1
00:00:21,605 --> 00:00:23,649
Điện thoại
2
00:00:26,068 --> 00:00:28,278
Gọi cho tôi
3
00:00:30,405 --> 00:00:36,411
{\an8}Ai nhồi nhét ba thứ vớ vẩn đó vào đầu em?
4
00:00:39,623 --> 00:00:43,001
{\an8}Nói những điều
5
00:00:44,294 --> 00:00:47,089
Kể những điều
6
00:00:48,090 --> 00:00:51,051
{\an8}Cho đến khi em gục ngã
7
00:00:53,679 --> 00:00:56,431
{\an8}Nước bẩn
8
00:00:58,767 --> 00:01:00,727
Sủi bọt lên
9
00:01:03,522 --> 00:01:09,736
Ai nhồi nhét ba thứ vớ vẩn đó vào đầu em?
10
00:01:13,031 --> 00:01:14,615
{\an8}LẤY CẢM HỨNG TỪ PODCAST "FIREBUG"
11
00:01:14,616 --> 00:01:15,992
{\an8}CỦA TRUTH PODCASTING CORP
12
00:01:15,993 --> 00:01:19,830
{\an8}LẦN THEO VẾT KHÓI
13
00:01:28,338 --> 00:01:31,048
TAI-HỌA-LỚN
14
00:01:31,049 --> 00:01:34,677
ĐÁM CHÁY LỚN VÀ HỦY DIỆT
GÂY TÀN PHÁ;
15
00:01:34,678 --> 00:01:37,306
XUNG ĐỘT DỮ DỘI
16
00:02:31,151 --> 00:02:34,238
Chúng tôi đã liên lạc với vài người
trong đội chuyên án do anh ấy phụ trách.
17
00:02:34,821 --> 00:02:35,864
Họ đang đợi bên ngoài.
18
00:02:48,418 --> 00:02:51,295
Mọi người đều điều tra
vụ phóng hỏa với Đại úy Burke à?
19
00:02:51,296 --> 00:02:52,506
Anh ấy trong đó à?
20
00:02:53,632 --> 00:02:56,385
Dĩ nhiên còn chờ xác nhận
chính thức từ giám định pháp y.
21
00:02:57,386 --> 00:02:58,845
Là án mạng à?
22
00:02:58,846 --> 00:03:01,932
Thi thể được tìm thấy trên sàn
ngay gần cửa ra vào.
23
00:03:03,058 --> 00:03:05,434
Không phải chỗ
mà người ta chọn để nằm nghỉ
24
00:03:05,435 --> 00:03:07,813
rồi bị ngạt khói đến chết.
25
00:03:10,190 --> 00:03:12,775
Ai chỉ huy chiến thuật đội này
sau Đại úy Burke?
26
00:03:12,776 --> 00:03:14,694
Đặc vụ Hudson, bên ATF.
27
00:03:14,695 --> 00:03:16,488
Cô không còn quyền chỉ huy nữa,
đặc vụ Hudson.
28
00:03:17,030 --> 00:03:18,990
Chúng tôi sẽ tiếp quản cuộc điều tra.
29
00:03:18,991 --> 00:03:21,450
Cô cứ bàn giao toàn bộ hồ sơ
cho văn phòng chúng tôi.
30
00:03:21,451 --> 00:03:22,535
Rõ.
31
00:03:22,536 --> 00:03:27,707
Tôi được biết mục tiêu cuộc điều tra
là một người tên Dave Gudsen.
32
00:03:27,708 --> 00:03:29,293
Hiện anh Gudsen đang ở đâu?
33
00:03:29,793 --> 00:03:31,627
Ở nhà vợ cũ. Anh ta qua đêm ở đó.
34
00:03:31,628 --> 00:03:33,380
Rõ ràng là anh ta đã ra ngoài.
35
00:03:34,464 --> 00:03:35,841
Không, không có đâu.
36
00:03:36,592 --> 00:03:40,678
Trưởng đội điều tra hỏa hoạn
bị sát hại trong một vụ cháy
37
00:03:40,679 --> 00:03:44,557
mà anh lại muốn nói với tôi là
còn có nghi phạm khác?
38
00:03:44,558 --> 00:03:47,019
Tôi chưa bao giờ
phạm sai lầm khi theo dõi cả, nhé?
39
00:03:48,312 --> 00:03:49,812
Vậy thì lần này anh phạm sai lầm rồi.
40
00:03:49,813 --> 00:03:52,441
Vấn đề là thế đấy.
41
00:03:52,941 --> 00:03:54,318
Tôi không hề.
42
00:03:55,694 --> 00:03:56,904
Anh cấp bậc gì?
43
00:03:57,696 --> 00:03:58,739
Tôi không có.
44
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Tôi nghỉ hưu rồi.
45
00:04:07,414 --> 00:04:08,790
Tôi nhớ ra anh rồi.
46
00:04:09,374 --> 00:04:11,293
Tôi cũng nhớ ra cô.
47
00:04:13,212 --> 00:04:14,379
Anh là cái thằng ngốc đó.
48
00:04:15,380 --> 00:04:16,422
Gregorio.
49
00:04:16,423 --> 00:04:17,673
Esposito.
50
00:04:19,218 --> 00:04:22,720
Vậy rời khỏi hiện trường
của tôi đi, Esposito,
51
00:04:22,721 --> 00:04:25,933
và rút khỏi mọi thứ
liên quan đến cuộc điều tra này.
52
00:04:37,069 --> 00:04:40,488
Cô từng là trung sĩ Pearson,
ngồi ở ghế sau cái xe tuần tra
53
00:04:40,489 --> 00:04:42,157
đỗ sau quán Ronnie's Road House.
54
00:04:42,741 --> 00:04:44,242
Đưa anh ta ra ngoài.
55
00:04:44,243 --> 00:04:46,119
Từ an toàn của cô vẫn là Fräulein chứ?
56
00:04:50,749 --> 00:04:52,501
Các thanh tra sẽ lấy lời khai của các vị.
57
00:04:53,168 --> 00:04:56,171
Còn ai khác trong đội chuyên án
mà tôi nên gặp không?
58
00:05:11,270 --> 00:05:12,354
Harv.
59
00:05:18,610 --> 00:05:20,070
ĐÀI NDC - BẢN TIN COLUMBIA
60
00:06:28,931 --> 00:06:30,890
Đừng đi vào, Michelle.
61
00:06:30,891 --> 00:06:32,059
Sao?
62
00:06:34,603 --> 00:06:38,314
Ai có mắt cũng thấy
giữa hai người có chuyện gì đó.
63
00:06:38,315 --> 00:06:40,025
Nếu cái xác trong đó là anh ta thì...
64
00:06:40,984 --> 00:06:43,069
Khoan đã, trong đó có xác chết à?
65
00:06:43,070 --> 00:06:44,488
Danh tính chính thức còn chờ xác nhận.
66
00:06:45,155 --> 00:06:46,365
Nhưng chiều cao...
67
00:06:47,491 --> 00:06:49,368
- vóc dáng...
- Không.
68
00:06:50,160 --> 00:06:52,454
- Không. Trời...
- ...các yếu tố khác đều trùng khớp.
69
00:06:53,205 --> 00:06:54,873
Nghe này, ra xe ngồi đợi đi.
70
00:06:55,457 --> 00:06:56,458
Được rồi.
71
00:06:57,417 --> 00:06:59,211
Sẽ có người muốn nói chuyện với cô.
72
00:07:08,095 --> 00:07:09,096
Cô ổn chứ?
73
00:07:11,849 --> 00:07:13,392
Ừ. Được rồi.
74
00:07:34,997 --> 00:07:36,790
NHÂN VIÊN ĐIỀU TRA TỬ VONG
75
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
BẰNG CHỨNG PHÓNG HỎA
76
00:08:58,622 --> 00:09:00,915
Kehoe, liên lạc được với hàng xóm không?
77
00:09:00,916 --> 00:09:03,627
Không, cô ấy đi khỏi thành phố rồi,
tôi đã nhắn tin điện thoại cho cô ấy.
78
00:09:05,254 --> 00:09:06,921
Thanh tra Calderone,
ta chưa từng gặp nhau.
79
00:09:06,922 --> 00:09:10,175
Không, thưa sếp, cô từng đến
nói chuyện với lớp của tôi ở học viện.
80
00:09:11,385 --> 00:09:14,387
Bài, "Họ Tưởng Đây Là Chuyện Luật Pháp,
Nhưng Ta Biết Đó Là Chuyện Trật Tự" hả?
81
00:09:14,388 --> 00:09:15,514
Vâng, thưa sếp.
82
00:09:16,181 --> 00:09:17,515
Cô thấy sao?
83
00:09:17,516 --> 00:09:19,351
Sự thật phũ phàng, thưa sếp.
84
00:09:22,187 --> 00:09:23,188
Steven.
85
00:09:24,231 --> 00:09:25,232
Đại úy Burke.
86
00:09:26,275 --> 00:09:27,860
Anh ấy là người huấn luyện cô.
87
00:09:28,986 --> 00:09:32,947
- Cô từng là lính của anh ấy.
- Vâng.
88
00:09:32,948 --> 00:09:35,075
Anh ấy thành lập
đội chuyên án này cùng cô.
89
00:09:38,912 --> 00:09:42,164
Bọn tôi đang rà lại mấy tên bạo lực
anh ấy từng tống vào tù
90
00:09:42,165 --> 00:09:44,417
- mà mới được thả gần đây.
- Ừ.
91
00:09:44,418 --> 00:09:47,045
Cũng đang điều tra vợ cũ anh ấy
và anh em nhà cô ta,
92
00:09:47,921 --> 00:09:53,135
rồi xem anh ấy có từng gây thù
chuốc oán với ai khi làm việc không.
93
00:09:54,428 --> 00:09:56,096
Này, chuyện đó vẫn xảy ra mà.
94
00:09:57,681 --> 00:09:59,140
Nhưng cô biết
bọn tôi đang nghĩ gì rồi đấy.
95
00:09:59,141 --> 00:10:02,728
Ừ, là tên phóng hỏa
mà bọn tôi đang điều tra.
96
00:10:05,689 --> 00:10:06,899
Điều tra hắn tới đâu rồi?
97
00:10:09,818 --> 00:10:10,902
Này.
98
00:10:10,903 --> 00:10:12,320
Tên phóng hỏa.
99
00:10:12,321 --> 00:10:14,280
- Điều tra tới đâu rồi?
- Sắp bắt được rồi.
100
00:10:14,281 --> 00:10:16,199
Và ta đang nói đến Gudsen, đúng không?
101
00:10:16,200 --> 00:10:17,617
Phải. David Gudsen.
102
00:10:17,618 --> 00:10:20,662
Hắn là trưởng ban điều tra hỏa hoạn
bên Umberland.
103
00:10:22,748 --> 00:10:25,500
Nghe nói hắn xích mích
với Đại úy Burke tối hôm trước.
104
00:10:25,501 --> 00:10:26,584
Phải.
105
00:10:26,585 --> 00:10:28,503
Tôi cũng được biết
hắn có giấy phép mang theo vũ khí,
106
00:10:28,504 --> 00:10:30,004
và hiện thủ hàng trong người.
107
00:10:30,005 --> 00:10:32,174
Ừ, đúng thế, thưa sếp.
108
00:10:40,974 --> 00:10:42,809
Nếu người trong đó đúng là Steven Burke...
109
00:10:45,437 --> 00:10:47,064
đối thủ của tôi trò Words with Friends,
110
00:10:48,232 --> 00:10:49,399
bạn tốt của tôi...
111
00:10:51,652 --> 00:10:53,779
cảnh sát thông minh nhất tôi từng biết,
112
00:10:55,989 --> 00:10:58,700
mà tiêu chuẩn đó vốn chẳng cao lắm, nhưng...
113
00:11:02,120 --> 00:11:06,833
tôi không có từ ngữ nào
đủ để mô tả trận bão phân
114
00:11:06,834 --> 00:11:10,128
mà tôi sẽ trút xuống đầu
kẻ chịu trách nhiệm.
115
00:12:18,697 --> 00:12:19,698
Chết tiệt.
116
00:12:22,242 --> 00:12:24,119
- Này, Benji.
- Này.
117
00:12:25,746 --> 00:12:26,913
- Chào!
- Chào anh bạn!
118
00:12:26,914 --> 00:12:33,128
Này. Sao gọi là xe ôm
mà lại chẳng ôm gì cả?
119
00:12:37,424 --> 00:12:39,092
Gặp anh lúc nào cũng vui ghê, Terrance.
120
00:12:48,143 --> 00:12:49,227
SỐ LẠ
121
00:12:49,228 --> 00:12:51,437
- Nghe máy đi mà.
- Gì thế?
122
00:12:51,438 --> 00:12:53,023
Benji, em đang gọi bằng máy rác.
123
00:12:59,154 --> 00:13:00,363
Sao lại dùng máy rác?
124
00:13:00,364 --> 00:13:01,782
Em cần anh giúp.
125
00:13:03,283 --> 00:13:05,326
Đợi chút. G.I. Jane, Nữ hoàng tác chiến...
126
00:13:05,327 --> 00:13:07,328
Ừ, em chịu nhục sau.
127
00:13:07,329 --> 00:13:08,789
Vụ này gấp lắm.
128
00:13:10,165 --> 00:13:11,166
Nói đi.
129
00:13:20,968 --> 00:13:22,134
{\an8}CHÁY NHÀ GÂY CHẾT NGƯỜI Ở COLUMBIA
130
00:13:22,135 --> 00:13:24,011
{\an8}Mặc dù chưa có tuyên bố chính thức,
131
00:13:24,012 --> 00:13:27,682
{\an8}Channel 6 xác nhận người thuê căn nhà
132
00:13:27,683 --> 00:13:31,644
{\an8}là Đại úy Cảnh sát Columbia
Steven Aaron Burke.
133
00:13:31,645 --> 00:13:35,648
{\an8}Lực lượng cứu hỏa Columbia có mặt
tại hiện trường lúc hơn 3:00 sáng
134
00:13:35,649 --> 00:13:38,443
{\an8}và đã nỗ lực dập tắt đám cháy.
135
00:13:39,027 --> 00:13:40,987
Nguyên nhân chính thức
của vụ cháy vẫn chưa biết...
136
00:13:40,988 --> 00:13:43,614
- Em phải đi rồi.
- ...dù có nguồn tin cho biết
137
00:13:43,615 --> 00:13:45,157
ngọn lửa đã được khống chế...
138
00:13:45,158 --> 00:13:47,451
- Nghĩa là anh phải đi.
- ...nhà chức trách vẫn kêu gọi người dân
139
00:13:47,452 --> 00:13:50,079
- cảnh giác và theo dõi...
- Anh sắp bị gài tội.
140
00:13:50,080 --> 00:13:53,040
...các thông báo mới nhất
trên columbiametrosafety.gov.
141
00:13:53,041 --> 00:13:54,125
Anh không giỡn đâu.
142
00:13:54,126 --> 00:13:56,460
Ngoài đời không ai nói câu,
"Tôi sắp bị gài tội" cả.
143
00:13:56,461 --> 00:13:58,796
Anh nói vì chuyện đó đang xảy ra thật.
144
00:13:58,797 --> 00:13:59,881
Ừ, ừ.
145
00:13:59,882 --> 00:14:04,051
Đừng có, "Ừ, ừ" kiểu đó với anh.
146
00:14:04,052 --> 00:14:05,137
Đừng.
147
00:14:06,263 --> 00:14:08,140
Hạ hỏa chút đi, được không?
148
00:14:11,560 --> 00:14:15,272
Nếu có ai tới hỏi thì anh đã ở đây.
149
00:14:17,191 --> 00:14:19,318
Reebs.
150
00:14:20,194 --> 00:14:22,446
Anh đã ở đây cả đêm.
151
00:14:23,405 --> 00:14:24,698
Sao em biết được?
152
00:14:26,116 --> 00:14:27,909
- Cái gì?
- Em uống hai viên thuốc ngủ,
153
00:14:27,910 --> 00:14:29,953
cộng thêm dư chấn sau pha làm tình dữ dội.
154
00:14:30,954 --> 00:14:32,122
Ngủ như chết luôn.
155
00:14:49,806 --> 00:14:51,433
Anh đã ở đây mà.
156
00:14:58,482 --> 00:15:02,402
Em không thể thề chắc chắn chuyện đó.
157
00:15:03,403 --> 00:15:04,530
Vậy nên, không.
158
00:15:05,822 --> 00:15:07,032
Anh không ở đây.
159
00:15:23,632 --> 00:15:24,925
ĐIỀU TRA VIÊN HỎA HOẠN
160
00:15:35,644 --> 00:15:37,144
Này. Gì thế?
161
00:15:37,145 --> 00:15:38,689
Gudsen đang di chuyển.
162
00:15:39,314 --> 00:15:40,731
Được rồi.
163
00:15:40,732 --> 00:15:42,275
Cho tôi biết hắn dừng ở đâu.
164
00:15:42,276 --> 00:15:44,735
Sắp rồi. Hắn đang tới chỗ làm.
165
00:15:44,736 --> 00:15:46,405
Ừ. Dĩ nhiên rồi.
166
00:15:47,239 --> 00:15:48,781
Bọn tôi đang dập lửa,
167
00:15:48,782 --> 00:15:49,866
nhưng nó có đà rồi.
168
00:15:49,867 --> 00:15:53,536
Lá cháy bay theo gió,
tàn lửa văng khắp nơi, đủ thứ vật dễ cháy.
169
00:15:53,537 --> 00:15:55,455
Cho trực thăng vào nhé?
170
00:15:55,998 --> 00:15:57,790
Có thể bị che khuất tầm nhìn.
171
00:15:57,791 --> 00:16:00,085
Ta cần thêm người, thêm rìu.
172
00:16:12,598 --> 00:16:14,474
Khi nào tôi được lấy lại xe?
173
00:16:19,438 --> 00:16:20,731
Đó là điều anh quan tâm à?
174
00:16:21,940 --> 00:16:23,233
Xe bị hỏng nặng à?
175
00:16:25,027 --> 00:16:26,278
Ồ, đúng thế.
176
00:16:27,029 --> 00:16:29,031
Xe bị hỏng nặng thì người ta đem đi đâu?
177
00:16:30,407 --> 00:16:32,993
Trung tâm xe nát chứ đâu, Dave.
178
00:16:35,579 --> 00:16:38,498
Tôi không biết người ta đem nó đi đâu.
Có thể là bãi giam xe.
179
00:16:43,295 --> 00:16:44,379
Tôi không làm chuyện đó.
180
00:16:49,009 --> 00:16:50,594
Vụ cháy ở nhà Burke ấy.
181
00:16:52,262 --> 00:16:56,683
Tôi biết mấy người có ý nghĩ điên rồ
rằng tôi là kẻ phóng hỏa, nhưng...
182
00:16:57,434 --> 00:16:59,186
"Ý nghĩ điên rồ". Ừ
183
00:17:00,729 --> 00:17:01,939
Tôi không gây ra vụ này.
184
00:17:03,649 --> 00:17:04,775
Hay mấy vụ kia.
185
00:17:06,151 --> 00:17:07,861
Vụ Old Sully thì có.
186
00:17:09,320 --> 00:17:10,571
Tôi biết vậy.
187
00:17:11,240 --> 00:17:15,911
Và Burke sắp chứng minh
anh gây ra 20 vụ cháy.
188
00:17:17,119 --> 00:17:18,204
Giờ anh ấy chết.
189
00:17:19,623 --> 00:17:20,624
Vậy nên...
190
00:17:22,835 --> 00:17:24,545
nói lại câu đó lần nữa đi, Dave.
191
00:17:25,587 --> 00:17:27,214
Tôi vô tội!
192
00:17:34,638 --> 00:17:35,764
Nghe này...
193
00:17:47,526 --> 00:17:50,153
Tối qua, tôi ở nhà Reba.
194
00:17:52,573 --> 00:17:53,740
Cả đêm.
195
00:17:56,159 --> 00:17:58,120
Ừ, tôi nghe rồi.
196
00:17:59,746 --> 00:18:00,747
Thật đó.
197
00:18:01,248 --> 00:18:04,001
Nhà Reba có cửa sau không?
198
00:18:06,420 --> 00:18:10,841
Tôi biết nhiều căn kiểu đó có cửa sau.
199
00:18:13,093 --> 00:18:15,387
Này, ông từng nói gì với tôi ấy nhỉ?
200
00:18:20,184 --> 00:18:21,226
À, đúng rồi.
201
00:18:27,524 --> 00:18:28,984
"Tôi mà ngã...
202
00:18:32,654 --> 00:18:34,281
thì anh cũng tiêu".
203
00:18:38,118 --> 00:18:41,246
Cứ chơi tới bến đi, đồ khốn ghê tởm.
204
00:18:43,165 --> 00:18:44,416
Mày đã giết một đứa trẻ.
205
00:18:45,501 --> 00:18:47,794
Lúc ra khỏi đây thì đóng cửa giùm.
206
00:19:07,814 --> 00:19:09,399
Tôi rất tiếc về...
207
00:19:11,151 --> 00:19:12,569
bạn cô.
208
00:19:20,077 --> 00:19:22,036
Tôi biết cô nghĩ tôi gây ra
mấy vụ cháy này, nhưng tôi...
209
00:19:22,037 --> 00:19:23,455
Qua cái đoạn "nghĩ" rồi.
210
00:19:25,457 --> 00:19:28,210
Vậy bắt tôi đi.
211
00:19:31,046 --> 00:19:32,714
Khi có thứ tôi cần, tôi sẽ bắt.
212
00:19:34,049 --> 00:19:35,050
Thứ gì vậy? Bằng chứng à?
213
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Chứng cứ chắc chắn?
214
00:19:40,889 --> 00:19:44,141
Nhân chứng nhìn thấy tôi
ở gần hiện trường các vụ cháy?
215
00:19:44,142 --> 00:19:45,393
Ồ, không.
216
00:19:45,394 --> 00:19:47,144
Chờ đã. Ừ, tôi nhớ rồi.
217
00:19:47,145 --> 00:19:50,565
Tác phẩm hư cấu tôi đang viết.
218
00:19:50,566 --> 00:19:53,360
Trong cái tác phẩm hư cấu đó,
anh phóng hỏa khá nhiều đấy.
219
00:19:53,944 --> 00:19:54,944
Không.
220
00:19:54,945 --> 00:19:56,737
- Không phải tôi làm.
- Không à?
221
00:19:56,738 --> 00:19:57,865
Không.
222
00:19:58,532 --> 00:20:00,284
Là Donald làm.
223
00:20:01,493 --> 00:20:03,203
- Ừ.
- Donald. Phải rồi.
224
00:20:03,745 --> 00:20:07,165
Và tại sao Donald phóng hỏa mấy chỗ đó?
225
00:20:15,215 --> 00:20:16,842
Chào, có chuyện gì thế, Syd?
226
00:20:17,342 --> 00:20:19,261
Có vụ cháy đáng ngờ ở quận Glass.
227
00:20:19,761 --> 00:20:21,763
- Có thể anh muốn xem qua.
- Được rồi.
228
00:20:23,807 --> 00:20:24,975
Biết đây là gì không?
229
00:20:29,062 --> 00:20:34,693
Thêm một đám cháy nữa
mà tôi không hề gây ra.
230
00:22:47,618 --> 00:22:49,994
- Hai người là điều tra viên hỏa hoạn?
- Đúng thế.
231
00:22:49,995 --> 00:22:51,872
Camera ghi lại hết rồi.
232
00:22:52,789 --> 00:22:54,416
Quả là tin tốt.
233
00:22:55,000 --> 00:22:56,459
{\an8}Có thể tốt, có thể không.
234
00:22:56,460 --> 00:22:57,877
Nhân tiện, tôi là Autumn.
235
00:22:57,878 --> 00:23:00,130
Điều tra viên Gudsen, thanh tra Calderone.
236
00:23:00,631 --> 00:23:01,882
Tôi để lên mui xe được chứ?
237
00:23:02,549 --> 00:23:03,634
Xe thuê đó.
238
00:23:08,764 --> 00:23:10,014
Đây là phòng lab.
239
00:23:10,015 --> 00:23:12,058
Nó là cái bị cháy à? Phòng Lab?
240
00:23:12,059 --> 00:23:13,309
Ừ, tầng hai.
241
00:23:13,310 --> 00:23:14,602
Bọn tôi là phòng lab nghiên cứu.
242
00:23:14,603 --> 00:23:18,273
Còn tầng một là... phòng thiết kế đồ họa.
243
00:23:18,941 --> 00:23:22,276
Bọn tôi đang phát triển công nghệ
tách nhiên liệu không carbon từ nước.
244
00:23:22,277 --> 00:23:24,070
Làm việc với hydro.
245
00:23:24,071 --> 00:23:26,948
Nhiệt độ phải duy trì nghiêm ngặt ở 19 độ
246
00:23:26,949 --> 00:23:29,242
để mấy khí dễ cháy không phát nổ.
247
00:23:29,243 --> 00:23:30,619
Khoan đã.
248
00:23:31,411 --> 00:23:33,412
Điểm cháy phát là ở đâu?
249
00:23:33,413 --> 00:23:34,665
Không có.
250
00:23:35,457 --> 00:23:37,959
Vì nhiệt độ trong phòng tăng lên.
251
00:23:37,960 --> 00:23:39,126
Có chủ đích.
252
00:23:39,127 --> 00:23:43,172
Hệ thống điều nhiệt có mật khẩu,
chỉ mình tôi có quyền truy cập từ xa.
253
00:23:43,173 --> 00:23:48,470
Lúc 4:00 sáng, nhật ký có đăng nhập
từ một địa chỉ IP tôi không truy được.
254
00:23:49,513 --> 00:23:51,389
Hệ thống phun nước đâu?
255
00:23:51,390 --> 00:23:52,557
Không kích hoạt.
256
00:23:52,558 --> 00:23:55,644
Kẻ đột nhập vào hệ thống điều nhiệt
cũng vô hiệu hóa luôn hệ thống phun nước.
257
00:23:59,231 --> 00:24:00,524
Được rồi, vậy...
258
00:24:01,984 --> 00:24:04,402
vụ cháy này có thể được kích hoạt
từ cách đó vài dãy nhà.
259
00:24:04,403 --> 00:24:06,947
Vụ cháy này kích hoạt
từ tận Paris cũng được đấy.
260
00:24:11,493 --> 00:24:13,744
{\an8}CẢNH BÁO!
CHÁY RỪNG ĐANG LAN RỘNG
261
00:24:13,745 --> 00:24:15,622
{\an8}SƠ TÁN NGAY LẬP TỨC
262
00:24:37,227 --> 00:24:39,938
Bà McClaren, tôi là thanh tra Kehoe.
263
00:24:40,981 --> 00:24:42,107
Bà vẫn ở sân bay à?
264
00:24:43,692 --> 00:24:45,068
Ở đó có tivi không?
265
00:24:46,028 --> 00:24:47,404
Bà nên xem tivi đó.
266
00:24:48,947 --> 00:24:51,241
Vâng, thưa bà.
E là mọi thứ xung quanh nhà bà luôn.
267
00:24:52,075 --> 00:24:54,036
Khi nào thì bà sẽ về lại ấy nhỉ?
268
00:24:55,579 --> 00:24:57,455
Tôi khuyên bà nên tránh xa khu này
269
00:24:57,456 --> 00:24:59,123
cho đến khi lệnh khẩn cấp được dỡ bỏ.
270
00:24:59,124 --> 00:25:00,667
Vâng, thưa bà.
271
00:25:17,309 --> 00:25:18,560
Là xưởng cưa.
272
00:25:19,770 --> 00:25:21,187
Sao anh biết?
273
00:25:21,188 --> 00:25:24,982
Mùn cưa, hay bất kỳ loại bụi nào,
đều dễ cháy như xăng.
274
00:25:24,983 --> 00:25:27,569
Bụi càng mịn, càng dễ bắt lửa.
275
00:25:28,654 --> 00:25:31,240
Vậy sao ta lại lái xe vào đó?
276
00:25:33,158 --> 00:25:34,159
Không.
277
00:25:35,244 --> 00:25:36,620
Ta đang bám theo sau nó.
278
00:25:37,246 --> 00:25:38,872
Lửa đang lan về hướng đông, ta cũng vậy.
279
00:25:44,336 --> 00:25:46,963
Vậy sao không để lính cứu hỏa lo,
280
00:25:46,964 --> 00:25:49,675
quay về văn phòng tới khi họ cần ta?
281
00:25:51,969 --> 00:25:53,554
Vì tôi muốn nói chuyện.
282
00:25:54,471 --> 00:25:58,432
Nếu lại là mấy chuyện vớ vẩn thường ngày
của anh thì dừng xe để tôi bắt taxi.
283
00:25:58,433 --> 00:26:01,143
Sao? Hay tôi nói chuyện mẹ tôi nhé?
284
00:26:01,144 --> 00:26:02,603
Cứ thoải mái, đồ khốn.
285
00:26:02,604 --> 00:26:03,689
Nói đi.
286
00:26:05,148 --> 00:26:07,651
Cô gái đầu tiên từ chối tôi?
287
00:26:09,987 --> 00:26:12,197
Chuyện bố tôi nghiện rượu?
288
00:26:17,077 --> 00:26:18,328
Vụ cháy đầu tiên tôi thấy?
289
00:26:19,496 --> 00:26:20,497
Bắt đầu từ đó đi.
290
00:26:27,212 --> 00:26:28,463
Nhà hàng xóm cuối phố.
291
00:26:29,673 --> 00:26:30,716
Lúc đó, tôi 12 tuổi.
292
00:26:34,052 --> 00:26:39,850
Ngọn lửa bốc lên xuyên mái nhà như thể...
293
00:26:41,977 --> 00:26:43,729
đang quay về với Chúa.
294
00:26:46,899 --> 00:26:50,152
Cửa sổ bên trong nhà nổ lốp bốp,
295
00:26:51,445 --> 00:26:52,529
lốp bốp, lốp bốp.
296
00:26:54,823 --> 00:26:56,200
Đẹp lắm.
297
00:26:58,160 --> 00:26:59,953
Nhìn kìa.
298
00:27:26,772 --> 00:27:29,274
Bất cứ thứ gì có thể giết ta như vậy
thì đáng lẽ ta nên ghét.
299
00:27:31,568 --> 00:27:32,945
Nhưng cô có ghét lửa không?
300
00:27:35,364 --> 00:27:36,365
Không.
301
00:27:41,662 --> 00:27:43,080
Có khi cô còn yêu nó ấy chứ.
302
00:27:46,917 --> 00:27:47,960
Thế anh có yêu không?
303
00:27:54,550 --> 00:27:55,551
Dĩ nhiên là có rồi.
304
00:28:18,240 --> 00:28:19,490
Ồ, chết tiệt.
305
00:28:19,491 --> 00:28:22,411
- Anh đang làm cái quái gì thế?
- Đi khiêu vũ với lửa.
306
00:28:43,307 --> 00:28:44,516
Chậm lại.
307
00:28:47,102 --> 00:28:48,269
Dừng xe lại, Dave.
308
00:28:48,270 --> 00:28:49,605
Sống chút đi!
309
00:28:57,321 --> 00:28:58,739
Dừng xe!
310
00:29:01,992 --> 00:29:04,745
Tôi bảo anh dừng xe lại!
311
00:29:05,495 --> 00:29:06,537
Không thì cô bắn tôi à?
312
00:29:06,538 --> 00:29:08,456
Tôi sẽ bắn tung sọ anh luôn.
313
00:29:08,457 --> 00:29:09,957
Chậm lại.
314
00:29:09,958 --> 00:29:12,627
Tất cả các nhân viên
đang bận hỗ trợ khách hàng khác.
315
00:29:12,628 --> 00:29:15,087
- Tôi không đùa với anh.
- Cô muốn tiếp tục giữ máy
316
00:29:15,088 --> 00:29:18,090
- hay gọi lại vào lúc thuận tiện hơn?
- Dừng xe lại.
317
00:29:18,091 --> 00:29:19,675
Ồ, chết tiệt!
318
00:29:19,676 --> 00:29:21,594
Dừng xe lại!
319
00:29:21,595 --> 00:29:24,472
Cô muốn tôi dừng xe hả, Michelle?
320
00:29:24,473 --> 00:29:25,932
Dừng xe lại!
321
00:29:25,933 --> 00:29:27,184
Ừ, rất sẵn lòng.
322
00:30:15,983 --> 00:30:17,150
Không.
323
00:31:10,245 --> 00:31:11,788
Không.
324
00:31:13,832 --> 00:31:15,000
Không.
325
00:31:46,031 --> 00:31:47,032
Ồ, chết tiệt.
326
00:32:25,487 --> 00:32:26,488
Chúa ơi...
327
00:34:29,527 --> 00:34:30,612
Anh...
328
00:34:32,239 --> 00:34:34,116
Anh có quyền giữ im lặng.
329
00:34:34,824 --> 00:34:39,705
Những gì anh nói có thể và sẽ được dùng
để chống lại anh trước tòa.
330
00:35:13,572 --> 00:35:14,947
CHUNG SỨC
331
00:35:14,948 --> 00:35:16,908
NHỮNG SỰ KIỆN GẦN ĐÂY
332
00:35:16,909 --> 00:35:17,993
Đây rồi.
333
00:35:40,307 --> 00:35:41,390
TẢI XUỐNG CÁC VIDEO
334
00:35:41,391 --> 00:35:43,476
ĐANG SAO CHÉP TẬP TIN VÀO USB
335
00:35:43,477 --> 00:35:44,895
XÓA
336
00:35:58,951 --> 00:36:00,661
Ừ, mười phút nữa bọn tôi tới.
337
00:36:01,161 --> 00:36:02,162
Được rồi.
338
00:36:03,247 --> 00:36:05,207
Này, thế cô định buộc tôi tội gì vậy?
339
00:36:05,832 --> 00:36:06,833
Để xem nào.
340
00:36:06,834 --> 00:36:07,918
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
341
00:36:08,710 --> 00:36:11,462
Tội mưu sát sĩ quan cảnh sát.
342
00:36:11,463 --> 00:36:13,422
Hành hung, gây nguy hiểm liều lĩnh.
343
00:36:13,423 --> 00:36:15,509
Không bật xi-nhan đúng cách?
344
00:36:16,635 --> 00:36:18,345
Được đó...
Ừ, bọn tôi có thể thêm cái đó vào.
345
00:36:19,304 --> 00:36:21,473
Ừ, tóm lại cũng chẳng có cái quái gì.
346
00:36:33,610 --> 00:36:35,528
Giờ ai mới sống như mơ hả, thằng khốn?
347
00:36:35,529 --> 00:36:39,073
Chào Espo.
Xơ gan khởi phát sớm thế nào rồi hả?
348
00:36:39,074 --> 00:36:40,366
Cô đọc quyền cho hắn chưa?
349
00:36:40,367 --> 00:36:44,371
Ừ, với khẩu súng chĩa vào mồm tôi,
nên xét theo luật thì chưa chắc được tính.
350
00:36:45,205 --> 00:36:46,581
- Chết tiệt.
- Tiếc thật.
351
00:36:46,582 --> 00:36:48,709
Vì tôi mơ khoảnh khắc này nhiều năm rồi.
352
00:36:52,796 --> 00:36:56,341
Nhưng chắc tôi phải tạm hài lòng
với kết quả ADN trên chiếc găng tay kia.
353
00:36:58,468 --> 00:37:00,720
- Cái tìm thấy ở hiện trường vụ Burke à?
- Ừ.
354
00:37:00,721 --> 00:37:02,180
- Trùng khớp.
- Thật à?
355
00:37:02,181 --> 00:37:06,393
Tôi nhớ bên giám định
nói là "trùng khớp hoàn hảo".
356
00:37:07,769 --> 00:37:09,188
Với anh đấy, David.
357
00:37:18,363 --> 00:37:20,531
{\an8}THÀNH PHỐ COLUMBIA
SỞ CẢNH SÁT COLUMBIA
358
00:37:20,532 --> 00:37:22,618
{\an8}ĐỒN CẢNH SÁT 17 - TRỤ SỞ CẢNH SÁT
359
00:38:10,415 --> 00:38:11,416
Ồ, chết tiệt.
360
00:38:12,668 --> 00:38:15,003
Được rồi. Tôi làm thủ tục tạm giam
cho nghi phạm được chứ?
361
00:38:16,839 --> 00:38:18,048
Cảm ơn.
362
00:38:18,715 --> 00:38:20,884
Chết tiệt.
363
00:38:21,468 --> 00:38:22,468
Hắn gọi luật sư chưa?
364
00:38:22,469 --> 00:38:23,804
Vẫn chưa.
365
00:38:26,223 --> 00:38:27,516
Sao anh ta lại ở đây?
366
00:38:28,183 --> 00:38:29,393
Tôi chở cô ấy tới.
367
00:38:31,562 --> 00:38:33,479
Cô đánh Gudsen cũng khá mạnh tay đấy.
368
00:38:33,480 --> 00:38:35,774
Hắn cố giết tôi mà.
369
00:38:36,525 --> 00:38:38,276
Chúng tôi không đánh giá gì đâu.
Tôi chỉ hỏi thôi.
370
00:38:38,277 --> 00:38:39,611
Hắn chịu nói chuyện với cô chứ?
371
00:38:40,821 --> 00:38:42,489
Nếu có ai khiến hắn mở miệng thì là tôi.
372
00:38:43,031 --> 00:38:45,242
Vì hắn muốn ngủ với cô à, thanh tra?
373
00:38:46,410 --> 00:38:49,996
Vì hắn muốn ngủ với tôi, đại úy.
374
00:38:49,997 --> 00:38:53,416
Ta đã có kết quả ADN trùng khớp.
375
00:38:53,417 --> 00:38:55,960
Ừ, tôi từng thấy
ADN bị tòa bác bỏ, đại úy.
376
00:38:55,961 --> 00:38:57,379
Không chỉ một lần.
377
00:38:58,547 --> 00:38:59,547
Tôi cũng vậy.
378
00:38:59,548 --> 00:39:01,090
Nghe này, hắn muốn nói chuyện.
379
00:39:01,091 --> 00:39:06,095
Hắn muốn khoe khoang bao năm nay
hắn thông minh hơn chúng ta
380
00:39:06,096 --> 00:39:08,806
trong khi ta cứ đuổi hình bắt bóng.
381
00:39:08,807 --> 00:39:11,476
Theo kinh nghiệm của tôi,
mấy gã này chẳng bao giờ nhận tội cả.
382
00:39:13,145 --> 00:39:15,479
Ở đây có chỗ nào cho tôi rửa ráy không?
383
00:39:15,480 --> 00:39:16,981
Để tôi dẫn cô đi.
384
00:39:16,982 --> 00:39:18,858
Được rồi. Có ai có lược không?
385
00:39:18,859 --> 00:39:19,985
Có.
386
00:39:23,238 --> 00:39:24,239
Cảm ơn.
387
00:39:31,163 --> 00:39:32,497
Này.
388
00:39:34,208 --> 00:39:35,501
Anh không nên ở đây nữa.
389
00:39:36,793 --> 00:39:38,462
Ja, Mein Fräulein.
390
00:39:46,887 --> 00:39:49,056
Rồi họ cũng sẽ lần ra thôi.
391
00:39:51,016 --> 00:39:54,603
Nếu màn gài tội này thất bại,
mà tôi thì nghi ngờ vậy lắm,
392
00:39:55,687 --> 00:39:58,440
thì họ sẽ mở lại điều tra.
393
00:40:01,443 --> 00:40:04,196
Cảnh sát không bỏ cuộc
khi cảnh sát khác bị giết.
394
00:40:05,364 --> 00:40:09,075
Ở đất nước này, không kẻ giết cảnh sát nào
lại có thể nhởn nhơ ngoài đường.
395
00:40:09,076 --> 00:40:11,328
Bọn tôi báo thù cho người của mình.
396
00:40:12,287 --> 00:40:14,748
Và tỷ lệ thành công là 100%.
397
00:40:18,126 --> 00:40:24,383
Chỉ cần một người đoán được
hai ta từng ngủ với nhau rồi buột miệng.
398
00:40:24,925 --> 00:40:28,136
Thì họ sẽ bắt đầu nhìn vào cô.
399
00:40:28,720 --> 00:40:30,931
Hỏi cô ở đâu vào đêm đó.
400
00:40:31,890 --> 00:40:33,350
Dò tín hiệu điện thoại.
401
00:40:35,936 --> 00:40:38,397
Soi kỹ...
402
00:40:40,566 --> 00:40:42,734
từng chi tiết...
403
00:40:45,612 --> 00:40:49,700
cả những điều cô quên béng
là mình từng quên.
404
00:41:21,940 --> 00:41:24,193
{\an8}KIỂM TRA CÔNG TRÌNH
405
00:41:28,947 --> 00:41:31,200
Ồ, chết tiệt.
406
00:41:44,713 --> 00:41:46,840
Cô đang bị giám sát rất chặt đấy.
407
00:41:48,133 --> 00:41:49,301
Hiểu rồi.
408
00:41:50,177 --> 00:41:52,304
Đừng để hắn chui vào đầu cô.
409
00:41:54,264 --> 00:41:55,474
Quá trễ rồi.
410
00:42:13,200 --> 00:42:14,201
Chào.
411
00:42:14,743 --> 00:42:15,744
Chào.
412
00:42:19,331 --> 00:42:21,208
Bạn cô đang ở sau tấm gương à?
413
00:42:22,042 --> 00:42:23,669
Đại úy Pearson.
414
00:42:24,211 --> 00:42:25,629
Trung úy Durrell.
415
00:42:27,339 --> 00:42:28,841
Tôi muốn vẫy tay chào lắm, mà...
416
00:42:30,300 --> 00:42:32,718
Với người bị buộc tội giết người,
417
00:42:32,719 --> 00:42:38,141
phóng hỏa, và mưu sát,
anh có vẻ khá bình thản.
418
00:42:43,856 --> 00:42:46,191
Tôi hiểu vì sao
chuyện lại rối tung lên thế này.
419
00:42:47,651 --> 00:42:48,652
Thật đấy.
420
00:42:50,112 --> 00:42:55,492
Tôi không biết tại sao ADN của tôi
lại có trên chiếc găng tay đó.
421
00:42:56,243 --> 00:42:58,619
Nên tôi hiểu lập trường của cô
422
00:42:58,620 --> 00:43:02,875
và tạm thời chấp nhận nó
cho đến khi tôi được minh oan.
423
00:43:05,294 --> 00:43:07,045
Nhưng còn mấy cáo buộc khác?
424
00:43:09,256 --> 00:43:12,134
Mưu sát sĩ quan cảnh sát á?
425
00:43:14,219 --> 00:43:16,680
Cô ta chưa bao giờ thắt dây an toàn.
426
00:43:17,764 --> 00:43:19,099
Không bao giờ.
427
00:43:20,184 --> 00:43:23,312
Cô ta gắn đầu khóa giả
vào ổ cài dây an toàn trên xe cô ta.
428
00:43:25,564 --> 00:43:31,360
Cô ta la hét về đám cháy rừng,
và đám cháy khác hồi cô ta còn nhỏ,
429
00:43:31,361 --> 00:43:34,323
rồi cô ta bắn vỡ cửa sổ.
430
00:43:36,867 --> 00:43:41,580
Tôi mất lái, xe đâm.
431
00:43:45,375 --> 00:43:48,711
Anh bị buộc tội giết người cấp
độ một, nạn nhân là một đại úy cảnh sát.
432
00:43:48,712 --> 00:43:50,296
Tôi không làm.
433
00:43:50,297 --> 00:43:51,965
ADN lại nói khác.
434
00:43:52,633 --> 00:43:55,928
Như tôi được biết, ADN đó
được tìm thấy trên một chiếc găng tay...
435
00:43:57,304 --> 00:44:00,724
mà cái găng đó lại nằm ở phía sau căn nhà.
436
00:44:02,226 --> 00:44:03,935
Tôi không biết điều đó chứng minh được gì.
437
00:44:03,936 --> 00:44:07,772
- Chứng minh rằng anh, một kẻ phóng hỏa...
- Điều tra viên hỏa hoạn.
438
00:44:07,773 --> 00:44:10,651
...làm rơi găng tay
khi bỏ trốn khỏi hiện trường.
439
00:44:12,736 --> 00:44:16,114
Nghe mong manh quá.
440
00:44:19,952 --> 00:44:21,078
Cô đang thấy vui lắm hả?
441
00:44:22,746 --> 00:44:25,249
Tôi không liên quan gì
đến cái chết của Đại úy Burke.
442
00:44:25,791 --> 00:44:27,042
Còn máy vụ cháy C và T thì sao?
443
00:44:27,668 --> 00:44:28,793
Không phải tôi.
444
00:44:28,794 --> 00:44:30,879
- Còn cuốn sách anh đang viết?
- Sách mà.
445
00:44:31,463 --> 00:44:32,589
Hư cấu.
446
00:44:33,215 --> 00:44:37,844
Với các chi tiết về những vụ cháy chưa phá
mà chỉ kẻ phóng hỏa mới biết.
447
00:44:37,845 --> 00:44:39,888
Hoặc là điều tra viên hỏa hoạn.
448
00:44:40,472 --> 00:44:41,472
Nếu anh ta giỏi.
449
00:44:41,473 --> 00:44:46,520
Trong tác phẩm hư cấu của anh, trang 173,
450
00:44:47,271 --> 00:44:52,441
Donald, kẻ phóng hỏa,
chế thiết bị gây cháy
451
00:44:52,442 --> 00:44:58,156
từ một mẩu giấy và bụi than.
452
00:44:58,782 --> 00:45:00,199
Cùng thủ pháp đã dùng...
453
00:45:00,200 --> 00:45:03,871
Trong vụ cháy ở cửa hàng dụng cụ Hancock
ở Clarkston năm 2019.
454
00:45:05,747 --> 00:45:06,999
- Phải.
- Phải.
455
00:45:08,667 --> 00:45:10,169
Tôi điều tra vụ cháy đó mà.
456
00:45:21,597 --> 00:45:27,811
Nhưng anh đã ghi
nguyên nhân vụ cháy là không rõ ràng.
457
00:45:29,313 --> 00:45:30,939
Ừ. Trong ghi chú, anh viết rằng
458
00:45:31,648 --> 00:45:35,818
"có thể do một điếu thuốc cháy dở
459
00:45:35,819 --> 00:45:39,948
bị bỏ lại trong khu bán gỗ".
460
00:45:40,699 --> 00:45:42,117
Nếu cô nói vậy.
461
00:45:43,285 --> 00:45:45,829
Thế mẩu giấy và bụi than từ đâu ra?
462
00:45:47,873 --> 00:45:49,958
Tưởng tượng phong phú thôi.
463
00:45:57,216 --> 00:46:00,593
Anh có biết có một cuộc điều tra độc lập
464
00:46:00,594 --> 00:46:02,471
về vụ cháy ở cửa hàng
dụng cụ Hancock không?
465
00:46:04,014 --> 00:46:05,140
Độc lập?
466
00:46:07,100 --> 00:46:11,271
Ừ. Vì những kết luận
không rõ ràng của anh...
467
00:46:13,190 --> 00:46:15,526
khiến Hancock khó phản biện khi bị kiện.
468
00:46:16,401 --> 00:46:17,693
Họ suýt phá sản.
469
00:46:17,694 --> 00:46:19,529
Họ không thích kết quả đó.
470
00:46:19,530 --> 00:46:25,452
Nên điều tra viên của họ đã tìm thấy
bằng chứng về hành vi phóng hỏa
471
00:46:26,036 --> 00:46:27,496
do
472
00:46:28,205 --> 00:46:33,210
"một mẩu giấy cháy và ít bụi than".
473
00:46:36,213 --> 00:46:39,758
Báo cáo đó bị niêm phong.
474
00:46:40,843 --> 00:46:46,305
Nên người duy nhất có thể biết
nguyên nhân thật sự của vụ cháy Hancock,
475
00:46:46,306 --> 00:46:49,517
mà không xem báo cáo chính là...
476
00:46:49,518 --> 00:46:51,727
Kẻ phóng hỏa. Ừ.
477
00:46:51,728 --> 00:46:53,897
Ừ.
478
00:46:54,731 --> 00:46:55,858
Hoặc luật sư.
479
00:46:56,733 --> 00:47:00,194
Hoặc mấy người muốn kiện
và được xem bằng chứng.
480
00:47:00,195 --> 00:47:04,866
Hoặc mấy điều tra viên tư
hay buôn chuyện ở quán bar địa phương.
481
00:47:04,867 --> 00:47:06,702
Họ có thể... Để tôi nghĩ xem nào...
482
00:47:07,202 --> 00:47:09,787
Vậy tức là bất kể
tôi đưa ra bao nhiêu bằng chứng,
483
00:47:09,788 --> 00:47:11,330
anh cũng đều có cái cớ?
484
00:47:11,331 --> 00:47:12,748
Ừ.
485
00:47:12,749 --> 00:47:14,917
Vì tôi vô tội!
486
00:47:14,918 --> 00:47:17,004
TÒA THỊ CHÍNH GEORGE ORRINGTON
487
00:47:23,427 --> 00:47:25,428
Tôi yêu cầu lệnh khám xét...
488
00:47:25,429 --> 00:47:27,471
Và tôi mang đến đúng cái lệnh đó.
489
00:47:27,472 --> 00:47:28,599
Phải, đúng thế.
490
00:47:33,729 --> 00:47:35,439
Tôi thừa hưởng ngón tay cái từ bố tôi.
491
00:47:38,609 --> 00:47:40,027
Chỉ thế thôi, nhưng...
492
00:47:42,613 --> 00:47:47,701
Mỗi lần nhìn ngón tay cái,
tôi lại thấy ông ấy.
493
00:47:49,953 --> 00:47:51,622
Cùng kiểu ngón tay cái y hệt.
494
00:47:53,832 --> 00:47:55,375
Anh nhìn thấy mẹ anh ở đâu?
495
00:48:07,054 --> 00:48:08,639
Cùng chỗ cô thấy mẹ mình.
496
00:48:11,892 --> 00:48:15,062
Cái nơi mà không ai nên tìm.
497
00:48:17,731 --> 00:48:19,691
Nếu họ còn muốn tiếp tục yêu ta.
498
00:48:21,944 --> 00:48:25,197
Anh có nghĩ mình xứng đáng
được yêu không, Dave?
499
00:48:27,366 --> 00:48:28,700
Tôi đâu có tạo ra mình.
500
00:48:32,204 --> 00:48:35,665
Nếu ai đó gắn phanh bị lỗi
vào xe hơi, rồi xe gây tai nạn,
501
00:48:35,666 --> 00:48:37,209
thì lỗi là ở cái xe à?
502
00:48:40,420 --> 00:48:41,672
Xe đâu có lựa chọn.
503
00:48:45,259 --> 00:48:46,260
Con người thì có chắc?
504
00:48:47,219 --> 00:48:49,680
Cô đã từng làm điều gì
có ý nghĩa trong đời chưa?
505
00:48:53,642 --> 00:48:55,394
Cô từng yêu ai?
506
00:48:58,647 --> 00:48:59,898
Làm ai tổn thương?
507
00:49:07,573 --> 00:49:09,783
Ừ, ta hành động theo bản năng.
508
00:49:11,743 --> 00:49:14,621
Gọi nó bằng đủ thứ tên,
nhưng thực chất chỉ là...
509
00:49:16,790 --> 00:49:19,209
"Tôi đói, tôi sẽ ăn.
510
00:49:20,752 --> 00:49:21,837
Ngay bây giờ".
511
00:49:23,630 --> 00:49:25,132
Bản năng là lựa chọn à?
512
00:49:27,718 --> 00:49:28,927
Không nhé.
513
00:49:31,346 --> 00:49:32,639
Nó chỉ là bản năng.
514
00:49:35,475 --> 00:49:38,520
Khi nhìn vào gương,
anh có thấy chính mình không?
515
00:49:40,439 --> 00:49:42,024
Hay thấy Donald?
516
00:49:59,750 --> 00:50:00,959
Tôi thấy tôi.
517
00:50:03,462 --> 00:50:04,588
Tôi thấy tôi.
518
00:50:08,050 --> 00:50:09,843
Còn cô thấy một con bé mập ú.
519
00:50:11,345 --> 00:50:15,516
Một con bé mập ú có người mẹ
sẵn sàng nướng nó như nướng thăn bò.
520
00:50:33,116 --> 00:50:34,576
Ý tưởng hay đấy.
521
00:50:35,202 --> 00:50:36,245
Thôi nào.
522
00:50:37,746 --> 00:50:39,830
Hắn đâu có đi bộ
tới mấy vụ cháy, đúng không?
523
00:50:39,831 --> 00:50:42,125
Cũng không dùng xe của vợ.
524
00:50:44,253 --> 00:50:48,757
Nếu định cải trang để qua mặt camera
525
00:50:49,591 --> 00:50:52,010
thì đồ cải trang chắc chắn
phải giấu trong chiếc xe này.
526
00:50:52,594 --> 00:50:55,305
Muốn tháo ốp sườn
dưới cửa xe không, Popeye?
527
00:50:56,807 --> 00:50:57,807
Dễ thương đấy.
528
00:50:57,808 --> 00:50:59,226
Không, khó lấy lắm.
529
00:50:59,768 --> 00:51:02,479
Chắc hắn sẽ giấu ở chỗ dễ lấy.
530
00:51:03,647 --> 00:51:05,691
Kiểm tra hộp đựng đồ chưa?
531
00:51:06,275 --> 00:51:07,818
Chưa. Tôi quên mất rồi.
532
00:51:08,360 --> 00:51:09,944
Được rồi, đồ biết tuốt.
533
00:51:09,945 --> 00:51:11,028
Trong đó có gì?
534
00:51:11,029 --> 00:51:12,739
Không có gì. Chỉ mỗi cái nắp.
535
00:51:13,907 --> 00:51:14,908
Vậy là...
536
00:51:15,701 --> 00:51:18,287
Vậy là hộp đựng đồ không có hộp?
537
00:51:20,539 --> 00:51:21,832
Cú đâm làm cái hộp bị văng.
538
00:51:23,917 --> 00:51:25,043
Phải rồi.
539
00:51:49,067 --> 00:51:51,195
- Chết tiệt.
- Ta có gì nào?
540
00:51:55,741 --> 00:51:56,867
Chết...
541
00:51:57,826 --> 00:51:59,411
Chết tiệt.
542
00:52:01,622 --> 00:52:02,789
Không tệ.
543
00:52:06,126 --> 00:52:08,003
Ồ, thằng khốn đó...
544
00:52:09,671 --> 00:52:10,671
Có thế chứ!
545
00:52:10,672 --> 00:52:14,967
Ồ, may mắn được tới đây là hết rồi,
546
00:52:14,968 --> 00:52:16,637
đồ khốn.
547
00:52:33,779 --> 00:52:36,240
ESPOSITO: TÌM THẤY MẤY THỨ NÀY
TRONG XE THẰNG KHỐN!
548
00:52:55,759 --> 00:53:00,222
Chiếc xe của anh, cái bị tai nạn ấy,
549
00:53:02,057 --> 00:53:03,976
ừ, họ đã lục soát.
550
00:53:05,143 --> 00:53:06,478
Họ tìm được cái này.
551
00:53:09,773 --> 00:53:10,816
Và cái này.
552
00:53:12,651 --> 00:53:15,362
Và nhìn xem này.
553
00:53:19,074 --> 00:53:20,826
Cái đó chẳng chứng minh được gì.
554
00:53:23,328 --> 00:53:28,499
Đó là bộ đồ mà kẻ phóng hỏa C và T
mặc mỗi khi đi gây án đó, anh bạn.
555
00:53:28,500 --> 00:53:30,169
Hy vọng họ có lệnh khám xe.
556
00:53:30,878 --> 00:53:32,713
Ồ, họ có đấy.
557
00:53:35,591 --> 00:53:37,342
Tôi không liên quan gì tới mấy vụ cháy đó.
558
00:53:38,051 --> 00:53:39,594
Dĩ nhiên rồi.
559
00:53:39,595 --> 00:53:41,179
Không phải tôi.
560
00:53:41,180 --> 00:53:43,390
Không. Không phải tôi.
561
00:53:44,683 --> 00:53:47,226
- Không phải tôi.
- Ồ, Dave à.
562
00:53:47,227 --> 00:53:52,065
- Cứ thừa nhận đi, anh bạn.
- Tôi không phải người như thế.
563
00:54:09,082 --> 00:54:10,334
Đó không phải tôi.
564
00:54:22,638 --> 00:54:24,640
Đó không phải tôi. Tôi là anh hùng cơ mà.
565
00:55:01,552 --> 00:55:02,970
Anh đã gây ra những tội ác này, Dave.
566
00:55:28,704 --> 00:55:33,375
{\an8}CÁCH VIẾT TIỂU THUYẾT
KHIẾN NGƯỜI TA MUỐN ĐỌC
567
00:55:37,588 --> 00:55:39,506
- Mẹ?
- Mẹ ở trong này.
568
00:55:41,175 --> 00:55:43,468
Mấy cái này vứt hay mẹ chưa chắc...
569
00:55:44,887 --> 00:55:48,765
ĐIỀU TRA VIÊN HỎA HOẠN
570
00:56:34,937 --> 00:56:36,396
Tôi không phải người đó.
571
00:56:40,901 --> 00:56:42,319
Đó không phải là tôi.
572
00:57:12,266 --> 00:57:13,684
Tôi biết mình là ai.
573
00:57:20,148 --> 00:57:21,400
Tôi cũng thế.
574
00:57:39,960 --> 00:57:43,630
Đừng rời xa em như thế
575
00:57:45,090 --> 00:57:47,217
Em không thể sống nổi
576
00:57:48,051 --> 00:57:49,761
Em chẳng thể tiếp tục sống
577
00:57:50,262 --> 00:57:54,515
Nếu thiếu tình yêu của anh, ôi anh yêu
578
00:57:54,516 --> 00:57:58,312
Đừng rời xa em như thế, đừng
579
00:57:59,354 --> 00:58:01,023
Em không thể tồn tại
580
00:58:02,274 --> 00:58:06,653
Em sẽ rất nhớ nụ hôn dịu dàng của anh
581
00:58:07,279 --> 00:58:10,781
Đừng rời xa em như thế
582
00:58:10,782 --> 00:58:14,118
Ôi, anh yêu
583
00:58:14,119 --> 00:58:17,748
Trái tim em ngập tràn tình yêu
Và khát khao dành cho anh
584
00:58:18,248 --> 00:58:21,627
Đến đây đi
Làm điều anh cần phải làm
585
00:58:22,211 --> 00:58:26,088
Chính anh đã nhóm
Ngọn lửa này trong tâm hồn em
586
00:58:26,089 --> 00:58:29,718
Anh không thấy sao
Nó đang bùng cháy mất kiểm soát?
587
00:58:30,469 --> 00:58:33,722
Nào, thỏa mãn khát khao trong em đi
588
00:58:34,348 --> 00:58:37,391
Vì chỉ tình yêu ngọt ngào của anh
Mới có thể giải thoát cho em
589
00:58:37,392 --> 00:58:40,520
- Hãy giải thoát cho em
- Yeah
590
00:58:40,521 --> 00:58:44,191
Đừng, đừng rời xa em như thế, đừng
591
00:58:44,942 --> 00:58:49,904
Anh không hiểu sao
Em luôn nghe theo anh?
592
00:58:49,905 --> 00:58:52,114
Ôi anh yêu, làm ơn
593
00:58:52,115 --> 00:58:55,826
Làm ơn đừng rời xa em như thế
594
00:58:55,827 --> 00:58:58,287
Đừng, anh yêu
595
00:58:58,288 --> 00:59:02,084
Đừng rời xa em như thế, đừng
596
00:59:02,793 --> 00:59:05,670
Em không thể sống nổi
597
00:59:05,671 --> 00:59:07,797
Em chẳng thể tiếp tục sống
598
00:59:07,798 --> 00:59:10,132
Nếu thiếu tình yêu của anh
599
00:59:10,133 --> 00:59:13,636
Anh yêu, đừng rời xa em như thế
600
00:59:13,637 --> 00:59:15,722
Biên dịch: A.T