1 00:00:21,605 --> 00:00:23,648 電話 2 00:00:23,649 --> 00:00:24,733 (落網) 3 00:00:26,068 --> 00:00:28,278 打給我 4 00:00:30,405 --> 00:00:36,411 {\an8}是誰灌輸你那些爛想法? 5 00:00:39,623 --> 00:00:43,001 {\an8}說那些話 6 00:00:44,294 --> 00:00:47,089 講那些事 7 00:00:48,090 --> 00:00:51,051 {\an8}直到你崩潰 8 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 {\an8}骯髒的水 9 00:00:58,767 --> 00:01:00,727 起泡泡 10 00:01:03,522 --> 00:01:09,736 是誰灌輸你那些爛想法? 11 00:01:13,031 --> 00:01:14,615 {\an8}(取材自播客《縱火犯》) 12 00:01:14,616 --> 00:01:15,992 {\an8}(真相播客集團製作) 13 00:01:15,993 --> 00:01:19,830 {\an8}《玩火燎原》 14 00:01:28,338 --> 00:01:31,048 (大火) 15 00:01:31,049 --> 00:01:34,677 (一場造成毀滅的大規模破壞性火災) 16 00:01:34,678 --> 00:01:37,306 (一場衝突) 17 00:02:31,151 --> 00:02:34,238 我們聯絡了幾位他帶領的專案小組成員 18 00:02:34,821 --> 00:02:35,864 他們在外面 19 00:02:48,418 --> 00:02:51,295 你們都跟柏克隊長一起偵辦縱火案嗎? 20 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 他在裡面嗎? 21 00:02:53,632 --> 00:02:56,385 這當然要等醫檢官確認 22 00:02:57,386 --> 00:02:58,845 這是兇殺案嗎? 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,932 他陳屍在玄關旁的地板上 24 00:03:03,058 --> 00:03:05,434 一個人通常不會選擇在那裡躺下 25 00:03:05,435 --> 00:03:07,813 然後死於吸入濃煙 26 00:03:10,190 --> 00:03:12,775 由誰接替柏克隊長指揮這個專案小組? 27 00:03:12,776 --> 00:03:14,694 哈德森探員,菸酒槍炮及爆裂物管理局 28 00:03:14,695 --> 00:03:16,488 妳不必指揮了,哈德森探員 29 00:03:17,030 --> 00:03:18,990 我們會負責調查 30 00:03:18,991 --> 00:03:21,450 妳把所有檔案交給我們的辦公室就好 31 00:03:21,451 --> 00:03:22,535 收到 32 00:03:22,536 --> 00:03:27,707 據我瞭解,你們的調查目標是戴維葛森 33 00:03:27,708 --> 00:03:29,293 葛森先生現在在哪裡? 34 00:03:29,793 --> 00:03:31,627 在他的前妻家過夜 35 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 他顯然有離開過 36 00:03:34,464 --> 00:03:35,841 不...並沒有 37 00:03:36,592 --> 00:03:40,678 帶領縱火調查專案小組的人死於縱火案 38 00:03:40,679 --> 00:03:44,557 你卻跟我鬼扯說還有另一名嫌犯? 39 00:03:44,558 --> 00:03:47,019 聽著,我跟監不會出錯,好嗎? 40 00:03:48,312 --> 00:03:49,812 這次你就出錯了 41 00:03:49,813 --> 00:03:52,441 那個...實不相瞞 42 00:03:52,941 --> 00:03:54,318 我並沒有出錯 43 00:03:55,694 --> 00:03:56,904 你是什麼官階? 44 00:03:57,696 --> 00:03:58,739 我沒有官階 45 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 我退休了 46 00:04:07,414 --> 00:04:08,790 我記得你 47 00:04:09,374 --> 00:04:11,293 我也記得妳 48 00:04:13,212 --> 00:04:14,379 你是那個蠢蛋 49 00:04:15,380 --> 00:04:16,422 叫葛瑞戈利歐吧 50 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 是艾斯波西多 51 00:04:19,218 --> 00:04:22,720 離開我的犯罪現場,艾斯波西多 52 00:04:22,721 --> 00:04:25,933 別插手跟這場調查有關的任何事 53 00:04:37,069 --> 00:04:40,488 妳之前還是皮爾森警佐呢 坐在那輛警車後座 54 00:04:40,489 --> 00:04:42,157 停在朗尼牛排館後面 55 00:04:42,741 --> 00:04:44,242 帶他離開這裡 56 00:04:44,243 --> 00:04:46,119 妳的安全詞依舊是“姑娘”嗎? 57 00:04:50,749 --> 00:04:52,501 警探會替你們做筆錄 58 00:04:53,168 --> 00:04:56,171 我還應該跟這個專案小組的任何人談嗎? 59 00:04:59,883 --> 00:05:01,593 (哈維安格哈) 60 00:05:11,270 --> 00:05:12,354 老哈 61 00:05:18,610 --> 00:05:20,070 (NDC-TV哥倫比亞新聞台) 62 00:06:28,931 --> 00:06:30,890 妳別進去,蜜雪兒 63 00:06:30,891 --> 00:06:32,059 怎樣? 64 00:06:34,603 --> 00:06:38,314 有眼睛的人都看得出來你倆之間有私情 65 00:06:38,315 --> 00:06:40,025 若死在裡面的人是他... 66 00:06:40,984 --> 00:06:43,069 等等,且慢,裡面有一具屍體? 67 00:06:43,070 --> 00:06:44,488 我們正在確認身分 68 00:06:45,155 --> 00:06:46,365 但是身高 69 00:06:47,491 --> 00:06:49,368 - 跟體格 - 不 70 00:06:50,160 --> 00:06:52,454 - 不...天啊 - 還有其他的因素 71 00:06:53,205 --> 00:06:54,873 聽著,妳去車子旁邊等 72 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 好嗎? 73 00:06:57,417 --> 00:06:59,211 會有人想問妳話 74 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 妳還好嗎? 75 00:07:11,849 --> 00:07:13,392 對,好的 76 00:07:34,997 --> 00:07:36,790 (驗屍官) 77 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 (縱火證據) 78 00:08:58,622 --> 00:09:00,915 基霍,聯絡到鄰居了嗎? 79 00:09:00,916 --> 00:09:03,627 沒有,她出城了 但我有在她的手機裡留言 80 00:09:05,254 --> 00:09:06,921 凱德隆警探,之前我們沒見過 81 00:09:06,922 --> 00:09:10,175 對,女士 但我念警校時,妳在我的班上演講過 82 00:09:11,385 --> 00:09:14,387 “他們以為是法律,但我們知道是秩序” 那場演講嗎? 83 00:09:14,388 --> 00:09:15,514 是的,女士 84 00:09:16,181 --> 00:09:17,515 妳有什麼想法? 85 00:09:17,516 --> 00:09:19,351 真是殘酷的真相,女士 86 00:09:22,187 --> 00:09:23,188 史蒂芬 87 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 柏克隊長 88 00:09:26,275 --> 00:09:27,860 他是妳的訓練官 89 00:09:28,986 --> 00:09:32,947 - 妳在他的指揮下派駐過各單位 - 是的 90 00:09:32,948 --> 00:09:35,075 他跟妳一起組成這個專案小組 91 00:09:38,912 --> 00:09:42,164 我們正在調查 有哪些被他逮捕過的暴力分子 92 00:09:42,165 --> 00:09:44,417 - 最近又在街頭犯案 - 好的 93 00:09:44,418 --> 00:09:47,045 還調查他分居的妻子跟她的兄弟們 94 00:09:47,921 --> 00:09:53,135 也在確認他是否有惡整工作上的任何同事 95 00:09:54,428 --> 00:09:56,096 嘿,這在所難免 96 00:09:57,681 --> 00:09:59,140 但妳很清楚我們的調查重點 97 00:09:59,141 --> 00:10:02,728 對,我們一直在調查的那個縱火犯 98 00:10:05,689 --> 00:10:06,899 妳跟他有多親近? 99 00:10:09,818 --> 00:10:10,902 嘿 100 00:10:10,903 --> 00:10:12,320 那個縱火犯 101 00:10:12,321 --> 00:10:14,280 - 多親近? - 真是單刀直入 102 00:10:14,281 --> 00:10:16,199 是葛森嗎? 103 00:10:16,200 --> 00:10:17,617 對,戴維葛森 104 00:10:17,618 --> 00:10:20,662 他是安伯蘭的首席縱火調查員 105 00:10:22,748 --> 00:10:25,500 我聽說他在幾晚前跟柏克隊長發生爭執 106 00:10:25,501 --> 00:10:26,584 是啊 107 00:10:26,585 --> 00:10:28,503 我也知道他有持槍執照 108 00:10:28,504 --> 00:10:30,004 而且去哪裡都帶著槍 109 00:10:30,005 --> 00:10:32,174 對,是這樣沒錯,女士 110 00:10:40,974 --> 00:10:42,809 若裡面的死者是史蒂芬柏克... 111 00:10:45,437 --> 00:10:47,064 我線上遊戲的對手 112 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 我的好朋友 113 00:10:51,652 --> 00:10:53,779 我認識過最聰明的警察 114 00:10:55,989 --> 00:10:58,700 這標準很低,但無論如何... 115 00:11:02,120 --> 00:11:06,833 我無法用言語描述我會如何痛宰 116 00:11:06,834 --> 00:11:10,128 犯下這樁罪案的人 117 00:12:18,697 --> 00:12:19,698 靠 118 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 - 喲,班吉 - 喲 119 00:12:25,746 --> 00:12:26,913 - 你好嗎? - 兄弟,你好嗎? 120 00:12:26,914 --> 00:12:33,128 喲,你為何把車停在車道上 卻在林蔭大道上開車? 121 00:12:37,424 --> 00:12:39,092 跟你交易總是很愉快,泰倫斯 122 00:12:48,143 --> 00:12:49,227 (未知來電者) 123 00:12:49,228 --> 00:12:51,437 - 快點接... - 幹嘛? 124 00:12:51,438 --> 00:12:53,023 班吉...我是用拋棄式手機 125 00:12:59,154 --> 00:13:00,363 妳幹嘛用拋棄式手機? 126 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 我需要幫忙 127 00:13:03,283 --> 00:13:05,326 等等,妳是魔鬼女大兵,戰鬥女王耶 128 00:13:05,327 --> 00:13:07,328 對啦...待會我會去吃屎 129 00:13:07,329 --> 00:13:08,789 這件事很緊急 130 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 說吧 131 00:13:20,968 --> 00:13:22,134 {\an8}(哥倫比亞致命住宅火災) 132 00:13:22,135 --> 00:13:24,011 {\an8}雖然還沒有官方聲明 133 00:13:24,012 --> 00:13:27,682 {\an8}第六頻道已經確認租客的名字 134 00:13:27,683 --> 00:13:31,644 {\an8}是哥倫比亞警局的史蒂芬艾倫柏克隊長 135 00:13:31,645 --> 00:13:35,648 {\an8}哥倫比亞消防員剛過凌晨3點就前往現場 136 00:13:35,649 --> 00:13:38,443 {\an8}一直努力不懈地滅火 137 00:13:39,027 --> 00:13:40,987 正式的起火原因尚未明朗... 138 00:13:40,988 --> 00:13:43,614 - 我得走了,小子 - ...消息來源指出 139 00:13:43,615 --> 00:13:45,157 火勢已經受到控制 140 00:13:45,158 --> 00:13:47,451 - 這表示你也得走 - 當局呼籲民眾 141 00:13:47,452 --> 00:13:50,079 - 保持警覺並且查看... - 我要被陷害了 142 00:13:50,080 --> 00:13:53,040 ...市府官網上的最新進展 143 00:13:53,041 --> 00:13:54,125 我不是在開玩笑 144 00:13:54,126 --> 00:13:56,460 在現實生活中 沒人會說:“我要被陷害了” 145 00:13:56,461 --> 00:13:58,796 我他媽的這樣說,是因為真的會發生 146 00:13:58,797 --> 00:13:59,881 對啦... 147 00:13:59,882 --> 00:14:04,051 不准敷衍我 148 00:14:04,052 --> 00:14:05,137 別那麼做 149 00:14:06,263 --> 00:14:08,140 我們都冷靜一點吧 150 00:14:11,560 --> 00:14:15,272 若有人來問問題,就說我待在這裡 151 00:14:17,191 --> 00:14:19,318 小蕾... 152 00:14:20,194 --> 00:14:22,446 我整晚都待在這裡 153 00:14:23,405 --> 00:14:24,698 我怎麼知道? 154 00:14:26,116 --> 00:14:27,909 - 什麼? - 我吃了兩顆安眠藥 155 00:14:27,910 --> 00:14:29,953 還做愛做到頭昏腦脹 156 00:14:30,954 --> 00:14:32,122 我睡得超熟 157 00:14:49,806 --> 00:14:51,433 我在這裡 158 00:14:58,482 --> 00:15:02,402 我無法百分百確定 159 00:15:03,403 --> 00:15:04,530 所以,不 160 00:15:05,822 --> 00:15:07,032 不,你並不在這裡 161 00:15:23,632 --> 00:15:24,925 (縱火調查員) 162 00:15:35,644 --> 00:15:37,144 嘿...什麼事? 163 00:15:37,145 --> 00:15:38,689 葛森行動了 164 00:15:39,314 --> 00:15:40,731 好的 165 00:15:40,732 --> 00:15:42,275 讓我知道他要去哪裡 166 00:15:42,276 --> 00:15:44,735 快了,他正要去上班 167 00:15:44,736 --> 00:15:46,405 是啊,當然了 168 00:15:47,239 --> 00:15:48,781 我們正在滅火 169 00:15:48,782 --> 00:15:49,866 但火勢繼續延燒 170 00:15:49,867 --> 00:15:53,536 燃燒的樹葉隨風飄來 還有餘燼跟各種引燃物 171 00:15:53,537 --> 00:15:55,455 要派出直升機嗎? 172 00:15:55,998 --> 00:15:57,790 可能會阻礙視線 173 00:15:57,791 --> 00:16:00,085 我們會需要更多人力跟斧頭 174 00:16:12,598 --> 00:16:14,474 我何時能拿回我的車? 175 00:16:19,438 --> 00:16:20,731 你就問我這個? 176 00:16:21,940 --> 00:16:23,233 被撞毀了嗎? 177 00:16:25,027 --> 00:16:26,278 是的 178 00:16:27,029 --> 00:16:29,031 他們都把撞毀的車子帶去哪裡? 179 00:16:30,407 --> 00:16:32,993 撞毀車輛專賣店,戴維 180 00:16:35,579 --> 00:16:38,498 我不知道他們帶去哪裡,或許是拖車廠 181 00:16:43,295 --> 00:16:44,379 不是我幹的 182 00:16:49,009 --> 00:16:50,594 柏克家的火災 183 00:16:52,262 --> 00:16:56,683 我知道你們有瘋狂的想法 覺得我是縱火狂,但... 184 00:16:57,434 --> 00:16:59,186 “瘋狂的想法”,是啊 185 00:17:00,729 --> 00:17:01,939 這次不是我幹的 186 00:17:03,649 --> 00:17:04,775 所有的火災都跟我無關 187 00:17:06,151 --> 00:17:07,861 老薩利的火是你放的 188 00:17:09,320 --> 00:17:10,571 我很清楚 189 00:17:11,240 --> 00:17:15,911 而且柏克幾天之後就能證明 你引發20場火災 190 00:17:17,119 --> 00:17:18,204 現在他死了 191 00:17:19,623 --> 00:17:20,624 所以... 192 00:17:22,835 --> 00:17:24,545 你再跟我說一次,戴維 193 00:17:25,587 --> 00:17:27,214 我是清白的 194 00:17:34,638 --> 00:17:35,764 聽著... 195 00:17:47,526 --> 00:17:50,153 昨晚我在蕾芭家 196 00:17:52,573 --> 00:17:53,740 整晚都在 197 00:17:56,159 --> 00:17:58,120 對,我聽見了 198 00:17:59,746 --> 00:18:00,747 聽得很清楚 199 00:18:01,248 --> 00:18:04,001 蕾芭家有後門嗎? 200 00:18:06,420 --> 00:18:10,841 我知道很多那種房子都有後門 201 00:18:13,093 --> 00:18:15,387 嘿,是你跟我說過嗎? 202 00:18:20,184 --> 00:18:21,226 對 203 00:18:27,524 --> 00:18:28,984 “若我沒戲唱... 204 00:18:32,654 --> 00:18:34,281 你也得走人” 205 00:18:38,118 --> 00:18:41,246 儘管出招吧,你這讓人作嘔的混蛋 206 00:18:43,165 --> 00:18:44,416 你燒死一個小孩 207 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 你出去的時候,給我把門關上 208 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 我很遺憾妳的... 209 00:19:11,151 --> 00:19:12,569 朋友死了 210 00:19:20,077 --> 00:19:22,036 我知道妳認為這些火是我放的,但我... 211 00:19:22,037 --> 00:19:23,455 已經不是“認為”了 212 00:19:25,457 --> 00:19:28,210 那麼,逮捕我吧 213 00:19:31,046 --> 00:19:32,714 等我掌握所需的東西,就會動手 214 00:19:34,049 --> 00:19:35,050 是什麼?證物嗎? 215 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 證據? 216 00:19:40,889 --> 00:19:44,141 能證明我在那些火場附近的目擊者? 217 00:19:44,142 --> 00:19:45,393 不 218 00:19:45,394 --> 00:19:47,144 等等,對,我想起來了 219 00:19:47,145 --> 00:19:50,565 這是我在寫的一本小說 220 00:19:50,566 --> 00:19:53,360 在你寫的那本小說裡 你的確引發很多場火災 221 00:19:53,944 --> 00:19:54,944 不 222 00:19:54,945 --> 00:19:56,737 - 不是我 - 不是嗎? 223 00:19:56,738 --> 00:19:57,865 不是 224 00:19:58,532 --> 00:20:00,284 是唐諾放的火 225 00:20:01,493 --> 00:20:03,203 - 對 - 唐諾,沒錯 226 00:20:03,745 --> 00:20:07,165 那麼唐諾為何要放火? 227 00:20:15,215 --> 00:20:16,842 嘿,席妮,什麼事? 228 00:20:17,342 --> 00:20:19,261 在玻璃區發生可疑的火災 229 00:20:19,761 --> 00:20:21,763 - 你或許想去查看一下 - 好 230 00:20:23,807 --> 00:20:24,975 妳知道這是什麼嗎? 231 00:20:29,062 --> 00:20:34,693 這是另一場我沒放的火 232 00:22:47,618 --> 00:22:49,994 - 你們是縱火調查員? - 是的 233 00:22:49,995 --> 00:22:51,872 我有拿到完整的影片 234 00:22:52,789 --> 00:22:54,416 真是好消息 235 00:22:55,000 --> 00:22:56,459 {\an8}或許是,或許不是 236 00:22:56,460 --> 00:22:57,877 對了,我是奧藤 237 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 我是葛森調查員,她是凱德隆警探 238 00:23:00,631 --> 00:23:01,882 我能把這放在引擎蓋上嗎? 239 00:23:02,549 --> 00:23:03,634 這是租來的車 240 00:23:08,764 --> 00:23:10,014 這是實驗室 241 00:23:10,015 --> 00:23:12,058 起火的是那間實驗室嗎? 242 00:23:12,059 --> 00:23:13,309 二樓,對 243 00:23:13,310 --> 00:23:14,602 我們是研究實驗室 244 00:23:14,603 --> 00:23:18,273 一樓是...曾經是平面設計工作室 245 00:23:18,941 --> 00:23:22,276 我們正在研發 從水中提煉無碳燃油的新科技 246 00:23:22,277 --> 00:23:24,070 所以會用到氫 247 00:23:24,071 --> 00:23:26,948 溫度精準控制在攝氏18.8度 248 00:23:26,949 --> 00:23:29,242 以免可燃氣體像那樣引爆 249 00:23:29,243 --> 00:23:30,619 等一下 250 00:23:31,411 --> 00:23:33,412 起火點在哪裡? 251 00:23:33,413 --> 00:23:34,665 沒有起火點 252 00:23:35,457 --> 00:23:37,959 因為室內的溫度增加 253 00:23:37,960 --> 00:23:39,126 這是刻意的設計 254 00:23:39,127 --> 00:23:43,172 恆溫器由密碼保護,只有我能從遠端控制 255 00:23:43,173 --> 00:23:48,470 裝置日誌顯示在凌晨4點 有個我無法追蹤的IP位址登入了 256 00:23:49,513 --> 00:23:51,389 灑水器怎麼了? 257 00:23:51,390 --> 00:23:52,557 它們從未啟動 258 00:23:52,558 --> 00:23:55,644 駭入氣溫控制系統的人也破壞了灑水系統 259 00:23:59,231 --> 00:24:00,524 好的,那麼... 260 00:24:01,984 --> 00:24:04,402 這場火災可能從好幾條街外開始 261 00:24:04,403 --> 00:24:06,947 這場火災可能從巴黎開始 262 00:24:11,493 --> 00:24:13,744 {\an8}(安全警報:一場野火正在迅速延燒) 263 00:24:13,745 --> 00:24:15,622 {\an8}(立刻強制疏散) 264 00:24:37,227 --> 00:24:39,938 馬克拉倫太太,我是基霍警探 265 00:24:40,981 --> 00:24:42,107 妳還在機場嗎? 266 00:24:43,692 --> 00:24:45,068 那裡有電視嗎? 267 00:24:46,028 --> 00:24:47,404 妳或許該看看電視 268 00:24:48,947 --> 00:24:51,241 是的,女士,恐怕妳家附近無一倖免 269 00:24:52,075 --> 00:24:54,036 妳說妳會何時抵達? 270 00:24:55,579 --> 00:24:57,455 我建議遠離該區域 271 00:24:57,456 --> 00:24:59,123 直到取消緊急狀態 272 00:24:59,124 --> 00:25:00,667 是的,女士 273 00:25:17,309 --> 00:25:18,560 是鋸木廠 274 00:25:19,770 --> 00:25:21,187 你怎麼知道? 275 00:25:21,188 --> 00:25:24,982 木屑或任何灰塵都跟汽油一樣易燃 276 00:25:24,983 --> 00:25:27,569 灰塵越細密,就越可能引發火勢 277 00:25:28,654 --> 00:25:31,240 所以我們為何要開往大火? 278 00:25:33,158 --> 00:25:34,159 並沒有 279 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 我們是跟著大火開 280 00:25:37,246 --> 00:25:38,872 火勢往東延燒,我們也往東開 281 00:25:44,336 --> 00:25:46,963 那麼,為何不讓消防員滅火 282 00:25:46,964 --> 00:25:49,675 然後回去辦公室,直到必須出動? 283 00:25:51,969 --> 00:25:53,554 因為我要跟妳談 284 00:25:54,471 --> 00:25:58,432 好,若這是你一貫的鬼話 靠邊停吧,我自己叫計程車 285 00:25:58,433 --> 00:26:01,143 為什麼?我應該談我媽嗎? 286 00:26:01,144 --> 00:26:02,603 儘管談吧,爛人 287 00:26:02,604 --> 00:26:03,689 快點 288 00:26:05,148 --> 00:26:07,651 第一個拒絕我的女孩? 289 00:26:09,987 --> 00:26:12,197 我爸的酗酒問題? 290 00:26:17,077 --> 00:26:18,328 我看見的第一場火災? 291 00:26:19,496 --> 00:26:20,497 先講那件事吧,對 292 00:26:27,212 --> 00:26:28,463 住在街角的鄰居 293 00:26:29,673 --> 00:26:30,716 當時我12歲 294 00:26:34,052 --> 00:26:39,850 火焰衝破屋頂,彷彿... 295 00:26:41,977 --> 00:26:43,729 它們要回歸上帝 296 00:26:46,899 --> 00:26:50,152 屋內的窗戶全都爆裂 297 00:26:51,445 --> 00:26:52,529 啪... 298 00:26:54,823 --> 00:26:56,200 太美了 299 00:26:58,160 --> 00:26:59,953 妳看,看看那邊 300 00:27:26,772 --> 00:27:29,274 我們應該仇恨那種能輕易殺死我們的東西 301 00:27:31,568 --> 00:27:32,945 但妳恨火嗎? 302 00:27:35,364 --> 00:27:36,365 不會 303 00:27:41,662 --> 00:27:43,080 妳或許甚至愛它 304 00:27:46,917 --> 00:27:47,960 你愛嗎? 305 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 對,當然愛 306 00:28:18,240 --> 00:28:19,490 靠 307 00:28:19,491 --> 00:28:22,411 - 你他媽的在做什麼? - 我們要去玩火 308 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 開慢一點 309 00:28:47,102 --> 00:28:48,269 停車,戴維 310 00:28:48,270 --> 00:28:49,605 玩得開心點吧 311 00:28:57,321 --> 00:28:58,739 停車 312 00:29:01,992 --> 00:29:04,745 我叫你他媽的停車 313 00:29:05,495 --> 00:29:06,537 否則妳就要對我開槍嗎? 314 00:29:06,538 --> 00:29:08,456 我會轟爆你該死的頭 315 00:29:08,457 --> 00:29:09,957 他媽的開慢一點 316 00:29:09,958 --> 00:29:12,627 我們的所有同仁都忙著招呼其他顧客 317 00:29:12,628 --> 00:29:15,087 - 我不是在鬧著玩 - 妳要繼續等待 318 00:29:15,088 --> 00:29:18,090 - 或在更方便的時候再打來? - 他媽的停車 319 00:29:18,091 --> 00:29:19,675 幹... 320 00:29:19,676 --> 00:29:21,594 他媽的停車 321 00:29:21,595 --> 00:29:24,472 蜜雪兒,妳要我停車嗎? 322 00:29:24,473 --> 00:29:25,932 他媽的停車 323 00:29:25,933 --> 00:29:27,184 好的,我很樂意 324 00:30:15,983 --> 00:30:17,150 不 325 00:31:10,245 --> 00:31:11,788 不 326 00:31:13,832 --> 00:31:15,000 不 327 00:31:46,031 --> 00:31:47,032 靠 328 00:32:25,487 --> 00:32:26,488 天啊... 329 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 你... 330 00:34:32,239 --> 00:34:34,116 你有權保持緘默 331 00:34:34,824 --> 00:34:39,705 你所說的一切都將成為呈堂證供 332 00:35:13,572 --> 00:35:14,947 (家庭問答) 333 00:35:14,948 --> 00:35:16,908 (近期事件) 334 00:35:16,909 --> 00:35:17,993 找到了 335 00:35:40,307 --> 00:35:41,390 (下載影片) 336 00:35:41,391 --> 00:35:43,476 (下載檔案至隨身碟) 337 00:35:43,477 --> 00:35:44,895 (刪除) 338 00:35:58,951 --> 00:36:00,661 好的,我們十分鐘後就到 339 00:36:01,161 --> 00:36:02,162 好的 340 00:36:03,247 --> 00:36:05,207 嘿,對了,妳要用什麼罪名起訴我? 341 00:36:05,832 --> 00:36:06,833 讓我想想 342 00:36:06,834 --> 00:36:07,918 該從何說起呢? 343 00:36:08,710 --> 00:36:11,462 意圖謀殺一名警員未遂 344 00:36:11,463 --> 00:36:13,422 攻擊、危害他人安全 345 00:36:13,423 --> 00:36:15,509 沒有正確打方向燈? 346 00:36:16,635 --> 00:36:18,345 我們可以...加上這一條,對 347 00:36:19,304 --> 00:36:21,473 是啊,妳依舊沒有掌握到任何證據 348 00:36:33,610 --> 00:36:35,528 爛人,現在誰夢想成真了? 349 00:36:35,529 --> 00:36:39,073 嘿,艾斯波,早發性肝硬化狀況還好嗎? 350 00:36:39,074 --> 00:36:40,366 妳告知過他的權利了嗎? 351 00:36:40,367 --> 00:36:44,371 她把槍塞進我的嘴裡 所以嚴格說來我不算被告知 352 00:36:45,205 --> 00:36:46,581 - 幹 - 真可惜 353 00:36:46,582 --> 00:36:48,709 因為我夢想這一刻好多年了 354 00:36:52,796 --> 00:36:56,341 看來我只能接受手套的DNA鑑識結果了 355 00:36:58,468 --> 00:37:00,720 - 在柏克犯罪現場的那隻嗎? - 對... 356 00:37:00,721 --> 00:37:02,180 - 比對符合 - 真的嗎? 357 00:37:02,181 --> 00:37:06,393 我確定實驗室的說法是“百分百符合” 358 00:37:07,769 --> 00:37:09,188 你玩完了,戴維 359 00:37:18,363 --> 00:37:20,531 {\an8}(哥倫比亞市大都會警局) 360 00:37:20,532 --> 00:37:22,618 {\an8}(17轄區警局總部) 361 00:38:10,415 --> 00:38:11,416 幹 362 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 好,我可以扣押囚犯了嗎? 363 00:38:16,839 --> 00:38:18,048 謝謝 364 00:38:18,715 --> 00:38:20,884 靠,可惡 365 00:38:21,468 --> 00:38:22,468 他有律師嗎? 366 00:38:22,469 --> 00:38:23,804 不,還沒有 367 00:38:26,223 --> 00:38:27,516 他為何在這裡? 368 00:38:28,183 --> 00:38:29,393 我開車載她 369 00:38:31,562 --> 00:38:33,479 妳把葛森扁得很慘 370 00:38:33,480 --> 00:38:35,774 他想殺我 371 00:38:36,525 --> 00:38:38,276 我們不會妄下評論,我只是問妳 372 00:38:38,277 --> 00:38:39,611 他願意跟妳談嗎? 373 00:38:40,821 --> 00:38:42,489 我認為他只願意跟我談 374 00:38:43,031 --> 00:38:45,242 警探,因為他想上妳嗎? 375 00:38:46,410 --> 00:38:49,996 因為他想上我,隊長 376 00:38:49,997 --> 00:38:53,416 這個嘛...我們已經掌握到符合的DNA 377 00:38:53,417 --> 00:38:55,960 是啊,隊長 我看過DNA證據在法庭上被駁斥 378 00:38:55,961 --> 00:38:57,379 不只一次 379 00:38:58,547 --> 00:38:59,547 我也是 380 00:38:59,548 --> 00:39:01,090 好,聽著,他有話要說 381 00:39:01,091 --> 00:39:06,095 他想炫耀這些年來他變得多聰明 382 00:39:06,096 --> 00:39:08,806 而我們只是在鬼打牆 383 00:39:08,807 --> 00:39:11,476 依據我的經驗,這種人從來不會坦承犯行 384 00:39:13,145 --> 00:39:15,479 這裡有地方能讓我梳洗嗎? 385 00:39:15,480 --> 00:39:16,981 我帶妳去 386 00:39:16,982 --> 00:39:18,858 好,誰有梳子? 387 00:39:18,859 --> 00:39:19,985 我有 388 00:39:23,238 --> 00:39:24,239 謝謝 389 00:39:31,163 --> 00:39:32,497 嘿 390 00:39:34,208 --> 00:39:35,501 你可以走了 391 00:39:36,793 --> 00:39:38,462 好的,姑娘 392 00:39:46,887 --> 00:39:49,056 他們遲早會查出來的 393 00:39:51,016 --> 00:39:54,603 若妳誣陷他失敗,而我認為會失敗 394 00:39:55,687 --> 00:39:58,440 他們就會重啟調查 395 00:40:01,443 --> 00:40:04,196 警察絕不會停止調查殺警案 396 00:40:05,364 --> 00:40:09,075 在這個國家 沒有任何殺警兇手能逍遙法外 397 00:40:09,076 --> 00:40:11,328 我們會替自己人報仇 398 00:40:12,287 --> 00:40:14,748 而且我們的勝算很大 399 00:40:18,126 --> 00:40:24,383 只要有一個人猜到我們上床 然後說些什麼 400 00:40:24,925 --> 00:40:28,136 他們就會開始調查妳 401 00:40:28,720 --> 00:40:30,931 問妳當晚在哪裡 402 00:40:31,890 --> 00:40:33,350 追蹤妳的手機 403 00:40:35,936 --> 00:40:38,397 用放大鏡檢視 404 00:40:40,566 --> 00:40:42,734 每一個細節 405 00:40:45,612 --> 00:40:49,700 而妳根本不知道自己忘記了 406 00:41:21,940 --> 00:41:24,193 {\an8}(大樓檢查) 407 00:41:28,947 --> 00:41:31,200 靠 408 00:41:44,713 --> 00:41:46,840 妳能發揮的空間不多 409 00:41:48,133 --> 00:41:49,301 瞭解 410 00:41:50,177 --> 00:41:52,304 別讓他影響到妳 411 00:41:54,264 --> 00:41:55,474 太遲了 412 00:42:13,200 --> 00:42:14,201 嗨 413 00:42:14,743 --> 00:42:15,744 妳好 414 00:42:19,331 --> 00:42:21,208 妳的朋友們在那面鏡子後面嗎? 415 00:42:22,042 --> 00:42:23,669 皮爾森隊長 416 00:42:24,211 --> 00:42:25,629 杜瑞爾副中隊長 417 00:42:27,339 --> 00:42:28,841 我想招手,但... 418 00:42:30,300 --> 00:42:32,718 你似乎很放鬆 419 00:42:32,719 --> 00:42:38,141 畢竟你現在可是被控 謀殺、縱火和殺人未遂罪 420 00:42:43,856 --> 00:42:46,191 我明白這為何讓人非常疑惑 421 00:42:47,651 --> 00:42:48,652 真的 422 00:42:50,112 --> 00:42:55,492 我完全不懂我的DNA 為何會出現在一隻手套上 423 00:42:56,243 --> 00:42:58,619 所以,我瞭解你們的立場 424 00:42:58,620 --> 00:43:02,875 我會配合演出,直到我被無罪釋放 425 00:43:05,294 --> 00:43:07,045 但另一件事 426 00:43:09,256 --> 00:43:12,134 試圖謀殺警員未遂? 427 00:43:14,219 --> 00:43:16,680 她從來不繫安全帶 428 00:43:17,764 --> 00:43:19,099 從來不繫 429 00:43:20,184 --> 00:43:23,312 她有一塊割下來的鎖片 用來插進車上的扣環 430 00:43:25,564 --> 00:43:31,360 她還尖叫著說失火了 並提到她小時候經歷的另一場火災 431 00:43:31,361 --> 00:43:34,323 然後對著他媽的窗戶開槍 432 00:43:36,867 --> 00:43:41,580 我無法控制車輛,就翻車了 433 00:43:45,375 --> 00:43:48,711 你被控針對一名警局隊長犯下一級謀殺 434 00:43:48,712 --> 00:43:50,296 不是我幹的 435 00:43:50,297 --> 00:43:51,965 DNA證明是你幹的 436 00:43:52,633 --> 00:43:55,928 依據我的瞭解,DNA是在一隻手套上 437 00:43:57,304 --> 00:44:00,724 而且那隻手套在房子後方被發現 438 00:44:02,226 --> 00:44:03,935 我不知道那證明了什麼 439 00:44:03,936 --> 00:44:07,772 - 那證明了你是縱火犯 - 我是縱火調查員 440 00:44:07,773 --> 00:44:10,651 在逃離犯罪現場時掉了手套 441 00:44:12,736 --> 00:44:16,114 感覺有點牽強 442 00:44:19,952 --> 00:44:21,078 你樂在其中嗎? 443 00:44:22,746 --> 00:44:25,249 我跟柏克隊長的死無關 444 00:44:25,791 --> 00:44:27,042 分合縱火案呢? 445 00:44:27,668 --> 00:44:28,793 無關 446 00:44:28,794 --> 00:44:30,879 - 你正在寫的那本書? - 書 447 00:44:31,463 --> 00:44:32,589 是小說啦 448 00:44:33,215 --> 00:44:37,844 那些未偵破的縱火案細節 只有縱火犯才知道 449 00:44:37,845 --> 00:44:39,888 或者縱火調查員 450 00:44:40,472 --> 00:44:41,472 若他夠厲害的話 451 00:44:41,473 --> 00:44:46,520 在你這本小說的第173頁 452 00:44:47,271 --> 00:44:52,441 提到這位縱火犯唐諾即興製作引燃裝置 453 00:44:52,442 --> 00:44:58,156 利用一張碎紙跟一些煤炭粉 454 00:44:58,782 --> 00:45:00,199 同樣的方式被用於... 455 00:45:00,200 --> 00:45:03,871 2019年克拉克斯頓的漢考克五金行火災 456 00:45:05,747 --> 00:45:06,999 - 對 - 對 457 00:45:08,667 --> 00:45:10,169 由我調查那場火災 458 00:45:21,597 --> 00:45:27,811 但你說無法確定那場大火的起因 459 00:45:29,313 --> 00:45:30,939 對,你的註記是 460 00:45:31,648 --> 00:45:35,818 “可能是由一根點燃的香菸 461 00:45:35,819 --> 00:45:39,948 在木材走道燃燒所導致” 462 00:45:40,699 --> 00:45:42,117 妳說了算 463 00:45:43,285 --> 00:45:45,829 所以碎紙跟煤炭粉是從哪來的? 464 00:45:47,873 --> 00:45:49,958 來自神奇的想像力 465 00:45:57,216 --> 00:46:00,593 你知道有一場獨立調查 466 00:46:00,594 --> 00:46:02,471 在檢視漢考克五金行火災嗎? 467 00:46:04,014 --> 00:46:05,140 獨立? 468 00:46:07,100 --> 00:46:11,271 對,是這樣的 你聲稱無法判定起火原因... 469 00:46:13,190 --> 00:46:15,526 讓他們很難進行任何訴訟 470 00:46:16,401 --> 00:46:17,693 漢考克可能破產 471 00:46:17,694 --> 00:46:19,529 他們不喜歡那樣的結局 472 00:46:19,530 --> 00:46:25,452 於是,他們的調查員找到縱火的證據 473 00:46:26,036 --> 00:46:27,496 起因是 474 00:46:28,205 --> 00:46:33,210 “一張燃燒的碎紙與一些煤炭粉” 475 00:46:36,213 --> 00:46:39,758 他們獨立調查員的報告被封存了 476 00:46:40,843 --> 00:46:46,305 所以唯一會知道漢考克火災的真正起因 477 00:46:46,306 --> 00:46:49,517 而且沒看過那份報告的人,就是... 478 00:46:49,518 --> 00:46:51,727 那個縱火犯,對 479 00:46:51,728 --> 00:46:53,897 沒錯 480 00:46:54,731 --> 00:46:55,858 或是那些律師 481 00:46:56,733 --> 00:47:00,194 或是那些想提告,並看過證據的人 482 00:47:00,195 --> 00:47:04,866 或是喜歡在當地酒吧 大放厥詞的私人調查員 483 00:47:04,867 --> 00:47:06,702 他們有可能...讓我想想看... 484 00:47:07,202 --> 00:47:09,787 所以無論我提供你多少事證 485 00:47:09,788 --> 00:47:11,330 你都能找到藉口? 486 00:47:11,331 --> 00:47:12,748 是啊... 487 00:47:12,749 --> 00:47:14,917 因為我是清白的 488 00:47:14,918 --> 00:47:17,004 (喬治歐靈頓市政廳) 489 00:47:23,427 --> 00:47:25,428 我要求一張他媽的搜索票 490 00:47:25,429 --> 00:47:27,471 我就給你一張他媽的搜索票 491 00:47:27,472 --> 00:47:28,599 對,沒錯 492 00:47:33,729 --> 00:47:35,439 我遺傳到我爸的大拇指 493 00:47:38,609 --> 00:47:40,027 其他的都沒遺傳到,但... 494 00:47:42,613 --> 00:47:47,701 我看著我的大拇指,就會想到他 495 00:47:49,953 --> 00:47:51,622 一模一樣的大拇指 496 00:47:53,832 --> 00:47:55,375 那你在哪裡會看見你媽? 497 00:48:07,054 --> 00:48:08,639 在妳看見妳媽的地方 498 00:48:11,892 --> 00:48:15,062 一個沒人應該去查看的地方 499 00:48:17,731 --> 00:48:19,691 除非他們不想愛妳了 500 00:48:21,944 --> 00:48:25,197 戴維,你覺得你值得被愛嗎? 501 00:48:27,366 --> 00:48:28,700 我並沒有造就這樣的自己 502 00:48:32,204 --> 00:48:35,665 若某人在車上安裝故障的剎車系統 然後發生車禍 503 00:48:35,666 --> 00:48:37,209 是車子的錯嗎? 504 00:48:40,420 --> 00:48:41,672 車子別無選擇 505 00:48:45,259 --> 00:48:46,260 人就有選擇嗎? 506 00:48:47,219 --> 00:48:49,680 妳這輩子做過哪些妳覺得有道理的事? 507 00:48:53,642 --> 00:48:55,394 妳愛過誰? 508 00:48:58,647 --> 00:48:59,898 妳傷害過誰? 509 00:49:07,573 --> 00:49:09,783 是啊,我們的動力是食慾 510 00:49:11,743 --> 00:49:14,621 我們以各種說法來描述,但終究只是... 511 00:49:16,790 --> 00:49:19,209 “我餓了,我要吃東西 512 00:49:20,752 --> 00:49:21,837 現在就要” 513 00:49:23,630 --> 00:49:25,132 食慾是一種選擇嗎? 514 00:49:27,718 --> 00:49:28,927 當然不是 515 00:49:31,346 --> 00:49:32,639 只是食慾罷了 516 00:49:35,475 --> 00:49:38,520 當你照鏡子,你能看見自己嗎? 517 00:49:40,439 --> 00:49:42,024 或者你看見唐諾? 518 00:49:59,750 --> 00:50:00,959 我看見自己 519 00:50:03,462 --> 00:50:04,588 我看見自己 520 00:50:08,050 --> 00:50:09,843 妳則看見一個肥胖的小女孩 521 00:50:11,345 --> 00:50:15,516 一個肥胖的小女孩 她媽打算把她烤成肉乾 522 00:50:33,116 --> 00:50:34,576 這真是好主意 523 00:50:35,202 --> 00:50:36,245 拜託 524 00:50:37,746 --> 00:50:39,830 他並沒有走向火場,好嗎? 525 00:50:39,831 --> 00:50:42,125 他也沒開他老婆的車 526 00:50:44,253 --> 00:50:48,757 所以,若他打算避開監視器 527 00:50:49,591 --> 00:50:52,010 他的偽裝一定就在車上 528 00:50:52,594 --> 00:50:55,305 大力士,你要拆側邊護板嗎? 529 00:50:56,807 --> 00:50:57,807 真幽默 530 00:50:57,808 --> 00:50:59,226 不,太難拆了 531 00:50:59,768 --> 00:51:02,479 他應該會希望他的偽裝隨手可得 532 00:51:03,647 --> 00:51:05,691 妳檢查過置物箱了嗎? 533 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 不,我沒想到耶 534 00:51:08,360 --> 00:51:09,944 好啦,天才 535 00:51:09,945 --> 00:51:11,028 裡面有什麼? 536 00:51:11,029 --> 00:51:12,739 什麼都沒有,只有門 537 00:51:13,907 --> 00:51:14,908 所以... 538 00:51:15,701 --> 00:51:18,287 所以,在置物箱裡沒有箱子嗎? 539 00:51:20,539 --> 00:51:21,832 在車禍時移位了 540 00:51:23,917 --> 00:51:25,043 沒錯 541 00:51:49,067 --> 00:51:51,195 - 我靠 - 這是什麼? 542 00:51:55,741 --> 00:51:56,867 王八... 543 00:51:57,826 --> 00:51:59,411 王八蛋 544 00:52:01,622 --> 00:52:02,789 不賴喔 545 00:52:06,126 --> 00:52:08,003 那個爛人... 546 00:52:09,671 --> 00:52:10,671 太好了 547 00:52:10,672 --> 00:52:14,967 你這個下三濫的運氣在今天用光了 548 00:52:14,968 --> 00:52:16,637 你沒戲唱了 549 00:52:33,779 --> 00:52:36,240 (艾斯波西多 在那個爛人的車上發現這些) 550 00:52:55,759 --> 00:53:00,222 你的車...被撞毀的那輛 551 00:53:02,057 --> 00:53:03,976 對,他們搜索過了 552 00:53:05,143 --> 00:53:06,478 然後發現這個 553 00:53:09,773 --> 00:53:10,816 還有這個 554 00:53:12,651 --> 00:53:15,362 還有,看看這個 555 00:53:19,074 --> 00:53:20,826 那無法證明任何事 556 00:53:23,328 --> 00:53:28,499 那是分合縱火犯的標配,好兄弟 557 00:53:28,500 --> 00:53:30,169 希望他們有搜索票 558 00:53:30,878 --> 00:53:32,713 對,他們有 559 00:53:35,591 --> 00:53:37,342 我跟這些縱火事件毫無關聯 560 00:53:38,051 --> 00:53:39,594 當然 561 00:53:39,595 --> 00:53:41,179 不是我幹的 562 00:53:41,180 --> 00:53:43,390 不,才不是我 563 00:53:44,683 --> 00:53:47,226 - 不是我 - 戴維 564 00:53:47,227 --> 00:53:52,065 - 你就他媽的敢做敢當吧 - 我不是那種人 565 00:54:07,998 --> 00:54:08,998 不... 566 00:54:08,999 --> 00:54:10,334 我不是那種人 567 00:54:22,638 --> 00:54:24,640 我不是那種人,我是英雄 568 00:55:01,552 --> 00:55:02,970 是你犯下這些罪行,戴維 569 00:55:28,704 --> 00:55:33,375 {\an8}(如何寫一本別人會讀的小說) 570 00:55:37,588 --> 00:55:39,506 - 媽 - 我在這裡 571 00:55:41,175 --> 00:55:43,468 這些要當垃圾嗎?我不確定... 572 00:55:44,887 --> 00:55:48,765 (縱火調查員) 573 00:56:34,937 --> 00:56:36,396 我不是那種人 574 00:56:40,901 --> 00:56:42,319 我不是那樣的人 575 00:57:12,266 --> 00:57:13,684 我知道我是誰 576 00:57:20,148 --> 00:57:21,400 我也知道 577 00:57:39,960 --> 00:57:43,630 別拋下這樣的我 578 00:57:45,090 --> 00:57:47,217 我無法生存 579 00:57:48,051 --> 00:57:49,761 我無法活下去 580 00:57:50,262 --> 00:57:54,515 少了你的愛,寶貝 581 00:57:54,516 --> 00:57:58,312 別拋下這樣的我,不 582 00:57:59,354 --> 00:58:01,023 我無法存在 583 00:58:02,274 --> 00:58:06,653 我一定會懷念你溫柔的吻 584 00:58:07,279 --> 00:58:10,781 別拋下這樣的我 585 00:58:10,782 --> 00:58:14,118 寶貝 586 00:58:14,119 --> 00:58:17,748 我的內心充滿愛與對你的渴望 587 00:58:18,248 --> 00:58:21,627 現在過來吧,做你該做的事 588 00:58:22,211 --> 00:58:26,088 你點燃我靈魂中的這把火 589 00:58:26,089 --> 00:58:29,718 現在你難道看不出來火勢已失控? 590 00:58:30,469 --> 00:58:33,722 快點,滿足我內心的需求 591 00:58:34,348 --> 00:58:37,391 因為只有你真摯的愛能讓我自由 592 00:58:37,392 --> 00:58:40,520 - 讓我自由... - 好耶 593 00:58:40,521 --> 00:58:44,191 別拋下這樣的我,不 594 00:58:44,942 --> 00:58:49,904 你難道不懂我任你使喚? 595 00:58:49,905 --> 00:58:52,114 寶貝,拜託 596 00:58:52,115 --> 00:58:55,826 請你別拋下這樣的我 597 00:58:55,827 --> 00:58:58,287 不,寶貝 598 00:58:58,288 --> 00:59:02,084 別拋下這樣的我,不 599 00:59:02,793 --> 00:59:05,670 我無法生存 600 00:59:05,671 --> 00:59:07,797 我無法活下去 601 00:59:07,798 --> 00:59:10,132 少了你的愛 602 00:59:10,133 --> 00:59:13,636 寶貝,別拋下這樣的我 603 00:59:13,637 --> 00:59:15,722 字幕翻譯:邱瑤仙