00:25,330 Moc sympatií si svým chováním nezískala. 651 01:00:26,372 --> 01:00:27,999 Někteří to považovali za… 652 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 velmi nevhodnou reakci. 653 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Alessia byla velmi vznětlivá, a to tedy pořádně. 654 01:00:42,180 --> 01:00:46,267 Proč jsi tak vytočená? Máš prostě slabší start. To chce klid. 655 01:00:48,645 --> 01:00:51,105 Někteří ji popichovali a říkali jí, 656 01:00:51,189 --> 01:00:55,109 že nevypadá na někoho, kdo by mohl pokořit hlubinu silou. 657 01:00:55,818 --> 01:01:00,281 Na internetu se do ní všichni naváželi. 658 01:01:02,158 --> 01:01:06,287 Chci tímto videem ukázat těm, kterým na mně záleží, že jsem v pořádku. 659 01:01:06,371 --> 01:01:11,125 A chci taky vyvrátit pomluvy na Facebooku, že jsem odpadla ve 20 metrech. 660 01:01:11,918 --> 01:01:14,295 Neměla jsem barotrauma plic. 661 01:01:15,046 --> 01:01:20,426 Ten ponor proběhl více méně dobře, tak prosím nešiřte zbytečné lži. 662 01:01:22,428 --> 01:01:25,431 Hlava je v neutrální pozici, ne v záklonu. 663 01:01:25,515 --> 01:01:29,227 Jazyk, voda ani sliny se nám nesmějí dostat do hrtanu, 664 01:01:29,310 --> 01:01:30,853 jinak způsobí další křeče. 665 01:01:30,937 --> 01:01:35,149 Na každodenních ranních poradách jsme probírali jednotlivé potápěče. 666 01:01:35,775 --> 01:01:37,735 Byla mimo, ale nepamatuje si to. 667 01:01:37,819 --> 01:01:40,780 Tvrdí, že prostě vyplavala a bylo to. 668 01:01:41,781 --> 01:01:45,535 Stephen přesně věděl, který potápěč se může dostat do krize. 669 01:01:45,618 --> 01:01:48,246 Studoval je a znal jejich slabiny. 670 01:01:48,746 --> 01:01:51,791 Vždycky říkal: „Tohoto si musíme pohlídat.“ 671 01:01:51,874 --> 01:01:54,502 A vždycky se strefil. 672 01:01:54,585 --> 01:01:55,670 Bylo to zvláštní. 673 01:01:57,714 --> 01:02:00,508 Alessia Stephena příšerně vytáčela. 674 01:02:00,591 --> 01:02:04,887 On přesně věděl, co všechno dělá špatně. 675 01:02:04,971 --> 01:02:08,641 Věděl, proč upadá do bezvědomí. 676 01:02:10,101 --> 01:02:13,980 Nakonec ji začal o pauzách mezi ponory trénovat. 677 01:02:15,022 --> 01:02:18,234 ALESSIIN PRVNÍ TRÉNINKOVÝ DEN SE STEPHENEM 678 01:02:57,815 --> 01:03:01,527 ALESSIIN DRUHÝ TRÉNINKOVÝ DEN SE STEPHENEM 679 01:03:11,287 --> 01:03:12,205 Dýchej. 680 01:03:13,623 --> 01:03:14,499 Dýchej. 681 01:03:19,378 --> 01:03:23,800 ALESSIIN TŘETÍ TRÉNINKOVÝ DEN SE STEPHENEM 682 01:03:30,598 --> 01:03:32,558 - Jsi ok? - Jsem ok. 683 01:03:41,150 --> 01:03:43,069 Od začátku jsem mu důvěřovala. 684 01:03:44,278 --> 01:03:48,199 Měla jsem pocit, že mě může trénovat jedině on. 685 01:04:06,259 --> 01:04:07,093 Jsi ok? 686 01:04:08,636 --> 01:04:11,264 Nejvíc mě dostávaly ty jeho oči. 687 01:04:12,515 --> 01:04:16,435 Byly modré. Modré jako mořská hladina. 688 01:04:19,564 --> 01:04:21,023 Stačil pohled. 689 01:04:21,107 --> 01:04:24,068 Před každým ponorem jsme se na sebe podívali. 690 01:04:25,111 --> 01:04:27,029 Dodávalo mi to sílu. 691 01:04:28,865 --> 01:04:33,619 Díky tomu byl tam dole se mnou a já se cítila bezpečněji. 692 01:04:39,041 --> 01:04:43,504 Vznikl tady mimořádně blízky vztah mezi jisticím potápěčem a závodkyní. 693 01:04:43,588 --> 01:04:48,301 Alessia se na tebe před každým ponorem ptá. 694 01:04:48,843 --> 01:04:53,681 To je nesmírně důležité. Freediving je psychologická záležitost. 695 01:04:53,764 --> 01:04:57,476 Je tam spousta drobných aspektů, které můžou ten ponor ovlivnit. 696 01:04:58,019 --> 01:05:02,523 Když se chcete při ponoru cítit bezpečně, 697 01:05:03,357 --> 01:05:10,072 pomáhá vám přítomnost někoho, koho dobře znáte a kdo zároveň zná vás. 698 01:05:10,156 --> 01:05:13,743 Zná váš styl, vaše tempo, případně i vaše rituály. 699 01:05:13,826 --> 01:05:15,494 Ví, na co si máte dát pozor. 700 01:05:20,791 --> 01:05:25,421 Bylo mezi nimi mnohem víc než jen společná vášeň pro freediving. 701 01:05:27,590 --> 01:05:32,887 S některými lidmi si prostě hned sednete. Nepotřebujete slova ani čas. 702 01:05:36,724 --> 01:05:39,310 Viděl jsem, že k sobě mají blízko. 703 01:05:39,936 --> 01:05:43,606 Nejdřív jsi udělala tohle a pak jsi začala křičet: „Ne!“ 704 01:05:46,943 --> 01:05:47,902 Dobrý. 705 01:05:49,028 --> 01:05:50,029 Bože můj. 706 01:05:58,621 --> 01:06:02,583 ZÁVĚREČNÝ TÝDEN ZÁVODŮ 707 01:06:06,545 --> 01:06:10,633 ALESSIE ZBÝVAJÍ DVĚ ŠANCE K PŘEKONÁNÍ SVĚTOVÉHO REKORDU 708 01:06:15,096 --> 01:06:21,310 Vašimi největšími soupeřkami v boji o světový rekord jsou Japonky. 709 01:06:21,978 --> 01:06:22,937 Bojíte se jich? 710 01:06:23,437 --> 01:06:25,773 Ano, rozhodně z nich mám respekt. 711 01:06:28,693 --> 01:06:32,363 Sto metrů. To bylo slušné číslo. 712 01:06:33,447 --> 01:06:35,533 Japonský rekord. 713 01:06:36,325 --> 01:06:37,535 Byla jsem nervózní. 714 01:06:38,160 --> 01:06:45,042 Pak přišel Stephen, drapnul mě za ramena a s vážnou tváří se na mě podíval. 715 01:06:45,876 --> 01:06:50,381 Vzpomínám si, jak mi řekl: „To bude v pohodě. Postarám se o tebe.“ 716 01:06:50,464 --> 01:06:51,924 Druhý sejfťák. 717 01:06:52,008 --> 01:06:53,968 Jsou u ní oba sejfťáci. 718 01:06:55,302 --> 01:06:57,013 Malinko zpomaluje. 719 01:06:57,096 --> 01:07:01,434 HANAKO SE JAKO PRVNÍ ŽENA PO NATALII POKOUŠÍ ZDOLAT HRANICI 100 METRŮ 720 01:07:08,399 --> 01:07:09,608 Je tady. 721 01:07:19,952 --> 01:07:21,037 Jsem ok. 722 01:07:23,205 --> 01:07:24,790 Co na to rozhodčí? 723 01:07:24,874 --> 01:07:26,000 Bílá karta! 724 01:07:31,547 --> 01:07:34,550 Hanako Hiroseová z Japonska. 725 01:07:34,633 --> 01:07:39,555 První žena po Natalii, která zdolala v soutěži hloubku 100 metrů. 726 01:07:39,638 --> 01:07:41,849 Znamenitý ponor. 727 01:07:43,267 --> 01:07:46,395 Hanačin úspěšný stometrový sestup 728 01:07:47,438 --> 01:07:50,441 byl pro Alessiu jako rudý hadr. 729 01:07:56,906 --> 01:08:01,160 ALESSIIN POKUS O NOVÝ SVĚTOVÝ REKORD V HLOUBCE 102 METRŮ 730 01:08:04,538 --> 01:08:06,916 Stephen Keenan jí plave naproti. 731 01:08:10,002 --> 01:08:11,378 Čtyřicet metrů. 732 01:08:11,462 --> 01:08:12,630 Už je tady. 733 01:08:13,464 --> 01:08:16,175 - První sejfťák. - Je u ní první sejfťák. 734 01:08:16,884 --> 01:08:19,178 Snad to dobře dopadne. 735 01:08:28,479 --> 01:08:30,606 Dýchej. 736 01:08:30,689 --> 01:08:31,690 Dělej. 737 01:08:33,526 --> 01:08:34,693 Jsem ok. 738 01:08:36,278 --> 01:08:37,571 Jo! 739 01:08:43,035 --> 01:08:45,246 Neodpadávej! 740 01:08:46,288 --> 01:08:47,164 Neodpadávej! 741 01:08:48,833 --> 01:08:52,086 Má štítek. 742 01:08:54,421 --> 01:08:56,173 Alessio, neodpadávej. 743 01:08:56,799 --> 01:08:58,926 Co na to rozhodčí? 744 01:08:59,593 --> 01:09:01,095 Bílá karta! 745 01:09:08,727 --> 01:09:09,645 Bylo to úžasné. 746 01:09:09,728 --> 01:09:12,189 Všichni jsme na ni zírali. 747 01:09:12,273 --> 01:09:13,107 Vážně. 748 01:09:13,190 --> 01:09:16,360 Třikrát je v bezvědomí a pak překoná světový rekord? 749 01:09:16,443 --> 01:09:17,945 To snad ani není možné. 750 01:09:20,406 --> 01:09:23,659 Měli jsme z toho radost. Velmi po tom toužila. 751 01:09:24,869 --> 01:09:27,872 Bylo příjemné se po tom ponoru se Stevem obejmout. 752 01:09:28,581 --> 01:09:30,332 Byl to úžasný pocit. 753 01:09:31,041 --> 01:09:33,085 Dneska jsem strašně šťastná. 754 01:09:33,169 --> 01:09:35,671 Splnil se mi můj dlouholetý sen. 755 01:09:41,677 --> 01:09:44,388 Na Alessiu! 756 01:09:49,101 --> 01:09:51,312 - Ahoj. - Ahoj. Jsi šťastná? 757 01:09:51,395 --> 01:09:52,438 Přešťastná! 758 01:09:52,521 --> 01:09:54,857 - Byla jsi skvělá. - Já vím. 759 01:09:55,441 --> 01:09:56,984 Na co teď myslíš? 760 01:09:57,067 --> 01:09:59,778 Jsem fakt šťastná. Všem jsem to tady natřela. 761 01:10:01,197 --> 01:10:05,367 V momentě, kdy se začnete 762 01:10:07,369 --> 01:10:09,079 dotýkat světových rekordů, 763 01:10:09,788 --> 01:10:11,832 zvedáte laťku opravdu vysoko. 764 01:10:12,750 --> 01:10:17,421 Od toho okamžiku to přestává být legrace. 765 01:10:31,685 --> 01:10:38,567 Závodníci měli e-mailem sdělit, do jaké hloubky chtějí poslední den jít. 766 01:10:42,154 --> 01:10:44,281 Ve freedivingu to probíhá anonymně. 767 01:10:45,366 --> 01:10:49,245 Tímto způsobem sdělujeme, na co se cítíme. 768 01:10:49,328 --> 01:10:52,539 Je v tom trocha strategie a kalkulu. 769 01:10:52,623 --> 01:10:57,461 Když napíšete moc vysoké číslo, hrozí, že nebudete úspěšní. 770 01:10:58,128 --> 01:11:00,089 Když napíšete nízké číslo, 771 01:11:00,172 --> 01:11:03,425 může vám pak někdo titul vyfouknout. 772 01:11:06,428 --> 01:11:08,055 Je těžké se rozhodnout. 773 01:11:08,847 --> 01:11:12,309 Když udělám chybu, bude to špatné. Dostanu červenou kartu. 774 01:11:15,479 --> 01:11:16,438 Je to… 775 01:11:18,732 --> 01:11:19,733 Je to těžké. 776 01:11:25,406 --> 01:11:29,243 POSLEDNÍ DEN ZÁVODŮ 777 01:11:30,577 --> 01:11:34,707 Mluvila jsi o limitech. Jaké má Alessia Zecchiniová limity? 778 01:11:35,666 --> 01:11:37,876 Žádné limity pro mě neexistují. 779 01:11:37,960 --> 01:11:41,005 Neexistují, dokud se nerozhodnu skončit. 780 01:11:43,882 --> 01:11:45,843 Vítejte zpět na Vertical Blue. 781 01:11:45,926 --> 01:11:50,681 Dnešní den se možná zapíše do dějin volného potápění. 782 01:11:52,933 --> 01:11:56,437 Jsme tady s pořadatelem a potápěčem Williamem Trubridgem. 783 01:11:56,520 --> 01:12:00,399 Co říkáte na zdejší výkony, zejména ty ženské? 784 01:12:00,482 --> 01:12:01,317 Je to paráda. 785 01:12:01,400 --> 01:12:04,653 Tento závod ještě nikdy nic podobného nezažil. 786 01:12:04,737 --> 01:12:06,780 A zdá se, že to ještě nekončí. 787 01:12:06,864 --> 01:12:10,409 Myslím, že nás dneska znovu překvapí. 788 01:12:10,492 --> 01:12:13,537 Vedle toho nás čekají i další zajímavé ponory. 789 01:12:13,620 --> 01:12:16,332 Byl oznámen další pokus o světový rekord. 790 01:12:17,207 --> 01:12:21,378 Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 791 01:12:25,049 --> 01:12:29,345 HANAKO SE POKOUŠÍ O NOVÝ SVĚTOVÝ REKORD V HLOUBCE 103 METRŮ 792 01:12:32,639 --> 01:12:35,809 Hanako Hiroseová se chce zapsat do dějin 793 01:12:35,893 --> 01:12:39,855 posunutím světového rekordu na 103 metrů. 794 01:12:41,648 --> 01:12:43,901 Už je pod 90 metry. 795 01:12:45,402 --> 01:12:46,862 - A… - Sto metrů. 796 01:12:46,945 --> 01:12:48,697 Sto metrů! 797 01:12:48,781 --> 01:12:50,282 - Je tam. - Je tam! 798 01:12:51,367 --> 01:12:55,871 Hanako Hiroseová z Japonska, 103 metrů! 799 01:12:55,954 --> 01:12:57,623 Pojď, Hanako! 800 01:12:57,706 --> 01:12:59,583 Teď poplav hezky nahoru. 801 01:13:02,002 --> 01:13:04,046 - Čas 2:45. - Čas 2:45. 802 01:13:04,671 --> 01:13:08,008 Potápěčka Hanako Hiroseová z Japonska 803 01:13:08,092 --> 01:13:11,095 útočí na světový rekord 103 metrů. 804 01:13:17,434 --> 01:13:18,435 Jsem ok. 805 01:13:26,276 --> 01:13:27,486 Má štítek. 806 01:13:29,780 --> 01:13:31,615 Bílá karta! 807 01:13:39,456 --> 01:13:41,375 Hanako jela hladce jako ryba. 808 01:13:41,458 --> 01:13:45,462 Světový rekord 103 metrů. Bez zaváhání. Nádhera. 809 01:13:46,505 --> 01:13:49,508 Když to první závodník zvládne takhle čistě, 810 01:13:50,217 --> 01:13:53,470 dostává tím pod tlak toho, kdo jde po něm. 811 01:14:06,525 --> 01:14:11,447 Pro potápěče, který se pokouší rekord bezprostředně překonat, 812 01:14:12,114 --> 01:14:13,949 je to těžký oříšek. 813 01:14:19,663 --> 01:14:20,581 Deset vteřin. 814 01:14:24,501 --> 01:14:29,047 Pět, čtyři, tři, dva, jedna. 815 01:14:29,131 --> 01:14:33,093 ALESSIA SE POKOUŠÍ PŘEKONAT HANAČIN NOVÝ SVĚTOVÝ REKORD O JEDEN METR 816 01:14:35,095 --> 01:14:37,181 Alessia Zecchiniová, Itálie. 817 01:14:37,264 --> 01:14:40,476 Pokus o světový rekord o hloubce 104 metrů. 818 01:14:44,229 --> 01:14:47,774 Celou akci můžete sledovat online. 819 01:14:47,858 --> 01:14:50,194 Dnešní poslední pokus o světový rekord. 820 01:14:56,617 --> 01:14:58,619 Vidím ji sestupovat dolů 821 01:15:01,038 --> 01:15:03,707 a začínám se o ni moc bát. 822 01:15:17,262 --> 01:15:18,514 Zkontrolujte sonar. 823 01:15:19,973 --> 01:15:22,059 Můžete prosím zkontrolovat sonar? 824 01:15:22,142 --> 01:15:24,436 Nemám signál. Podíváte se na to? 825 01:15:25,354 --> 01:15:27,564 - Alessia… - Měla by být v 80 metrech. 826 01:15:28,232 --> 01:15:29,525 Nemám signál. 827 01:15:30,817 --> 01:15:34,029 Díky sonaru vidí, 828 01:15:34,112 --> 01:15:35,822 jestli se potápěč nezastavil. 829 01:15:40,202 --> 01:15:42,412 Něco nám ruší signál. 830 01:15:43,455 --> 01:15:46,041 - Dvě minuty. - Dvě minuty uplynuly. 831 01:15:47,209 --> 01:15:48,669 - Osmdesát. - Nevíme. 832 01:15:49,294 --> 01:15:50,796 - Nevíme. - Je v pohodě. 833 01:16:15,070 --> 01:16:18,740 - Čas ponoru 2:15. - Čas 2:15, hloubka 70 metrů. 834 01:16:20,576 --> 01:16:23,704 Každou chvíli by měla vyplavat. 835 01:16:41,263 --> 01:16:42,431 První sejfťák. 836 01:16:46,018 --> 01:16:51,648 STEPHEN JDE DOLŮ NAVÁZAT S ALESSIOU KONTAKT 837 01:17:43,825 --> 01:17:44,785 Tady je. 838 01:17:51,500 --> 01:17:52,542 Jsem ok. 839 01:17:58,256 --> 01:17:59,549 Tady je! 840 01:17:59,633 --> 01:18:03,220 Konečně je z té temnoty venku. 841 01:18:06,264 --> 01:18:07,891 Rozhodčí se radí. 842 01:18:07,974 --> 01:18:08,934 Štítek má. 843 01:18:09,017 --> 01:18:11,395 Nevíme, co se děje, ale štítek má. 844 01:18:18,527 --> 01:18:21,321 Světový rekord, 104 metrů! 845 01:18:22,364 --> 01:18:26,868 Prostě se vynořila a vytřela všem zrak. 846 01:18:30,997 --> 01:18:32,916 Posunula světový rekord 847 01:18:32,999 --> 01:18:36,586 a myslím, že tím umlčela spoustu škarohlídů. 848 01:18:37,587 --> 01:18:43,009 Bylo jasné, že je živel a že se jen tak nevzdává. 849 01:18:45,470 --> 01:18:49,516 Mám nový světový rekord, 104 metrů, a jsem šťastná. 850 01:18:49,599 --> 01:18:53,145 Díky vám všem. Je to skvělé. To je všechno. Čau! 851 01:18:54,604 --> 01:18:55,981 A na prvním místě, 852 01:18:57,482 --> 01:19:00,318 s ponorem do neuvěřitelných 104 metrů 853 01:19:00,402 --> 01:19:02,529 a s novým světovým rekordem, 854 01:19:03,321 --> 01:19:05,240 se umístila Alessia Zecchiniová! 855 01:19:09,327 --> 01:19:11,663 Alessia Stephena dlouze objala. 856 01:19:12,956 --> 01:19:14,666 Opravdu v ni věřil. 857 01:19:15,167 --> 01:19:19,212 Z nějakého důvodu prostě věděl, že to dokáže. 858 01:19:20,005 --> 01:19:21,965 Ani na vteřinu o ní nepochyboval. 859 01:19:29,556 --> 01:19:32,350 Potlesk pro Alessiu Zecchiniovou! 860 01:19:33,393 --> 01:19:34,770 - Ahoj, Alessio. - Ahoj. 861 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 - Vítej. - Díky. 862 01:19:37,147 --> 01:19:41,026 Krásná, mladá, talentovaná, prostě dokonalá. 863 01:19:41,109 --> 01:19:44,112 Devět zlatých medailí ze světových šampionátů, 864 01:19:44,196 --> 01:19:46,698 čtyři stříbrné, jedna bronzová. 865 01:19:46,782 --> 01:19:50,494 A k tomu největší a neslavnější rekord, 866 01:19:50,577 --> 01:19:56,708 na který jsi tak pyšná, že sis ho nechala vepsat i do přívěsku, 867 01:19:56,792 --> 01:19:59,252 světový rekord o hloubce 104 metrů. 868 01:20:01,004 --> 01:20:03,423 Nějaké další ambice, cíle, sny? 869 01:20:04,925 --> 01:20:11,431 Alessia nepřestávala k Natalii vzhlížet ani potom, co se stala světovou jedničkou. 870 01:20:12,057 --> 01:20:18,230 Motivovaly ji všechny její úspěchy, kterých za celý život dosáhla. 871 01:20:19,189 --> 01:20:21,107 Zbývalo zdolat poslední věc. 872 01:20:22,275 --> 01:20:24,319 Dahabský Arch. 873 01:20:25,570 --> 01:20:28,073 Lidé si mysleli, že to nezvládne. 874 01:20:28,740 --> 01:20:33,161 A ona chtěla jim i sobě dokázat, že ano. 875 01:20:34,579 --> 01:20:35,789 Osud tomu chtěl, 876 01:20:35,872 --> 01:20:38,917 že jí Stephen nabídl, ať přijede do Dahabu trénovat. 877 01:20:39,584 --> 01:20:45,090 Rozhodně mezi nimi bylo velmi zvláštní pouto. 878 01:20:50,637 --> 01:20:54,891 PÍŠE ZPRÁVU… 879 01:20:54,975 --> 01:20:57,143 ČAU, STEPHENE! JAK SE MÁŠ? 880 01:20:57,227 --> 01:20:59,688 KDE SE TOULÁŠ? 881 01:21:01,565 --> 01:21:03,358 ČAU, ŠAMPIONKO!! JSEM V DAHABU. 882 01:21:04,901 --> 01:21:11,116 NECHCEŠ SI KE MNĚ PŘIJET ZATRÉNOVAT? 883 01:21:11,199 --> 01:21:13,618 SKVĚLÝ NÁPAD. 884 01:21:16,705 --> 01:21:20,333 TAK JO! MOC RÁDA TĚ ZASE UVIDÍM! 885 01:21:23,587 --> 01:21:26,715 Stephen nám oznámil, že pojede pro Alessiu na letiště. 886 01:21:26,798 --> 01:21:28,341 A ukázal nám, co vyrobil. 887 01:21:28,425 --> 01:21:34,389 Byla to taková ta letištní cedule a na ní byl nápis „Alessia Zecchiniová“. 888 01:21:35,765 --> 01:21:39,060 Strašně moc se na ni těšil. 889 01:21:39,644 --> 01:21:43,023 Všechno pro ni muselo být perfektně připravené. 890 01:21:47,402 --> 01:21:49,571 Ještě jsem vám neřekla, kde jsem. 891 01:21:49,654 --> 01:21:51,364 Jedu trénovat do Dahabu. 892 01:21:51,448 --> 01:21:53,867 A je tady nádherně. 893 01:21:54,868 --> 01:21:56,411 Tak jo, vše je nachystáno. 894 01:21:56,494 --> 01:21:59,372 Jsme v centru volného potápění a balíme věci. 895 01:21:59,456 --> 01:22:03,668 Vyrážíme na moře. Pak vám ukážu Blue Hole. 896 01:22:05,211 --> 01:22:08,048 Byl z toho nadšený víc než já. 897 01:22:08,757 --> 01:22:11,426 To mi přišlo roztomilé. 898 01:22:11,927 --> 01:22:13,303 To je ale debilita. 899 01:22:13,929 --> 01:22:17,557 Je fakt, že jsme ze sebe byli kapánek nervózní. 900 01:22:20,518 --> 01:22:25,649 Poprvé jsme viděli jít na Arch profesionálního freedivera. 901 01:22:25,732 --> 01:22:27,275 Bylo to úžasné. 902 01:22:28,652 --> 01:22:30,320 Měli jsme spolu trénovat. 903 01:22:30,403 --> 01:22:34,366 Říkala jsem si: „Panebože, já budu trénovat s Alessiou!“ 904 01:22:34,449 --> 01:22:37,327 A ona se tam pak zjevila se sendvičem a kolou. 905 01:22:37,410 --> 01:22:39,829 Od samého začátku jsem si ji zamilovala. 906 01:22:43,833 --> 01:22:45,502 Dobrý. Teď na špičky. 907 01:22:46,670 --> 01:22:49,089 Věděl jsem, že má čerstvý světový rekord. 908 01:22:50,799 --> 01:22:54,260 Jednou ho při tréninku zopakovala. 909 01:22:55,387 --> 01:22:57,681 Setkání s někým, kdo chodí do hloubek, 910 01:22:57,764 --> 01:23:00,892 o kterých si nechávám zdát, bylo hodně inspirativní. 911 01:23:00,976 --> 01:23:05,522 Musím říct, a říkal to i Steve, že s ní bylo všechno snazší. 912 01:23:06,022 --> 01:23:09,359 No jo. Taková ona prostě je. 913 01:23:12,737 --> 01:23:15,448 Alessia a Steve spolu trávili všechen čas. 914 01:23:21,329 --> 01:23:24,499 Trénoval ji a připravoval ji na Arch. 915 01:23:25,917 --> 01:23:28,962 Několik týdnů se scházeli večer po trénincích. 916 01:23:29,045 --> 01:23:30,588 Všechno procházeli. 917 01:23:30,672 --> 01:23:32,632 Říkal jí, jak by měla postupovat. 918 01:23:35,218 --> 01:23:37,762 Další večer v Dahab Freedivers. 919 01:23:38,513 --> 01:23:40,557 Trávili spolu každý večer. 920 01:23:41,975 --> 01:23:42,934 Řekněte ahoj. 921 01:23:44,853 --> 01:23:45,687 Ahoj. 922 01:23:46,187 --> 01:23:47,480 Řekněte ahoj, lidi. 923 01:23:47,564 --> 01:23:48,732 Ahoj. 924 01:23:50,984 --> 01:23:52,402 Bylo to úžasné léto. 925 01:23:55,530 --> 01:23:57,240 Byli si velmi blízcí. 926 01:23:59,743 --> 01:24:01,453 Perfektně se k sobě hodili. 927 01:24:01,953 --> 01:24:06,166 Simone, dodatečně vše nej k narozkám. Doufám, žes to oslavil. 928 01:24:06,249 --> 01:24:08,501 Promiň, že ti přeju jenom já. 929 01:24:08,585 --> 01:24:10,962 Nebo počkej, ještě tu se mnou někdo je. 930 01:24:11,046 --> 01:24:12,297 Všechno nejlepší. 931 01:24:18,511 --> 01:24:20,388 Moc rád jezdil do pouště. 932 01:24:23,808 --> 01:24:26,770 Cítili jsme se spolu moc šťastně. 933 01:24:33,443 --> 01:24:36,362 Říkali jsme si, že by z nich byl krásný pár. 934 01:24:43,870 --> 01:24:46,664 Vyhrajeme všechny svěťáky. 935 01:24:48,166 --> 01:24:50,293 Pokoříme světové rekordy. 936 01:24:51,628 --> 01:24:53,838 Tahle úžasná dáma 937 01:24:54,923 --> 01:24:57,425 vyhraje všechny mezinárodní závody. 938 01:24:58,843 --> 01:24:59,761 To si pište. 939 01:25:06,518 --> 01:25:10,188 Ten večer jsme trávili spolu. Byla to naše poslední noc. 940 01:25:10,271 --> 01:25:14,442 Vzpomínám si, jak se k Alessii v jednu chvíli přitočil a řekl: 941 01:25:14,526 --> 01:25:19,197 „Budeš první ženská, co po Natalii Molčanovové zdolá Arch.“ 942 01:25:20,448 --> 01:25:22,492 A my jsme mu říkali: 943 01:25:22,575 --> 01:25:24,285 „Hlavně abys na ni dohlédl.“ 944 01:25:26,287 --> 01:25:29,082 A on na to jako správný sejfťák odvětil: 945 01:25:34,129 --> 01:25:35,463 „To už nechte na mně.“ 946 01:25:40,802 --> 01:25:44,931 22. ČERVENCE 2017 947 01:25:48,476 --> 01:25:54,149 Celé to ještě jednou probíráme, než půjdeme do vody. 948 01:25:54,232 --> 01:25:58,027 Tohle je můj trenér Steve a tohle jsou další potápěči. 949 01:25:58,111 --> 01:26:00,113 Za chvíli jdeme na to. 950 01:26:01,239 --> 01:26:02,949 Chystám si výstroj. 951 01:26:03,950 --> 01:26:05,869 Jsme připraveni na sestup. 952 01:26:07,495 --> 01:26:09,998 Steve mě poprosil, abych ten ponor fotila. 953 01:26:10,582 --> 01:26:14,002 Udělala jsem pár fotek, jak instruoval ostatní sejfťáky. 954 01:26:15,461 --> 01:26:17,422 Procházel každičký detail. 955 01:26:17,505 --> 01:26:19,799 Všichni přesně věděli, co mají dělat. 956 01:26:23,344 --> 01:26:28,308 Alessia měla sestoupit po laně do hloubky 52 metrů, 957 01:26:28,391 --> 01:26:33,271 pak vplavat do tunelu a pokračovat 30 metrů horizontálně. 958 01:26:34,522 --> 01:26:37,275 Na druhém konci tunelu 959 01:26:37,358 --> 01:26:40,028 měla být přichystaná vodicí šňůra. 960 01:26:40,111 --> 01:26:42,864 Na spodním konci šňůry na ni měl čekat Steve. 961 01:26:47,827 --> 01:26:50,288 Natalia zdolala Arch s monoploutví. 962 01:26:51,289 --> 01:26:54,709 Alessia absolvovala veškeré přípravy bez ploutve. 963 01:26:54,792 --> 01:26:57,045 Je to nejtěžší způsob, jak to udělat. 964 01:26:58,171 --> 01:27:02,759 Zřejmě tak chtěla být lepší než nejlepší freediverka. 965 01:27:05,595 --> 01:27:07,472 Všechno bylo přesně načasované. 966 01:27:07,555 --> 01:27:09,057 Zkoušeli to nanečisto, 967 01:27:09,140 --> 01:27:13,853 aby věděli, jak dlouho jí zabere sestup do hloubky 52 metrů 968 01:27:14,437 --> 01:27:17,899 i ten následný průplav 30 metrů dlouhým tunelem. 969 01:27:20,235 --> 01:27:22,028 Měli jsme spuštěný odpočet, 970 01:27:22,570 --> 01:27:26,699 aby byl Steve na místě ještě před tím, než tam ona doplave. 971 01:27:29,911 --> 01:27:33,331 Šla jsem dolů se dvěma technickými potápěči a kamerou, 972 01:27:33,414 --> 01:27:34,832 abychom to natočili. 973 01:27:48,263 --> 01:27:51,224 Po jejím sestupu jsem měl držet lano. 974 01:27:51,975 --> 01:27:54,310 Měl jsem čekat, až doplave na dno. 975 01:27:54,852 --> 01:27:58,856 Jít pár metrů dolů, mrknout, jestli se nevrací, pak nahoru a hotovo. 976 01:28:00,733 --> 01:28:04,487 Po proplutí tunelem měla na druhé straně najít lano, 977 01:28:04,570 --> 01:28:07,865 po kterém měla vyručkovat nahoru. 978 01:28:11,077 --> 01:28:16,165 Pět, čtyři, tři, dva, jedna, nula. 979 01:28:32,640 --> 01:28:34,559 Sledovali jsme ji, jak jde dolů. 980 01:28:37,895 --> 01:28:41,566 Držel jsem lano, abych věděl, že dorazila na dno. 981 01:29:38,873 --> 01:29:41,250 Jakmile jsem ucítil, že se ho pustila, 982 01:29:41,876 --> 01:29:46,297 dal jsem znamení ostatním sejfťákům, že vplavala do tunelu. 983 01:29:47,173 --> 01:29:50,009 Na to měl Steve začít sestupovat dolů. 984 01:29:52,387 --> 01:29:53,388 Deset vteřin. 985 01:29:56,182 --> 01:29:58,601 Spustila jsem odpočet pro Stevea. 986 01:29:58,684 --> 01:30:01,687 Pět, čtyři, tři… 987 01:30:02,355 --> 01:30:04,690 Poprosil mě o deset vteřin navíc. 988 01:30:06,442 --> 01:30:08,319 Nechápala jsem proč. 989 01:30:08,403 --> 01:30:13,282 Doteď šlo totiž všechno přesně podle plánu, takže… 990 01:30:13,366 --> 01:30:16,077 Možná mu kvůli adrenalinu bilo rychleji srdce 991 01:30:16,160 --> 01:30:20,248 a potřeboval pár vteřin navíc, aby byl opravdu připravený. 992 01:30:20,331 --> 01:30:23,209 Fakt nevím. Neptala jsem se ho. 993 01:30:23,292 --> 01:30:25,753 Připravoval se na ponor a nemohl mluvit. 994 01:30:27,463 --> 01:30:30,466 Chvilku mu trvalo, než mi dal signál. 995 01:30:41,269 --> 01:30:47,108 STEPHEN ZAHÁJIL PONOR O 20 VTEŘIN POZDĚJI, NEŽ BYLO V PLÁNU 996 01:31:15,303 --> 01:31:19,599 ALESSIA VYPLAVALA Z TUNELU O 10 VTEŘIN DŘÍVE, NEŽ BYLO V PLÁNU 997 01:31:23,603 --> 01:31:28,399 Alessia vyplavala z tunelu, ale Steve tam nebyl. 998 01:31:29,400 --> 01:31:30,943 Neviděla ani provaz. 999 01:31:32,153 --> 01:31:34,322 Vyrazila špatným směrem. 1000 01:31:36,949 --> 01:31:40,203 Vůbec si nevšimla, že už je venku. 1001 01:31:56,886 --> 01:32:02,308 STEPHEN SE S ALESSIOU MINUL O 30 VTEŘIN 1002 01:32:03,726 --> 01:32:05,728 Jednou rukou jsem se držela lana. 1003 01:32:05,811 --> 01:32:10,483 Čekala jsem, až ucítím cuknutí, které mělo signalizovat, že jdou nahoru. 1004 01:32:11,817 --> 01:32:13,319 Nic se nedělo. 1005 01:32:14,946 --> 01:32:16,364 Začala jsem mít obavy. 1006 01:32:18,824 --> 01:32:21,327 „Možná plavala o něco pomaleji. 1007 01:32:21,410 --> 01:32:23,079 Ještě chvilku počkám.“ 1008 01:32:27,708 --> 01:32:32,547 V době, kdy jsme přeplavali na druhou stranu, už měli jít nahoru. 1009 01:32:32,630 --> 01:32:34,549 Věděl jsem, že je něco špatně. 1010 01:32:37,343 --> 01:32:38,636 Trvalo to moc dlouho. 1011 01:32:39,845 --> 01:32:41,305 Něco nebylo v pořádku. 1012 01:32:51,566 --> 01:32:53,985 Alessia musela jít okamžitě nahoru. 1013 01:32:55,403 --> 01:32:58,823 Nevěděla, že je úplně někde jinde. 1014 01:33:09,709 --> 01:33:13,087 Najednou se Steve strašně rychle pustil lana. 1015 01:33:29,270 --> 01:33:31,689 S přístrojem na zádech jsem houby zmohla. 1016 01:33:32,231 --> 01:33:33,482 Byla jsem moc daleko. 1017 01:33:35,151 --> 01:33:36,527 Jen jsem křičela. 1018 01:33:38,404 --> 01:33:41,324 Dohlédla jsem až na konec šňůry. 1019 01:33:42,158 --> 01:33:43,284 Nikdo tam nebyl. 1020 01:33:48,289 --> 01:33:49,457 Neviděli jsme je. 1021 01:33:53,461 --> 01:33:56,672 Rychle jsme přemýšleli. Možná je odnesl proud. 1022 01:33:57,882 --> 01:34:00,426 Musíme prohledat mnohem větší oblast. 1023 01:34:03,929 --> 01:34:05,139 O 30 metrů dál 1024 01:34:05,222 --> 01:34:08,017 šnorchlovala hromada turistů. 1025 01:34:17,401 --> 01:34:22,281 Hledali jsme mezi lidmi, kteří sotva uměli plavat. 1026 01:34:31,749 --> 01:34:33,501 Nikde jsem je neviděla. 1027 01:34:35,294 --> 01:34:38,339 Rozhodla jsem se vyplavat a prohlédnout hladinu. 1028 01:34:52,853 --> 01:34:54,063 Nechápala jsem to. 1029 01:34:59,151 --> 01:35:01,862 Plavala jsem, jak nejrychleji jsem mohla. 1030 01:35:05,241 --> 01:35:06,492 Musela jsem zjistit, 1031 01:35:07,535 --> 01:35:08,744 jestli jsou naživu. 1032 01:35:44,947 --> 01:35:49,910 První metry probíhaly normálně. 1033 01:35:54,290 --> 01:35:55,916 Pak jsem dorazila k tunelu. 1034 01:35:57,460 --> 01:36:01,589 Vzpomínám si, že to bylo mírně vysilující. 1035 01:36:18,439 --> 01:36:19,774 Pak nastal problém. 1036 01:36:22,818 --> 01:36:25,446 Neviděla jsem Stevea ani lano. 1037 01:36:32,745 --> 01:36:35,664 Začala jsem plavat podél útesu 1038 01:36:35,748 --> 01:36:39,668 a snažila se to lano někde najít. 1039 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 Nikde jsem ho ale neviděla. 1040 01:36:45,841 --> 01:36:47,301 Udělala jsem chybu. 1041 01:37:04,193 --> 01:37:06,320 Najednou se přede mnou zjevil Steve. 1042 01:37:06,946 --> 01:37:09,073 Vzpomínám si, že mě chytil za ruku 1043 01:37:10,449 --> 01:37:13,202 a začal se mnou plavat k hladině. 1044 01:37:27,508 --> 01:37:30,469 První vteřiny po vynoření si nepamatuju. 1045 01:37:30,553 --> 01:37:34,849 Vím jen, že jsem se pak rozhlížela kolem a nechápala jsem, co se děje. 1046 01:37:41,647 --> 01:37:44,275 Steve byl obličejem ve vodě. 1047 01:37:44,859 --> 01:37:48,779 Začala jsem na ni křičet: „Otoč ho obličejem vzhůru!“ 1048 01:37:49,989 --> 01:37:53,075 Nevěděla jsem, že ztratila vědomí. 1049 01:37:54,785 --> 01:37:58,497 Až když jsem začala křičet, a křičela jsem fakt hodně, 1050 01:37:58,581 --> 01:38:01,709 tak se probrala a okamžitě začala jednat. 1051 01:38:04,420 --> 01:38:06,922 Možná jsem mohla udělat víc. 1052 01:38:07,882 --> 01:38:11,093 Kdybych byla při vědomí… Nevím. 1053 01:38:17,766 --> 01:38:20,686 Když jste sami a začnete ztrácet vědomí, 1054 01:38:20,769 --> 01:38:23,772 musíte se natáhnout na záda, jinak je s vámi ámen. 1055 01:38:25,274 --> 01:38:29,320 Steve pravděpodobně využil poslední vteřiny k tomu, 1056 01:38:29,403 --> 01:38:32,364 aby ji otočil do správné polohy, aby přežila, 1057 01:38:32,448 --> 01:38:34,700 ale sám skončil tváří ve vodě. 1058 01:38:40,414 --> 01:38:43,542 Nejhorší bylo, že jsme nemohli nic dělat. 1059 01:38:43,626 --> 01:38:46,128 Nedokázali jsme ho zachránit. 1060 01:38:46,211 --> 01:38:49,381 On mě zachránil, ale já jeho ne. 1061 01:39:03,687 --> 01:39:06,565 Byl to hrdina a byl jím až do samého konce. 1062 01:39:13,572 --> 01:39:18,494 Z poslední fotky je vidět, že zemřel jen proto, aby ji zachránil. 1063 01:39:28,003 --> 01:39:29,672 Potápěl jsem se u majáku. 1064 01:39:30,172 --> 01:39:31,840 Někde támhle. 1065 01:39:32,383 --> 01:39:34,343 Když jsem vylezl na břeh, 1066 01:39:34,426 --> 01:39:37,471 podíval jsem se na mobil. 1067 01:39:37,554 --> 01:39:40,349 Ještě jsem měl na sobě neoprén. 1068 01:39:40,432 --> 01:39:43,185 Podíval jsem se a vykřikl: „Cože?“ 1069 01:39:43,268 --> 01:39:45,187 Měl jsem 50 zmeškaných volání. 1070 01:39:45,270 --> 01:39:46,730 Někdo mi volal. 1071 01:39:48,357 --> 01:39:50,025 Steveovi se něco stalo. 1072 01:39:51,235 --> 01:39:52,069 A… 1073 01:39:54,530 --> 01:39:56,573 Nedokázali ho oživit. 1074 01:39:57,741 --> 01:40:00,744 Moje první reakce byla: „Sakra! Proč jsem tam nebyl? 1075 01:40:01,245 --> 01:40:03,831 Kdybych tam byl, mohl jsem ho zachránit.“ 1076 01:40:16,844 --> 01:40:19,763 Dal jí přednost před sebou samotným. 1077 01:40:20,472 --> 01:40:24,518 Podle mě určitě věděl, že ten den někdo umře, 1078 01:40:24,601 --> 01:40:26,478 a nechtěl, aby to byla ona. 1079 01:40:34,778 --> 01:40:36,113 Dal bych svůj život 1080 01:40:42,870 --> 01:40:44,246 za ten jeho. 1081 01:40:56,008 --> 01:41:01,096 Kdyby ji nezachránil, nikdy by si to neodpustil. 1082 01:41:27,956 --> 01:41:28,916 Poslouchejte. 1083 01:41:29,625 --> 01:41:32,461 Poplaveme dolů a až přijde ta pravá chvíle, 1084 01:41:33,045 --> 01:41:34,880 pustíme květiny 1085 01:41:34,963 --> 01:41:38,383 a poděkujeme za tak úžasného člověka. 1086 01:41:39,384 --> 01:41:44,056 Vyšleme mu tu pozitivní energii, kterou nás vždycky nabíjel. 1087 01:41:49,061 --> 01:41:54,691 Všichni, kdo měli Stephena rádi, za něj drželi velkou podvodní vigilii. 1088 01:42:03,075 --> 01:42:09,123 Zadržovali dech po dobu 39 vteřin. Každou vteřinou uctili rok jeho života. 1089 01:42:26,473 --> 01:42:28,433 Žádné z předchozích úmrtí 1090 01:42:28,517 --> 01:42:32,396 s tímto místem nepohnulo tolik jako to jeho. 1091 01:42:32,479 --> 01:42:35,774 Byly tu stovky lidí. Byli tady všichni. 1092 01:42:36,984 --> 01:42:41,238 Jak se mohl jeden člověk zapsat do paměti tolika lidí? 1093 01:42:42,573 --> 01:42:45,117 Asi musel být docela výjimečný, co? 1094 01:42:51,623 --> 01:42:53,709 Žal je částečně sobecká záležitost. 1095 01:42:53,792 --> 01:42:57,963 Sobecká část žalu je důkazem toho, že ho postrádám. 1096 01:42:59,006 --> 01:43:01,091 Postrádám jeho návštěvy doma. 1097 01:43:01,842 --> 01:43:03,260 Postrádám ho v životě. 1098 01:43:05,679 --> 01:43:08,599 Mám ale radost z toho, jak žil. 1099 01:43:09,725 --> 01:43:11,476 Byl hodně statečný. 1100 01:43:12,936 --> 01:43:15,397 Masajské planiny. 1101 01:43:16,565 --> 01:43:18,108 Jsme tu úplně sami. 1102 01:43:19,193 --> 01:43:22,196 Džabal Toubkal. Taková hezká hora v severní Africe. 1103 01:43:27,618 --> 01:43:30,704 Stephen celý život něco hledal. 1104 01:43:34,499 --> 01:43:35,500 Zvládl jsem to. 1105 01:43:36,710 --> 01:43:39,755 Nakonec našel něco, co miloval, 1106 01:43:40,297 --> 01:43:43,217 a někoho, s kým mohl sdílet svůj sen. 1107 01:43:46,094 --> 01:43:47,763 Alessiu a moře. 1108 01:43:48,347 --> 01:43:49,890 Nic víc nepotřeboval. 1109 01:43:54,811 --> 01:43:57,356 Navždycky zůstane v mém srdci. 1110 01:43:59,733 --> 01:44:01,568 Nechci zapomenout na jeho oči 1111 01:44:03,362 --> 01:44:06,073 ani na věci, které mi říkal. 1112 01:44:10,452 --> 01:44:12,871 Že mám žít tak, abych byla šťastná. 1113 01:44:16,625 --> 01:44:18,001 Že si mám věřit. 1114 01:44:21,797 --> 01:44:23,674 Žijte naplno. 1115 01:44:24,591 --> 01:44:25,717 Jasný? Pa. 1116 01:44:29,012 --> 01:44:31,139 Nechci zapomenout na jeho objetí. 1117 01:44:33,517 --> 01:44:38,689 Byl to on, díky komu jsem poznala, jak vlastně opravdové objetí vypadá. 1118 01:44:41,900 --> 01:44:45,320 Objetí prozradí, jak moc na vás tomu druhému záleží. 1119 01:44:45,404 --> 01:44:48,240 Předáváte si skrze něj vzájemnou lásku. 1120 01:44:53,537 --> 01:44:54,913 Položil za Alessiu 1121 01:44:56,290 --> 01:44:57,332 život. 1122 01:45:00,085 --> 01:45:02,879 Taková bolest jen tak nezmizí. 1123 01:45:05,007 --> 01:45:06,883 Život jde sice dál, 1124 01:45:08,385 --> 01:45:12,097 ale ta rána ve vás zůstává a nikdy se nezhojí. 1125 01:45:19,146 --> 01:45:20,939 Navždycky zůstane v mém srdci. 1126 01:45:25,402 --> 01:45:27,029 Nikdy na něj nezapomenu. 1127 01:45:27,112 --> 01:45:30,991 Chci, aby se mnou zůstal až do konce života. 1128 01:45:45,047 --> 01:45:48,383 NA STEPHENOVU POČEST VZNIKLA TAKZVANÁ „KEENANOVA CENA“, 1129 01:45:48,467 --> 01:45:53,388 KTERÁ SE UDĚLUJE JISTICÍM POTÁPĚČŮM ZA JEJICH MIMOŘÁDNOU OBĚTAVOST 1130 01:45:56,683 --> 01:46:03,690 ALESSIA PŘEKONALA PO STEPHENOVĚ SMRTI 23 REKORDŮ V BAZÉNU I NA MOŘI 1131 01:46:06,818 --> 01:46:11,782 VŠECHNY VĚNOVALA STEPHENOVI 1132 01:48:09,232 --> 01:48:11,359 NA PAMÁTKU STEPHENA KEENANA, 1133 01:48:11,443 --> 01:48:16,072 NATALIE MOLČANOVOVÉ, NICKA MEVOLIHO, CARLA HANSONA, SAYURI KINOŠITOVÉ 1134 01:48:30,253 --> 01:48:36,176 Překlad titulků: Irena Křiváková