1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,011 DEZE FILM GEBRUIKT BEELDEN VAN ECHTE GEBEURTENISSEN… 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,805 …GEFILMD DOOR DUIKERS EN VEILIGHEIDSTEAMS 5 00:00:16,182 --> 00:00:23,189 SOMMIGE SCÈNES ZIJN AANGEVULD MET ARCHIEFBEELDEN EN RECONSTRUCTIES 6 00:00:57,932 --> 00:01:02,312 LONG ISLAND DE BAHAMA'S 7 00:01:03,980 --> 00:01:06,649 Alessia, hoe denk jij over de dood? 8 00:01:07,275 --> 00:01:10,111 Eerlijk gezegd heb ik er nooit over nagedacht. 9 00:01:10,195 --> 00:01:12,864 Als iemand moet sterven, dan gebeurt het. 10 00:01:12,947 --> 00:01:15,784 Ik denk niet aan de dood. Ik vrees het niet. 11 00:01:15,867 --> 00:01:18,495 Ik heb nooit gedacht dat vrijduiken dodelijk was. 12 00:01:20,747 --> 00:01:21,831 Twintig seconden. 13 00:01:21,915 --> 00:01:28,546 ELKE VRIJDUIK IN DE FILM WORDT OP ÉÉN ADEMTOCHT GEDAAN 14 00:01:28,630 --> 00:01:30,340 Tien seconden. 15 00:01:32,383 --> 00:01:37,222 Vijf, vier, drie, twee, één. 16 00:01:41,017 --> 00:01:43,937 Alessia Zecchini. Italië. 17 00:01:44,020 --> 00:01:47,565 Vier minuten. Wereldrecordpoging. 18 00:05:12,937 --> 00:05:15,398 Oké, kijk me aan. 19 00:07:26,529 --> 00:07:30,116 ROME ITALIË 20 00:07:36,831 --> 00:07:41,711 Alessia werd 's middags geboren, rond tien over half vijf. 21 00:07:43,671 --> 00:07:48,426 Die nacht lag ik wakker in bed en dacht ik… 22 00:07:50,344 --> 00:07:52,472 …aan mijn vrouw, aan m'n dochter. 23 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 Dat vergeet je nooit meer. 24 00:07:56,517 --> 00:07:58,519 ALESSIA'S VADER 25 00:07:58,603 --> 00:08:02,815 Als je ergens naar verlangt… 26 00:08:04,817 --> 00:08:06,360 …kun je het niet vergeten. 27 00:08:08,696 --> 00:08:10,615 Dit is een opstel van Alessia. 28 00:08:11,449 --> 00:08:17,914 'Denk je ooit dat de mensen om je heen, je klasgenoten, je vrienden, je ouders… 29 00:08:17,997 --> 00:08:19,832 …je dromen niet begrijpen?' 30 00:08:24,712 --> 00:08:28,216 Ik wil koste wat kost mijn droom verwezenlijken. 31 00:08:31,135 --> 00:08:33,429 Ik wil een beroemde vrijduiker worden. 32 00:08:38,434 --> 00:08:41,229 Natalia Molchanova is mijn grootste idool. 33 00:08:44,357 --> 00:08:47,902 Ik wil net als zij een wereldkampioen worden. 34 00:08:49,111 --> 00:08:52,490 Molchanova heeft ruim 40 vrijduikrecords op haar naam. 35 00:08:53,241 --> 00:08:56,702 Ze is een legende in de geschiedenis van de sport. 36 00:08:59,497 --> 00:09:03,042 Ik schaam me nogal voor mijn grote droom. 37 00:09:05,378 --> 00:09:09,632 Het klinkt als iets wat je als kind zegt… 38 00:09:09,715 --> 00:09:12,677 …als iemand vraagt wat je later wil worden. 39 00:09:14,929 --> 00:09:17,932 Er zijn maar weinig mensen die mijn droom begrijpen. 40 00:09:18,808 --> 00:09:21,352 Mijn vader is een van die mensen. 41 00:09:23,104 --> 00:09:26,983 Hij begrijpt mijn passie voor de zee en voor vrijduiken. 42 00:09:32,321 --> 00:09:36,409 Ik zou alles doen om m'n droom werkelijkheid te maken. 43 00:09:47,295 --> 00:09:52,133 Als je geen droom hebt die je drijft, haal je het niet. 44 00:09:53,050 --> 00:09:56,596 Maar de prijs die je betaalt… 45 00:09:57,179 --> 00:09:58,514 …is zo hoog. 46 00:10:05,730 --> 00:10:07,815 Alessia en Steve. 47 00:10:09,025 --> 00:10:11,319 Hun band was heel sterk. 48 00:10:14,280 --> 00:10:16,240 Hoe hebben ze elkaar ontmoet? 49 00:10:19,994 --> 00:10:21,662 Ik heb altijd geloofd… 50 00:10:21,746 --> 00:10:26,334 …dat niets ons toevallig overkomt. 51 00:10:29,795 --> 00:10:32,548 Er is altijd een rode draad. 52 00:10:34,717 --> 00:10:38,804 Iets wat je op een bepaalde weg leidt. 53 00:10:42,850 --> 00:10:46,103 Alessia en Stephen werden echt een duet… 54 00:10:47,480 --> 00:10:51,400 …in veel opzichten. Het was voorbestemd dat ze elkaar vonden. 55 00:10:54,695 --> 00:10:57,990 Ik accepteerde dat hij iets gevaarlijks deed. 56 00:10:58,074 --> 00:10:59,116 STEPHENS VADER 57 00:10:59,200 --> 00:11:01,452 En daar leefde ik mee. 58 00:11:09,085 --> 00:11:13,422 WESTKUST VAN IERLAND 59 00:11:15,675 --> 00:11:19,970 Pap, kom op. 60 00:11:22,139 --> 00:11:23,891 Kom op. 61 00:11:26,268 --> 00:11:27,895 Ik was altijd nieuwsgierig. 62 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 Ik was altijd al gefascineerd door de wildernis, de dieren en de zee. 63 00:11:36,570 --> 00:11:39,115 Stephen was graag in de natuur. 64 00:11:40,866 --> 00:11:44,829 We gingen 's ochtends om 5.00 uur samen zwemmen bij zonsopgang. 65 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 Ik dook naar beneden. Ik snorkelde. 66 00:11:48,999 --> 00:11:52,420 En hij hield m'n hand vast, met z'n eigen snorkel… 67 00:11:52,503 --> 00:11:55,047 …en wees hier en daar vissen aan. 68 00:11:55,131 --> 00:11:57,591 'Wat is de grootste? Wat is de kleinste? 69 00:11:57,675 --> 00:12:02,346 Wat is de minst voorkomende walvis? Wat is de meest voorkomende walvis?' 70 00:12:02,430 --> 00:12:04,724 Die eindeloze 'Waarom? 71 00:12:04,807 --> 00:12:06,308 Wat? Waar? 72 00:12:06,392 --> 00:12:08,018 Hoe vaak? Hoeveel?' 73 00:12:09,770 --> 00:12:14,400 Zijn interesse in de natuur begon toen we naar David Attenborough keken. 74 00:12:15,276 --> 00:12:17,653 Ik ben in centraal Nieuw-Guinea. 75 00:12:17,737 --> 00:12:22,742 Een van de weinige plekken op aarde die nog echt onontgonnen zijn. 76 00:12:23,242 --> 00:12:26,120 Ik wilde altijd al een ontdekkingsreiziger zijn. 77 00:12:27,663 --> 00:12:30,082 Ik keek naar plekken als de Amazone… 78 00:12:30,166 --> 00:12:34,170 …en Congo en Indonesië en stelde me voor hoe het was om daar te zijn. 79 00:12:39,216 --> 00:12:41,177 Keenan, je ziet er goed uit. 80 00:12:42,052 --> 00:12:46,432 Toen Stephen tiener was, verliet ik het gezin. 81 00:12:49,435 --> 00:12:51,687 Ik wil er liever niet aan denken. 82 00:12:51,771 --> 00:12:54,523 Ik voel me er erg rot over. 83 00:12:55,107 --> 00:12:58,068 Hij was erg gekwetst. Zijn hart was gebroken. 84 00:12:58,986 --> 00:13:02,364 Ik weet nog dat hij 17 was en ik ruzie met hem had… 85 00:13:02,448 --> 00:13:06,869 …omdat hij met z'n vrienden geld uitgaf aan alcohol. 86 00:13:07,953 --> 00:13:11,123 Z'n moeder was bezorgd. Was hij niet nog erg jong? 87 00:13:12,041 --> 00:13:15,878 Hij dacht aan: wat word ik als ik klaar ben met school? 88 00:13:15,961 --> 00:13:18,130 Hoe kan ik mijn droom volgen? 89 00:13:18,923 --> 00:13:20,966 Hij had echt geen idee. 90 00:13:26,597 --> 00:13:29,892 Toen ik 13 was, wist ik wat ik wilde worden. 91 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 STEM VAN ALESSIA ZECCHINI 92 00:13:34,647 --> 00:13:37,483 Lessen vinden was lastig toen ik klein was. 93 00:13:38,818 --> 00:13:40,361 Het waren allemaal mannen. 94 00:13:44,657 --> 00:13:49,161 TRAININGSSESSIE ROME 95 00:13:49,995 --> 00:13:53,332 Ik weet nog dat Alessia aankwam met haar pa. 96 00:13:54,208 --> 00:13:56,794 Een klein meisje met blauwe ogen. 97 00:13:56,877 --> 00:14:00,923 Ik hoorde haar stem niet eens, ze lachte alleen. 98 00:14:13,811 --> 00:14:15,980 ITALIAANS NATIONAAL TEAM 99 00:14:16,063 --> 00:14:19,900 Ik had ongeveer 100 meter afgelegd. 100 00:14:21,485 --> 00:14:24,613 Het kostte ons jaren om die afstanden te bereiken. 101 00:14:34,456 --> 00:14:37,251 En dat meisje deed 105 meter. 102 00:14:43,716 --> 00:14:48,429 Dan ga je jezelf vragen stellen. 103 00:14:50,681 --> 00:14:52,474 Hoe zal dit aflopen? 104 00:14:56,228 --> 00:15:00,149 We gingen naar vrijduikwedstrijden in de zee. 105 00:15:02,109 --> 00:15:08,282 Ze doken vanaf de boot met een rots als gewicht. 106 00:15:13,829 --> 00:15:16,540 En ik zei: 'Eens kijken hoe diep ik kan komen.' 107 00:15:22,713 --> 00:15:24,465 Door je adem in te houden… 108 00:15:24,548 --> 00:15:27,384 …leer je jezelf beter begrijpen. 109 00:15:47,947 --> 00:15:50,282 Ik kon afdalen tot 52 meter. 110 00:15:55,955 --> 00:15:58,666 Goed. -Goed gedaan. 111 00:16:00,167 --> 00:16:03,504 Zo'n jong meisje… 112 00:16:03,587 --> 00:16:07,841 …dat zulke dieptes wist te bereiken… 113 00:16:07,925 --> 00:16:10,135 …trok veel aandacht. 114 00:16:15,307 --> 00:16:20,396 En toen kwam de verklaring van de federatie… 115 00:16:20,479 --> 00:16:25,442 …waardoor jongeren onder de 18 jaar niet mee mochten doen aan wedstrijden. 116 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 Op mijn donkerste momenten huilde ik. 117 00:16:33,867 --> 00:16:39,665 Ik had ruzies met m'n vader en m'n coach. 118 00:16:41,542 --> 00:16:44,420 Op dat moment zei ik: 'Wat moet ik nu doen?' 119 00:16:49,925 --> 00:16:53,804 Horen dat je getuige bent is meestal een heel emotioneel… 120 00:16:53,887 --> 00:16:55,973 …verbindend moment tussen vrienden. 121 00:16:56,557 --> 00:16:59,852 Maar ik hoorde het maanden nadat de keus was gemaakt… 122 00:16:59,935 --> 00:17:01,603 …via een van de jongens. 123 00:17:03,397 --> 00:17:05,774 Ik wist niet wat ik met m'n leven moest. 124 00:17:06,275 --> 00:17:07,526 Ik maak me zorgen… 125 00:17:07,609 --> 00:17:10,654 Ik wilde niet thuisblijven en settelen. 126 00:17:10,738 --> 00:17:12,489 Dat ging niet gebeuren. 127 00:17:13,073 --> 00:17:14,450 Kijk eens wie daar is. 128 00:17:14,533 --> 00:17:16,910 Je durft wel, dat je dat ding op haar richt. 129 00:17:16,994 --> 00:17:19,455 Maar toen werd m'n moeder ziek. 130 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Verpest niet nog een bandje. 131 00:17:26,795 --> 00:17:28,088 Maura kreeg kanker. 132 00:17:30,841 --> 00:17:35,262 Zowel Stephen en z'n broertje Gary hadden een hechte band met hun moeder. 133 00:17:37,848 --> 00:17:39,558 Het raakte ze erg. 134 00:17:40,476 --> 00:17:41,977 Je neemt je mammie mee. 135 00:17:43,062 --> 00:17:44,730 Ze gaven haar moed. 136 00:17:50,694 --> 00:17:52,946 Ze stierf op zo'n jonge leeftijd. 137 00:18:02,039 --> 00:18:06,919 Stephen zag met eigen ogen hoe onrechtvaardig het lot kan zijn. 138 00:18:08,587 --> 00:18:12,049 Dat beïnvloedde zijn persoonlijke filosofieën 139 00:18:12,841 --> 00:18:14,343 Leef voor vandaag. 140 00:18:15,511 --> 00:18:17,930 Je weet nooit wat er gaat gebeuren. 141 00:18:19,264 --> 00:18:25,687 Dus hij wilde elke druppel van de wereld opdrinken. 142 00:18:27,022 --> 00:18:29,274 De Amazone, Congo en Indonesië. 143 00:18:29,358 --> 00:18:32,486 Het was altijd mijn droom om daarheen te gaan. 144 00:18:34,696 --> 00:18:37,032 Als kind verzamelde ik de National Geographic. 145 00:18:37,116 --> 00:18:41,620 Ik herinner me een foto van een gorilla die door een veenplas waadde. 146 00:18:41,703 --> 00:18:44,581 Die foto was genomen in het noorden van Congo. 147 00:18:48,252 --> 00:18:51,964 Ik wilde naar Congo reizen en de gorilla's vinden. 148 00:18:57,052 --> 00:18:59,263 Dat was een intimiderende ervaring. 149 00:18:59,763 --> 00:19:02,015 Ik had nog nooit zoiets gedaan. 150 00:19:06,770 --> 00:19:07,771 Hoe heet je? 151 00:19:08,272 --> 00:19:09,481 Stephen. Steve. 152 00:19:09,565 --> 00:19:11,483 Stephen? -Ja. 153 00:19:12,359 --> 00:19:14,695 Ben je een christen? -Ja. 154 00:19:14,778 --> 00:19:17,072 In Ierland zijn we… -Protestants? 155 00:19:17,156 --> 00:19:18,323 Nee, katholiek. 156 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 Palmwijn. 157 00:19:26,165 --> 00:19:27,958 Ja. 158 00:19:30,836 --> 00:19:32,087 Hoi. Hallo. 159 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 Hoelang is ze al dorpskoningin? 160 00:19:34,256 --> 00:19:36,091 Zes jaar. -Zes? Oké. 161 00:19:36,175 --> 00:19:38,760 Ik slaap vannacht hier bij dit gezin. 162 00:19:46,518 --> 00:19:49,771 Blijkbaar krijgt iedereen die de rivier oversteekt rivierblindheid. 163 00:19:49,855 --> 00:19:53,525 Ik hoor dat ik het nu heb, dus ik moet behandeld worden. 164 00:19:53,609 --> 00:19:54,693 Eindelijk. 165 00:20:04,244 --> 00:20:06,121 Vlak over de Congolese grens. 166 00:20:22,596 --> 00:20:24,097 Daar zijn we dan. -Oké. 167 00:20:25,349 --> 00:20:29,019 Het was mijn droom om daar te zijn. Ik had het gehaald. 168 00:20:29,519 --> 00:20:31,813 Dat maakte iets in me wakker… 169 00:20:31,897 --> 00:20:34,524 …om iets unieks met m'n leven te doen. 170 00:20:36,693 --> 00:20:41,114 Om te vinden wat ik zocht, wist ik dat ik het ongebaande pad moest nemen. 171 00:20:50,165 --> 00:20:52,292 Ik wilde vrijduiken m'n leven maken. 172 00:20:53,001 --> 00:20:56,213 Dus hoewel ik vier jaar als een hele lange tijd zag… 173 00:20:56,296 --> 00:20:59,174 …zei ik: 'Oké, kom op. Ga door.' 174 00:21:04,346 --> 00:21:11,019 Veel mensen hadden gezegd: 'Oké, ik doe wel iets anders.' 175 00:21:11,728 --> 00:21:14,064 Maar zij niet. Zij ging toch door. 176 00:21:17,734 --> 00:21:20,028 Ze bleef naar het zwembad gaan. 177 00:21:20,529 --> 00:21:21,738 Naar de zee. 178 00:21:25,617 --> 00:21:29,913 Dan besef je dat er iets is wat haar drijft. 179 00:21:33,292 --> 00:21:36,878 wel gefeliciteerd 180 00:21:36,962 --> 00:21:38,380 Zodra ze 18 werd… 181 00:21:40,173 --> 00:21:42,301 …kwam ze binnen, als een bom. 182 00:21:52,352 --> 00:21:55,731 Ze liet meteen potentie zien. 183 00:22:01,695 --> 00:22:03,739 150 meter in het zwembad. 184 00:22:04,948 --> 00:22:06,575 Eerst dacht ik: wauw. 185 00:22:09,536 --> 00:22:11,705 Maar Ilaria was beter. 186 00:22:13,165 --> 00:22:16,501 Ik had dit resultaat zeker niet verwacht. 187 00:22:24,092 --> 00:22:26,261 Ik was de beste in Italië. 188 00:22:28,930 --> 00:22:33,727 Alessia was de enige die bij mij in de buurt kon komen. 189 00:22:35,437 --> 00:22:39,066 Maar Alessia was in die tijd echt een gek. 190 00:22:39,149 --> 00:22:40,609 ITALIAANS NATIONAAL TEAM 191 00:22:41,193 --> 00:22:42,694 Hier is Alessia Zecchini. 192 00:22:42,778 --> 00:22:45,072 Bij de muur van 200 meter. 193 00:22:45,155 --> 00:22:46,948 Kijken of ze omdraait. 194 00:22:47,949 --> 00:22:49,326 Nee, ze komt boven. 195 00:22:50,535 --> 00:22:54,414 Ze was erg jong, ze had de geest van een tiener. 196 00:22:54,498 --> 00:22:55,916 Ze was verdrietig. 197 00:22:55,999 --> 00:22:57,542 Ze was overstuur. 198 00:22:57,626 --> 00:23:00,379 Het was heel zwaar. 199 00:23:01,129 --> 00:23:04,508 Ik wist dat ik er niet goed uitkwam als ik verderging. 200 00:23:04,591 --> 00:23:05,717 Ilaria Bonin. 201 00:23:05,801 --> 00:23:06,927 Toe maar, Ilaria. 202 00:23:07,010 --> 00:23:08,512 ITALIË 203 00:23:08,595 --> 00:23:11,056 Als je de beste wil zijn… 204 00:23:11,139 --> 00:23:14,267 …en je pakt altijd de zilveren medaille… 205 00:23:16,144 --> 00:23:18,438 …dan maakt dat je gek. 206 00:23:21,066 --> 00:23:24,986 Als er iemand is die beter is dan jij… 207 00:23:25,737 --> 00:23:27,906 …is dat extra motivatie. 208 00:23:33,078 --> 00:23:36,581 Ik moest veel beter worden om een Italiaans record te halen. 209 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Ik moest naar Natalia's video's kijken om in te zien hoe ik daar kon komen. 210 00:23:45,465 --> 00:23:51,847 Mijn advies is dat mentale ontspanning de basis is van vrijduiken. 211 00:23:52,806 --> 00:23:57,477 Als we onder water succesvol willen zijn… 212 00:23:57,561 --> 00:24:03,316 …moeten we ontspannen zijn en niet naar een doel racen. 213 00:24:06,319 --> 00:24:11,408 Ze begon de wedstrijden op een andere manier te benaderen. 214 00:24:16,580 --> 00:24:18,957 Ze was zo ontspannen. 215 00:24:25,380 --> 00:24:27,591 Goed zo. Stop. 216 00:24:32,387 --> 00:24:36,308 Een geweldige prestatie van 224 meter. 217 00:24:37,976 --> 00:24:41,605 Ze was zo voldaan toen ze de gouden medaille haalde. 218 00:24:42,147 --> 00:24:44,649 Proficiat met de nieuwe Italiaanse titel. 219 00:24:44,733 --> 00:24:47,444 Ja, het is geweldig. Eindelijk. 220 00:24:48,403 --> 00:24:54,326 Dat moment was het begin van onze diepe vriendschap. 221 00:24:57,245 --> 00:25:01,917 Dit resultaat stond in de sterren geschreven. 222 00:25:02,834 --> 00:25:07,005 Ze had een soort bovennatuurlijke kracht met vrijduiken. 223 00:25:11,468 --> 00:25:14,679 Maar het zwembad was te klein voor Alessia. 224 00:25:18,808 --> 00:25:21,728 De zee was haar thuis. 225 00:25:31,530 --> 00:25:36,034 Stephen dacht dat hij zijn ultieme doel in Afrika zou vinden. 226 00:25:40,038 --> 00:25:42,123 In Ethiopië met de jongens. 227 00:25:42,916 --> 00:25:45,377 Ethiopië, Soedan… 228 00:25:46,419 --> 00:25:47,587 …Sierra Leone… 229 00:25:48,755 --> 00:25:49,631 …Nigeria. 230 00:25:50,632 --> 00:25:53,760 Hij reisde met veel zorg en ernst. 231 00:25:57,681 --> 00:26:01,810 Maar er is een aantal keren bijna iets heel ergs gebeurd. 232 00:26:03,853 --> 00:26:07,440 In Guinea was er een grote opstand tegen de president. 233 00:26:10,694 --> 00:26:15,282 Er wordt al de hele ochtend geschoten. Zo nu en dan hoor je bam, bam, bam. 234 00:26:19,494 --> 00:26:21,496 Hij was in tweestrijd. 235 00:26:21,580 --> 00:26:25,250 Dan zei hij: 'Moet ik doen wat al m'n vrienden ook doen? 236 00:26:25,917 --> 00:26:29,004 Trouwen. Sommigen hebben kinderen. 237 00:26:30,171 --> 00:26:34,676 Wat doe ik niet dat ik wel moet doen? Leef ik m'n leven op de juiste manier?' 238 00:26:38,638 --> 00:26:42,767 Hij vroeg me ooit of ik teleurgesteld was in hem. 239 00:26:44,728 --> 00:26:46,605 Dat hij zo ronddwaalde… 240 00:26:46,688 --> 00:26:50,066 …op zoek naar iets waar hij z'n vinger niet op kon leggen. 241 00:26:53,862 --> 00:26:56,531 Ik denk aan m'n familie en vrienden. 242 00:26:57,991 --> 00:26:59,993 Het is zonder twijfel het diepste… 243 00:27:00,994 --> 00:27:03,163 …slechtste moment in m'n leven. 244 00:27:07,042 --> 00:27:08,001 Hoe dan ook… 245 00:27:10,295 --> 00:27:11,588 …tot morgen. 246 00:27:15,342 --> 00:27:18,386 Hij kwam naar huis om een gewoon leven te leiden. 247 00:27:18,887 --> 00:27:23,058 Maar daarvoor maakte hij nog één laatste stop. 248 00:27:25,727 --> 00:27:30,023 DAHAB EGYPTE 249 00:27:30,106 --> 00:27:32,651 Stephen hield altijd al van de zee. 250 00:27:32,734 --> 00:27:35,236 Hij hield van duiken in de oceaan. 251 00:27:35,862 --> 00:27:40,367 Hij hoorde van een plaats in Egypte wat een soort mekka voor duikers is. 252 00:27:45,246 --> 00:27:48,958 Ik weet nog dat ik langs de kust reed en naar de zee luisterde. 253 00:27:51,753 --> 00:27:54,422 Ik kreeg een hoopvol gevoel over die plek. 254 00:27:57,801 --> 00:28:00,595 Toen Steve aankwam met de bus vanuit Caïro… 255 00:28:00,679 --> 00:28:04,015 …helemaal naar Dahab, gooide hij z'n tas in de kamer. 256 00:28:04,099 --> 00:28:06,476 'Waar is de bar? Laten we wat drinken.' 257 00:28:06,559 --> 00:28:10,230 De volgende dag ging hij duiken. Hij werd een vriend. 258 00:28:10,313 --> 00:28:12,023 We zagen elkaar elke dag. 259 00:28:13,692 --> 00:28:16,611 Hij vond de bedoeïenencultuur geweldig. Hij leerde Arabisch. 260 00:28:18,530 --> 00:28:20,323 We werden net familie. 261 00:28:21,783 --> 00:28:26,287 Hij bleef hier en werkte als duikinstructeur. 262 00:28:30,875 --> 00:28:33,920 Dus ik kwam hier voor mijn Divemaster-cursus. 263 00:28:34,003 --> 00:28:35,547 En dat was bij Steve. 264 00:28:36,548 --> 00:28:38,049 Hij was mijn instructeur. 265 00:28:39,676 --> 00:28:42,262 Al snel zagen we elkaar dagelijks. 266 00:28:42,971 --> 00:28:45,014 En gingen we uit om te dansen. 267 00:28:46,683 --> 00:28:49,519 Dahab was voor Steve een tweede thuis. 268 00:28:52,689 --> 00:28:56,359 Hij had een eigen huisje. Hij vond het geweldig. 269 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Hij zei op een gegeven moment: 270 00:28:59,779 --> 00:29:04,033 'Ik heb iets nieuws ontdekt: vrijduiken. En dat is helemaal het ding.' 271 00:29:09,956 --> 00:29:13,001 Steve vroeg me of ik meeging met een vrijduiksessie. 272 00:29:29,225 --> 00:29:31,686 De eerste keer dat ik omlaagdook en m'n adem inhield… 273 00:29:31,770 --> 00:29:35,482 …verdwenen alle problemen en shit van het dagelijkse leven. 274 00:29:36,024 --> 00:29:38,693 Daar beneden bestaat 't niet. Het is prachtig. 275 00:29:49,537 --> 00:29:51,998 Steve werd verliefd op vrijduiken. 276 00:29:52,791 --> 00:29:54,501 En vooral op de Blue Hole. 277 00:30:01,049 --> 00:30:03,843 Je loopt vanaf het strand een afgrond in. 278 00:30:03,927 --> 00:30:07,096 Er is een gapend gat in het koraalrif… 279 00:30:08,056 --> 00:30:10,892 …wat je uitnodigt om naar beneden te gaan. 280 00:30:14,187 --> 00:30:17,190 En dan is er een boog, als een kapel in het water. 281 00:30:22,403 --> 00:30:26,032 Helaas heeft het ook een slechte reputatie. 282 00:30:27,367 --> 00:30:28,535 Er stierven mensen. 283 00:30:29,577 --> 00:30:32,872 Dit is 's werelds gevaarlijkste duiklocatie. 284 00:30:34,749 --> 00:30:37,585 Het zou al meer dan 100 levens hebben geëist. 285 00:30:40,213 --> 00:30:45,134 Qua aantal doden is de Blue Hole gevaarlijker dan Mount Everest. 286 00:30:50,598 --> 00:30:51,808 Naast ikzelf… 287 00:30:52,308 --> 00:30:55,228 …is maar een handvol vrijduikers er doorheen gedoken. 288 00:30:57,772 --> 00:31:01,150 Natalia Molchanova was de enige vrouw die het had gedaan. 289 00:31:04,988 --> 00:31:08,408 Onder de boog door duiken liet een blijvende indruk achter. 290 00:31:09,576 --> 00:31:12,495 Dit was de duik die iets in haar ontsloot. 291 00:31:12,579 --> 00:31:14,873 Een onbevreesdheid die ze niet kende. 292 00:31:15,957 --> 00:31:18,751 Dat maakte haar de beste vrijduiker ter wereld. 293 00:31:21,588 --> 00:31:25,174 Met de boog moet je weten of je er klaar voor bent. 294 00:31:27,969 --> 00:31:32,015 Het is een bedrieglijke plek om te duiken. 295 00:31:33,683 --> 00:31:35,685 Je moet de uitgang vinden. 296 00:31:35,768 --> 00:31:38,855 Als je die om wat voor reden dan ook niet kunt zien… 297 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 …sta je er alleen voor. 298 00:31:43,818 --> 00:31:47,030 Als er iets misgaat, kun je niet naar boven. 299 00:31:47,864 --> 00:31:50,575 Er is 30 meter aan rots boven je hoofd. 300 00:31:59,834 --> 00:32:01,377 Buiten de Blue Hole… 301 00:32:01,461 --> 00:32:05,423 …staan de gedenkstenen voor degenen die daar zijn overleden. 302 00:32:08,426 --> 00:32:10,595 Mijn vriend stierf in de Blue Hole… 303 00:32:10,678 --> 00:32:11,888 ONDERWATERFOTOGRAAF 304 00:32:11,971 --> 00:32:14,349 …toen ik net naar Egypte was verhuisd. 305 00:32:16,059 --> 00:32:18,311 Het is gevaarlijk omdat het diep is. 306 00:32:19,812 --> 00:32:21,397 Het is altijd de oceaan. 307 00:32:22,523 --> 00:32:24,025 En wij zijn niets. 308 00:32:28,237 --> 00:32:30,657 Je zei dat het je doel is… 309 00:32:30,740 --> 00:32:35,370 …om na Natalia Molchanova de tweede vrouw ter wereld te zijn… 310 00:32:35,453 --> 00:32:39,165 …die alle absolute wereldrecords verovert. 311 00:32:39,248 --> 00:32:41,668 Hoelang denk je dat dat zal duren? 312 00:32:43,962 --> 00:32:44,796 Geen idee. 313 00:32:46,047 --> 00:32:50,510 Het is natuurlijk een droom. Dat is 'n droom voor elke atleet, denk ik. 314 00:32:50,593 --> 00:32:53,137 Maar het is heel moeilijk. 315 00:32:54,389 --> 00:32:57,392 Natalia Molchanova, kampioen van het diepe. 316 00:32:58,017 --> 00:33:00,687 Meer dan 40 vrijduikrecords op haar naam… 317 00:33:00,770 --> 00:33:04,107 …waaronder ongelofelijke, levensgevaarlijke prestaties. 318 00:33:04,691 --> 00:33:07,735 Vandaag was mijn duik 101 meter. 319 00:33:07,819 --> 00:33:11,197 Dat is 101 meter naar beneden en naar boven. 320 00:33:11,280 --> 00:33:15,034 Meer dan twee Vrijheidsbeelden op elkaar gestapeld. 321 00:33:16,661 --> 00:33:19,622 Natalia was de eerste vrouwelijke vrijduiker… 322 00:33:19,706 --> 00:33:22,458 …die 101 meter haalde bij een wedstrijd. 323 00:33:22,542 --> 00:33:23,960 JURYLID VRIJDUIKEN 324 00:33:24,043 --> 00:33:27,338 En dat getal heeft ze heel lang vastgehouden. 325 00:33:28,047 --> 00:33:33,052 Dus 101 was het magische getal dat Alessia probeerde te verbeteren. 326 00:33:34,262 --> 00:33:36,806 Ik wil een paar meter beter worden. 327 00:33:36,889 --> 00:33:39,434 Ik hoop voorbij de 90 meter te komen… 328 00:33:40,560 --> 00:33:44,605 …en over een paar jaar het driecijferige getal te halen. 329 00:33:47,066 --> 00:33:52,321 Iedereen moet een droom hebben en daar alles voor doen. 330 00:33:52,405 --> 00:33:54,615 En echt alles is mogelijk. 331 00:33:56,242 --> 00:34:00,329 Kun je het gevoel van duiken op die diepte beschrijven? 332 00:34:03,041 --> 00:34:07,003 Vertel over het gevoel van de druk op het lichaam. 333 00:34:08,337 --> 00:34:09,672 Hoe dieper ik duik… 334 00:34:09,756 --> 00:34:13,426 …hoe meer de druk de lucht in m'n longen samenperst. 335 00:34:14,093 --> 00:34:18,056 Tot m'n longen zo klein zijn als m'n vuist. 336 00:34:25,021 --> 00:34:29,358 Na 30 meter duwt de druk me omlaag. 337 00:34:31,652 --> 00:34:33,154 Dat heet de vrije val. 338 00:34:33,237 --> 00:34:35,615 Dat is voor mij het beste deel. 339 00:34:37,533 --> 00:34:39,452 Het voelt alsof je vliegt. 340 00:34:43,289 --> 00:34:46,709 De stilte is uniek. 341 00:34:47,960 --> 00:34:51,172 Alsof je op de laatste stille plek op aarde bent. 342 00:35:07,188 --> 00:35:09,482 Er zit een element van overgave in. 343 00:35:09,565 --> 00:35:10,942 Het is een soort high. 344 00:35:11,734 --> 00:35:16,239 Maar naar de zeebodem gezogen worden kan eng zijn, zelfs voor vrijduikers. 345 00:35:19,659 --> 00:35:22,036 Je moet de diepe meditatie doorbreken. 346 00:35:22,787 --> 00:35:26,999 Want als je terug moet naar boven, begint het echte werk. 347 00:35:27,083 --> 00:35:30,461 Je moet de lengte van een flat van 70 verdiepingen omhoog. 348 00:35:33,256 --> 00:35:37,260 Tegen al die druk in zwemmen voelt alsof je tegen de stroom in zwemt. 349 00:35:40,888 --> 00:35:43,641 Tegen die tijd raakt je zuurstof al op. 350 00:35:46,144 --> 00:35:50,731 Je trapt hard, dus je hartslag stijgt, waardoor je sneller zuurstof verbruikt. 351 00:35:56,904 --> 00:35:59,907 Je komt op het punt waar je geen zuurstof hebt… 352 00:35:59,991 --> 00:36:01,659 …om je systemen draaiende te houden. 353 00:36:03,244 --> 00:36:05,288 Dan kun je een black-out krijgen. 354 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 Dan schakelt het brein zichzelf uit. 355 00:36:15,965 --> 00:36:18,634 Dat betekent niet dat je brein doodgaat. 356 00:36:19,510 --> 00:36:21,596 Het is een veiligheidsmechanisme. 357 00:36:21,679 --> 00:36:25,600 Het brein houdt zichzelf levend door z'n functies uit te schakelen. 358 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 En vanaf dat moment heb je nog één of twee minuten… 359 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 …voordat hersenbeschadiging optreedt. 360 00:36:33,024 --> 00:36:34,066 Nog een. 361 00:36:38,112 --> 00:36:40,781 Als je niet de juiste medische zorg krijgt… 362 00:36:40,865 --> 00:36:42,783 …kan het snel bergafwaarts gaan. 363 00:36:43,618 --> 00:36:46,120 Het is zeker niet iets om te onderschatten. 364 00:36:59,342 --> 00:37:02,678 Jarenlang probeerden Steve en ik steeds dieper te duiken. 365 00:37:04,180 --> 00:37:08,309 Het werd een spel tussen ons. Ik ging voor het Belgische record. 366 00:37:08,976 --> 00:37:12,772 Hij ging voor het Ierse, dat was 61 meter. 367 00:37:15,733 --> 00:37:19,070 Als je begint met wedstrijden, wil je jezelf pushen. 368 00:37:25,284 --> 00:37:27,703 Hij had een paar black-outs in het begin. 369 00:37:31,999 --> 00:37:36,128 Hij bonkt graag z'n hoofd tegen de muur. Zo van: 'We gaan ervoor. 370 00:37:36,212 --> 00:37:38,506 Ik kan het niet, maar ik doe 't toch.' 371 00:37:38,589 --> 00:37:40,591 Hoe diep? -Zestig. 372 00:37:40,675 --> 00:37:42,468 Oké. -Shit. 373 00:37:51,978 --> 00:37:54,021 Maar Steve geeft nooit op. 374 00:38:12,456 --> 00:38:15,251 En hij was erg trots dat hij de beste Ier was. 375 00:38:19,839 --> 00:38:24,593 De andere aantrekkingskracht van vrijduiken was dat het een grens was. 376 00:38:26,220 --> 00:38:28,222 Een grens die verlegd moet worden. 377 00:38:29,223 --> 00:38:31,767 Vrijduiken is een extreme sport. 378 00:38:32,601 --> 00:38:36,689 En extreme sporten hebben extreme gevolgen. 379 00:38:38,024 --> 00:38:42,486 RECORDPOGING, GRIEKENLAND 380 00:39:10,306 --> 00:39:11,182 Stephen? 381 00:39:12,224 --> 00:39:14,894 Steve had een hele heftige black-out. 382 00:39:16,103 --> 00:39:19,690 Het veiligheidsteam wist niet wat ze met hem moesten doen. 383 00:39:23,319 --> 00:39:24,695 Hij stierf daar bijna. 384 00:39:29,992 --> 00:39:32,912 Hij wilde niet dat iemand anders dat meemaakte. 385 00:39:33,412 --> 00:39:36,665 Dus hij wilde veiligheidsduiker worden. 386 00:39:38,167 --> 00:39:40,586 Steve had de beste achtergrond daarvoor… 387 00:39:40,669 --> 00:39:44,840 …want de enige die veiligheidsduiker voor een vrijduiker kan zijn… 388 00:39:44,924 --> 00:39:46,175 …is een vrijduiker. 389 00:39:46,258 --> 00:39:48,761 Met een duikfles kun je geen veiligheidsduiker zijn. 390 00:39:48,844 --> 00:39:51,722 Die moeten langzaam omhoog vanwege decompressie. 391 00:39:52,348 --> 00:39:55,726 Dus als er iets gebeurt, moet je snel reageren. 392 00:39:56,602 --> 00:40:01,107 99% van alle vrijduikongelukken gebeurt in de laatste tien meter. 393 00:40:01,690 --> 00:40:06,946 Bij een probleem sluiten we de luchtwegen en brengen we ze naar de oppervlakte. 394 00:40:07,029 --> 00:40:09,073 Aan de kant voor de eerste hulp. 395 00:40:09,156 --> 00:40:11,867 Hij werkte hard om naam te maken. 396 00:40:12,368 --> 00:40:13,786 Ik doe het zelf. Dus… 397 00:40:14,995 --> 00:40:19,375 Na een tijd kreeg Steve de kans om veiligheidsduiker te zijn in Kalamata. 398 00:40:19,458 --> 00:40:22,211 Zijn eerste grote, internationale wedstrijd. 399 00:40:23,129 --> 00:40:27,466 2013 AIDA WERELDKAMPIOENSCHAP KALAMATA, GRIEKENLAND 400 00:40:30,386 --> 00:40:32,596 Natalia's zoon, Alexey Molchanov… 401 00:40:32,680 --> 00:40:35,349 …was toen wereldrecordhouder bij de mannen. 402 00:40:35,850 --> 00:40:38,018 Hij ging voor de diepste duik ooit. 403 00:40:39,562 --> 00:40:41,355 En z'n moeder keek toe. 404 00:40:59,999 --> 00:41:02,460 Veiligheidsduikers, hou afstand. -Tachtig. 405 00:41:05,546 --> 00:41:07,465 Steve was de eerste veiligheidsduiker. 406 00:41:10,092 --> 00:41:12,386 Dus hij moest het diepst duiken. 407 00:41:28,611 --> 00:41:31,363 Stephen zwom 30 meter omlaag. 408 00:41:39,288 --> 00:41:43,709 Als veiligheidsduiker neem je een hap lucht, je gaat omlaag… 409 00:41:44,460 --> 00:41:47,379 …en als alles goed gaat, zwem je samen omhoog. 410 00:41:47,463 --> 00:41:50,299 Je bent daar nooit langer dan een minuut. 411 00:41:53,928 --> 00:42:00,017 Maar Steve wachtte al een tijdje op 30 meter, dus hij kwam in ademnood. 412 00:42:02,436 --> 00:42:03,812 Kom op, Alexey. 413 00:42:05,564 --> 00:42:07,358 3 minuut 30 is een lange duik. 414 00:42:09,318 --> 00:42:11,278 Andrea, ga jij ook omlaag. 415 00:42:18,619 --> 00:42:19,828 Problemen. -Ja. 416 00:42:19,912 --> 00:42:20,829 Problemen? 417 00:42:22,957 --> 00:42:25,084 Steve kreeg spiercontracties. 418 00:42:26,001 --> 00:42:28,045 Hij was vlak bij een black-out. 419 00:42:32,466 --> 00:42:36,095 Maar toen zag hij Alexey rond 40 meter in de problemen komen. 420 00:42:36,679 --> 00:42:37,930 Snelle beslissingen. 421 00:42:38,514 --> 00:42:40,975 Alexey redden of zichzelf. 422 00:42:59,577 --> 00:43:01,912 Haal adem, Alexey. Haal adem. 423 00:43:02,871 --> 00:43:03,789 Haal adem. 424 00:43:07,626 --> 00:43:09,086 Haal adem. Goed zo. 425 00:43:15,884 --> 00:43:18,053 Ik had ernstige longschade. 426 00:43:20,931 --> 00:43:22,933 M'n ma zei dat Steve me had gered. 427 00:43:26,228 --> 00:43:30,274 Ik ben erg dankbaar voor zijn onbaatzuchtige daad. 428 00:43:30,357 --> 00:43:35,154 Dat was m'n eerste ontmoeting met Stephen. Dit ongeluk. 429 00:43:39,116 --> 00:43:42,077 Vanaf dat moment was hij de ster van de wedstrijd. 430 00:43:42,161 --> 00:43:43,287 Iedereen kende hem. 431 00:43:43,787 --> 00:43:44,872 Stephen Keenan… 432 00:43:45,998 --> 00:43:47,708 …die de wereldkampioen redde. 433 00:43:50,711 --> 00:43:54,006 Eén ding daarin is hoe geweldig de veiligheidsduiker was. 434 00:43:55,132 --> 00:43:58,969 Destijds was dat de diepste veiligheidsduik met 'n black-out ooit. 435 00:44:01,347 --> 00:44:02,890 Dat is een heldendaad. 436 00:44:03,807 --> 00:44:05,684 Om Natalia's zoon te redden… 437 00:44:05,768 --> 00:44:09,480 …nam Stephen z'n taak als veiligheidsduiker… 438 00:44:09,563 --> 00:44:12,316 …zo serieus dat hij zichzelf in gevaar bracht. 439 00:44:18,906 --> 00:44:23,702 Dit is dag drie van de training. Ik ben blij, ik heb m'n PR al verbroken. 440 00:44:23,786 --> 00:44:25,204 Ik heb 88 meter gehaald. 441 00:44:27,956 --> 00:44:34,505 Alessia kwam steeds dichter bij dat magische getal, 101 meter. 442 00:44:35,881 --> 00:44:37,716 Maar zij was niet de enige. 443 00:44:40,928 --> 00:44:42,096 Uitstekende duik. 444 00:44:44,139 --> 00:44:48,727 Hanako Hirose uit Japan was een sterke tegenstander. 445 00:44:51,230 --> 00:44:53,941 Kun je iets zeggen over de competitie? 446 00:44:54,024 --> 00:44:56,652 Dit keer ga ik voor het wereldrecord. 447 00:44:56,735 --> 00:44:57,903 Bedankt. 448 00:45:01,281 --> 00:45:04,785 Hanako heeft een directe connectie met de zee. 449 00:45:06,328 --> 00:45:08,706 Ze is er gewoon voor geboren. 450 00:45:12,292 --> 00:45:14,753 Als ik duik… 451 00:45:14,837 --> 00:45:19,007 …zie ik vaak voor me hoe ik zwem… 452 00:45:19,091 --> 00:45:20,759 JAPANS NATIONAAL TEAM 453 00:45:21,260 --> 00:45:23,095 …als een walvis of dolfijn. 454 00:45:27,975 --> 00:45:30,644 Hanako ging dieper en dieper en dieper. 455 00:45:30,728 --> 00:45:32,896 En Alessia moest reageren. 456 00:45:36,859 --> 00:45:38,944 Alessia Zecchini was ongekend. 457 00:45:40,195 --> 00:45:43,323 Haar duik was zeer elegant in elk opzicht. 458 00:45:46,368 --> 00:45:51,123 Er was een fantastische rivaliteit tussen Hanako en Alessia. 459 00:45:52,541 --> 00:45:56,170 Hanako ging constant iets dieper. 460 00:45:57,421 --> 00:45:59,339 En dan moest Alessia terugslaan. 461 00:45:59,882 --> 00:46:01,175 Negenentachtig meter. 462 00:46:01,842 --> 00:46:02,718 Negentig. 463 00:46:04,178 --> 00:46:05,429 Tweeënnegentig. 464 00:46:06,013 --> 00:46:07,014 Drieënnegentig. 465 00:46:07,765 --> 00:46:10,184 Vertel ons hoe diep je duik was. 466 00:46:10,267 --> 00:46:13,896 Vierennegentig meter. 467 00:46:16,231 --> 00:46:18,358 Hoeveel meter? -Vierennegentig. 468 00:46:18,442 --> 00:46:22,154 Wauw. Het stopt niet met Zecchini. 469 00:46:24,823 --> 00:46:28,494 Natalia Molchanova domineerde al zo lang. 470 00:46:28,577 --> 00:46:31,872 En ineens kwamen deze vrouwen zo dichtbij. 471 00:46:35,125 --> 00:46:38,921 Maar als je grenzen opzoekt en een wereldrecord wil neerzetten… 472 00:46:40,005 --> 00:46:42,090 …kan er veel misgaan. 473 00:46:45,511 --> 00:46:49,014 Ze wordt beschouwd als een van de grootste atleten ooit… 474 00:46:49,097 --> 00:46:52,100 …in een van 's werelds dodelijkste extreme sporten. 475 00:46:52,184 --> 00:46:53,560 Vrijduiken. 476 00:46:53,644 --> 00:46:58,190 Natalia Molchanova ging zondag duiken en verdween simpelweg. 477 00:47:00,234 --> 00:47:04,613 Natalia Molchanova is verdwenen voor de kust van Spanje. 478 00:47:05,489 --> 00:47:07,449 Haar lichaam is niet gevonden. 479 00:47:08,492 --> 00:47:12,704 Molchanova's zoon, Alexey, zelf ook recordbrekend vrijduiker… 480 00:47:12,788 --> 00:47:14,331 …vertelde de New York Times: 481 00:47:14,414 --> 00:47:18,293 'Het lijkt erop dat ze in de zee blijft. Dat vindt ze vast fijn.' 482 00:47:21,839 --> 00:47:23,841 Het was allemaal zo onwerkelijk. 483 00:47:26,385 --> 00:47:27,761 Ik was geschokt. 484 00:47:29,805 --> 00:47:32,808 Het was erg verdrietig omdat ze zo sterk was. 485 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 We zijn Natalia Molchanova verloren. 486 00:47:38,105 --> 00:47:40,899 Als erkenning voor haar geweldige prestaties… 487 00:47:40,983 --> 00:47:44,278 …houden we samen één minuut onze adem in. 488 00:47:45,237 --> 00:47:47,281 Het schokte de vrijduikwereld. 489 00:47:47,865 --> 00:47:50,450 Ze beseften dat ze meer risico liepen dan ze dachten. 490 00:47:50,951 --> 00:47:53,996 Want als het Natalia kan overkomen, de beste ooit… 491 00:47:54,079 --> 00:47:55,914 …dan kan 't iedereen overkomen. 492 00:48:03,964 --> 00:48:05,716 Na Natalia's ongeluk… 493 00:48:06,717 --> 00:48:10,721 …besefte ik me dat het toch wel gevaarlijk was. 494 00:48:24,026 --> 00:48:26,194 Ik ging dieper en dieper. 495 00:48:31,450 --> 00:48:35,746 Het is zwart. Het is donker. Je voelt je opgesloten. 496 00:48:39,458 --> 00:48:42,419 Je kunt dingen gaan zien die er niet zijn. 497 00:48:46,632 --> 00:48:48,675 Ik was te bang. 498 00:48:49,927 --> 00:48:52,304 Ik wilde omkeren en teruggaan. 499 00:49:07,110 --> 00:49:08,779 Ik voelde me niet veilig. 500 00:49:19,957 --> 00:49:21,375 Stephen had het idee… 501 00:49:21,458 --> 00:49:25,045 …om zijn eigen ervaring als veiligheidsduiker te gebruiken… 502 00:49:25,128 --> 00:49:28,048 …om een centrum voor vrijduiken te openen. 503 00:49:32,052 --> 00:49:34,972 Stephen en z'n vrienden spaarden wat geld. 504 00:49:36,181 --> 00:49:39,601 Ze bouwden een pand aan de kust in Dahab. 505 00:49:40,811 --> 00:49:44,272 Hier, voor mijn vrijduikwinkel. 506 00:49:44,356 --> 00:49:45,440 VRIJDUIKCENTRUM 507 00:49:46,024 --> 00:49:47,734 Dit is waar ik werk. 508 00:49:48,902 --> 00:49:50,612 Hij was er heel trots op. 509 00:49:50,696 --> 00:49:54,449 Hij maakte eindelijk een succes van zijn bedrijf. 510 00:49:55,492 --> 00:49:57,077 Hij volgde zijn droom. 511 00:50:00,080 --> 00:50:01,540 Ik was zo trots op hem. 512 00:50:02,082 --> 00:50:04,543 Hij had eindelijk een doel. 513 00:50:04,626 --> 00:50:06,420 Hé, Steve. Hoi. 514 00:50:06,503 --> 00:50:07,921 Hallo. 515 00:50:09,089 --> 00:50:12,175 Het is een mooie, rustige avond bij Dahab Freedivers. 516 00:50:13,552 --> 00:50:16,596 Toen ik hem ontmoette, was ik erg onder de indruk. 517 00:50:16,680 --> 00:50:19,516 Hij had 'n reputatie als beste veiligheidsduiker. 518 00:50:19,599 --> 00:50:22,561 Ik hoorde over de beroemde redding van Alexey. 519 00:50:25,564 --> 00:50:28,066 Ik zocht een plek om vrijduikles te geven. 520 00:50:28,608 --> 00:50:31,820 Ze vroegen of ik bij het team wilde. Ik zei: 'Zeker.' 521 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 Ik had de leiding over social media. 522 00:50:35,824 --> 00:50:39,828 Steve was niet het type dat de aandacht op zichzelf vestigt. 523 00:50:39,911 --> 00:50:44,499 Maar voor mij was het duidelijk. 'Kom op, je bent beroemd in het wereldje. 524 00:50:44,583 --> 00:50:46,626 Je moet jezelf promoten.' 525 00:50:46,710 --> 00:50:49,463 VRIJDUIKWORKSHOPS MET STEPHEN KEENAN 526 00:50:50,380 --> 00:50:53,133 Omdat Stephen alle vrijduikers kende… 527 00:50:53,216 --> 00:50:57,387 …konden we grote namen als Alexey Molchanov vragen voor workshops. 528 00:50:57,471 --> 00:51:00,098 Dat trok veel vrijduikers aan. 529 00:51:00,182 --> 00:51:02,142 De school werd super beroemd. 530 00:51:06,104 --> 00:51:10,067 Wat is succes in het leven voor jou? 531 00:51:10,817 --> 00:51:15,155 Succes is het vervullen van je ambities, doelen en dromen. 532 00:51:16,198 --> 00:51:19,659 Ik woon nu in Egypte, waar ik een vrijduikcentrum run. 533 00:51:19,743 --> 00:51:22,913 In die zin ben ik gelukkig. Ik hou van wat ik doe. 534 00:51:22,996 --> 00:51:26,166 Andere delen van m'n leven zijn niet zo succesvol. 535 00:51:26,666 --> 00:51:32,422 Helaas ben ik een 38-jarige man zonder kinderen. 536 00:51:32,506 --> 00:51:37,135 Ik denk dat dat iets is wat ik nog niet heb waargemaakt. 537 00:51:41,973 --> 00:51:44,434 Hij had wel wat relaties in Dahab… 538 00:51:45,852 --> 00:51:47,604 …maar niets dat standhield. 539 00:51:48,980 --> 00:51:52,901 Hij wilde graag verliefd worden en een langdurige relatie hebben. 540 00:51:52,984 --> 00:51:53,902 En kinderen. 541 00:51:55,487 --> 00:51:57,656 Een deel van hem miste die kant. 542 00:51:58,698 --> 00:52:01,284 Hij moest 'n super speciaal iemand vinden. 543 00:52:07,457 --> 00:52:11,586 Bedankt dat je de tijd nam om met me te praten… 544 00:52:11,670 --> 00:52:13,672 …en ook aan alle luisteraars. 545 00:52:13,755 --> 00:52:15,757 Bedankt. Het was een genot. 546 00:52:16,299 --> 00:52:20,720 Denk je dat je soms te hard pusht op zoek naar records? 547 00:52:20,804 --> 00:52:25,058 Dat is typisch iets voor jongere atleten. 548 00:52:25,142 --> 00:52:26,351 Ja, misschien wel. 549 00:52:30,188 --> 00:52:35,360 We hadden geen idee dat ze voor het wereldrecord ging. 550 00:52:37,070 --> 00:52:40,198 Ze wil niet dat we ons zorgen maken, dus ze zei niks. 551 00:52:42,325 --> 00:52:45,162 Wat wil je de komende maanden bereiken? 552 00:52:46,454 --> 00:52:48,039 Ik wil dieper gaan. 553 00:52:50,167 --> 00:52:52,169 Ik wil het wereldrecord verbreken. 554 00:52:53,044 --> 00:52:54,045 Dat is mijn doel. 555 00:52:54,838 --> 00:52:56,631 Wat is je volgende wedstrijd? 556 00:52:56,715 --> 00:52:57,757 Vertical Blue. 557 00:53:00,510 --> 00:53:04,931 VERTICAL BLUE VRIJDUIKWEDSTRIJD 558 00:53:06,975 --> 00:53:09,811 Welkom bij Vertical Blue in de Bahama's. 559 00:53:12,439 --> 00:53:15,859 We hebben 42 deelnemers van over de hele wereld… 560 00:53:15,942 --> 00:53:19,487 …die tien verschillende nationale records aankondigen. 561 00:53:21,489 --> 00:53:24,701 Vertical Blue is het Wimbledon van vrijduiken. 562 00:53:24,784 --> 00:53:28,371 Het wordt een mooie dag. Veel goede duiken vandaag. 563 00:53:28,455 --> 00:53:31,333 Alleen de besten worden uitgenodigd. 564 00:53:31,416 --> 00:53:33,793 Alessia Zecchini, en ik kom uit Italië. 565 00:53:36,087 --> 00:53:40,842 Bij die wedstrijd is er een geweldig team van medici en veiligheidsduikers. 566 00:53:42,677 --> 00:53:44,471 Introduceer jij 't veiligheidsteam? 567 00:53:44,554 --> 00:53:48,350 Ik wil 'n goede dynamiek tussen 't veiligheidsteam en de atleten. 568 00:53:48,433 --> 00:53:49,851 Dat is van levensbelang. 569 00:53:50,727 --> 00:53:53,480 Stephen was hoofd veiligheid bij Vertical Blue. 570 00:53:53,563 --> 00:53:58,276 Verantwoordelijk voor de veiligheid bij één van de grootste vrijduikevents. 571 00:53:58,360 --> 00:54:02,364 Er zijn altijd twee veiligheidsduikers, één diep en één ondiep. 572 00:54:02,447 --> 00:54:03,823 De diepe wacht je op… 573 00:54:03,907 --> 00:54:07,827 …tussen de 20 en 40 meter, afhankelijk van de duik. 574 00:54:07,911 --> 00:54:10,997 We nemen veiligheid erg serieus bij Vertical Blue. 575 00:54:12,249 --> 00:54:17,545 Eén van de enige dodelijke incidenten tijdens een wedstrijd… 576 00:54:17,629 --> 00:54:21,424 …was een sterfgeval hier, van 'n Amerikaanse atleet, Nick Mevoli. 577 00:54:23,301 --> 00:54:25,095 Neem nooit een duik voor lief. 578 00:54:25,887 --> 00:54:29,599 Je weet niet welke duik je laatste is. 579 00:54:33,270 --> 00:54:38,692 Nick had een lang verleden van net iets te hard pushen. 580 00:54:39,567 --> 00:54:42,529 En het ging rampzalig mis. 581 00:54:44,030 --> 00:54:46,241 Nick had longoverdruk. 582 00:54:47,325 --> 00:54:51,538 Bij longoverdruk kunnen de bloedvaten in je longen knappen… 583 00:54:51,621 --> 00:54:54,291 …en in je luchtblaasjes lekken. 584 00:54:57,502 --> 00:55:01,256 Dit gaat over weefsel dat scheurt… 585 00:55:01,339 --> 00:55:02,966 …en dan een litteken wordt. 586 00:55:04,384 --> 00:55:09,514 Als je jezelf constant verwond, stapelt dat zich op. 587 00:55:11,349 --> 00:55:14,894 En uiteindelijk kreeg Nick daardoor ernstige longoverdruk. 588 00:55:15,687 --> 00:55:19,107 En we konden hem niet redden. 589 00:55:23,069 --> 00:55:26,531 Uiteraard geven de medici ook een peptalk. 590 00:55:27,949 --> 00:55:30,035 Oké, ik zal het kort houden. 591 00:55:30,118 --> 00:55:32,495 Als we denken dat iemand gevaar loopt 592 00:55:32,579 --> 00:55:35,832 …mogen wij duikers vertellen dat ze niet mogen duiken. 593 00:55:36,416 --> 00:55:37,417 Ik zeg altijd: 594 00:55:37,500 --> 00:55:41,796 'Ik wil dat je veilig 't vliegtuig neemt en naar je familie thuis gaat.' 595 00:55:41,880 --> 00:55:47,344 En ik wil niet dat ze die duiker worden die op z'n 40e aan de zuurstof zit… 596 00:55:47,427 --> 00:55:49,804 …omdat z'n longen zo zijn verknald. 597 00:55:54,392 --> 00:55:57,187 Bij wedstrijden moeten we een tag ophalen… 598 00:55:57,270 --> 00:56:00,774 …die vastzit aan de bodemplaat, als bewijs van de diepte. 599 00:56:01,608 --> 00:56:03,401 Ze grijpt naar haar tag. 600 00:56:04,569 --> 00:56:07,322 Een witte kaart is een geldige duik. 601 00:56:07,405 --> 00:56:08,740 Ja. -Ja. 602 00:56:12,369 --> 00:56:15,205 Zodra iemand je helpt of je de controle verliest… 603 00:56:15,288 --> 00:56:18,750 …zelfs aan de oppervlakte, ben je gediskwalificeerd. Rode kaart. 604 00:56:20,293 --> 00:56:24,255 Gedurende twee weken krijgen de atleten elk zes pogingen. 605 00:56:25,548 --> 00:56:26,716 Het is heel simpel. 606 00:56:27,550 --> 00:56:29,177 De diepste duik wint. 607 00:56:33,181 --> 00:56:34,599 …wacht je op. 608 00:56:34,682 --> 00:56:35,558 Oké. 609 00:56:39,479 --> 00:56:40,730 Ik wil zoveel doen. 610 00:56:40,814 --> 00:56:41,856 Ja. 611 00:56:43,191 --> 00:56:48,113 Een wereldrecord, dat is het hoofddoel. Dus dat is superbelangrijk voor me. 612 00:56:51,699 --> 00:56:55,995 Het was duidelijk dat Alessia voor het wereldrecord ging. 613 00:56:57,747 --> 00:57:00,583 Dus ze zou haar grenzen opzoeken. 614 00:57:04,295 --> 00:57:08,216 Helaas had Alessia een probleem met de duisternis. 615 00:57:09,843 --> 00:57:15,098 En Vertical Blue is uniek in dat het een ingestorte grot is. 616 00:57:19,436 --> 00:57:21,604 Het is alsof je de ruimte ingaat. 617 00:57:30,738 --> 00:57:32,073 Ze is op de terugweg. 618 00:57:33,241 --> 00:57:36,661 Stephen Keenan, de eerste veiligheidsduiker… 619 00:57:36,744 --> 00:57:38,163 …gaat haar ophalen. 620 00:57:41,124 --> 00:57:44,335 ALESSIA'S EERSTE VAN DE ZES DUIKEN 621 00:57:47,547 --> 00:57:49,549 Goed gedaan, Alessia. 622 00:57:49,632 --> 00:57:51,301 Haal adem. -Haal adem. 623 00:57:51,801 --> 00:57:54,220 Haal adem. 624 00:57:56,473 --> 00:57:57,932 Ik ben in orde. 625 00:57:59,350 --> 00:58:00,310 Ik ben in orde. 626 00:58:01,102 --> 00:58:02,812 De jury overlegt. 627 00:58:04,189 --> 00:58:06,274 Sorry, Alessia. Rode kaart. 628 00:58:12,864 --> 00:58:16,117 ALESSIA'S TWEEDE DUIK 629 00:58:17,494 --> 00:58:19,913 Haal adem. -Pak haar. Hou haar omhoog. 630 00:58:20,622 --> 00:58:22,582 Ondersteun haar. 631 00:58:22,665 --> 00:58:24,000 Ondersteun haar hoofd. 632 00:58:33,968 --> 00:58:37,222 ALESSIA'S DERDE DUIK 633 00:58:44,187 --> 00:58:45,021 Haal adem. 634 00:58:45,104 --> 00:58:48,441 Hou haar voor me vast. Hou haar omhoog. 635 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 Omhoog. Gaat het? 636 00:58:54,489 --> 00:58:55,949 Kom op. Hou haar vast. 637 00:59:01,371 --> 00:59:04,666 ALESSIA'S VIERDE DUIK 638 00:59:14,008 --> 00:59:16,135 Ze pushte heel hard. 639 00:59:16,636 --> 00:59:18,930 Ze had meerdere keren een black-out. 640 00:59:19,556 --> 00:59:23,560 Veel vrijduikers keurden haar methode af. 641 00:59:30,692 --> 00:59:33,987 Ik controleer Alessia op longoverdruk. 642 00:59:34,988 --> 00:59:37,323 Dus ik vroeg haar: 'Hoest je bloed?' 643 00:59:37,407 --> 00:59:39,576 En ze zei nee. 644 00:59:39,659 --> 00:59:40,868 En… 645 00:59:42,203 --> 00:59:44,455 …eerlijk gezegd geloofde ik haar niet. 646 00:59:44,539 --> 00:59:45,456 Luister. 647 00:59:46,624 --> 00:59:48,209 Dat kun je niet weer doen. 648 00:59:48,876 --> 00:59:49,919 Niet hier. 649 00:59:50,545 --> 00:59:52,338 Ik wil dat je slaagt. 650 00:59:53,131 --> 00:59:55,300 Daarom wil ik dat je een plan maakt. 651 00:59:56,301 --> 00:59:59,137 Je moet jezelf bedwingen. 652 01:00:04,934 --> 01:00:07,604 We zeiden dat ze twee dagen niet mocht duiken. 653 01:00:08,688 --> 01:00:11,399 Ze werd boos en zwom de baai over. 654 01:00:11,482 --> 01:00:13,526 Ze had net een black-out gehad… 655 01:00:13,610 --> 01:00:16,404 …dus we wilden niet dat ze daar problemen kreeg. 656 01:00:19,115 --> 01:00:19,991 Alessia. 657 01:00:21,743 --> 01:00:25,121 Met dat gedrag maakte ze niet veel vrienden. 658 01:00:26,372 --> 01:00:27,999 Sommigen zagen het als… 659 01:00:30,209 --> 01:00:32,378 …de verkeerde reactie. 660 01:00:35,590 --> 01:00:39,052 Alessia was erg opvliegend en dat liet ze zien. 661 01:00:42,180 --> 01:00:46,142 Waarom word je boos? Je had een slechte start. Doe rustig. 662 01:00:48,645 --> 01:00:50,104 Er waren onruststokers… 663 01:00:50,188 --> 01:00:55,026 …die zeiden dat ze er niet uitzag alsof ze zulke dieptes kon halen. 664 01:00:55,860 --> 01:01:00,114 De internettrollen gaven forse kritiek. 665 01:01:02,158 --> 01:01:06,287 Hallo. Ik maak deze video om iedereen te vertellen dat het goed gaat. 666 01:01:06,371 --> 01:01:11,125 En om de geruchten te ontkrachten dat ik op 20 meter bewusteloos raakte. 667 01:01:11,959 --> 01:01:14,337 Ik heb geen longoverdruk gehad. 668 01:01:15,046 --> 01:01:20,301 De duik ging goed en ik wil jullie vragen om geen leugens te schrijven. 669 01:01:22,428 --> 01:01:25,431 Het hoofd neutraal houden en niet laten terugvallen. 670 01:01:25,515 --> 01:01:29,310 De tong en vloeistoffen kunnen in de keel terechtkomen… 671 01:01:29,394 --> 01:01:30,937 …en meer spasmen veroorzaken. 672 01:01:31,020 --> 01:01:35,149 We hadden elke ochtend een meeting om elke duiker te bespreken. 673 01:01:35,775 --> 01:01:40,780 Ze was weg, maar herinnert zich niks. Ze zei dat ze bovenkwam en in orde was. 674 01:01:41,781 --> 01:01:45,535 Stephen was zo goed in weten wie er gevaar liepen. 675 01:01:45,618 --> 01:01:48,246 Hij bestudeerde ze en wist hun zwakheden. 676 01:01:48,746 --> 01:01:51,791 Hij zei: 'We moeten uitkijken voor deze.' 677 01:01:51,874 --> 01:01:54,502 En hij had elke keer gelijk. 678 01:01:54,585 --> 01:01:55,712 Het was eng. 679 01:01:57,755 --> 01:02:00,508 Alessia maakte Stephen gek… 680 01:02:00,591 --> 01:02:04,887 …want hij zag allerlei kleine dingen die ze verkeerd deed… 681 01:02:04,971 --> 01:02:08,641 …en die waarschijnlijk bijdroegen aan haar black-outs. 682 01:02:10,101 --> 01:02:13,980 Dus begon hij met Alessia te trainen tijdens de wedstrijdpauze. 683 01:02:15,022 --> 01:02:18,443 ALESSIA'S EERSTE TRAININGSDAG MET STEPHEN 684 01:02:57,815 --> 01:03:01,652 ALESSIA'S TWEEDE TRAININGSDAG MET STEPHEN 685 01:03:11,287 --> 01:03:12,205 Haal adem. 686 01:03:13,623 --> 01:03:14,499 Haal adem. 687 01:03:19,378 --> 01:03:23,966 ALESSIA'S DERDE TRAININGSDAG MET STEPHEN 688 01:03:30,598 --> 01:03:32,558 Ben je in orde? -Ik ben in orde. 689 01:03:41,150 --> 01:03:43,069 Hij wekte meteen vertrouwen op. 690 01:03:44,278 --> 01:03:48,199 Ik zag in hem de enige die me kon coachen. 691 01:04:06,259 --> 01:04:07,093 Gaat het goed? 692 01:04:08,719 --> 01:04:11,347 Wat me het meest opviel waren zijn ogen. 693 01:04:12,515 --> 01:04:16,435 Ze waren blauw. Zo blauw, net als de zee. 694 01:04:19,564 --> 01:04:21,023 Zijn blik was genoeg. 695 01:04:21,107 --> 01:04:24,068 Voor het duiken keken we elkaar aan. 696 01:04:25,111 --> 01:04:27,029 En dat gaf me kracht. 697 01:04:28,865 --> 01:04:33,494 Door zijn aanwezigheid voelde je je veilig in het donker. 698 01:04:39,041 --> 01:04:43,504 We zagen een bijzondere relatie tussen de veiligheidsduiker en de atleet. 699 01:04:43,588 --> 01:04:48,301 Alessia vraagt naar jou bij elke diepe duik die ze doet. 700 01:04:48,843 --> 01:04:53,806 Ja, dat is enorm belangrijk. Vrijduiken is een psychologische sport. 701 01:04:53,890 --> 01:04:57,435 Oké? Er zijn veel kleine aspecten die een duik beïnvloeden. 702 01:04:58,019 --> 01:05:02,523 En als iemand zich tijdens het duiken veilig wil voelen… 703 01:05:03,357 --> 01:05:06,485 …zijn ze blij als ze met iemand duiken die ze kennen… 704 01:05:06,986 --> 01:05:10,072 …en waarvan ze weten dat diegene hen kent. 705 01:05:10,156 --> 01:05:13,868 Hoe ze duiken. Hun snelheid. Hun gewoontes. 706 01:05:13,951 --> 01:05:15,828 Dingen om op te letten. 707 01:05:20,791 --> 01:05:25,212 Het was een relatie die verder ging dan vrijduiken. 708 01:05:27,590 --> 01:05:32,470 Sommige mensen begrijpen elkaar gewoon. Dan heb je geen woorden of tijd nodig. 709 01:05:36,724 --> 01:05:39,310 Ik zag een connectie. 710 01:05:40,019 --> 01:05:43,522 Het eerste wat je deed was… En toen ging je van: 'Nee.' 711 01:05:46,943 --> 01:05:47,777 Oké. 712 01:05:49,028 --> 01:05:50,029 Mijn God. 713 01:05:58,412 --> 01:06:02,708 LAATSTE WEEK VAN DE WEDSTRIJD 714 01:06:06,545 --> 01:06:10,883 ALESSIA HEEFT NOG TWEE DUIKEN OM TE STRIJDEN VOOR HET WERELDRECORD 715 01:06:15,096 --> 01:06:21,310 Je grootste tegenstanders bij je recordpoging zijn de Japanners. 716 01:06:21,978 --> 01:06:25,773 Ben je bang voor ze? -Ja, ik ben zeker bang voor ze. 717 01:06:28,734 --> 01:06:32,279 100 meter. Dat was een groot getal. 718 01:06:33,447 --> 01:06:35,533 Een Japans record. 719 01:06:36,325 --> 01:06:37,535 En ik was nerveus. 720 01:06:38,160 --> 01:06:45,042 En Stephen kwam bij me en pakte me serieus bij m'n schouders. 721 01:06:45,876 --> 01:06:50,381 Ik weet nog dat hij zei: 'Het komt goed. Ik ben er voor je.' 722 01:06:50,464 --> 01:06:54,135 Tweede veiligheidsduiker. -Ze is met beide veiligheidsduikers. 723 01:06:55,302 --> 01:06:57,013 Ze vertraagt wat. 724 01:06:57,096 --> 01:07:01,684 HANAKO PROBEERT DE EERSTE VROUW TE WORDEN NA NATALIA DIE DE 100 METER BEREIKT 725 01:07:08,399 --> 01:07:09,608 Daar komt ze. 726 01:07:19,952 --> 01:07:21,037 Ik ben in orde. 727 01:07:23,205 --> 01:07:26,000 En de jury zegt: witte kaart. 728 01:07:31,547 --> 01:07:34,550 Hanako Hirose uit Japan. 729 01:07:34,633 --> 01:07:39,555 De eerste vrouw na Natalia die 100 meter haalt in een wedstrijd. 730 01:07:39,638 --> 01:07:41,849 Dit is een grootse duik. 731 01:07:43,267 --> 01:07:46,395 Toen Hanako de 100 meter haalde… 732 01:07:47,438 --> 01:07:50,441 …zette dat Alessia in vuur en vlam. 733 01:07:56,906 --> 01:08:01,410 ALESSIA GAAT VOOR EEN NIEUW WERELDRECORD VAN 102 METER 734 01:08:04,538 --> 01:08:06,916 Stephen Keenan gaat haar ophalen. 735 01:08:10,002 --> 01:08:11,378 Veertig meter. 736 01:08:11,462 --> 01:08:12,630 Daar komt ze. 737 01:08:13,464 --> 01:08:16,300 Eerste duiker. -Ze is met de eerste veiligheidsduiker. 738 01:08:16,884 --> 01:08:19,178 Nu hopen op Alessia. 739 01:08:28,479 --> 01:08:30,606 Haal adem. 740 01:08:30,689 --> 01:08:31,690 Kom op. 741 01:08:33,526 --> 01:08:34,693 Ik ben in orde. 742 01:08:36,278 --> 01:08:37,571 Ja. 743 01:08:43,035 --> 01:08:45,246 Hou je omhoog. 744 01:08:46,288 --> 01:08:47,164 Hou je omhoog. 745 01:08:48,833 --> 01:08:52,086 Ze heeft de tag. 746 01:08:54,421 --> 01:08:56,173 Hou je omhoog, Alessia. 747 01:08:56,799 --> 01:08:58,926 En de jury zegt: 748 01:08:59,593 --> 01:09:01,095 witte kaart. 749 01:09:08,727 --> 01:09:12,189 Het was geweldig. We waren gewoon verbijsterd. 750 01:09:12,273 --> 01:09:13,107 Mijn hemel. 751 01:09:13,190 --> 01:09:16,277 Ze had drie black-outs op rij en toen haalde ze een wereldrecord. 752 01:09:16,360 --> 01:09:17,862 Wat was dat? 753 01:09:20,489 --> 01:09:23,659 We waren zo blij voor haar, dat is alles wat ze wilde. 754 01:09:25,369 --> 01:09:28,038 Het was fijn om Steve te omhelzen na de duik. 755 01:09:28,581 --> 01:09:30,207 Gewoon fantastisch. 756 01:09:31,041 --> 01:09:33,085 Ik ben zo blij vandaag. 757 01:09:33,169 --> 01:09:35,671 Ik heb mijn droom eindelijk waargemaakt. 758 01:09:41,677 --> 01:09:44,388 Oké, proost. Op Alessia. 759 01:09:49,101 --> 01:09:51,312 Hoi. -Hoi, Ale. Ben je blij? 760 01:09:51,395 --> 01:09:52,438 Zo blij. 761 01:09:52,521 --> 01:09:55,357 Je was geweldig, weet je dat? -Ja, weet ik. 762 01:09:55,441 --> 01:09:57,067 Wat denk je nu? 763 01:09:57,151 --> 01:09:59,862 Ik ben blij. Ik was retegoed bij Vertical Blue. 764 01:10:01,197 --> 01:10:05,367 Zodra je begint… 765 01:10:07,369 --> 01:10:08,871 …met wereldrecords halen… 766 01:10:09,830 --> 01:10:11,707 …leg je de lat zo hoog. 767 01:10:12,750 --> 01:10:17,421 Dan wordt het zorgwekkend. 768 01:10:31,727 --> 01:10:35,731 De atleten e-mailden mij voor de laatste dag… 769 01:10:35,814 --> 01:10:38,692 …met hun keus voor hoe diep ze wilden gaan. 770 01:10:42,154 --> 01:10:44,531 Bij vrijduiken doen we dat in 't geheim. 771 01:10:45,366 --> 01:10:49,245 Het idee daarachter is dat we veilig aankondigen wat we kunnen. 772 01:10:49,328 --> 01:10:52,539 Het is een beetje strategie en een schaakspel. 773 01:10:52,623 --> 01:10:57,336 Als je te veel aankondigt, haal je het misschien niet. 774 01:10:58,128 --> 01:11:03,425 Maar als je te weinig aankondigt, loopt iemand anders weg met de titel. 775 01:11:06,428 --> 01:11:08,222 Het is moeilijk om te kiezen. 776 01:11:08,764 --> 01:11:12,309 Als je een fout maakt, is 't erg. Dan krijg je 'n rode kaart. 777 01:11:15,562 --> 01:11:16,397 Het is… 778 01:11:18,774 --> 01:11:19,692 …moeilijk. 779 01:11:25,406 --> 01:11:29,243 LAATSTE WEDSTRIJDDAG 780 01:11:30,577 --> 01:11:34,707 Je hebt gesproken over grenzen. Wat is de grens van Alessia Zecchini? 781 01:11:35,666 --> 01:11:37,876 Ik denk niet dat er een grens is. 782 01:11:37,960 --> 01:11:41,005 Die bestaat pas als ik besluit op te geven. 783 01:11:43,882 --> 01:11:45,843 Welkom terug bij Vertical Blue. 784 01:11:45,926 --> 01:11:50,681 Vandaag kan de meest historische dag in het vrijduiken worden. 785 01:11:52,933 --> 01:11:56,437 We zijn hier met de host en atleet, William Trubridge. 786 01:11:56,520 --> 01:12:00,399 Vertel me over wat je ziet, met name bij de vrouwen. 787 01:12:00,482 --> 01:12:01,317 Gewoon episch. 788 01:12:01,400 --> 01:12:04,653 We hebben nog nooit zoiets gezien bij dit evenement. 789 01:12:04,737 --> 01:12:10,409 Het lijkt erop dat ze nog verder kunnen. We kunnen meer vuurwerk van ze verwachten. 790 01:12:10,492 --> 01:12:13,537 Er staan nog meer spannende duiken op de planning. 791 01:12:13,620 --> 01:12:16,332 Weer een wereldrecordpoging aangekondigd. 792 01:12:17,207 --> 01:12:21,378 Vijf, vier, drie, twee, één. 793 01:12:25,007 --> 01:12:29,636 HANAKO GAAT VOOR EEN NIEUW WERELDRECORD VAN 103 METER 794 01:12:32,639 --> 01:12:35,809 En Hanako Hirose probeert geschiedenis te schrijven… 795 01:12:35,893 --> 01:12:39,730 …door het wereldrecord met één meter te verdiepen tot 103. 796 01:12:41,648 --> 01:12:43,901 Ze zit al onder de 90 meter. 797 01:12:45,402 --> 01:12:46,862 En… -100 meter. 798 01:12:46,945 --> 01:12:48,697 100 meter. 799 01:12:48,781 --> 01:12:50,282 Aangekomen. -Aangekomen. 800 01:12:51,367 --> 01:12:55,871 Stand voor Hanako Hirose uit Japan, 103 meter. 801 01:12:55,954 --> 01:12:57,623 Kom op, Hanako. 802 01:12:57,706 --> 01:12:59,583 Maak die lange tocht omhoog. 803 01:13:02,002 --> 01:13:04,046 2:45. -2:45. 804 01:13:04,671 --> 01:13:05,881 Duiker in zicht. 805 01:13:05,964 --> 01:13:11,095 Hanako Hirose uit Japan, ze hoopt op 103 en een wereldrecord. 806 01:13:17,434 --> 01:13:18,435 Ik ben in orde. 807 01:13:26,276 --> 01:13:27,486 Ze heeft de tag. 808 01:13:29,780 --> 01:13:31,615 Witte kaart. 809 01:13:39,456 --> 01:13:41,375 Hanako deed het perfect. 810 01:13:41,458 --> 01:13:45,462 Wereldrecord. 103, perfect. Fantastisch. 811 01:13:46,505 --> 01:13:49,508 Als degene die als eerste duikt het perfect doet… 812 01:13:50,217 --> 01:13:53,637 …zorgt dat voor extra druk bij degene die daarna gaat. 813 01:14:06,525 --> 01:14:11,447 Om dat het water in te gaan en een recordpoging te doen… 814 01:14:12,114 --> 01:14:13,949 …vraagt veel van je. 815 01:14:19,663 --> 01:14:20,581 Tien seconden. 816 01:14:24,501 --> 01:14:29,047 Vijf, vier, drie, twee, één. 817 01:14:29,131 --> 01:14:33,343 ALESSIA PROBEERT HANAKO'S NIEUWE RECORD MET 1 METER TE VERBETEREN 818 01:14:35,095 --> 01:14:37,181 Alessia Zecchini, Italië. 819 01:14:37,264 --> 01:14:40,476 Wereldrecordpoging van 104 meter. 820 01:14:44,229 --> 01:14:47,774 Op de stream kun je het hele evenement zien. 821 01:14:47,858 --> 01:14:50,194 De laatste recordpoging van de dag. 822 01:14:56,617 --> 01:14:58,619 Als je haar omlaag ziet gaan… 823 01:15:01,038 --> 01:15:03,707 …word je overspoeld met zorgen. 824 01:15:17,262 --> 01:15:18,514 Controleer de sonar. 825 01:15:19,973 --> 01:15:22,059 Controleer de sonar, alsjeblieft. 826 01:15:22,142 --> 01:15:24,478 Ik heb geen signaal. Kan iemand kijken? 827 01:15:25,437 --> 01:15:27,523 En Alessia… -Het zou 80… 828 01:15:28,232 --> 01:15:29,525 Ik heb geen signaal. 829 01:15:30,817 --> 01:15:34,029 Met de sonar kunnen ze zien… 830 01:15:34,112 --> 01:15:35,822 …of iemand is gestopt. 831 01:15:40,202 --> 01:15:42,412 We hebben een storing in onze sonar. 832 01:15:43,455 --> 01:15:46,166 Twee minuten. -Er zijn twee minuten verstreken. 833 01:15:47,167 --> 01:15:48,794 Tachtig. -We weten het niet. 834 01:15:49,294 --> 01:15:50,963 We weten 't niet. -Ze is oké. 835 01:16:15,070 --> 01:16:18,740 Duiktijd van 2:15 nu. -2:15, 70 meter. 836 01:16:20,576 --> 01:16:23,704 We zouden haar nu omhoog moeten zien komen. 837 01:16:41,263 --> 01:16:42,764 Eerste veiligheidsduiker. 838 01:16:46,018 --> 01:16:51,648 STEPHEN GAAT NAAR BENEDEN OM ALESSIA OP TE HALEN 839 01:17:43,825 --> 01:17:44,785 Daar is ze. 840 01:17:51,500 --> 01:17:52,542 Ik ben in orde. 841 01:17:58,256 --> 01:17:59,549 Daar is ze. 842 01:17:59,633 --> 01:18:03,220 Ze is niet langer opgeslokt door de eindeloze duisternis. 843 01:18:06,264 --> 01:18:11,478 De jury overlegt. Ze heeft een tag. Geen idee wat er is, maar ze heeft 'n tag. 844 01:18:18,527 --> 01:18:21,321 Wereldrecord, 104. 845 01:18:22,364 --> 01:18:26,868 Ze kwam gewoon opdagen en liet iedereen verbijsterd achter. 846 01:18:30,997 --> 01:18:36,586 Ze zette het wereldrecord neer en snoerde veel van die critici de mond. 847 01:18:37,587 --> 01:18:41,633 Het was duidelijk dat Alessia een natuurtalent was… 848 01:18:41,717 --> 01:18:43,301 …en dat zou blijven. 849 01:18:45,470 --> 01:18:49,516 Ik heb een nieuw wereldrecord van 104 meter gezet en ik ben zo blij. 850 01:18:49,599 --> 01:18:53,145 Bedankt allemaal. Fantastisch. Dat was het voor nu. Ciao. 851 01:18:54,604 --> 01:18:55,981 En op de eerste plaats… 852 01:18:57,482 --> 01:19:02,279 …met een ongelofelijke duik van 104 meter en een nieuw wereldrecord… 853 01:19:03,363 --> 01:19:05,240 …Alessia Zecchini. 854 01:19:09,327 --> 01:19:11,747 Alessia gaf Stephen een stevige knuffel. 855 01:19:12,956 --> 01:19:14,666 Hij geloofde echt in haar. 856 01:19:15,167 --> 01:19:19,212 Ze had iets waardoor hij wist dat ze het kon. 857 01:19:19,963 --> 01:19:22,048 Hij twijfelde geen moment aan haar. 858 01:19:29,556 --> 01:19:32,350 Geef een warm applaus voor Alessia Zecchini. 859 01:19:33,393 --> 01:19:34,686 Hoi, Alessia. -Hoi. 860 01:19:35,312 --> 01:19:37,063 Welkom. -Dank je. 861 01:19:37,147 --> 01:19:41,026 Beeldschoon, getalenteerd, jong. Je hebt het allemaal. 862 01:19:41,109 --> 01:19:45,071 Negen gouden medailles op de wereldkampioenschappen, vier zilver… 863 01:19:45,155 --> 01:19:46,698 …één brons. 864 01:19:46,782 --> 01:19:52,746 Het ultieme record, het beroemdste, waar je het meest trots op bent… 865 01:19:52,829 --> 01:19:56,708 …zo erg dat je het zelfs om je nek hebt gehangen… 866 01:19:56,792 --> 01:19:59,252 …het wereldrecord van 104 meter. 867 01:20:01,004 --> 01:20:03,423 Heb je nog meer ambities, doelen? 868 01:20:04,925 --> 01:20:08,762 Zelfs nadat ze de diepste vrouw ter wereld was geworden… 869 01:20:08,845 --> 01:20:11,431 …bleef Natalia haar inspiratie. 870 01:20:12,057 --> 01:20:18,438 Alessia werd gemotiveerd door alles wat Natalia in haar leven had bereikt. 871 01:20:19,231 --> 01:20:21,066 En er was nog één ding over. 872 01:20:22,275 --> 01:20:24,319 De boog in Dahab. 873 01:20:25,570 --> 01:20:27,948 Mensen dachten dat ze het niet kon. 874 01:20:28,740 --> 01:20:33,161 En ze wilde zichzelf en iedereen bewijzen dat ze het wel kon. 875 01:20:34,663 --> 01:20:38,834 Toevallig wilde Stephen dat ze bij hem in Dahab kwam trainen. 876 01:20:39,584 --> 01:20:44,965 En er was een geweldige band tussen Alessia en Stephen. 877 01:20:50,804 --> 01:20:54,891 AAN HET TYPEN… 878 01:20:54,975 --> 01:20:57,143 HOI STEPHEN! HOE GAAT HET? 879 01:20:57,227 --> 01:20:59,688 EN WAAR OP AARDE BEN JE? 880 01:21:01,565 --> 01:21:03,358 HALLO KAMPIOEN! IK BEN IN DAHAB 881 01:21:05,068 --> 01:21:11,116 KOM JE BIJ MIJ TRAINEN? 882 01:21:11,199 --> 01:21:13,618 FANTASTISCH IDEE 883 01:21:16,705 --> 01:21:20,333 JA! IK KAN NIET WACHTEN OM JE TE ZIEN! 884 01:21:23,587 --> 01:21:26,715 Stephen ging Alessia ophalen van 't vliegveld. 885 01:21:26,798 --> 01:21:28,091 'Kijk wat ik heb gemaakt.' 886 01:21:28,174 --> 01:21:34,347 En hij haalde een bordje met 'Alessia' erop tevoorschijn. 887 01:21:35,765 --> 01:21:39,060 Hij was heel enthousiast, heel blij. 888 01:21:39,644 --> 01:21:43,023 Hij wilde dat alles perfect was voor Alessia's aankomst. 889 01:21:47,402 --> 01:21:49,571 Ik heb nog niet gezegd waar we zijn. 890 01:21:49,654 --> 01:21:53,867 Ik ben in Dahab om te trainen. Het is hier prachtig. 891 01:21:54,868 --> 01:21:56,411 Oké, alles is klaar. 892 01:21:56,494 --> 01:21:59,372 We zijn bij het duikcentrum aan het inpakken. 893 01:21:59,456 --> 01:22:03,668 Daarna gaan we naar de zee. Ik zal jullie de Blue Hole laten zien. 894 01:22:05,211 --> 01:22:07,631 Hij leek nog enthousiaster dan ik. 895 01:22:07,714 --> 01:22:11,426 Dat vond ik erg aandoenlijk. 896 01:22:11,927 --> 01:22:13,303 Dat is stom. 897 01:22:13,929 --> 01:22:17,557 Maar we vonden het allebei een beetje ongemakkelijk. 898 01:22:20,518 --> 01:22:24,230 We zouden voor het eerst iemand onder de boog door zien duiken. 899 01:22:24,314 --> 01:22:27,275 En het was geweldig om daarbij betrokken te zijn. 900 01:22:28,652 --> 01:22:30,320 We gingen samen trainen. 901 01:22:30,403 --> 01:22:34,366 Ik dacht: mijn God, ik ga met Alessia trainen. Jezus. 902 01:22:34,449 --> 01:22:37,369 En ze kwam aan met 'n broodje ham en 'n blik cola. 903 01:22:37,452 --> 01:22:39,829 En ik zei: 'Ik vind haar nu al te gek.' 904 01:22:43,833 --> 01:22:45,502 Oké, Alessia. Op je voeten. 905 01:22:46,711 --> 01:22:49,005 Ze had net een wereldrecord gevestigd. 906 01:22:50,799 --> 01:22:54,094 Tijdens de training evenaarde ze dat wereldrecord weer. 907 01:22:55,387 --> 01:22:57,013 Het was inspirerend… 908 01:22:57,097 --> 01:23:00,892 …om iemand dieptes te zien halen waar ik alleen van kon dromen. 909 01:23:00,976 --> 01:23:05,522 En je kon zien dat zelfs Steve dacht: ze laat het te makkelijk lijken. 910 01:23:06,022 --> 01:23:09,567 Snap je? Maar zo was ze. 911 01:23:12,737 --> 01:23:15,448 Alessia en Steve waren altijd samen. 912 01:23:21,329 --> 01:23:24,499 Hij coachte haar en bereidde haar voor op de boog. 913 01:23:25,917 --> 01:23:30,714 Wekenlang elke avond na haar training namen ze samen alles door. 914 01:23:30,797 --> 01:23:32,882 Hij vertelde haar de volgende stap. 915 01:23:35,218 --> 01:23:37,762 Weer een avond bij Dahab Freedivers. 916 01:23:38,513 --> 01:23:40,849 Ze waren elke avond samen. 917 01:23:41,975 --> 01:23:42,934 Zeg eens hallo. 918 01:23:44,853 --> 01:23:45,687 Hallo. 919 01:23:46,187 --> 01:23:48,732 Zeg eens hoi, jongens. -Hé. 920 01:23:50,984 --> 01:23:52,652 Het was een geweldige zomer. 921 01:23:55,530 --> 01:23:57,532 Ze hadden een hele speciale band. 922 01:23:59,743 --> 01:24:01,453 Het was een goede match. 923 01:24:01,953 --> 01:24:05,832 Simon, nog gefeliciteerd, maat. Hopelijk had je een mooie dag. 924 01:24:06,332 --> 01:24:08,501 Sorry dat ik maar alleen ben. 925 01:24:08,585 --> 01:24:10,962 Of, nee. Er is nog iemand. Wacht. 926 01:24:11,046 --> 01:24:12,297 Gefeliciteerd. 927 01:24:18,511 --> 01:24:20,388 Hij was dol op de woestijn. 928 01:24:23,808 --> 01:24:26,770 Het geluk dat we deelden was geweldig. 929 01:24:33,443 --> 01:24:36,529 We dachten: oké, dit kan iets speciaals zijn. 930 01:24:43,870 --> 01:24:46,664 We gaan het wereldkampioenschap winnen. 931 01:24:48,166 --> 01:24:50,293 We gaan nieuwe wereldrecords zetten. 932 01:24:51,628 --> 01:24:53,713 En deze geweldige dame… 933 01:24:54,923 --> 01:24:57,300 …gaat het wereldkampioenschap winnen. 934 01:24:58,885 --> 01:24:59,719 Dat klopt. 935 01:25:06,518 --> 01:25:10,188 We waren allemaal samen die avond. Het was onze laatste avond. 936 01:25:10,271 --> 01:25:14,442 En ik weet nog dat hij zich tot Alessia wendde en zei: 937 01:25:14,526 --> 01:25:16,194 'Je wordt de eerste vrouw… 938 01:25:16,277 --> 01:25:19,239 …die onder de boog doorgaat na Natalia Molchanova.' 939 01:25:20,448 --> 01:25:22,492 We zeiden tegen Stephen: 940 01:25:22,575 --> 01:25:24,285 'Zorg voor Alessia.' 941 01:25:26,287 --> 01:25:29,082 En als veiligheidsduiker zei hij natuurlijk: 942 01:25:34,129 --> 01:25:35,630 'Laat maar aan mij over.' 943 01:25:40,802 --> 01:25:45,098 22 JULI 2017 944 01:25:48,476 --> 01:25:54,149 We bespreken de duik voordat we het water ingaan. 945 01:25:54,232 --> 01:25:58,027 Dit is mijn coach, Steve, en dit zijn wat andere atleten. 946 01:25:58,111 --> 01:26:00,113 We gaan zo het water in. 947 01:26:01,239 --> 01:26:02,949 Ik leg alle spullen klaar. 948 01:26:03,950 --> 01:26:05,869 We zijn klaar om te gaan. 949 01:26:07,620 --> 01:26:10,582 Steve vroeg mij om foto's van de duik te maken. 950 01:26:10,665 --> 01:26:14,169 Ik nam foto's voor de briefing van de veiligheidsduikers. 951 01:26:15,461 --> 01:26:17,422 Steve nam elk detail door. 952 01:26:17,505 --> 01:26:20,466 Iedereen wist precies wat ze moesten doen. 953 01:26:23,344 --> 01:26:28,308 Alessia zou 52 meter duiken door zichzelf aan het touw omlaag te trekken… 954 01:26:28,391 --> 01:26:33,271 …dan de boog binnengaan en 30 meter horizontaal zwemmen. 955 01:26:34,522 --> 01:26:40,028 Aan de andere kant van de boog zou er in het midden een veiligheidstouw hangen. 956 01:26:40,111 --> 01:26:43,156 Steve zou aan het eind van dat touw op haar wachten. 957 01:26:47,827 --> 01:26:50,330 Natalia zwom met 'n monovin onder de boog door. 958 01:26:51,289 --> 01:26:54,834 Alessia had getraind op een duik zonder de monovin. 959 01:26:54,918 --> 01:26:57,003 Dat is de moeilijkste manier. 960 01:26:58,171 --> 01:27:00,006 Misschien wilde ze het zo doen… 961 01:27:00,089 --> 01:27:02,842 …om beter te zijn dan de beste vrijduiker ooit. 962 01:27:05,637 --> 01:27:06,930 Alles was getimed. 963 01:27:07,555 --> 01:27:09,182 Ze hadden oefenruns gedaan… 964 01:27:09,265 --> 01:27:13,728 …om te weten hoelang ze erover deed om 52 meter omlaag te zwemmen… 965 01:27:14,437 --> 01:27:17,899 …hoelang ze erover deed om 30 meter horizontaal te zwemmen. 966 01:27:20,235 --> 01:27:22,028 En we zouden aftellen… 967 01:27:22,612 --> 01:27:26,699 …zodat Steve er zou zijn voordat ze aankwam. 968 01:27:29,869 --> 01:27:32,538 Ik ging omlaag met de twee technische duikers… 969 01:27:32,622 --> 01:27:34,707 …met een camera om het te filmen. 970 01:27:48,263 --> 01:27:51,224 Nadat ze omlaagging, moest ik het touw vasthouden. 971 01:27:51,975 --> 01:27:54,310 Wachten tot ze de bodem bereikte. 972 01:27:54,852 --> 01:27:58,856 Een paar meter duiken, kijken, als ze niet terugkwam waren we klaar. 973 01:28:00,775 --> 01:28:02,277 Nadat ze door de boog zwom… 974 01:28:02,360 --> 01:28:07,282 …moest ze het touw vinden om zichzelf omhoog te trekken. 975 01:28:11,077 --> 01:28:16,165 Vijf, vier, drie, twee, één, nul. 976 01:28:32,682 --> 01:28:34,475 We zagen Alessia omlaaggaan. 977 01:28:37,895 --> 01:28:41,566 Ik voelde aan het touw zodat ik wist wanneer ze onderaan was. 978 01:29:38,873 --> 01:29:42,668 Nadat we voelden dat ze het touw losliet gaven we het teken… 979 01:29:42,752 --> 01:29:46,381 …om de andere duikers te laten weten dat ze onder de boog was. 980 01:29:47,256 --> 01:29:50,009 Toen had Steve omlaag moeten gaan. 981 01:29:52,387 --> 01:29:53,388 Tien seconden. 982 01:29:56,182 --> 01:29:58,601 Ik begon af te tellen voor Steve. 983 01:29:58,684 --> 01:30:01,687 Vijf, vier, drie… 984 01:30:02,438 --> 01:30:04,690 Hij vroeg me om tien seconden extra. 985 01:30:06,442 --> 01:30:10,446 Ik snapte niet waarom, want tot op dat moment… 986 01:30:10,530 --> 01:30:13,282 …ging alles volgens plan. 987 01:30:13,366 --> 01:30:15,993 Misschien vond hij z'n hartslag te hoog… 988 01:30:16,077 --> 01:30:20,248 …een paar seconden extra om er echt klaar voor te zijn. 989 01:30:20,331 --> 01:30:23,209 Ik weet het niet want je kan dan niet praten. 990 01:30:23,292 --> 01:30:25,753 Hij bereidde zich voor op z'n duik, dus hij zei niks. 991 01:30:27,463 --> 01:30:30,675 Het duurde iets langer voordat hij mij het teken gaf. 992 01:30:41,269 --> 01:30:47,233 STEPHEN BEGON ZIJN DUIK 20 SECONDEN LATER DAN GEPLAND 993 01:31:15,303 --> 01:31:19,849 ALESSIA KWAM 10 SECONDEN EERDER DAN GEPLAND UIT DE BOOG 994 01:31:23,603 --> 01:31:28,399 Alessia kwam uit de boog, maar Steve was er niet. 995 01:31:29,400 --> 01:31:30,943 Ze zag het touw niet. 996 01:31:32,153 --> 01:31:34,489 Ze zwom in de verkeerde richting. 997 01:31:36,949 --> 01:31:40,119 Ze wist niet dat ze er al uit was. 998 01:31:56,886 --> 01:32:02,642 STEPHEN EN ALESSIA LOPEN ELKAAR MET 30 SECONDEN MIS 999 01:32:03,726 --> 01:32:05,728 Ik had één hand op het touw. 1000 01:32:05,811 --> 01:32:10,483 Ik wachtte tot ze eraan trokken om te laten weten dat ze omhoogkwamen. 1001 01:32:11,859 --> 01:32:13,444 Er werd niet getrokken. 1002 01:32:14,779 --> 01:32:15,780 Ik werd bezorgd. 1003 01:32:18,824 --> 01:32:21,327 Misschien zwom ze wat langzamer. 1004 01:32:21,410 --> 01:32:23,079 Laten we nog even wachten. 1005 01:32:27,667 --> 01:32:32,547 Ze hadden al boven moeten komen toen wij aan de andere kant kwamen. 1006 01:32:32,630 --> 01:32:34,549 Ik wist dat er iets mis was. 1007 01:32:37,426 --> 01:32:38,553 Het duurde te lang. 1008 01:32:39,845 --> 01:32:41,305 Er klopt iets niet. 1009 01:32:51,566 --> 01:32:53,985 Alessia moet direct omhoog. 1010 01:32:55,403 --> 01:32:58,823 Ze wist niet dat ze helemaal op de verkeerde plek was. 1011 01:33:09,709 --> 01:33:13,087 In een ogenblik verliet Steve het touw supersnel. 1012 01:33:29,270 --> 01:33:31,564 Met mijn duikflessen kon ik niks doen. 1013 01:33:32,231 --> 01:33:33,482 Ik was ver weg. 1014 01:33:35,151 --> 01:33:36,527 Ik schreeuwde alleen. 1015 01:33:38,404 --> 01:33:41,324 Ik kon het einde van het touw zien. 1016 01:33:42,158 --> 01:33:43,284 Er was niemand. 1017 01:33:48,289 --> 01:33:49,457 We zagen ze niet. 1018 01:33:53,461 --> 01:33:56,672 Snel denken. Misschien had de stroming ze meegevoerd. 1019 01:33:57,882 --> 01:34:00,426 We moesten een groter gebied doorzoeken. 1020 01:34:03,929 --> 01:34:08,351 Dertig meter verderop waren 'n hoop toeristen aan het snorkelen. 1021 01:34:17,401 --> 01:34:22,281 We zochten iemand in een chaos van mensen die niet goed konden zwemmen. 1022 01:34:31,749 --> 01:34:33,751 Ik zag ze nergens. 1023 01:34:35,294 --> 01:34:38,339 Ik besloot te kijken of ik ze aan het oppervlak zag. 1024 01:34:52,853 --> 01:34:54,230 Er was geen verklaring. 1025 01:34:59,151 --> 01:35:01,779 Ik zwom zo snel als ik kon. 1026 01:35:05,241 --> 01:35:06,492 Ik moest kijken… 1027 01:35:07,535 --> 01:35:08,744 …of ze nog leefden. 1028 01:35:44,947 --> 01:35:49,910 De eerste meters leek alles normaal. 1029 01:35:54,331 --> 01:35:55,833 Tot ik bij de boog kwam. 1030 01:35:57,460 --> 01:36:01,589 Ik weet nog dat ik zwom en dat het erg intensief voelde. 1031 01:36:18,481 --> 01:36:19,815 Er was een probleem. 1032 01:36:22,818 --> 01:36:25,446 Steve was er niet en het touw ook niet. 1033 01:36:32,745 --> 01:36:35,664 Ik probeerde het rif te volgen… 1034 01:36:35,748 --> 01:36:39,668 …en te kijken waar het touw was. 1035 01:36:40,377 --> 01:36:43,547 Maar ik realiseerde me dat ik het niet kon vinden. 1036 01:36:45,841 --> 01:36:47,259 Ik had een fout gemaakt. 1037 01:37:04,193 --> 01:37:06,320 Ineens zag ik Steve voor me. 1038 01:37:06,946 --> 01:37:09,156 Ik weet nog dat hij m'n handen pakte. 1039 01:37:10,449 --> 01:37:13,118 Hij zwom en bracht me naar de oppervlakte. 1040 01:37:27,508 --> 01:37:30,469 Ik weet de eerste seconden nadat ik bovenkwam niet meer. 1041 01:37:30,553 --> 01:37:34,849 Ik weet alleen dat ik na een tijdje rondkeek en er niks van begreep. 1042 01:37:41,647 --> 01:37:44,149 Steve's gezicht lag in het water. 1043 01:37:44,859 --> 01:37:48,779 En ik schreeuwde naar haar: 'Draai hem met z'n gezicht omhoog.' 1044 01:37:49,989 --> 01:37:53,075 Maar ik wist niet dat ze een black-out had gehad. 1045 01:37:54,785 --> 01:37:58,497 En toen ik begon te schreeuwen, want ik schreeuwde echt veel… 1046 01:37:58,581 --> 01:38:01,709 …toen werd ze wakker en begon ze meteen te handelen. 1047 01:38:04,420 --> 01:38:06,839 Misschien had ik meer kunnen doen. 1048 01:38:07,882 --> 01:38:11,093 Als ik meer bij bewustzijn was geweest, weet ik veel. 1049 01:38:17,766 --> 01:38:20,686 Als je alleen bent en je krijgt een black-out… 1050 01:38:20,769 --> 01:38:23,981 …moet je op je rug liggen. Anders ben je er geweest. 1051 01:38:25,274 --> 01:38:29,320 Steve gebruikte waarschijnlijk zijn laatste seconden van bewustzijn… 1052 01:38:29,403 --> 01:38:32,364 …om te zorgen dat zij in 'n houding lag waarin ze zou overleven. 1053 01:38:32,448 --> 01:38:35,075 Waardoor hij met z'n gezicht omlaag eindigde. 1054 01:38:40,414 --> 01:38:43,542 Het ergste is dat we niks konden doen. 1055 01:38:43,626 --> 01:38:46,128 We konden hem niet redden. 1056 01:38:46,211 --> 01:38:49,381 Hij redde mij, maar ik kon hem niet redden. 1057 01:39:03,687 --> 01:39:06,732 Hij was een held en dat liet hij tot het einde zien. 1058 01:39:13,572 --> 01:39:18,369 In de laatste foto zie je dat hij z'n leven verloor om het hare te redden. 1059 01:39:28,003 --> 01:39:31,840 Ik was aan het duiken bij de vuurtoren daarginds. 1060 01:39:32,383 --> 01:39:37,471 Toen ik klaar was met m'n duik, keek ik op m'n telefoon… 1061 01:39:37,554 --> 01:39:40,349 …ik had m'n pak zelfs nog aan… 1062 01:39:40,432 --> 01:39:43,185 …en ik keek op m'n telefoon, van: 'Wat?' 1063 01:39:43,268 --> 01:39:45,187 Ik had 50 gemiste oproepen. 1064 01:39:45,270 --> 01:39:46,939 En ik werd gebeld. 1065 01:39:48,273 --> 01:39:50,109 Er was iets met Steve gebeurd. 1066 01:39:51,235 --> 01:39:52,069 En… 1067 01:39:54,530 --> 01:39:56,615 …ze konden hem niet terughalen. 1068 01:39:57,741 --> 01:40:00,536 Mijn eerste reactie was: 'Shit, ik was er niet. 1069 01:40:01,245 --> 01:40:03,831 Anders had ik hem kunnen redden.' 1070 01:40:16,844 --> 01:40:19,763 Hij verkoos haar boven zichzelf. 1071 01:40:20,472 --> 01:40:24,518 Ik weet zeker dat hij wist dat er die dag iemand zou sterven. 1072 01:40:24,601 --> 01:40:26,603 En hij wilde niet dat zij dat was. 1073 01:40:34,737 --> 01:40:36,113 Ik zou m'n leven geven. 1074 01:40:42,870 --> 01:40:44,455 Mijn leven in zijn plaats. 1075 01:40:56,008 --> 01:41:01,096 Hij had zichzelf nooit vergeven als hij haar niet had gered. 1076 01:41:27,956 --> 01:41:32,169 Jongens, we duiken gewoon tot het goed voelt… 1077 01:41:33,045 --> 01:41:34,797 …om de bloemen los te laten… 1078 01:41:34,880 --> 01:41:38,383 …en uiten dankbaarheid voor zo'n prachtig mens in ons leven. 1079 01:41:39,384 --> 01:41:44,056 We sturen alle positieve energie die Stephen ons allemaal heeft gegeven. 1080 01:41:49,061 --> 01:41:54,691 We hielden een grote onderwaterwake met iedereen die van Stephen hield. 1081 01:42:03,075 --> 01:42:09,123 Iedereen hield z'n adem 39 seconden in, één voor elk jaar van z'n leven. 1082 01:42:26,473 --> 01:42:28,475 Er is nooit 'n sterfgeval geweest… 1083 01:42:28,559 --> 01:42:32,479 …wat deze plek zo heeft veranderd als deze. 1084 01:42:32,563 --> 01:42:35,774 Er waren honderden mensen. Iedereen. 1085 01:42:36,984 --> 01:42:41,238 Hoe kan één persoon zoveel mensen aanraken? 1086 01:42:42,573 --> 01:42:45,325 Dat moet een bijzonder mens geweest zijn. 1087 01:42:51,665 --> 01:42:53,625 Een deel van rouw is egoïstisch. 1088 01:42:53,709 --> 01:42:56,962 En door het egoïstische deel van rouw mis ik hem. 1089 01:42:57,045 --> 01:42:57,963 Ik mis hem. 1090 01:42:59,006 --> 01:43:01,091 Ik mis dat hij niet meer thuiskomt. 1091 01:43:01,842 --> 01:43:03,260 Ik mis hem in m'n leven. 1092 01:43:05,679 --> 01:43:08,599 Maar ik vind troost in hoe hij leefde. 1093 01:43:09,725 --> 01:43:11,476 Hij was erg moedig. 1094 01:43:12,936 --> 01:43:15,397 De vlaktes van de Masai. 1095 01:43:16,565 --> 01:43:18,108 We zijn helemaal alleen. 1096 01:43:19,193 --> 01:43:20,485 Jebel Toubkal. 1097 01:43:20,569 --> 01:43:22,196 Mooie berg in Noord-Afrika. 1098 01:43:27,618 --> 01:43:30,704 Stephen zocht z'n hele leven naar iets. 1099 01:43:34,499 --> 01:43:35,500 Het is gelukt. 1100 01:43:36,710 --> 01:43:39,630 Hij vond iets waar hij van hield… 1101 01:43:40,297 --> 01:43:43,050 …en iemand die zijn droom deelde. 1102 01:43:46,094 --> 01:43:49,890 Alessia en de zee. Dat was alles wat hij nodig had. 1103 01:43:54,811 --> 01:43:57,272 Hij zal altijd bij me zijn. 1104 01:43:59,733 --> 01:44:01,360 Ik herinner me zijn ogen. 1105 01:44:03,362 --> 01:44:06,073 Ik probeer te onthouden wat hij me vertelde. 1106 01:44:10,494 --> 01:44:12,788 Om te leven, om gelukkig te zijn. 1107 01:44:16,625 --> 01:44:18,043 Om in mezelf te geloven. 1108 01:44:21,797 --> 01:44:23,507 Geniet er maximaal van. 1109 01:44:24,591 --> 01:44:25,592 Oké? Kus. 1110 01:44:29,012 --> 01:44:31,556 Ik probeer me zijn knuffels te herinneren. 1111 01:44:33,517 --> 01:44:38,689 Hij is degene die me leerde wat het betekent om iemand te omhelzen. 1112 01:44:41,900 --> 01:44:45,320 Uit zijn omhelzing begreep je hoeveel hij om je gaf… 1113 01:44:45,404 --> 01:44:48,240 …en alle emoties die jullie samen konden delen. 1114 01:44:53,537 --> 01:44:54,913 Hij gaf zijn leven… 1115 01:44:56,290 --> 01:44:57,332 …voor Alessia. 1116 01:45:00,085 --> 01:45:02,587 Zo'n pijn blijft bij je. 1117 01:45:05,007 --> 01:45:06,883 Je gaat door. 1118 01:45:08,385 --> 01:45:12,097 Maar die wond is er en hij geneest niet. 1119 01:45:19,146 --> 01:45:20,981 Hij blijft altijd in mijn hart. 1120 01:45:25,402 --> 01:45:27,029 Hij blijft altijd bij me. 1121 01:45:27,112 --> 01:45:30,991 Want ik wil dat hij de rest van m'n leven bij me blijft. 1122 01:45:45,047 --> 01:45:49,259 DE 'KEENAN-AWARD' IS BEDACHT TER ERE VAN STEPHEN… 1123 01:45:49,343 --> 01:45:53,930 …VOOR VEILIGHEIDSDUIKERS DIE BUITENGEWONE TOEWIJDING AAN HUN DUIKERS TONEN 1124 01:45:56,892 --> 01:45:59,811 SINDS DE DOOD VAN STEPHEN HEEFT ALESSIA… 1125 01:45:59,895 --> 01:46:03,899 …23 WERELDRECORDS GEVESTIGD IN HET ZWEMBAD EN DE ZEE 1126 01:46:06,443 --> 01:46:12,115 ZE DRAAGT ZE ALLEMAAL OP AAN STEPHEN 1127 01:48:07,063 --> 01:48:09,816 TER HERINNERING AAN STEPHEN KEENAN… 1128 01:48:09,900 --> 01:48:16,072 …NATALIA MOLCHANOVA, NICK MEVOLI, CARLA HANSON, SAYURI KINOSHITA 1129 01:48:35,634 --> 01:48:40,639 Ondertiteld door: Sander van Arnhem