1 00:00:49,759 --> 00:00:50,760 我無法談這件事 2 00:00:51,511 --> 00:00:52,512 羅利,為何無法? 3 00:00:55,891 --> 00:01:00,520 這樣說吧,我...很誠實地回顧了我的人生 4 00:01:00,520 --> 00:01:05,609 事實是,我搞砸很多事,妳知道嗎? 5 00:01:05,609 --> 00:01:07,944 我並不責怪任何人,也不自怨自艾 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,155 但那真的是肺腑之言 7 00:01:10,155 --> 00:01:11,698 我搞砸很多事 8 00:01:14,868 --> 00:01:16,077 坦誠很好 9 00:01:17,078 --> 00:01:19,122 你覺得你是如何搞砸那些事? 10 00:01:22,709 --> 00:01:24,628 不重要,反正無法修補了 11 00:01:24,628 --> 00:01:26,046 很重要 12 00:01:26,588 --> 00:01:28,506 你想修補跟前妻的關係嗎? 13 00:01:28,506 --> 00:01:31,426 不...她不會回來了 14 00:01:33,345 --> 00:01:36,056 而且我不怪她,那是我的錯 15 00:01:37,307 --> 00:01:38,850 那你兒子呢? 16 00:01:43,396 --> 00:01:44,981 你為何不願意談? 17 00:01:46,942 --> 00:01:48,401 你感到絕望嗎? 18 00:01:49,069 --> 00:01:50,278 我沒事 19 00:01:50,904 --> 00:01:53,198 聽著,只是...我... 20 00:01:54,324 --> 00:01:57,452 我無法回答某些問題,否則會害到妳 21 00:01:58,286 --> 00:02:01,206 或者妳會叫我去住院,這樣就會害到我 22 00:02:01,873 --> 00:02:03,708 你會傷害自己嗎? 23 00:02:03,708 --> 00:02:04,918 今天不會 24 00:02:05,752 --> 00:02:07,796 羅利,什麼意思? 25 00:02:07,796 --> 00:02:09,881 聽著,我正在做該做的事 26 00:02:09,881 --> 00:02:11,550 我正在做所有正確的事 27 00:02:11,550 --> 00:02:15,637 而且我老早就知道情況不會好轉 28 00:02:15,637 --> 00:02:17,639 於是我告訴自己 29 00:02:17,639 --> 00:02:20,350 “若你一年後依舊有這種感覺 30 00:02:21,184 --> 00:02:24,688 你就該自我了斷” 31 00:02:27,524 --> 00:02:29,109 你何時醞釀出這個計畫? 32 00:02:32,153 --> 00:02:33,613 大約一年前 33 00:02:40,662 --> 00:02:41,705 羅利 34 00:02:42,914 --> 00:02:45,250 你確定試過所有的方式了嗎? 35 00:02:48,044 --> 00:02:49,421 還沒 36 00:02:53,008 --> 00:02:56,720 《鬧事之徒》 37 00:02:56,720 --> 00:02:58,096 (波瓦烘焙坊) 38 00:02:58,096 --> 00:03:00,223 你是他媽的大人物,對吧? 39 00:03:00,223 --> 00:03:01,725 你自以為很了不起嗎? 40 00:03:01,725 --> 00:03:04,436 大嘴巴說我們要幹這一票? 41 00:03:04,436 --> 00:03:07,480 你他媽的究竟在想什麼? 42 00:03:07,480 --> 00:03:11,860 你在選舉前到處嚷嚷,會有什麼後果? 43 00:03:11,860 --> 00:03:14,446 你要猜猜看嗎? 44 00:03:14,446 --> 00:03:18,533 你會讓人起戒心 然後就他媽的沒人願意動手 45 00:03:18,533 --> 00:03:20,285 所有人都怕得要命 46 00:03:21,161 --> 00:03:22,913 現在,我完蛋了 47 00:03:23,830 --> 00:03:25,999 因為我手中有一大票好康 48 00:03:25,999 --> 00:03:28,418 是千載難逢的大好機會 49 00:03:28,418 --> 00:03:32,839 現在卻找不到半個願意動手的人 50 00:03:32,839 --> 00:03:34,466 因為你惹出這個爛攤子 51 00:03:34,466 --> 00:03:37,344 - 我能解決 - 你他媽的要怎麼解決? 52 00:03:37,344 --> 00:03:40,263 我有人手,是一整個團隊,我們會搞定 53 00:03:42,390 --> 00:03:45,268 你跟在昆西市的怪咖清潔工合作 54 00:03:45,268 --> 00:03:47,562 還把所有人搞得雞犬不寧 55 00:03:47,562 --> 00:03:51,691 現在哪個他媽的正常人 會願意接下這份工作? 56 00:03:51,691 --> 00:03:54,194 你要吹用力一點 57 00:03:54,194 --> 00:03:56,238 - 好,我正在吹啦 - 就像吹氣球,嘴唇貼上去 58 00:03:56,238 --> 00:03:57,322 吹氣球 59 00:03:59,658 --> 00:04:02,035 未偵測到酒精,機車解鎖 60 00:04:02,035 --> 00:04:03,536 寇比墨菲 61 00:04:03,536 --> 00:04:05,830 - 你搞什麼? - 好了 62 00:04:05,830 --> 00:04:07,791 立刻帶他回來 63 00:04:07,791 --> 00:04:09,584 你在看什麼?快點,進屋去吧 64 00:04:09,584 --> 00:04:11,002 寇比 65 00:04:12,170 --> 00:04:16,341 下次你再來這裡,我就報警 66 00:04:21,263 --> 00:04:23,848 (馬拉奇酒吧) 67 00:04:28,144 --> 00:04:31,273 - 泰瑞,嘿 - 我不要... 68 00:04:31,273 --> 00:04:32,774 你要聽一個笑話嗎? 69 00:04:32,774 --> 00:04:33,733 - 什麼? - 要嗎? 70 00:04:33,733 --> 00:04:36,945 你要聽一個我今天聽見的笑話嗎? 泰瑞,你要聽另外一個嗎? 71 00:04:36,945 --> 00:04:40,448 - 喂 - 喲,寇比墨菲在嗎?我是斯卡佛 72 00:04:41,366 --> 00:04:43,535 寇比墨菲,叫寇比墨菲聽電話 73 00:04:43,535 --> 00:04:44,452 等一下 74 00:04:44,452 --> 00:04:46,621 你沒空聽笑話? 75 00:04:46,621 --> 00:04:47,539 寇比 76 00:04:47,539 --> 00:04:50,458 他媽的是怎樣?靠 77 00:04:50,458 --> 00:04:51,793 什麼事? 78 00:04:51,793 --> 00:04:53,128 你他媽的有什麼毛病? 79 00:04:53,920 --> 00:04:55,672 你喜歡沃波爾監獄嗎? 80 00:04:55,672 --> 00:04:56,965 你想回去蹲嗎? 81 00:04:57,549 --> 00:04:59,175 跟你的朋友們胡搞瞎搞? 82 00:04:59,175 --> 00:05:01,803 天啊,你別激動,凱利先生 83 00:05:04,723 --> 00:05:06,892 - 喂 - 我有重要的工作給你 84 00:05:06,892 --> 00:05:10,020 - 我在聽 - 若你要接,一小時後跟我見面 85 00:05:12,939 --> 00:05:14,816 好的...再見 86 00:05:18,653 --> 00:05:22,032 若是我想的那回事,你就把紙牌塞進屁眼 87 00:05:22,032 --> 00:05:23,491 滾出我的酒吧 88 00:05:23,992 --> 00:05:25,118 好啦 89 00:05:25,660 --> 00:05:27,245 祝好運 90 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 跟你說 91 00:05:34,836 --> 00:05:36,338 我創造自己的運氣 92 00:05:43,845 --> 00:05:44,679 凱利先生 93 00:05:45,972 --> 00:05:48,683 你今天有酒喝嗎? 94 00:05:53,480 --> 00:05:56,191 (斯夸騰遊艇俱樂部) 95 00:06:20,090 --> 00:06:22,968 (唐諾W.麥基雷廳) 96 00:06:51,288 --> 00:06:53,373 你是布蘭妲的姪子?那個海軍陸戰隊員? 97 00:06:53,873 --> 00:06:56,418 - 對 - 你現在從事哪一行? 98 00:06:57,419 --> 00:06:58,587 我打磨地板 99 00:07:00,213 --> 00:07:01,172 你是前科犯? 100 00:07:01,172 --> 00:07:02,883 你他媽的是什麼意思? 101 00:07:02,883 --> 00:07:04,384 什麼是什麼意思? 102 00:07:05,010 --> 00:07:08,638 對,我坐過牢,但不准你貶低我,老兄 103 00:07:08,638 --> 00:07:10,682 這是怎樣?他有什麼毛病? 104 00:07:10,682 --> 00:07:12,267 他靠得住,口風很緊 105 00:07:12,267 --> 00:07:14,519 對,我是他媽的職業替死鬼 斯卡佛,對吧? 106 00:07:14,519 --> 00:07:16,104 嘿,我們有照顧你,好嗎? 107 00:07:16,104 --> 00:07:17,689 對,混帳,我在沃波爾蹲了兩、三年 108 00:07:17,689 --> 00:07:20,066 - 你才待了18個月 - 我多待了他媽的18個月 109 00:07:20,066 --> 00:07:22,027 天啊,我操 110 00:07:22,027 --> 00:07:24,195 我幹這行幹了一輩子 111 00:07:24,195 --> 00:07:26,156 出了問題只能靠這種貨色解決? 112 00:07:26,156 --> 00:07:27,824 根本是一群呆瓜... 113 00:07:27,824 --> 00:07:29,367 一群... 114 00:07:29,367 --> 00:07:30,911 你覺得很好笑嗎? 115 00:07:32,412 --> 00:07:33,747 甜甜圈來了 116 00:07:36,875 --> 00:07:38,376 現在,我假設 117 00:07:38,376 --> 00:07:40,587 你們都知道大約一週之後 118 00:07:40,587 --> 00:07:44,007 波士頓市會舉辦市長決選 119 00:07:44,716 --> 00:07:48,803 各界一致預估米契利會連任 120 00:07:48,803 --> 00:07:49,971 他每隔四年就會選贏 121 00:07:49,971 --> 00:07:53,183 再四年... 122 00:07:53,183 --> 00:07:54,142 加油 123 00:07:54,142 --> 00:07:56,686 在選舉之夜的那場派對 124 00:07:56,686 --> 00:08:00,649 會是最重要的政治獻金場合 125 00:08:00,649 --> 00:08:02,567 光門票就要500美元 126 00:08:03,401 --> 00:08:04,819 米契利很傳統 127 00:08:04,819 --> 00:08:06,780 酒吧只收現金,一杯100美元 不接受線上支付 128 00:08:06,780 --> 00:08:10,158 不接受轉帳 不搞他媽的虛擬貨幣或網銀那一套 129 00:08:10,158 --> 00:08:11,451 只收現金 130 00:08:12,118 --> 00:08:13,912 任何想搞官商勾結的人 131 00:08:13,912 --> 00:08:16,331 都會帶著一個黑色袋子出席 132 00:08:17,040 --> 00:08:21,378 而且這些錢都不會向麻州民主黨申報 133 00:08:22,295 --> 00:08:23,630 所以派對在哪裡舉辦? 134 00:08:23,630 --> 00:08:25,215 碼頭 135 00:08:26,216 --> 00:08:29,427 現場會有很多錢 多到你們這些笨蛋數不清 136 00:08:30,387 --> 00:08:33,139 而且錢會一直擺在那裡,白花花的 137 00:08:33,139 --> 00:08:36,268 直到裝甲運鈔車在早上抵達 138 00:08:37,310 --> 00:08:39,229 好,所以我們要搶劫市長 139 00:08:41,565 --> 00:08:42,481 就是這個意思 140 00:08:42,481 --> 00:08:43,775 多少錢? 141 00:08:44,901 --> 00:08:46,778 只要上工15分鐘 142 00:08:47,279 --> 00:08:52,951 你們每人能分到大約三十萬美元的一成 143 00:08:55,203 --> 00:08:57,289 - 萬一現場有更多錢呢? - 你們就分更多 144 00:08:57,289 --> 00:08:58,456 萬一錢比較少呢? 145 00:08:58,456 --> 00:09:01,918 你們就分得比較少,這叫做抽成 146 00:09:01,918 --> 00:09:05,338 我需要32480美元 147 00:09:06,381 --> 00:09:09,050 我也需要40公分的屌 148 00:09:09,718 --> 00:09:12,220 但我要引述上帝對我說的話 149 00:09:12,220 --> 00:09:13,388 “下輩子吧” 150 00:09:13,889 --> 00:09:15,891 好的,很高興認識你們 151 00:09:19,394 --> 00:09:20,770 你說你需要多少錢? 152 00:09:22,772 --> 00:09:25,734 32480美元,不多不少 153 00:09:25,734 --> 00:09:27,694 若你能分到更多錢呢? 154 00:09:28,361 --> 00:09:29,362 你就留下吧 155 00:09:29,362 --> 00:09:31,698 - 是嗎? - 對,但若比較少... 156 00:09:31,698 --> 00:09:33,742 我懂,你無論如何都要拿到這筆錢 157 00:09:33,742 --> 00:09:34,826 對 158 00:09:36,286 --> 00:09:38,788 - 成交 - 成交 159 00:09:39,915 --> 00:09:41,708 我能繼續說了嗎? 160 00:09:44,252 --> 00:09:45,879 從水路過去 161 00:09:49,257 --> 00:09:50,967 在碼頭下面把船綁好 162 00:09:52,302 --> 00:09:53,970 從後方的樓梯走上去 163 00:09:53,970 --> 00:09:57,933 應該會有四或五個人 已經在裡面整理環境之類的 164 00:09:58,934 --> 00:10:02,520 廚房旁邊就是辦公室,錢在裡面 165 00:10:03,521 --> 00:10:05,315 - 中大獎了 - 輕鬆搞定 166 00:10:05,315 --> 00:10:07,984 然後你們悠哉地離開 167 00:10:07,984 --> 00:10:09,527 小斯會把錢帶走 168 00:10:09,527 --> 00:10:11,696 那我們就休想拿到錢了 169 00:10:12,530 --> 00:10:14,324 聽著,好啦,坐下 170 00:10:14,324 --> 00:10:16,117 好了,坐下 171 00:10:16,117 --> 00:10:20,330 你他媽的再發表意見,我就把你丟進海裡 172 00:10:22,916 --> 00:10:26,253 然後,你倆會被送回碼頭 173 00:10:26,753 --> 00:10:28,338 若無其事地過日子 174 00:10:28,338 --> 00:10:32,050 幾天之後,狄奇科先生會去拜訪你們 175 00:10:32,759 --> 00:10:34,469 他就是狄奇科先生 176 00:10:34,469 --> 00:10:39,432 之後,我們就後會無期 177 00:10:40,559 --> 00:10:42,686 好,但萬一蔡贏得決選呢? 178 00:10:44,271 --> 00:10:45,272 萬一什麼? 179 00:10:46,273 --> 00:10:48,024 那位競選對手,蔡馬克 180 00:10:48,024 --> 00:10:50,694 不沉湎過去,要展望未來 181 00:10:50,694 --> 00:10:52,153 蔡,要選就選蔡 182 00:10:52,153 --> 00:10:53,321 同樣的賤招 183 00:10:53,321 --> 00:10:56,116 同樣的貪腐,我們已經屢見不鮮 184 00:10:56,116 --> 00:10:58,285 - 他是很強勁的候選人 - 是啊,萬一他勝出呢? 185 00:10:58,285 --> 00:11:00,370 - 那個中國佬不會贏的 - 聽著,你不必吼 186 00:11:00,370 --> 00:11:03,123 我只是說選舉的變數很多 187 00:11:04,165 --> 00:11:06,585 你倆能讓我們單獨談一下嗎? 188 00:11:11,089 --> 00:11:13,466 嘿,若你有錢,會買一座遊艇俱樂部嗎? 189 00:11:14,217 --> 00:11:17,721 那種地方就像混球大本營,對吧? 190 00:11:17,721 --> 00:11:20,181 嘿,這種事通常都是這樣搞嗎? 191 00:11:20,181 --> 00:11:21,099 什麼意思? 192 00:11:21,099 --> 00:11:23,351 就...這整件事 193 00:11:23,852 --> 00:11:25,020 這是你第一次搶劫嗎? 194 00:11:26,062 --> 00:11:27,272 我知道該怎麼做 195 00:11:27,856 --> 00:11:30,442 現在轉行是否有點晚?你60歲了吧? 196 00:11:32,319 --> 00:11:33,820 我沒有要轉行 197 00:11:33,820 --> 00:11:35,614 不然你他媽的是怎樣? 198 00:11:36,281 --> 00:11:37,782 這是我必須做的事 199 00:11:38,575 --> 00:11:39,659 一次就好 200 00:11:41,578 --> 00:11:44,456 別又搞砸這件事 201 00:11:45,916 --> 00:11:47,709 他們休想碰那些錢 202 00:11:48,501 --> 00:11:49,502 當然了 203 00:11:56,343 --> 00:11:58,386 你去除掉那個死白痴 204 00:11:58,386 --> 00:11:59,846 我很樂意 205 00:12:00,722 --> 00:12:02,599 (芬威球場) 206 00:12:02,599 --> 00:12:04,851 過程非常複雜,所以要專心聽 207 00:12:04,851 --> 00:12:08,104 - 我們要把船停在這裡 - 這是目前的圖示嗎? 208 00:12:08,104 --> 00:12:09,022 沒錯 209 00:12:09,022 --> 00:12:10,190 我們要把船停在這裡 210 00:12:10,190 --> 00:12:11,983 綁好,然後從後面的樓梯上去 211 00:12:11,983 --> 00:12:15,153 - 這是廚房平面圖... - 這是從房地產線上平台抓下來的嗎? 212 00:12:16,321 --> 00:12:18,573 我說話的時候,你能他媽的聽就好嗎? 213 00:12:20,575 --> 00:12:21,785 你他媽的在做什麼? 214 00:12:23,245 --> 00:12:24,371 做筆記 215 00:12:25,121 --> 00:12:25,956 - 做筆記? - 對 216 00:12:25,956 --> 00:12:28,458 - 把我們的犯罪陰謀寫下來嗎? - 有很多要記 217 00:12:30,335 --> 00:12:33,004 6點07分,早上第一個停靠點 218 00:12:33,004 --> 00:12:36,007 這些人有帶武器,而且準備好逞英雄 219 00:12:36,007 --> 00:12:38,635 意思是我們必須在6點07分之前離開 220 00:12:38,635 --> 00:12:39,886 6點07分 221 00:12:39,886 --> 00:12:42,097 以免他們其中一人決定大開殺戒 222 00:12:42,097 --> 00:12:43,473 好的 223 00:12:43,473 --> 00:12:45,392 車上的守衛攜帶一把點38手槍 224 00:12:45,392 --> 00:12:46,726 後車廂有另一把手槍 225 00:12:46,726 --> 00:12:49,312 駕駛座還有一把12口徑散彈槍 226 00:12:49,312 --> 00:12:50,397 你認識這些人嗎? 227 00:12:51,731 --> 00:12:53,650 - 什麼? - 你認識這些守衛嗎? 228 00:12:53,650 --> 00:12:55,360 不,我不認識 229 00:12:55,360 --> 00:12:58,446 所以你像絕地武士或尤達那樣無所不知? 230 00:12:58,446 --> 00:12:59,864 我有做研究 231 00:13:02,325 --> 00:13:06,371 碼頭的餐廳經理大衛威吉 55歲,有兩個孩子 232 00:13:06,371 --> 00:13:08,873 跟兩隻拉布拉多犬,念過餐飲學校 233 00:13:08,873 --> 00:13:10,584 在市中心的義式餐館工作過十年 234 00:13:10,584 --> 00:13:13,503 一直都很孬,他絕對不可能礙事 235 00:13:13,503 --> 00:13:14,504 是啊 236 00:13:15,005 --> 00:13:16,214 絕對不可能 237 00:13:16,965 --> 00:13:18,550 嘿,你他媽的給我閉嘴 238 00:13:18,550 --> 00:13:20,844 你他媽的怎麼知道他會有何反應? 239 00:13:20,844 --> 00:13:23,138 餐飲學校?你是認真的嗎? 240 00:13:23,138 --> 00:13:24,931 你告訴我們某人的工作背景 241 00:13:24,931 --> 00:13:25,974 但我們是要搶劫一間餐廳 242 00:13:25,974 --> 00:13:27,726 你搞得好像我們在演《天羅地網》 243 00:13:27,726 --> 00:13:30,604 等這件事結束,你我要好好聊一聊 244 00:13:31,354 --> 00:13:32,939 天才,你在想什麼? 245 00:13:34,733 --> 00:13:35,567 沒想什麼 246 00:13:38,862 --> 00:13:41,197 好,時間到了,準備好了嗎? 247 00:13:42,282 --> 00:13:44,326 我還有一個問題,最後一個了...我保證 248 00:13:45,410 --> 00:13:50,498 如果我發號施令,但他們不聽話呢? 249 00:13:51,124 --> 00:13:54,044 你就說:“我有槍” 250 00:13:57,547 --> 00:13:59,841 我會照辦 251 00:14:05,430 --> 00:14:06,598 可以了... 252 00:14:07,307 --> 00:14:09,476 (羅倫斯拉森溜冰場 麥克伊若桑尼中心) 253 00:14:35,210 --> 00:14:36,503 嘿 254 00:14:37,128 --> 00:14:38,838 小心點,小斯 255 00:14:39,923 --> 00:14:41,007 你要開船是不是? 256 00:14:42,008 --> 00:14:43,718 不了,你是船長 257 00:14:45,053 --> 00:14:46,596 你似乎不會緊張 258 00:14:47,472 --> 00:14:50,267 因為我本來就不緊張,6點07分 259 00:14:50,267 --> 00:14:53,186 你們都還好嗎?腦袋正常嗎? 260 00:14:53,186 --> 00:14:54,479 你正常嗎? 261 00:14:55,522 --> 00:14:57,649 不正常,但至少我有自知之明 262 00:14:58,567 --> 00:15:02,487 - 他媽的怎麼回事?我們動不了 - 我們他媽的卡住了 263 00:15:03,655 --> 00:15:05,574 - 快點搖晃這該死的船 - 不要搖... 264 00:15:06,908 --> 00:15:08,368 你這是在岩石上開船 265 00:15:08,368 --> 00:15:09,744 我想讓我們脫困 266 00:15:10,662 --> 00:15:12,163 快繼續搖啦 267 00:15:13,748 --> 00:15:15,166 天啊,我們正在下沉 268 00:15:15,166 --> 00:15:17,085 求救,爛人,求救,船長 269 00:15:17,085 --> 00:15:18,753 - 我們正在下沉,船長 - 幹 270 00:15:18,753 --> 00:15:20,797 我超想在冰冷的水裡游泳 271 00:15:20,797 --> 00:15:22,173 喲,船上進了很多水 272 00:15:22,173 --> 00:15:25,468 你的船長執照是在哪裡考到的? 我也想去上課 273 00:15:25,468 --> 00:15:27,554 可以開船開到一半,就說 274 00:15:27,554 --> 00:15:29,014 “下船用走的,男孩們” 275 00:15:29,931 --> 00:15:32,017 至少現在是1月 276 00:15:32,017 --> 00:15:33,768 所以,若我們搶不到錢 277 00:15:33,768 --> 00:15:35,854 至少會罹患肺炎,也算賺到 278 00:15:35,854 --> 00:15:37,564 你他媽的閉嘴,專心一點 279 00:15:37,564 --> 00:15:39,858 汙水罷了,各位,走吧 280 00:15:39,858 --> 00:15:42,694 階梯、面罩、門、廚房、爬到這一層 281 00:15:42,694 --> 00:15:45,572 - 他媽的閉嘴,戴上面罩 - 威吉、保險箱、錢、6點07分 282 00:15:45,572 --> 00:15:47,032 - 三、二... - 6點07分 283 00:15:47,032 --> 00:15:49,993 等等...迅速問一下,最後一個問題 284 00:15:49,993 --> 00:15:51,536 他媽的別問問題了 285 00:15:52,412 --> 00:15:53,538 快點,進去廚房 286 00:15:53,538 --> 00:15:54,956 - 動作快 - 給我趴下 287 00:15:54,956 --> 00:15:58,460 把手機放在水槽裡,趴在地上... 288 00:15:59,169 --> 00:16:00,462 慘了 289 00:16:04,925 --> 00:16:05,926 幹 290 00:16:07,093 --> 00:16:08,678 把他們綁起來啊 291 00:16:08,678 --> 00:16:10,597 我們只有六條束帶,天才 292 00:16:10,597 --> 00:16:11,890 那就他媽的想點辦法 293 00:16:14,434 --> 00:16:15,727 你他媽的在做什麼? 294 00:16:15,727 --> 00:16:17,562 抱歉,是...我媽打來 295 00:16:19,731 --> 00:16:21,358 拿走他們該死的手機 296 00:16:22,442 --> 00:16:24,527 趴在地上,把手機放在水槽裡 297 00:16:24,527 --> 00:16:25,695 趴在地上 298 00:16:25,695 --> 00:16:28,573 好,就這麼辦,我的搭檔龍柏先生 299 00:16:28,573 --> 00:16:30,659 會協助你們走進大型冷凍櫃 300 00:16:30,659 --> 00:16:32,744 龍柏先生,你會傷害別人嗎? 301 00:16:34,579 --> 00:16:35,580 什麼? 302 00:16:36,623 --> 00:16:38,041 你喜歡傷害別人嗎? 303 00:16:39,584 --> 00:16:40,460 我有槍 304 00:16:41,586 --> 00:16:43,630 對,你有槍 305 00:16:43,630 --> 00:16:46,007 但你不想開槍,對吧? 306 00:16:47,676 --> 00:16:51,429 對,我完全不想開槍 307 00:16:54,307 --> 00:16:56,685 深呼吸,站起來 308 00:16:56,685 --> 00:16:58,728 把手機放在流理台上 309 00:16:58,728 --> 00:17:02,148 - 然後走進大型冷凍櫃,快點 - 大型冷凍櫃,把手機放在流理台上 310 00:17:02,148 --> 00:17:03,650 把手機放在流理台上 311 00:17:05,193 --> 00:17:07,152 帶走你們需要的東西 這裡有很多食物跟飲料 312 00:17:07,152 --> 00:17:09,863 大家要和平相處,跳幾下開合跳 313 00:17:09,863 --> 00:17:11,074 - 保持溫暖 - 一次一個,好 314 00:17:11,074 --> 00:17:12,909 - 沒人會受傷 - 我以前當過洗碗工,老兄 315 00:17:12,909 --> 00:17:14,703 真是他媽的噩夢,我曾在廚房工作 316 00:17:14,703 --> 00:17:17,581 - 就像有食物的男子更衣室 - 進去吧 317 00:17:18,164 --> 00:17:19,958 嘿,這裡為何有這麼多人? 318 00:17:19,958 --> 00:17:22,710 昨晚的慶祝活動還沒結束 大家都樂歪了,因為蔡贏了 319 00:17:22,710 --> 00:17:26,046 挪一下,什麼?蔡馬克贏得選舉? 320 00:17:26,046 --> 00:17:27,632 我以為他毫無勝算 321 00:17:27,632 --> 00:17:29,175 米契利尚未承認敗選 322 00:17:29,175 --> 00:17:30,886 外面還有很多人 323 00:17:30,886 --> 00:17:33,471 - 搞什麼? - 嘿,蔡馬克 324 00:17:33,471 --> 00:17:35,515 我說過他是很強的候選人 325 00:17:39,811 --> 00:17:41,313 在哪裡?他媽的在哪裡? 326 00:17:41,313 --> 00:17:44,024 原本錢超多的 我們已經請人連夜運走兩車了 327 00:17:44,608 --> 00:17:45,984 把他媽的袋子裝滿 328 00:17:47,110 --> 00:17:49,029 - 用什麼裝? - 他媽的裝滿就對了 329 00:17:51,031 --> 00:17:52,157 你要用比較小的袋子嗎? 330 00:17:53,867 --> 00:17:54,701 錢咧? 331 00:17:54,701 --> 00:17:56,953 昨晚已經被載走了,因為有太多錢 332 00:17:56,953 --> 00:17:59,122 - 等等,這裡沒錢嗎? - 對,他媽的沒錢 333 00:17:59,122 --> 00:18:00,624 他媽的滾出去 334 00:18:00,624 --> 00:18:01,958 幹 335 00:18:03,793 --> 00:18:07,881 - 王八蛋,你用槍指著我嗎? - 嘿,別這樣,夠了... 336 00:18:09,507 --> 00:18:10,342 我操 337 00:18:11,468 --> 00:18:12,886 你他媽的有什麼毛病? 338 00:18:16,890 --> 00:18:18,642 你說過我他媽的穩贏 339 00:18:18,642 --> 00:18:20,310 我說有誤差範圍 340 00:18:20,310 --> 00:18:21,603 你去死吧 341 00:18:21,603 --> 00:18:23,355 你必須承認敗選 342 00:18:23,355 --> 00:18:26,942 - 死忠選民失控了 - 亞倫,你他媽的給我閉嘴 343 00:18:28,485 --> 00:18:30,528 偉大的班傑明富蘭克林說過 344 00:18:30,528 --> 00:18:34,241 “我們必須團結,因為若我們不合作 345 00:18:35,242 --> 00:18:36,952 絕對就會一個個被吊死” 346 00:18:36,952 --> 00:18:39,704 市長馬上會出來 347 00:18:39,704 --> 00:18:43,458 請在他抵達時熱烈歡迎他 348 00:18:43,458 --> 00:18:48,171 再四年 349 00:18:48,171 --> 00:18:53,260 當那個吃全素又滴酒不沾的華裔美國人 進入我的辦公室 350 00:18:53,260 --> 00:18:55,762 只要他隨便算一下 351 00:18:55,762 --> 00:18:58,056 我們就全都得去蹲苦牢 352 00:18:59,724 --> 00:19:01,309 是右邊還左邊? 353 00:19:03,603 --> 00:19:05,939 嘿,你確定他有兩隻拉布拉多犬嗎? 354 00:19:05,939 --> 00:19:07,607 你說他一直都很孬 355 00:19:07,607 --> 00:19:09,234 所以我在想他或許只有一隻拉布拉多犬 356 00:19:09,234 --> 00:19:11,319 這個地方跟地圖畫的完全不一樣 357 00:19:11,903 --> 00:19:15,031 嘿,船長,你的研究會不會出錯了? 358 00:19:15,031 --> 00:19:16,241 繼續說吧你,王八蛋 359 00:19:16,241 --> 00:19:18,201 他絕對沒念過餐飲學校 360 00:19:18,201 --> 00:19:20,704 - 筆記糊掉了 - 或許是念波士頓大學之類的 361 00:19:20,704 --> 00:19:22,289 他媽的閉嘴 362 00:19:24,332 --> 00:19:25,750 右轉,或許再右轉? 363 00:19:30,380 --> 00:19:31,840 很好 364 00:19:31,840 --> 00:19:33,925 市長先生,你好嗎? 365 00:19:38,054 --> 00:19:40,974 小子,你有很多選擇,好嗎? 366 00:19:40,974 --> 00:19:43,393 他媽的閉嘴,閉上你該死的臭嘴 367 00:19:48,189 --> 00:19:50,734 所有人把口袋清空,動作快 368 00:19:50,734 --> 00:19:52,611 快點啊,東西全都拿出來 369 00:19:53,111 --> 00:19:54,821 - 他媽的別鬧,我們走 - 所有東西放進袋子 370 00:19:54,821 --> 00:19:56,323 - 去拿他們的東西 - 別這樣,老兄 371 00:19:56,323 --> 00:19:58,199 去拿他們的東西 372 00:20:00,035 --> 00:20:02,913 珠寶之類的所有東西 全都放進袋子裡,快點 373 00:20:02,913 --> 00:20:04,331 抱歉,放進袋子裡 374 00:20:05,206 --> 00:20:07,959 - 把他的手錶放進袋子 - 喲,我們沒時間演這齣 375 00:20:15,008 --> 00:20:17,344 拿走後面那個人的手錶 376 00:20:17,344 --> 00:20:19,930 - 這是我老婆從鑽爾斯買給我的 - 放進袋子 377 00:20:19,930 --> 00:20:21,514 好,你可以再買一只 378 00:20:22,557 --> 00:20:24,935 - 你他媽的在做什麼? - 謝謝,放進袋子 379 00:20:25,936 --> 00:20:26,770 那是純金的嗎? 380 00:20:26,770 --> 00:20:27,854 這個嗎? 381 00:20:27,854 --> 00:20:29,689 - 這是我外公的 - 放進袋子 382 00:20:29,689 --> 00:20:32,359 聽著,小子,你就當幫我一個忙... 383 00:20:32,359 --> 00:20:33,902 放進他媽的袋子 384 00:20:33,902 --> 00:20:35,195 請放進來 385 00:20:37,197 --> 00:20:38,240 謝謝 386 00:20:38,782 --> 00:20:40,408 - 我們走吧... - 快點 387 00:20:41,034 --> 00:20:42,994 - 我們走 - 你他媽的在做什麼? 388 00:20:42,994 --> 00:20:44,120 小子,你最好別這麼做 389 00:20:44,120 --> 00:20:45,497 你他媽的別碰它 390 00:20:45,497 --> 00:20:47,082 老兄,你在幹嘛? 391 00:20:47,082 --> 00:20:48,333 我們走吧 392 00:20:48,333 --> 00:20:50,585 他看見我他媽的臉了,他們全都看見了 393 00:20:50,585 --> 00:20:53,421 - 解決這個小癟三,局長 - 我們走吧 394 00:20:53,421 --> 00:20:55,799 你們知道自己惹上什麼麻煩了嗎? 395 00:20:55,799 --> 00:20:58,134 - 說來聽聽 - 把槍放下,然後離開 396 00:20:58,134 --> 00:20:59,678 你他媽的雙手不要亂動 397 00:20:59,678 --> 00:21:01,805 蠢蛋,若你對他開槍,會害死我們的 398 00:21:03,056 --> 00:21:04,641 我們只是在聊天,就這麼簡單 399 00:21:04,641 --> 00:21:06,184 - 你轉身,我們就出去 - 我們立刻離開 400 00:21:06,184 --> 00:21:09,020 - 把槍放下 - 不要讓他離開這裡 401 00:21:09,020 --> 00:21:10,355 - 動手,局長 - 把槍放下,離開這裡 402 00:21:10,355 --> 00:21:12,482 喲,我們在後面被搶劫了 403 00:21:12,482 --> 00:21:13,525 斃了他 404 00:21:20,282 --> 00:21:21,783 天啊 405 00:21:21,783 --> 00:21:24,536 快走... 406 00:21:24,536 --> 00:21:25,495 該死 407 00:21:37,757 --> 00:21:39,676 快走,你在做什麼? 408 00:21:46,141 --> 00:21:47,559 慘了 409 00:21:48,727 --> 00:21:49,561 我沒事 410 00:22:01,281 --> 00:22:02,490 現在是6點07分 411 00:22:04,826 --> 00:22:06,328 你想拋下我嗎? 412 00:22:09,080 --> 00:22:10,332 幹 413 00:22:10,332 --> 00:22:12,334 抱歉,6點07分了 414 00:22:19,424 --> 00:22:20,425 哈囉 415 00:22:20,425 --> 00:22:21,760 嘿 416 00:22:21,760 --> 00:22:23,595 這些人從來不會他媽的遲到嗎? 417 00:22:24,512 --> 00:22:25,680 把鑰匙給我 418 00:22:28,892 --> 00:22:29,976 雙手舉高 419 00:22:36,775 --> 00:22:38,318 (艾桑保全) 420 00:22:48,328 --> 00:22:49,955 不...讓我開車 421 00:22:49,955 --> 00:22:51,414 - 上車啦,我要開車 - 讓我開 422 00:22:51,414 --> 00:22:53,083 讓我開車...快點上這該死的車 423 00:22:53,083 --> 00:22:55,335 你又要拋下我嗎?對,你要離開我? 424 00:22:55,335 --> 00:22:56,962 - 天啊 - 快點... 425 00:22:56,962 --> 00:22:59,714 - 為何是你開車? - 你清楚得很... 426 00:22:59,714 --> 00:23:02,676 我的兩條手臂都沒事,我有兩條正常手臂 427 00:23:02,676 --> 00:23:04,010 你只能用一條手臂開車 428 00:23:04,010 --> 00:23:06,054 “6點07分了,對不起...” 429 00:23:06,054 --> 00:23:07,639 右轉... 430 00:23:07,639 --> 00:23:08,765 快點... 431 00:23:08,765 --> 00:23:10,725 等等,有車,小心 432 00:23:12,143 --> 00:23:13,061 (波士頓警局) 433 00:23:13,061 --> 00:23:15,438 你撞到他媽的警車了 434 00:23:15,438 --> 00:23:16,606 他們還有更多輛 435 00:23:16,606 --> 00:23:19,067 現在他們知道要追捕開裝甲運鈔車的人了 436 00:23:22,654 --> 00:23:25,115 騎馬?他們以為我們是 搶劫火車之類的嗎? 437 00:23:25,115 --> 00:23:26,408 小心... 438 00:23:26,408 --> 00:23:28,410 要看路 439 00:23:28,410 --> 00:23:29,953 - 我知道怎麼開車 - 慢一點 440 00:23:29,953 --> 00:23:31,538 幹,慢一點? 441 00:23:31,538 --> 00:23:33,248 拜託,我只用一條手臂開車 442 00:23:35,125 --> 00:23:36,793 那就讓我開吧,我們交換 443 00:23:36,793 --> 00:23:39,170 好讓你把我踢出車外自生自滅 再也不回頭嗎? 444 00:23:40,881 --> 00:23:42,966 - 雨刷... - 什麼? 445 00:23:42,966 --> 00:23:44,593 沒有他媽的雨刷?你要幫忙嗎? 446 00:23:44,593 --> 00:23:46,469 讓我來... 447 00:23:46,469 --> 00:23:49,097 這是有兩條正常手臂的另一個好處 448 00:23:55,186 --> 00:23:56,730 - 媽的 - 怎麼了? 449 00:23:56,730 --> 00:23:59,900 - 繫上安全帶 - 什麼? 450 00:23:59,900 --> 00:24:01,026 繫上安全帶 451 00:24:01,026 --> 00:24:02,444 你幹嘛說悄悄話? 452 00:24:02,444 --> 00:24:04,237 - 繫上就對了 - 你幹嘛說悄悄話? 453 00:24:04,237 --> 00:24:07,115 - 快點繫上... - 搞什麼? 454 00:24:13,163 --> 00:24:14,247 我靠 455 00:24:21,004 --> 00:24:22,005 搞什麼? 456 00:24:22,714 --> 00:24:24,758 - 快點... - 嘿,你在做什麼? 457 00:24:32,140 --> 00:24:34,267 - 他媽的發生什麼事? - 後車廂有一個人 458 00:24:35,101 --> 00:24:36,311 後車廂有一個人? 459 00:24:36,311 --> 00:24:39,105 對,我認為後車廂有一個人 460 00:24:39,105 --> 00:24:41,691 - 我覺得我們應該會... - 剛才你看見幾個人? 461 00:24:42,776 --> 00:24:43,610 幾個什麼? 462 00:24:43,610 --> 00:24:45,362 我們開走運鈔車時,你看見幾個守衛? 463 00:24:45,904 --> 00:24:47,447 - 有一個人... - 我看見一個人 464 00:24:47,447 --> 00:24:49,199 你在卸貨區有看到人嗎? 465 00:24:49,991 --> 00:24:51,409 我不...我怎麼... 466 00:24:51,409 --> 00:24:53,161 應該有兩個守衛,我只看到一個 467 00:24:53,161 --> 00:24:54,246 - 那... - 另一個人在哪裡? 468 00:24:54,246 --> 00:24:55,914 或許這次只有一個人 469 00:24:55,914 --> 00:24:57,165 只有一個人拿錢嗎?不可能 470 00:24:57,165 --> 00:24:59,000 等等,所以你是說一個守衛進去拿錢 471 00:24:59,000 --> 00:25:00,544 另一個則躲在後車廂 472 00:25:00,544 --> 00:25:03,088 - 然後把自己鎖在裡面? - 對,我認為他們就是這麼做 473 00:25:03,088 --> 00:25:05,382 - 我...這樣完全沒道理 - 我認為他們就是這麼做 474 00:25:05,382 --> 00:25:07,759 我認為他們叫一個瘋子待在後車廂 475 00:25:07,759 --> 00:25:08,843 給他一把上膛的手槍 476 00:25:08,843 --> 00:25:11,346 跟他說無論誰開門,都要他媽的斃了對方 477 00:25:11,346 --> 00:25:12,722 然後再頒給他英勇勳章 478 00:25:13,390 --> 00:25:15,058 你得不到英勇勳章的,約翰 479 00:25:16,810 --> 00:25:18,937 - 你搶過運鈔車嗎? - 沒有 480 00:25:18,937 --> 00:25:21,898 聽著,我不認為他們會幹這種事 481 00:25:21,898 --> 00:25:24,693 不然我為何在後車廂聽見碰撞聲? 482 00:25:24,693 --> 00:25:26,778 我怎麼知道?或許有一大袋錢 483 00:25:26,778 --> 00:25:27,862 那不是一袋錢 484 00:25:27,862 --> 00:25:30,323 是他媽的約翰韋恩在後車廂跌跌撞撞 485 00:25:30,323 --> 00:25:32,784 他一直待在裡面,等著轟爆我們的頭 486 00:25:36,246 --> 00:25:39,207 雙手舉高走出來 否則我們就把車開入水中 487 00:25:39,207 --> 00:25:40,584 你認為他就在後車廂等? 488 00:25:40,584 --> 00:25:43,670 對,因為他沒考過州警考試 489 00:25:43,670 --> 00:25:46,381 他就去找另一份可以帶槍的工作 490 00:25:46,381 --> 00:25:48,341 然後殺死某人,成為英雄 491 00:25:51,511 --> 00:25:53,638 哈囉,裡面有人嗎? 492 00:25:53,638 --> 00:25:54,806 我覺得這樣問沒用 493 00:25:54,806 --> 00:25:56,349 - 我認為裡面沒人 - 我們得逃走 494 00:25:56,349 --> 00:25:59,227 - 裡面可能有很多錢 - 裡面根本沒有錢 495 00:25:59,227 --> 00:26:00,437 我得親眼瞧瞧 496 00:26:01,605 --> 00:26:03,356 你真是他媽的不可理喻 497 00:26:05,191 --> 00:26:06,443 就為了三萬兩千美元? 498 00:26:06,443 --> 00:26:08,236 我們不能就呆坐在這裡 499 00:26:08,236 --> 00:26:09,905 你會被爆頭 500 00:26:09,905 --> 00:26:12,115 迅速看一下就好,像這樣... 501 00:26:12,115 --> 00:26:13,491 重點不是技巧 502 00:26:15,076 --> 00:26:16,953 真是夠了 503 00:26:16,953 --> 00:26:18,038 我要開了 504 00:26:22,751 --> 00:26:23,793 好,準備好了嗎? 505 00:26:24,878 --> 00:26:26,755 一、二... 506 00:26:26,755 --> 00:26:28,632 - 等等... - 靠 507 00:26:28,632 --> 00:26:29,925 我剛救了你他媽的一命 508 00:26:29,925 --> 00:26:31,718 他聽得見我們說話 我們一數完,他就會開槍... 509 00:26:31,718 --> 00:26:34,179 - 他根本不在裡面 - 然後你就會被爆頭 510 00:26:34,179 --> 00:26:35,889 那就比手勢... 511 00:26:36,890 --> 00:26:37,766 準備好了嗎? 512 00:26:38,475 --> 00:26:39,517 一 513 00:26:40,101 --> 00:26:41,853 二、三 514 00:26:43,438 --> 00:26:47,484 - 你去死吧 - 媽的,夭壽 515 00:26:47,484 --> 00:26:48,944 - 你中槍了嗎?他有射中你嗎? - 沒有... 516 00:26:48,944 --> 00:26:52,447 我感覺子彈擦過我的頭,天啊... 517 00:26:52,447 --> 00:26:54,741 - 我射中他了嗎? - 沒有,你射歪了,廢物 518 00:26:54,741 --> 00:26:56,660 我沒死,我他媽的還沒死 519 00:26:56,660 --> 00:26:58,870 你射歪了,你這個白痴 520 00:26:58,870 --> 00:27:01,873 你有過當英雄的機會,但你他媽的射歪了 521 00:27:01,873 --> 00:27:03,583 你們打開那道該死的門時 522 00:27:03,583 --> 00:27:05,877 最好把槍準備好,小王八蛋 523 00:27:05,877 --> 00:27:07,254 因為我會火力全開 524 00:27:07,254 --> 00:27:10,340 - 我們也是,你死定了,約翰 - 我們也是 你死定了 525 00:27:10,340 --> 00:27:12,092 操你媽 526 00:27:12,092 --> 00:27:13,802 我要他媽的宰了這傢伙 527 00:27:13,802 --> 00:27:15,470 我要他媽的宰了你 528 00:27:15,470 --> 00:27:17,305 那就開門啊,硬漢 529 00:27:17,889 --> 00:27:18,723 大家來對決 530 00:27:18,723 --> 00:27:20,892 這是你生命中的最後三秒鐘,約翰 531 00:27:20,892 --> 00:27:22,644 你生命中的最後三秒鐘 532 00:27:22,644 --> 00:27:23,687 禱告吧 533 00:27:23,687 --> 00:27:25,397 - 好,放馬過來 - 最後三秒鐘 534 00:27:25,397 --> 00:27:26,314 一 535 00:27:39,452 --> 00:27:40,870 你確定你真的會嗎? 536 00:27:40,870 --> 00:27:42,038 我來自昆西市 537 00:27:42,038 --> 00:27:45,250 公立學校都有教要怎麼用接電發動車子 538 00:27:50,213 --> 00:27:51,548 好的,你讓開 539 00:27:52,382 --> 00:27:53,925 - 讓我開車 - 不,你讓開 540 00:27:53,925 --> 00:27:54,843 我要開車,上車 541 00:27:58,972 --> 00:28:01,182 該走了 542 00:28:01,182 --> 00:28:03,018 你他媽的為何這麼愛開車? 543 00:28:03,018 --> 00:28:04,269 不然你會拋下我 544 00:28:04,269 --> 00:28:05,478 我他媽的為何會拋下你? 545 00:28:05,478 --> 00:28:06,938 對,你休想再騙我一次,老兄 546 00:28:06,938 --> 00:28:08,607 你連打檔都沒辦法 547 00:28:08,607 --> 00:28:10,358 - 動了... - 打前進檔 548 00:28:16,781 --> 00:28:18,325 所以你要我怎麼做? 549 00:28:18,325 --> 00:28:20,702 (波瓦熟食,披薩) 550 00:28:23,705 --> 00:28:26,666 我們搶劫市長,但過程不太順利 551 00:28:27,250 --> 00:28:32,047 所以我得...我們得讓 來自昆西市的兩個廢物 552 00:28:34,299 --> 00:28:35,842 他媽的人間蒸發,好嗎? 553 00:28:36,509 --> 00:28:37,344 不留活口 554 00:28:37,928 --> 00:28:40,513 我他媽的應該怎麼做?他們已經跑了 555 00:28:40,513 --> 00:28:41,932 祝一天愉快 556 00:28:43,808 --> 00:28:48,230 聯絡那個跟斯卡佛合作的神經病 557 00:28:48,230 --> 00:28:50,357 另一個他媽的瘋子 558 00:28:50,357 --> 00:28:52,192 誰?布奇? 559 00:28:52,192 --> 00:28:54,027 叫他收拾殘局 560 00:28:54,027 --> 00:28:57,656 是他跟斯卡佛害我們淪落到這步田地 561 00:28:57,656 --> 00:29:00,367 他媽的廢物王八蛋 562 00:29:01,618 --> 00:29:02,702 叫他找到他們 563 00:29:04,162 --> 00:29:05,163 去拿錢 564 00:29:06,206 --> 00:29:07,499 我要去我的小木屋 565 00:29:07,499 --> 00:29:13,213 咱們別忘記我們搶了他媽的市長 566 00:29:20,178 --> 00:29:21,805 {\an8}(特種部隊) 567 00:29:29,229 --> 00:29:31,147 是誰斃了警察局長? 568 00:29:31,147 --> 00:29:32,899 這不勞你費心,法蘭西斯 569 00:29:34,276 --> 00:29:36,486 讓在這裡工作的禽獸處理就好 570 00:29:38,572 --> 00:29:39,489 我... 571 00:29:41,741 --> 00:29:44,119 我是找你來籌組一支特種部隊 572 00:29:44,119 --> 00:29:45,537 成員有誰? 573 00:29:45,537 --> 00:29:47,122 只有你,法蘭西斯 574 00:29:47,122 --> 00:29:52,002 我外公的手鍊在混亂中搞丟了 575 00:29:53,378 --> 00:29:54,212 一條手鍊? 576 00:29:54,212 --> 00:29:56,298 希索納是愛家好男人 577 00:29:56,298 --> 00:29:57,716 手鍊很有紀念意義 578 00:29:57,716 --> 00:30:00,552 - 法蘭克,你瞭解吧? - 你要我怎麼做? 579 00:30:00,552 --> 00:30:03,179 對,無論你平常怎麼做,法蘭克 580 00:30:06,057 --> 00:30:07,350 這次就怎麼做 581 00:30:14,441 --> 00:30:15,817 你需要我們提供任何東西嗎? 582 00:30:19,779 --> 00:30:22,949 這些為何是我的問題? 583 00:30:22,949 --> 00:30:25,827 你跟你的老闆當初根本不讓我加入這一票 584 00:30:25,827 --> 00:30:27,412 因為你很無知,布奇 585 00:30:27,412 --> 00:30:29,623 那你到底要我怎麼做? 586 00:30:29,623 --> 00:30:31,750 你要我幫你做焦糖布丁之類的玩意嗎? 587 00:30:31,750 --> 00:30:34,878 找到你的好兄弟聘請的那兩個人 然後將他們滅口 588 00:30:34,878 --> 00:30:36,338 去哪裡找他們? 589 00:30:37,047 --> 00:30:39,591 他們可能已經快到蒙特婁了 590 00:30:46,014 --> 00:30:47,766 是一棟黃色的房子 591 00:30:50,227 --> 00:30:51,603 你他媽的打給誰? 592 00:30:52,437 --> 00:30:53,438 我要拿到錢 593 00:30:53,438 --> 00:30:54,773 你要說什麼? 594 00:30:55,815 --> 00:30:58,318 “沒有錢,你的朋友死了 但我還是要拿到我的五萬美元?” 595 00:30:58,318 --> 00:31:01,321 說好了是32480美元 596 00:31:01,321 --> 00:31:02,364 就是那一棟 597 00:31:02,364 --> 00:31:04,032 我不知道該說什麼 598 00:31:05,533 --> 00:31:07,410 畢先生會想宰了你 599 00:31:07,410 --> 00:31:09,913 畢竟要收拾殘局之類的 600 00:31:09,913 --> 00:31:12,207 瑞奇,你看起來是好人 601 00:31:12,207 --> 00:31:16,419 但我會親手折斷你大肚腩下面的屌 602 00:31:16,962 --> 00:31:18,880 然後丟進他媽的河裡 603 00:31:18,880 --> 00:31:20,966 你沒必要說這種狠話 604 00:31:27,180 --> 00:31:28,807 請不要說得太詳細 605 00:31:28,807 --> 00:31:30,100 (地板打磨員) 606 00:31:30,100 --> 00:31:32,769 這是在開玩笑吧,喂? 607 00:31:33,478 --> 00:31:34,521 嗨 608 00:31:35,188 --> 00:31:40,318 我打來是為了一筆我今早下的訂單 609 00:31:40,318 --> 00:31:41,778 出了問題 610 00:31:41,778 --> 00:31:43,446 有什麼問題? 611 00:31:43,446 --> 00:31:45,532 蛋糕都爛掉了 612 00:31:45,532 --> 00:31:47,367 上面沒有蠟燭 613 00:31:47,367 --> 00:31:51,204 某人...對該死的杯子蛋糕開槍 614 00:31:51,204 --> 00:31:54,165 夠了,別再提什麼蛋糕了 他媽的發生什麼事? 615 00:31:54,165 --> 00:31:56,626 聽著,斯卡佛死了,寇比中槍 616 00:31:56,626 --> 00:32:00,171 我需要我的那份錢 而且你要他媽的解決這件事 617 00:32:00,171 --> 00:32:02,465 好,你在哪裡? 618 00:32:02,465 --> 00:32:07,012 索爾茲伯里海灘的瑞康巷 這裡只有一棟黃色房子 619 00:32:07,012 --> 00:32:08,263 別亂跑 620 00:32:08,263 --> 00:32:09,472 我會派醫生過去 621 00:32:11,266 --> 00:32:12,684 今天算你走運 622 00:32:21,318 --> 00:32:22,736 這是凱利先生的家 623 00:32:22,736 --> 00:32:24,237 凱利先生是誰? 624 00:32:24,863 --> 00:32:26,364 他經營我的酒吧 625 00:32:28,116 --> 00:32:28,950 你是酒吧老闆? 626 00:32:28,950 --> 00:32:31,244 不,他才是老闆,我只是去那邊喝酒 627 00:32:33,580 --> 00:32:35,040 應該說是他的酒吧 628 00:32:47,594 --> 00:32:48,762 (特種部隊) 629 00:33:01,066 --> 00:33:02,275 咖啡 630 00:33:16,539 --> 00:33:18,375 我聽說你朋友斯卡佛的事了 631 00:33:19,084 --> 00:33:20,502 他生前很英俊嗎? 632 00:33:22,420 --> 00:33:25,215 他的頭被轟掉,我看不出來 633 00:33:27,092 --> 00:33:28,426 我只負責做甜甜圈 634 00:33:29,511 --> 00:33:30,512 其他事情一概不知 635 00:33:31,972 --> 00:33:34,099 但你認識幾個笨蛋,對吧? 636 00:33:34,641 --> 00:33:41,106 聽著,問題是有一件重要的東西 在碼頭的騷亂中遺失了 637 00:33:41,815 --> 00:33:42,732 騷亂? 638 00:33:42,732 --> 00:33:44,192 金手鍊 639 00:33:46,069 --> 00:33:48,196 聽著,警探,我只是烘焙師 640 00:33:48,196 --> 00:33:52,367 除非這是正式偵訊,不然我要去忙了 641 00:33:52,367 --> 00:33:54,119 瑞奇...拜託 642 00:33:56,162 --> 00:33:58,248 一個警察被槍殺身亡 643 00:33:59,749 --> 00:34:01,793 事發之後,我找上門 644 00:34:03,920 --> 00:34:07,465 誰都別想阻止我查出真相 645 00:34:09,800 --> 00:34:11,219 法蘭克,你想怎麼做都行 646 00:34:21,896 --> 00:34:23,148 他有這些可以喝 647 00:34:24,190 --> 00:34:25,191 謝謝 648 00:34:27,110 --> 00:34:28,068 是溫的 649 00:34:28,695 --> 00:34:29,778 是啊,這又不是我家 650 00:34:31,780 --> 00:34:33,992 - 讓我看看 - 輕一點 651 00:34:36,161 --> 00:34:37,329 好痛 652 00:34:37,913 --> 00:34:39,079 你在做什麼? 653 00:34:39,079 --> 00:34:40,957 - 我要看另一邊 - 你在做什麼? 654 00:34:40,957 --> 00:34:42,083 好...別動 655 00:34:43,418 --> 00:34:45,003 我沒看見穿出傷 656 00:34:46,046 --> 00:34:47,338 那要怎麼辦? 657 00:34:47,338 --> 00:34:48,632 取出子彈 658 00:34:48,632 --> 00:34:50,592 幹,好,動手吧 659 00:34:51,343 --> 00:34:52,802 我才不要碰那顆子彈 660 00:34:54,387 --> 00:34:55,680 等等,我以為你曾是海軍陸戰隊員 661 00:34:55,680 --> 00:34:57,390 對,我是技師 662 00:34:57,390 --> 00:34:58,433 太好了 663 00:34:58,433 --> 00:34:59,851 我們要等醫生來 664 00:34:59,851 --> 00:35:03,063 那我就喝幾瓶溫啤酒,然後流血致死吧 665 00:35:11,655 --> 00:35:14,616 凱利先生經營一間酒吧 我還以為他會有比較好喝的啤酒 666 00:35:22,582 --> 00:35:24,584 這個人有一疊1元美鈔 667 00:35:27,796 --> 00:35:29,172 搞什麼? 668 00:35:39,474 --> 00:35:41,184 他們偷走某人的手鍊 669 00:35:41,184 --> 00:35:43,520 它顯然有某種價值 670 00:35:43,520 --> 00:35:47,899 好,若它有價值,我為何要交給你? 671 00:35:47,899 --> 00:35:49,359 你知道你為何要交給我嗎? 672 00:35:49,359 --> 00:35:50,860 因為你知道誰也想要它嗎? 673 00:35:50,860 --> 00:35:52,070 他媽的法蘭克圖米 674 00:35:56,116 --> 00:35:58,618 法蘭克圖...好,我瞭解,我會交給你 675 00:35:58,618 --> 00:35:59,869 算你聰明,布奇 676 00:36:00,453 --> 00:36:01,788 他媽的超聰明 677 00:36:17,012 --> 00:36:19,806 我們開車的時候 你有看見追我們的那些馬嗎? 678 00:36:19,806 --> 00:36:21,516 我一直想當牛仔 679 00:36:28,315 --> 00:36:30,525 跟你聊天真開心,對吧? 680 00:36:31,401 --> 00:36:32,402 對 681 00:36:33,320 --> 00:36:34,654 那你想當什麼? 682 00:36:34,654 --> 00:36:39,826 當老師,為什麼? 我喜歡小孩,還能放暑假 683 00:36:39,826 --> 00:36:41,786 我覺得我們越來越瞭解彼此了 684 00:36:41,786 --> 00:36:44,164 待在海邊的房子裡 除了聊天還能做什麼? 685 00:36:44,164 --> 00:36:45,582 不曉得,或許我會無視你 686 00:36:45,582 --> 00:36:49,002 然後自己去海邊慢慢愜意地散步 687 00:36:49,878 --> 00:36:52,130 好,去吧,我會躺在這裡流血致死 688 00:36:53,590 --> 00:36:55,050 嘿,你笑過嗎? 689 00:36:56,176 --> 00:36:57,344 沒有 690 00:36:57,344 --> 00:36:58,762 你應該笑笑看 691 00:36:58,762 --> 00:37:01,514 人生會整慘你,而你只能笑 692 00:37:02,140 --> 00:37:05,769 比方說,我這輩子做過最好的事 693 00:37:06,519 --> 00:37:09,231 反正我快死了,所以我可以說 694 00:37:10,232 --> 00:37:12,984 我做過最好的事,讓我入獄三年 695 00:37:14,027 --> 00:37:15,320 那些該死的人 696 00:37:15,320 --> 00:37:17,239 他們害我弟弟染上毒癮 697 00:37:17,239 --> 00:37:19,074 然後叫他去搶劫 698 00:37:20,158 --> 00:37:22,369 當然,過程出錯了 699 00:37:24,996 --> 00:37:28,124 該死的斯卡佛在角落拋下他 他手中還拿著一袋錢 700 00:37:28,124 --> 00:37:30,835 那可憐的小子已經犯案兩次 701 00:37:30,835 --> 00:37:32,671 所以他會被判刑八到十年 702 00:37:33,421 --> 00:37:35,131 但我們長得一模一樣 703 00:37:35,632 --> 00:37:36,925 我就說是我幹的 704 00:37:38,885 --> 00:37:40,345 他一定很感謝你 705 00:37:40,345 --> 00:37:42,055 對,一定的 706 00:37:42,597 --> 00:37:44,432 但他在我坐牢時死於吸毒過量 707 00:37:46,184 --> 00:37:47,727 那你還幫他們搶劫? 708 00:37:47,727 --> 00:37:49,020 很滑稽吧? 709 00:37:49,729 --> 00:37:51,982 所以那三萬兩千美元是怎樣? 710 00:37:51,982 --> 00:37:53,441 我需要這筆錢 711 00:37:55,402 --> 00:37:58,572 對,但為何是32480美元整? 712 00:38:02,158 --> 00:38:03,868 因為我見不到我兒子 713 00:38:08,623 --> 00:38:10,166 你為何見不到你兒子? 714 00:38:10,792 --> 00:38:16,840 律師費、撫養費付不出來、貸款、學費 715 00:38:16,840 --> 00:38:21,177 還有二手曲棍球裝備貸款 加上一成的利息 716 00:38:21,177 --> 00:38:25,390 相信我,我知道確切的數目是多少 717 00:38:25,390 --> 00:38:27,225 但你還是可以見他啊 718 00:38:28,059 --> 00:38:29,477 我無法直視他的眼睛 719 00:38:33,023 --> 00:38:35,025 小孩子根本不在乎錢 720 00:38:35,692 --> 00:38:38,111 我這輩子最美好的記憶 721 00:38:38,111 --> 00:38:43,575 就是跟我弟弟在暴風雪中坐在階梯上 722 00:38:44,159 --> 00:38:46,161 整條街都被冰雪覆蓋 723 00:38:49,080 --> 00:38:52,751 城市變安靜,我們聆聽著 雪落在積雪上的聲音 724 00:38:52,751 --> 00:38:55,587 一片寂靜,但比寂靜更美好 725 00:38:57,130 --> 00:39:00,675 你看起來不像喜歡寂靜的人 726 00:39:00,675 --> 00:39:02,177 我只是說錢不重要 727 00:39:02,802 --> 00:39:05,597 重要的是去看你兒子打曲棍球 728 00:39:12,354 --> 00:39:14,648 - 什麼事? - 聽說你需要醫生 729 00:39:15,232 --> 00:39:16,983 - 你是醫生? - 當然是 730 00:39:16,983 --> 00:39:18,235 我是他的專科護理師 731 00:39:18,235 --> 00:39:20,695 好的,等一下 732 00:39:23,031 --> 00:39:25,992 嘿,喲,我覺得他們沒派醫生來 733 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 喂,爛咖 734 00:39:29,246 --> 00:39:31,498 布奇,醫學院念得如何? 735 00:39:33,500 --> 00:39:35,835 我為了那些混蛋出生入死,他們卻派你來 736 00:39:35,835 --> 00:39:37,379 那些該死的贓物在哪裡? 737 00:39:38,004 --> 00:39:39,214 讓他看他的戰利品 738 00:39:43,843 --> 00:39:46,304 - 嘿,妳好嗎?還好 - 嘿,寇比,你好嗎? 739 00:39:48,640 --> 00:39:51,309 搞什麼?這是脫衣舞孃賺的小費嗎? 740 00:39:51,309 --> 00:39:53,270 裡面只有幾千美元,沒有鉅款 741 00:39:53,270 --> 00:39:55,605 布奇,裡面有一支上等的金錶 是鑽爾斯牌的 742 00:39:56,189 --> 00:39:57,524 會很搭你的外套 743 00:40:01,027 --> 00:40:04,364 靠,中大獎了,寇拉妮,妳瞧 744 00:40:05,031 --> 00:40:06,283 見鬼了 745 00:40:06,283 --> 00:40:09,744 好,你們兩個笨蛋都給我跪下 746 00:40:09,744 --> 00:40:11,955 布奇,你在演哪齣? 747 00:40:12,539 --> 00:40:14,624 這裡交給我,妳去外面等 748 00:40:14,624 --> 00:40:17,294 哇,你是我的英雄,你知道嗎? 749 00:40:18,086 --> 00:40:20,755 我知道妳是在... 妳都是怎麼說的?搞笑嗎? 750 00:40:20,755 --> 00:40:22,465 - 搞笑 - 搞...給我他媽的滾出去 751 00:40:22,465 --> 00:40:25,176 好,你別煩我,他媽的白痴,你臭死了 752 00:40:25,176 --> 00:40:26,720 操妳媽 753 00:40:26,720 --> 00:40:27,971 我才操你媽 754 00:40:29,139 --> 00:40:31,600 你倆都是聰明人,跪下 755 00:40:31,600 --> 00:40:33,435 布奇,沒人會跪下 756 00:40:33,435 --> 00:40:34,728 我他媽的說跪就跪 757 00:40:34,728 --> 00:40:36,938 你倆給我他媽的跪下 758 00:40:36,938 --> 00:40:39,900 拜託,你沒聞到嗎?他聞不到 759 00:40:46,406 --> 00:40:48,283 現在這棟房子裡瀰漫著瓦斯 760 00:40:48,283 --> 00:40:52,078 若你扣下扳機,我們全都會被炸成灰 761 00:40:52,078 --> 00:40:54,706 你沒想清楚,這表示你也不能開槍 762 00:40:54,706 --> 00:40:56,750 反正我快死了,沒差 763 00:40:57,375 --> 00:40:58,752 把你的車鑰匙交出來 764 00:40:58,752 --> 00:41:00,003 你們最好別開走我的車 765 00:41:00,003 --> 00:41:01,129 去拿他的鑰匙 766 00:41:05,926 --> 00:41:06,843 拿槍 767 00:41:06,843 --> 00:41:08,345 你只說要拿鑰匙 768 00:41:08,345 --> 00:41:11,514 對,兩種都拿,手鍊也拿走 769 00:41:11,514 --> 00:41:13,975 你一直都這麼聽話嗎? 770 00:41:16,561 --> 00:41:18,104 布奇,你有夠蠢的 771 00:41:18,104 --> 00:41:20,148 你不能殺我,而且我已經中槍了 772 00:41:20,815 --> 00:41:22,943 你會搞砸整件事,你知道的吧? 773 00:41:22,943 --> 00:41:26,238 或許會,但現在我要先搞死你,布奇 774 00:41:27,822 --> 00:41:28,907 好的 775 00:41:30,867 --> 00:41:32,118 幹... 776 00:41:35,205 --> 00:41:36,665 剛才太不可思議了 777 00:41:36,665 --> 00:41:37,916 嘿,新來的 778 00:41:37,916 --> 00:41:40,710 你覺得跟著一個中槍的搭檔可以逃多遠? 779 00:41:40,710 --> 00:41:43,004 - 聽說他們派出巡警... - 他們竟然相信你的鬼話 780 00:41:43,004 --> 00:41:45,048 遠從佛蒙特來追捕你們 781 00:41:53,056 --> 00:41:54,683 你不覺得那很好笑嗎? 782 00:42:09,322 --> 00:42:10,407 你還好嗎? 783 00:42:10,407 --> 00:42:12,826 - 不,我並不好 - 嘿,你沒事 784 00:42:12,826 --> 00:42:14,119 你那裡的情況如何? 785 00:42:15,161 --> 00:42:19,874 我快他媽的凍死了,油...用完了 786 00:42:19,874 --> 00:42:24,504 我只穿著他媽的睡褲跟拖鞋站在外面 787 00:42:24,504 --> 00:42:28,466 在他媽的風雪裡劈柴,而且越來越冷 788 00:42:30,218 --> 00:42:31,261 圖米來過 789 00:42:34,556 --> 00:42:35,557 情況有多糟? 790 00:42:36,516 --> 00:42:37,517 很糟 791 00:42:38,101 --> 00:42:39,436 老天爺 792 00:42:41,229 --> 00:42:42,439 你猜他要找誰? 793 00:42:43,273 --> 00:42:44,482 瑞奇,你去死 794 00:42:44,482 --> 00:42:46,443 那兩名來自昆西市的男子 795 00:42:48,361 --> 00:42:50,155 他們拿走一件屬於市長的東西 796 00:42:51,156 --> 00:42:53,617 而他真的很想拿回來 797 00:42:53,617 --> 00:42:55,869 但還有別的事 798 00:42:55,869 --> 00:42:58,079 瑞奇,我要他媽的恐慌症發作了 799 00:42:58,079 --> 00:42:59,873 你快點把他媽的話說完 800 00:43:00,874 --> 00:43:02,751 我們沒有從中拿到任何錢 801 00:43:06,379 --> 00:43:08,965 該死的王八蛋 802 00:43:08,965 --> 00:43:10,425 可惡 803 00:43:21,019 --> 00:43:24,064 你開一輛贓車回波士頓? 804 00:43:25,232 --> 00:43:26,983 天啊,你一定是瘋了 805 00:43:26,983 --> 00:43:32,155 剛才有一度好祥和又安靜 806 00:43:32,155 --> 00:43:33,782 我真的以為你死了 807 00:43:36,243 --> 00:43:37,994 現在,我得完成這件事 808 00:43:37,994 --> 00:43:39,371 完成什麼事? 809 00:43:41,623 --> 00:43:42,791 你他媽的要做什麼? 810 00:43:43,333 --> 00:43:44,793 妳從不跟我談... 811 00:43:46,586 --> 00:43:49,214 我有話跟妳說,是急事 812 00:43:49,714 --> 00:43:51,633 - 我正在看診 - 對,不好意思 813 00:43:51,633 --> 00:43:53,385 妳有醫學博士學位,對吧? 814 00:43:53,385 --> 00:43:54,302 嘿,兄弟... 815 00:43:54,302 --> 00:43:57,222 - 沒事的... - 沒關係,羅利,你去外面等 816 00:43:57,222 --> 00:43:58,515 現在我真的很需要妳,醫生 817 00:43:58,515 --> 00:43:59,975 去外面等 818 00:44:01,017 --> 00:44:02,519 - 真抱歉 - 沒關係 819 00:44:03,603 --> 00:44:05,188 這是急事 820 00:44:12,862 --> 00:44:14,948 他的肩膀中槍 821 00:44:14,948 --> 00:44:16,783 子彈還在裡面 822 00:44:20,203 --> 00:44:21,288 嗨 823 00:44:23,540 --> 00:44:24,916 新聞報的人就是你嗎? 824 00:44:24,916 --> 00:44:26,293 - 搶劫市長? - 對... 825 00:44:26,293 --> 00:44:27,711 一個警察死了 826 00:44:27,711 --> 00:44:29,004 我...我們試過要阻止 827 00:44:29,004 --> 00:44:30,714 其實就是那個人對我開槍 828 00:44:30,714 --> 00:44:33,717 所以平心而論,我也是受害者 829 00:44:33,717 --> 00:44:34,843 你必須報警 830 00:44:35,719 --> 00:44:38,471 聽著,他們會先逮捕他,再逮捕我 831 00:44:38,471 --> 00:44:40,348 然後我倆在他媽的受審前就會被滅口 832 00:44:40,348 --> 00:44:42,267 - 他需要看醫生 - 妳就是醫生 833 00:44:42,267 --> 00:44:44,811 我只需要妳取出子彈,幫他包紮 834 00:44:44,811 --> 00:44:46,563 然後我們就會離開,一去不回 835 00:44:46,563 --> 00:44:50,317 羅利,若我照做的話,我會犯法 836 00:44:55,864 --> 00:44:57,407 若我抓妳當人質呢? 837 00:44:58,241 --> 00:44:59,743 不,若妳同意的話 838 00:44:59,743 --> 00:45:02,787 那麼依法而言,妳就成為我的人質 839 00:45:02,787 --> 00:45:04,539 妳必須聽我的話 840 00:45:04,539 --> 00:45:06,124 他真的受了重傷 841 00:45:11,588 --> 00:45:13,298 - 你不會傷害任何人嗎? - 不會 842 00:45:13,298 --> 00:45:15,050 - 你不會傷害自己嗎? - 不會 843 00:45:16,051 --> 00:45:17,552 而且你會自首? 844 00:45:17,552 --> 00:45:20,680 在我做完該做的事之後,我就會自首 845 00:45:20,680 --> 00:45:23,141 而且我是你的人質,就這麼說定了? 846 00:45:23,934 --> 00:45:26,603 - 太好了,好的,上車吧 - 不,羅利,你必須說出口 847 00:45:26,603 --> 00:45:27,812 好,妳是我的人質 848 00:45:27,812 --> 00:45:29,731 說若我不幫你,你就會殺了我 849 00:45:29,731 --> 00:45:31,441 我沒有選擇嗎? 850 00:45:31,441 --> 00:45:32,859 你有選擇 851 00:45:32,859 --> 00:45:34,402 你正在做選擇 852 00:45:35,654 --> 00:45:38,323 你是成年人,必須對自己的決定負責 853 00:45:38,323 --> 00:45:40,784 - 你正在做決定 - 好,我會... 854 00:45:41,576 --> 00:45:43,703 若妳不幫我,我就會殺了妳 855 00:45:45,622 --> 00:45:46,456 很好 856 00:45:46,456 --> 00:45:48,875 這是什麼他媽的鬼對話? 857 00:45:49,542 --> 00:45:50,585 妳會喜歡他的 858 00:45:57,092 --> 00:45:58,343 好的 859 00:46:00,053 --> 00:46:01,888 天啊,別躺在沙發上 860 00:46:02,389 --> 00:46:03,848 躺桌上 861 00:46:06,601 --> 00:46:09,312 - 等等... - 等一下... 862 00:46:11,690 --> 00:46:12,732 好了 863 00:46:16,945 --> 00:46:18,530 那個女的是醫生? 864 00:46:20,407 --> 00:46:22,409 - 對 - 怎樣的醫生? 865 00:46:23,660 --> 00:46:24,744 你別擔心 866 00:46:26,246 --> 00:46:28,623 嘿,妳動過這種手術嗎? 867 00:46:28,623 --> 00:46:30,792 沒有,但我當過初級住院醫生 868 00:46:30,792 --> 00:46:32,961 在貝絲以色列醫院的急診室 若你想知道的話 869 00:46:32,961 --> 00:46:34,170 你們在講什麼悄悄話? 870 00:46:37,507 --> 00:46:40,427 老實說,我最喜歡槍傷,我喜歡找出傷口 871 00:46:40,427 --> 00:46:41,511 很好 872 00:46:43,346 --> 00:46:45,015 嗨,你今天還好嗎? 873 00:46:45,849 --> 00:46:47,017 不太好 874 00:46:48,268 --> 00:46:49,311 我是里維拉醫生 875 00:46:49,978 --> 00:46:52,689 - 我能幫你做檢查嗎? - 請便 876 00:46:56,276 --> 00:46:57,527 好的 877 00:46:58,778 --> 00:47:00,071 傷口就是這裡 878 00:47:05,744 --> 00:47:07,162 妳有正能量 879 00:47:08,663 --> 00:47:09,915 他救了我一命 880 00:47:10,540 --> 00:47:13,585 他救你的時候,你有什麼感覺? 881 00:47:14,085 --> 00:47:15,253 那乾淨嗎? 882 00:47:16,171 --> 00:47:17,214 是啊,挺好的 883 00:47:17,214 --> 00:47:18,882 這樣一定很讓人欣慰 884 00:47:18,882 --> 00:47:21,843 在如此可怕的環境中獲得那種支持 885 00:47:24,262 --> 00:47:25,847 跟我談一談吧 886 00:47:26,348 --> 00:47:29,100 米契利必須下台,掃蕩犯罪 887 00:47:30,310 --> 00:47:31,645 {\an8}(米契利立刻下台) 888 00:47:31,645 --> 00:47:34,147 {\an8}我試過想得到的所有密碼組合 889 00:47:34,856 --> 00:47:37,609 若他們現在打不開保險箱,我就完蛋了 890 00:47:37,609 --> 00:47:41,321 若我完蛋 你覺得我會讓其他人全身而退嗎? 891 00:47:41,321 --> 00:47:44,241 他們全都對我磨刀霍霍,亞倫 892 00:47:44,241 --> 00:47:47,285 我們只需要時間跟...運氣 893 00:47:47,285 --> 00:47:49,246 運氣?他們要趕我們下台,亞倫 894 00:47:50,789 --> 00:47:52,415 - 有進展嗎? - 沒有 895 00:47:52,415 --> 00:47:54,209 米契利必須下台 896 00:47:54,209 --> 00:47:57,087 他們最好打開那個保險箱,亞倫 這樣對你、我跟大家都好 897 00:47:57,712 --> 00:48:01,091 對,我們都有同感,先生 898 00:48:01,091 --> 00:48:04,803 嘿,維多利亞,他們試過26而非28嗎? 899 00:48:04,803 --> 00:48:06,221 對,先生,試過了 900 00:48:06,888 --> 00:48:09,266 天啊,波士頓是怎麼了? 901 00:48:09,266 --> 00:48:12,769 找不到一個開得了保險箱的人嗎? 902 00:48:20,652 --> 00:48:23,280 我看見防水布,以為有人要把我分屍 903 00:48:26,783 --> 00:48:28,034 還是有可能 904 00:48:28,034 --> 00:48:29,869 嘿,聽聽,你開玩笑了 905 00:48:29,869 --> 00:48:32,163 她在桌上留了一件運動衫給你 906 00:48:32,163 --> 00:48:33,206 我們得走了 907 00:48:33,206 --> 00:48:34,791 你拿了她的手機嗎? 908 00:48:34,791 --> 00:48:36,418 我信得過她,她... 909 00:48:40,881 --> 00:48:42,299 畢竟我們說好了 910 00:48:45,969 --> 00:48:46,970 你只需要... 911 00:48:49,431 --> 00:48:51,558 警車應該馬上就到 912 00:48:51,558 --> 00:48:52,976 我會失望嗎? 913 00:48:53,643 --> 00:48:56,021 州警願意談判 914 00:48:56,021 --> 00:48:58,273 我跟他們說我是你的人質 915 00:48:58,273 --> 00:49:01,192 而且,身為你的醫生,你是典型的851 916 00:49:01,192 --> 00:49:02,611 意思是你表達出 917 00:49:02,611 --> 00:49:05,363 自殺念頭,還有潛在的心理健康問題 918 00:49:05,363 --> 00:49:08,658 而且你是被迫參與搶案 919 00:49:10,368 --> 00:49:11,244 你現在感覺如何? 920 00:49:11,244 --> 00:49:13,121 我感覺失望 921 00:49:13,121 --> 00:49:15,415 - 嘿,鑰匙還我 - 謝謝妳的運動衫 922 00:49:15,415 --> 00:49:19,628 - 羅利,我們講好了 - 不,我說我要先完成該做的事 923 00:49:19,628 --> 00:49:21,713 - 我不會讓你自殺... - 快點 924 00:49:21,713 --> 00:49:23,006 或被殺 925 00:49:23,006 --> 00:49:25,759 對 但妳剛告訴一群憤怒的警察我們在這裡 926 00:49:25,759 --> 00:49:26,676 (達特茅斯) 927 00:49:26,676 --> 00:49:28,720 並沒有,我是打給州警隊的警司 928 00:49:29,429 --> 00:49:31,598 羅利,我擔任州警的諮商師 他們不會欺騙我 929 00:49:31,598 --> 00:49:33,725 你聽見了嗎?太好笑了 930 00:49:34,351 --> 00:49:36,645 - 他們要談判 - 他們認為我們是殺警兇手 931 00:49:36,645 --> 00:49:37,896 - 本來就是 - 不,我們不是 932 00:49:37,896 --> 00:49:39,022 另一個人才是 933 00:49:39,022 --> 00:49:40,607 他們會追捕我們到天涯海角 934 00:49:40,607 --> 00:49:42,400 我們死掉都是妳害的 935 00:49:42,400 --> 00:49:45,153 你說什麼?不好意思,我救了你一命耶 936 00:49:45,153 --> 00:49:47,072 對,好讓別人殺死我們嗎? 937 00:49:47,989 --> 00:49:48,865 幹 938 00:49:49,616 --> 00:49:51,618 - 什麼是851? - 這不是我的意圖 939 00:49:51,618 --> 00:49:54,037 - 你想自殺嗎? - 你答應過我 940 00:49:54,037 --> 00:49:55,247 妳也答應過我 941 00:49:55,247 --> 00:49:56,790 結果沒人守信用,你想自殺嗎? 942 00:49:56,790 --> 00:49:57,832 羅利,你必須信任我 943 00:49:57,832 --> 00:49:59,334 不,我必須做該做的事 944 00:49:59,334 --> 00:50:00,835 我得彌補錯誤 945 00:50:00,835 --> 00:50:03,588 我說過我會這麼做,然後我就會去自首 946 00:50:03,588 --> 00:50:04,798 我會信守承諾 947 00:50:04,798 --> 00:50:06,132 或許應該讓我開車 948 00:50:07,342 --> 00:50:08,969 - 上車 - 畢竟發生這些事... 949 00:50:08,969 --> 00:50:10,303 - 上車 - 好啦,幹 950 00:50:10,303 --> 00:50:11,680 羅利 951 00:50:19,437 --> 00:50:22,148 - 妳在做什麼? - 我不會讓你死 952 00:50:22,148 --> 00:50:23,233 我辦不到 953 00:50:25,819 --> 00:50:27,112 氣氛變融洽了 954 00:50:37,998 --> 00:50:39,624 看喔,我們的談判人員來了 955 00:50:39,624 --> 00:50:41,835 - 你覺得很好笑嗎? - 不會不好笑 956 00:50:51,678 --> 00:50:54,431 - 倒車... - 我想停車 957 00:51:13,783 --> 00:51:16,202 (《市中心》,佩圖拉克拉克) 958 00:51:17,370 --> 00:51:19,539 雙手舉高 959 00:51:19,539 --> 00:51:21,082 下車 960 00:51:21,708 --> 00:51:22,709 動作快 961 00:51:28,548 --> 00:51:30,008 快點... 962 00:51:45,774 --> 00:51:47,901 哇,那些警察是從羅德島來嗎? 963 00:51:47,901 --> 00:51:49,819 他們在那個州都沒事幹嗎? 964 00:51:49,819 --> 00:51:51,571 他們怎麼這麼快就來了? 965 00:51:53,823 --> 00:51:55,158 率先抵達現場耶 966 00:51:55,158 --> 00:51:57,327 我猜若你住在小州,就會沒事幹 967 00:51:57,327 --> 00:51:59,788 羅利,你開車太莽撞了 968 00:51:59,788 --> 00:52:01,957 我正在進行飛車追逐 969 00:52:04,584 --> 00:52:06,795 思考一下你進步了多少 970 00:52:06,795 --> 00:52:08,713 思考一下你想成為怎樣的人 971 00:52:08,713 --> 00:52:10,340 你想成為怎樣的人? 972 00:52:10,340 --> 00:52:11,716 - 問問自己吧 - 請換一首歌 973 00:52:11,716 --> 00:52:15,053 羅利,你捫心自問 這樣做對你有什麼好處? 974 00:52:15,053 --> 00:52:17,347 - 這是妳的播放清單嗎? - 請換一首歌 975 00:52:17,973 --> 00:52:19,891 - 歌又不是我選的 - 好 976 00:52:20,976 --> 00:52:22,519 通常是由駕駛選歌 977 00:52:22,519 --> 00:52:25,522 隨便按一個鈕吧,我不在乎,換歌就對了 978 00:52:25,522 --> 00:52:26,648 這樣就對了 979 00:52:30,819 --> 00:52:33,280 - 羅利,你陷入危機 - 並沒有 980 00:52:33,280 --> 00:52:36,074 這個情況是危機,但我好得很 981 00:52:36,700 --> 00:52:38,868 哇,看看那邊的談判人員 982 00:52:38,868 --> 00:52:40,495 他們看起來準備好談條件了 983 00:52:40,495 --> 00:52:43,873 羅利,你跟我說過你想成為怎樣的人 而你完全沒做到 984 00:52:43,873 --> 00:52:46,251 你想成為怎樣的人? 妳是精神科醫生,對吧? 985 00:52:46,251 --> 00:52:48,420 天啊,老天爺 986 00:52:48,420 --> 00:52:49,462 你看精神科醫生? 987 00:52:49,462 --> 00:52:51,548 妳還替我動手術,妳根本不是真正的醫生 988 00:52:51,548 --> 00:52:53,675 - 什麼? - 老兄,你想自殺嗎? 989 00:52:53,675 --> 00:52:54,843 嘿,妳是哪裡人? 990 00:52:55,802 --> 00:52:58,388 - 我來自林恩市 - 是喔,難怪 991 00:53:00,390 --> 00:53:01,725 什麼意思? 992 00:53:02,434 --> 00:53:03,894 妳來自罪惡之城林恩市? 993 00:53:03,894 --> 00:53:05,896 - 對,我來自林恩市,你呢? - 我曾和一個林恩市的女孩交往 994 00:53:05,896 --> 00:53:07,856 你哭的時候比較討喜 995 00:53:14,070 --> 00:53:17,073 妳是精神科醫生,卻嘲笑別人哭? 996 00:53:17,073 --> 00:53:18,450 - 我沒有... - 我根本沒哭 997 00:53:18,450 --> 00:53:20,327 我沒有嘲笑任何人,我跟你說話是因為... 998 00:53:20,327 --> 00:53:21,912 你為何要付錢給一個嘲笑你哭的人? 999 00:53:21,912 --> 00:53:23,788 你不是我的病人,而且你太不尊重我了 1000 00:53:23,788 --> 00:53:25,916 跟你說,你載著所有人衝下橋吧 大家同歸於盡 1001 00:53:25,916 --> 00:53:28,585 我不想因為表達感情而受到羞辱 1002 00:53:29,544 --> 00:53:31,671 從另外一邊攔截他,攔截他 1003 00:53:47,479 --> 00:53:50,232 羅利,你必須停車 你必須面對自己的問題 1004 00:53:50,232 --> 00:53:52,984 好,我贊成不要停車 1005 00:53:52,984 --> 00:53:54,486 那些是佛蒙特州州警 1006 00:53:54,486 --> 00:53:56,655 他們全都緊追不捨... 1007 00:53:56,655 --> 00:53:58,949 - 嘿,要怎麼走? - 走93號公路 1008 00:53:58,949 --> 00:54:00,533 93號? 1009 00:54:00,533 --> 00:54:01,952 所有單位注意 1010 00:54:01,952 --> 00:54:03,745 嫌犯車輛已經進入隧道 1011 00:54:03,745 --> 00:54:06,331 - 從右邊攔截 - 攔截他 1012 00:54:09,584 --> 00:54:11,378 媽的 1013 00:54:22,222 --> 00:54:25,350 若我們活下來 妳願意跟我喝一杯咖啡嗎? 1014 00:54:27,352 --> 00:54:28,478 別惹我 1015 00:54:29,271 --> 00:54:30,272 意思是不願意嗎? 1016 00:54:45,495 --> 00:54:46,496 快點... 1017 00:54:57,340 --> 00:54:58,383 {\an8}(伍斯特市警局) 1018 00:54:58,383 --> 00:55:00,343 - 你有什麼毛病? - 滾回該死的佛蒙特州吧 1019 00:55:04,306 --> 00:55:06,266 - 我們甩掉警察了 - 嘿,去昆西市 1020 00:55:06,266 --> 00:55:08,351 - 什麼? - 昆西市... 1021 00:55:08,351 --> 00:55:09,728 往那個方向 1022 00:55:09,728 --> 00:55:10,770 去我的酒吧 1023 00:55:10,770 --> 00:55:12,230 等等,你是酒吧老闆? 1024 00:55:14,065 --> 00:55:15,483 為何所有人都覺得難以置信? 1025 00:55:17,319 --> 00:55:19,237 為了能拿到保險理賠 1026 00:55:19,237 --> 00:55:21,197 你務必要把我的車子撞毀 1027 00:55:21,197 --> 00:55:22,824 - 好 - 妳應該可以拿到錢 1028 00:55:22,824 --> 00:55:24,367 妳不用擔心 1029 00:55:35,545 --> 00:55:36,463 該走了 1030 00:55:36,463 --> 00:55:38,548 我在這行幹了他媽的30年 1031 00:55:38,548 --> 00:55:42,385 我不敢相信我得逃去加拿大 而且都是該死的寇比墨菲害的 1032 00:55:42,385 --> 00:55:44,846 他就是他媽的閉不了嘴 1033 00:55:44,846 --> 00:55:46,681 但他在沃波爾替我們擔罪時什麼都沒說 1034 00:55:46,681 --> 00:55:48,892 你認為圖米逮到他之後,他會怎麼做? 1035 00:55:48,892 --> 00:55:51,770 - 他絕對會把我們供出來 - 對,這還用說 1036 00:55:51,770 --> 00:55:54,481 他肯定會昭告天下 1037 00:55:54,481 --> 00:55:56,900 這間小木屋居然還不夠遠 1038 00:55:57,776 --> 00:55:59,319 我愛楓糖漿 1039 00:55:59,319 --> 00:56:00,737 尼爾楊 1040 00:56:01,905 --> 00:56:02,906 冰球 1041 00:56:03,615 --> 00:56:05,283 在外面散步 1042 00:56:05,283 --> 00:56:07,619 你喜歡全都用他媽的法語嗎? 1043 00:56:09,287 --> 00:56:10,121 什麼? 1044 00:56:11,873 --> 00:56:12,999 再見 1045 00:56:14,334 --> 00:56:15,585 搞...什麼? 1046 00:56:16,670 --> 00:56:17,837 行了 1047 00:56:18,588 --> 00:56:20,549 - 你進去之後往右邊 - 好,沒問題 1048 00:56:20,549 --> 00:56:23,176 - 罪加一等 - 對,你乘勝追擊 1049 00:56:23,176 --> 00:56:24,761 你沒跟我說這是廁所 1050 00:56:24,761 --> 00:56:26,388 - 這是廁所 - 幹 1051 00:56:28,682 --> 00:56:32,435 這位凱利先生為何不立刻報警抓你? 1052 00:56:32,435 --> 00:56:34,229 因為我就像他從沒有過的兒子 1053 00:56:34,229 --> 00:56:36,147 他從沒有過,或從來不想要? 1054 00:56:36,147 --> 00:56:37,983 我覺得妳不像醫生 1055 00:56:37,983 --> 00:56:39,568 你要流血致死了嗎? 1056 00:56:40,735 --> 00:56:42,487 有道理,所以妳都怎麼做? 1057 00:56:42,487 --> 00:56:45,907 妳可以開藥嗎? 或只是每週一次勸羅利不要自殺? 1058 00:56:45,907 --> 00:56:48,159 你當真認為 我會跟你談論病人的機密資料嗎? 1059 00:56:48,159 --> 00:56:50,620 不,我的意思是 這些人不需要真正的治療嗎? 1060 00:56:50,620 --> 00:56:52,664 我無法想像一群無助的小孩 1061 00:56:52,664 --> 00:56:55,292 被飛毛腿飛彈之類的東西滅村,然後妳說 1062 00:56:55,292 --> 00:56:56,877 “噢,跟我談談你的童年 談完就沒事了” 1063 00:56:56,877 --> 00:57:00,255 好的,第一,你是白痴 1064 00:57:00,255 --> 00:57:03,425 第二,羅利有受到絕佳的治療 1065 00:57:03,425 --> 00:57:07,137 最後,我有醫學博士學位 所以有開藥資格 1066 00:57:08,597 --> 00:57:10,724 好的,長知識了 1067 00:57:13,226 --> 00:57:14,227 感謝上帝 1068 00:57:20,025 --> 00:57:21,943 若我是妳的病人,妳覺得妳能看透我嗎? 1069 00:57:21,943 --> 00:57:23,528 你不會是我的病人 1070 00:57:23,528 --> 00:57:25,697 我只是說,若妳必須治療我之類的 1071 00:57:25,697 --> 00:57:28,199 沒有“必須”這種事,我都維持專業的界線 1072 00:57:28,700 --> 00:57:29,868 對 1073 00:57:29,868 --> 00:57:31,494 例如跟兩個癟三逃亡 1074 00:57:31,494 --> 00:57:33,538 - 假裝是人質嗎? - 你不是癟三,羅利 1075 00:57:33,538 --> 00:57:35,790 等這位凱利先生一來 1076 00:57:35,790 --> 00:57:37,626 我們就接受他提供的任何協助 1077 00:57:37,626 --> 00:57:38,543 羅利... 1078 00:57:38,543 --> 00:57:42,297 然後我會去做該做的事,接下來就去自首 1079 00:57:42,297 --> 00:57:44,341 看來我只好自己去玻利維亞了 1080 00:57:53,600 --> 00:57:54,476 {\an8}(特種部隊) 1081 00:57:54,476 --> 00:57:55,560 {\an8}那是凱利先生嗎? 1082 00:57:56,478 --> 00:57:59,231 凱利先生開坦克車嗎? 1083 00:58:03,443 --> 00:58:04,694 (波士頓警局) 1084 00:58:05,946 --> 00:58:07,280 該死 1085 00:58:08,448 --> 00:58:09,532 幹 1086 00:58:20,794 --> 00:58:22,128 下去... 1087 00:58:22,128 --> 00:58:23,922 - 去哪裡? - 天啊 1088 00:58:40,772 --> 00:58:42,899 跟我談談那些專業的界線 1089 00:58:44,442 --> 00:58:47,320 我正在做我的工作,我是為了羅利好 1090 00:58:52,617 --> 00:58:54,452 是因為妳失去過病人嗎? 1091 00:58:54,452 --> 00:58:55,579 住嘴 1092 00:58:58,373 --> 00:58:59,374 就是 1093 00:58:59,958 --> 00:59:01,918 - 不,我懂 - 你什麼都不懂 1094 00:59:01,918 --> 00:59:03,378 - 他們經歷過很多事 - 別再說話了 1095 00:59:03,378 --> 00:59:05,505 - 他們回來這裡,失去希望 - 你的話太多了 1096 00:59:05,505 --> 00:59:06,840 - 沒人幫助他們 - 我不懂你為何 1097 00:59:06,840 --> 00:59:08,216 - 可以活這麼久 - 我的話並不多 1098 00:59:08,216 --> 00:59:10,218 安靜... 1099 00:59:15,056 --> 00:59:16,308 問妳一個問題 1100 00:59:16,308 --> 00:59:17,434 我有什麼毛病? 1101 00:59:19,769 --> 00:59:21,771 不,我是認真的,我真的想知道 1102 00:59:22,355 --> 00:59:25,483 成年失抑制型社會參與障礙症 1103 00:59:25,483 --> 00:59:29,404 有可能是源於早期童年中斷依附情結 1104 00:59:29,404 --> 00:59:31,364 你感覺被別人拋棄 1105 00:59:36,620 --> 00:59:37,871 不,不是這樣的 1106 00:59:37,871 --> 00:59:41,750 被拋棄與孤單的感覺,讓你比較自在 1107 00:59:41,750 --> 00:59:45,378 當別人告訴你真相,你就跟著講話 才不必聽見真相 1108 00:59:46,296 --> 00:59:49,466 我開始瞭解妳為何有這麼多病人舉槍自盡 1109 00:59:49,466 --> 00:59:53,053 寇比,若你想要朋友,就要當個好朋友 1110 01:00:03,271 --> 01:00:05,315 哈囉,法蘭克,你好嗎? 1111 01:00:21,623 --> 01:00:22,666 應該是警察 1112 01:00:27,295 --> 01:00:29,297 叫寇比給我上來 1113 01:00:32,884 --> 01:00:35,512 你惹了大麻煩,小子 1114 01:00:35,512 --> 01:00:37,097 好的,凱... 1115 01:00:40,225 --> 01:00:42,602 約翰,你能讓我們單獨談談嗎? 1116 01:00:42,602 --> 01:00:44,896 沒問題,法蘭克,我出去 1117 01:00:45,939 --> 01:00:47,357 這裡交給你了 1118 01:00:47,357 --> 01:00:49,109 我會儘量不要弄得一團亂 1119 01:00:49,109 --> 01:00:51,278 你想怎樣都行,法蘭克 1120 01:00:52,028 --> 01:00:53,321 我有保險 1121 01:00:54,781 --> 01:00:57,200 希望你海邊的房子也有保險 1122 01:00:57,200 --> 01:00:59,035 我試著幫你,寇比 1123 01:00:59,035 --> 01:01:00,912 我真的試過 1124 01:01:07,502 --> 01:01:08,628 坐下 1125 01:01:11,006 --> 01:01:12,257 我有槍 1126 01:01:13,341 --> 01:01:15,218 你要對某人開槍嗎? 1127 01:01:17,304 --> 01:01:18,346 不要 1128 01:01:21,474 --> 01:01:22,309 抱歉 1129 01:01:30,066 --> 01:01:32,235 你犯罪過嗎? 1130 01:01:33,278 --> 01:01:34,279 沒犯過重罪 1131 01:01:34,279 --> 01:01:36,656 先生,若我能替這兩位說句話... 1132 01:01:36,656 --> 01:01:37,657 不,妳不能 1133 01:01:37,657 --> 01:01:38,867 妳是誰? 1134 01:01:40,619 --> 01:01:42,412 - 她是我們的人質 - 她是我們的精神科醫生 1135 01:01:42,412 --> 01:01:44,623 我不是你的精神科醫生 1136 01:01:44,623 --> 01:01:45,749 妳收的錢太少了 1137 01:01:45,749 --> 01:01:47,250 是啊,這還用說 1138 01:01:49,294 --> 01:01:51,421 所以,就這樣?我們被逮捕了嗎? 1139 01:01:53,798 --> 01:01:55,425 我不認為他是來逮捕我們 1140 01:01:58,762 --> 01:01:59,638 在哪裡? 1141 01:02:01,514 --> 01:02:02,807 什麼在哪裡? 1142 01:02:02,807 --> 01:02:04,226 他是指這個 1143 01:02:07,812 --> 01:02:08,813 讓我問你一件事 1144 01:02:11,024 --> 01:02:14,194 市長為何如此在乎這玩意 還派你這樣的人來取回? 1145 01:02:14,945 --> 01:02:16,321 這不關我的事 1146 01:02:16,905 --> 01:02:19,950 所以也絕對不關你的事 1147 01:02:27,540 --> 01:02:30,043 聽著,女士,妳要跟我離開這裡 1148 01:02:30,043 --> 01:02:31,711 但我是他們的人質 1149 01:02:31,711 --> 01:02:33,088 而我要救妳 1150 01:02:34,089 --> 01:02:37,676 車上的人馬衝進來的時候 雙手放在吧台上 1151 01:02:38,426 --> 01:02:41,179 他們有武器,而且喝很多咖啡 1152 01:03:08,290 --> 01:03:10,709 - 他們插翅難飛了 - 快點... 1153 01:03:10,709 --> 01:03:12,127 - 退後 - 你才退後 1154 01:03:12,127 --> 01:03:13,712 讓波士頓警局處理這件事 1155 01:03:17,048 --> 01:03:18,341 你他媽的在做什麼? 1156 01:03:18,884 --> 01:03:21,303 他說把雙手放在吧台上 所以我把雙手放在該死的吧台上 1157 01:03:21,303 --> 01:03:23,096 你沒聞到嗎? 1158 01:03:23,096 --> 01:03:24,472 聞到什麼? 1159 01:03:27,475 --> 01:03:28,727 靠 1160 01:03:29,352 --> 01:03:30,478 你在等什麼? 1161 01:03:30,478 --> 01:03:31,646 我們錯過了嗎? 1162 01:03:31,646 --> 01:03:33,106 上... 1163 01:03:43,742 --> 01:03:45,869 叫昆西市消防隊過來 1164 01:03:55,420 --> 01:03:57,047 一定是有地方失火了 1165 01:03:58,882 --> 01:03:59,716 而且是大火 1166 01:04:01,259 --> 01:04:02,761 燒很旺那種 1167 01:04:06,932 --> 01:04:08,141 我們現在該怎麼辦? 1168 01:04:15,106 --> 01:04:16,483 我們要去蒙特婁 1169 01:04:18,610 --> 01:04:20,654 - 蒙特婁? - 對,蒙特婁 1170 01:04:20,654 --> 01:04:22,405 我們在那裡會很安全 1171 01:04:22,405 --> 01:04:24,741 好,為什麼? 1172 01:04:26,201 --> 01:04:27,285 因為在加拿大 1173 01:04:27,827 --> 01:04:29,454 對,我知道在加拿大,但... 1174 01:04:31,081 --> 01:04:32,290 你在那裡有認識的人嗎? 1175 01:04:32,958 --> 01:04:33,917 沒有 1176 01:04:34,709 --> 01:04:35,669 我們要怎麼去? 1177 01:04:37,212 --> 01:04:38,547 走高速公路 1178 01:04:38,547 --> 01:04:40,257 - 跟著路標就好 - 而且後方有一堆追兵? 1179 01:04:41,841 --> 01:04:43,176 我們要如何通過邊境? 1180 01:04:43,176 --> 01:04:44,135 我不知道,老兄 1181 01:04:44,135 --> 01:04:46,638 我們要他媽的把車停在尼加拉瀑布 然後走路通過邊境 1182 01:04:46,638 --> 01:04:48,598 那裡超冷的 1183 01:04:48,598 --> 01:04:50,225 積雪很深 1184 01:04:50,225 --> 01:04:51,393 這是隆冬時期耶 1185 01:04:51,393 --> 01:04:55,939 你得靠一群 他媽的哈士奇拉雪橇才能通過邊境 1186 01:04:55,939 --> 01:04:57,774 你想穿球鞋走過去嗎? 1187 01:05:00,360 --> 01:05:03,238 - 你去過蒙特婁嗎? - 不,我沒去過蒙特婁 1188 01:05:03,863 --> 01:05:05,031 這有差嗎? 1189 01:05:05,031 --> 01:05:06,950 去蒙特婁是爛主意 1190 01:05:07,576 --> 01:05:09,286 - 去蒙特婁是爛主意? - 爛透了 1191 01:05:09,286 --> 01:05:11,037 對,去蒙特婁是爛主意 1192 01:05:12,706 --> 01:05:15,000 所以...大家都誤會蒙特婁了 1193 01:05:18,211 --> 01:05:19,296 你搶過銀行嗎? 1194 01:05:22,340 --> 01:05:23,216 什麼? 1195 01:05:25,385 --> 01:05:27,429 搶銀行 1196 01:05:27,429 --> 01:05:28,513 你不能搶銀行 1197 01:05:29,180 --> 01:05:30,348 我需要錢 1198 01:05:31,975 --> 01:05:33,143 你要怎麼搶銀行? 1199 01:05:33,143 --> 01:05:34,311 - 怎麼搶? - 對 1200 01:05:35,020 --> 01:05:36,813 走進去,戴上面罩 1201 01:05:36,813 --> 01:05:38,899 在你走進去之後戴上面罩嗎? 1202 01:05:38,899 --> 01:05:40,233 還是要先戴? 1203 01:05:40,233 --> 01:05:41,860 先戴 1204 01:05:41,860 --> 01:05:43,653 你如何應付那些持械警衛? 1205 01:05:43,653 --> 01:05:44,988 如何打開金庫的時間鎖? 1206 01:05:44,988 --> 01:05:47,866 你知道他們在抽屜裡 都不會放超過兩千美元嗎? 1207 01:05:47,866 --> 01:05:49,159 別肖想那個大保險箱了 1208 01:05:49,159 --> 01:05:50,911 你只會白白中槍 1209 01:05:51,453 --> 01:05:53,705 搶銀行是爛主意,我們要去蒙特婁 1210 01:05:53,705 --> 01:05:55,874 去蒙特婁無法解決我的任何問題 完全無法 1211 01:05:55,874 --> 01:05:57,751 好,反正我不要再回去坐牢 1212 01:06:03,548 --> 01:06:04,799 祝你在蒙特婁玩得開心 1213 01:06:05,550 --> 01:06:06,927 祝你搶銀行搶得開心 1214 01:06:16,228 --> 01:06:18,647 {\an8}(移民讓美國偉大) 1215 01:06:23,276 --> 01:06:24,903 {\an8}(我的錢,米契利) 1216 01:06:31,785 --> 01:06:37,165 18,13,87,18,20,26,71,29,80 1217 01:06:38,541 --> 01:06:40,669 那些是市長手鍊上的數字 1218 01:06:41,795 --> 01:06:43,880 你要32480美元嗎? 1219 01:06:44,673 --> 01:06:45,507 對 1220 01:06:51,263 --> 01:06:52,180 (新波士頓,新市長) 1221 01:06:52,180 --> 01:06:53,348 {\an8}(蔡馬克當市長) 1222 01:06:53,348 --> 01:06:54,808 米契利必須下台 1223 01:06:54,808 --> 01:06:55,892 (波士頓市政廳) 1224 01:07:09,281 --> 01:07:11,408 25年的回扣與賄賂 1225 01:07:12,450 --> 01:07:15,328 市長的錢可能比伊朗國王還多 1226 01:07:16,371 --> 01:07:18,415 他派法蘭克圖米來拿回手鍊 1227 01:07:18,415 --> 01:07:19,874 想必是認為它價值連城 1228 01:07:19,874 --> 01:07:22,085 那些數字是他保險箱的密碼 1229 01:07:22,085 --> 01:07:24,296 而保險箱在他的辦公室裡 難怪他不肯離開 1230 01:07:26,673 --> 01:07:28,925 所以你要再搶市長一次嗎? 1231 01:07:28,925 --> 01:07:31,678 第一次的過程不太順利,但... 1232 01:07:32,804 --> 01:07:35,515 他們絕對料不到我們會笨到再次行搶 1233 01:07:39,769 --> 01:07:42,606 若我們無法把保險箱拿走 大家都等著他媽的坐牢吧 1234 01:07:44,024 --> 01:07:46,818 把那個該死的保險箱放上推車 1235 01:07:46,818 --> 01:07:48,320 然後運出這間辦公室 1236 01:07:51,364 --> 01:07:53,199 市長不會虧待你的,法蘭克 1237 01:07:53,199 --> 01:07:55,285 - 各位,認真一點 - 到手了,先生 1238 01:07:55,952 --> 01:07:57,329 - 一群廢物 - 在我這裡 1239 01:07:58,830 --> 01:08:00,248 {\an8}掃蕩犯罪 1240 01:08:00,248 --> 01:08:01,541 {\an8}(帶回民主) 1241 01:08:01,541 --> 01:08:02,751 (掃蕩波士頓) 1242 01:08:02,751 --> 01:08:07,297 米契利必須下台 1243 01:08:07,297 --> 01:08:09,799 掃蕩犯罪 1244 01:08:09,799 --> 01:08:11,301 (波士頓消防隊) 1245 01:08:23,688 --> 01:08:25,315 你認為他們會把鑰匙留在車上嗎? 1246 01:08:25,315 --> 01:08:28,192 我們是來偷消防衣 現在你連他媽的消防車也要偷? 1247 01:08:29,861 --> 01:08:31,947 你不覺得偷消防車會很好玩嗎? 1248 01:08:40,746 --> 01:08:42,790 - 消防隊 - 波士頓消防隊 1249 01:08:47,295 --> 01:08:48,964 - 波士頓消防隊 - 波士頓消防隊 1250 01:08:48,964 --> 01:08:50,423 波士頓消防隊 1251 01:08:59,139 --> 01:09:00,475 你知道那通往哪裡嗎? 1252 01:09:01,851 --> 01:09:04,521 知道,從這裡經過那裡,然後往上 1253 01:09:04,521 --> 01:09:06,188 對,但上去哪裡?你怎知? 1254 01:09:08,316 --> 01:09:09,609 會通往大樓 1255 01:09:09,609 --> 01:09:12,027 相信我,它...會通往某處 1256 01:09:23,415 --> 01:09:25,667 亞倫,這就是我的退休金 1257 01:09:25,667 --> 01:09:27,710 - 好的,對 - 對吧? 1258 01:09:27,710 --> 01:09:29,754 寶貝,你能感受到嗎? 1259 01:09:29,754 --> 01:09:31,255 - 發生火災 - 搞什麼? 1260 01:09:31,255 --> 01:09:33,592 - 請疏散整棟大樓 - 疏散? 1261 01:09:48,940 --> 01:09:50,984 走那邊,快點... 1262 01:09:51,651 --> 01:09:52,652 奏效了 1263 01:10:08,877 --> 01:10:10,670 你感覺到這雙靴子多厚重了嗎? 1264 01:10:10,670 --> 01:10:13,423 你再提蒙特婁一次 我發誓我會跟你同歸於盡 1265 01:10:13,423 --> 01:10:16,718 我說說而已,我的腳趾好溫暖 1266 01:10:16,718 --> 01:10:19,304 本棟大樓發生火警 1267 01:10:20,555 --> 01:10:22,224 - 這不是演習,先生 - 靠 1268 01:10:22,224 --> 01:10:24,184 請立刻疏散整棟大樓 1269 01:10:24,184 --> 01:10:26,895 我需要將你與所有人員疏散到安全的地方 1270 01:10:30,190 --> 01:10:31,733 可以等我一下嗎? 1271 01:10:31,733 --> 01:10:33,610 先生,拜託,請別刁難我 1272 01:10:35,987 --> 01:10:38,615 - 天啊 - 立刻離開,先生 1273 01:10:38,615 --> 01:10:40,742 這裡他媽的發生什麼事? 1274 01:10:40,742 --> 01:10:43,495 - 先生,我們必須立刻離開 - 別碰我 1275 01:10:43,495 --> 01:10:47,123 - 我是他媽的市長,你不能... - 快走,先生,立刻離開... 1276 01:10:47,123 --> 01:10:48,959 走吧,快點 1277 01:10:48,959 --> 01:10:50,919 你要去哪裡?嘿 1278 01:10:50,919 --> 01:10:52,337 這棟大樓失火了 1279 01:10:52,337 --> 01:10:55,131 - 別讓它離開你的視線,亞倫 - 先生,立刻離開 1280 01:10:55,131 --> 01:10:56,216 好好保管它,亞倫 1281 01:10:57,259 --> 01:10:59,219 這棟大樓失火了 1282 01:11:15,902 --> 01:11:18,530 - 消防隊員好像都爬樓梯 - 什麼? 1283 01:11:18,530 --> 01:11:20,073 消防隊員都爬樓梯 1284 01:11:23,326 --> 01:11:24,578 嘿 1285 01:11:25,662 --> 01:11:27,080 你倆他媽的在做什麼? 1286 01:11:27,747 --> 01:11:28,790 嘿 1287 01:11:29,624 --> 01:11:31,835 跟別人一樣爬樓梯 1288 01:11:31,835 --> 01:11:33,169 你們別走 1289 01:11:33,169 --> 01:11:34,671 我們沒事...別緊張 1290 01:11:34,671 --> 01:11:35,672 嘿 1291 01:11:37,048 --> 01:11:39,885 - 快點 - 快點?老兄,今天我中槍了耶 1292 01:11:41,052 --> 01:11:41,928 嘿 1293 01:11:43,013 --> 01:11:45,390 - 這傢伙真討厭 - 滾開 1294 01:11:46,016 --> 01:11:46,892 你說什麼? 1295 01:11:46,892 --> 01:11:50,020 你別煩我了,我們...正在救火 1296 01:11:54,482 --> 01:11:56,693 回去,我該怎麼做? 1297 01:11:56,693 --> 01:11:59,487 這他媽的是怎樣?我要把你撤職... 1298 01:12:01,281 --> 01:12:02,324 我別無選擇 1299 01:12:02,324 --> 01:12:04,242 嘿,你們要去哪裡? 1300 01:12:05,243 --> 01:12:06,578 離我的辦公室遠一點 1301 01:12:08,538 --> 01:12:09,915 - 嘿 - 滾開 1302 01:12:09,915 --> 01:12:12,500 嘿,你跟我說什麼? 1303 01:12:12,500 --> 01:12:14,711 你們不准走 1304 01:12:15,295 --> 01:12:16,796 你們搞不清楚狀況嗎? 1305 01:12:16,796 --> 01:12:19,633 - 立刻停下來 - 他不會讓我們上去的 1306 01:12:19,633 --> 01:12:23,637 - 快點... - 不准關門 1307 01:12:23,637 --> 01:12:25,430 你們不准... 1308 01:12:30,435 --> 01:12:32,395 - 啊 - 老天爺 1309 01:12:32,395 --> 01:12:34,064 - 討厭鬼 - 他媽的真難纏 1310 01:12:38,735 --> 01:12:40,528 別這樣 1311 01:12:40,528 --> 01:12:43,949 這座城裡的所有人都想當他媽的英雄嗎? 1312 01:12:47,327 --> 01:12:48,370 我不是英雄 1313 01:12:50,914 --> 01:12:53,500 嘿,住手... 1314 01:12:56,753 --> 01:13:00,465 我們手上有人質 而且他即將從陽台摔下去 1315 01:13:03,009 --> 01:13:04,302 你在做什麼? 1316 01:13:06,304 --> 01:13:07,430 我在爭取時間 1317 01:13:07,430 --> 01:13:08,807 這原本是搶劫 1318 01:13:09,307 --> 01:13:10,517 只會坐牢四到七年 1319 01:13:10,517 --> 01:13:12,852 現在我們會因為綁架坐牢20年 1320 01:13:12,852 --> 01:13:14,980 有人用斧頭砍門 1321 01:13:14,980 --> 01:13:16,314 我這叫臨機應變 1322 01:13:16,314 --> 01:13:19,317 更糟的是,這是一座聯邦大樓 1323 01:13:19,317 --> 01:13:24,030 對,國土安全法已經啟動 恐怖分子沒有羈押限制 1324 01:13:24,030 --> 01:13:26,825 他們被列為最高警戒,格殺勿論 1325 01:13:26,825 --> 01:13:30,287 何況我是政府僱員 1326 01:13:30,287 --> 01:13:32,914 所以,那會引發全新的因應手段 1327 01:13:32,914 --> 01:13:34,791 你引發了全新的因應手段 1328 01:13:47,637 --> 01:13:49,389 水停了 1329 01:13:50,140 --> 01:13:52,017 他們找來談判人員 1330 01:13:52,017 --> 01:13:53,435 他們才沒找... 1331 01:13:56,855 --> 01:13:58,648 可能是談判人員打來的 1332 01:14:04,070 --> 01:14:07,490 那個保險箱好大 1333 01:14:07,490 --> 01:14:09,784 靠,這個下午還真不平靜 1334 01:14:12,287 --> 01:14:13,622 發生什麼事? 1335 01:14:13,622 --> 01:14:15,123 市政廳發生大火 1336 01:14:15,123 --> 01:14:17,834 是啊,幸好那些灑水器沒故障,對吧? 1337 01:14:17,834 --> 01:14:19,711 那裡亂成一團 1338 01:14:24,758 --> 01:14:26,051 這杯外帶 1339 01:14:29,012 --> 01:14:30,096 {\an8}(佛蒙特州警局) 1340 01:14:33,683 --> 01:14:35,435 {\an8}(波士頓市資產管理部) 1341 01:14:35,435 --> 01:14:37,187 這裡由誰負責? 1342 01:14:38,146 --> 01:14:38,980 嘿 1343 01:14:39,731 --> 01:14:41,149 這裡由誰負責? 1344 01:14:41,816 --> 01:14:42,943 市長先生 1345 01:14:44,027 --> 01:14:46,738 目前的情況正迅速惡化 1346 01:14:46,738 --> 01:14:48,156 狙擊手來了嗎? 1347 01:14:48,156 --> 01:14:49,950 先生,他們正在各就各位 1348 01:14:49,950 --> 01:14:51,868 整件事非常簡單,好嗎? 1349 01:14:51,868 --> 01:14:54,287 你殺死那些壞人,我就他媽的表揚你 1350 01:14:56,331 --> 01:14:59,501 動動腦,各位,將他們一舉成擒 1351 01:15:00,085 --> 01:15:02,087 71 1352 01:15:03,338 --> 01:15:05,715 29 1353 01:15:08,635 --> 01:15:09,636 80 1354 01:15:10,345 --> 01:15:11,429 (史丹霍茲保險箱) 1355 01:15:11,429 --> 01:15:12,556 天啊 1356 01:15:12,556 --> 01:15:14,432 - 好耶 - 不會吧 1357 01:15:15,809 --> 01:15:17,519 等等...什麼? 1358 01:15:21,731 --> 01:15:23,024 夭壽 1359 01:15:23,525 --> 01:15:26,903 你說你那份是32480美元嗎? 1360 01:15:31,866 --> 01:15:33,034 差不多 1361 01:15:46,506 --> 01:15:49,009 借過,警員 1362 01:15:49,009 --> 01:15:50,176 警員 1363 01:15:51,970 --> 01:15:54,014 我要談條件,轉為檢方的證人 1364 01:15:54,014 --> 01:15:55,765 現在別吵,亞倫 1365 01:15:56,391 --> 01:15:57,809 我正在忙 1366 01:15:59,102 --> 01:16:05,984 我會全面合作,交換法律豁免權 1367 01:16:09,195 --> 01:16:10,488 {\an8}(瑪莎葡萄園,默特爾海灘) 1368 01:16:10,488 --> 01:16:13,325 {\an8}裡面有20年來的證據 1369 01:16:13,325 --> 01:16:18,246 回扣、賄款、無法追蹤的離岸帳戶 1370 01:16:19,706 --> 01:16:22,000 你知道我們不是警察吧? 1371 01:16:22,000 --> 01:16:23,251 我們甚至不是消防員 1372 01:16:24,044 --> 01:16:28,298 我要你們見證我很快就願意合作 1373 01:16:31,676 --> 01:16:32,844 厲害喔 1374 01:16:37,182 --> 01:16:38,892 他媽的到處都是英雄 1375 01:16:42,312 --> 01:16:44,064 老兄,那是巴雷特M82A1嗎? 1376 01:16:44,064 --> 01:16:46,733 {\an8}對,沒錯,靶場的人還不准我用咧 1377 01:16:49,194 --> 01:16:50,445 給我一瓶啤酒,傑夫 1378 01:16:50,445 --> 01:16:51,655 給我一瓶啤酒,喬 1379 01:16:54,241 --> 01:16:55,867 把他們打成蜂窩吧 1380 01:16:55,867 --> 01:16:57,410 我們在等什麼? 1381 01:17:00,163 --> 01:17:02,123 外面被一堆警察包圍 1382 01:17:02,666 --> 01:17:04,709 嘿,巴比歐爾在這根球棍上簽名 1383 01:17:05,252 --> 01:17:08,004 那可能是偽造的,幾乎都是假的 1384 01:17:08,004 --> 01:17:10,006 我看過他打球,我有看他的最後一場比賽 1385 01:17:10,006 --> 01:17:11,883 - 是喔? - 對 1386 01:17:11,883 --> 01:17:13,343 你他媽的究竟多老? 1387 01:17:13,343 --> 01:17:15,470 當時我七歲 1388 01:17:15,470 --> 01:17:20,267 巴比的膝蓋受傷 表現得超差,但我在現場 1389 01:17:21,893 --> 01:17:23,562 對,他叫我別忘記那場比賽 1390 01:17:23,562 --> 01:17:26,106 巴比歐爾叫你別忘記他的比賽? 1391 01:17:26,106 --> 01:17:28,608 不...不是巴比歐爾,是我爸帶我去 1392 01:17:31,111 --> 01:17:33,029 西拉一隊已經瞄準目標 1393 01:17:33,029 --> 01:17:34,155 小心 1394 01:17:36,950 --> 01:17:38,910 弟兄們,射爆他們,動手吧 1395 01:17:43,290 --> 01:17:44,124 媽的 1396 01:17:45,709 --> 01:17:46,710 快逃... 1397 01:17:49,212 --> 01:17:50,255 他媽的別擋路 1398 01:17:50,255 --> 01:17:51,923 停火,特警隊 1399 01:17:51,923 --> 01:17:54,217 裡面有人質,停火 1400 01:17:54,217 --> 01:17:56,344 這樣才像話 1401 01:17:56,344 --> 01:17:57,554 不要靠近窗戶 1402 01:17:59,931 --> 01:18:02,684 天啊,幹 1403 01:18:03,602 --> 01:18:06,438 停火,他媽的停火 1404 01:18:07,314 --> 01:18:09,399 靠,天啊... 1405 01:18:11,484 --> 01:18:12,944 - 你被射中了嗎? - 對 1406 01:18:12,944 --> 01:18:14,404 是喔? 1407 01:18:14,404 --> 01:18:15,447 你是指被槍射中嗎? 1408 01:18:15,447 --> 01:18:16,531 - 對 - 是啊 1409 01:18:16,531 --> 01:18:18,199 幹,哪裡中槍? 1410 01:18:18,783 --> 01:18:21,244 我的手臂痛,我認為應該是...中槍了 1411 01:18:21,244 --> 01:18:22,454 你的手臂之前就中槍了 1412 01:18:22,454 --> 01:18:24,414 不曉得,給我一點時間,我才剛躺下 1413 01:18:24,414 --> 01:18:26,875 是誰下令停火的? 1414 01:18:26,875 --> 01:18:29,002 我他媽的沒下命令 1415 01:18:29,002 --> 01:18:31,171 你的律師在裡面,先生 1416 01:18:31,171 --> 01:18:32,631 - 誰?亞倫嗎? - 對 1417 01:18:39,221 --> 01:18:40,347 談判人員要進去了 1418 01:18:41,264 --> 01:18:42,724 你知道該怎麼做嗎? 1419 01:18:42,724 --> 01:18:43,808 對 1420 01:18:44,601 --> 01:18:46,686 - 對,我中槍了 - 不可能 1421 01:18:46,686 --> 01:18:48,063 - 是子彈造成的傷口 - 不可能 1422 01:18:48,063 --> 01:18:49,356 不然你覺得是怎樣?手臂痙攣嗎? 1423 01:18:49,356 --> 01:18:51,691 你在地上爬的時候,把運動衫磨破了 1424 01:18:52,567 --> 01:18:54,653 告訴你應該怎麼做,用針線 1425 01:18:54,653 --> 01:18:55,946 就能解決你的問題了 1426 01:18:55,946 --> 01:18:58,823 我今天稍早才中過一槍 我知道中槍是什麼感覺 1427 01:18:58,823 --> 01:19:00,242 沒人中槍 1428 01:19:01,076 --> 01:19:03,245 - 你認為這是什麼? - 這不是槍傷 1429 01:19:03,245 --> 01:19:05,664 - 有人替你擋子彈 - 你替我擋子彈? 1430 01:19:05,664 --> 01:19:07,791 可能是從角落爬過來的時候 被沙發磨破的 1431 01:19:07,791 --> 01:19:09,459 今天我中槍兩次,不要否定我 1432 01:19:09,459 --> 01:19:10,585 你為何覺得是槍... 1433 01:19:10,585 --> 01:19:11,962 這是擦傷 1434 01:19:16,132 --> 01:19:17,133 有人 1435 01:19:18,426 --> 01:19:22,556 羅利...是我,里維拉醫生 1436 01:19:24,432 --> 01:19:25,350 我一個人來 1437 01:19:26,893 --> 01:19:28,061 等一下 1438 01:19:42,951 --> 01:19:44,869 - 嗨 - 嗨 1439 01:19:45,537 --> 01:19:46,538 我能進去嗎? 1440 01:19:50,166 --> 01:19:51,001 妳好,醫生 1441 01:19:51,960 --> 01:19:53,086 你們還好嗎? 1442 01:19:53,086 --> 01:19:54,838 對,我們好得很 1443 01:19:55,338 --> 01:19:58,341 很不幸,我又中槍了 1444 01:19:58,341 --> 01:19:59,801 他沒中槍 1445 01:19:59,801 --> 01:20:01,928 - 我有中槍 - 妳就是談判人員? 1446 01:20:01,928 --> 01:20:03,680 對,我就是 1447 01:20:03,680 --> 01:20:08,226 我是市長的律師亞倫弗林,我願意合作 1448 01:20:08,226 --> 01:20:12,188 亞倫是我們的新人質,但我們比較喜歡妳 1449 01:20:14,733 --> 01:20:15,984 嗨,亞倫 1450 01:20:18,069 --> 01:20:20,155 我喜歡那件背心,妳穿很美 1451 01:20:29,831 --> 01:20:31,499 羅利,發生什麼事? 1452 01:20:32,083 --> 01:20:37,130 我要拿到我的32480美元 1453 01:20:40,759 --> 01:20:41,676 你感覺如何? 1454 01:20:42,427 --> 01:20:44,054 很好,不錯 1455 01:21:01,279 --> 01:21:02,948 你們通常都是這樣進行療程嗎? 1456 01:21:02,948 --> 01:21:05,450 寇比,請不要插嘴 1457 01:21:06,117 --> 01:21:09,371 但不是,通常病人會回答問題 1458 01:21:11,081 --> 01:21:12,832 你拿到錢,得償所願了 1459 01:21:12,832 --> 01:21:14,459 這跟你想像的一樣嗎? 1460 01:21:30,600 --> 01:21:33,270 我能把錢拿給你兒子 我會放在我的防彈背心裡 1461 01:21:33,270 --> 01:21:34,938 然後走出去交給他 1462 01:21:36,273 --> 01:21:37,774 你成功了 1463 01:21:37,774 --> 01:21:40,151 你可以...該怎麼說?“功成身退”了 1464 01:21:44,823 --> 01:21:46,324 所以,你感覺如何? 1465 01:21:53,290 --> 01:21:54,833 我不想死 1466 01:22:01,298 --> 01:22:02,591 我不想死 1467 01:22:06,469 --> 01:22:08,513 說出這句話需要很大的勇氣 1468 01:22:09,347 --> 01:22:10,765 我真的以你為榮 1469 01:22:14,853 --> 01:22:15,854 請說,寇比 1470 01:22:16,938 --> 01:22:19,107 我也不想死 1471 01:22:20,692 --> 01:22:22,193 很好,寇比 1472 01:22:22,861 --> 01:22:24,988 我不想死 1473 01:22:25,864 --> 01:22:27,365 亞倫,你不要亂入 1474 01:22:28,450 --> 01:22:29,576 好吧 1475 01:22:33,413 --> 01:22:35,123 我準備自首了 1476 01:22:37,751 --> 01:22:40,295 你瘋了嗎?若你自首,他們會殺了你 1477 01:22:41,838 --> 01:22:43,173 你必須逃跑 1478 01:22:43,173 --> 01:22:46,426 等等,妳打從一開始就說... 1479 01:22:46,426 --> 01:22:48,094 拜託,我一開始就這樣說 1480 01:22:48,094 --> 01:22:50,222 不然你要我說什麼?說我錯了嗎? 1481 01:22:50,222 --> 01:22:51,681 - 對,這樣很好 - 不,這... 1482 01:22:51,681 --> 01:22:54,226 - 認錯很難嗎? - 好啦...我錯了 1483 01:22:56,436 --> 01:22:57,437 幹 1484 01:22:59,898 --> 01:23:00,732 怎麼了? 1485 01:23:02,484 --> 01:23:04,611 我要去蒙特婁 1486 01:23:08,657 --> 01:23:10,617 男性與女性目標正在離開大樓 1487 01:23:18,959 --> 01:23:20,418 他們要出來了嗎? 1488 01:23:20,418 --> 01:23:22,587 是的,先生,他們要出來了 1489 01:23:23,171 --> 01:23:24,297 好的 1490 01:23:36,768 --> 01:23:38,228 歡樂時光過得特別快 1491 01:23:38,228 --> 01:23:39,479 幹,剛才好沉重 1492 01:23:50,907 --> 01:23:51,866 不是我的 1493 01:23:58,039 --> 01:24:01,585 停下來,退後... 1494 01:24:04,963 --> 01:24:06,631 停下來... 1495 01:24:40,040 --> 01:24:41,082 過去... 1496 01:24:44,461 --> 01:24:47,339 - 嘿 - 再見,對,我們是消防隊員,再見 1497 01:24:47,339 --> 01:24:49,257 - 晚安 - 夭壽 1498 01:24:49,257 --> 01:24:51,092 - 夭壽 - 天啊 1499 01:24:51,092 --> 01:24:53,345 我是怎麼跟你說的?我怎麼說? 1500 01:24:53,345 --> 01:24:56,348 - 你沒說錯 - 假扮消防隊員是不是好主意? 1501 01:24:56,348 --> 01:24:58,600 我們要去蒙特婁,走吧 1502 01:24:58,600 --> 01:25:00,727 - 走吧 - 蒙特婁...我們走吧 1503 01:25:00,727 --> 01:25:02,979 是誰在開消防車? 1504 01:25:02,979 --> 01:25:05,899 他們看到這輛消防車,就會讓我們進去 1505 01:25:05,899 --> 01:25:08,276 借過,別擋路... 1506 01:25:08,276 --> 01:25:09,903 美國英雄要通過,請讓開 1507 01:25:09,903 --> 01:25:11,738 - 距離蒙特婁還有多遠? - 大約500公里 1508 01:25:11,738 --> 01:25:13,823 距離自由還有多遠?我們要去蒙特婁 1509 01:25:13,823 --> 01:25:16,159 - 蒙特婁 - 我們要開消防車去蒙特婁 1510 01:25:16,159 --> 01:25:17,953 誰都別想阻止這輛消防車 1511 01:25:17,953 --> 01:25:19,120 誰都別想... 1512 01:25:19,120 --> 01:25:21,998 幹...糟糕 1513 01:25:23,083 --> 01:25:26,711 有車...老兄,你撞到路邊的車了 1514 01:25:27,504 --> 01:25:29,965 - 媽的,他來了 - 快點,衝啊 1515 01:25:31,800 --> 01:25:34,177 快點...加速... 1516 01:25:34,177 --> 01:25:36,596 - 我正在加速... - 你越開越慢 1517 01:25:36,596 --> 01:25:38,181 - 打前進檔 - 我正在前進 1518 01:25:38,181 --> 01:25:40,392 - 無法更快了 - 那就換檔 1519 01:25:44,312 --> 01:25:45,438 衝啊... 1520 01:25:49,526 --> 01:25:50,944 他真是王八蛋 1521 01:25:50,944 --> 01:25:53,488 - 加速... - 我正在加速... 1522 01:25:55,115 --> 01:25:57,284 - 試著逆操舵 - 我正在逆操舵 1523 01:25:57,284 --> 01:25:59,828 - 往另一邊開 - 我要逆操舵 1524 01:25:59,828 --> 01:26:01,162 我操 1525 01:26:15,218 --> 01:26:16,428 媽的 1526 01:26:19,180 --> 01:26:20,765 你的門... 1527 01:26:20,765 --> 01:26:22,893 - 我打不開,卡住了 - 從你那邊下去,把門打開 1528 01:26:22,893 --> 01:26:24,394 因為上鎖了,很簡單的鎖... 1529 01:26:24,394 --> 01:26:26,271 他來了 1530 01:26:27,731 --> 01:26:29,649 你們兩個混帳雙手舉高 1531 01:26:31,192 --> 01:26:32,986 你們他媽的腦袋有洞嗎? 1532 01:26:34,321 --> 01:26:36,448 我們有接受心理治療,對 1533 01:26:36,948 --> 01:26:38,950 下車,雙手扶在消防車上 1534 01:26:39,784 --> 01:26:42,537 先生,我的身上有一樣東西 1535 01:26:42,537 --> 01:26:44,581 或許會讓你深感興趣 1536 01:26:46,207 --> 01:26:47,208 是什麼? 1537 01:26:48,126 --> 01:26:50,378 我可以把手放進口袋裡,然後拿出來嗎? 1538 01:26:51,463 --> 01:26:55,717 這玩意裡有20年的回扣與賄款 1539 01:26:56,551 --> 01:27:00,180 現在,我們願意拿它交換我們的自由 1540 01:27:03,350 --> 01:27:05,560 我提議你把這放進口袋 1541 01:27:05,560 --> 01:27:08,021 然後轉身離開 1542 01:27:08,772 --> 01:27:10,315 從此之後再也不必工作 1543 01:27:10,315 --> 01:27:12,442 - 然後我們一走了之,就這樣 - 一走了之,永不回頭 1544 01:27:19,658 --> 01:27:23,119 免費健保、看牙 1545 01:27:23,870 --> 01:27:28,833 剪頭髮、男性團體、“除蝨” 1546 01:27:30,752 --> 01:27:32,003 每天規律運動 1547 01:27:33,004 --> 01:27:34,297 再也不會弄丟錢包 1548 01:27:36,550 --> 01:27:37,634 還有婚姻 1549 01:27:38,301 --> 01:27:39,386 我結過婚了 1550 01:27:40,512 --> 01:27:41,638 我不適合婚姻 1551 01:27:44,891 --> 01:27:46,685 再也不必挑選衣服 1552 01:27:48,353 --> 01:27:49,396 就像愛因斯坦 1553 01:27:50,689 --> 01:27:52,732 那個傢伙滿有智慧的 1554 01:27:55,735 --> 01:28:00,740 往蒙特婁的班機現在準備登機... 1555 01:28:00,740 --> 01:28:02,075 米契利市長 1556 01:28:06,121 --> 01:28:07,289 誰?我嗎? 1557 01:28:07,289 --> 01:28:09,499 {\an8}(喬瑟夫米契利,180公分,108公斤 波士頓警局) 1558 01:28:09,499 --> 01:28:11,167 市長先生,我要說 1559 01:28:11,167 --> 01:28:15,797 我非常支持你的反貪腐立場 1560 01:28:16,339 --> 01:28:18,675 因此,當我們起訴 這兩名來自昆西市的男子 1561 01:28:18,675 --> 01:28:23,722 他們的律師想必會將這些硬碟列為證物 1562 01:28:24,806 --> 01:28:26,266 以及裡面的帳戶 1563 01:28:27,058 --> 01:28:30,979 包含無法追蹤的一億美元 1564 01:28:30,979 --> 01:28:36,693 因此,我們會將這無法追蹤的一億美元 還給州政府 1565 01:28:36,693 --> 01:28:38,320 否則我們就... 1566 01:28:40,864 --> 01:28:42,741 市長先生,請你看這裡 1567 01:28:44,951 --> 01:28:48,705 但是市長先生,若我們不起訴這兩人 1568 01:28:48,705 --> 01:28:52,292 這些硬碟就不會被列為證物 1569 01:28:59,216 --> 01:29:02,636 好,今天算你們走運,出去吧,快點 1570 01:29:03,261 --> 01:29:05,013 快點,兄弟,走吧... 1571 01:29:05,013 --> 01:29:06,097 小心頭 1572 01:29:06,097 --> 01:29:08,767 下去,你也是,快點...下去 1573 01:29:08,767 --> 01:29:10,894 走下車,別動 1574 01:29:11,478 --> 01:29:12,646 佳節愉快,男孩們 1575 01:29:12,646 --> 01:29:15,190 多虧蔡市長的更生計畫 1576 01:29:15,190 --> 01:29:16,775 希望你們能善加利用 1577 01:29:21,780 --> 01:29:23,531 嘿,我們原本有靴子 1578 01:29:23,531 --> 01:29:25,575 它們被歸還給消防隊了 1579 01:29:26,284 --> 01:29:30,413 好,但靴子裡有一些私人物品 1580 01:29:30,413 --> 01:29:32,666 現金嗎?對,我們拿走了 1581 01:29:34,251 --> 01:29:35,669 感謝 1582 01:29:37,504 --> 01:29:39,464 我不知...發生什麼事? 1583 01:29:39,464 --> 01:29:42,217 - 剛才...是怎樣? - 繼續走,繼續走就對了 1584 01:29:44,469 --> 01:29:46,221 所以我們...自由了? 1585 01:29:46,221 --> 01:29:48,974 - 對 - 我們自由了,哇 1586 01:29:48,974 --> 01:29:50,183 是蔡馬克的功勞,對吧? 1587 01:29:52,269 --> 01:29:54,145 我說過,他是很強勁的候選人 1588 01:29:54,145 --> 01:29:57,732 我得說我沒料到會有這種結果 1589 01:29:58,567 --> 01:29:59,776 我挺你,蔡 1590 01:29:59,776 --> 01:30:01,903 蔡選擇改變 1591 01:30:03,780 --> 01:30:05,699 我完全無法逗你笑,對吧? 1592 01:30:07,450 --> 01:30:08,326 你有逗我笑過啊 1593 01:30:08,326 --> 01:30:09,703 我不記得你笑過 1594 01:30:09,703 --> 01:30:11,580 - 我有笑 - 我說過很多笑話 1595 01:30:11,580 --> 01:30:13,456 - 我不記得有哪個讓你笑過 - 我有笑 1596 01:30:13,456 --> 01:30:15,041 你是什麼時候笑的? 1597 01:30:15,041 --> 01:30:16,585 你第二次中槍的時候 1598 01:30:20,463 --> 01:30:22,215 真是夠了 1599 01:30:28,597 --> 01:30:30,265 - 嘿 - 幹嘛? 1600 01:30:31,308 --> 01:30:32,684 沒事 1601 01:30:33,560 --> 01:30:35,020 你別惹事 1602 01:30:35,937 --> 01:30:37,480 對,你也別惹事 1603 01:30:42,360 --> 01:30:45,071 未偵測到酒精,機車解鎖 1604 01:31:19,981 --> 01:31:20,815 你在我家門口徘徊 1605 01:31:20,815 --> 01:31:22,442 妳儘管報警吧 1606 01:31:40,210 --> 01:31:42,170 (少年選拔 布魯瑟隊,2014年至2015年冠軍聯賽) 1607 01:31:42,170 --> 01:31:43,880 (年齡:11歲至12歲) 1608 01:33:32,239 --> 01:33:36,076 《鬧事之徒》 1609 01:33:39,329 --> 01:33:40,205 哇 1610 01:33:42,999 --> 01:33:44,584 這是怎樣? 1611 01:33:49,965 --> 01:33:50,966 他們應該要穿靴子 1612 01:41:12,073 --> 01:41:14,075 字幕翻譯:邱瑤仙