1 00:00:49,759 --> 00:00:50,760 ผมพูดถึงเรื่องนั้นไม่ได้ 2 00:00:51,511 --> 00:00:52,512 ทําไมล่ะ รอรี่ 3 00:00:55,891 --> 00:01:00,520 ผมบอกคุณได้แค่นี้ ผมมอง... ชีวิตตัวเองแบบจริงๆ จังๆ 4 00:01:00,520 --> 00:01:05,609 และความจริงคือผมทําทุกอย่างพัง 5 00:01:05,609 --> 00:01:07,944 และผมไม่ได้โทษใคร ผมไม่ได้รู้สึกแย่กับตัวเอง 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,155 แต่นั่นคือความจริงของสิ่งต่างๆ 7 00:01:10,155 --> 00:01:11,698 ผมทําพัง 8 00:01:14,868 --> 00:01:16,077 ดีแล้ว 9 00:01:17,078 --> 00:01:19,122 คุณคิดว่าคุณทําพังยังไง 10 00:01:22,709 --> 00:01:24,628 ไม่สําคัญหรอก มันแก้ไขอะไรไม่ได้ 11 00:01:24,628 --> 00:01:26,046 สําคัญสิ 12 00:01:26,588 --> 00:01:28,506 คุณอยากแก้ไขสิ่งต่างๆ กับภรรยาเก่าไหม 13 00:01:28,506 --> 00:01:31,426 ไม่ครับ ไม่ เธอไม่กลับมาแล้ว 14 00:01:33,345 --> 00:01:36,056 และผมไม่โทษเธอหรอก มันคือความผิดผมเอง 15 00:01:37,307 --> 00:01:38,850 แล้วลูกชายคุณล่ะ 16 00:01:43,396 --> 00:01:44,981 ทําไมคุณถึงลังเลที่จะพูด 17 00:01:46,942 --> 00:01:48,401 คุณรู้สึกสิ้นหวังไหม 18 00:01:49,069 --> 00:01:50,278 ผมรู้สึกปกติดี 19 00:01:50,904 --> 00:01:53,198 นี่ มันแค่... คือว่าผม... 20 00:01:54,324 --> 00:01:57,452 ผมตอบบางคําถามไม่ได้ ผมจะทําให้คุณลําบาก 21 00:01:58,286 --> 00:02:01,206 หรือไม่คุณก็จะจับผมไปขังที่โรงพยาบาล คุณจะทําให้ผมลําบากแทน 22 00:02:01,873 --> 00:02:03,708 คุณเป็นภัยต่อตัวเองรึเปล่า 23 00:02:03,708 --> 00:02:04,918 วันนี้ไม่ครับ 24 00:02:05,752 --> 00:02:07,796 หมายความว่าไง รอรี่ 25 00:02:07,796 --> 00:02:09,881 คืองี้ ผมทําสิ่งที่ควรทํา 26 00:02:09,881 --> 00:02:11,550 ผมทําสิ่งที่ถูกต้อง 27 00:02:11,550 --> 00:02:15,637 และก่อนหน้านี้ผมได้รู้คําตอบแล้ว ว่ามันไม่มีทางดีไปกว่านี้ได้ 28 00:02:15,637 --> 00:02:17,639 ผมเลยบอกตัวเองว่า 29 00:02:17,639 --> 00:02:20,350 "ถ้าอีกปีนึงยังรู้สึกแบบนี้ 30 00:02:21,184 --> 00:02:24,688 งั้นก็ลาโลกไปซะให้รู้แล้วรู้รอดเถอะ" 31 00:02:27,524 --> 00:02:29,109 คุณคิดแผนการนี้ตั้งแต่เมื่อไร 32 00:02:32,153 --> 00:02:33,613 ประมาณหนึ่งปีก่อน 33 00:02:40,662 --> 00:02:41,705 รอรี่ 34 00:02:42,914 --> 00:02:45,250 คุณแน่ใจนะว่าลองทําทุกอย่างแล้ว 35 00:02:48,044 --> 00:02:49,421 ไม่ทุกอย่างครับ 36 00:02:56,803 --> 00:02:58,096 (โบวาส์ เบเกอรี่) 37 00:02:58,096 --> 00:03:00,223 เก๋านักรึไงวะ 38 00:03:00,223 --> 00:03:01,725 คิดว่าตัวเองเจ๋งเหรอ 39 00:03:01,725 --> 00:03:04,436 เสือกปากมากเรื่องที่เราซื้อยามา 40 00:03:04,436 --> 00:03:07,480 แม่งคิดอะไรอยู่วะ 41 00:03:07,480 --> 00:03:11,860 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าแกปากมากก่อนมีการเลือกตั้ง 42 00:03:11,860 --> 00:03:14,446 มีสมมุติฐานเรื่องนี้ไหมวะ 43 00:03:14,446 --> 00:03:18,533 แกจะทําให้คนอื่นรู้ตัว แล้วไม่มีใครอยากทํางานโว้ย 44 00:03:18,533 --> 00:03:20,285 ทุกคนกลัวหัวหด 45 00:03:21,161 --> 00:03:22,913 ตอนนี้ฉันซวยฉิบหายแล้ว 46 00:03:23,830 --> 00:03:25,999 เพราะฉันได้ยามาน่ะเหรอ 47 00:03:25,999 --> 00:03:28,418 ฉันได้ซื้อยาแบบที่หาโอกาสไม่ได้ง่ายๆ 48 00:03:28,418 --> 00:03:32,839 และตอนนี้ดันหาใครที่อยากทํางานไม่ได้สักคน 49 00:03:32,839 --> 00:03:34,466 เพราะปัญหาที่แกสร้างนี่แหละ 50 00:03:34,466 --> 00:03:37,344 - ฉันแก้ปัญหาได้ - แกจะแก้ยังไงวะ 51 00:03:37,344 --> 00:03:40,263 ฉันมีคนอยู่ มีทั้งทีมเลย เราจะทําให้ 52 00:03:42,390 --> 00:03:45,268 นายทํางานกับไอ้พวกตัวตลกที่ถูพื้นในควินซี 53 00:03:45,268 --> 00:03:47,562 แล้วทําทุกอย่างของทุกคนพังหมด 54 00:03:47,562 --> 00:03:51,691 คนสติดีที่ไหนจะอยากทํางานนี้ตอนนี้วะ 55 00:03:51,691 --> 00:03:54,194 ต้องเป่าให้แรงกว่านี้ 56 00:03:54,194 --> 00:03:56,238 - โอเค ผมพยายามอยู่ - เหมือนเป่าลูกโป่ง เอาปากประกบ 57 00:03:56,238 --> 00:03:57,322 ลูกโป่งน่ะ 58 00:03:59,658 --> 00:04:02,035 ตรวจไม่พบแอลกอฮอล์ ปลดล็อกยานพาหนะแล้ว 59 00:04:02,035 --> 00:04:03,536 ค็อบบี้ เมอร์ฟี 60 00:04:03,536 --> 00:04:05,830 - อะไรวะน่ะ - เรียบร้อย 61 00:04:05,830 --> 00:04:07,791 พาเขากลับมาเดี๋ยวนี้ 62 00:04:07,791 --> 00:04:09,584 มัวมองอะไรอยู่ล่ะ ไปสิ เข้าบ้าน 63 00:04:09,584 --> 00:04:11,002 ค็อบบี้ 64 00:04:12,170 --> 00:04:16,341 ขืนยังมาแถวนี้อีก คราวหน้าฉันจะแจ้งตํารวจ 65 00:04:21,263 --> 00:04:23,848 (มาลาคีส์ซาลูน) 66 00:04:28,144 --> 00:04:31,273 - เทอร์รี เฮ้ - ฉันไม่อยาก... 67 00:04:31,273 --> 00:04:32,774 ฮะ นี่ คุณอยากฟังเรื่องตลกไหม 68 00:04:32,774 --> 00:04:33,733 - อะไรนะ - ฮะ 69 00:04:33,733 --> 00:04:36,945 อยากฟังเรื่องตลกที่ผมได้ฟังมาวันนี้ไหม เทอร์รี อยากฟังอีกไหม 70 00:04:36,945 --> 00:04:40,448 - ฮัลโหล - โย่ ค็อบบี้ เมอร์ฟีอยู่ที่นั่นไหม นี่สกัลโว 71 00:04:41,366 --> 00:04:43,535 ค็อบบี้ เมอร์ฟี ขอสายค็อบบี้ เมอร์ฟีหน่อย 72 00:04:43,535 --> 00:04:44,452 รอแป๊บ 73 00:04:44,452 --> 00:04:46,621 ไม่มีเวลาฟังเรื่องตลกเหรอ 74 00:04:46,621 --> 00:04:47,539 ค็อบบี้ 75 00:04:47,539 --> 00:04:50,458 อะไรวะ ให้ตายสิ 76 00:04:50,458 --> 00:04:51,793 ว่าไง 77 00:04:51,793 --> 00:04:53,128 นายมีปัญหาอะไรวะ 78 00:04:53,920 --> 00:04:55,672 ชอบนอนคุกวอลโพลนักรึไง 79 00:04:55,672 --> 00:04:56,965 อยากกลับไปอยู่ไหม 80 00:04:57,549 --> 00:04:59,175 เล่นขยําตูดกับพวกเพื่อนๆ นาย 81 00:04:59,175 --> 00:05:01,803 บ้าจริง ใจเย็นๆ สิ คุณเคลลี่ 82 00:05:04,723 --> 00:05:06,892 - ฮัลโหล - ฉันมีงานใหญ่ 83 00:05:06,892 --> 00:05:10,020 - อือ - ถ้าอยากทํา อีกหนึ่งชั่วโมงมาเจอกัน 84 00:05:12,939 --> 00:05:14,816 ได้สิ ได้ บาย 85 00:05:18,653 --> 00:05:22,032 ถ้าเป็นเรื่องที่ฉันคิดไว้ละก็ เอาบัตรเกมคีโนไปทิ้ง 86 00:05:22,032 --> 00:05:23,491 แล้วไสหัวไปจากบาร์ฉันซะ 87 00:05:23,992 --> 00:05:25,118 ก็ได้ 88 00:05:25,660 --> 00:05:27,245 ขอให้โชคดีละกัน 89 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 รู้อะไรไหม 90 00:05:34,836 --> 00:05:36,338 ดีไม่ดีขึ้นอยู่กับตัวผมเอง 91 00:05:43,845 --> 00:05:44,679 คุณเคลลี่ 92 00:05:45,972 --> 00:05:48,683 วันนี้คุณมีอะไรให้ดื่มไหม 93 00:05:53,480 --> 00:05:56,191 (สโมสรเรือยอชต์สควอนตัม) 94 00:06:20,090 --> 00:06:22,968 (ห้องประธานสโมสร โดนัลด์ ดับเบิลยู. แมคกิลวรีย์) 95 00:06:51,288 --> 00:06:53,373 นายคือญาติของเบรนดาใช่ไหม เป็นนาวิกโยธินเหรอ 96 00:06:53,873 --> 00:06:56,418 - ใช่ - ตอนนี้ทํางานอะไร 97 00:06:57,419 --> 00:06:58,587 ขัดพื้น 98 00:07:00,213 --> 00:07:01,172 นายเป็นอดีตนักโทษใช่ไหม 99 00:07:01,172 --> 00:07:02,883 หมายความว่าไงวะ 100 00:07:02,883 --> 00:07:04,384 หมายความว่าไงอะไรวะ 101 00:07:05,010 --> 00:07:08,638 ใช่ ติดคุกมาแล้ว แต่ไม่ต้องจี้จุดกันขนาดนี้ก็ได้เพื่อน 102 00:07:08,638 --> 00:07:10,682 นี่อะไรกัน เขามีปัญหาอะไรวะ 103 00:07:10,682 --> 00:07:12,267 หมอนี่ไว้ใจได้ ไม่ปากสว่าง 104 00:07:12,267 --> 00:07:14,519 ฉันมันมืออาชีพด้านการแก้ต่างให้เพื่อน ถูกไหม สกัลโว 105 00:07:14,519 --> 00:07:16,104 เฮ้ย เราก็จัดการให้นายไม่ใช่รึไง 106 00:07:16,104 --> 00:07:17,689 เออ ติดคุกวอลโพลตั้งสองสามปี ไอ้เวร 107 00:07:17,689 --> 00:07:20,066 - นายติด 18 เดือน - มากกว่าที่ฉันควรโดน 18 เดือนต่างหาก 108 00:07:20,066 --> 00:07:22,027 ให้ตายสิวะ หัวกูจะปวด 109 00:07:22,027 --> 00:07:24,195 จากที่ทําธุรกิจนี้มาทั้งชีวิต 110 00:07:24,195 --> 00:07:26,156 นี่คือสิ่งที่ฉันได้มาแก้ปัญหารึไงวะ 111 00:07:26,156 --> 00:07:27,824 ไอ้พวกสันขวานเนี่ยนะ... 112 00:07:27,824 --> 00:07:29,367 ไอ้พวก... 113 00:07:29,367 --> 00:07:30,911 คิดว่าตลกนักเหรอวะ 114 00:07:32,412 --> 00:07:33,747 โดนัทมาส่ง... 115 00:07:36,875 --> 00:07:38,376 เอาละ ฉันเดาเอาว่า 116 00:07:38,376 --> 00:07:40,587 พวกนายรู้ดีว่าอีกประมาณหนึ่งสัปดาห์ 117 00:07:40,587 --> 00:07:44,007 เมืองบอสตันจะจัดงาน เลือกตั้งนายกเทศมนตรีรอบตัดเชือก 118 00:07:44,716 --> 00:07:48,803 บทสรุปที่รู้กันอยู่แล้วคือมิชเชลลีจะได้รับเลือกอีก 119 00:07:48,803 --> 00:07:49,971 เขาชนะทุกๆ สี่ปี 120 00:07:49,971 --> 00:07:53,183 อีกสี่ปี อีกสี่ปี 121 00:07:53,183 --> 00:07:54,142 ลุยเลย 122 00:07:54,142 --> 00:07:56,686 และปาร์ตี้ในคืนเลือกตั้ง 123 00:07:56,686 --> 00:08:00,649 จะเป็นช่วงเวลาสําคัญที่สุด ในการหาผลประโยชน์ทางการเมือง 124 00:08:00,649 --> 00:08:02,567 ค่าผ่านประตู 500 125 00:08:03,401 --> 00:08:04,819 วิธีดั้งเดิมของมิชเชลลี 126 00:08:04,819 --> 00:08:06,780 บาร์เงินสด ดื่มแก้วละร้อย ไม่รับจ่ายผ่านเวนโม่ 127 00:08:06,780 --> 00:08:10,158 ไม่รับเพย์พาล ไม่รับคริปโตกูเกิลห่าเหวอะไรทั้งนั้น 128 00:08:10,158 --> 00:08:11,451 เงินสดเท่านั้น 129 00:08:12,118 --> 00:08:13,912 และใครก็ตามที่อยากเซ็นสัญญา 130 00:08:13,912 --> 00:08:16,331 จะโผล่มาพร้อมกับกระเป๋าสีดําใบใหญ่ 131 00:08:17,040 --> 00:08:21,378 และกระเป๋าพวกนี้จะไม่ถูกสําแดง ต่อพรรคเดโมแครตรัฐแมสซาชูเซตส์ 132 00:08:22,295 --> 00:08:23,630 แล้วปาร์ตี้จัดที่ไหน 133 00:08:23,630 --> 00:08:25,215 เดอะวอร์ฟ 134 00:08:26,216 --> 00:08:29,427 ที่นั่นจะมีเงินเยอะ อย่างที่คนบ้องตื้นแบบพวกนายเกิดมาไม่เคยเห็น 135 00:08:30,387 --> 00:08:33,139 และมันจะอยู่ที่นั่นแบบโล่งโจ้งไร้การคุ้มกัน 136 00:08:33,139 --> 00:08:36,268 จนกว่ารถกันกระสุนจะแวะไปเก็บในตอนเช้า 137 00:08:37,310 --> 00:08:39,229 สรุปเราจะปล้นนายกเทศมนตรี 138 00:08:41,565 --> 00:08:42,481 ตามนั้นแหละ 139 00:08:42,481 --> 00:08:43,775 เท่าไร 140 00:08:44,901 --> 00:08:46,778 ทํางาน 15 นาที 141 00:08:47,279 --> 00:08:52,951 พวกนายแต่ละคนจะได้ส่วนแบ่ง 10% ของเงินประมาณ 300,000 142 00:08:55,203 --> 00:08:57,289 - ถ้ามีเงินมากกว่านั้นล่ะ - พวกนายก็จะได้มากขึ้น 143 00:08:57,289 --> 00:08:58,456 และถ้ามีน้อยกว่านั้นล่ะ 144 00:08:58,456 --> 00:09:01,918 พวกนายก็ได้น้อยลง เปอร์เซ็นต์เขาคิดกันแบบนั้น 145 00:09:01,918 --> 00:09:05,338 ฉันขอ 32,480 ดอลลาร์ 146 00:09:06,381 --> 00:09:09,050 ฉันเองก็อยากมีดุ้น 15 นิ้ว 147 00:09:09,718 --> 00:09:12,220 แต่ฉันจะบอกนายแบบเดียวกับที่พระเจ้าบอกฉัน 148 00:09:12,220 --> 00:09:13,388 "อาจจะคราวหน้าละกัน" 149 00:09:13,889 --> 00:09:15,891 เอาละ ยินดีที่ได้รู้จักทุกคนนะ 150 00:09:19,394 --> 00:09:20,770 นายต้องการเท่าไร 151 00:09:22,772 --> 00:09:25,734 ขอ 32,480 ดอลลาร์ ไม่ขาดไม่เกิน 152 00:09:25,734 --> 00:09:27,694 ถ้าส่วนแบ่งของนายได้มากกว่านั้นล่ะ 153 00:09:28,361 --> 00:09:29,362 นายเก็บไว้เองก็ได้ 154 00:09:29,362 --> 00:09:31,698 - เหรอ - ใช่ แต่ถ้าได้น้อยกว่านั้น... 155 00:09:31,698 --> 00:09:33,742 รู้แล้ว นายต้องได้เท่านั้นไม่ว่าจะยังไง 156 00:09:33,742 --> 00:09:34,826 ใช่ 157 00:09:36,286 --> 00:09:38,788 - ตกลง - ตกลง 158 00:09:39,915 --> 00:09:41,708 งั้นฉันขอพูดต่อเลยนะ 159 00:09:44,252 --> 00:09:45,879 ไปที่นั่นทางน้ํา 160 00:09:49,257 --> 00:09:50,967 ผูกเรือไว้ใต้ท่าเทียบเรือ 161 00:09:52,302 --> 00:09:53,970 ใช้บันไดหลังขึ้นไปข้างบน 162 00:09:53,970 --> 00:09:57,933 ในนั้นน่าจะมีอยู่สี่ห้าคน ทําความสะอาดหรืออะไรก็ช่าง 163 00:09:58,934 --> 00:10:02,520 ถัดจากห้องครัวคือออฟฟิศ เงินอยู่ที่นั่น 164 00:10:03,521 --> 00:10:05,315 - แจ๊กพ็อต - พอทุกอย่างไปได้สวย 165 00:10:05,315 --> 00:10:07,984 พวกนายก็ล่องเรือออกมาจากที่นั่น 166 00:10:07,984 --> 00:10:09,527 สกัลคนนี้เอาเงินไป 167 00:10:09,527 --> 00:10:11,696 หลังจากนั้นคงไม่ได้เห็นเงินอีก 168 00:10:12,530 --> 00:10:14,324 นี่ โอเค เอาละ นั่งลงก่อน 169 00:10:14,324 --> 00:10:16,117 ไม่เอา นั่งลง 170 00:10:16,117 --> 00:10:20,330 ขืนออกความเห็นอะไรอีก เดี๋ยวจะได้ลงไปแดกน้ําทะเล 171 00:10:22,916 --> 00:10:26,253 ทีนี้พวกนายสองคนเอาของกลับมาส่งที่ท่าเรือนี้ 172 00:10:26,753 --> 00:10:28,338 ไปใช้ชีวิตของพวกนายต่อ 173 00:10:28,338 --> 00:10:32,050 อีกสองวันคุณเดอชิโกจะไปหาพวกนาย 174 00:10:32,759 --> 00:10:34,469 นี่คือคุณเดอชิโก 175 00:10:34,469 --> 00:10:39,432 หลังจากนั้นพวกเราจะไม่ต้องมาเจอหน้ากันอีก 176 00:10:40,559 --> 00:10:42,686 อือ แต่ถ้าชอยชนะการเลือกตั้งรอบตัดเชือกล่ะ 177 00:10:44,271 --> 00:10:45,272 ถ้าอะไรนะ 178 00:10:46,273 --> 00:10:48,024 มาร์ค ชอย ผู้ท้าชิงไง 179 00:10:48,024 --> 00:10:50,694 ไม่ใช่คนแก่ใกล้ลงโลง แต่เป็นวิสัยทัศน์แห่งอนาคต 180 00:10:50,694 --> 00:10:52,153 ชอย ชอยทางเลือกใหม่ 181 00:10:52,153 --> 00:10:53,321 กลโกงเดิมๆ 182 00:10:53,321 --> 00:10:56,116 การทุจริตแบบเดิมๆ ที่เราเห็นซ้ําแล้วซ้ําเล่า 183 00:10:56,116 --> 00:10:58,285 - เขาเป็นผู้สมัครที่มาแรง - นั่นสิ ถ้าเขาชนะล่ะ 184 00:10:58,285 --> 00:11:00,370 - ไอ้เจ๊กนั่นไม่ชนะหรอก - ไม่เห็นต้องขึ้นเสียงเลย 185 00:11:00,370 --> 00:11:03,123 ฉันแค่จะบอกว่ามีหลายเรื่องที่เราไม่รู้ 186 00:11:04,165 --> 00:11:06,585 นายสองคนออกไปก่อนได้ไหม 187 00:11:11,089 --> 00:11:13,466 นี่ ถ้านายมีเงิน นายจะซื้อสโมสรเรือยอชต์ไหม 188 00:11:14,217 --> 00:11:17,721 แม่งมีแต่พวกงี่เง่าเต็มไปหมด ว่าไหม 189 00:11:17,721 --> 00:11:20,181 เฮ้ ปกติงานแนวนี้มักทํากันแบบนี้เหรอ 190 00:11:20,181 --> 00:11:21,099 หมายความว่าไง 191 00:11:21,099 --> 00:11:23,351 ก็... ทุกอย่างที่เกิดขึ้นข้างในนั้น 192 00:11:23,852 --> 00:11:25,020 นี่งานแรกของนายเหรอ 193 00:11:26,062 --> 00:11:27,272 ฉันรู้น่าว่าทําอะไรอยู่ 194 00:11:27,856 --> 00:11:30,442 แก่เกินไปหน่อยที่จะเปลี่ยนอาชีพนะ นายอายุเท่าไร 60 ยัง 195 00:11:32,319 --> 00:11:33,820 ไม่ได้เปลี่ยนอาชีพ 196 00:11:33,820 --> 00:11:35,614 งั้นอะไรวะ 197 00:11:36,281 --> 00:11:37,782 มันคือสิ่งที่ฉันต้องทํา 198 00:11:38,575 --> 00:11:39,659 แค่ครั้งเดียว 199 00:11:41,578 --> 00:11:44,456 อย่าทํางานนี้พังอีกล่ะ 200 00:11:45,916 --> 00:11:47,709 ห้ามให้พวกเขาแตะต้องเงิน 201 00:11:48,501 --> 00:11:49,502 ได้ 202 00:11:56,343 --> 00:11:58,386 ส่วนนายก็ถีบหัวส่งไอ้โง่นั่นซะ 203 00:11:58,386 --> 00:11:59,846 ด้วยความยินดี 204 00:12:00,722 --> 00:12:02,599 (เฟนเวย์ พาร์ก) 205 00:12:02,599 --> 00:12:04,851 เอาละ มันซับซ้อนมาก เพราะงั้นตั้งใจฟังดีๆ 206 00:12:04,851 --> 00:12:08,104 - เราจะจอดเรือตรงนี้ - นี่คือแผนผังล่าสุดใช่ไหม 207 00:12:08,104 --> 00:12:09,022 เห็นๆ อยู่ 208 00:12:09,022 --> 00:12:10,190 เราจะจอดเรือตรงนี้ 209 00:12:10,190 --> 00:12:11,983 ผูกเรือไว้ เข้าไปข้างในทางบันไดหลัง 210 00:12:11,983 --> 00:12:15,153 - นี่คือผังห้องครัว... - เฮ้ เอามาจากบ้านที่ลงขายในซิลโลว์รึเปล่า 211 00:12:16,321 --> 00:12:18,573 หัดฟังตอนฉันพูดไม่เป็นรึไง 212 00:12:20,575 --> 00:12:21,785 ทําอะไรวะ 213 00:12:23,245 --> 00:12:24,371 จดโน้ต 214 00:12:25,121 --> 00:12:25,956 - จดโน้ตเหรอ - ใช่... 215 00:12:25,956 --> 00:12:28,458 - เรื่องวางแผนก่ออาชญากรรมเนี่ยนะ - ข้อมูลมันเยอะนี่นา... 216 00:12:30,335 --> 00:12:33,004 เวลา 6.07 น. แวะที่นั่นเป็นที่แรก 217 00:12:33,004 --> 00:12:36,007 คนพวกนั้นติดอาวุธและพร้อมจะทําตัวเป็นฮีโร่ 218 00:12:36,007 --> 00:12:38,635 แปลว่าเราต้องออกไปจากที่นั่นก่อน 6.07 น. 219 00:12:38,635 --> 00:12:39,886 ก่อน 6.07 น. 220 00:12:39,886 --> 00:12:42,097 เผื่อมีใครในกลุ่มพวกมัน อยากทําตัวเป็นจอห์น เวย์น 221 00:12:42,097 --> 00:12:43,473 โอเค 222 00:12:43,473 --> 00:12:45,392 การ์ดในตู้ทึบ พกปืนจุดสามแปดขนาดสี่นิ้ว 223 00:12:45,392 --> 00:12:46,726 มีปืนสั้นอีกกระบอกบนรถ 224 00:12:46,726 --> 00:12:49,312 และปืนลูกซองขนาด 12 เกจวางอยู่ข้างฝั่งคนขับ 225 00:12:49,312 --> 00:12:50,397 นายรู้จักคนพวกนั้นเหรอ 226 00:12:51,731 --> 00:12:53,650 - อะไรนะ - นายรู้จักการ์ดพวกนั้นเหรอ 227 00:12:53,650 --> 00:12:55,360 เปล่า ไม่ได้รู้จักเป็นการส่วนตัว 228 00:12:55,360 --> 00:12:58,446 งั้นนายหยั่งรู้เองแบบเจไดหรือโยดาเหรอ 229 00:12:58,446 --> 00:12:59,864 ฉันค้นข้อมูลมาเว้ย 230 00:13:02,325 --> 00:13:06,371 ผู้จัดการร้านอาหารเดอะวอร์ฟ เดฟ เว็ดจ์ อายุ 55 ปี มีลูกสองคน 231 00:13:06,371 --> 00:13:08,873 เลี้ยงลาบราดอร์สองตัว เคยเรียนโรงเรียนสอนทําอาหาร 232 00:13:08,873 --> 00:13:10,584 ทําร้านอาหารอิตาเลียนในตัวเมืองมาสิบปี 233 00:13:10,584 --> 00:13:13,503 หัวหดมาตลอดชีวิต ไม่มีทางที่เขาจะเข้ามาขัดขวางเรา 234 00:13:13,503 --> 00:13:14,504 เออ แหงละ 235 00:13:15,005 --> 00:13:16,214 ไม่มีทางแหละ 236 00:13:16,965 --> 00:13:18,550 เฮ้ย หุบปากทีได้ไหม 237 00:13:18,550 --> 00:13:20,844 นายรู้ได้ไงวะว่าเขาจะมีท่าทียังไง 238 00:13:20,844 --> 00:13:23,138 โรงเรียนสอนทําอาหารเหรอ ถามจริง 239 00:13:23,138 --> 00:13:24,931 นายเอาประวัติลิงค์อินเขามาเล่าชัดๆ 240 00:13:24,931 --> 00:13:25,974 เราจะปล้นร้านอาหาร 241 00:13:25,974 --> 00:13:27,726 ทําอย่างกับอยู่ในหนัง "เกมรักหักเหลี่ยมจารกรรม" 242 00:13:27,726 --> 00:13:30,604 พอจบตรงนี้แล้ว นายกับฉันต้องคุยกัน 243 00:13:31,354 --> 00:13:32,939 นายคิดว่าไง พ่ออัจฉริยะ 244 00:13:34,733 --> 00:13:35,567 ไม่มีอะไรนี่ 245 00:13:38,862 --> 00:13:41,197 เอาละ ถึงเวลาแล้ว พร้อมกันยัง 246 00:13:42,282 --> 00:13:44,326 อีกเรื่องนึง เรื่องสุดท้าย สุดท้ายจริงๆ ฉันสัญญา 247 00:13:45,410 --> 00:13:50,498 ถ้าฉันให้คําสั่งไป แล้วพวกเขาไม่ทําตามล่ะ 248 00:13:51,124 --> 00:13:54,044 แค่บอกไปว่า "กูมีปืน" 249 00:13:57,547 --> 00:13:59,841 งั้นฉันจะทําตามนั้นละกัน 250 00:14:05,430 --> 00:14:06,598 โอเค เราพร้อมแล้ว 251 00:14:07,307 --> 00:14:09,476 (ลานสเกตลอว์เรนซ์ ลาร์เซน ที่ไมค์ อีรูซิโอนี เซนเตอร์) 252 00:14:35,210 --> 00:14:36,503 เฮ้ย! 253 00:14:37,128 --> 00:14:38,838 ระวังหน่อยสิ สกัล 254 00:14:39,923 --> 00:14:41,007 อยากทําเองไหมวะ 255 00:14:42,008 --> 00:14:43,718 ไม่เอา นายเป็นกัปตันนี่ 256 00:14:45,053 --> 00:14:46,596 ดูนายไม่ประหม่าเลยแฮะ 257 00:14:47,472 --> 00:14:50,267 ก็เพราะฉันไม่ประหม่าไง 6.07 น. 258 00:14:50,267 --> 00:14:53,186 พวกนายยังดีอยู่ใช่ไหม หมายถึงสติน่ะ 259 00:14:53,186 --> 00:14:54,479 แล้วนายล่ะ 260 00:14:55,522 --> 00:14:57,649 ไม่ แต่ฉันรู้ตัวดี 261 00:14:58,567 --> 00:15:02,487 - อะไรวะน่ะ เรือแล่นไม่ไป - เรือติดน่ะสิวะ 262 00:15:03,655 --> 00:15:05,574 - ขย่มเรือดิ - อย่าขย่ม... 263 00:15:06,908 --> 00:15:08,368 นายกําลังเอาเรือครูดโขดหิน 264 00:15:08,368 --> 00:15:09,744 พยายามสลัดให้หลุด 265 00:15:10,662 --> 00:15:12,163 ขย่มต่อไปสิวะ 266 00:15:13,748 --> 00:15:15,166 ปวดหัวว่ะ เรือเรากําลังจม 267 00:15:15,166 --> 00:15:17,085 เมย์เดย์จ้า ไอ้เวร เมย์เดย์ กัปตัน 268 00:15:17,085 --> 00:15:18,753 - เรือกําลังจม กัปตัน - แม่งเอ๊ย! 269 00:15:18,753 --> 00:15:20,797 อยากว่ายน้ําเย็น 15 องศาจะแย่แล้ว 270 00:15:20,797 --> 00:15:22,173 โย่ น้ําเข้าเรือเยอะเลย 271 00:15:22,173 --> 00:15:25,468 นายได้ใบอนุญาตเดินเรือมาจากไหนวะ ฉันละอยากไปเรียนบ้าง 272 00:15:25,468 --> 00:15:27,554 นายแล่นเรือมาได้ครึ่งทางแล้วบอกว่า 273 00:15:27,554 --> 00:15:29,014 "ลงเดินกันนะทุกคน" 274 00:15:29,931 --> 00:15:32,017 อย่างน้อยนี่ก็เดือนมกราคม 275 00:15:32,017 --> 00:15:33,768 ถ้าเราไม่ได้เงินกลับไป 276 00:15:33,768 --> 00:15:35,854 เราก็ได้โรคปอดบวมแหละวะ ถือว่ายังดีที่ได้ 277 00:15:35,854 --> 00:15:37,564 หุบปากและตั้งใจหน่อย 278 00:15:37,564 --> 00:15:39,858 ก็แค่น้ําเน่าเองทุกคน ไม่เอาน่า 279 00:15:39,858 --> 00:15:42,694 บันได หน้ากาก ประตู ห้องครัว หมอบลงกับพื้น 280 00:15:42,694 --> 00:15:45,572 - หุบปากซะที ใส่หน้ากากได้แล้ว - เว็ดจ์ ตู้เซฟ เงิน 6.07 น. 281 00:15:45,572 --> 00:15:47,032 - สาม สอง... - 6.07 น. 282 00:15:47,032 --> 00:15:49,993 เดี๋ยวๆ ขอถามนิดนึง คําถามสุดท้าย 283 00:15:49,993 --> 00:15:51,536 ช่างคําถามแม่งสิวะ 284 00:15:52,412 --> 00:15:53,538 ถอยไป เข้าไปในครัวซะ 285 00:15:53,538 --> 00:15:54,956 - เร็วสิ ถอยไป - หมอบลงกับพื้น 286 00:15:54,956 --> 00:15:58,460 เอาโทรศัพท์ไปใส่ในอ่างล้างจาน หมอบลงกับพื้น หมอบ... 287 00:15:59,169 --> 00:16:00,462 เวร 288 00:16:04,925 --> 00:16:05,926 บ้าฉิบ! 289 00:16:07,093 --> 00:16:08,678 มัดพวกมันสิวะ 290 00:16:08,678 --> 00:16:10,597 เรามีซิปไทแค่หกเส้น พ่ออัจฉริยะ 291 00:16:10,597 --> 00:16:11,890 งั้นก็หาทางสิ 292 00:16:14,434 --> 00:16:15,727 ทําอะไรวะ 293 00:16:15,727 --> 00:16:17,562 โทษที แม่ผมโทรมา 294 00:16:19,731 --> 00:16:21,358 เอาโทรศัพท์พวกมันมา 295 00:16:22,442 --> 00:16:24,527 หมอบลงกับพื้น เอาโทรศัพท์ไปใส่ในอ่าง 296 00:16:24,527 --> 00:16:25,695 หมอบลงไป 297 00:16:25,695 --> 00:16:28,573 โอเค เราจะทําตามนี้นะ เพื่อนร่วมงานของฉันคนนี้ คุณลองบอห์ 298 00:16:28,573 --> 00:16:30,659 จะพาทุกคนเข้าไปในห้องเย็น 299 00:16:30,659 --> 00:16:32,744 คุณลองบอห์ นายทําร้ายคนอื่นไหม 300 00:16:34,579 --> 00:16:35,580 อะไรนะ 301 00:16:36,623 --> 00:16:38,041 นายชอบทําร้ายคนไหม 302 00:16:39,584 --> 00:16:40,460 กูมีปืน 303 00:16:41,586 --> 00:16:43,630 เออ นายมีปืน 304 00:16:43,630 --> 00:16:46,007 แต่นายไม่อยากจําเป็นต้องใช้มันหรอก จริงไหม 305 00:16:47,676 --> 00:16:51,429 ใช่ กูไม่อยากใช้ปืนเลยสักนิด 306 00:16:54,307 --> 00:16:56,685 หายใจเข้าลึกๆ ลุกขึ้นยืน 307 00:16:56,685 --> 00:16:58,728 เอาโทรศัพท์ออกมาวางไว้บนเคาน์เตอร์ 308 00:16:58,728 --> 00:17:02,148 - ย้ายไปอยู่ในห้องเย็น เร็วเข้า - ห้องเย็น โทรศัพท์บนเคาน์เตอร์ 309 00:17:02,148 --> 00:17:03,650 วางโทรศัพท์บนเคาน์เตอร์ 310 00:17:05,193 --> 00:17:07,152 เอาของจําเป็นไป อาหารกับเครื่องดื่ม 311 00:17:07,152 --> 00:17:09,863 ทุกคนทําดีต่อกันเข้าไว้ กระโดดตบไป 312 00:17:09,863 --> 00:17:11,074 - ทําตัวให้อบอุ่น - เข้าไปทีละคน ดีมาก 313 00:17:11,074 --> 00:17:12,909 - จะไม่มีใครเจ็บตัว - ฉันเคยเป็นคนล้างจาน 314 00:17:12,909 --> 00:17:14,703 แม่งฝันร้ายชัดๆ ฉันเคยทํางานในครัว 315 00:17:14,703 --> 00:17:17,581 - อย่างกับห้องล็อกเกอร์ชายล้วนที่มีอาหาร - นั่นแหละ 316 00:17:18,164 --> 00:17:19,958 เฮ้ย ทําไมมีกันหลายคนนักวะ 317 00:17:19,958 --> 00:17:22,710 งานเมื่อคืนยังไม่เลิกเลย ทุกคนฉลองกันยกใหญ่เพราะชอยชนะ 318 00:17:22,710 --> 00:17:26,046 เขยิบไป ว่าไงนะ มาร์ค ชอยชนะการเลือกตั้งเหรอ 319 00:17:26,046 --> 00:17:27,632 ไหนว่าเขาไม่มีโอกาสชนะไง 320 00:17:27,632 --> 00:17:29,175 มิชเชลลียังไม่ยอมรับผล 321 00:17:29,175 --> 00:17:30,886 ข้างนอกยังมีคนอยู่อีกเยอะ 322 00:17:30,886 --> 00:17:33,471 - โอย อะไรกันวะ - เฮ้ย มาร์ค ชอยน่ะ 323 00:17:33,471 --> 00:17:35,515 ฉันบอกนายแล้วว่าเขาเป็นผู้สมัครที่มีแวว 324 00:17:39,811 --> 00:17:41,313 ไหนล่ะ เงินอยู่ไหนหมดวะ 325 00:17:41,313 --> 00:17:44,024 เงินมันเยอะมาก เลยให้รถมาขนไปสองรอบแล้วช่วงกลางคืน 326 00:17:44,608 --> 00:17:45,984 เอามาใส่กระเป๋าให้หมด 327 00:17:47,110 --> 00:17:49,029 - เอาอะไรใส่ล่ะ - ใส่ๆ ไปเหอะน่า 328 00:17:51,031 --> 00:17:52,157 เอาใบเล็กกว่านี้ดีไหม 329 00:17:53,867 --> 00:17:54,701 เงินอยู่ไหนหมด 330 00:17:54,701 --> 00:17:56,953 แม่งขนออกไปเมื่อคืนนี้เพราะมีเงินเยอะเกิน 331 00:17:56,953 --> 00:17:59,122 - เดี๋ยวนะ ไม่มีเงินเหรอ - เออ ไม่มีเงินโว้ย 332 00:17:59,122 --> 00:18:00,624 ออกไปซะ 333 00:18:00,624 --> 00:18:01,958 แม่งเอ๊ย! 334 00:18:03,793 --> 00:18:07,881 - เอาปืนจ่อฉันเหรอ ไอ้เวร - เฮ้ย อย่านะ พอเถอะ พอได้แล้ว 335 00:18:09,507 --> 00:18:10,342 ช่างแม่งละ 336 00:18:11,468 --> 00:18:12,886 เป็นบ้าอะไรของนาย 337 00:18:16,890 --> 00:18:18,642 ไหนบอกว่าชนะแน่ไงวะ 338 00:18:18,642 --> 00:18:20,310 ผมบอกว่ามีความคลาดเคลื่อน 339 00:18:20,310 --> 00:18:21,603 ไอ้ห่าเอ๊ย! 340 00:18:21,603 --> 00:18:23,355 คุณต้องยอมรับผล 341 00:18:23,355 --> 00:18:26,942 - พวกติ่งมันเกินควบคุมแล้ว - หุบปากไปเลย อลัน 342 00:18:28,485 --> 00:18:30,528 เหมือนที่รัฐบุรุษเบนจามิน แฟรงคลินว่าไว้ 343 00:18:30,528 --> 00:18:34,241 "รวมกันเราอยู่ ไม่งั้นละก็... 344 00:18:35,242 --> 00:18:36,952 แยกหมู่เราตายแน่" 345 00:18:36,952 --> 00:18:39,704 อีกเดี๋ยวท่านนายกเทศมนตรีก็จะออกมาแล้ว 346 00:18:39,704 --> 00:18:43,458 เมื่อเขามาถึง เราร่วมต้อนรับเขาอย่างอบอุ่นกันเถอะ 347 00:18:43,458 --> 00:18:48,171 อีกสี่ปี! 348 00:18:48,171 --> 00:18:53,260 พอไอ้เจ๊กอเมริกันวีแกนไม่แตะเหล้านั่น เข้ามาในออฟฟิศฉัน 349 00:18:53,260 --> 00:18:55,762 แล้วทําบัญชีแบบไม่ได้ตั้งใจจะทํา 350 00:18:55,762 --> 00:18:58,056 เราแม่งได้ติดคุกกันหมด 351 00:18:59,724 --> 00:19:01,309 ขวาหรือซ้าย ขวาหรือซ้าย 352 00:19:03,603 --> 00:19:05,939 เฮ้ย แน่ใจนะว่าเขาเลี้ยงลาบราดอร์สองตัว 353 00:19:05,939 --> 00:19:07,607 นายบอกว่าเขาเป็นพวกหัวหดมาทั้งชีวิต 354 00:19:07,607 --> 00:19:09,234 ฉันเลยคิดว่าเขาน่าจะเลี้ยงแค่ตัวเดียว 355 00:19:09,234 --> 00:19:11,319 ที่นี่ไม่มีตรงไหนเหมือนในแผนที่อันนี้เลย 356 00:19:11,903 --> 00:19:15,031 เฮ้ย กัปตัน เป็นไปได้ไหมว่านายค้นข้อมูลมาผิด 357 00:19:15,031 --> 00:19:16,241 พล่ามไปเถอะ ไอ้ปากหมา 358 00:19:16,241 --> 00:19:18,201 เขาไม่ได้เรียนโรงเรียนสอนทําอาหารแน่ๆ 359 00:19:18,201 --> 00:19:20,704 - โน้ตเลือนไปหมด - อาจจะเรียน ม.บอสตันหรือที่อื่น 360 00:19:20,704 --> 00:19:22,289 หุบปากซะที 361 00:19:24,332 --> 00:19:25,750 เอาละ ด้านขวามั้ง 362 00:19:30,380 --> 00:19:31,840 อ้าว ดีสิงี้ 363 00:19:31,840 --> 00:19:33,925 ท่านนายกเทศมนตรี สบายดีนะครับ 364 00:19:38,054 --> 00:19:40,974 ไอ้หนู เรามีทางเลือกหลายทาง โอเคไหม 365 00:19:40,974 --> 00:19:43,393 หุบปาก ไม่ต้องสะเออะพูดอะไร 366 00:19:48,189 --> 00:19:50,734 เอาของในกระเป๋าออกมาให้หมด ทุกคนเลย เร็วเข้า 367 00:19:50,734 --> 00:19:52,611 เดี๋ยวนี้เลย เอาออกมาให้เกลี้ยง 368 00:19:53,111 --> 00:19:54,821 - ช่างเถอะน่า ไปกันเหอะ - เอาทุกอย่างใส่กระเป๋า 369 00:19:54,821 --> 00:19:56,323 - เอาของพวกมันมา - ไม่เอาน่า 370 00:19:56,323 --> 00:19:58,199 ไปเอาของพวกมันมา 371 00:20:00,035 --> 00:20:02,913 ทุกอย่าง ถอดเครื่องประดับออกด้วย เอาไปใส่กระเป๋า ให้ไวเลย 372 00:20:02,913 --> 00:20:04,331 โทษครับ ใส่กระเป๋าที 373 00:20:05,206 --> 00:20:07,959 - เอานาฬิกามันใส่กระเป๋า - โย่ เราไม่มีเวลามาทําเรื่องแบบนี้ 374 00:20:15,008 --> 00:20:17,344 เอาไป ข้างหลังน่ะ เอานาฬิกามันไป 375 00:20:17,344 --> 00:20:19,930 - เมียฉันซื้อให้จากร้านเซลส์ - ใส่กระเป๋า 376 00:20:19,930 --> 00:20:21,514 เออ นายซื้ออันใหม่ได้อยู่แล้ว 377 00:20:22,557 --> 00:20:24,935 - ทําอะไรวะ - ขอบคุณครับ ใส่กระเป๋าเลย 378 00:20:25,936 --> 00:20:26,770 นั่นทองใช่ไหม 379 00:20:26,770 --> 00:20:27,854 นี่เหรอ 380 00:20:27,854 --> 00:20:29,689 - นี่ของปู่ฉัน - เอาใส่กระเป๋า 381 00:20:29,689 --> 00:20:32,359 ฟังนะ ไอ้หนู ฉันจะขอบใจนายจริงๆ... 382 00:20:32,359 --> 00:20:33,902 บอกให้เอาไปใส่กระเป๋าโว้ย! 383 00:20:33,902 --> 00:20:35,195 รบกวนด้วยนะครับ 384 00:20:37,197 --> 00:20:38,240 ขอบคุณครับ 385 00:20:38,782 --> 00:20:40,408 - ไปกันได้แล้ว เร็วเข้า - ไปเร็ว 386 00:20:41,034 --> 00:20:42,994 - ไปกันเถอะ - ทําอะไรวะนั่น 387 00:20:42,994 --> 00:20:44,120 ไอ้หนู นายไม่อยากทํางี้หรอก 388 00:20:44,120 --> 00:20:45,497 อย่าแตะต้องนะเว้ย 389 00:20:45,497 --> 00:20:47,082 ทําอะไรของนาย 390 00:20:47,082 --> 00:20:48,333 ไปได้แล้ว 391 00:20:48,333 --> 00:20:50,585 มันเห็นหน้าฉัน ทุกคนเห็นหน้าฉันหมดแล้ว 392 00:20:50,585 --> 00:20:53,421 - จัดการไอ้เด็กเมื่อวานซืนนี่ที ผบ. - ไปเร็ว ไป 393 00:20:53,421 --> 00:20:55,799 รู้ไหมว่าพวกนายแกว่งเท้าหาอะไรอยู่ 394 00:20:55,799 --> 00:20:58,134 - ก็ลองดูดิ - วางปืนแล้วกลับไปซะ 395 00:20:58,134 --> 00:20:59,678 หยุดขยับมือเดี๋ยวนี้นะ 396 00:20:59,678 --> 00:21:01,805 ไอ้เวร ถ้านายยิงมัน เราจะซวยกันหมด 397 00:21:03,056 --> 00:21:04,641 เราแค่คุยกันเฉยๆ แค่นั้นเอง 398 00:21:04,641 --> 00:21:06,184 - หันหลังสิ แล้วเราจะเดินออกไป - เราจะไปเดี๋ยวนี้ 399 00:21:06,184 --> 00:21:09,020 - วางปืนซะ - อย่าปล่อยให้มันไปจากที่นี่ 400 00:21:09,020 --> 00:21:10,355 - ลงมือเลย ผบ. - วางปืนแล้วไปซะ 401 00:21:10,355 --> 00:21:12,482 โย่ เราถูกปล้นข้างหลังร้าน 402 00:21:12,482 --> 00:21:13,525 จัดการมัน 403 00:21:20,282 --> 00:21:21,783 เวรละสิ 404 00:21:21,783 --> 00:21:24,536 เร็วเข้า ไปๆ ลุกสิ 405 00:21:24,536 --> 00:21:25,495 บ้าฉิบ 406 00:21:37,757 --> 00:21:39,676 เร็วเข้า มัวทําอะไร 407 00:21:46,141 --> 00:21:47,559 เวรละ 408 00:21:48,727 --> 00:21:49,561 ฉันโอเค 409 00:22:01,281 --> 00:22:02,490 นี่ 6.07 น. แล้ว 410 00:22:04,826 --> 00:22:06,328 นายคิดจะทิ้งฉันเหรอ 411 00:22:09,080 --> 00:22:10,332 แม่ง 412 00:22:10,332 --> 00:22:12,334 โทษที 6.07 น. 413 00:22:19,424 --> 00:22:20,425 หวัดดี 414 00:22:20,425 --> 00:22:21,760 เฮ้ย! 415 00:22:21,760 --> 00:22:23,595 ไอ้เวรพวกนี้มาช้าบ้างไม่เป็นรึไง 416 00:22:24,512 --> 00:22:25,680 เอากุญแจมา 417 00:22:28,892 --> 00:22:29,976 ยกมือขึ้น 418 00:22:36,775 --> 00:22:38,318 (เอธอน) 419 00:22:48,328 --> 00:22:49,955 ไม่ๆ ฉันขับเอง 420 00:22:49,955 --> 00:22:51,414 - ขึ้นรถ ฉันขับให้ - ฉันขับเอง 421 00:22:51,414 --> 00:22:53,083 ฉันขับ... ขึ้นรถสิวะ 422 00:22:53,083 --> 00:22:55,335 จะทิ้งฉันอีกแล้วเหรอ ว่าไง จะทิ้งฉันรึไงวะ 423 00:22:55,335 --> 00:22:56,962 - บ้าเอ๊ย - มาเร็ว รีบหน่อย 424 00:22:56,962 --> 00:22:59,714 - ไหงนายเป็นคนขับวะ - นายก็รู้ นายรู้ดีว่าทําไม 425 00:22:59,714 --> 00:23:02,676 แขนฉันยังดีทั้งสองข้าง แขนฉันยังอยู่ครบ 426 00:23:02,676 --> 00:23:04,010 แขนนายใช้ได้แค่ข้างเดียว 427 00:23:04,010 --> 00:23:06,054 "6.07 น. โทษทีๆ" 428 00:23:06,054 --> 00:23:07,639 เลี้ยวขวา เลี้ยวขวา 429 00:23:07,639 --> 00:23:08,765 ไปๆ 430 00:23:08,765 --> 00:23:10,725 เดี๋ยว รถมา ระวัง 431 00:23:12,143 --> 00:23:13,061 (ตํารวจบอสตัน) 432 00:23:13,061 --> 00:23:15,438 นายเพิ่งชนรถตํารวจนะโว้ย 433 00:23:15,438 --> 00:23:16,606 เออ พวกเขามีใช้อีกหลายคัน 434 00:23:16,606 --> 00:23:19,067 ทีนี้พวกเขาก็รู้แล้ว ว่าต้องไล่ตามคนที่อยู่ในรถกันกระสุน 435 00:23:22,654 --> 00:23:25,115 ม้าเหรอ พวกมันคิดว่าเราเพิ่งปล้นรถไฟรึไงวะ 436 00:23:25,115 --> 00:23:26,408 ระวังๆ 437 00:23:26,408 --> 00:23:28,410 ตามองถนน 438 00:23:28,410 --> 00:23:29,953 - ฉันรู้ดีว่าทําอะไรอยู่ - ขับดีๆ สิ 439 00:23:29,953 --> 00:23:31,538 แม่ง ขับดีๆ เหรอ 440 00:23:31,538 --> 00:23:33,248 ฉันขับรถมือเดียวนะโว้ย ให้ตายสิ 441 00:23:35,125 --> 00:23:36,793 งั้นก็ให้ฉันขับสิ มาแลกที่กัน 442 00:23:36,793 --> 00:23:39,170 นายจะได้ทิ้งฉันไว้กลางทางแล้วไม่หันกลับมาสินะ 443 00:23:40,881 --> 00:23:42,966 - ก้านปัดน้ําฝน ก้านปัดน้ําฝน - ฮะ 444 00:23:42,966 --> 00:23:44,593 ไหนก้านปัดน้ําฝนวะ ช่วยทีได้ไหมเล่า 445 00:23:44,593 --> 00:23:46,469 ฉันจัดการให้ ฉันช่วยเอง 446 00:23:46,469 --> 00:23:49,097 อีกข้อดีของการมีแขนครบสองข้างที่ใช้การได้ 447 00:23:55,186 --> 00:23:56,730 - บ้าฉิบ - อะไร 448 00:23:56,730 --> 00:23:59,900 - คาดเข็มขัด - ฮะ 449 00:23:59,900 --> 00:24:01,026 คาดเข็มขัดเว้ย 450 00:24:01,026 --> 00:24:02,444 กระซิบเพื่อ 451 00:24:02,444 --> 00:24:04,237 - คาดๆ ไปเถอะน่า - กระซิบทําไม 452 00:24:04,237 --> 00:24:07,115 - คาดสิคาด - อะไรกันวะ 453 00:24:13,163 --> 00:24:14,247 เชี่ยไรวะ 454 00:24:21,004 --> 00:24:22,005 อะไรวะเนี่ย 455 00:24:22,714 --> 00:24:24,758 - ไป เร็วเข้า - เฮ้ย! ทําอะไร 456 00:24:32,140 --> 00:24:34,267 - มันเกิดอะไรขึ้นวะเนี่ย - มีคนอยู่หลังรถ 457 00:24:35,101 --> 00:24:36,311 มีคนอยู่หลังรถเหรอ 458 00:24:36,311 --> 00:24:39,105 เออ ฉันว่ามีคนอยู่หลังรถ 459 00:24:39,105 --> 00:24:41,691 - ฉันว่าเราน่าจะ... - นายเห็นกี่คน 460 00:24:42,776 --> 00:24:43,610 กี่คนอะไร 461 00:24:43,610 --> 00:24:45,362 นายเห็นคนกี่คนตอนเราขโมยรถมา 462 00:24:45,904 --> 00:24:47,447 - คือว่ามีคน... - ฉันเห็นคนเดียว 463 00:24:47,447 --> 00:24:49,199 เห็นคนตรงท่าขนถ่ายของไหม 464 00:24:49,991 --> 00:24:51,409 ฉันไม่... ฉันจะไปรู้... 465 00:24:51,409 --> 00:24:53,161 มันควรต้องมีสองคน ฉันเห็นแค่คนเดียว 466 00:24:53,161 --> 00:24:54,246 - งั้น... - แล้วอีกคนอยู่ไหน 467 00:24:54,246 --> 00:24:55,914 คราวนี้อาจจะมีแค่คนเดียวก็ได้ 468 00:24:55,914 --> 00:24:57,165 มาเก็บเงินเนี่ยนะ ไม่มีทาง 469 00:24:57,165 --> 00:24:59,000 เดี๋ยว นายจะบอกว่ามีคนเดียวที่เข้าไปเอาเงิน 470 00:24:59,000 --> 00:25:00,544 ส่วนอีกคนซ่อนอยู่หลังรถ 471 00:25:00,544 --> 00:25:03,088 - และขังตัวเองไว้ในนั้นเนี่ยนะ - เออ ฉันว่าพวกมันทํากันงั้น 472 00:25:03,088 --> 00:25:05,382 - ฉัน... ไม่สมเหตุสมผลเลย - ฉันว่ามันทํากันแบบนั้น 473 00:25:05,382 --> 00:25:07,759 ฉันว่าพวกมันต้องให้คนบ้าอยู่หลังรถ 474 00:25:07,759 --> 00:25:08,843 พร้อมปืนที่มีกระสุนเต็มแม็ก 475 00:25:08,843 --> 00:25:11,346 และบอกมันว่าถ้าใครเปิดประตู ให้เก็บพวกแม่งให้เรียบ 476 00:25:11,346 --> 00:25:12,722 แล้วพวกมันก็จะมอบเหรียญกล้าหาญให้มัน 477 00:25:13,390 --> 00:25:15,058 แกไม่ได้เหรียญกล้าหาญหรอก จอห์น 478 00:25:16,810 --> 00:25:18,937 - นายเคยปล้นอะไรแบบนี้ไหม - ไม่เคย 479 00:25:18,937 --> 00:25:21,898 นี่ ฉันว่าพวกมันไม่ได้ทํากันแบบนั้นหรอก 480 00:25:21,898 --> 00:25:24,693 งั้นมันเสียงอะไรกลิ้งอยู่หลังรถวะ 481 00:25:24,693 --> 00:25:26,778 ฉันจะไปรู้ได้ไงเล่า อาจจะเป็นเงินถุงใหญ่ก็ได้ 482 00:25:26,778 --> 00:25:27,862 ไม่ใช่ถุงเงินโว้ย 483 00:25:27,862 --> 00:25:30,323 ไอ้จอห์น เวย์นต่างหากที่ล้มกลิ้งอยู่หลังรถคันนี้ 484 00:25:30,323 --> 00:25:32,784 มันนั่งอยู่ในนั้นรอเป่ากบาลเราอยู่ 485 00:25:36,246 --> 00:25:39,207 ชูมือขึ้นแล้วเดินออกมา ไม่งั้นเราจะขับรถลงน้ําซะ 486 00:25:39,207 --> 00:25:40,584 นายคิดว่ามันรออยู่หลังรถเหรอ 487 00:25:40,584 --> 00:25:43,670 เออสิ เพราะมันสอบเป็นตํารวจรัฐไม่ผ่าน 488 00:25:43,670 --> 00:25:46,381 มันเลยหางานอื่นทําที่มันจะพกปืนได้ 489 00:25:46,381 --> 00:25:48,341 แล้วฆ่าคนอื่นและกลายเป็นฮีโร่ 490 00:25:51,511 --> 00:25:53,638 โหลๆ มีใครอยู่ในนั้นไหม 491 00:25:53,638 --> 00:25:54,806 ฉันว่าไม่ได้ผลหรอก 492 00:25:54,806 --> 00:25:56,349 - ฉันว่าไม่มีใครอยู่ - เราต้องหนีแล้ว 493 00:25:56,349 --> 00:25:59,227 - ในนั้นอาจมีเงินก้อนโตก็ได้ - ในนั้นไม่มีเงินโว้ย 494 00:25:59,227 --> 00:26:00,437 ฉันต้องเห็นกับตาก่อน 495 00:26:01,605 --> 00:26:03,356 นายนี่แม่งโคตรเหลือเชื่อเลยว่ะ 496 00:26:05,191 --> 00:26:06,443 เพื่อเงิน 32,000 ดอลลาร์เหรอ 497 00:26:06,443 --> 00:26:08,236 เรานั่งอยู่เฉยๆ ตรงนี้ไม่ได้ 498 00:26:08,236 --> 00:26:09,905 นายได้ถูกยิงแสกหน้าเอา 499 00:26:09,905 --> 00:26:12,115 แค่แป๊บเดียว แป๊บสุดๆ แบบ... 500 00:26:12,115 --> 00:26:13,491 มันไม่ใช่เรื่องของเทคนิค 501 00:26:15,076 --> 00:26:16,953 โอ๊ย กูจะบ้า 502 00:26:16,953 --> 00:26:18,038 เอาละนะ 503 00:26:22,751 --> 00:26:23,793 เอาละ พร้อมไหม 504 00:26:24,878 --> 00:26:26,755 หนึ่ง สอง... 505 00:26:26,755 --> 00:26:28,632 - เดี๋ยวๆ - อะไรอีกวะ 506 00:26:28,632 --> 00:26:29,925 ฉันเพิ่งช่วยชีวิตนายนะเว้ย 507 00:26:29,925 --> 00:26:31,718 มันได้ยินเรา และมันจะลงมือตอนเรานับ... 508 00:26:31,718 --> 00:26:34,179 - มันไม่อยู่ในนั้น - แล้วนายก็จะถูกยิงแสกหน้า 509 00:26:34,179 --> 00:26:35,889 สัญญาณ สัญญาณมือ 510 00:26:36,890 --> 00:26:37,766 พร้อมนะ 511 00:26:38,475 --> 00:26:39,517 หนึ่ง 512 00:26:40,101 --> 00:26:41,853 สอง สาม 513 00:26:43,438 --> 00:26:47,484 - ไปตายซะ! - เวร ตายโหง! 514 00:26:47,484 --> 00:26:48,944 - โดนยิงไหม มันยิงนายรึเปล่า - ไม่ๆ 515 00:26:48,944 --> 00:26:52,447 ฉันรู้สึกได้ว่ากระสุนลอยฟิ้วเฉียดหัวฉันไป เหลือเชื่อเลย ให้ตายสิวะ 516 00:26:52,447 --> 00:26:54,741 - ฉันยิงโดนมันไหม - ไม่ แกพลาดโว้ย ไอ้กระจอก 517 00:26:54,741 --> 00:26:56,660 ฉันยังไม่ตาย ฉันยังอยู่ตรงนี้โว้ย 518 00:26:56,660 --> 00:26:58,870 โถ ยิงก็พลาด ไอ้ชาติหมาสมองน้อย 519 00:26:58,870 --> 00:27:01,873 อุตส่าห์ได้โอกาสยิงเพื่อเป็นฮีโร่แล้ว เสือกพลาดซะได้ 520 00:27:01,873 --> 00:27:03,583 พวกแกปล่อยประตูนั่น 521 00:27:03,583 --> 00:27:05,877 และถือปืนเตรียมไว้ได้เลย ไอ้พวกเวร 522 00:27:05,877 --> 00:27:07,254 เพราะฉันพร้อมออกลุยอาวุธครบมือ 523 00:27:07,254 --> 00:27:10,340 - เราก็เหมือนกัน แกตายแน่ ไอ้จอห์น - เราก็เหมือนกัน แกตายแน่ 524 00:27:10,340 --> 00:27:12,092 แม่มึงตาย! 525 00:27:12,092 --> 00:27:13,802 ฉันจะฆ่าไอ้หมอนี่ 526 00:27:13,802 --> 00:27:15,470 ฉันจะฆ่าแก 527 00:27:15,470 --> 00:27:17,305 งั้นก็เปิดประตูสิพี่จ๋า 528 00:27:17,889 --> 00:27:18,723 มาลุยกันหน่อย 529 00:27:18,723 --> 00:27:20,892 นี่คือสามวินาทีสุดท้ายของชีวิตแก จอห์น 530 00:27:20,892 --> 00:27:22,644 สามวินาทีสุดท้ายของชีวิตแก 531 00:27:22,644 --> 00:27:23,687 สวดมนต์รอได้เลย 532 00:27:23,687 --> 00:27:25,397 - เอาดิ มาเลย - สามวินาทีสุดท้าย 533 00:27:25,397 --> 00:27:26,314 หนึ่ง! 534 00:27:39,452 --> 00:27:40,870 นายรู้แน่นะว่าตัวเองทําอะไรอยู่ 535 00:27:40,870 --> 00:27:42,038 ฉันมาจากควินซี 536 00:27:42,038 --> 00:27:45,250 การต่อสายไฟเพื่อขโมยรถ คือส่วนหนึ่งในหลักสูตรของโรงเรียนรัฐ 537 00:27:50,213 --> 00:27:51,548 เอาละ ถอยไป 538 00:27:52,382 --> 00:27:53,925 - ฉันขับเอง - ไม่ ถอยไปเลย 539 00:27:53,925 --> 00:27:54,843 ฉันจะขับ ขึ้นรถสิ 540 00:27:58,972 --> 00:28:01,182 ต้องไปแล้ว 541 00:28:01,182 --> 00:28:03,018 นายมีปัญหาอะไรกับการขับรถเองนักวะ 542 00:28:03,018 --> 00:28:04,269 เพราะนายจะทิ้งฉันน่ะสิ 543 00:28:04,269 --> 00:28:05,478 ฉันจะทิ้งนายเพื่อ 544 00:28:05,478 --> 00:28:06,938 เออๆ มุกนี้ฉันเคยได้ยินมาก่อน 545 00:28:06,938 --> 00:28:08,607 นายเข้าเกียร์รถไม่ได้ด้วยซ้ํา 546 00:28:08,607 --> 00:28:10,358 - เออ บายๆ - เข้าเกียร์เดินหน้าสิ 547 00:28:16,781 --> 00:28:18,325 สรุปนายอยากให้ฉันทําอะไร 548 00:28:18,325 --> 00:28:20,702 (โบวาส์ เดลี พิซซ่า) 549 00:28:23,705 --> 00:28:26,666 เราปล้นนายกเทศมนตรี ไปได้ไม่ค่อยสวยเท่าไร 550 00:28:27,250 --> 00:28:32,047 ฉันต้อง... เราต้องทําให้ไอ้โง่สองตัวจากควินซี... 551 00:28:34,299 --> 00:28:35,842 หายไปจากโลกซะ 552 00:28:36,509 --> 00:28:37,344 ตาย 553 00:28:37,928 --> 00:28:40,513 จะให้ฉันทําอะไรวะ พวกมันหายหัวไปแล้ว 554 00:28:40,513 --> 00:28:41,932 ขอให้วันนี้สดใสนะครับ 555 00:28:43,808 --> 00:28:48,230 โทรหาไอ้โรคจิตที่สกัลโวเคยร่วมงานด้วย 556 00:28:48,230 --> 00:28:50,357 ไอ้คนบ้าอีกคนน่ะ 557 00:28:50,357 --> 00:28:52,192 ใคร บูชเหรอ 558 00:28:52,192 --> 00:28:54,027 ให้มันสะสางปัญหานี้ซะ 559 00:28:54,027 --> 00:28:57,656 ความผิดของมันกับสกัลโวนั่นแหละ ที่ทําให้เราเจอปัญหานี้ตั้งแต่แรก 560 00:28:57,656 --> 00:29:00,367 ไอ้พวกหัวกรวยไร้ประโยชน์ 561 00:29:01,618 --> 00:29:02,702 บอกให้มันตามหาพวกนั้น 562 00:29:04,162 --> 00:29:05,163 เอาเงินคืนมา 563 00:29:06,206 --> 00:29:07,499 ฉันจะไปที่เคบินฉัน 564 00:29:07,499 --> 00:29:13,213 เราต้องอย่าลืมว่าเราปล้นนายกเทศมนตรี 565 00:29:20,178 --> 00:29:21,805 {\an8}(หน่วยปฏิบัติการพิเศษ) 566 00:29:29,229 --> 00:29:31,147 ใครฆ่าผู้บัญชาการตํารวจ 567 00:29:31,147 --> 00:29:32,899 ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้นหรอก ฟรานซิส 568 00:29:34,276 --> 00:29:36,486 ปล่อยให้พวกเดรัจฉานที่ทํางานที่นี่จัดการเอง 569 00:29:38,572 --> 00:29:39,489 ฉัน... 570 00:29:41,741 --> 00:29:44,119 เรียกนายมาเพราะต้องการกองกําลังพิเศษ 571 00:29:44,119 --> 00:29:45,537 มีใครบ้าง 572 00:29:45,537 --> 00:29:47,122 นายคนเดียว ฟรานซิส 573 00:29:47,122 --> 00:29:52,002 กําไลของปู่ฉันหายไปตอนตะลุมบอน 574 00:29:53,378 --> 00:29:54,212 กําไลเหรอ 575 00:29:54,212 --> 00:29:56,298 ฮิซโซเนอร์เป็นคนรักครอบครัว 576 00:29:56,298 --> 00:29:57,716 มันมีคุณค่าทางจิตใจอะไรแบบนั้น 577 00:29:57,716 --> 00:30:00,552 - เข้าใจนะ แฟรงก์ - อยากให้ฉันทํายังไง 578 00:30:00,552 --> 00:30:03,179 อะไรก็ตามที่เป็นงานถนัดนาย แฟรงก์ 579 00:30:06,057 --> 00:30:07,350 นั่นแหละสิ่งที่นายต้องทํา 580 00:30:14,441 --> 00:30:15,817 ต้องการอะไรจากเราไหม 581 00:30:19,779 --> 00:30:22,949 เรื่องนี้มันเป็นปัญหาของฉันได้ไงวะ 582 00:30:22,949 --> 00:30:25,827 นายกับหัวหน้านายน่ะ พวกนายไม่อยากให้ฉันทํางานนี้ด้วยซ้ํา 583 00:30:25,827 --> 00:30:27,412 เพราะนายไม่รู้สี่รู้แปดไง บูช 584 00:30:27,412 --> 00:30:29,623 แล้วนายต้องการอะไรจากฉัน 585 00:30:29,623 --> 00:30:31,750 อยากให้ฉันช่วยทําขนมฟลานหรืออะไรวะ 586 00:30:31,750 --> 00:30:34,878 หาคนสองคนที่เพื่อนนายจ้างมา แล้วจัดการพวกมันก่อนที่จะปริปาก 587 00:30:34,878 --> 00:30:36,338 หาที่ไหนล่ะ 588 00:30:37,047 --> 00:30:39,591 ป่านนี้พวกมันคงมุ่งไปมอนทรีออลได้ครึ่งทางแล้ว 589 00:30:46,014 --> 00:30:47,766 บ้านหลังสีเหลือง 590 00:30:50,227 --> 00:30:51,603 โทรหาใครวะ 591 00:30:52,437 --> 00:30:53,438 ฉันต้องการเงินของฉัน 592 00:30:53,438 --> 00:30:54,773 นายจะพูดว่าไง 593 00:30:55,815 --> 00:30:58,318 "ไม่มีเงิน เพื่อนนายตายแล้ว แต่ฉันยังต้องการ 50,000" เหรอ 594 00:30:58,318 --> 00:31:01,321 แค่ 32,480 ต่างหาก ตกลงกันไว้แบบนั้น 595 00:31:01,321 --> 00:31:02,364 นั่นแหละ 596 00:31:02,364 --> 00:31:04,032 ฉันไม่รู้จะบอกนายว่าไงดี 597 00:31:05,533 --> 00:31:07,410 คุณบีต้องอยากฆ่านายแน่ 598 00:31:07,410 --> 00:31:09,913 จบงานให้ได้ จบเรื่องทุกอย่าง 599 00:31:09,913 --> 00:31:12,207 ริชชี่ นายดูเป็นคนดีนะ 600 00:31:12,207 --> 00:31:16,419 แต่ฉันจะบิดจู๋นายด้วยมือเปล่า ให้หลุดจากหัวหน่าวอ้วนๆ ของนาย 601 00:31:16,962 --> 00:31:18,880 แล้วเอาไปโยนทิ้งลงแม่น้ําซะ 602 00:31:18,880 --> 00:31:20,966 ไม่เห็นต้องพูดจาแบบนั้นเลย 603 00:31:27,180 --> 00:31:28,807 อย่าพูดอะไรที่มันเจาะจงนะ 604 00:31:28,807 --> 00:31:30,100 (คนขัดพื้น) 605 00:31:30,100 --> 00:31:32,769 แม่งต้องล้อเล่นกันแน่ๆ ว่าไง 606 00:31:33,478 --> 00:31:34,521 หวัดดี 607 00:31:35,188 --> 00:31:40,318 ฉันโทรมาเรื่องออเดอร์ที่สั่งเมื่อเช้า 608 00:31:40,318 --> 00:31:41,778 มันมีปัญหา 609 00:31:41,778 --> 00:31:43,446 ปัญหาอะไร 610 00:31:43,446 --> 00:31:45,532 เค้กมันเละไปหมด 611 00:31:45,532 --> 00:31:47,367 ไม่มีเทียนมาให้ด้วย 612 00:31:47,367 --> 00:31:51,204 มีคนยิงคัพเค้กจนเละ 613 00:31:51,204 --> 00:31:54,165 เออ หยุดพูดเรื่องเค้กซะที เกิดเรื่องอะไรขึ้นวะ 614 00:31:54,165 --> 00:31:56,626 ฟังนะ สกัลโวตายแล้ว ค็อบบี้ก็ถูกยิง 615 00:31:56,626 --> 00:32:00,171 ฉันต้องการเงินส่วนของฉัน และนายต้องแก้ปัญหานี้ซะ 616 00:32:00,171 --> 00:32:02,465 โอเค นายอยู่ไหน 617 00:32:02,465 --> 00:32:07,012 ซอลส์บรีบีช ถนนริงโคนเลน มีบ้านสีเหลืองอยู่หลังเดียว 618 00:32:07,012 --> 00:32:08,263 รออยู่ที่นั่นแหละ 619 00:32:08,263 --> 00:32:09,472 เราจะส่งหมอไป 620 00:32:11,266 --> 00:32:12,684 วันนี้โชคเข้าข้างนาย 621 00:32:21,318 --> 00:32:22,736 นี่บ้านคุณเคลลี่ 622 00:32:22,736 --> 00:32:24,237 คุณเคลลี่คือใคร 623 00:32:24,863 --> 00:32:26,364 เขาดูแลบาร์ของฉัน 624 00:32:28,116 --> 00:32:28,950 นายเป็นเจ้าของบาร์เหรอ 625 00:32:28,950 --> 00:32:31,244 เปล่า เขาเป็นเจ้าของ ฉันแค่ไปดื่มที่นั่น 626 00:32:33,580 --> 00:32:35,040 ฉันว่าคงเป็นบาร์ของเขาละมั้ง 627 00:32:47,594 --> 00:32:48,762 (หน่วยปฏิบัติการพิเศษ) 628 00:33:01,066 --> 00:33:02,275 ขอกาแฟ 629 00:33:16,539 --> 00:33:18,375 ฉันได้ข่าวเรื่องสกัลโวเพื่อนนายแล้ว 630 00:33:19,084 --> 00:33:20,502 มันเป็นคนหล่อไหม 631 00:33:22,420 --> 00:33:25,215 ถูกยิงจนหัวเละแล้วดูไม่ออก 632 00:33:27,092 --> 00:33:28,426 ฉันแค่ทําโดนัทขาย 633 00:33:29,511 --> 00:33:30,512 ฉันไม่รู้อะไรทั้งนั้น 634 00:33:31,972 --> 00:33:34,099 แต่นายรู้จักไอ้พวกโง่อยู่บ้างใช่ไหม 635 00:33:34,641 --> 00:33:41,106 คืองี้นะ ปัญหาของฉันคือของสําคัญบางอย่าง ถูกขโมยไปตอนตะลุมบอนที่เดอะวอร์ฟ 636 00:33:41,815 --> 00:33:42,732 ตะลุมบอนเหรอ 637 00:33:42,732 --> 00:33:44,192 กําไลทอง 638 00:33:46,069 --> 00:33:48,196 ฟังนะ คุณตํารวจ ผมแค่คนขายขนมปัง 639 00:33:48,196 --> 00:33:52,367 ถ้านี่ไม่ใช่การสอบปากคําอย่างเป็นทางการ ผมมีงานที่ต้องทํา 640 00:33:52,367 --> 00:33:54,119 ริชชี่ๆ ขอทีเถอะ 641 00:33:56,162 --> 00:33:58,248 ตํารวจถูกยิงตาย 642 00:33:59,749 --> 00:34:01,793 ฉันโผล่มาที่ร้านนายหลังจากนั้น 643 00:34:03,920 --> 00:34:07,465 และไม่มีอะไรจะมาหยุดยั้งฉันได้ 644 00:34:09,800 --> 00:34:11,219 จะทําอะไรก็เชิญเลย แฟรงก์ 645 00:34:21,896 --> 00:34:23,148 เขามีไอ้นี่อยู่ 646 00:34:24,190 --> 00:34:25,191 ขอบใจ 647 00:34:27,110 --> 00:34:28,068 ไม่เย็นนี่ 648 00:34:28,695 --> 00:34:29,778 เออ ไม่ใช่บ้านฉันซะหน่อย 649 00:34:31,780 --> 00:34:33,992 - ขอฉันดูหน่อย - ค่อยๆ ล่ะ 650 00:34:36,161 --> 00:34:37,329 เจ็บนะ 651 00:34:37,913 --> 00:34:39,079 จะทําอะไร 652 00:34:39,079 --> 00:34:40,957 - พยายามจะดูอีกฝั่ง - ทําอะไรเนี่ย 653 00:34:40,957 --> 00:34:42,083 เออๆ ฮึบไว้ก่อน 654 00:34:43,418 --> 00:34:45,003 ฉันไม่เห็นแผลทะลุ 655 00:34:46,046 --> 00:34:47,338 งี้ต้องทําไง 656 00:34:47,338 --> 00:34:48,632 เอากระสุนออก 657 00:34:48,632 --> 00:34:50,592 ฉิบหาย เออได้ เอาเลย 658 00:34:51,343 --> 00:34:52,802 ฉันไม่เอาด้วยหรอก 659 00:34:54,387 --> 00:34:55,680 เดี๋ยวสิ นึกว่านายเป็นนาวิกฯ ซะอีก 660 00:34:55,680 --> 00:34:57,390 เออ แต่อยู่แผนกช่าง 661 00:34:57,390 --> 00:34:58,433 เยี่ยมดิงี้ 662 00:34:58,433 --> 00:34:59,851 เราจะรอหมอมา 663 00:34:59,851 --> 00:35:03,063 งั้นฉันคงดื่มเบียร์สักสองป๋อง แล้วเลือดออกจนตาย 664 00:35:11,655 --> 00:35:14,616 คุณเคลลี่เป็นเจ้าของบาร์ นายว่าเขาจะมีเบียร์ที่เด็ดกว่านี้ไหม 665 00:35:22,582 --> 00:35:24,584 หมอนี่มีแบงก์หนึ่งดอลลาร์เป็นปึก 666 00:35:27,796 --> 00:35:29,172 อะไรกันวะ 667 00:35:39,474 --> 00:35:41,184 พวกมันขโมยกําไลของคนคนนึงไป 668 00:35:41,184 --> 00:35:43,520 เห็นได้ชัดว่ามันมีมูลค่า 669 00:35:43,520 --> 00:35:47,899 โอเค ถ้ามันมีค่า ทําไมฉันต้องเอาไปให้นายด้วย 670 00:35:47,899 --> 00:35:49,359 รู้ไหมทําไมนายต้องเอามาให้ฉัน 671 00:35:49,359 --> 00:35:50,860 เพราะมีอีกคนที่ต้องการมัน 672 00:35:50,860 --> 00:35:52,070 ไอ้ห่าแฟรงก์ ทูมีย์น่ะสิ 673 00:35:56,116 --> 00:35:58,618 แฟรงก์ ทู... ก็ได้ เข้าใจแล้ว ยกให้หมดเลย 674 00:35:58,618 --> 00:35:59,869 ฉลาดมาก บูช 675 00:36:00,453 --> 00:36:01,788 ฉลาดฉิบหาย 676 00:36:17,012 --> 00:36:19,806 ตอนเราขับรถมา นายเห็นม้าไล่ตามเราไหม 677 00:36:19,806 --> 00:36:21,516 ฉันอยากเป็นคาวบอยมาตลอด 678 00:36:28,315 --> 00:36:30,525 คุยสนุกดี คาวบอยเหรอ 679 00:36:31,401 --> 00:36:32,402 เออ 680 00:36:33,320 --> 00:36:34,654 นายอยากเป็นอะไร 681 00:36:34,654 --> 00:36:39,826 เป็นครู ทําไมล่ะ ฉันชอบเด็ก ไม่ต้องทํางานช่วงฤดูร้อน 682 00:36:39,826 --> 00:36:41,786 รู้สึกเหมือนเรารู้จักกันมากขึ้นแล้ว 683 00:36:41,786 --> 00:36:44,164 นั่งอยู่ในบ้านริมหาด จะมีอะไรให้ทําอีกนอกจากคุยกัน 684 00:36:44,164 --> 00:36:45,582 ไม่รู้สิ ฉันอาจจะไม่สนนาย 685 00:36:45,582 --> 00:36:49,002 แล้วออกไปเดินเล่นริมหาดแบบโรแมนติก ด้วยตัวคนเดียว 686 00:36:49,878 --> 00:36:52,130 เออ ไปสิ ฉันจะนอนจนเลือดออกหมดตัวอยู่นี่แหละ 687 00:36:53,590 --> 00:36:55,050 เฮ้ย นายเคยหัวเราะบ้างไหม 688 00:36:56,176 --> 00:36:57,344 ไม่ 689 00:36:57,344 --> 00:36:58,762 ลองดูก็ดีนะ 690 00:36:58,762 --> 00:37:01,514 ชีวิตจะเล่นงานนาย และเสียงหัวเราะจะเป็นสิ่งเดียวที่นายมี 691 00:37:02,140 --> 00:37:05,769 ตัวอย่างนะ สิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันเคยทํามาทั้งชีวิต 692 00:37:06,519 --> 00:37:09,231 ซึ่งตอนนี้มันจะถึงจุดจบแล้ว ฉันเลยพูดได้... 693 00:37:10,232 --> 00:37:12,984 สิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันเคยทํามา มันทําให้ฉันต้องติดคุกไปสามปี 694 00:37:14,027 --> 00:37:15,320 ไอ้พวกเวรเอ๊ย 695 00:37:15,320 --> 00:37:17,239 พวกมันให้น้องชายฉันเล่นยา 696 00:37:17,239 --> 00:37:19,074 พวกมันเขาให้ทํางาน 697 00:37:20,158 --> 00:37:22,369 แหงละว่างานมันจบไม่สวย 698 00:37:24,996 --> 00:37:28,124 ไอ้เวรสกัลโวทิ้งเขาไว้ที่มุมถนน ทั้งที่ถือกระเป๋าอยู่ 699 00:37:28,124 --> 00:37:30,835 ไอ้หนูที่น่าสงสารโดนจับได้สองครั้งแล้ว 700 00:37:30,835 --> 00:37:32,671 เขาจะต้องติดคุกแปดถึงสิบปี 701 00:37:33,421 --> 00:37:35,131 แต่เราหน้าตาเหมือนกันเป๊ะ 702 00:37:35,632 --> 00:37:36,925 ฉันเลยบอกว่าฉันทําเอง 703 00:37:38,885 --> 00:37:40,345 ฉันมั่นใจว่าเขาต้องรู้สึกขอบคุณนาย 704 00:37:40,345 --> 00:37:42,055 เออ ฉันก็ว่างั้น 705 00:37:42,597 --> 00:37:44,432 แต่เขาเสพยาเกินขนาดตอนฉันอยู่ในคุก 706 00:37:46,184 --> 00:37:47,727 และนายทํางานนี้เพื่อพวกมันเนี่ยนะ 707 00:37:47,727 --> 00:37:49,020 น่าขําใช่ไหมล่ะ 708 00:37:49,729 --> 00:37:51,982 ว่าแต่เงิน 32,000 นี่มันอะไรเหรอ 709 00:37:51,982 --> 00:37:53,441 ฉันจําเป็นต้องใช้แค่นั้น 710 00:37:55,402 --> 00:37:58,572 เออ แต่ทําไมต้อง 32,480 เป๊ะๆ ด้วย 711 00:38:02,158 --> 00:38:03,868 เพราะฉันเจอลูกชายฉันไม่ได้ 712 00:38:08,623 --> 00:38:10,166 ทําไมเจอลูกไม่ได้ล่ะ 713 00:38:10,792 --> 00:38:16,840 ค่าทนาย ค่าเลี้ยงดูลูกที่ยังไม่ได้จ่าย ค่าจํานองบ้าน ค่าเทอม 714 00:38:16,840 --> 00:38:21,177 เงินกู้ยืมค่าอุปกรณ์ฮอกกี้มือสอง พร้อมดอกเบี้ย 10% 715 00:38:21,177 --> 00:38:25,390 เชื่อเถอะ ฉันรู้แน่ชัดว่าตัวเลขทั้งหมดมันเท่าไร 716 00:38:25,390 --> 00:38:27,225 แต่นายก็ยังเจอหน้าเขาได้ 717 00:38:28,059 --> 00:38:29,477 ฉันมองหน้าเขาไม่ติดหรอก 718 00:38:33,023 --> 00:38:35,025 เด็กๆ มันสนเรื่องเงินที่ไหน 719 00:38:35,692 --> 00:38:38,111 ความทรงจําที่ดีที่สุดในชีวิตฉัน 720 00:38:38,111 --> 00:38:43,575 คือฉันกับน้องชายนั่งอยู่ที่เฉลียงตอนเกิดพายุหิมะ 721 00:38:44,159 --> 00:38:46,161 ถนนทั้งสายถูกปกคลุมไปด้วยหิมะ... 722 00:38:49,080 --> 00:38:52,751 เมืองทั้งเมืองเงียบสนิท แค่ฟังเสียงหิมะตกทับถมกัน 723 00:38:52,751 --> 00:38:55,587 เหมือนความเงียบ แต่ดีกว่า 724 00:38:57,130 --> 00:39:00,675 นายดูไม่เหมือนคนที่ชอบความเงียบสงบเลย 725 00:39:00,675 --> 00:39:02,177 แค่จะบอกว่าเงินมันไม่ได้สําคัญ 726 00:39:02,802 --> 00:39:05,597 สิ่งที่สําคัญคือการโผล่หน้าไปดูลูกเล่นฮอกกี้ 727 00:39:12,354 --> 00:39:14,648 - ว่าไง - ได้ข่าวว่านายต้องการหมอ 728 00:39:15,232 --> 00:39:16,983 - นายเป็นหมอเหรอ - แน่นอน 729 00:39:16,983 --> 00:39:18,235 ฉันเป็นพยาบาลเวชปฏิบัติ 730 00:39:18,235 --> 00:39:20,695 โอเค รอแป๊บ 731 00:39:23,031 --> 00:39:25,992 เฮ้ โย่ ฉันว่าพวกมันไม่ได้ส่งหมอมา 732 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 เฮ้ย ไอ้หน้าเหียก 733 00:39:29,246 --> 00:39:31,498 บูช โรงเรียนแพทย์เป็นไงบ้าง 734 00:39:33,500 --> 00:39:35,835 อุตส่าห์ทําทุกอย่างเพื่อไอ้เวรพวกนั้น แต่มันกลับส่งนายมา 735 00:39:35,835 --> 00:39:37,379 ของที่ขโมยมาอยู่ไหน 736 00:39:38,004 --> 00:39:39,214 เอาของให้หมอนี่ดูหน่อย 737 00:39:43,843 --> 00:39:46,304 - เฮ้ เป็นไงบ้าง อือ - เฮ้ ค็อบบี้ สบายดีนะ 738 00:39:48,640 --> 00:39:51,309 อะไรวะเนี่ย นี่มันอะไร ทิปของคนเต้นเปลืองผ้ารึไง 739 00:39:51,309 --> 00:39:53,270 มีแค่ไม่กี่พัน ที่นั่นไม่เหลือเงินเลย 740 00:39:53,270 --> 00:39:55,605 มีนาฬิกาทองสวยๆ อยู่ บูช ของร้านเซลส์ 741 00:39:56,189 --> 00:39:57,524 เข้ากับแจ็กเกตนายได้ดี 742 00:40:01,027 --> 00:40:04,364 เจ๋ง แจ็กพอต ดูนี่สิ โคลานี 743 00:40:05,031 --> 00:40:06,283 สุดยอดเลยว่ะ 744 00:40:06,283 --> 00:40:09,744 เอาละ ไอ้โง่สองตัวนี่ ทั้งคู่เลย คุกเข่าลงไป 745 00:40:09,744 --> 00:40:11,955 บูช พยายามจะเล่นเกินเบอร์รึไง 746 00:40:12,539 --> 00:40:14,624 จากนี้ฉันจัดการเอง เธอไปรอข้างนอก 747 00:40:14,624 --> 00:40:17,294 ว้าว นายคือฮีโร่ของฉัน รู้ตัวไหม 748 00:40:18,086 --> 00:40:20,755 ฉันรู้ว่าเธอ... เธอใช้คําว่าไงนะ ชอบเล่นไม่ดูกาลเทศะ 749 00:40:20,755 --> 00:40:22,465 - ทาลเกศะ - ทา... ไสหัวออกไปเลย 750 00:40:22,465 --> 00:40:25,176 เออ ไปตายซะ ไอ้ทึ่ม ไอ้ตัวเหม็น 751 00:40:25,176 --> 00:40:26,720 ช่างแม่งดิ 752 00:40:26,720 --> 00:40:27,971 ช่างแม่เอ็งสิ 753 00:40:29,139 --> 00:40:31,600 ไอ้หัวใสทั้งสองคน คุกเข่า 754 00:40:31,600 --> 00:40:33,435 ไม่มีใครคุกเข่าทั้งนั้น บูช 755 00:40:33,435 --> 00:40:34,728 คุกสิวะ 756 00:40:34,728 --> 00:40:36,938 คุกเข่าให้ไว ทั้งคู่เลย 757 00:40:36,938 --> 00:40:39,900 ไม่เอาน่า นายไม่ได้กลิ่นเหรอ เขาไม่ได้กลิ่นว่ะ 758 00:40:46,406 --> 00:40:48,283 ตอนนี้ในบ้านเต็มไปด้วยแก๊ส 759 00:40:48,283 --> 00:40:52,078 ถ้านายเหนี่ยวไกปืน เราทุกคนจะไปสวรรค์อย่างกับยานชาเลนเจอร์ 760 00:40:52,078 --> 00:40:54,706 เออ นายไม่ได้คิดให้ดี นายเองก็ยิงไม่ได้เหมือนกันแหละวะ 761 00:40:54,706 --> 00:40:56,750 ฉันกําลังจะตายอยู่แล้ว ไม่สําคัญหรอก 762 00:40:57,375 --> 00:40:58,752 เอากุญแจรถนายมา 763 00:40:58,752 --> 00:41:00,003 นายไม่อยากเอารถฉันไปหรอก 764 00:41:00,003 --> 00:41:01,129 เอากุญแจมันมา 765 00:41:05,926 --> 00:41:06,843 เอาปืนมาด้วยสิ 766 00:41:06,843 --> 00:41:08,345 นายบอกกุญแจนี่นา 767 00:41:08,345 --> 00:41:11,514 เออ เอาสองอย่างเลย เอากําไลนั่นด้วย 768 00:41:11,514 --> 00:41:13,975 ไอ้หมอนี่คอยจับจู๋ให้นายตอนฉี่ด้วยไหมวะ 769 00:41:16,561 --> 00:41:18,104 บูช นายนี่โง่จริงๆ 770 00:41:18,104 --> 00:41:20,148 นายฆ่าฉันไม่ได้ ทั้งๆ ที่ฉันถูกยิงไปแล้ว 771 00:41:20,815 --> 00:41:22,943 เดี๋ยวนายเจอดีแน่ๆ รู้ใช่ไหม 772 00:41:22,943 --> 00:41:26,238 อาจจะ แต่ฉันจะทําให้นายเจอดีตอนนี้เลย บูช 773 00:41:27,822 --> 00:41:28,907 ก็ได้ 774 00:41:30,867 --> 00:41:32,118 ไอ้... 775 00:41:35,205 --> 00:41:36,665 เหลือเชื่อเลย 776 00:41:36,665 --> 00:41:37,916 เฮ้ย ไอ้หน้าใหม่ 777 00:41:37,916 --> 00:41:40,710 คิดว่าจะไปได้ไกลแค่ไหน ในเมื่อคู่หูนายโดนยิงจนเดี้ยงขนาดนั้น 778 00:41:40,710 --> 00:41:43,004 - พวกเขาให้ตํารวจรัฐ... - ไม่อยากเชื่อว่าพวกมันจะหลงกล 779 00:41:43,004 --> 00:41:45,048 เดินทางจากเวอร์มอนต์มาจัดการพวกนาย 780 00:41:53,056 --> 00:41:54,683 ไม่คิดว่ามันตลกเหรอ 781 00:42:09,322 --> 00:42:10,407 นายโอเคไหม 782 00:42:10,407 --> 00:42:12,826 - ไม่โอเค - เฮ้ นายไม่เป็นไรนะ 783 00:42:12,826 --> 00:42:14,119 ที่นั่นเป็นไงบ้าง 784 00:42:15,161 --> 00:42:19,874 หนาวจนไข่หดหมดแล้ว น้ํามัน... น้ํามันหมดเกลี้ยง 785 00:42:19,874 --> 00:42:24,504 ฉันใส่กางเกงชิโน่ กับรองเท้าหนังจระเข้ออกไปข้างนอก 786 00:42:24,504 --> 00:42:28,466 ผ่าฟืนกลางหิมะ แล้วอุณหภูมิแม่งก็ลดลง 787 00:42:30,218 --> 00:42:31,261 ทูมีย์แวะมาหาฉัน 788 00:42:34,556 --> 00:42:35,557 แย่แค่ไหน 789 00:42:36,516 --> 00:42:37,517 ก็แย่อยู่ 790 00:42:38,101 --> 00:42:39,436 โอย หัวจะปวด 791 00:42:41,229 --> 00:42:42,439 ทายซิว่ามันมาตามหาใคร 792 00:42:43,273 --> 00:42:44,482 ไอ้ห่าเอ๊ย ริชชี่ 793 00:42:44,482 --> 00:42:46,443 สุภาพบุรุษสองคนจากควินซี 794 00:42:48,361 --> 00:42:50,155 พวกมันเอาของของนายกเทศมนตรีไป 795 00:42:51,156 --> 00:42:53,617 ของที่เขาอยากได้คืนสุดๆ 796 00:42:53,617 --> 00:42:55,869 แต่มีเรื่องอื่นอีก 797 00:42:55,869 --> 00:42:58,079 ริชชี่ ฉันจะหัวใจวายตายละนะ 798 00:42:58,079 --> 00:42:59,873 ถ้านายไม่พูดให้จบประโยคซะที 799 00:43:00,874 --> 00:43:02,751 เราไม่ได้เงินจากการ... นั่นแหละ... 800 00:43:06,379 --> 00:43:08,965 ไอ้ระยําเอ๊ย! 801 00:43:08,965 --> 00:43:10,425 กูจะบ้าตาย! 802 00:43:21,019 --> 00:43:24,064 นายกลับมาบอสตันด้วยรถที่ขโมยมาเนี่ยนะ 803 00:43:25,232 --> 00:43:26,983 ให้ตายสิ นายต้องบ้าสุดๆ เลยว่ะ 804 00:43:26,983 --> 00:43:32,155 รู้ไหม มีอยู่ช่วงนึงที่มันรู้สึกเงียบสงบดีมาก 805 00:43:32,155 --> 00:43:33,782 ฉันละนึกว่านายตายไปแล้ว 806 00:43:36,243 --> 00:43:37,994 ทีนี้ฉันต้องทําตามที่คิดเอาไว้ 807 00:43:37,994 --> 00:43:39,371 คิดอะไร 808 00:43:41,623 --> 00:43:42,791 จะทําอะไรวะ 809 00:43:43,333 --> 00:43:44,793 คุณไม่เคยคุยกับผม... 810 00:43:46,586 --> 00:43:49,214 ผมมีเรื่องต้องคุยกับคุณ เรื่องด่วนน่ะ 811 00:43:49,714 --> 00:43:51,633 - ฉันติดคนไข้อยู่ - ครับ ขอโทษที 812 00:43:51,633 --> 00:43:53,385 คุณเรียนจบหมอใช่ไหม 813 00:43:53,385 --> 00:43:54,302 เฮ้ยพวก... 814 00:43:54,302 --> 00:43:57,222 - เราไม่ได้มีปัญหาอะไรกัน - ไม่เป็นไรนะคะ รอรี่ ไปรอข้างนอก 815 00:43:57,222 --> 00:43:58,515 ผมต้องการคุณตอนนี้จริงๆ หมอ 816 00:43:58,515 --> 00:43:59,975 ไปรอข้างนอก 817 00:44:01,017 --> 00:44:02,519 - ขอโทษด้วยจริงๆ ค่ะ - ครับ 818 00:44:03,603 --> 00:44:05,188 นี่เรื่องด่วนนะครับ 819 00:44:12,862 --> 00:44:14,948 แผลถูกยิงที่หัวไหล่ 820 00:44:14,948 --> 00:44:16,783 กระสุนยังค้างอยู่ข้างใน 821 00:44:20,203 --> 00:44:21,288 หวัดดีครับ 822 00:44:23,540 --> 00:44:24,916 คุณใช่ไหมที่ออกข่าว 823 00:44:24,916 --> 00:44:26,293 - เรื่องนายกเทศมนตรี - ใช่ๆ 824 00:44:26,293 --> 00:44:27,711 ตํารวจถูกยิงตายนะ 825 00:44:27,711 --> 00:44:29,004 ผม... เราพยายามห้ามแล้ว 826 00:44:29,004 --> 00:44:30,714 อันที่จริงมันนั่นแหละที่ยิงผม 827 00:44:30,714 --> 00:44:33,717 ถ้าจะพูดให้แฟร์ ผมเองก็เป็นเหยื่อ 828 00:44:33,717 --> 00:44:34,843 คุณต้องโทรแจ้ง 911 829 00:44:35,719 --> 00:44:38,471 ฟังนะ ตํารวจจะมาจับเขา จากนั้นก็จับผม 830 00:44:38,471 --> 00:44:40,348 และเราจะไม่มีใครรอดจนได้ขึ้นพิจารณาคดี 831 00:44:40,348 --> 00:44:42,267 - เขาต้องการหมอ - คุณไงหมอ 832 00:44:42,267 --> 00:44:44,811 ผมแค่อยากให้คุณเอากระสุนออก และเย็บแผลให้เขา 833 00:44:44,811 --> 00:44:46,563 แล้วเราก็จะไปจากที่นี่ ไม่มากวนแล้ว 834 00:44:46,563 --> 00:44:50,317 ถ้าฉันทําตามที่คุณขอ รอรี่ ฉันก็ทําผิดกฎหมายสิงั้น 835 00:44:55,864 --> 00:44:57,407 ถ้าผมจับคุณเป็นตัวประกันล่ะ 836 00:44:58,241 --> 00:44:59,743 แบบว่าได้รับอนุญาตจากคุณก่อนน่ะนะ 837 00:44:59,743 --> 00:45:02,787 คุณจะเป็นตัวประกันของผม อย่างเป็นทางการตามกฎหมาย 838 00:45:02,787 --> 00:45:04,539 และคุณต้องทําตามที่ผมบอก 839 00:45:04,539 --> 00:45:06,124 เขาบาดเจ็บจริงๆ 840 00:45:11,588 --> 00:45:13,298 - คุณจะไม่ทําร้ายใครใช่ไหม - ใช่ 841 00:45:13,298 --> 00:45:15,050 - จะไม่ทําร้ายตัวเองด้วยใช่ไหม - ใช่ 842 00:45:16,051 --> 00:45:17,552 และคุณจะไปมอบตัวใช่ไหม 843 00:45:17,552 --> 00:45:20,680 หลังจากที่ผมทําสิ่งที่ต้องทําแล้ว ผมจะไปมอบตัว 844 00:45:20,680 --> 00:45:23,141 และฉันเป็นตัวประกันของคุณ เข้าใจตรงกันนะ 845 00:45:23,934 --> 00:45:26,603 - เยี่ยม เอาละ ขึ้นรถเลย - ไม่ คุณต้องพูดก่อน รอรี่ 846 00:45:26,603 --> 00:45:27,812 ก็ได้ คุณเป็นตัวประกันผม 847 00:45:27,812 --> 00:45:29,731 พูดสิว่าคุณจะฆ่าฉันถ้าฉันไม่ช่วยคุณ 848 00:45:29,731 --> 00:45:31,441 ผมไม่มีทางเลือกเลยเหรอ 849 00:45:31,441 --> 00:45:32,859 คุณมีทางเลือกอยู่แล้ว 850 00:45:32,859 --> 00:45:34,402 คุณกําลังเลือกอยู่ 851 00:45:35,654 --> 00:45:38,323 คุณโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว คุณต้องรับผิดชอบการตัดสินใจของตัวเอง 852 00:45:38,323 --> 00:45:40,784 - ตอนนี้คุณกําลังตัดสินใจ - ก็ได้ ผมจะ... 853 00:45:41,576 --> 00:45:43,703 ผมจะฆ่าคุณถ้าคุณไม่ช่วยผม 854 00:45:45,622 --> 00:45:46,456 ดีมาก 855 00:45:46,456 --> 00:45:48,875 คุยอะไรกันวะเนี่ย 856 00:45:49,542 --> 00:45:50,585 คุณจะต้องชอบเขาแน่ 857 00:45:57,092 --> 00:45:58,343 โอเค 858 00:46:00,053 --> 00:46:01,888 บ้าจริง บนโซฟาไม่ได้นะ 859 00:46:02,389 --> 00:46:03,848 บนโต๊ะนี่ 860 00:46:06,601 --> 00:46:09,312 - เดี๋ยวๆ - เดี๋ยวก่อน รอแป๊บ 861 00:46:11,690 --> 00:46:12,732 เอาละ 862 00:46:16,945 --> 00:46:18,530 ผู้หญิงคนนั้นเป็นหมอเหรอ 863 00:46:20,407 --> 00:46:22,409 - ใช่ - หมอประเภทไหน 864 00:46:23,660 --> 00:46:24,744 ไม่ต้องห่วงหรอกน่า 865 00:46:26,246 --> 00:46:28,623 เฮ้ คุณเคยทําอะไรแบบนี้มาก่อนไหม 866 00:46:28,623 --> 00:46:30,792 ไม่ แต่ฉันเคยฝึกแพทย์เฉพาะทางตอนปีสอง 867 00:46:30,792 --> 00:46:32,961 ในห้องฉุกเฉินที่เบธ อิสราเอล ถ้าคุณจะถามงั้นละก็ 868 00:46:32,961 --> 00:46:34,170 กระซิบกระซาบอะไรกัน 869 00:46:37,507 --> 00:46:40,427 บอกตามตรง แผลถูกยิงคืองานโปรดของฉัน ฉันชอบคุ้ยหากระสุน 870 00:46:40,427 --> 00:46:41,511 ดีเลย 871 00:46:43,346 --> 00:46:45,015 หวัดดี วันนี้เป็นไงบ้าง 872 00:46:45,849 --> 00:46:47,017 ไม่ปังเพราะโดนปัง 873 00:46:48,268 --> 00:46:49,311 ฉันคือ ดร.ริเวรา 874 00:46:49,978 --> 00:46:52,689 - ขอดูคุณหน่อยได้ไหม - ดูได้ทุกส่วนเลย 875 00:46:56,276 --> 00:46:57,527 โอเค 876 00:46:58,778 --> 00:47:00,071 นั่นแหละรู 877 00:47:05,744 --> 00:47:07,162 คุณมีพลังงานบวกดีนะ 878 00:47:08,663 --> 00:47:09,915 เขาช่วยชีวิตผมไว้ 879 00:47:10,540 --> 00:47:13,585 มันทําให้คุณรู้สึกยังไงตอนที่เขาทําแบบนั้น 880 00:47:14,085 --> 00:47:15,253 สะอาดรึเปล่าน่ะ 881 00:47:16,171 --> 00:47:17,214 ครับ รู้สึกค่อนข้างดี 882 00:47:17,214 --> 00:47:18,882 คงรู้สึกสบายใจทีเดียว 883 00:47:18,882 --> 00:47:21,843 ที่มีคนช่วยในสถานการณ์ที่น่ากลัวแบบนั้น 884 00:47:24,262 --> 00:47:25,847 เล่าให้ฟังหน่อยสิ 885 00:47:26,348 --> 00:47:29,100 มิชเชลลีต้องไป! หยุดอาชญากรรม! 886 00:47:30,310 --> 00:47:31,645 {\an8}(ไล่มิชเชลลีออกไปเดี๋ยวนี้) 887 00:47:31,645 --> 00:47:34,147 {\an8}ฉันลองใส่รหัสทุกแบบที่คิดออกแล้ว 888 00:47:34,856 --> 00:47:37,609 ถ้าพวกเขาเปิดตู้เซฟนี้ไม่ได้ ฉันซวยแน่ 889 00:47:37,609 --> 00:47:41,321 และถ้าฉันซวย คิดเหรอว่าฉันจะปล่อยให้ใคร เดินร่อนในเมืองนี้ได้อย่างสบายใจ 890 00:47:41,321 --> 00:47:44,241 พวกมันพร้อมที่จะแทงข้างหลังฉันทุกเมื่อ อลัน 891 00:47:44,241 --> 00:47:47,285 เราแค่ต้องการเวลาและ... และโชค 892 00:47:47,285 --> 00:47:49,246 โชคเหรอ พวกมันถีบเราตกจากตําแหน่ง อลัน 893 00:47:50,789 --> 00:47:52,415 - ได้เรื่องไหม - อ๊ะอ่า 894 00:47:52,415 --> 00:47:54,209 มิชเชลลีต้องไป! 895 00:47:54,209 --> 00:47:57,087 พวกมันต้องเปิดเซฟให้ได้ อลัน เพื่อตัวนาย ตัวฉัน และทุกคน 896 00:47:57,712 --> 00:48:01,091 ครับ คือเราทุกคนก็ทํางานกัน ตามที่คาดการณ์ไว้แบบนั้นครับ 897 00:48:01,091 --> 00:48:04,803 เฮ้ วิกตอเรีย พวกเขาลองเลข 26 แทน 28 รึยัง 898 00:48:04,803 --> 00:48:06,221 ลองแล้วค่ะ 899 00:48:06,888 --> 00:48:09,266 ให้ตายสิ เมืองบอสตันเป็นอะไรกันไปหมดวะ 900 00:48:09,266 --> 00:48:12,769 หาคนงัดตู้เซฟสักคนไม่ได้เลยรึไง 901 00:48:20,652 --> 00:48:23,280 เห็นผ้าใบ นึกว่ามีคนจะเชือดฉันซะแล้ว 902 00:48:26,783 --> 00:48:28,034 อาจจะยังมีอยู่ก็ได้ 903 00:48:28,034 --> 00:48:29,869 เฮ้ย ดูสิ นายเล่นมุกเป็นด้วย 904 00:48:29,869 --> 00:48:32,163 เธอทิ้งเสื้อแขนยาวไว้ให้นายบนโต๊ะ 905 00:48:32,163 --> 00:48:33,206 เราต้องไปแล้ว 906 00:48:33,206 --> 00:48:34,791 นายได้เอาโทรศัพท์เธอมาไหม 907 00:48:34,791 --> 00:48:36,418 เราไว้ใจเธอได้ เธอ... 908 00:48:40,881 --> 00:48:42,299 ก็เราตกลงกันแล้วนี่ 909 00:48:45,969 --> 00:48:46,970 คุณแค่ต้อง... 910 00:48:49,431 --> 00:48:51,558 ขบวนรถตํารวจใกล้ไปถึงแล้ว 911 00:48:51,558 --> 00:48:52,976 ผมจะผิดหวังไหมเนี่ย 912 00:48:53,643 --> 00:48:56,021 ตํารวจรัฐยินดีเจรจาด้วย 913 00:48:56,021 --> 00:48:58,273 ฉันบอกว่าฉันเป็นตัวประกันของพวกคุณ 914 00:48:58,273 --> 00:49:01,192 และในฐานะหมอของคุณ คุณคือโค้ด 851 ที่มีหลักฐานชี้ชัด 915 00:49:01,192 --> 00:49:02,611 แปลว่าคุณได้แสดงให้เห็น 916 00:49:02,611 --> 00:49:05,363 ถึงความคิดอยากฆ่าตัวตาย ที่มีปัญหาสุขภาพจิตเป็นทุนเดิม 917 00:49:05,363 --> 00:49:08,658 และคุณถูกกดดันให้เข้าร่วมการโจรกรรม 918 00:49:10,368 --> 00:49:11,244 คุณรู้สึกยังไง 919 00:49:11,244 --> 00:49:13,121 ผิดหวัง 920 00:49:13,121 --> 00:49:15,415 - เฮ้ เอากุญแจฉันคืนมา - ขอบคุณสําหรับเสื้อ 921 00:49:15,415 --> 00:49:19,628 - รอรี่ เราตกลงกันแล้วนะ - ไม่ ผมบอกว่าหลังจากผมทําสิ่งที่ต้องทําแล้ว 922 00:49:19,628 --> 00:49:21,713 - ฉันจะไม่ปล่อยให้คุณฆ่าตัวตาย... - ไปเร็ว 923 00:49:21,713 --> 00:49:23,006 หรือถูกฆ่าตาย 924 00:49:23,006 --> 00:49:25,759 แหงละ เว้นแต่ว่าคุณเพิ่งบอกกองทัพตํารวจฉุน ว่าเราอยู่ไหน 925 00:49:25,759 --> 00:49:26,676 (ดาร์ตมัธ) 926 00:49:26,676 --> 00:49:28,720 เปล่านะ ฉันโทรหานายพลในกรมตํารวจรัฐเฉยๆ 927 00:49:29,429 --> 00:49:31,598 รอรี่ ฉันให้คําปรึกษาตํารวจรัฐ พวกเขาไม่โกหกฉันหรอก 928 00:49:31,598 --> 00:49:33,725 ได้ยินไหม นายต้องคิดแน่ๆ ว่ามันตลก 929 00:49:34,351 --> 00:49:36,645 - พวกเขาอยากเจรจาด้วย - พวกมันคิดว่าเราฆ่าตํารวจ 930 00:49:36,645 --> 00:49:37,896 - ก็ใช่น่ะสิ - ไม่ใช่ซะหน่อย 931 00:49:37,896 --> 00:49:39,022 ฝีมืออีกคนต่างหาก 932 00:49:39,022 --> 00:49:40,607 พวกมันจะไล่ล่าเราเหมือนหมาแน่ๆ 933 00:49:40,607 --> 00:49:42,400 คุณมีส่วนในการตายของเราโดยตรง 934 00:49:42,400 --> 00:49:45,153 ว่าไงนะ โทษที ฉันช่วยชีวิตคุณไว้ 935 00:49:45,153 --> 00:49:47,072 อือ เพื่อให้คนอื่นมาฆ่าเราน่ะเหรอ 936 00:49:47,989 --> 00:49:48,865 บ้าฉิบ 937 00:49:49,616 --> 00:49:51,618 - โค้ด 851 คืออะไร - ฉันไม่ได้จะทําแบบนั้น 938 00:49:51,618 --> 00:49:54,037 - นายพยายามจะฆ่าตัวตายเหรอ - คุณให้สัญญาแล้ว 939 00:49:54,037 --> 00:49:55,247 คุณนั่นแหละให้สัญญากับผม 940 00:49:55,247 --> 00:49:56,790 ใครเขารักษาสัญญากัน นายจะฆ่าตัวตายเหรอ 941 00:49:56,790 --> 00:49:57,832 รอรี่ คุณต้องเชื่อใจฉัน 942 00:49:57,832 --> 00:49:59,334 ไม่ ผมต้องทําสิ่งที่ต้องทํา 943 00:49:59,334 --> 00:50:00,835 ผมต้องแก้ปัญหา 944 00:50:00,835 --> 00:50:03,588 ผมบอกว่าจะทํา แล้วผมจะไปมอบตัว 945 00:50:03,588 --> 00:50:04,798 ผมจะรักษาคําพูด 946 00:50:04,798 --> 00:50:06,132 ฉันน่าจะเป็นคนขับนะ 947 00:50:07,342 --> 00:50:08,969 - ขึ้นรถ - ดูจากทุกอย่างแล้ว... 948 00:50:08,969 --> 00:50:10,303 - ขึ้นรถ - ก็ได้ ช่างแม่งละ 949 00:50:10,303 --> 00:50:11,680 รอรี่ 950 00:50:19,437 --> 00:50:22,148 - ทําอะไรน่ะ - ฉันจะไม่ปล่อยให้คุณตาย 951 00:50:22,148 --> 00:50:23,233 ฉันทําไม่ได้ 952 00:50:25,819 --> 00:50:27,112 ในนี้บรรยากาศดีขึ้นเยอะแฮะ 953 00:50:37,998 --> 00:50:39,624 ดูนั่น คนเจรจาของเรามาแล้ว 954 00:50:39,624 --> 00:50:41,835 - คิดว่าตลกรึไง - ก็ตลกอยู่ 955 00:50:51,678 --> 00:50:54,431 - ถอยไป ถอยๆ - ฉันพยายามหยุดมันอยู่ 956 00:51:13,783 --> 00:51:16,202 (Downtown - เพทูลา คลาร์ก) 957 00:51:17,370 --> 00:51:19,539 ชูมือขึ้น 958 00:51:19,539 --> 00:51:21,082 ลงมาจากรถ 959 00:51:21,708 --> 00:51:22,709 เร็วเข้า 960 00:51:28,548 --> 00:51:30,008 ไปเร็ว ไปๆ 961 00:51:45,774 --> 00:51:47,901 โห ตํารวจพวกนั้นมาจากโรดไอแลนด์เหรอ 962 00:51:47,901 --> 00:51:49,819 ที่รัฐตัวเองไม่มีงานให้ทํารึไง 963 00:51:49,819 --> 00:51:51,571 ทําไมมาที่นี่เร็วจัง 964 00:51:53,823 --> 00:51:55,158 ถึงที่เกิดเหตุคนแรกเลย 965 00:51:55,158 --> 00:51:57,327 เดาว่าถ้าเป็นรัฐที่เล็กที่สุด คงไม่มีอะไรให้ทําละมั้ง 966 00:51:57,327 --> 00:51:59,788 รอรี่ คุณขับรถอันตรายเกินไปแล้ว 967 00:51:59,788 --> 00:52:01,957 ผมอยู่ระหว่างซิ่งรถไล่ล่าอยู่ 968 00:52:04,584 --> 00:52:06,795 คิดสิว่าคุณดีขึ้นมากแค่ไหนแล้ว 969 00:52:06,795 --> 00:52:08,713 นึกถึงคนที่คุณอยากเป็นสิ 970 00:52:08,713 --> 00:52:10,340 นายอยากเป็นคนแบบไหน 971 00:52:10,340 --> 00:52:11,716 - ถามตัวเองดู - เปลี่ยนเพลงที 972 00:52:11,716 --> 00:52:15,053 รอรี่ ถามตัวเองว่าเรื่องพวกนี้มันช่วยคุณยังไง 973 00:52:15,053 --> 00:52:17,347 - นี่เพลย์ลิสต์ของคุณเหรอ - เปลี่ยนเพลงเถอะ 974 00:52:17,973 --> 00:52:19,891 - ฉันไม่ได้เลือกเอง - โอเค 975 00:52:20,976 --> 00:52:22,519 ปกติคนขับจะเลือกเพลงเองนี่ 976 00:52:22,519 --> 00:52:25,522 กดปุ่มไป ผมไม่สน ขอแค่เปลี่ยนเพลงที 977 00:52:25,522 --> 00:52:26,648 เรียบร้อย 978 00:52:30,819 --> 00:52:33,280 - รอรี่ คุณเข้าขั้นวิกฤติ - เปล่านะ 979 00:52:33,280 --> 00:52:36,074 สถานการณ์นี้ต่างหากที่วิกฤติ ผมปกติดี 980 00:52:36,700 --> 00:52:38,868 โห ดูพวกคนเจรจาที่อยู่ตรงโน้นสิ 981 00:52:38,868 --> 00:52:40,495 ดูพวกเขาพร้อมทําข้อตกลงจริงๆ นะ 982 00:52:40,495 --> 00:52:43,873 รอรี่ คุณผิดคําพูดในทุกอย่างที่คุณเคยบอกฉัน ว่าคุณอยากจะเป็น 983 00:52:43,873 --> 00:52:46,251 นายอยากเป็นอะไร คุณเป็นหมอจิตสินะ 984 00:52:46,251 --> 00:52:48,420 เวรกรรม ละเหี่ยใจฉิบ 985 00:52:48,420 --> 00:52:49,462 นายมีหมอจิตด้วยเหรอ 986 00:52:49,462 --> 00:52:51,548 ผมนึกว่าคุณผ่าตัดผม คุณไม่ใช่หมอจริงๆ นี่หว่า 987 00:52:51,548 --> 00:52:53,675 - ว่าไงนะ - นี่พวก นายอยากฆ่าตัวตายเหรอ 988 00:52:53,675 --> 00:52:54,843 เฮ้ คุณมาจากไหน 989 00:52:55,802 --> 00:52:58,388 - ฉันมาจากลินน์ - นั่นสินะ เข้าเค้าเลย 990 00:53:00,390 --> 00:53:01,725 หมายความว่าไง 991 00:53:02,434 --> 00:53:03,894 คุณมาจากลินน์ไม่ใช่เหรอ เมืองคนบาปใช่ไหม 992 00:53:03,894 --> 00:53:05,896 - ใช่ จากลินน์ คุณล่ะมาจากไหน - ผมเคยคบสาวจากลินน์ 993 00:53:05,896 --> 00:53:07,856 ฉันชอบคุณในสภาพที่ร้องไห้โยเยมากกว่า 994 00:53:14,070 --> 00:53:17,073 คุณเป็นจิตแพทย์ได้ไง ในเมื่อคุณล้อเลียนคนที่ร้องไห้ 995 00:53:17,073 --> 00:53:18,450 - ฉันไม่ได้... - ซึ่งผมไม่ได้ร้องด้วย 996 00:53:18,450 --> 00:53:20,327 ฉันไม่ได้ล้อใครทั้งนั้น ฉันคุยกับคุณเพราะ... 997 00:53:20,327 --> 00:53:21,912 ทําไมนายจ่ายเงินให้คนที่ล้อนายตอนร้องไห้ 998 00:53:21,912 --> 00:53:23,788 คุณไม่ใช่คนไข้ฉัน และคุณไม่เคารพกันเลย 999 00:53:23,788 --> 00:53:25,916 เอางี้ ขับรถแหกสะพานเลย พาเราไปตายให้หมด 1000 00:53:25,916 --> 00:53:28,585 ฉันไม่อยากถูกล้อที่แสดงความรู้สึกออกมา 1001 00:53:29,544 --> 00:53:31,671 ไปขวางมันที่อีกฝั่ง ไปขวางมันเลย 1002 00:53:47,479 --> 00:53:50,232 รอรี่ คุณต้องหยุดได้แล้ว คุณต้องเผชิญหน้ากับปัญหาของคุณ 1003 00:53:50,232 --> 00:53:52,984 อือ ฉันขอชูป้ายสนับสนุนไม่ให้หยุดรถ 1004 00:53:52,984 --> 00:53:54,486 พวกนั้นมันกําลังพลรัฐเวอร์มอนต์ 1005 00:53:54,486 --> 00:53:56,655 พวกนั้นแม่งข่มขู่เรา ไล่ตามเรามา... 1006 00:53:56,655 --> 00:53:58,949 - เฮ้ย ทางไหน - ไปถนนสาย 93 1007 00:53:58,949 --> 00:54:00,533 เก้าสิบ... 93 งั้นเหรอ 1008 00:54:00,533 --> 00:54:01,952 ทุกหน่วยเตรียมพร้อม 1009 00:54:01,952 --> 00:54:03,745 รถผู้ต้องสงสัยเข้าไปในอุโมงค์แล้ว 1010 00:54:03,745 --> 00:54:06,331 - กําลังไปทางขวา - ขวางทางมันไว้ 1011 00:54:09,584 --> 00:54:11,378 โอ๊ะโอ! เวรละ 1012 00:54:22,222 --> 00:54:25,350 ถ้าเรารอดไปได้ คุณจะไปดื่มกาแฟกับผมไหม 1013 00:54:27,352 --> 00:54:28,478 อย่ากวนประสาทฉัน 1014 00:54:29,271 --> 00:54:30,272 แปลว่าไม่ไปเหรอ 1015 00:54:45,495 --> 00:54:46,496 ไปเร็ว ไปๆ 1016 00:54:57,340 --> 00:54:58,383 {\an8}(ตํารวจวุร์สเตอร์) 1017 00:54:58,383 --> 00:55:00,343 - เป็นอะไรวะ - ไสหัวกลับเวอร์มอนต์ไปเลย 1018 00:55:04,306 --> 00:55:06,266 - ฉันว่าเรารอดแล้ว - เฮ้ ไปควินซีกัน 1019 00:55:06,266 --> 00:55:08,351 - ฮะ - ควินซีๆ ควินซีๆ 1020 00:55:08,351 --> 00:55:09,728 นั่นไง 1021 00:55:09,728 --> 00:55:10,770 ไปบาร์ฉัน 1022 00:55:10,770 --> 00:55:12,230 เดี๋ยว คุณเป็นเจ้าของบาร์เหรอ 1023 00:55:14,065 --> 00:55:15,483 ทําไมทุกคนไม่ค่อยเชื่อเลยแฮะ 1024 00:55:17,319 --> 00:55:19,237 เพื่อจุดประสงค์ในการเคลมประกันของฉัน 1025 00:55:19,237 --> 00:55:21,197 ฉันอยากให้คุณทําให้รถคันนี้พังยับ 1026 00:55:21,197 --> 00:55:22,824 - ได้ - ตอนนี้ก็น่าจะได้อยู่ 1027 00:55:22,824 --> 00:55:24,367 ผมว่าเราทําให้คุณเรียบร้อยแล้ว 1028 00:55:35,545 --> 00:55:36,463 ได้เวลาไปแล้ว 1029 00:55:36,463 --> 00:55:38,548 อยู่วงการนี้มา 30 ปี 1030 00:55:38,548 --> 00:55:42,385 ไม่อยากเชื่อว่าฉันต้องหนีไปแคนาดา เพราะไอ้เวรค็อบบี้ เมอร์ฟี 1031 00:55:42,385 --> 00:55:44,846 มันแม่งหุบปากไม่เป็นเลย 1032 00:55:44,846 --> 00:55:46,681 ยกเว้นตอนที่มันทําเพื่อเราที่วอลโพล 1033 00:55:46,681 --> 00:55:48,892 นายคิดว่ามันจะทํายังไงตอนที่ทูมีย์จับมันได้ 1034 00:55:48,892 --> 00:55:51,770 - มันจะบอกตํารวจเรื่องเราแน่ - เออสิวะ มันบอกแน่ 1035 00:55:51,770 --> 00:55:54,481 มันจะพล่ามให้ทุกคนฟังไม่หยุดด้วย 1036 00:55:54,481 --> 00:55:56,900 เคบินนี้อยู่ไม่ไกลมากพอ 1037 00:55:57,776 --> 00:55:59,319 ยังดีที่ฉันชอบเมเปิลไซรัป 1038 00:55:59,319 --> 00:56:00,737 นีล ยัง 1039 00:56:01,905 --> 00:56:02,906 ฮอกกี้น้ําแข็ง 1040 00:56:03,615 --> 00:56:05,283 เดินเล่นข้างนอก 1041 00:56:05,283 --> 00:56:07,619 รักทั้งหมดนั่นในภาษาฝรั่งเศสได้ไหมวะ 1042 00:56:09,287 --> 00:56:10,121 อะไร 1043 00:56:11,873 --> 00:56:12,999 ไปละ 1044 00:56:14,334 --> 00:56:15,585 อะ... อะไรวะเนี่ย 1045 00:56:16,670 --> 00:56:17,837 ได้ผล 1046 00:56:18,588 --> 00:56:20,549 - นายต้องเข้าไปแล้วไปทางขวา - เออ เยี่ยม 1047 00:56:20,549 --> 00:56:23,176 - อาชญากรรมอีกข้อหา - เออ นายเก็บแต้มอยู่ 1048 00:56:23,176 --> 00:56:24,761 นายไม่ได้บอกว่ามันคือห้องน้ํา 1049 00:56:24,761 --> 00:56:26,388 - มันคือห้องน้ํา - แม่ง 1050 00:56:28,682 --> 00:56:32,435 คนที่ชื่อคุณเคลลี่น่ะ ทําไมเขาถึงไม่แจ้งตํารวจจับคุณทันทีเลยล่ะ 1051 00:56:32,435 --> 00:56:34,229 เพราะผมเป็นเหมือนลูกที่เขาไม่เคยมี 1052 00:56:34,229 --> 00:56:36,147 ลูกที่เขาไม่เคยมีหรือไม่เคยต้องการกันแน่ 1053 00:56:36,147 --> 00:56:37,983 คุณดูไม่เหมือนหมอในสายตาผมเลย 1054 00:56:37,983 --> 00:56:39,568 ตอนนี้คุณเลือดออกจนจะตายไหมล่ะ 1055 00:56:40,735 --> 00:56:42,487 ก็จริง ว่าแต่คุณทําอะไรบ้าง 1056 00:56:42,487 --> 00:56:45,907 คุณสั่งจ่ายยาได้ไหม หรือว่าแค่คุยกับรอรี่ สัปดาห์ละครั้งเพื่อไม่ให้เขาทําร้ายตัวเอง 1057 00:56:45,907 --> 00:56:48,159 คิดว่าฉันจะเอาความลับของผู้ป่วย มาคุยกับคุณเหรอ 1058 00:56:48,159 --> 00:56:50,620 เปล่า ผมแค่อยากรู้ว่า คนพวกนี้ไม่ต้องรับการรักษาจริงจังเหรอ 1059 00:56:50,620 --> 00:56:52,664 ไม่ใช่ว่าเห็นเด็กน้อยไร้ที่พึ่งอยู่เต็มหมู่บ้าน 1060 00:56:52,664 --> 00:56:55,292 ถูกขีปนาวุธสกั๊ดทําลายล้างหรืออะไรก็ช่าง แล้วมาบอกว่า 1061 00:56:55,292 --> 00:56:56,877 "อ้อ เล่าเรื่องวัยเด็กให้ฟังที แล้วก็จบไป" 1062 00:56:56,877 --> 00:57:00,255 โอเค ก่อนอื่นเลยนะ คุณมันงี่เง่า 1063 00:57:00,255 --> 00:57:03,425 อีกอย่าง รอรี่ได้รับการรักษาอย่างดีเลิศ 1064 00:57:03,425 --> 00:57:07,137 และอย่างสุดท้าย ฉันเรียบจบหมอ ซึ่งเป็นสิ่งที่ต้องมีถ้าจะสั่งจ่ายยา 1065 00:57:08,597 --> 00:57:10,724 โอเค เรื่องนั้นผมไม่รู้ 1066 00:57:13,226 --> 00:57:14,227 ค่อยยังชั่ว 1067 00:57:20,025 --> 00:57:21,943 ถ้าผมเป็นผู้ป่วยของคุณ คุณว่าคุณจะช่วยผมแก้ปัญหาได้ไหม 1068 00:57:21,943 --> 00:57:23,528 คุณไม่ได้เป็นผู้ป่วยของฉันหรอก 1069 00:57:23,528 --> 00:57:25,697 ผมแค่บอกว่าถ้าคุณต้องเป็นหมอผมไง อะไรก็ช่าง 1070 00:57:25,697 --> 00:57:28,199 ไม่มี "ต้องเป็น" หรอก ฉันกําหนดขอบเขตที่ดีไว้แล้ว 1071 00:57:28,700 --> 00:57:29,868 แหงละ 1072 00:57:29,868 --> 00:57:31,494 เช่นการไปไหนมาไหนกับพวกคนชั้นต่ํา 1073 00:57:31,494 --> 00:57:33,538 - แกล้งทําเป็นตัวประกันน่ะเหรอ - คุณไม่ใช่คนชั้นต่ํา รอรี่ 1074 00:57:33,538 --> 00:57:35,790 ทันทีที่คุณเคลลี่มาที่นี่ 1075 00:57:35,790 --> 00:57:37,626 เราจะขอความช่วยเหลือเท่าที่เขาจะให้ได้ 1076 00:57:37,626 --> 00:57:38,543 รอรี่... 1077 00:57:38,543 --> 00:57:42,297 จากนั้นผมจะทําสิ่งที่ต้องทํา แล้วค่อยไปมอบตัว 1078 00:57:42,297 --> 00:57:44,341 งี้ฉันคงต้องไปโบลิเวียคนเดียวแล้วสินะ 1079 00:57:53,600 --> 00:57:54,476 {\an8}(ปฏิบัติการพิเศษ) 1080 00:57:54,476 --> 00:57:55,560 {\an8}นั่นใช่คุณเคลลี่รึเปล่า 1081 00:57:56,478 --> 00:57:59,231 คุณเคลลี่ขับรถถังไหมล่ะ 1082 00:58:03,443 --> 00:58:04,694 (ตํารวจบอสตัน) 1083 00:58:05,946 --> 00:58:07,280 ฉิบหายละ 1084 00:58:08,448 --> 00:58:09,532 แม่งเอ๊ย 1085 00:58:20,794 --> 00:58:22,128 ลงไป ลงไปข้างล่าง 1086 00:58:22,128 --> 00:58:23,922 - ไหนล่ะ ตรงไหน - ให้ตายสิ 1087 00:58:40,772 --> 00:58:42,899 เล่าเรื่องขอบเขตที่ดีอะไรนั่นให้ฟังบ้างสิ 1088 00:58:44,442 --> 00:58:47,320 ฉันทําหน้าที่ของฉัน ฉันมาที่นี่เพื่อรอรี่ 1089 00:58:52,617 --> 00:58:54,452 คุณเคยเสียคนไข้ไปเหรอ แบบนั้นใช่ไหม 1090 00:58:54,452 --> 00:58:55,579 เงียบๆ น่า 1091 00:58:58,373 --> 00:58:59,374 ครับ 1092 00:58:59,958 --> 00:59:01,918 - เข้าใจแล้ว - คุณไม่รู้อะไรเลย 1093 00:59:01,918 --> 00:59:03,378 - คนพวกนี้เห็นอะไรมามาก - หยุดพูด 1094 00:59:03,378 --> 00:59:05,505 - พวกเขากลับมาหา รู้สึกสิ้นหวัง - คุณพูดมากเกินไปแล้ว 1095 00:59:05,505 --> 00:59:06,840 - ไม่มีใครช่วย - ไม่รู้คุณรอดมาได้ไง 1096 00:59:06,840 --> 00:59:08,216 - จนถึงป่านนี้ - ผมไม่ได้พูดมาก 1097 00:59:08,216 --> 00:59:10,218 เงียบๆ หน่อยสิ หยุดพูด 1098 00:59:15,056 --> 00:59:16,308 ขอถามอะไรหน่อย 1099 00:59:16,308 --> 00:59:17,434 ผมผิดปกติตรงไหน 1100 00:59:19,769 --> 00:59:21,771 ถามจริงนะเนี่ย ผมอยากรู้จริงๆ 1101 00:59:22,355 --> 00:59:25,483 โรคขาดการยับยั้งการเข้าสังคมในผู้ใหญ่ 1102 00:59:25,483 --> 00:59:29,404 อาจเกิดจากวัยเด็กที่ได้รับผลกระทบ จากความซับซ้อนด้านการผูกพัน 1103 00:59:29,404 --> 00:59:31,364 คุณรู้สึกถูกคนอื่นทิ้ง 1104 00:59:36,620 --> 00:59:37,871 ไม่ละ ไม่ใช่แบบนั้นหรอก 1105 00:59:37,871 --> 00:59:41,750 คุณสบายใจมากกว่าที่รู้สึกถูกทิ้งและโดดเดี่ยว 1106 00:59:41,750 --> 00:59:45,378 พอมีคนบอกความจริงกับคุณ คุณจะพูดเพื่อที่จะได้ไม่ต้องฟังอะไร 1107 00:59:46,296 --> 00:59:49,466 ผมเริ่มเข้าใจแล้ว ว่าทําไมผู้ป่วยของคุณถึงยิงตัวตายกันหลายคน 1108 00:59:49,466 --> 00:59:53,053 ค็อบบี้ ถ้าคุณต้องการมิตรก็ควรทําตัวเป็นมิตร 1109 01:00:03,271 --> 01:00:05,315 หวัดดี แฟรงก์ เป็นไงบ้าง 1110 01:00:21,623 --> 01:00:22,666 ตํารวจแน่เลยดูท่า 1111 01:00:27,295 --> 01:00:29,297 บอกไอ้ค็อบบี้ให้ขึ้นมาเดี๋ยวนี้ 1112 01:00:32,884 --> 01:00:35,512 นายแส่หาเรื่องใส่ตัวอีกแล้ว ไอ้หนู 1113 01:00:35,512 --> 01:00:37,097 คุณเค... 1114 01:00:40,225 --> 01:00:42,602 นายออกไปก่อนได้ไหม จอห์น 1115 01:00:42,602 --> 01:00:44,896 แน่นอน แฟรงก์ ฉันไปได้ 1116 01:00:45,939 --> 01:00:47,357 เชิญตามสบาย 1117 01:00:47,357 --> 01:00:49,109 ฉันจะพยายามไม่ทําให้เละเทะ 1118 01:00:49,109 --> 01:00:51,278 อยากทําอะไรก็ทําเลย แฟรงก์ 1119 01:00:52,028 --> 01:00:53,321 ฉันมีประกัน 1120 01:00:54,781 --> 01:00:57,200 หวังว่าบ้านริมทะเลของคุณก็มีประกันนะ 1121 01:00:57,200 --> 01:00:59,035 ฉันพยายามช่วยนายแล้ว ค็อบบี้ 1122 01:00:59,035 --> 01:01:00,912 พระเจ้ารู้ว่าฉันพยายามจริงๆ 1123 01:01:07,502 --> 01:01:08,628 นั่งสิ 1124 01:01:11,006 --> 01:01:12,257 ฉันมีปืน 1125 01:01:13,341 --> 01:01:15,218 จะเอาไปยิงใครงั้นเหรอ 1126 01:01:17,304 --> 01:01:18,346 เปล่า 1127 01:01:21,474 --> 01:01:22,309 โทษที 1128 01:01:30,066 --> 01:01:32,235 นายเคยก่ออาชญากรรมมาก่อนไหม 1129 01:01:33,278 --> 01:01:34,279 ไม่เคยมีคดีอุกฉกรรจ์ 1130 01:01:34,279 --> 01:01:36,656 คุณคะ ฉันขอพูดแทนผู้ชายสองคนนี้... 1131 01:01:36,656 --> 01:01:37,657 ไม่ได้ 1132 01:01:37,657 --> 01:01:38,867 คุณเป็นใคร 1133 01:01:40,619 --> 01:01:42,412 - เธอคือตัวประกันของเรา - เธอคือจิตแพทย์ของเรา 1134 01:01:42,412 --> 01:01:44,623 ฉันไม่ใช่จิตแพทย์ของคุณ 1135 01:01:44,623 --> 01:01:45,749 คุณได้เงินไม่คุ้มเหนื่อย 1136 01:01:45,749 --> 01:01:47,250 อือ เห็นๆ อยู่ 1137 01:01:49,294 --> 01:01:51,421 สรุปคือจบแล้วเหรอ เราถูกจับใช่ไหม 1138 01:01:53,798 --> 01:01:55,425 ฉันว่าเขาไม่ได้มาที่นี่เพื่อจับกุมเรา 1139 01:01:58,762 --> 01:01:59,638 มันอยู่ไหน 1140 01:02:01,514 --> 01:02:02,807 อะไรอยู่ไหน 1141 01:02:02,807 --> 01:02:04,226 เขาพูดถึงไอ้นี่ 1142 01:02:07,812 --> 01:02:08,813 ขอถามอะไรหน่อยสิ 1143 01:02:11,024 --> 01:02:14,194 ทําไมนายกเทศมนตรีถึงห่วงไอ้นี่มาก จนส่งคนอย่างนายมาเอาของ 1144 01:02:14,945 --> 01:02:16,321 ไม่ใช่เรื่องอะไรของฉัน 1145 01:02:16,905 --> 01:02:19,950 แปลว่าไม่ใช่เรื่องอะไรของนายด้วยแน่ๆ 1146 01:02:27,540 --> 01:02:30,043 นี่ คุณผู้หญิง คุณเดินออกไปกับผม 1147 01:02:30,043 --> 01:02:31,711 แต่ฉันเป็นตัวประกันของพวกเขา 1148 01:02:31,711 --> 01:02:33,088 และผมกําลังช่วยคุณอยู่ 1149 01:02:34,089 --> 01:02:37,676 วางมือไว้บนบาร์ ตอนที่หนุ่มๆ ในรถซี-11 เข้ามาในนี้ 1150 01:02:38,426 --> 01:02:41,179 พวกเขาติดอาวุธและซดกาแฟหนักมาก 1151 01:03:08,290 --> 01:03:10,709 - พวกมันหนีไม่รอดแล้ว - ไป ไปๆ 1152 01:03:10,709 --> 01:03:12,127 - ถอยไปเลย - นายสิถอย 1153 01:03:12,127 --> 01:03:13,712 ปล่อยให้ตํารวจบอสตันจัดการเอง 1154 01:03:17,048 --> 01:03:18,341 ทําอะไรวะ 1155 01:03:18,884 --> 01:03:21,303 มันบอกให้วางมือบนบาร์ ฉันก็วางมือไว้บนบาร์นี่ไงเล่า 1156 01:03:21,303 --> 01:03:23,096 นายไม่ได้กลิ่นเหรอ 1157 01:03:23,096 --> 01:03:24,472 กลิ่นอะไร 1158 01:03:27,475 --> 01:03:28,727 เวรละ 1159 01:03:29,352 --> 01:03:30,478 มัวรออะไรอยู่ 1160 01:03:30,478 --> 01:03:31,646 เราพลาดไปรึยัง 1161 01:03:31,646 --> 01:03:33,106 ไป ไปๆ 1162 01:03:43,742 --> 01:03:45,869 เรียกหน่วยดับเพลิงควินซีมาที่นี่เร็ว 1163 01:03:55,420 --> 01:03:57,047 ต้องมีไฟไหม้ที่ไหนแน่เลย 1164 01:03:58,882 --> 01:03:59,716 ไหม้หนักด้วย 1165 01:04:01,259 --> 01:04:02,761 ไหม้รุนแรงระดับห้าแน่ๆ 1166 01:04:06,932 --> 01:04:08,141 เราจะเอาไงต่อ 1167 01:04:15,106 --> 01:04:16,483 เราจะไปมอนทรีออล 1168 01:04:18,610 --> 01:04:20,654 - มอนทรีออลเหรอ - เออ มอนทรีออล 1169 01:04:20,654 --> 01:04:22,405 อยู่ที่นั่นเราจะปลอดภัย 1170 01:04:22,405 --> 01:04:24,741 โอเค ได้ไง 1171 01:04:26,201 --> 01:04:27,285 มันอยู่ในแคนาดา 1172 01:04:27,827 --> 01:04:29,454 เออ ฉันรู้ว่ามันอยู่ไหน แต่... 1173 01:04:31,081 --> 01:04:32,290 นายรู้จักใครที่นั่นเหรอ 1174 01:04:32,958 --> 01:04:33,917 เปล่า 1175 01:04:34,709 --> 01:04:35,669 เราจะไปที่นั่นได้ไง 1176 01:04:37,212 --> 01:04:38,547 ใช้ทางหลวง 1177 01:04:38,547 --> 01:04:40,257 - ไปตามป้าย - ทั้งที่ทุกคนล่าเราอยู่เนี่ยนะ 1178 01:04:41,841 --> 01:04:43,176 เราจะข้ามชายแดนยังไง 1179 01:04:43,176 --> 01:04:44,135 ไม่รู้เว้ย 1180 01:04:44,135 --> 01:04:46,638 เราจะจอดรถที่น้ําตกไนแอการา แล้วก็เดินเขาข้ามไป 1181 01:04:46,638 --> 01:04:48,598 ข้างบนนั้นมันติดลบเกือบ 50 องศาเลยนะ 1182 01:04:48,598 --> 01:04:50,225 หิมะหนาตั้งหกเมตร 1183 01:04:50,225 --> 01:04:51,393 ไปให้หนาวตายรึไง 1184 01:04:51,393 --> 01:04:55,939 นายต้องมีเลื่อนกับฮัสกี้อีกฝูง ถึงจะข้ามชายแดนไปได้ 1185 01:04:55,939 --> 01:04:57,774 นายจะใส่ผ้าใบเดินข้ามไปรึไง 1186 01:05:00,360 --> 01:05:03,238 - นายเคยไปมอนทรีออลรึเปล่า - ไม่ ฉันไม่เคยไปมอนทรีออล 1187 01:05:03,863 --> 01:05:05,031 มันต่างกันตรงไหน 1188 01:05:05,031 --> 01:05:06,950 มอนทรีออลเป็นความคิดที่แย่มาก 1189 01:05:07,576 --> 01:05:09,286 - มอนทรีออลเป็นความคิดที่แย่เหรอ - แย่มาก 1190 01:05:09,286 --> 01:05:11,037 ใช่ มอนทรีออลเป็นความคิดที่แย่มาก 1191 01:05:12,706 --> 01:05:15,000 ทุก... แปลว่าทุกคนคิดผิดเกี่ยวกับมอนทรีออลสินะ 1192 01:05:18,211 --> 01:05:19,296 นายเคยปล้นธนาคารไหม 1193 01:05:22,340 --> 01:05:23,216 ว่าไงนะ 1194 01:05:25,385 --> 01:05:27,429 ปล้นธนาคาร 1195 01:05:27,429 --> 01:05:28,513 นายไม่ปล้นธนาคารหรอก 1196 01:05:29,180 --> 01:05:30,348 ฉันต้องการเงิน 1197 01:05:31,975 --> 01:05:33,143 นายจะปล้นธนาคารยังไง 1198 01:05:33,143 --> 01:05:34,311 - ยังไงน่ะเหรอ - เออ 1199 01:05:35,020 --> 01:05:36,813 เดินเข้าไป สวมหน้ากาก 1200 01:05:36,813 --> 01:05:38,899 สวมหน้ากากหลังจากเดินเข้าไปเนี่ยนะ 1201 01:05:38,899 --> 01:05:40,233 หรือสวมก่อน 1202 01:05:40,233 --> 01:05:41,860 สวมก่อน 1203 01:05:41,860 --> 01:05:43,653 แล้ว รปภ.ติดอาวุธล่ะ 1204 01:05:43,653 --> 01:05:44,988 ระบบล็อกตั้งเวลาที่ห้องนิรภัยล่ะ 1205 01:05:44,988 --> 01:05:47,866 ถ้าพวกเขามีเงินไม่ถึงสองพันในลิ้นชักล่ะ 1206 01:05:47,866 --> 01:05:49,159 อย่าว่าแต่ตู้เซฟใหญ่ๆ เลย 1207 01:05:49,159 --> 01:05:50,911 นายจะเสียแรงเปล่า 1208 01:05:51,453 --> 01:05:53,705 ปล้นธนาคารเป็นความคิดที่แย่มาก เราจะไปมอนทรีออล 1209 01:05:53,705 --> 01:05:55,874 มอนทรีออลไม่ช่วยแก้ปัญหาให้ฉัน ไม่เลย 1210 01:05:55,874 --> 01:05:57,751 อือ แต่ฉันไม่ขอกลับเข้าคุกอีก 1211 01:06:03,548 --> 01:06:04,799 ขอให้สนุกกับมอนทรีออลละกัน 1212 01:06:05,550 --> 01:06:06,927 ขอให้สนุกกับการปล้นธนาคาร 1213 01:06:16,228 --> 01:06:18,647 {\an8}(ผู้อพยพทําให้อเมริกายิ่งใหญ่) 1214 01:06:23,276 --> 01:06:24,903 {\an8}(ของฉัน $ มิชเชลลี) 1215 01:06:31,785 --> 01:06:37,165 18, 13, 87, 18, 20, 26, 71, 29, 80 1216 01:06:38,541 --> 01:06:40,669 เป็นตัวเลขที่อยู่บนกําไลของนายกเทศมนตรี 1217 01:06:41,795 --> 01:06:43,880 นายอยากได้ 32,480 ดอลลาร์ใช่ไหม 1218 01:06:44,673 --> 01:06:45,507 ใช่ 1219 01:06:51,263 --> 01:06:52,180 (บอสตันยุคใหม่ นายกฯ คนใหม่) 1220 01:06:52,180 --> 01:06:53,348 {\an8}(มาร์ค ชอยเป็นนายกเทศมนตรี) 1221 01:06:53,348 --> 01:06:54,808 มิชเชลลีต้องไป! 1222 01:06:54,808 --> 01:06:55,892 (ศาลาว่าการนครบอสตัน) 1223 01:07:09,281 --> 01:07:11,408 เงินใต้โต๊ะและสินบนตลอด 25 ปี 1224 01:07:12,450 --> 01:07:15,328 นายกเทศมนตรีคงนั่งอยู่บนเงินกองโต กว่าของพระเจ้าชาห์แห่งอิหร่าน 1225 01:07:16,371 --> 01:07:18,415 ถึงกับส่งแฟรงก์ ทูมีย์มาเอากําไล 1226 01:07:18,415 --> 01:07:19,874 เชื่อได้เลยว่ามันมีค่ามากพอ 1227 01:07:19,874 --> 01:07:22,085 ตัวเลขพวกนั้นคือรหัสตู้เซฟของมัน 1228 01:07:22,085 --> 01:07:24,296 และตู้เซฟอยู่ในห้องทํางานมัน มันถึงไม่ยอมไปไหน 1229 01:07:26,673 --> 01:07:28,925 นี่จะบอกว่า นายอยากปล้นนายกเทศมนตรีอีกรอบเหรอ 1230 01:07:28,925 --> 01:07:31,678 ฉันไม่ได้บอกว่ารอบแรกไปได้ราบรื่น แต่... 1231 01:07:32,804 --> 01:07:35,515 แต่พวกมันไม่คิดหรอกว่าเราโง่พอที่จะลงมือซ้ํา 1232 01:07:39,769 --> 01:07:42,606 ถ้าเราเอามันออกไปจากที่นี่ไม่ได้ ทุกคนจะต้องติดคุก 1233 01:07:44,024 --> 01:07:46,818 เอาตู้เซฟใส่รถขนของ 1234 01:07:46,818 --> 01:07:48,320 แล้วเอามันออกไปจากห้องนี้ซะ 1235 01:07:51,364 --> 01:07:53,199 นายกเทศมนตรีจะไม่มีวันลืมนาย แฟรงก์ 1236 01:07:53,199 --> 01:07:55,285 - ช่วยๆ กันหน่อยสิวะ - ได้มาแล้วครับ 1237 01:07:55,952 --> 01:07:57,329 - ไอ้พวกขี้ขึ้นสมอง - ได้มาแล้ว 1238 01:07:58,830 --> 01:08:00,248 {\an8}หยุดอาชญากรรม! 1239 01:08:00,248 --> 01:08:01,541 {\an8}(นําประชาธิปไตยกลับคืนมา) 1240 01:08:01,541 --> 01:08:02,751 (สางปัญหาในบอสตัน!) 1241 01:08:02,751 --> 01:08:07,297 มิชเชลลีต้องไป! 1242 01:08:07,297 --> 01:08:09,799 หยุดอาชญากรรม! 1243 01:08:09,799 --> 01:08:11,301 (หน่วยดับเพลิงบอสตัน) 1244 01:08:23,688 --> 01:08:25,315 นายว่าพวกเขาเก็บกุญแจไว้ในนี้ไหม 1245 01:08:25,315 --> 01:08:28,192 เรามาเพื่อเอาชุด แต่นายจะเอารถซะแล้วเหรอ 1246 01:08:29,861 --> 01:08:31,947 ไม่คิดว่าการขโมยรถดับเพลิงมันจะสนุกบ้างเหรอ 1247 01:08:40,746 --> 01:08:42,790 - หน่วยดับเพลิง - ดับเพลิงบอสตัน 1248 01:08:47,295 --> 01:08:48,964 - หน่วยดับเพลิงบอสตัน - ดับเพลิงบอสตัน 1249 01:08:48,964 --> 01:08:50,423 ดับเพลิงบอสตัน 1250 01:08:59,139 --> 01:09:00,475 รู้ไหมว่ามันไปไหน 1251 01:09:01,851 --> 01:09:04,521 เออ มันเข้าไปในนั้น ข้ามตรงนั้นไป แล้วก็ขึ้นบนดิน 1252 01:09:04,521 --> 01:09:06,188 เออ แต่ไปที่ไหนล่ะ จะรู้ได้ไง 1253 01:09:08,316 --> 01:09:09,609 มันเข้าไปในอาคาร 1254 01:09:09,609 --> 01:09:12,027 เชื่อเถอะ มันไป... มันไปที่ไหนสักแห่งแหละน่า 1255 01:09:23,415 --> 01:09:25,667 อลัน นี่คือแผนเกษียณของฉัน 1256 01:09:25,667 --> 01:09:27,710 - โอเค ครับ - ฮะๆ 1257 01:09:27,710 --> 01:09:29,754 เข้าใจไหมจ๊ะ เข้าใจนะ 1258 01:09:29,754 --> 01:09:31,255 - พบเพลิงไหม้ - อะไรวะ 1259 01:09:31,255 --> 01:09:33,592 - กรุณาอพยพออกนอกอาคาร - อพยพเหรอ 1260 01:09:48,940 --> 01:09:50,984 ไปทางนั้น เร็วเข้า ไปเร็ว 1261 01:09:51,651 --> 01:09:52,652 ได้ผลว่ะ 1262 01:10:08,877 --> 01:10:10,670 รู้สึกไหมว่ารองเท้าบู๊ตมันหนักขนาดไหน 1263 01:10:10,670 --> 01:10:13,423 ถ้านายพูดถึงมอนทรีออลอีก สาบานได้ว่าฉันจะฆ่าเราทั้งคู่ 1264 01:10:13,423 --> 01:10:16,718 แค่บอกเฉยๆ นิ้วเท้าฉันร้อนไปหมดแล้ว 1265 01:10:16,718 --> 01:10:19,304 พบเพลิงไหม้ในอาคาร 1266 01:10:20,555 --> 01:10:22,224 - นี่ไม่ใช่การซ้อมครับ - บ้าฉิบ! 1267 01:10:22,224 --> 01:10:24,184 กรุณาอพยพออกนอกอาคารทันที 1268 01:10:24,184 --> 01:10:26,895 ผมต้องอพยพคุณกับเจ้าหน้าที่ทุกคนไปยังที่ปลอดภัย 1269 01:10:30,190 --> 01:10:31,733 ขอเวลาแป๊บนึงได้ไหม 1270 01:10:31,733 --> 01:10:33,610 ขอละครับ ผมแค่ทําหน้าที่ของผม 1271 01:10:35,987 --> 01:10:38,615 - ให้ตายสิ - ไปเดี๋ยวนี้ครับ 1272 01:10:38,615 --> 01:10:40,742 มันเกิดอะไรขึ้นวะเนี่ย 1273 01:10:40,742 --> 01:10:43,495 - ท่านครับ เร็วเข้า เราต้องไปเดี๋ยวนี้ - ปล่อยฉัน 1274 01:10:43,495 --> 01:10:47,123 - ฉันคือนายกเทศมนตรีนะโว้ย นายอย่า... - ไปเร็ว เดี๋ยวนี้เลยครับ รีบเลย 1275 01:10:47,123 --> 01:10:48,959 เร็วเข้า รีบไป 1276 01:10:48,959 --> 01:10:50,919 จะไปไหนน่ะ เฮ้ย! 1277 01:10:50,919 --> 01:10:52,337 ไฟไหม้อาคารอยู่นะ 1278 01:10:52,337 --> 01:10:55,131 - อย่าหนีโดยไม่เอามันไปด้วย อลัน - ไปครับ 1279 01:10:55,131 --> 01:10:56,216 ขอให้ปลอดภัยนะ อลัน 1280 01:10:57,259 --> 01:10:59,219 ไฟไหม้อาคารอยู่นะเนี่ย 1281 01:11:15,902 --> 01:11:18,530 - ฉันว่านักดับเพลิงต้องใช้บันไดว่ะ - ฮะ 1282 01:11:18,530 --> 01:11:20,073 นักดับเพลิงต้องใช้บันได 1283 01:11:23,326 --> 01:11:24,578 เฮ้ย! 1284 01:11:25,662 --> 01:11:27,080 สองคนนั้นจะทําอะไรวะ 1285 01:11:27,747 --> 01:11:28,790 เฮ้ย! 1286 01:11:29,624 --> 01:11:31,835 ใช้บันไดเหมือนคนอื่นๆ ไง 1287 01:11:31,835 --> 01:11:33,169 อย่าเดินหนีนะ 1288 01:11:33,169 --> 01:11:34,671 เราไม่เป็นไร ได้อยู่ ใจเย็นสิ 1289 01:11:34,671 --> 01:11:35,672 เฮ้ย! 1290 01:11:37,048 --> 01:11:39,885 - รีบหน่อย - รีบเหรอ ฉันเพิ่งถูกยิงมาวันนี้นะเว้ย 1291 01:11:41,052 --> 01:11:41,928 เฮ้ย! 1292 01:11:43,013 --> 01:11:45,390 - ไอ้หมอนี่แม่ง - ไปให้พ้น 1293 01:11:46,016 --> 01:11:46,892 ว่าไงนะ 1294 01:11:46,892 --> 01:11:50,020 อย่าเยอะได้ไหมพวก เรามาดับไฟกันนะเนี่ย 1295 01:11:54,482 --> 01:11:56,693 หันไป จะให้ทํายังไงล่ะ 1296 01:11:56,693 --> 01:11:59,487 อะไรวะเนี่ย ฉันจะทําให้นาย... 1297 01:12:01,281 --> 01:12:02,324 ผมไม่มีทางเลือก 1298 01:12:02,324 --> 01:12:04,242 เฮ้ย! จะไปไหนวะ 1299 01:12:05,243 --> 01:12:06,578 ห้ามเข้าไปในออฟฟิศฉันนะ 1300 01:12:08,538 --> 01:12:09,915 - เฮ้ย! - อย่าเสือก 1301 01:12:09,915 --> 01:12:12,500 เฮ้ย นายพูดว่าไงนะ 1302 01:12:12,500 --> 01:12:14,711 อย่าเดินหนีสิวะ 1303 01:12:15,295 --> 01:12:16,796 คิดว่านี่มันอะไร 1304 01:12:16,796 --> 01:12:19,633 - หยุดนะ หยุดเดี๋ยวนี้ - เขาไม่ยอมแน่ 1305 01:12:19,633 --> 01:12:23,637 - ไปๆ ไปๆ - อย่าปิดประตูนะ 1306 01:12:23,637 --> 01:12:25,430 บอกว่าอย่า... 1307 01:12:30,435 --> 01:12:32,395 - ฮะ - ให้ตายสิ 1308 01:12:32,395 --> 01:12:34,064 - ไอ้หมอนี่แม่ง - เหลือเชื่อเลยว่ะ 1309 01:12:38,735 --> 01:12:40,528 ไม่เอาน่า 1310 01:12:40,528 --> 01:12:43,949 ทุกคนในเมืองนี้ต้องทําตัวเป็นฮีโร่กันหมดรึไงวะ 1311 01:12:47,327 --> 01:12:48,370 ฉันไม่ใช่ฮีโร่ 1312 01:12:50,914 --> 01:12:53,500 เฮ้ย หยุดนะ หยุด 1313 01:12:56,753 --> 01:13:00,465 เรามีตัวประกัน และมันกําลังจะบินออกนอกระเบียง 1314 01:13:03,009 --> 01:13:04,302 ทําอะไรวะ 1315 01:13:06,304 --> 01:13:07,430 ซื้อเวลาไง 1316 01:13:07,430 --> 01:13:08,807 นี่คือการปล้น 1317 01:13:09,307 --> 01:13:10,517 เราจะติดคุกสี่ถึงเจ็ดปี 1318 01:13:10,517 --> 01:13:12,852 ตอนนี้จะได้ติด 20 ปีเพราะลักพาตัวนี่แหละ 1319 01:13:12,852 --> 01:13:14,980 มีขวานทุบประตูอยู่นะเว้ย 1320 01:13:14,980 --> 01:13:16,314 ฉันก็ด้นสดไปตามน้ํา 1321 01:13:16,314 --> 01:13:19,317 แย่กว่าเดิมเพราะที่นี่คืออาคารของรัฐ 1322 01:13:19,317 --> 01:13:24,030 ใช่ มีการบังคับใช้กฎหมายความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ โทษจําคุกแบบไม่มีกําหนดสําหรับผู้ก่อการร้าย 1323 01:13:24,030 --> 01:13:26,825 พวกเขาจะถือเป็นความสําคัญสูงสุด วิสามัญฆาตกรรมได้ 1324 01:13:26,825 --> 01:13:30,287 อีกอย่าง ฉันเป็นเจ้าหน้าที่รัฐด้วย 1325 01:13:30,287 --> 01:13:32,914 มันจะทําให้เกิดการตอบโต้ได้ทุกรูปแบบ 1326 01:13:32,914 --> 01:13:34,791 นายทําให้เกิดการตอบโต้ทุกรูปแบบแล้วว่ะ 1327 01:13:47,637 --> 01:13:49,389 หยุดฉีดน้ําแล้ว 1328 01:13:50,140 --> 01:13:52,017 พวกมันจะให้คนเจรจามาคุย 1329 01:13:52,017 --> 01:13:53,435 พวกมันไม่ให้... 1330 01:13:56,855 --> 01:13:58,648 สงสัยจะเป็นคนเจรจาแฮะ 1331 01:14:04,070 --> 01:14:07,490 ตู้เซฟโคตรใหญ่เลยว่ะ 1332 01:14:07,490 --> 01:14:09,784 เวรจริงๆ บ่ายนี้วุ่นวายมาก 1333 01:14:12,287 --> 01:14:13,622 เกิดอะไรขึ้น 1334 01:14:13,622 --> 01:14:15,123 เกิดไฟไหม้ใหญ่ที่ศาลาว่าการ 1335 01:14:15,123 --> 01:14:17,834 ใช่ ยังดีที่หัวฉีดน้ําพวกนั้นใช้การได้จริง 1336 01:14:17,834 --> 01:14:19,711 ที่นั่นโกลาหลสุดๆ 1337 01:14:24,758 --> 01:14:26,051 เอานี่ใส่แก้วกลับบ้านให้หน่อย 1338 01:14:29,012 --> 01:14:30,096 {\an8}(ตํารวจรัฐเวอร์มอนต์) 1339 01:14:33,683 --> 01:14:35,435 {\an8}(สํานักงานจัดการทรัพย์สิน นครบอสตัน) 1340 01:14:35,435 --> 01:14:37,187 ใครเป็นคนดูแลงานนี้ 1341 01:14:38,146 --> 01:14:38,980 เฮ้ย! 1342 01:14:39,731 --> 01:14:41,149 ใครเป็นคนดูแลที่นี่ 1343 01:14:41,816 --> 01:14:42,943 ท่านนายกเทศมนตรี 1344 01:14:44,027 --> 01:14:46,738 เรามีภัยความมั่นคง ที่กําลังบานปลายอย่างรวดเร็ว 1345 01:14:46,738 --> 01:14:48,156 มีสไนเปอร์มาด้วยไหม 1346 01:14:48,156 --> 01:14:49,950 ครับ กําลังเตรียมการกันอยู่ 1347 01:14:49,950 --> 01:14:51,868 มันง่ายมาก โอเคนะ 1348 01:14:51,868 --> 01:14:54,287 จัดการไอ้พวกคนชั่วซะ แล้วฉันจะจัดพาเหรดสรรเสริญให้ 1349 01:14:56,331 --> 01:14:59,501 ใช้สมองด้วยทุกคน ไปจัดการพวกมันกัน 1350 01:15:00,085 --> 01:15:02,087 เจ็ดสิบเอ็ด 1351 01:15:03,338 --> 01:15:05,715 ยี่สิบเก้า... 1352 01:15:08,635 --> 01:15:09,636 แปดสิบ 1353 01:15:10,345 --> 01:15:11,429 (สไตน์โฮลซ์) 1354 01:15:11,429 --> 01:15:12,556 โอ้โฮเว้ย! 1355 01:15:12,556 --> 01:15:14,432 - เออ - ไม่จริงน่า 1356 01:15:15,809 --> 01:15:17,519 เดี๋ยวๆ อะไรน่ะ 1357 01:15:21,731 --> 01:15:23,024 เหยดโด้! 1358 01:15:23,525 --> 01:15:26,903 นายบอกว่าส่วนแบ่งของนายคือ 32,480 ใช่ไหม 1359 01:15:31,866 --> 01:15:33,034 ประมาณนั้น 1360 01:15:46,506 --> 01:15:49,009 ขอโทษค่ะ คุณตํารวจ 1361 01:15:49,009 --> 01:15:50,176 คุณตํารวจ 1362 01:15:51,970 --> 01:15:54,014 ฉันอยากทําข้อตกลงและยอมมอบหลักฐานให้ศาล 1363 01:15:54,014 --> 01:15:55,765 ไม่ใช่ตอนนี้ อลัน 1364 01:15:56,391 --> 01:15:57,809 ฉันยุ่งอยู่ 1365 01:15:59,102 --> 01:16:05,984 ฉันจะให้ความร่วมมือเต็มที่ แลกกับการไม่ถูกดําเนินคดี 1366 01:16:09,195 --> 01:16:10,488 {\an8}(มาร์ธาส์วินยาร์ด เมอร์เทิลบีช) 1367 01:16:10,488 --> 01:16:13,325 {\an8}หลักฐานตลอด 20 ปี 1368 01:16:13,325 --> 01:16:18,246 เงินใต้โต๊ะ สินบน บัญชีต่างประเทศที่แกะรอยไม่ได้ 1369 01:16:19,706 --> 01:16:22,000 รู้ใช่ไหมว่าเราไม่ใช่ตํารวจ 1370 01:16:22,000 --> 01:16:23,251 ไม่ใช่นักดับเพลิงด้วยซ้ํา 1371 01:16:24,044 --> 01:16:28,298 ฉันอยากให้พวกนายเป็นพยาน ว่าฉันให้ความร่วมมือทันทีที่ทําได้ 1372 01:16:31,676 --> 01:16:32,844 ก็ได้ 1373 01:16:37,182 --> 01:16:38,892 ฮีโร่แม่งเกลื่อนเมืองจริงๆ 1374 01:16:42,312 --> 01:16:44,064 นั่นใช่ปืนบาร์เร็ตต์ เอ็ม82เอ1 ไหม 1375 01:16:44,064 --> 01:16:46,733 {\an8}ใช่ว่ะ พวกเขาไม่ยอมให้ฉันใช้ในสนามฝึก 1376 01:16:49,194 --> 01:16:50,445 ขอชิ้นนึงดิ 1377 01:16:50,445 --> 01:16:51,655 เอาเบียร์มาให้หน่อย โจ 1378 01:16:54,241 --> 01:16:55,867 ไปจัดการพวกมันกันเถอะ 1379 01:16:55,867 --> 01:16:57,410 มัวรออะไรอยู่ล่ะ 1380 01:17:00,163 --> 01:17:02,123 นั่นมันการปิดล้อมเวโก้ชัดๆ 1381 01:17:02,666 --> 01:17:04,709 เฮ้ย บ็อบบี้ ออร์เซ็นไม้ฮอกกี้อันนี้ด้วย 1382 01:17:05,252 --> 01:17:08,004 เออ น่าจะของปลอม ส่วนใหญ่ปลอมทั้งนั้น 1383 01:17:08,004 --> 01:17:10,006 อือ ฉันเคยดูเขาเล่น ไปดูเขาแข่งนัดสุดท้าย 1384 01:17:10,006 --> 01:17:11,883 - เหรอ - ใช่ 1385 01:17:11,883 --> 01:17:13,343 นายอายุเท่าไรวะเนี่ย 1386 01:17:13,343 --> 01:17:15,470 ตอนนั้นฉันเจ็ดขวบ 1387 01:17:15,470 --> 01:17:20,267 เข่าของบ็อบบี้ไม่ไหวแล้ว เขาเล่นห่วยมาก แต่ฉันได้ไปดู 1388 01:17:21,893 --> 01:17:23,562 อือ เขาบอกฉันว่าอย่าลืมเกมนี้ล่ะ 1389 01:17:23,562 --> 01:17:26,106 บ็อบบี้ ออร์บอกนายว่าอย่าลืมเกมของเขาเหรอ 1390 01:17:26,106 --> 01:17:28,608 เปล่า ไม่ใช่บ็อบบี้ ออร์ พ่อฉันเป็นคนพาไป 1391 01:17:31,111 --> 01:17:33,029 เซียร์ราทีมหนึ่งเล็งเป้าหมายได้ชัด 1392 01:17:33,029 --> 01:17:34,155 ระวัง! 1393 01:17:36,950 --> 01:17:38,910 สาดกระสุนเลยหนุ่มๆ เร็วเข้า 1394 01:17:43,290 --> 01:17:44,124 บ้าฉิบ 1395 01:17:45,709 --> 01:17:46,710 ไปๆ 1396 01:17:49,212 --> 01:17:50,255 หลีกไปให้พ้น 1397 01:17:50,255 --> 01:17:51,923 หยุดยิง! ทีมสวาท! 1398 01:17:51,923 --> 01:17:54,217 มีตัวประกันอยู่ข้างใน หยุดยิง! 1399 01:17:54,217 --> 01:17:56,344 มันต้องงี้สิวะ 1400 01:17:56,344 --> 01:17:57,554 อยู่ห่างๆ จากหน้าต่าง 1401 01:17:59,931 --> 01:18:02,684 บ้าเอ๊ย! แม่ง! 1402 01:18:03,602 --> 01:18:06,438 หยุดยิง บอกให้หยุดยิงโว้ย! 1403 01:18:07,314 --> 01:18:09,399 บ้าฉิบ! ให้ตายสิวะ 1404 01:18:11,484 --> 01:18:12,944 - โดนยิงรึเปล่า - โดน 1405 01:18:12,944 --> 01:18:14,404 จริงเหรอ 1406 01:18:14,404 --> 01:18:15,447 หมายถึงโดนปืนยิงใช่ไหม 1407 01:18:15,447 --> 01:18:16,531 - เออสิ - เออ 1408 01:18:16,531 --> 01:18:18,199 เวรเอ๊ย โดนตรงไหน 1409 01:18:18,783 --> 01:18:21,244 ฉันเจ็บแขน ฉันว่า... ฉันว่าน่าจะโดนยิง 1410 01:18:21,244 --> 01:18:22,454 นายถูกยิงที่แขนไปแล้ว 1411 01:18:22,454 --> 01:18:24,414 ไม่รู้เว้ย ขอเวลาแป๊บ ฉันเพิ่งร่วงลงกับพื้น 1412 01:18:24,414 --> 01:18:26,875 ใครสั่งให้หยุดยิง 1413 01:18:26,875 --> 01:18:29,002 ฉันไม่ได้สั่งนะโว้ย 1414 01:18:29,002 --> 01:18:31,171 ทนายของคุณอยู่ข้างในค่ะ 1415 01:18:31,171 --> 01:18:32,631 - ใคร อลันเหรอ - ใช่ค่ะ 1416 01:18:39,221 --> 01:18:40,347 คนเจรจากําลังเข้าไป 1417 01:18:41,264 --> 01:18:42,724 รู้ใช่ไหมว่าต้องทํายังไง 1418 01:18:42,724 --> 01:18:43,808 รู้ 1419 01:18:44,601 --> 01:18:46,686 - อือ ถูกยิงจริงๆ - เป็นไปไม่ได้ 1420 01:18:46,686 --> 01:18:48,063 - นี่มันแผลถูกยิง - ไม่มีทาง 1421 01:18:48,063 --> 01:18:49,356 คิดว่ามันคืออะไร ตะคริวรึไง 1422 01:18:49,356 --> 01:18:51,691 เสื้อนายขาดเพราะคลานไปทั่วห้อง 1423 01:18:52,567 --> 01:18:54,653 วิธีแก้สําหรับนายคือเข็มเย็บผ้ากับด้าย 1424 01:18:54,653 --> 01:18:55,946 นี่แหละที่จะแก้ปัญหาให้นายได้ 1425 01:18:55,946 --> 01:18:58,823 ฉันเป็นคนเดียวที่ถูกยิงวันนี้ก่อนหน้านี้ ฉันว่าฉันน่าจะรู้แหละ 1426 01:18:58,823 --> 01:19:00,242 ไม่มีใครถูกยิงซะหน่อย 1427 01:19:01,076 --> 01:19:03,245 - คิดว่าไอ้นี่คืออะไร - ไม่ใช่แผลถูกยิงละกัน 1428 01:19:03,245 --> 01:19:05,664 - มีคนรับกระสุนแทนนาย - นายรับกระสุนแทนฉันเหรอ 1429 01:19:05,664 --> 01:19:07,791 นายอาจจะถูกยิงตรงโซฟาได้ ตอนที่นายเดินไปตรงมุมห้อง 1430 01:19:07,791 --> 01:19:09,459 วันนี้ฉันถูกยิงสองรอบ และฉันอยากให้นายรับรู้ไว้ 1431 01:19:09,459 --> 01:19:10,585 ทําไมนายถึงคิดว่าเป็น... 1432 01:19:10,585 --> 01:19:11,962 แค่รอยถลอกเอง 1433 01:19:16,132 --> 01:19:17,133 มีคนอยู่ 1434 01:19:18,426 --> 01:19:22,556 รอรี่ๆ นี่ฉันเอง ดร.ริเวรา 1435 01:19:24,432 --> 01:19:25,350 ฉันมาคนเดียว 1436 01:19:26,893 --> 01:19:28,061 รอเดี๋ยว 1437 01:19:42,951 --> 01:19:44,869 - หวัดดี - หวัดดี 1438 01:19:45,537 --> 01:19:46,538 ขอเข้าไปได้ไหม 1439 01:19:50,166 --> 01:19:51,001 หวัดดี คุณหมอ 1440 01:19:51,960 --> 01:19:53,086 พวกคุณโอเคไหม 1441 01:19:53,086 --> 01:19:54,838 ครับ โอเคมาก 1442 01:19:55,338 --> 01:19:58,341 แย่หน่อยตรงที่ผมถูกยิง อีกแล้ว 1443 01:19:58,341 --> 01:19:59,801 เขาไม่ได้ถูกยิง 1444 01:19:59,801 --> 01:20:01,928 - ถูกสิวะ - คุณเป็นคนเจรจาเหรอ 1445 01:20:01,928 --> 01:20:03,680 ใช่ ฉันเอง 1446 01:20:03,680 --> 01:20:08,226 ผมอลัน ฟลินน์ ที่ปรึกษาของนายกเทศมนตรี ผมให้ความร่วมมืออยู่ 1447 01:20:08,226 --> 01:20:12,188 อลันคือตัวประกันคนใหม่ของเรา แต่เราชอบคุณมากกว่า 1448 01:20:14,733 --> 01:20:15,984 หวัดดี อลัน 1449 01:20:18,069 --> 01:20:20,155 ชอบเสื้อกั๊กตัวนั้นจัง คุณดูดีนะ 1450 01:20:29,831 --> 01:20:31,499 เกิดอะไรขึ้น รอรี่ 1451 01:20:32,083 --> 01:20:37,130 ผมจะเอาเงิน 32,480 ดอลลาร์ของผม 1452 01:20:40,759 --> 01:20:41,676 คุณรู้สึกยังไงบ้าง 1453 01:20:42,427 --> 01:20:44,054 ดี ปกติ 1454 01:21:01,279 --> 01:21:02,948 ปกติบรรยากาศมันจะเป็นแบบนี้เหรอ 1455 01:21:02,948 --> 01:21:05,450 ค็อบบี้ กรุณาอย่าขัดจังหวะ 1456 01:21:06,117 --> 01:21:09,371 แต่ไม่ใช่ ปกติผู้ป่วยจะตอบคําถาม 1457 01:21:11,081 --> 01:21:12,832 คุณได้เงิน คุณได้สิ่งที่คุณต้องการแล้ว 1458 01:21:12,832 --> 01:21:14,459 มันรู้สึกเหมือนอย่างที่คุณคิดไว้ไหม 1459 01:21:30,600 --> 01:21:33,270 ฉันเอาเงินไปให้ลูกคุณได้ ฉันจะใส่ไว้ใต้เสื้อกันกระสุนตัวนี้ 1460 01:21:33,270 --> 01:21:34,938 เดินออกไปจากที่นี่ แล้วเอาไปให้เขา 1461 01:21:36,273 --> 01:21:37,774 คุณทําได้แล้ว 1462 01:21:37,774 --> 01:21:40,151 คุณจะได้... เรียกว่าไงนะ "โหม่งโลก" ใช่ไหม 1463 01:21:44,823 --> 01:21:46,324 ตอนนี้คุณรู้สึกยังไง 1464 01:21:53,290 --> 01:21:54,833 ผมไม่อยากตาย 1465 01:22:01,298 --> 01:22:02,591 ผมไม่อยากตาย 1466 01:22:06,469 --> 01:22:08,513 ต้องใช้ความกล้าอย่างมากที่จะพูดแบบนั้นได้ 1467 01:22:09,347 --> 01:22:10,765 ฉันภูมิใจในตัวคุณจริงๆ 1468 01:22:14,853 --> 01:22:15,854 ว่าไง ค็อบบี้ 1469 01:22:16,938 --> 01:22:19,107 ผมก็ไม่อยากตาย 1470 01:22:20,692 --> 01:22:22,193 ดีแล้ว ค็อบบี้ 1471 01:22:22,861 --> 01:22:24,988 ผมไม่อยากตายเหมือนกัน 1472 01:22:25,864 --> 01:22:27,365 อลัน เรื่องนี้นายไม่เกี่ยว 1473 01:22:28,450 --> 01:22:29,576 โอเค 1474 01:22:33,413 --> 01:22:35,123 ผมพร้อมมอบตัวแล้ว 1475 01:22:37,751 --> 01:22:40,295 จะบ้าเหรอ ถ้าคุณมอบตัว พวกเขาจะฆ่าคุณนะ 1476 01:22:41,838 --> 01:22:43,173 คุณต้องหนี 1477 01:22:43,173 --> 01:22:46,426 เดี๋ยวนะ ทุกอย่างที่คุณพูดมาตั้งแต่แรกคือ... 1478 01:22:46,426 --> 01:22:48,094 ขอละ ผมพูดงั้นมาตั้งแต่ต้นแล้ว 1479 01:22:48,094 --> 01:22:50,222 อยากให้ฉันพูดว่าไงล่ะ ว่าฉันคิดผิดเหรอ 1480 01:22:50,222 --> 01:22:51,681 - ใช่ แบบนั้นก็ดี - ไม่ มัน... 1481 01:22:51,681 --> 01:22:54,226 - มันยากนักเหรอ - โอเค ได้ โอเค ฉันคิดผิดเอง 1482 01:22:56,436 --> 01:22:57,437 ฉิบ 1483 01:22:59,898 --> 01:23:00,732 อะไร 1484 01:23:02,484 --> 01:23:04,611 ฉันว่าฉันอยากไปมอนทรีออล 1485 01:23:08,657 --> 01:23:10,617 มีผู้ชายกับผู้หญิงกําลังออกมาจากอาคาร 1486 01:23:18,959 --> 01:23:20,418 พวกมันจะออกมาไหม 1487 01:23:20,418 --> 01:23:22,587 ใช่ค่ะ พวกเขาจะออกมาแน่ 1488 01:23:23,171 --> 01:23:24,297 ดีมาก 1489 01:23:36,768 --> 01:23:38,228 ที่ผ่านมาก็สนุกใช้ได้นะ 1490 01:23:38,228 --> 01:23:39,479 หนักฉิบหายเลย 1491 01:23:50,907 --> 01:23:51,866 ไม่ใช่ของฉัน 1492 01:23:58,039 --> 01:24:01,585 หยุดนะ กลับมานี่ ถอยไป ถอย 1493 01:24:04,963 --> 01:24:06,631 หยุดนะ หยุด 1494 01:24:40,040 --> 01:24:41,082 เคลียร์ เคลียร์ๆ 1495 01:24:44,461 --> 01:24:47,339 - เฮ้ย! - บาย ใช่ เราเป็นนักดับเพลิง ไปละนะ 1496 01:24:47,339 --> 01:24:49,257 - ราตรีสวัสดิ์ - สุดยอด 1497 01:24:49,257 --> 01:24:51,092 - โคตรบ้า - เหลือเชื่อเลย 1498 01:24:51,092 --> 01:24:53,345 ฉันบอกว่าไง ฮะ ฉันบอกนายว่าไง 1499 01:24:53,345 --> 01:24:56,348 - นายคิดถูกแล้ว ไม่ผิดเลย - เป็นนักดับเพลิงคือความคิดที่ดีใช่ไหม 1500 01:24:56,348 --> 01:24:58,600 เราจะไปมอนทรีออล ไปกันเลย 1501 01:24:58,600 --> 01:25:00,727 - ไปเลย - มอนทรีออล มอนทรีออล ลุย! 1502 01:25:00,727 --> 01:25:02,979 ใครขับรถดับเพลิงคันนั้นวะ 1503 01:25:02,979 --> 01:25:05,899 ถ้าพวกเขาได้เห็นรถดับเพลิงคันนี้ พวกเขาจะปล่อยให้เราเข้าไปทันที 1504 01:25:05,899 --> 01:25:08,276 ขอทางหน่อย หลีกไป หลีก 1505 01:25:08,276 --> 01:25:09,903 ฮีโร่อเมริกันขอทางหน่อยจ้า 1506 01:25:09,903 --> 01:25:11,738 - กี่กิโลถึงมอนทรีออล - เกือบ 500 โล ประมาณนั้น 1507 01:25:11,738 --> 01:25:13,823 อีกกี่กิโลถึงเจออิสรภาพ เราจะไปมอนทรีออลกัน 1508 01:25:13,823 --> 01:25:16,159 - มอนทรีออล - เราขับรถดับเพลิงไปมอนทรีออล 1509 01:25:16,159 --> 01:25:17,953 ไม่มีอะไรมาขวางรถคันนี้ได้ 1510 01:25:17,953 --> 01:25:19,120 ไม่มี ไม่มีเลย 1511 01:25:19,120 --> 01:25:21,998 เวร... บ้าฉิบ 1512 01:25:23,083 --> 01:25:26,711 รถๆ รถเว้ยพวก รถ นายชนรถตรงนี้หมดแล้ว 1513 01:25:27,504 --> 01:25:29,965 - เวร! มันตามมาแล้ว - เร็วเข้า ไปเลย 1514 01:25:31,800 --> 01:25:34,177 ไป ไปๆ เร่งความเร็วหน่อย เหยียบเลย เร็วเข้า 1515 01:25:34,177 --> 01:25:36,596 - เร่งอยู่นี่ไง ฉันเหยียบอยู่ - นายขับช้าลงกว่าเดิม 1516 01:25:36,596 --> 01:25:38,181 - เข้าเกียร์สิวะ - เข้าแล้ว 1517 01:25:38,181 --> 01:25:40,392 - มันขับได้เร็วแค่นี้ - เข้าเกียร์อื่นสิ 1518 01:25:44,312 --> 01:25:45,438 เหยียบสิ เหยียบ 1519 01:25:49,526 --> 01:25:50,944 ไอ้เวรนี่ 1520 01:25:50,944 --> 01:25:53,488 - เหยียบเลย เหยียบ - เหยียบอยู่โว้ย 1521 01:25:55,115 --> 01:25:59,828 - หักพวงมาลัยไปอีกทาง - ฉันพยายามหักพวงมาลัยอยู่เนี่ย 1522 01:25:59,828 --> 01:26:01,162 ให้ตายสิวะ 1523 01:26:15,218 --> 01:26:16,428 เวรกรรม 1524 01:26:19,180 --> 01:26:20,765 ประตูฝั่งนาย ประตูนาย 1525 01:26:20,765 --> 01:26:22,893 - ฉันเปิดไม่... มันติด - ฝั่งนาย เปิดประตูเลย 1526 01:26:22,893 --> 01:26:24,394 แค่กลอนเอง มันก็แค่กลอ... 1527 01:26:24,394 --> 01:26:26,271 มันมาแล้ว 1528 01:26:27,731 --> 01:26:29,649 ชูมือขึ้น ไอ้พวกเวร 1529 01:26:31,192 --> 01:26:32,986 พวกนายเสียสติไปแล้วรึไง 1530 01:26:34,321 --> 01:26:36,448 เรารักษาอยู่ ใช่ 1531 01:26:36,948 --> 01:26:38,950 ลงมา เอามือแตะรถไว้ 1532 01:26:39,784 --> 01:26:42,537 คุณตํารวจ ฉันมีของบางอย่างอยู่ 1533 01:26:42,537 --> 01:26:44,581 ฉันว่านายจะต้องสนใจมันแน่ 1534 01:26:46,207 --> 01:26:47,208 อะไร 1535 01:26:48,126 --> 01:26:50,378 ขอเอามือล้วงกระเป๋าแล้วหยิบมาออกมาได้ไหม 1536 01:26:51,463 --> 01:26:55,717 นี่คือหลักฐานของเงินใต้โต๊ะและสินบน ตลอด 20 ปี 1537 01:26:56,551 --> 01:27:00,180 เรายินดียกมันให้นายแลกกับอิสรภาพของเรา 1538 01:27:03,350 --> 01:27:05,560 ที่ฉันจะเสนอก็คือให้นายเก็บไอ้นี่ใส่กระเป๋า 1539 01:27:05,560 --> 01:27:08,021 หันหลังแล้วเดินไปจากที่นี่ซะ 1540 01:27:08,772 --> 01:27:10,315 นายจะไม่ต้องทํางานอีกเลยในชีวิตนี้ 1541 01:27:10,315 --> 01:27:12,442 - แล้วเราจะหายตัวไป ตามนั้น - หายเลย หายวับ 1542 01:27:19,658 --> 01:27:23,119 รักษาพยาบาลฟรี ทําฟันฟรี 1543 01:27:23,870 --> 01:27:28,833 ตัดผม กลุ่มช่วยเหลือหนุ่มๆ กําจัดเหา 1544 01:27:30,752 --> 01:27:32,003 ได้เดินออกกําลัง 1545 01:27:33,004 --> 01:27:34,297 ไม่ต้องทํากระเป๋าตังค์หายอีก 1546 01:27:36,550 --> 01:27:37,634 ชีวิตแต่งงาน 1547 01:27:38,301 --> 01:27:39,386 ฉันเคยลองมาแล้ว 1548 01:27:40,512 --> 01:27:41,638 แต่ฉันยัง 1549 01:27:44,891 --> 01:27:46,685 ไม่ต้องเลือกเสื้อผ้าที่จะใส่อีก 1550 01:27:48,353 --> 01:27:49,396 อย่างกับไอน์สไตน์ 1551 01:27:50,689 --> 01:27:52,732 เขารู้เรื่องหลายอย่างดี 1552 01:27:55,735 --> 01:28:00,740 เจ็ดสาม ไปมอนทรีออล พร้อมให้ขึ้นเครื่องที่ประตู... 1553 01:28:00,740 --> 01:28:02,075 นายกเทศมนตรีมิชเชลลีใช่ไหม 1554 01:28:06,121 --> 01:28:07,289 ใคร ฉันเหรอ 1555 01:28:07,289 --> 01:28:09,499 {\an8}(โจเซฟ มิชเชลลี 180 ซม. 109 กก. กรมตํารวจบอสตัน) 1556 01:28:09,499 --> 01:28:11,167 ท่านนายกเทศมนตรี ผมอยากบอกว่า 1557 01:28:11,167 --> 01:28:15,797 ผมสนับสนุนช่องทางการต่อต้านการทุจริต ของคุณเป็นอย่างยิ่ง 1558 01:28:16,339 --> 01:28:18,675 ตอนที่เราดําเนินคดีชายสองคนนี้จากควินซี 1559 01:28:18,675 --> 01:28:23,722 แน่นอนว่าทนายของพวกเขา จะตรวจสอบหลักฐานในฮาร์ดไดรฟ์พวกนี้ 1560 01:28:24,806 --> 01:28:26,266 รวมทั้งบัญชีที่ระบุอยู่ในนี้ด้วย 1561 01:28:27,058 --> 01:28:30,979 ซึ่งมีเงินที่แกะรอยที่มาไม่ได้ ถึง 100 ล้านดอลลาร์ 1562 01:28:30,979 --> 01:28:36,693 เราจะคืนเงิน 100 ล้านดอลลาร์ที่แกะรอยไม่ได้ ให้แก่รัฐ 1563 01:28:36,693 --> 01:28:38,320 ซึ่งเราสามารถเอาไป... 1564 01:28:40,864 --> 01:28:42,741 ท่านนายกเทศมนตรี ช่วยมองทางนี้หน่อยครับ 1565 01:28:44,951 --> 01:28:48,705 แต่ว่าท่านนายกเทศมนตรี ถ้าเราไม่ดําเนินคดีสองคนนั้น 1566 01:28:48,705 --> 01:28:52,292 ไดรฟ์พวกนี้จะไม่ถูกนําไปเป็นหลักฐาน 1567 01:28:59,216 --> 01:29:02,636 เอาละ วันนี้โชคเข้าข้างพวกนาย ออกมา เร็วเข้า 1568 01:29:03,261 --> 01:29:05,013 เร็วสิพวก ไปได้แล้ว ไปๆ 1569 01:29:05,013 --> 01:29:06,097 ระวังหัวด้วย 1570 01:29:06,097 --> 01:29:08,767 ลงมา นายด้วย ไปเร็ว ไป นั่นแหละ ลงมา 1571 01:29:08,767 --> 01:29:10,894 ก้าวลงมา รอแป๊บ 1572 01:29:11,478 --> 01:29:12,646 สุขสันต์วันหยุดนะหนุ่มๆ 1573 01:29:12,646 --> 01:29:15,190 ความกรุณาของนายกเทศมนตรีชอย โครงการโอกาสครั้งที่สอง 1574 01:29:15,190 --> 01:29:16,775 หวังว่าคงจะใช้ประโยชน์ให้เต็มที่นะ 1575 01:29:21,780 --> 01:29:23,531 เฮ้ เรามีรองเท้าบู๊ตด้วย 1576 01:29:23,531 --> 01:29:25,575 อ๋อ ถูกส่งคืนไปให้หน่วยดับเพลิงแล้ว 1577 01:29:26,284 --> 01:29:30,413 อือ แต่เรามีของส่วนตัวอยู่ในบู๊ต 1578 01:29:30,413 --> 01:29:32,666 เงินสดน่ะเหรอ อือ เราเอาไปแล้ว 1579 01:29:34,251 --> 01:29:35,669 ขอบใจมาก 1580 01:29:37,504 --> 01:29:39,464 ไม่รู้... เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 1581 01:29:39,464 --> 01:29:42,217 - เกิดอะไร... อะไรกัน - เดินไปเถอะน่า เดินต่อไป 1582 01:29:44,469 --> 01:29:46,221 สรุปคือเรา... เราเป็นอิสระแล้วเหรอ 1583 01:29:46,221 --> 01:29:48,974 - เออ - เราเป็นอิสระแล้ว โห 1584 01:29:48,974 --> 01:29:50,183 มาร์ค ชอยนั่นน่ะ 1585 01:29:52,269 --> 01:29:54,145 บอกแล้ว เขาคือผู้สมัครที่มีแววดี 1586 01:29:54,145 --> 01:29:57,732 เออ ขอบอก ว่าฉันไม่เคยคิดมาก่อนว่าเขาจะทํางี้ 1587 01:29:58,567 --> 01:29:59,776 เยี่ยมมาก ชอย 1588 01:29:59,776 --> 01:30:01,903 ชอยเลือกนอนนับเงินดีกว่า 1589 01:30:03,780 --> 01:30:05,699 ฉันไม่เคยทําให้นายหัวเราะได้เลยถูกไหม 1590 01:30:07,450 --> 01:30:08,326 เคยสิ 1591 01:30:08,326 --> 01:30:09,703 จําไม่ได้เลยว่านายเคยหัวเราะ 1592 01:30:09,703 --> 01:30:11,580 - ฉันหัวเราะเป็น - ฉันเล่นมุกไปตั้งเยอะ 1593 01:30:11,580 --> 01:30:13,456 - ไม่เห็นจําได้ว่านายเคยหัวเราะ - หัวเราะสิ 1594 01:30:13,456 --> 01:30:15,041 หัวเราะตอนไหนก่อน 1595 01:30:15,041 --> 01:30:16,585 ตอนที่นายถูกยิงครั้งที่สอง 1596 01:30:20,463 --> 01:30:22,215 หัวจะปวดกับมันจริงๆ 1597 01:30:28,597 --> 01:30:30,265 - เฮ้ - อะไร 1598 01:30:31,308 --> 01:30:32,684 ไม่มีอะไร 1599 01:30:33,560 --> 01:30:35,020 ทําตัวดีๆ นะ 1600 01:30:35,937 --> 01:30:37,480 เออ นายก็ทําตัวดีๆ ล่ะ 1601 01:30:42,360 --> 01:30:45,071 ตรวจไม่พบแอลกอฮอล์ ปลดล็อกยานพาหนะแล้ว 1602 01:31:19,981 --> 01:31:20,815 ห้ามเตร็ดเตร่แถวนี้ 1603 01:31:20,815 --> 01:31:22,442 ครับ คุณรู้วิธีโทรแจ้งตํารวจนี่ 1604 01:31:40,210 --> 01:31:42,170 (จูเนียร์แจมเฟสต์ บรูเซอร์ส แชมป์ปี 2014-2015) 1605 01:31:42,170 --> 01:31:43,880 (รุ่นเด็กอายุ 11-12 ปี) 1606 01:33:39,329 --> 01:33:40,205 โว้ว 1607 01:33:42,999 --> 01:33:44,584 อะไรวะเนี่ย 1608 01:33:49,965 --> 01:33:50,966 ควรใส่บู๊ตนะ 1609 01:41:12,073 --> 01:41:14,075 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี