1 00:00:21,605 --> 00:00:23,649 Điện thoại 2 00:00:26,068 --> 00:00:28,278 Gọi cho tôi 3 00:00:30,405 --> 00:00:36,411 {\an8}Ai nhồi nhét ba thứ vớ vẩn đó vào đầu em? 4 00:00:39,623 --> 00:00:43,001 {\an8}Nói những điều 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,089 Kể những điều 6 00:00:48,090 --> 00:00:51,051 {\an8}Cho đến khi em gục ngã 7 00:00:53,679 --> 00:00:56,431 {\an8}Nước bẩn 8 00:00:58,767 --> 00:01:00,727 Sủi bọt lên 9 00:01:03,522 --> 00:01:09,736 Ai nhồi nhét ba thứ vớ vẩn đó vào đầu em? 10 00:01:13,031 --> 00:01:14,615 {\an8}LẤY CẢM HỨNG TỪ PODCAST "FIREBUG" 11 00:01:14,616 --> 00:01:15,992 {\an8}CỦA TRUTH PODCASTING CORP 12 00:01:15,993 --> 00:01:19,830 {\an8}LẦN THEO VẾT KHÓI 13 00:01:28,338 --> 00:01:31,048 TAI-HỌA-LỚN 14 00:01:31,049 --> 00:01:34,677 ĐÁM CHÁY LỚN VÀ HỦY DIỆT GÂY TÀN PHÁ; 15 00:01:34,678 --> 00:01:37,306 XUNG ĐỘT DỮ DỘI 16 00:02:31,151 --> 00:02:34,238 Chúng tôi đã liên lạc với vài người trong đội chuyên án do anh ấy phụ trách. 17 00:02:34,821 --> 00:02:35,864 Họ đang đợi bên ngoài. 18 00:02:48,418 --> 00:02:51,295 Mọi người đều điều tra vụ phóng hỏa với Đại úy Burke à? 19 00:02:51,296 --> 00:02:52,506 Anh ấy trong đó à? 20 00:02:53,632 --> 00:02:56,385 Dĩ nhiên còn chờ xác nhận chính thức từ giám định pháp y. 21 00:02:57,386 --> 00:02:58,845 Là án mạng à? 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,932 Thi thể được tìm thấy trên sàn ngay gần cửa ra vào. 23 00:03:03,058 --> 00:03:05,434 Không phải chỗ mà người ta chọn để nằm nghỉ 24 00:03:05,435 --> 00:03:07,813 rồi bị ngạt khói đến chết. 25 00:03:10,190 --> 00:03:12,775 Ai chỉ huy chiến thuật đội này sau Đại úy Burke? 26 00:03:12,776 --> 00:03:14,694 Đặc vụ Hudson, bên ATF. 27 00:03:14,695 --> 00:03:16,488 Cô không còn quyền chỉ huy nữa, đặc vụ Hudson. 28 00:03:17,030 --> 00:03:18,990 Chúng tôi sẽ tiếp quản cuộc điều tra. 29 00:03:18,991 --> 00:03:21,450 Cô cứ bàn giao toàn bộ hồ sơ cho văn phòng chúng tôi. 30 00:03:21,451 --> 00:03:22,535 Rõ. 31 00:03:22,536 --> 00:03:27,707 Tôi được biết mục tiêu cuộc điều tra là một người tên Dave Gudsen. 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,293 Hiện anh Gudsen đang ở đâu? 33 00:03:29,793 --> 00:03:31,627 Ở nhà vợ cũ. Anh ta qua đêm ở đó. 34 00:03:31,628 --> 00:03:33,380 Rõ ràng là anh ta đã ra ngoài. 35 00:03:34,464 --> 00:03:35,841 Không, không có đâu. 36 00:03:36,592 --> 00:03:40,678 Trưởng đội điều tra hỏa hoạn bị sát hại trong một vụ cháy 37 00:03:40,679 --> 00:03:44,557 mà anh lại muốn nói với tôi là còn có nghi phạm khác? 38 00:03:44,558 --> 00:03:47,019 Tôi chưa bao giờ phạm sai lầm khi theo dõi cả, nhé? 39 00:03:48,312 --> 00:03:49,812 Vậy thì lần này anh phạm sai lầm rồi. 40 00:03:49,813 --> 00:03:52,441 Vấn đề là thế đấy. 41 00:03:52,941 --> 00:03:54,318 Tôi không hề. 42 00:03:55,694 --> 00:03:56,904 Anh cấp bậc gì? 43 00:03:57,696 --> 00:03:58,739 Tôi không có. 44 00:04:00,157 --> 00:04:02,034 Tôi nghỉ hưu rồi. 45 00:04:07,414 --> 00:04:08,790 Tôi nhớ ra anh rồi. 46 00:04:09,374 --> 00:04:11,293 Tôi cũng nhớ ra cô. 47 00:04:13,212 --> 00:04:14,379 Anh là cái thằng ngốc đó. 48 00:04:15,380 --> 00:04:16,422 Gregorio. 49 00:04:16,423 --> 00:04:17,673 Esposito. 50 00:04:19,218 --> 00:04:22,720 Vậy rời khỏi hiện trường của tôi đi, Esposito, 51 00:04:22,721 --> 00:04:25,933 và rút khỏi mọi thứ liên quan đến cuộc điều tra này. 52 00:04:37,069 --> 00:04:40,488 Cô từng là trung sĩ Pearson, ngồi ở ghế sau cái xe tuần tra 53 00:04:40,489 --> 00:04:42,157 đỗ sau quán Ronnie's Road House. 54 00:04:42,741 --> 00:04:44,242 Đưa anh ta ra ngoài. 55 00:04:44,243 --> 00:04:46,119 Từ an toàn của cô vẫn là Fräulein chứ? 56 00:04:50,749 --> 00:04:52,501 Các thanh tra sẽ lấy lời khai của các vị. 57 00:04:53,168 --> 00:04:56,171 Còn ai khác trong đội chuyên án mà tôi nên gặp không? 58 00:05:11,270 --> 00:05:12,354 Harv. 59 00:05:18,610 --> 00:05:20,070 ĐÀI NDC - BẢN TIN COLUMBIA 60 00:06:28,931 --> 00:06:30,890 Đừng đi vào, Michelle. 61 00:06:30,891 --> 00:06:32,059 Sao? 62 00:06:34,603 --> 00:06:38,314 Ai có mắt cũng thấy giữa hai người có chuyện gì đó. 63 00:06:38,315 --> 00:06:40,025 Nếu cái xác trong đó là anh ta thì... 64 00:06:40,984 --> 00:06:43,069 Khoan đã, trong đó có xác chết à? 65 00:06:43,070 --> 00:06:44,488 Danh tính chính thức còn chờ xác nhận. 66 00:06:45,155 --> 00:06:46,365 Nhưng chiều cao... 67 00:06:47,491 --> 00:06:49,368 - vóc dáng... - Không. 68 00:06:50,160 --> 00:06:52,454 - Không. Trời... - ...các yếu tố khác đều trùng khớp. 69 00:06:53,205 --> 00:06:54,873 Nghe này, ra xe ngồi đợi đi. 70 00:06:55,457 --> 00:06:56,458 Được rồi. 71 00:06:57,417 --> 00:06:59,211 Sẽ có người muốn nói chuyện với cô. 72 00:07:08,095 --> 00:07:09,096 Cô ổn chứ? 73 00:07:11,849 --> 00:07:13,392 Ừ. Được rồi. 74 00:07:34,997 --> 00:07:36,790 NHÂN VIÊN ĐIỀU TRA TỬ VONG 75 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 BẰNG CHỨNG PHÓNG HỎA 76 00:08:58,622 --> 00:09:00,915 Kehoe, liên lạc được với hàng xóm không? 77 00:09:00,916 --> 00:09:03,627 Không, cô ấy đi khỏi thành phố rồi, tôi đã nhắn tin điện thoại cho cô ấy. 78 00:09:05,254 --> 00:09:06,921 Thanh tra Calderone, ta chưa từng gặp nhau. 79 00:09:06,922 --> 00:09:10,175 Không, thưa sếp, cô từng đến nói chuyện với lớp của tôi ở học viện. 80 00:09:11,385 --> 00:09:14,387 Bài, "Họ Tưởng Đây Là Chuyện Luật Pháp, Nhưng Ta Biết Đó Là Chuyện Trật Tự" hả? 81 00:09:14,388 --> 00:09:15,514 Vâng, thưa sếp. 82 00:09:16,181 --> 00:09:17,515 Cô thấy sao? 83 00:09:17,516 --> 00:09:19,351 Sự thật phũ phàng, thưa sếp. 84 00:09:22,187 --> 00:09:23,188 Steven. 85 00:09:24,231 --> 00:09:25,232 Đại úy Burke. 86 00:09:26,275 --> 00:09:27,860 Anh ấy là người huấn luyện cô. 87 00:09:28,986 --> 00:09:32,947 - Cô từng là lính của anh ấy. - Vâng. 88 00:09:32,948 --> 00:09:35,075 Anh ấy thành lập đội chuyên án này cùng cô. 89 00:09:38,912 --> 00:09:42,164 Bọn tôi đang rà lại mấy tên bạo lực anh ấy từng tống vào tù 90 00:09:42,165 --> 00:09:44,417 - mà mới được thả gần đây. - Ừ. 91 00:09:44,418 --> 00:09:47,045 Cũng đang điều tra vợ cũ anh ấy và anh em nhà cô ta, 92 00:09:47,921 --> 00:09:53,135 rồi xem anh ấy có từng gây thù chuốc oán với ai khi làm việc không. 93 00:09:54,428 --> 00:09:56,096 Này, chuyện đó vẫn xảy ra mà. 94 00:09:57,681 --> 00:09:59,140 Nhưng cô biết bọn tôi đang nghĩ gì rồi đấy. 95 00:09:59,141 --> 00:10:02,728 Ừ, là tên phóng hỏa mà bọn tôi đang điều tra. 96 00:10:05,689 --> 00:10:06,899 Điều tra hắn tới đâu rồi? 97 00:10:09,818 --> 00:10:10,902 Này. 98 00:10:10,903 --> 00:10:12,320 Tên phóng hỏa. 99 00:10:12,321 --> 00:10:14,280 - Điều tra tới đâu rồi? - Sắp bắt được rồi. 100 00:10:14,281 --> 00:10:16,199 Và ta đang nói đến Gudsen, đúng không? 101 00:10:16,200 --> 00:10:17,617 Phải. David Gudsen. 102 00:10:17,618 --> 00:10:20,662 Hắn là trưởng ban điều tra hỏa hoạn bên Umberland. 103 00:10:22,748 --> 00:10:25,500 Nghe nói hắn xích mích với Đại úy Burke tối hôm trước. 104 00:10:25,501 --> 00:10:26,584 Phải. 105 00:10:26,585 --> 00:10:28,503 Tôi cũng được biết hắn có giấy phép mang theo vũ khí, 106 00:10:28,504 --> 00:10:30,004 và hiện thủ hàng trong người. 107 00:10:30,005 --> 00:10:32,174 Ừ, đúng thế, thưa sếp. 108 00:10:40,974 --> 00:10:42,809 Nếu người trong đó đúng là Steven Burke... 109 00:10:45,437 --> 00:10:47,064 đối thủ của tôi trò Words with Friends, 110 00:10:48,232 --> 00:10:49,399 bạn tốt của tôi... 111 00:10:51,652 --> 00:10:53,779 cảnh sát thông minh nhất tôi từng biết, 112 00:10:55,989 --> 00:10:58,700 mà tiêu chuẩn đó vốn chẳng cao lắm, nhưng... 113 00:11:02,120 --> 00:11:06,833 tôi không có từ ngữ nào đủ để mô tả trận bão phân 114 00:11:06,834 --> 00:11:10,128 mà tôi sẽ trút xuống đầu kẻ chịu trách nhiệm. 115 00:12:18,697 --> 00:12:19,698 Chết tiệt. 116 00:12:22,242 --> 00:12:24,119 - Này, Benji. - Này. 117 00:12:25,746 --> 00:12:26,913 - Chào! - Chào anh bạn! 118 00:12:26,914 --> 00:12:33,128 Này. Sao gọi là xe ôm mà lại chẳng ôm gì cả? 119 00:12:37,424 --> 00:12:39,092 Gặp anh lúc nào cũng vui ghê, Terrance. 120 00:12:48,143 --> 00:12:49,227 SỐ LẠ 121 00:12:49,228 --> 00:12:51,437 - Nghe máy đi mà. - Gì thế? 122 00:12:51,438 --> 00:12:53,023 Benji, em đang gọi bằng máy rác. 123 00:12:59,154 --> 00:13:00,363 Sao lại dùng máy rác? 124 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Em cần anh giúp. 125 00:13:03,283 --> 00:13:05,326 Đợi chút. G.I. Jane, Nữ hoàng tác chiến... 126 00:13:05,327 --> 00:13:07,328 Ừ, em chịu nhục sau. 127 00:13:07,329 --> 00:13:08,789 Vụ này gấp lắm. 128 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 Nói đi. 129 00:13:20,968 --> 00:13:22,134 {\an8}CHÁY NHÀ GÂY CHẾT NGƯỜI Ở COLUMBIA 130 00:13:22,135 --> 00:13:24,011 {\an8}Mặc dù chưa có tuyên bố chính thức, 131 00:13:24,012 --> 00:13:27,682 {\an8}Channel 6 xác nhận người thuê căn nhà 132 00:13:27,683 --> 00:13:31,644 {\an8}là Đại úy Cảnh sát Columbia Steven Aaron Burke. 133 00:13:31,645 --> 00:13:35,648 {\an8}Lực lượng cứu hỏa Columbia có mặt tại hiện trường lúc hơn 3:00 sáng 134 00:13:35,649 --> 00:13:38,443 {\an8}và đã nỗ lực dập tắt đám cháy. 135 00:13:39,027 --> 00:13:40,987 Nguyên nhân chính thức của vụ cháy vẫn chưa biết... 136 00:13:40,988 --> 00:13:43,614 - Em phải đi rồi. - ...dù có nguồn tin cho biết 137 00:13:43,615 --> 00:13:45,157 ngọn lửa đã được khống chế... 138 00:13:45,158 --> 00:13:47,451 - Nghĩa là anh phải đi. - ...nhà chức trách vẫn kêu gọi người dân 139 00:13:47,452 --> 00:13:50,079 - cảnh giác và theo dõi... - Anh sắp bị gài tội. 140 00:13:50,080 --> 00:13:53,040 ...các thông báo mới nhất trên columbiametrosafety.gov. 141 00:13:53,041 --> 00:13:54,125 Anh không giỡn đâu. 142 00:13:54,126 --> 00:13:56,460 Ngoài đời không ai nói câu, "Tôi sắp bị gài tội" cả. 143 00:13:56,461 --> 00:13:58,796 Anh nói vì chuyện đó đang xảy ra thật. 144 00:13:58,797 --> 00:13:59,881 Ừ, ừ. 145 00:13:59,882 --> 00:14:04,051 Đừng có, "Ừ, ừ" kiểu đó với anh. 146 00:14:04,052 --> 00:14:05,137 Đừng. 147 00:14:06,263 --> 00:14:08,140 Hạ hỏa chút đi, được không? 148 00:14:11,560 --> 00:14:15,272 Nếu có ai tới hỏi thì anh đã ở đây. 149 00:14:17,191 --> 00:14:19,318 Reebs. 150 00:14:20,194 --> 00:14:22,446 Anh đã ở đây cả đêm. 151 00:14:23,405 --> 00:14:24,698 Sao em biết được? 152 00:14:26,116 --> 00:14:27,909 - Cái gì? - Em uống hai viên thuốc ngủ, 153 00:14:27,910 --> 00:14:29,953 cộng thêm dư chấn sau pha làm tình dữ dội. 154 00:14:30,954 --> 00:14:32,122 Ngủ như chết luôn. 155 00:14:49,806 --> 00:14:51,433 Anh đã ở đây mà. 156 00:14:58,482 --> 00:15:02,402 Em không thể thề chắc chắn chuyện đó. 157 00:15:03,403 --> 00:15:04,530 Vậy nên, không. 158 00:15:05,822 --> 00:15:07,032 Anh không ở đây. 159 00:15:23,632 --> 00:15:24,925 ĐIỀU TRA VIÊN HỎA HOẠN 160 00:15:35,644 --> 00:15:37,144 Này. Gì thế? 161 00:15:37,145 --> 00:15:38,689 Gudsen đang di chuyển. 162 00:15:39,314 --> 00:15:40,731 Được rồi. 163 00:15:40,732 --> 00:15:42,275 Cho tôi biết hắn dừng ở đâu. 164 00:15:42,276 --> 00:15:44,735 Sắp rồi. Hắn đang tới chỗ làm. 165 00:15:44,736 --> 00:15:46,405 Ừ. Dĩ nhiên rồi. 166 00:15:47,239 --> 00:15:48,781 Bọn tôi đang dập lửa, 167 00:15:48,782 --> 00:15:49,866 nhưng nó có đà rồi. 168 00:15:49,867 --> 00:15:53,536 Lá cháy bay theo gió, tàn lửa văng khắp nơi, đủ thứ vật dễ cháy. 169 00:15:53,537 --> 00:15:55,455 Cho trực thăng vào nhé? 170 00:15:55,998 --> 00:15:57,790 Có thể bị che khuất tầm nhìn. 171 00:15:57,791 --> 00:16:00,085 Ta cần thêm người, thêm rìu. 172 00:16:12,598 --> 00:16:14,474 Khi nào tôi được lấy lại xe? 173 00:16:19,438 --> 00:16:20,731 Đó là điều anh quan tâm à? 174 00:16:21,940 --> 00:16:23,233 Xe bị hỏng nặng à? 175 00:16:25,027 --> 00:16:26,278 Ồ, đúng thế. 176 00:16:27,029 --> 00:16:29,031 Xe bị hỏng nặng thì người ta đem đi đâu? 177 00:16:30,407 --> 00:16:32,993 Trung tâm xe nát chứ đâu, Dave. 178 00:16:35,579 --> 00:16:38,498 Tôi không biết người ta đem nó đi đâu. Có thể là bãi giam xe. 179 00:16:43,295 --> 00:16:44,379 Tôi không làm chuyện đó. 180 00:16:49,009 --> 00:16:50,594 Vụ cháy ở nhà Burke ấy. 181 00:16:52,262 --> 00:16:56,683 Tôi biết mấy người có ý nghĩ điên rồ rằng tôi là kẻ phóng hỏa, nhưng... 182 00:16:57,434 --> 00:16:59,186 "Ý nghĩ điên rồ". Ừ 183 00:17:00,729 --> 00:17:01,939 Tôi không gây ra vụ này. 184 00:17:03,649 --> 00:17:04,775 Hay mấy vụ kia. 185 00:17:06,151 --> 00:17:07,861 Vụ Old Sully thì có. 186 00:17:09,320 --> 00:17:10,571 Tôi biết vậy. 187 00:17:11,240 --> 00:17:15,911 Và Burke sắp chứng minh anh gây ra 20 vụ cháy. 188 00:17:17,119 --> 00:17:18,204 Giờ anh ấy chết. 189 00:17:19,623 --> 00:17:20,624 Vậy nên... 190 00:17:22,835 --> 00:17:24,545 nói lại câu đó lần nữa đi, Dave. 191 00:17:25,587 --> 00:17:27,214 Tôi vô tội! 192 00:17:34,638 --> 00:17:35,764 Nghe này... 193 00:17:47,526 --> 00:17:50,153 Tối qua, tôi ở nhà Reba. 194 00:17:52,573 --> 00:17:53,740 Cả đêm. 195 00:17:56,159 --> 00:17:58,120 Ừ, tôi nghe rồi. 196 00:17:59,746 --> 00:18:00,747 Thật đó. 197 00:18:01,248 --> 00:18:04,001 Nhà Reba có cửa sau không? 198 00:18:06,420 --> 00:18:10,841 Tôi biết nhiều căn kiểu đó có cửa sau. 199 00:18:13,093 --> 00:18:15,387 Này, ông từng nói gì với tôi ấy nhỉ? 200 00:18:20,184 --> 00:18:21,226 À, đúng rồi. 201 00:18:27,524 --> 00:18:28,984 "Tôi mà ngã... 202 00:18:32,654 --> 00:18:34,281 thì anh cũng tiêu". 203 00:18:38,118 --> 00:18:41,246 Cứ chơi tới bến đi, đồ khốn ghê tởm. 204 00:18:43,165 --> 00:18:44,416 Mày đã giết một đứa trẻ. 205 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Lúc ra khỏi đây thì đóng cửa giùm. 206 00:19:07,814 --> 00:19:09,399 Tôi rất tiếc về... 207 00:19:11,151 --> 00:19:12,569 bạn cô. 208 00:19:20,077 --> 00:19:22,036 Tôi biết cô nghĩ tôi gây ra mấy vụ cháy này, nhưng tôi... 209 00:19:22,037 --> 00:19:23,455 Qua cái đoạn "nghĩ" rồi. 210 00:19:25,457 --> 00:19:28,210 Vậy bắt tôi đi. 211 00:19:31,046 --> 00:19:32,714 Khi có thứ tôi cần, tôi sẽ bắt. 212 00:19:34,049 --> 00:19:35,050 Thứ gì vậy? Bằng chứng à? 213 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Chứng cứ chắc chắn? 214 00:19:40,889 --> 00:19:44,141 Nhân chứng nhìn thấy tôi ở gần hiện trường các vụ cháy? 215 00:19:44,142 --> 00:19:45,393 Ồ, không. 216 00:19:45,394 --> 00:19:47,144 Chờ đã. Ừ, tôi nhớ rồi. 217 00:19:47,145 --> 00:19:50,565 Tác phẩm hư cấu tôi đang viết. 218 00:19:50,566 --> 00:19:53,360 Trong cái tác phẩm hư cấu đó, anh phóng hỏa khá nhiều đấy. 219 00:19:53,944 --> 00:19:54,944 Không. 220 00:19:54,945 --> 00:19:56,737 - Không phải tôi làm. - Không à? 221 00:19:56,738 --> 00:19:57,865 Không. 222 00:19:58,532 --> 00:20:00,284 Là Donald làm. 223 00:20:01,493 --> 00:20:03,203 - Ừ. - Donald. Phải rồi. 224 00:20:03,745 --> 00:20:07,165 Và tại sao Donald phóng hỏa mấy chỗ đó? 225 00:20:15,215 --> 00:20:16,842 Chào, có chuyện gì thế, Syd? 226 00:20:17,342 --> 00:20:19,261 Có vụ cháy đáng ngờ ở quận Glass. 227 00:20:19,761 --> 00:20:21,763 - Có thể anh muốn xem qua. - Được rồi. 228 00:20:23,807 --> 00:20:24,975 Biết đây là gì không? 229 00:20:29,062 --> 00:20:34,693 Thêm một đám cháy nữa mà tôi không hề gây ra. 230 00:22:47,618 --> 00:22:49,994 - Hai người là điều tra viên hỏa hoạn? - Đúng thế. 231 00:22:49,995 --> 00:22:51,872 Camera ghi lại hết rồi. 232 00:22:52,789 --> 00:22:54,416 Quả là tin tốt. 233 00:22:55,000 --> 00:22:56,459 {\an8}Có thể tốt, có thể không. 234 00:22:56,460 --> 00:22:57,877 Nhân tiện, tôi là Autumn. 235 00:22:57,878 --> 00:23:00,130 Điều tra viên Gudsen, thanh tra Calderone. 236 00:23:00,631 --> 00:23:01,882 Tôi để lên mui xe được chứ? 237 00:23:02,549 --> 00:23:03,634 Xe thuê đó. 238 00:23:08,764 --> 00:23:10,014 Đây là phòng lab. 239 00:23:10,015 --> 00:23:12,058 Nó là cái bị cháy à? Phòng Lab? 240 00:23:12,059 --> 00:23:13,309 Ừ, tầng hai. 241 00:23:13,310 --> 00:23:14,602 Bọn tôi là phòng lab nghiên cứu. 242 00:23:14,603 --> 00:23:18,273 Còn tầng một là... phòng thiết kế đồ họa. 243 00:23:18,941 --> 00:23:22,276 Bọn tôi đang phát triển công nghệ tách nhiên liệu không carbon từ nước. 244 00:23:22,277 --> 00:23:24,070 Làm việc với hydro. 245 00:23:24,071 --> 00:23:26,948 Nhiệt độ phải duy trì nghiêm ngặt ở 19 độ 246 00:23:26,949 --> 00:23:29,242 để mấy khí dễ cháy không phát nổ. 247 00:23:29,243 --> 00:23:30,619 Khoan đã. 248 00:23:31,411 --> 00:23:33,412 Điểm cháy phát là ở đâu? 249 00:23:33,413 --> 00:23:34,665 Không có. 250 00:23:35,457 --> 00:23:37,959 Vì nhiệt độ trong phòng tăng lên. 251 00:23:37,960 --> 00:23:39,126 Có chủ đích. 252 00:23:39,127 --> 00:23:43,172 Hệ thống điều nhiệt có mật khẩu, chỉ mình tôi có quyền truy cập từ xa. 253 00:23:43,173 --> 00:23:48,470 Lúc 4:00 sáng, nhật ký có đăng nhập từ một địa chỉ IP tôi không truy được. 254 00:23:49,513 --> 00:23:51,389 Hệ thống phun nước đâu? 255 00:23:51,390 --> 00:23:52,557 Không kích hoạt. 256 00:23:52,558 --> 00:23:55,644 Kẻ đột nhập vào hệ thống điều nhiệt cũng vô hiệu hóa luôn hệ thống phun nước. 257 00:23:59,231 --> 00:24:00,524 Được rồi, vậy... 258 00:24:01,984 --> 00:24:04,402 vụ cháy này có thể được kích hoạt từ cách đó vài dãy nhà. 259 00:24:04,403 --> 00:24:06,947 Vụ cháy này kích hoạt từ tận Paris cũng được đấy. 260 00:24:11,493 --> 00:24:13,744 {\an8}CẢNH BÁO! CHÁY RỪNG ĐANG LAN RỘNG 261 00:24:13,745 --> 00:24:15,622 {\an8}SƠ TÁN NGAY LẬP TỨC 262 00:24:37,227 --> 00:24:39,938 Bà McClaren, tôi là thanh tra Kehoe. 263 00:24:40,981 --> 00:24:42,107 Bà vẫn ở sân bay à? 264 00:24:43,692 --> 00:24:45,068 Ở đó có tivi không? 265 00:24:46,028 --> 00:24:47,404 Bà nên xem tivi đó. 266 00:24:48,947 --> 00:24:51,241 Vâng, thưa bà. E là mọi thứ xung quanh nhà bà luôn. 267 00:24:52,075 --> 00:24:54,036 Khi nào thì bà sẽ về lại ấy nhỉ? 268 00:24:55,579 --> 00:24:57,455 Tôi khuyên bà nên tránh xa khu này 269 00:24:57,456 --> 00:24:59,123 cho đến khi lệnh khẩn cấp được dỡ bỏ. 270 00:24:59,124 --> 00:25:00,667 Vâng, thưa bà. 271 00:25:17,309 --> 00:25:18,560 Là xưởng cưa. 272 00:25:19,770 --> 00:25:21,187 Sao anh biết? 273 00:25:21,188 --> 00:25:24,982 Mùn cưa, hay bất kỳ loại bụi nào, đều dễ cháy như xăng. 274 00:25:24,983 --> 00:25:27,569 Bụi càng mịn, càng dễ bắt lửa. 275 00:25:28,654 --> 00:25:31,240 Vậy sao ta lại lái xe vào đó? 276 00:25:33,158 --> 00:25:34,159 Không. 277 00:25:35,244 --> 00:25:36,620 Ta đang bám theo sau nó. 278 00:25:37,246 --> 00:25:38,872 Lửa đang lan về hướng đông, ta cũng vậy. 279 00:25:44,336 --> 00:25:46,963 Vậy sao không để lính cứu hỏa lo, 280 00:25:46,964 --> 00:25:49,675 quay về văn phòng tới khi họ cần ta? 281 00:25:51,969 --> 00:25:53,554 Vì tôi muốn nói chuyện. 282 00:25:54,471 --> 00:25:58,432 Nếu lại là mấy chuyện vớ vẩn thường ngày của anh thì dừng xe để tôi bắt taxi. 283 00:25:58,433 --> 00:26:01,143 Sao? Hay tôi nói chuyện mẹ tôi nhé? 284 00:26:01,144 --> 00:26:02,603 Cứ thoải mái, đồ khốn. 285 00:26:02,604 --> 00:26:03,689 Nói đi. 286 00:26:05,148 --> 00:26:07,651 Cô gái đầu tiên từ chối tôi? 287 00:26:09,987 --> 00:26:12,197 Chuyện bố tôi nghiện rượu? 288 00:26:17,077 --> 00:26:18,328 Vụ cháy đầu tiên tôi thấy? 289 00:26:19,496 --> 00:26:20,497 Bắt đầu từ đó đi. 290 00:26:27,212 --> 00:26:28,463 Nhà hàng xóm cuối phố. 291 00:26:29,673 --> 00:26:30,716 Lúc đó, tôi 12 tuổi. 292 00:26:34,052 --> 00:26:39,850 Ngọn lửa bốc lên xuyên mái nhà như thể... 293 00:26:41,977 --> 00:26:43,729 đang quay về với Chúa. 294 00:26:46,899 --> 00:26:50,152 Cửa sổ bên trong nhà nổ lốp bốp, 295 00:26:51,445 --> 00:26:52,529 lốp bốp, lốp bốp. 296 00:26:54,823 --> 00:26:56,200 Đẹp lắm. 297 00:26:58,160 --> 00:26:59,953 Nhìn kìa. 298 00:27:26,772 --> 00:27:29,274 Bất cứ thứ gì có thể giết ta như vậy thì đáng lẽ ta nên ghét. 299 00:27:31,568 --> 00:27:32,945 Nhưng cô có ghét lửa không? 300 00:27:35,364 --> 00:27:36,365 Không. 301 00:27:41,662 --> 00:27:43,080 Có khi cô còn yêu nó ấy chứ. 302 00:27:46,917 --> 00:27:47,960 Thế anh có yêu không? 303 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Dĩ nhiên là có rồi. 304 00:28:18,240 --> 00:28:19,490 Ồ, chết tiệt. 305 00:28:19,491 --> 00:28:22,411 - Anh đang làm cái quái gì thế? - Đi khiêu vũ với lửa. 306 00:28:43,307 --> 00:28:44,516 Chậm lại. 307 00:28:47,102 --> 00:28:48,269 Dừng xe lại, Dave. 308 00:28:48,270 --> 00:28:49,605 Sống chút đi! 309 00:28:57,321 --> 00:28:58,739 Dừng xe! 310 00:29:01,992 --> 00:29:04,745 Tôi bảo anh dừng xe lại! 311 00:29:05,495 --> 00:29:06,537 Không thì cô bắn tôi à? 312 00:29:06,538 --> 00:29:08,456 Tôi sẽ bắn tung sọ anh luôn. 313 00:29:08,457 --> 00:29:09,957 Chậm lại. 314 00:29:09,958 --> 00:29:12,627 Tất cả các nhân viên đang bận hỗ trợ khách hàng khác. 315 00:29:12,628 --> 00:29:15,087 - Tôi không đùa với anh. - Cô muốn tiếp tục giữ máy 316 00:29:15,088 --> 00:29:18,090 - hay gọi lại vào lúc thuận tiện hơn? - Dừng xe lại. 317 00:29:18,091 --> 00:29:19,675 Ồ, chết tiệt! 318 00:29:19,676 --> 00:29:21,594 Dừng xe lại! 319 00:29:21,595 --> 00:29:24,472 Cô muốn tôi dừng xe hả, Michelle? 320 00:29:24,473 --> 00:29:25,932 Dừng xe lại! 321 00:29:25,933 --> 00:29:27,184 Ừ, rất sẵn lòng. 322 00:30:15,983 --> 00:30:17,150 Không. 323 00:31:10,245 --> 00:31:11,788 Không. 324 00:31:13,832 --> 00:31:15,000 Không. 325 00:31:46,031 --> 00:31:47,032 Ồ, chết tiệt. 326 00:32:25,487 --> 00:32:26,488 Chúa ơi... 327 00:34:29,527 --> 00:34:30,612 Anh... 328 00:34:32,239 --> 00:34:34,116 Anh có quyền giữ im lặng. 329 00:34:34,824 --> 00:34:39,705 Những gì anh nói có thể và sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa. 330 00:35:13,572 --> 00:35:14,947 CHUNG SỨC 331 00:35:14,948 --> 00:35:16,908 NHỮNG SỰ KIỆN GẦN ĐÂY 332 00:35:16,909 --> 00:35:17,993 Đây rồi. 333 00:35:40,307 --> 00:35:41,390 TẢI XUỐNG CÁC VIDEO 334 00:35:41,391 --> 00:35:43,476 ĐANG SAO CHÉP TẬP TIN VÀO USB 335 00:35:43,477 --> 00:35:44,895 XÓA 336 00:35:58,951 --> 00:36:00,661 Ừ, mười phút nữa bọn tôi tới. 337 00:36:01,161 --> 00:36:02,162 Được rồi. 338 00:36:03,247 --> 00:36:05,207 Này, thế cô định buộc tôi tội gì vậy? 339 00:36:05,832 --> 00:36:06,833 Để xem nào. 340 00:36:06,834 --> 00:36:07,918 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 341 00:36:08,710 --> 00:36:11,462 Tội mưu sát sĩ quan cảnh sát. 342 00:36:11,463 --> 00:36:13,422 Hành hung, gây nguy hiểm liều lĩnh. 343 00:36:13,423 --> 00:36:15,509 Không bật xi-nhan đúng cách? 344 00:36:16,635 --> 00:36:18,345 Được đó... Ừ, bọn tôi có thể thêm cái đó vào. 345 00:36:19,304 --> 00:36:21,473 Ừ, tóm lại cũng chẳng có cái quái gì. 346 00:36:33,610 --> 00:36:35,528 Giờ ai mới sống như mơ hả, thằng khốn? 347 00:36:35,529 --> 00:36:39,073 Chào Espo. Xơ gan khởi phát sớm thế nào rồi hả? 348 00:36:39,074 --> 00:36:40,366 Cô đọc quyền cho hắn chưa? 349 00:36:40,367 --> 00:36:44,371 Ừ, với khẩu súng chĩa vào mồm tôi, nên xét theo luật thì chưa chắc được tính. 350 00:36:45,205 --> 00:36:46,581 - Chết tiệt. - Tiếc thật. 351 00:36:46,582 --> 00:36:48,709 Vì tôi mơ khoảnh khắc này nhiều năm rồi. 352 00:36:52,796 --> 00:36:56,341 Nhưng chắc tôi phải tạm hài lòng với kết quả ADN trên chiếc găng tay kia. 353 00:36:58,468 --> 00:37:00,720 - Cái tìm thấy ở hiện trường vụ Burke à? - Ừ. 354 00:37:00,721 --> 00:37:02,180 - Trùng khớp. - Thật à? 355 00:37:02,181 --> 00:37:06,393 Tôi nhớ bên giám định nói là "trùng khớp hoàn hảo". 356 00:37:07,769 --> 00:37:09,188 Với anh đấy, David. 357 00:37:18,363 --> 00:37:20,531 {\an8}THÀNH PHỐ COLUMBIA SỞ CẢNH SÁT COLUMBIA 358 00:37:20,532 --> 00:37:22,618 {\an8}ĐỒN CẢNH SÁT 17 - TRỤ SỞ CẢNH SÁT 359 00:38:10,415 --> 00:38:11,416 Ồ, chết tiệt. 360 00:38:12,668 --> 00:38:15,003 Được rồi. Tôi làm thủ tục tạm giam cho nghi phạm được chứ? 361 00:38:16,839 --> 00:38:18,048 Cảm ơn. 362 00:38:18,715 --> 00:38:20,884 Chết tiệt. 363 00:38:21,468 --> 00:38:22,468 Hắn gọi luật sư chưa? 364 00:38:22,469 --> 00:38:23,804 Vẫn chưa. 365 00:38:26,223 --> 00:38:27,516 Sao anh ta lại ở đây? 366 00:38:28,183 --> 00:38:29,393 Tôi chở cô ấy tới. 367 00:38:31,562 --> 00:38:33,479 Cô đánh Gudsen cũng khá mạnh tay đấy. 368 00:38:33,480 --> 00:38:35,774 Hắn cố giết tôi mà. 369 00:38:36,525 --> 00:38:38,276 Chúng tôi không đánh giá gì đâu. Tôi chỉ hỏi thôi. 370 00:38:38,277 --> 00:38:39,611 Hắn chịu nói chuyện với cô chứ? 371 00:38:40,821 --> 00:38:42,489 Nếu có ai khiến hắn mở miệng thì là tôi. 372 00:38:43,031 --> 00:38:45,242 Vì hắn muốn ngủ với cô à, thanh tra? 373 00:38:46,410 --> 00:38:49,996 Vì hắn muốn ngủ với tôi, đại úy. 374 00:38:49,997 --> 00:38:53,416 Ta đã có kết quả ADN trùng khớp. 375 00:38:53,417 --> 00:38:55,960 Ừ, tôi từng thấy ADN bị tòa bác bỏ, đại úy. 376 00:38:55,961 --> 00:38:57,379 Không chỉ một lần. 377 00:38:58,547 --> 00:38:59,547 Tôi cũng vậy. 378 00:38:59,548 --> 00:39:01,090 Nghe này, hắn muốn nói chuyện. 379 00:39:01,091 --> 00:39:06,095 Hắn muốn khoe khoang bao năm nay hắn thông minh hơn chúng ta 380 00:39:06,096 --> 00:39:08,806 trong khi ta cứ đuổi hình bắt bóng. 381 00:39:08,807 --> 00:39:11,476 Theo kinh nghiệm của tôi, mấy gã này chẳng bao giờ nhận tội cả. 382 00:39:13,145 --> 00:39:15,479 Ở đây có chỗ nào cho tôi rửa ráy không? 383 00:39:15,480 --> 00:39:16,981 Để tôi dẫn cô đi. 384 00:39:16,982 --> 00:39:18,858 Được rồi. Có ai có lược không? 385 00:39:18,859 --> 00:39:19,985 Có. 386 00:39:23,238 --> 00:39:24,239 Cảm ơn. 387 00:39:31,163 --> 00:39:32,497 Này. 388 00:39:34,208 --> 00:39:35,501 Anh không nên ở đây nữa. 389 00:39:36,793 --> 00:39:38,462 Ja, Mein Fräulein. 390 00:39:46,887 --> 00:39:49,056 Rồi họ cũng sẽ lần ra thôi. 391 00:39:51,016 --> 00:39:54,603 Nếu màn gài tội này thất bại, mà tôi thì nghi ngờ vậy lắm, 392 00:39:55,687 --> 00:39:58,440 thì họ sẽ mở lại điều tra. 393 00:40:01,443 --> 00:40:04,196 Cảnh sát không bỏ cuộc khi cảnh sát khác bị giết. 394 00:40:05,364 --> 00:40:09,075 Ở đất nước này, không kẻ giết cảnh sát nào lại có thể nhởn nhơ ngoài đường. 395 00:40:09,076 --> 00:40:11,328 Bọn tôi báo thù cho người của mình. 396 00:40:12,287 --> 00:40:14,748 Và tỷ lệ thành công là 100%. 397 00:40:18,126 --> 00:40:24,383 Chỉ cần một người đoán được hai ta từng ngủ với nhau rồi buột miệng. 398 00:40:24,925 --> 00:40:28,136 Thì họ sẽ bắt đầu nhìn vào cô. 399 00:40:28,720 --> 00:40:30,931 Hỏi cô ở đâu vào đêm đó. 400 00:40:31,890 --> 00:40:33,350 Dò tín hiệu điện thoại. 401 00:40:35,936 --> 00:40:38,397 Soi kỹ... 402 00:40:40,566 --> 00:40:42,734 từng chi tiết... 403 00:40:45,612 --> 00:40:49,700 cả những điều cô quên béng là mình từng quên. 404 00:41:21,940 --> 00:41:24,193 {\an8}KIỂM TRA CÔNG TRÌNH 405 00:41:28,947 --> 00:41:31,200 Ồ, chết tiệt. 406 00:41:44,713 --> 00:41:46,840 Cô đang bị giám sát rất chặt đấy. 407 00:41:48,133 --> 00:41:49,301 Hiểu rồi. 408 00:41:50,177 --> 00:41:52,304 Đừng để hắn chui vào đầu cô. 409 00:41:54,264 --> 00:41:55,474 Quá trễ rồi. 410 00:42:13,200 --> 00:42:14,201 Chào. 411 00:42:14,743 --> 00:42:15,744 Chào. 412 00:42:19,331 --> 00:42:21,208 Bạn cô đang ở sau tấm gương à? 413 00:42:22,042 --> 00:42:23,669 Đại úy Pearson. 414 00:42:24,211 --> 00:42:25,629 Trung úy Durrell. 415 00:42:27,339 --> 00:42:28,841 Tôi muốn vẫy tay chào lắm, mà... 416 00:42:30,300 --> 00:42:32,718 Với người bị buộc tội giết người, 417 00:42:32,719 --> 00:42:38,141 phóng hỏa, và mưu sát, anh có vẻ khá bình thản. 418 00:42:43,856 --> 00:42:46,191 Tôi hiểu vì sao chuyện lại rối tung lên thế này. 419 00:42:47,651 --> 00:42:48,652 Thật đấy. 420 00:42:50,112 --> 00:42:55,492 Tôi không biết tại sao ADN của tôi lại có trên chiếc găng tay đó. 421 00:42:56,243 --> 00:42:58,619 Nên tôi hiểu lập trường của cô 422 00:42:58,620 --> 00:43:02,875 và tạm thời chấp nhận nó cho đến khi tôi được minh oan. 423 00:43:05,294 --> 00:43:07,045 Nhưng còn mấy cáo buộc khác? 424 00:43:09,256 --> 00:43:12,134 Mưu sát sĩ quan cảnh sát á? 425 00:43:14,219 --> 00:43:16,680 Cô ta chưa bao giờ thắt dây an toàn. 426 00:43:17,764 --> 00:43:19,099 Không bao giờ. 427 00:43:20,184 --> 00:43:23,312 Cô ta gắn đầu khóa giả vào ổ cài dây an toàn trên xe cô ta. 428 00:43:25,564 --> 00:43:31,360 Cô ta la hét về đám cháy rừng, và đám cháy khác hồi cô ta còn nhỏ, 429 00:43:31,361 --> 00:43:34,323 rồi cô ta bắn vỡ cửa sổ. 430 00:43:36,867 --> 00:43:41,580 Tôi mất lái, xe đâm. 431 00:43:45,375 --> 00:43:48,711 Anh bị buộc tội giết người cấp độ một, nạn nhân là một đại úy cảnh sát. 432 00:43:48,712 --> 00:43:50,296 Tôi không làm. 433 00:43:50,297 --> 00:43:51,965 ADN lại nói khác. 434 00:43:52,633 --> 00:43:55,928 Như tôi được biết, ADN đó được tìm thấy trên một chiếc găng tay... 435 00:43:57,304 --> 00:44:00,724 mà cái găng đó lại nằm ở phía sau căn nhà. 436 00:44:02,226 --> 00:44:03,935 Tôi không biết điều đó chứng minh được gì. 437 00:44:03,936 --> 00:44:07,772 - Chứng minh rằng anh, một kẻ phóng hỏa... - Điều tra viên hỏa hoạn. 438 00:44:07,773 --> 00:44:10,651 ...làm rơi găng tay khi bỏ trốn khỏi hiện trường. 439 00:44:12,736 --> 00:44:16,114 Nghe mong manh quá. 440 00:44:19,952 --> 00:44:21,078 Cô đang thấy vui lắm hả? 441 00:44:22,746 --> 00:44:25,249 Tôi không liên quan gì đến cái chết của Đại úy Burke. 442 00:44:25,791 --> 00:44:27,042 Còn máy vụ cháy C và T thì sao? 443 00:44:27,668 --> 00:44:28,793 Không phải tôi. 444 00:44:28,794 --> 00:44:30,879 - Còn cuốn sách anh đang viết? - Sách mà. 445 00:44:31,463 --> 00:44:32,589 Hư cấu. 446 00:44:33,215 --> 00:44:37,844 Với các chi tiết về những vụ cháy chưa phá mà chỉ kẻ phóng hỏa mới biết. 447 00:44:37,845 --> 00:44:39,888 Hoặc là điều tra viên hỏa hoạn. 448 00:44:40,472 --> 00:44:41,472 Nếu anh ta giỏi. 449 00:44:41,473 --> 00:44:46,520 Trong tác phẩm hư cấu của anh, trang 173, 450 00:44:47,271 --> 00:44:52,441 Donald, kẻ phóng hỏa, chế thiết bị gây cháy 451 00:44:52,442 --> 00:44:58,156 từ một mẩu giấy và bụi than. 452 00:44:58,782 --> 00:45:00,199 Cùng thủ pháp đã dùng... 453 00:45:00,200 --> 00:45:03,871 Trong vụ cháy ở cửa hàng dụng cụ Hancock ở Clarkston năm 2019. 454 00:45:05,747 --> 00:45:06,999 - Phải. - Phải. 455 00:45:08,667 --> 00:45:10,169 Tôi điều tra vụ cháy đó mà. 456 00:45:21,597 --> 00:45:27,811 Nhưng anh đã ghi nguyên nhân vụ cháy là không rõ ràng. 457 00:45:29,313 --> 00:45:30,939 Ừ. Trong ghi chú, anh viết rằng 458 00:45:31,648 --> 00:45:35,818 "có thể do một điếu thuốc cháy dở 459 00:45:35,819 --> 00:45:39,948 bị bỏ lại trong khu bán gỗ". 460 00:45:40,699 --> 00:45:42,117 Nếu cô nói vậy. 461 00:45:43,285 --> 00:45:45,829 Thế mẩu giấy và bụi than từ đâu ra? 462 00:45:47,873 --> 00:45:49,958 Tưởng tượng phong phú thôi. 463 00:45:57,216 --> 00:46:00,593 Anh có biết có một cuộc điều tra độc lập 464 00:46:00,594 --> 00:46:02,471 về vụ cháy ở cửa hàng dụng cụ Hancock không? 465 00:46:04,014 --> 00:46:05,140 Độc lập? 466 00:46:07,100 --> 00:46:11,271 Ừ. Vì những kết luận không rõ ràng của anh... 467 00:46:13,190 --> 00:46:15,526 khiến Hancock khó phản biện khi bị kiện. 468 00:46:16,401 --> 00:46:17,693 Họ suýt phá sản. 469 00:46:17,694 --> 00:46:19,529 Họ không thích kết quả đó. 470 00:46:19,530 --> 00:46:25,452 Nên điều tra viên của họ đã tìm thấy bằng chứng về hành vi phóng hỏa 471 00:46:26,036 --> 00:46:27,496 do 472 00:46:28,205 --> 00:46:33,210 "một mẩu giấy cháy và ít bụi than". 473 00:46:36,213 --> 00:46:39,758 Báo cáo đó bị niêm phong. 474 00:46:40,843 --> 00:46:46,305 Nên người duy nhất có thể biết nguyên nhân thật sự của vụ cháy Hancock, 475 00:46:46,306 --> 00:46:49,517 mà không xem báo cáo chính là... 476 00:46:49,518 --> 00:46:51,727 Kẻ phóng hỏa. Ừ. 477 00:46:51,728 --> 00:46:53,897 Ừ. 478 00:46:54,731 --> 00:46:55,858 Hoặc luật sư. 479 00:46:56,733 --> 00:47:00,194 Hoặc mấy người muốn kiện và được xem bằng chứng. 480 00:47:00,195 --> 00:47:04,866 Hoặc mấy điều tra viên tư hay buôn chuyện ở quán bar địa phương. 481 00:47:04,867 --> 00:47:06,702 Họ có thể... Để tôi nghĩ xem nào... 482 00:47:07,202 --> 00:47:09,787 Vậy tức là bất kể tôi đưa ra bao nhiêu bằng chứng, 483 00:47:09,788 --> 00:47:11,330 anh cũng đều có cái cớ? 484 00:47:11,331 --> 00:47:12,748 Ừ. 485 00:47:12,749 --> 00:47:14,917 Vì tôi vô tội! 486 00:47:14,918 --> 00:47:17,004 TÒA THỊ CHÍNH GEORGE ORRINGTON 487 00:47:23,427 --> 00:47:25,428 Tôi yêu cầu lệnh khám xét... 488 00:47:25,429 --> 00:47:27,471 Và tôi mang đến đúng cái lệnh đó. 489 00:47:27,472 --> 00:47:28,599 Phải, đúng thế. 490 00:47:33,729 --> 00:47:35,439 Tôi thừa hưởng ngón tay cái từ bố tôi. 491 00:47:38,609 --> 00:47:40,027 Chỉ thế thôi, nhưng... 492 00:47:42,613 --> 00:47:47,701 Mỗi lần nhìn ngón tay cái, tôi lại thấy ông ấy. 493 00:47:49,953 --> 00:47:51,622 Cùng kiểu ngón tay cái y hệt. 494 00:47:53,832 --> 00:47:55,375 Anh nhìn thấy mẹ anh ở đâu? 495 00:48:07,054 --> 00:48:08,639 Cùng chỗ cô thấy mẹ mình. 496 00:48:11,892 --> 00:48:15,062 Cái nơi mà không ai nên tìm. 497 00:48:17,731 --> 00:48:19,691 Nếu họ còn muốn tiếp tục yêu ta. 498 00:48:21,944 --> 00:48:25,197 Anh có nghĩ mình xứng đáng được yêu không, Dave? 499 00:48:27,366 --> 00:48:28,700 Tôi đâu có tạo ra mình. 500 00:48:32,204 --> 00:48:35,665 Nếu ai đó gắn phanh bị lỗi vào xe hơi, rồi xe gây tai nạn, 501 00:48:35,666 --> 00:48:37,209 thì lỗi là ở cái xe à? 502 00:48:40,420 --> 00:48:41,672 Xe đâu có lựa chọn. 503 00:48:45,259 --> 00:48:46,260 Con người thì có chắc? 504 00:48:47,219 --> 00:48:49,680 Cô đã từng làm điều gì có ý nghĩa trong đời chưa? 505 00:48:53,642 --> 00:48:55,394 Cô từng yêu ai? 506 00:48:58,647 --> 00:48:59,898 Làm ai tổn thương? 507 00:49:07,573 --> 00:49:09,783 Ừ, ta hành động theo bản năng. 508 00:49:11,743 --> 00:49:14,621 Gọi nó bằng đủ thứ tên, nhưng thực chất chỉ là... 509 00:49:16,790 --> 00:49:19,209 "Tôi đói, tôi sẽ ăn. 510 00:49:20,752 --> 00:49:21,837 Ngay bây giờ". 511 00:49:23,630 --> 00:49:25,132 Bản năng là lựa chọn à? 512 00:49:27,718 --> 00:49:28,927 Không nhé. 513 00:49:31,346 --> 00:49:32,639 Nó chỉ là bản năng. 514 00:49:35,475 --> 00:49:38,520 Khi nhìn vào gương, anh có thấy chính mình không? 515 00:49:40,439 --> 00:49:42,024 Hay thấy Donald? 516 00:49:59,750 --> 00:50:00,959 Tôi thấy tôi. 517 00:50:03,462 --> 00:50:04,588 Tôi thấy tôi. 518 00:50:08,050 --> 00:50:09,843 Còn cô thấy một con bé mập ú. 519 00:50:11,345 --> 00:50:15,516 Một con bé mập ú có người mẹ sẵn sàng nướng nó như nướng thăn bò. 520 00:50:33,116 --> 00:50:34,576 Ý tưởng hay đấy. 521 00:50:35,202 --> 00:50:36,245 Thôi nào. 522 00:50:37,746 --> 00:50:39,830 Hắn đâu có đi bộ tới mấy vụ cháy, đúng không? 523 00:50:39,831 --> 00:50:42,125 Cũng không dùng xe của vợ. 524 00:50:44,253 --> 00:50:48,757 Nếu định cải trang để qua mặt camera 525 00:50:49,591 --> 00:50:52,010 thì đồ cải trang chắc chắn phải giấu trong chiếc xe này. 526 00:50:52,594 --> 00:50:55,305 Muốn tháo ốp sườn dưới cửa xe không, Popeye? 527 00:50:56,807 --> 00:50:57,807 Dễ thương đấy. 528 00:50:57,808 --> 00:50:59,226 Không, khó lấy lắm. 529 00:50:59,768 --> 00:51:02,479 Chắc hắn sẽ giấu ở chỗ dễ lấy. 530 00:51:03,647 --> 00:51:05,691 Kiểm tra hộp đựng đồ chưa? 531 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 Chưa. Tôi quên mất rồi. 532 00:51:08,360 --> 00:51:09,944 Được rồi, đồ biết tuốt. 533 00:51:09,945 --> 00:51:11,028 Trong đó có gì? 534 00:51:11,029 --> 00:51:12,739 Không có gì. Chỉ mỗi cái nắp. 535 00:51:13,907 --> 00:51:14,908 Vậy là... 536 00:51:15,701 --> 00:51:18,287 Vậy là hộp đựng đồ không có hộp? 537 00:51:20,539 --> 00:51:21,832 Cú đâm làm cái hộp bị văng. 538 00:51:23,917 --> 00:51:25,043 Phải rồi. 539 00:51:49,067 --> 00:51:51,195 - Chết tiệt. - Ta có gì nào? 540 00:51:55,741 --> 00:51:56,867 Chết... 541 00:51:57,826 --> 00:51:59,411 Chết tiệt. 542 00:52:01,622 --> 00:52:02,789 Không tệ. 543 00:52:06,126 --> 00:52:08,003 Ồ, thằng khốn đó... 544 00:52:09,671 --> 00:52:10,671 Có thế chứ! 545 00:52:10,672 --> 00:52:14,967 Ồ, may mắn được tới đây là hết rồi, 546 00:52:14,968 --> 00:52:16,637 đồ khốn. 547 00:52:33,779 --> 00:52:36,240 ESPOSITO: TÌM THẤY MẤY THỨ NÀY TRONG XE THẰNG KHỐN! 548 00:52:55,759 --> 00:53:00,222 Chiếc xe của anh, cái bị tai nạn ấy, 549 00:53:02,057 --> 00:53:03,976 ừ, họ đã lục soát. 550 00:53:05,143 --> 00:53:06,478 Họ tìm được cái này. 551 00:53:09,773 --> 00:53:10,816 Và cái này. 552 00:53:12,651 --> 00:53:15,362 Và nhìn xem này. 553 00:53:19,074 --> 00:53:20,826 Cái đó chẳng chứng minh được gì. 554 00:53:23,328 --> 00:53:28,499 Đó là bộ đồ mà kẻ phóng hỏa C và T mặc mỗi khi đi gây án đó, anh bạn. 555 00:53:28,500 --> 00:53:30,169 Hy vọng họ có lệnh khám xe. 556 00:53:30,878 --> 00:53:32,713 Ồ, họ có đấy. 557 00:53:35,591 --> 00:53:37,342 Tôi không liên quan gì tới mấy vụ cháy đó. 558 00:53:38,051 --> 00:53:39,594 Dĩ nhiên rồi. 559 00:53:39,595 --> 00:53:41,179 Không phải tôi. 560 00:53:41,180 --> 00:53:43,390 Không. Không phải tôi. 561 00:53:44,683 --> 00:53:47,226 - Không phải tôi. - Ồ, Dave à. 562 00:53:47,227 --> 00:53:52,065 - Cứ thừa nhận đi, anh bạn. - Tôi không phải người như thế. 563 00:54:09,082 --> 00:54:10,334 Đó không phải tôi. 564 00:54:22,638 --> 00:54:24,640 Đó không phải tôi. Tôi là anh hùng cơ mà. 565 00:55:01,552 --> 00:55:02,970 Anh đã gây ra những tội ác này, Dave. 566 00:55:28,704 --> 00:55:33,375 {\an8}CÁCH VIẾT TIỂU THUYẾT KHIẾN NGƯỜI TA MUỐN ĐỌC 567 00:55:37,588 --> 00:55:39,506 - Mẹ? - Mẹ ở trong này. 568 00:55:41,175 --> 00:55:43,468 Mấy cái này vứt hay mẹ chưa chắc... 569 00:55:44,887 --> 00:55:48,765 ĐIỀU TRA VIÊN HỎA HOẠN 570 00:56:34,937 --> 00:56:36,396 Tôi không phải người đó. 571 00:56:40,901 --> 00:56:42,319 Đó không phải là tôi. 572 00:57:12,266 --> 00:57:13,684 Tôi biết mình là ai. 573 00:57:20,148 --> 00:57:21,400 Tôi cũng thế. 574 00:57:39,960 --> 00:57:43,630 Đừng rời xa em như thế 575 00:57:45,090 --> 00:57:47,217 Em không thể sống nổi 576 00:57:48,051 --> 00:57:49,761 Em chẳng thể tiếp tục sống 577 00:57:50,262 --> 00:57:54,515 Nếu thiếu tình yêu của anh, ôi anh yêu 578 00:57:54,516 --> 00:57:58,312 Đừng rời xa em như thế, đừng 579 00:57:59,354 --> 00:58:01,023 Em không thể tồn tại 580 00:58:02,274 --> 00:58:06,653 Em sẽ rất nhớ nụ hôn dịu dàng của anh 581 00:58:07,279 --> 00:58:10,781 Đừng rời xa em như thế 582 00:58:10,782 --> 00:58:14,118 Ôi, anh yêu 583 00:58:14,119 --> 00:58:17,748 Trái tim em ngập tràn tình yêu Và khát khao dành cho anh 584 00:58:18,248 --> 00:58:21,627 Đến đây đi Làm điều anh cần phải làm 585 00:58:22,211 --> 00:58:26,088 Chính anh đã nhóm Ngọn lửa này trong tâm hồn em 586 00:58:26,089 --> 00:58:29,718 Anh không thấy sao Nó đang bùng cháy mất kiểm soát? 587 00:58:30,469 --> 00:58:33,722 Nào, thỏa mãn khát khao trong em đi 588 00:58:34,348 --> 00:58:37,391 Vì chỉ tình yêu ngọt ngào của anh Mới có thể giải thoát cho em 589 00:58:37,392 --> 00:58:40,520 - Hãy giải thoát cho em - Yeah 590 00:58:40,521 --> 00:58:44,191 Đừng, đừng rời xa em như thế, đừng 591 00:58:44,942 --> 00:58:49,904 Anh không hiểu sao Em luôn nghe theo anh? 592 00:58:49,905 --> 00:58:52,114 Ôi anh yêu, làm ơn 593 00:58:52,115 --> 00:58:55,826 Làm ơn đừng rời xa em như thế 594 00:58:55,827 --> 00:58:58,287 Đừng, anh yêu 595 00:58:58,288 --> 00:59:02,084 Đừng rời xa em như thế, đừng 596 00:59:02,793 --> 00:59:05,670 Em không thể sống nổi 597 00:59:05,671 --> 00:59:07,797 Em chẳng thể tiếp tục sống 598 00:59:07,798 --> 00:59:10,132 Nếu thiếu tình yêu của anh 599 00:59:10,133 --> 00:59:13,636 Anh yêu, đừng rời xa em như thế 600 00:59:13,637 --> 00:59:15,722 Biên dịch: A.T