1
00:00:49,759 --> 00:00:50,760
Tôi không thể nói chuyện này.
2
00:00:51,511 --> 00:00:52,512
Tại sao, Rory?
3
00:00:55,891 --> 00:01:00,520
Thì, có thể nói thế này. Tôi đã nhìn nhận...
thật trung thực về cuộc đời mình,
4
00:01:00,520 --> 00:01:05,609
và, sự thật là, tôi đã làm nó nát bét.
5
00:01:05,609 --> 00:01:07,944
Tôi không đổ lỗi cho ai,
tôi không thương hại bản thân,
6
00:01:07,944 --> 00:01:10,155
nhưng đó thật sự là sự thật của vấn đề.
7
00:01:10,155 --> 00:01:11,698
Tôi đã phá nát đời mình.
8
00:01:14,868 --> 00:01:16,077
Tốt lắm.
9
00:01:17,078 --> 00:01:19,122
Anh nghĩ anh phá nát nó như thế nào?
10
00:01:22,709 --> 00:01:24,628
Không quan trọng. Không sửa được nữa.
11
00:01:24,628 --> 00:01:26,046
Quan trọng chứ.
12
00:01:26,588 --> 00:01:28,506
Anh có muốn sửa chữa với vợ cũ?
13
00:01:28,506 --> 00:01:31,426
Không. Không, cô ấy sẽ không quay lại.
14
00:01:33,345 --> 00:01:36,056
Tôi không trách cô ấy.
Ý tôi là, lỗi tại tôi.
15
00:01:37,307 --> 00:01:38,850
Còn con trai anh?
16
00:01:43,396 --> 00:01:44,981
Tại sao anh miễn cưỡng nói chuyện?
17
00:01:46,942 --> 00:01:48,401
Anh có cảm thấy vô vọng?
18
00:01:49,069 --> 00:01:50,278
Tôi thấy bình thường.
19
00:01:50,904 --> 00:01:53,198
Chỉ có... Cô biết đấy, tôi...
20
00:01:54,324 --> 00:01:57,452
Tôi không thể trả lời vài câu hỏi.
Tôi sẽ đặt cô vào tình thế tồi tệ.
21
00:01:58,286 --> 00:02:01,206
Hoặc cô sẽ cho tôi vào viện tâm thần.
Cô sẽ đặt tôi vào tình thế tồi tệ.
22
00:02:01,873 --> 00:02:03,708
Anh đang là mối nguy hiểm cho chính mình?
23
00:02:03,708 --> 00:02:04,918
Hôm nay thì không.
24
00:02:05,752 --> 00:02:07,796
Thế nghĩa là sao, Rory?
25
00:02:07,796 --> 00:02:09,881
Nghe này, tôi sẽ làm điều tôi phải làm.
26
00:02:09,881 --> 00:02:11,550
Tôi sẽ làm mọi điều đúng đắn
27
00:02:11,550 --> 00:02:15,637
và lúc trước tôi đã hiểu ra,
sẽ không tốt đẹp hơn.
28
00:02:15,637 --> 00:02:17,639
Nên tôi tự nhủ,
29
00:02:17,639 --> 00:02:20,350
"Nếu sau một năm ta vẫn cảm thấy thế này,
30
00:02:21,184 --> 00:02:24,688
thì ta có thể tự tử".
31
00:02:27,524 --> 00:02:29,109
Anh nghĩ ra kế hoạch này từ khi nào?
32
00:02:32,153 --> 00:02:33,613
Khoảng một năm trước.
33
00:02:40,662 --> 00:02:41,705
Rory?
34
00:02:42,914 --> 00:02:45,250
Anh có chắc anh đã thử mọi cách?
35
00:02:48,044 --> 00:02:49,421
Không phải mọi cách.
36
00:02:53,008 --> 00:02:56,720
KẺ CHỦ MƯU
37
00:02:56,720 --> 00:02:58,096
TIỆM BÁNH BOVA
38
00:02:58,096 --> 00:03:00,223
Ông tướng, hả?
39
00:03:00,223 --> 00:03:01,725
Mày nghĩ mày oai, hả?
40
00:03:01,725 --> 00:03:04,436
Bép xép về phi vụ của bọn ta?
41
00:03:04,436 --> 00:03:07,480
Mày nghĩ cái quái gì thế?
42
00:03:07,480 --> 00:03:11,860
Chuyện gì xảy ra khi mày ba hoa
ngay trước bầu cử, hả?
43
00:03:11,860 --> 00:03:14,446
Có giả thuyết về chuyện đó?
44
00:03:14,446 --> 00:03:18,533
Mày cảnh báo người khác,
cóc có thằng nào muốn làm việc.
45
00:03:18,533 --> 00:03:20,285
Ai cũng quá sợ.
46
00:03:21,161 --> 00:03:22,913
Giờ thì tao toi rồi.
47
00:03:23,830 --> 00:03:25,999
Vì tao giành được phi vụ này, hả?
48
00:03:25,999 --> 00:03:28,418
Phi vụ nghìn năm có một,
49
00:03:28,418 --> 00:03:32,839
và giờ tao không tìm được thằng nào
muốn làm việc
50
00:03:32,839 --> 00:03:34,466
vì mày làm náo loạn lên.
51
00:03:34,466 --> 00:03:37,344
- Tôi có thể sửa sai!
- Mày sửa sai kiểu gì?
52
00:03:37,344 --> 00:03:40,263
Tôi có người. Tôi có cả đội.
Chúng tôi sẽ làm.
53
00:03:42,390 --> 00:03:45,268
Mày làm việc với
bọn lao công ngu đần ở Quincy
54
00:03:45,268 --> 00:03:47,562
và làm hỏng hết việc của người khác.
55
00:03:47,562 --> 00:03:51,691
Bây giờ làm gì có thằng nào bình thường
mà muốn làm công việc này?
56
00:03:51,691 --> 00:03:54,194
Thổi mạnh hơn đi.
57
00:03:54,194 --> 00:03:56,238
- Vâng. Đang cố mà!
- Như thổi bóng. Ngậm môi vào nó.
58
00:03:56,238 --> 00:03:57,322
Bóng.
59
00:03:59,658 --> 00:04:02,035
Không thấy cồn. Xe được mở khóa.
60
00:04:02,035 --> 00:04:03,536
Cobby Murphy!
61
00:04:03,536 --> 00:04:05,830
- Chuyện khỉ gì vậy?
- Được rồi.
62
00:04:05,830 --> 00:04:07,791
Đưa nó quay lại ngay!
63
00:04:07,791 --> 00:04:09,584
Nhìn gì thế? Nào. Vào trong đi.
64
00:04:09,584 --> 00:04:11,002
Cobby!
65
00:04:12,170 --> 00:04:16,341
Lần sau anh đến đây, tôi sẽ gọi cảnh sát.
66
00:04:21,263 --> 00:04:23,848
QUÁN RƯỢU MALACHY
67
00:04:28,144 --> 00:04:31,273
- Terry. Chào.
- Tôi không muốn...
68
00:04:31,273 --> 00:04:32,774
Hả? Ông muốn nghe chuyện cười?
69
00:04:32,774 --> 00:04:33,733
- Cái gì?
- Hả?
70
00:04:33,733 --> 00:04:36,945
Muốn nghe chuyện cười tôi nghe được
hôm nay? Terry. Muốn nghe nữa?
71
00:04:36,945 --> 00:04:40,448
- A lô.
- Chào. Cobby Murphy có ở đó? Scalvo đây.
72
00:04:41,366 --> 00:04:43,535
Cobby Murphy. Đưa máy cho Cobby Murphy.
73
00:04:43,535 --> 00:04:44,452
Chờ nhé.
74
00:04:44,452 --> 00:04:46,621
Ông không có tâm trạng nghe?
75
00:04:46,621 --> 00:04:47,539
Cobby!
76
00:04:47,539 --> 00:04:50,458
Chuyện quái gì? Trời ạ.
77
00:04:50,458 --> 00:04:51,793
Gì thế?
78
00:04:51,793 --> 00:04:53,128
Anh bị quái gì vậy?
79
00:04:53,920 --> 00:04:55,672
Ở nhà tù Walpole thích chứ?
80
00:04:55,672 --> 00:04:56,965
Muốn quay lại đó à?
81
00:04:57,549 --> 00:04:59,175
Chơi trò vỗ mông các bạn?
82
00:04:59,175 --> 00:05:01,803
Trời ạ. Bình tĩnh đi, ông Kelly.
83
00:05:04,723 --> 00:05:06,892
- A lô.
- Tôi có một vụ lớn.
84
00:05:06,892 --> 00:05:10,020
- Ừ.
- Nếu anh muốn, một giờ nữa gặp tôi.
85
00:05:12,939 --> 00:05:14,816
Ừ, được. Được, chào.
86
00:05:18,653 --> 00:05:22,032
Nếu đó là chuyện mà tôi nghĩ,
thì cầm lấy vé số Keno
87
00:05:22,032 --> 00:05:23,491
và biến khỏi quán của tôi.
88
00:05:23,992 --> 00:05:25,118
Được.
89
00:05:25,660 --> 00:05:27,245
Chúc may mắn.
90
00:05:27,245 --> 00:05:28,330
Biết gì không?
91
00:05:34,836 --> 00:05:36,338
Tôi tự tạo may mắn cho mình.
92
00:05:43,845 --> 00:05:44,679
Ông Kelly?
93
00:05:45,972 --> 00:05:48,683
Hôm nay ông có cái gì để uống không?
94
00:06:20,090 --> 00:06:22,968
HỘI TRƯỜNG DONALD W. MCGILVRAY
95
00:06:51,288 --> 00:06:53,373
Anh là anh họ của Brenda?
Lính thủy đánh bộ?
96
00:06:53,873 --> 00:06:56,418
- Vâng.
- Giờ anh làm gì?
97
00:06:57,419 --> 00:06:58,587
Tôi đánh bóng sàn nhà.
98
00:07:00,213 --> 00:07:01,172
Anh là cựu tù nhân?
99
00:07:01,172 --> 00:07:02,883
Nghĩa là thế quái nào?
100
00:07:02,883 --> 00:07:04,384
Cái gì nghĩa là thế quái nào?
101
00:07:05,010 --> 00:07:08,638
Vâng, tôi đã mãn hạn tù,
nhưng ông không phải bêu riếu tôi.
102
00:07:08,638 --> 00:07:10,682
Cái gì đây, hả?
Vấn đề của anh ta là gì vậy?
103
00:07:10,682 --> 00:07:12,267
Anh ta đáng tin. Biết giữ mồm.
104
00:07:12,267 --> 00:07:14,519
Ừ, tôi là kẻ biện hộ chuyên nghiệp,
phải không, Scalvo?
105
00:07:14,519 --> 00:07:16,104
Này, bọn tôi đã lo cho anh, đúng không?
106
00:07:16,104 --> 00:07:17,689
Phải, hai đến ba năm tù ở Walpole.
107
00:07:17,689 --> 00:07:20,066
- Anh ngồi 18 tháng.
- Án quá nặng với tôi.
108
00:07:20,066 --> 00:07:22,027
Ôi trời. Khốn thật.
109
00:07:22,027 --> 00:07:24,195
Sau cả một đời làm nghề này,
110
00:07:24,195 --> 00:07:26,156
tôi tốn bao công sức mà bị thế này?
111
00:07:26,156 --> 00:07:27,824
Cả đám ngu xuẩn đằng này...
112
00:07:27,824 --> 00:07:29,367
Cả đám...
113
00:07:29,367 --> 00:07:30,911
Anh nghĩ thế là buồn cười à?
114
00:07:32,412 --> 00:07:33,747
Bánh rán đây...
115
00:07:36,875 --> 00:07:38,376
Giờ tôi cho rằng
116
00:07:38,376 --> 00:07:40,587
các anh đều biết
trong khoảng một tuần nữa,
117
00:07:40,587 --> 00:07:44,007
thành phố Boston sẽ tổ chức
bầu cử bổ sung chức thị trưởng.
118
00:07:44,716 --> 00:07:48,803
Kết quả được dự đoán trước
là Miccelli sẽ tái đắc cử.
119
00:07:48,803 --> 00:07:49,971
Cứ bốn năm, ông ta lại thắng.
120
00:07:49,971 --> 00:07:53,183
Bốn năm nữa, bốn năm nữa.
121
00:07:53,183 --> 00:07:54,142
Cố lên!
122
00:07:54,142 --> 00:07:56,686
Và bữa tiệc vào đêm bầu cử
123
00:07:56,686 --> 00:08:00,649
sẽ là phần quan trọng nhất
của hối lộ chính trị.
124
00:08:00,649 --> 00:08:02,567
Năm trăm là vé vào cửa.
125
00:08:03,401 --> 00:08:04,819
Miccelli theo truyền thống.
126
00:08:04,819 --> 00:08:06,780
Quầy bar riêng. Một trăm một ly.
Không dùng Venmo.
127
00:08:06,780 --> 00:08:10,158
Không PayPal.
Không tiền ảo, Google gì hết.
128
00:08:10,158 --> 00:08:11,451
Tiền mặt.
129
00:08:12,118 --> 00:08:13,912
Mọi người và bất cứ ai muốn có hợp đồng
130
00:08:13,912 --> 00:08:16,331
sẽ xuất hiện với một cái túi đen.
131
00:08:17,040 --> 00:08:21,378
Việc này sẽ không được công bố
với Đảng Dân chủ ở Massachusetts.
132
00:08:22,295 --> 00:08:23,630
Bữa tiệc ở đâu?
133
00:08:23,630 --> 00:08:25,215
Bến tàu Wharf.
134
00:08:26,216 --> 00:08:29,427
Sẽ có nhiều tiền tới mức
mà không thằng ngu nào các anh từng thấy.
135
00:08:30,387 --> 00:08:33,139
Và nó sẽ còn ở đó, tơ hơ như Thần Vệ Nữ
136
00:08:33,139 --> 00:08:36,268
cho tới sáng hôm sau
khi xe tải bọc thép đến.
137
00:08:37,310 --> 00:08:39,229
Được, vậy là ta cướp của thị trưởng.
138
00:08:41,565 --> 00:08:42,481
Chính xác.
139
00:08:42,481 --> 00:08:43,775
Bao nhiêu?
140
00:08:44,901 --> 00:08:46,778
Mười lăm phút làm việc.
141
00:08:47,279 --> 00:08:52,951
Mỗi người các anh sẽ được
10% của khoảng 300.000.
142
00:08:55,203 --> 00:08:57,289
- Nếu nhiều hơn thì sao?
- Thì các anh được nhiều hơn.
143
00:08:57,289 --> 00:08:58,456
Còn nếu ít hơn?
144
00:08:58,456 --> 00:09:01,918
Thì các anh được ít hơn.
Phần trăm là thế mà.
145
00:09:01,918 --> 00:09:05,338
Tôi cần 32.480 đô la.
146
00:09:06,381 --> 00:09:09,050
Ý tôi là tôi cần gan to đấy,
147
00:09:09,718 --> 00:09:12,220
nhưng tôi vẫn nói như lời Chúa thôi.
148
00:09:12,220 --> 00:09:13,388
"Có lẽ để lần sau".
149
00:09:13,889 --> 00:09:15,891
Được. Rất vui được biết các anh.
150
00:09:19,394 --> 00:09:20,770
Anh cần bao nhiêu?
151
00:09:22,772 --> 00:09:25,734
Đúng 32.480 đô la.
152
00:09:25,734 --> 00:09:27,694
Thế, nếu phần của anh nhiều hơn?
153
00:09:28,361 --> 00:09:29,362
Ông cứ giữ lấy.
154
00:09:29,362 --> 00:09:31,698
- Thế à?
- Ừ. Nhưng nếu ít hơn...
155
00:09:31,698 --> 00:09:33,742
Tôi biết. Dù thế nào,
anh sẽ nhận được tiền của anh.
156
00:09:33,742 --> 00:09:34,826
Được.
157
00:09:36,286 --> 00:09:38,788
- Chốt.
- Chốt.
158
00:09:39,915 --> 00:09:41,708
Tôi nói tiếp được chứ?
159
00:09:44,252 --> 00:09:45,879
Vào bằng đường thủy.
160
00:09:49,257 --> 00:09:50,967
Lái theo bến tàu.
161
00:09:52,302 --> 00:09:53,970
Lên bằng cầu thang sau.
162
00:09:53,970 --> 00:09:57,933
Ở đó sẽ có bốn, năm người
mở cửa, khoắng sạch, sao cũng được.
163
00:09:58,934 --> 00:10:02,520
Qua bếp là văn phòng. Trong này có tiền.
164
00:10:03,521 --> 00:10:05,315
- Độc đắc.
- Mọi việc tốt đẹp.
165
00:10:05,315 --> 00:10:07,984
Thuyền của các anh ở ngay ngoài đó.
166
00:10:07,984 --> 00:10:09,527
Scal sẽ lấy tiền.
167
00:10:09,527 --> 00:10:11,696
Xong là lặn mất tăm luôn.
168
00:10:12,530 --> 00:10:14,324
Nghe này. Được rồi. Ngồi xuống.
169
00:10:14,324 --> 00:10:16,117
Được rồi, ngồi xuống.
170
00:10:16,117 --> 00:10:20,330
Nói thêm câu nào nữa,
là anh bị ném xuống biển đấy.
171
00:10:22,916 --> 00:10:26,253
Nào, hai anh được thả xuống ở bến tàu.
172
00:10:26,753 --> 00:10:28,338
Làm việc của mình.
173
00:10:28,338 --> 00:10:32,050
Vài ngày, ông DeChico sẽ đến gặp.
174
00:10:32,759 --> 00:10:34,469
Đó là ông DeChico.
175
00:10:34,469 --> 00:10:39,432
Sau đó, chúng ta
không ai phải gặp nhau nữa.
176
00:10:40,559 --> 00:10:42,686
Ừ, nhưng nếu Choi thắng
trong cuộc bầu cử bổ sung?
177
00:10:44,271 --> 00:10:45,272
Nếu cái gì?
178
00:10:46,273 --> 00:10:48,024
Mark Choi, người thách đố.
179
00:10:48,024 --> 00:10:50,694
Không phải di vật của quá khứ,
một tầm nhìn cho tương lai.
180
00:10:50,694 --> 00:10:52,153
Choi. Choi để lựa chọn.
181
00:10:52,153 --> 00:10:53,321
Vẫn trò bẩn đó.
182
00:10:53,321 --> 00:10:56,116
Vẫn nạn tham nhũng
mà ta đã chứng kiến nhiều lần.
183
00:10:56,116 --> 00:10:58,285
- Ứng viên đáng gờm đấy.
- Ừ, nếu anh ta thắng thì sao?
184
00:10:58,285 --> 00:11:00,370
- Gã người Hoa sẽ không thắng.
- Ông không phải hét lên.
185
00:11:00,370 --> 00:11:03,123
Tôi chỉ nói
có nhiều điều còn chưa rõ ở đây.
186
00:11:04,165 --> 00:11:06,585
Hai anh cho chúng tôi nói chuyện riêng đi.
187
00:11:11,089 --> 00:11:13,466
Này, anh mà có tiền,
anh có mua câu lạc bộ du thuyền?
188
00:11:14,217 --> 00:11:17,721
Đồ ăn nguội ngắt cho lũ đê tiện, nhỉ?
189
00:11:17,721 --> 00:11:20,181
Này, mọi chuyện thường diễn ra như thế?
190
00:11:20,181 --> 00:11:21,099
Ý anh là sao?
191
00:11:21,099 --> 00:11:23,351
Thì... Toàn bộ chuyện trong đó.
192
00:11:23,852 --> 00:11:25,020
Đây là vụ đầu tiên của anh?
193
00:11:26,062 --> 00:11:27,272
Tôi biết tôi đang làm gì.
194
00:11:27,856 --> 00:11:30,442
Hơi muộn để đổi nghề, nhỉ? Anh 60 tuổi à?
195
00:11:32,319 --> 00:11:33,820
Không phải thay đổi nghề nghiệp.
196
00:11:33,820 --> 00:11:35,614
Vậy thì là cái gì?
197
00:11:36,281 --> 00:11:37,782
Là việc tôi phải làm.
198
00:11:38,575 --> 00:11:39,659
Một lần.
199
00:11:41,578 --> 00:11:44,456
Đừng biến việc này thành một thất bại nữa.
200
00:11:45,916 --> 00:11:47,709
Họ không được chạm vào tiền.
201
00:11:48,501 --> 00:11:49,502
Tất nhiên.
202
00:11:56,343 --> 00:11:58,386
Còn ông khử thằng ngu đó.
203
00:11:58,386 --> 00:11:59,846
Rất vinh hạnh.
204
00:12:00,722 --> 00:12:02,599
CÔNG VIÊN FENWAY
205
00:12:02,599 --> 00:12:04,851
Tình hình phức tạp, nên hãy chú ý.
206
00:12:04,851 --> 00:12:08,104
- Chúng ta sẽ vào bến ở đây.
- Đây là sơ đồ hiện tại?
207
00:12:08,104 --> 00:12:09,022
Rõ ràng là thế.
208
00:12:09,022 --> 00:12:10,190
Chúng ta sẽ vào bến ở đây,
209
00:12:10,190 --> 00:12:11,983
neo lại, lên cầu thang phía sau.
210
00:12:11,983 --> 00:12:15,153
- Đây là sơ đồ bếp...
- Này, đây có phải niêm yết của Zillow?
211
00:12:16,321 --> 00:12:18,573
Anh có thể nghe khi tôi nói không?
212
00:12:20,575 --> 00:12:21,785
Anh làm quái gì thế?
213
00:12:23,245 --> 00:12:24,371
Ghi chép.
214
00:12:25,121 --> 00:12:25,956
- Ghi chép?
- Ừ...
215
00:12:25,956 --> 00:12:28,458
- Về âm mưu phạm tội?
- ...nhiều thông tin quá...
216
00:12:30,335 --> 00:12:33,004
6:07. Điểm dừng đầu tiên của buổi sáng.
217
00:12:33,004 --> 00:12:36,007
Những kẻ này có vũ khí,
và họ sẵn sàng là người hùng.
218
00:12:36,007 --> 00:12:38,635
Có nghĩa là chúng ta
cần ra khỏi đó trước 6:07.
219
00:12:38,635 --> 00:12:39,886
6:07.
220
00:12:39,886 --> 00:12:42,097
Phòng khi một trong số họ
quyết định làm John Wayne hôm đó.
221
00:12:42,097 --> 00:12:43,473
Được.
222
00:12:43,473 --> 00:12:45,392
Bảo vệ ở xe bọc thép mang súng 10 ly.
223
00:12:45,392 --> 00:12:46,726
Có một khẩu súng lục nữa trong xe tải
224
00:12:46,726 --> 00:12:49,312
cùng với khẩu 12 gauge đặt bên tài xế.
225
00:12:49,312 --> 00:12:50,397
Anh biết họ chứ?
226
00:12:51,731 --> 00:12:53,650
- Gì cơ?
- Anh biết đám bảo vệ chứ?
227
00:12:53,650 --> 00:12:55,360
Tôi không biết. Không quen riêng.
228
00:12:55,360 --> 00:12:58,446
Anh chỉ dùng trực giác như một Jedi?
Như Yoda?
229
00:12:58,446 --> 00:12:59,864
Tôi tìm hiểu rồi.
230
00:13:02,325 --> 00:13:06,371
Quản lí nhà hàng của Wharf.
Dave Wedge, 55 tuổi, hai con.
231
00:13:06,371 --> 00:13:08,873
Nuôi một cặp chó Labrador.
Đi học trường dạy nấu ăn.
232
00:13:08,873 --> 00:13:10,584
Mười năm ở nhà hàng Ý tại trung tâm.
233
00:13:10,584 --> 00:13:13,503
Cả đời nhát như cáy.
Anh ta sẽ không cản chúng ta.
234
00:13:13,503 --> 00:13:14,504
Được.
235
00:13:15,005 --> 00:13:16,214
Không thể nào.
236
00:13:16,965 --> 00:13:18,550
Này, im mồm đi.
237
00:13:18,550 --> 00:13:20,844
Làm sao anh biết
anh ta sẽ phản ứng thế nào?
238
00:13:20,844 --> 00:13:23,138
Trường dạy nấu ăn? Thật chứ?
239
00:13:23,138 --> 00:13:24,931
Anh cho chúng tôi
hồ sơ Linkedln của một gã.
240
00:13:24,931 --> 00:13:25,974
Chúng ta sẽ cướp nhà hàng.
241
00:13:25,974 --> 00:13:27,726
Anh hành xử cứ như
ta đang tham gia The Thomas Crown Affair.
242
00:13:27,726 --> 00:13:30,604
Khi nào xong việc,
anh và tôi sẽ nói chuyện.
243
00:13:31,354 --> 00:13:32,939
Anh nghĩ gì vậy, thiên tài?
244
00:13:34,733 --> 00:13:35,567
Chẳng nghĩ gì.
245
00:13:38,862 --> 00:13:41,197
Được. Đến giờ rồi. Sẵn sàng chưa?
246
00:13:42,282 --> 00:13:44,326
Một câu hỏi nữa. Câu hỏi cuối. Tôi hứa.
247
00:13:45,410 --> 00:13:50,498
Nếu tôi ra lệnh mà họ không làm theo.
248
00:13:51,124 --> 00:13:54,044
Cứ nói, "Tôi có súng".
249
00:13:57,547 --> 00:13:59,841
Vậy tôi sẽ nói thế.
250
00:14:05,430 --> 00:14:06,598
Sẵn sàng rồi.
251
00:14:07,307 --> 00:14:09,476
SÂN TRƯỢT BĂNG LAWRENCE LARSEN
Ở TRUNG TÂM MIKE ERUZIONE
252
00:14:35,210 --> 00:14:36,503
Này!
253
00:14:37,128 --> 00:14:38,838
Bình tĩnh, Scal.
254
00:14:39,923 --> 00:14:41,007
Anh muốn làm à?
255
00:14:42,008 --> 00:14:43,718
Không, anh là thuyền trưởng.
256
00:14:45,053 --> 00:14:46,596
Anh có vẻ không hồi hộp.
257
00:14:47,472 --> 00:14:50,267
Đó là vì tôi không hồi hộp. 6:07.
258
00:14:50,267 --> 00:14:53,186
Anh bình thường chứ? Trong đầu anh?
259
00:14:53,186 --> 00:14:54,479
Còn anh?
260
00:14:55,522 --> 00:14:57,649
Không, nhưng tôi biết điều đó.
261
00:14:58,567 --> 00:15:02,487
- Quái gì thế? Ta không di chuyển.
- Ta bị kẹt.
262
00:15:03,655 --> 00:15:05,574
- Rung thuyền đi.
- Đừng rung lắc...
263
00:15:06,908 --> 00:15:08,368
Anh đang kéo nó qua đá.
264
00:15:08,368 --> 00:15:09,744
Cố đưa chúng ta thoát.
265
00:15:10,662 --> 00:15:12,163
Cứ rung đi.
266
00:15:13,748 --> 00:15:15,166
Chúa ơi. Chúng ta đang chìm.
267
00:15:15,166 --> 00:15:17,085
Cấp cứu, đồ khốn. Cấp cứu, thuyền trưởng.
268
00:15:17,085 --> 00:15:18,753
- Ta đang chìm, thuyền trưởng.
- Khốn thật!
269
00:15:18,753 --> 00:15:20,797
Rất thèm bơi dưới nước âm chín độ.
270
00:15:20,797 --> 00:15:22,173
Nhiều nước quá.
271
00:15:22,173 --> 00:15:25,468
Anh kiếm đâu ra bằng thuyền trưởng đấy?
Tôi muốn học khóa đó.
272
00:15:25,468 --> 00:15:27,554
Giữa chừng, anh xuất hiện và bảo,
273
00:15:27,554 --> 00:15:29,014
"Ra ngoài đi đi, các anh".
274
00:15:29,931 --> 00:15:32,017
Ít ra đang là tháng Giêng.
275
00:15:32,017 --> 00:15:33,768
Nên, nếu ta không lấy được tiền,
276
00:15:33,768 --> 00:15:35,854
ít nhất ta đều bị viêm phổi.
Thế là chiến lợi phẩm.
277
00:15:35,854 --> 00:15:37,564
Im mồm và tập trung đi.
278
00:15:37,564 --> 00:15:39,858
Là nước cống thôi. Thôi nào.
279
00:15:39,858 --> 00:15:42,694
Cầu thang, mặt nạ, cửa, bếp.
Nằm xuống sàn.
280
00:15:42,694 --> 00:15:45,572
- Im mồm. Đeo mặt nạ đi.
- Wedge, két, tiền, 6:07.
281
00:15:45,572 --> 00:15:47,032
- Ba, hai...
- 6:07.
282
00:15:47,032 --> 00:15:49,993
Khoan! Khoan! Hỏi nhanh. Câu hỏi cuối.
283
00:15:49,993 --> 00:15:51,536
Hỏi đếch gì.
284
00:15:52,412 --> 00:15:53,538
Mau! Vào bếp!
285
00:15:53,538 --> 00:15:54,956
- Ngay! Mau!
- Nằm xuống sàn!
286
00:15:54,956 --> 00:15:58,460
Để điện thoại vào bồn.
Nằm xuống sàn. Nằm...
287
00:15:59,169 --> 00:16:00,462
Chết tiệt.
288
00:16:04,925 --> 00:16:05,926
Khốn thật!
289
00:16:07,093 --> 00:16:08,678
Trói họ lại.
290
00:16:08,678 --> 00:16:10,597
Có chừng sáu cái dây thít, thiên tài ạ.
291
00:16:10,597 --> 00:16:11,890
Thì, nghĩ cách đi.
292
00:16:14,434 --> 00:16:15,727
Làm quái gì thế?
293
00:16:15,727 --> 00:16:17,562
Xin lỗi. Mẹ... Mẹ tôi gọi.
294
00:16:19,731 --> 00:16:21,358
Thu điện thoại của họ.
295
00:16:22,442 --> 00:16:24,527
Nằm xuống sàn! Để điện thoại vào bồn.
296
00:16:24,527 --> 00:16:25,695
Nằm xuống sàn.
297
00:16:25,695 --> 00:16:28,573
Chúng ta sẽ làm thế này.
Phụ tá của tôi đây, anh Longbaugh,
298
00:16:28,573 --> 00:16:30,659
sẽ giúp các người vào phòng đông lạnh.
299
00:16:30,659 --> 00:16:32,744
Anh Longbaugh,
anh có hay làm ai bị thương?
300
00:16:34,579 --> 00:16:35,580
Gì cơ?
301
00:16:36,623 --> 00:16:38,041
Anh có thích làm ai bị thương?
302
00:16:39,584 --> 00:16:40,460
Tôi có súng!
303
00:16:41,586 --> 00:16:43,630
Đúng, anh có súng.
304
00:16:43,630 --> 00:16:46,007
Nhưng anh không muốn phải dùng nó, nhỉ?
305
00:16:47,676 --> 00:16:51,429
Không, tôi không hề muốn
dùng đến khẩu súng này.
306
00:16:54,307 --> 00:16:56,685
Hít thở thật sâu, đứng lên,
307
00:16:56,685 --> 00:16:58,728
lấy điện thoại ra, để lên bàn bếp.
308
00:16:58,728 --> 00:17:02,148
- Vào phòng đông lạnh. Mau lên.
- Phòng đông lạnh. Để điện thoại lên bàn.
309
00:17:02,148 --> 00:17:03,650
Để điện thoại lên bàn bếp.
310
00:17:05,193 --> 00:17:07,152
Mang cái gì đi thì mang.
Nhiều đồ ăn, đồ uống.
311
00:17:07,152 --> 00:17:09,863
Mọi người tử tế với nhau.
Tập nhảy dạng chân.
312
00:17:09,863 --> 00:17:11,074
- Giữ ấm nhé.
- Từng người một. Được rồi.
313
00:17:11,074 --> 00:17:12,909
- Sẽ không ai bị thương cả.
- Tôi từng rửa bát đấy.
314
00:17:12,909 --> 00:17:14,703
Đúng là ác mộng.
Tôi từng làm việc trong bếp.
315
00:17:14,703 --> 00:17:17,581
- Cứ như phòng thay đồ của nam với đồ ăn.
- Đi nào.
316
00:17:18,164 --> 00:17:19,958
Này, sao đông thế nhỉ?
317
00:17:19,958 --> 00:17:22,710
Sự kiện đêm qua vẫn còn.
Ai cũng ăn mừng vì Choi thắng.
318
00:17:22,710 --> 00:17:26,046
Giãn ra. Cái gì?
Mark Choi đắc cử?
319
00:17:26,046 --> 00:17:27,632
Tôi tưởng anh ta không có cơ hội.
320
00:17:27,632 --> 00:17:29,175
Miccelli chưa thừa nhận.
321
00:17:29,175 --> 00:17:30,886
Vẫn còn cả đống người ngoài kia.
322
00:17:30,886 --> 00:17:33,471
- Ôi, cái quái gì thế?
- Này, Mark Choi.
323
00:17:33,471 --> 00:17:35,515
Tôi đã bảo anh ta là ứng viên đáng gờm mà.
324
00:17:39,811 --> 00:17:41,313
Nó đâu? Nó ở chỗ quái nào?
325
00:17:41,313 --> 00:17:44,024
Nhiều quá.
Đêm qua có hai chuyến chở tiền rồi.
326
00:17:44,608 --> 00:17:45,984
Thôi, nhét vào túi này đi.
327
00:17:47,110 --> 00:17:49,029
- Nhét cái gì?
- Cứ nhét vào.
328
00:17:51,031 --> 00:17:52,157
Anh muốn túi nhỏ hơn không?
329
00:17:53,867 --> 00:17:54,701
Tiền đâu cả rồi?
330
00:17:54,701 --> 00:17:56,953
Đêm qua họ mang đi rồi vì nhiều quá.
331
00:17:56,953 --> 00:17:59,122
- Khoan. Không có tiền à?
- Không, đếch có tiền.
332
00:17:59,122 --> 00:18:00,624
Cút ra!
333
00:18:00,624 --> 00:18:01,958
Khốn thật!
334
00:18:03,793 --> 00:18:07,881
- Dám chĩa súng vào tao, đồ khốn?
- Đừng. Đủ rồi. Đủ rồi.
335
00:18:09,507 --> 00:18:10,342
Khốn thật.
336
00:18:11,468 --> 00:18:12,886
Anh bị cái quái gì vậy?
337
00:18:16,890 --> 00:18:18,642
Mày đã nói chắc chắn như thế.
338
00:18:18,642 --> 00:18:20,310
Tôi nói có biên độ sai số.
339
00:18:20,310 --> 00:18:21,603
Khốn thật.
340
00:18:21,603 --> 00:18:23,355
Ông cần thừa nhận.
341
00:18:23,355 --> 00:18:26,942
- Những người bảo thủ đang mất kiểm soát.
- Ông câm đi, Alan.
342
00:18:28,485 --> 00:18:30,528
Benjamin Franklin vĩ đại đã nói,
343
00:18:30,528 --> 00:18:34,241
"Chúng ta phải đoàn kết vì nếu không,
344
00:18:35,242 --> 00:18:36,952
gần như chắc chắn
chúng ta sẽ bị treo cổ riêng rẽ".
345
00:18:36,952 --> 00:18:39,704
Thị trưởng sắp ra rồi.
346
00:18:39,704 --> 00:18:43,458
Xin hãy chào đón ông thật nồng nhiệt
khi ông đến.
347
00:18:43,458 --> 00:18:48,171
Bốn năm nữa!
348
00:18:48,171 --> 00:18:53,260
Khi cái gã người Mỹ gốc Hoa
ăn chay kiêng rượu vào văn phòng tôi
349
00:18:53,260 --> 00:18:55,762
và chỉ cần làm kiểm toán bình thường nhất,
350
00:18:55,762 --> 00:18:58,056
chúng ta sẽ đi tù cả lũ.
351
00:18:59,724 --> 00:19:01,309
Phải hay trái? Phải hay trái?
352
00:19:03,603 --> 00:19:05,939
Này, anh có chắc
anh ta có hai con Labrador?
353
00:19:05,939 --> 00:19:07,607
Anh nói gã đó cả đời nhát gan mà.
354
00:19:07,607 --> 00:19:09,234
Tôi đang nghĩ có lẽ
anh ta chỉ có một con Labrador.
355
00:19:09,234 --> 00:19:11,319
Nơi này chẳng hề giống
như trên bản đồ này.
356
00:19:11,903 --> 00:19:15,031
Thuyền trưởng,
có lẽ nào anh tìm hiểu nhầm?
357
00:19:15,031 --> 00:19:16,241
Nói tiếp đi, đồ nịnh hót.
358
00:19:16,241 --> 00:19:18,201
Dứt khoát không phải anh ta đi học nấu ăn.
359
00:19:18,201 --> 00:19:20,704
- Ghi chú bị nhòe rồi.
- Có lẽ Đại học Boston.
360
00:19:20,704 --> 00:19:22,289
Im mồm.
361
00:19:24,332 --> 00:19:25,750
Rẽ phải, rồi rẽ phải chăng?
362
00:19:30,380 --> 00:19:31,840
Ồ, tốt.
363
00:19:31,840 --> 00:19:33,925
Ông Thị trưởng. Ông khỏe chứ?
364
00:19:38,054 --> 00:19:40,974
Nhóc, có rất nhiều khả năng ở đây.
365
00:19:40,974 --> 00:19:43,393
Im mồm. Cứ im mồm đi.
366
00:19:48,189 --> 00:19:50,734
Moi hết trong túi ra,
tất cả các người, ngay.
367
00:19:50,734 --> 00:19:52,611
Ngay! Moi hết ra.
368
00:19:53,111 --> 00:19:54,821
- Vớ vẩn gì thế. Đi nào.
- Bỏ tất cả vào túi.
369
00:19:54,821 --> 00:19:56,323
- Lấy tư trang của họ.
- Thôi nào.
370
00:19:56,323 --> 00:19:58,199
Đi lấy tư trang của họ.
371
00:20:00,035 --> 00:20:02,913
Tất cả. Trang sức, lấy hết ra.
Bỏ vào túi. Mau lên.
372
00:20:02,913 --> 00:20:04,331
Xin lỗi. Vào túi.
373
00:20:05,206 --> 00:20:07,959
- Bỏ đồng hồ của ông ta vào túi.
- Này, không có thời gian đâu.
374
00:20:15,008 --> 00:20:17,344
Lấy đi. Phía sau. Lấy đồng hồ của ông ta.
375
00:20:17,344 --> 00:20:19,930
- Vợ tôi mua cho tôi. Của Zales đấy.
- Bỏ vào túi.
376
00:20:19,930 --> 00:20:21,514
Ông đủ tiền mua cái khác mà.
377
00:20:22,557 --> 00:20:24,935
- Ông làm quái gì vậy?
- Cảm ơn. Bỏ vào túi.
378
00:20:25,936 --> 00:20:26,770
- Ồ.
- Vàng đấy à?
379
00:20:26,770 --> 00:20:27,854
Cái này ư?
380
00:20:27,854 --> 00:20:29,689
- Nó là của ông tôi.
- Bỏ vào túi.
381
00:20:29,689 --> 00:20:32,359
Nghe này, nhóc,
tôi sẽ coi đây là ơn huệ cá nhân...
382
00:20:32,359 --> 00:20:33,902
Bỏ vào túi cho tao!
383
00:20:33,902 --> 00:20:35,195
Thị trưởng.
384
00:20:37,197 --> 00:20:38,240
Cảm ơn.
385
00:20:38,782 --> 00:20:40,408
- Giờ thì đi nào.
- Mau lên.
386
00:20:41,034 --> 00:20:42,994
- Đi nào.
- Ông làm quái gì vậy?
387
00:20:42,994 --> 00:20:44,120
Nhóc, anh không muốn làm việc này đâu.
388
00:20:44,120 --> 00:20:45,497
Đừng có chạm vào.
389
00:20:45,497 --> 00:20:47,082
Anh làm gì vậy?
390
00:20:47,082 --> 00:20:48,333
Đi nào.
391
00:20:48,333 --> 00:20:50,585
Ông ta đã thấy mặt tôi.
Tất cả đều đã thấy mặt tôi.
392
00:20:50,585 --> 00:20:53,421
- Xử lí đồ rác rưởi này, Cảnh sát trưởng.
- Đi nào.
393
00:20:53,421 --> 00:20:55,799
Anh có biết
anh đang dính líu vào chuyện gì không?
394
00:20:55,799 --> 00:20:58,134
- Thử xem.
- Bỏ súng xuống. Đi đi.
395
00:20:58,134 --> 00:20:59,678
Đừng có cử động tay.
396
00:20:59,678 --> 00:21:01,805
Đồ khốn, anh bắn ông ta,
chúng ta sẽ gặp rắc rối.
397
00:21:03,056 --> 00:21:04,641
Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà.
398
00:21:04,641 --> 00:21:06,184
- Quay lại. Chúng tôi sẽ bước ra.
- Chúng tôi đang ra.
399
00:21:06,184 --> 00:21:09,020
- Bỏ súng xuống.
- Đừng để nó thoát.
400
00:21:09,020 --> 00:21:10,355
- Làm đi, Cảnh sát trưởng.
- Bỏ súng xuống, đi đi.
401
00:21:10,355 --> 00:21:12,482
Này, chúng ta bị cướp ở đằng kia.
402
00:21:12,482 --> 00:21:13,525
Bắn hắn đi.
403
00:21:20,282 --> 00:21:21,783
Ôi trời.
404
00:21:21,783 --> 00:21:24,536
Nào, nào, đi thôi, mau lên.
405
00:21:24,536 --> 00:21:25,495
Chết tiệt.
406
00:21:37,757 --> 00:21:39,676
Thôi nào. Anh làm gì vậy?
407
00:21:46,141 --> 00:21:47,559
Chết tiệt.
408
00:21:48,727 --> 00:21:49,561
Tôi không sao.
409
00:22:01,281 --> 00:22:02,490
6:07 rồi.
410
00:22:04,826 --> 00:22:06,328
Anh đang định bỏ tôi đấy à?
411
00:22:09,080 --> 00:22:10,332
Khốn thật.
412
00:22:10,332 --> 00:22:12,334
Xin lỗi. 6:07.
413
00:22:19,424 --> 00:22:20,425
Xin chào.
414
00:22:20,425 --> 00:22:21,760
Này!
415
00:22:21,760 --> 00:22:23,595
Mấy người này không bao giờ đi muộn à?
416
00:22:24,512 --> 00:22:25,680
Đưa chìa khóa cho tôi.
417
00:22:28,892 --> 00:22:29,976
Giơ tay lên.
418
00:22:48,328 --> 00:22:49,955
Không, không, tôi sẽ lái.
419
00:22:49,955 --> 00:22:51,414
- Vào xe. Tôi lái!
- Tôi lái.
420
00:22:51,414 --> 00:22:53,083
Tôi lái. Vào cái xe chết tiệt đi!
421
00:22:53,083 --> 00:22:55,335
Lại muốn bỏ tôi à?
Phải, muốn bỏ tôi lại à?
422
00:22:55,335 --> 00:22:56,962
- Trời.
- Mau lên!
423
00:22:56,962 --> 00:22:59,714
- Tại sao lại anh lái?
- Anh biết tại sao.
424
00:22:59,714 --> 00:23:02,676
Hai tay tôi lành lặn.
Hai tay tôi lành lặn nhé.
425
00:23:02,676 --> 00:23:04,010
Còn anh chỉ lái được một tay.
426
00:23:04,010 --> 00:23:06,054
"...6:07. Tôi xin lỗi".
427
00:23:06,054 --> 00:23:07,639
Rẽ phải. Rẽ phải.
428
00:23:07,639 --> 00:23:08,765
Mau, mau, mau!
429
00:23:08,765 --> 00:23:10,725
Khoan, xe! Cẩn thận!
430
00:23:12,143 --> 00:23:13,061
CẢNH SÁT BOSTON
431
00:23:13,061 --> 00:23:15,438
Anh vừa đâm vào xe cảnh sát.
432
00:23:15,438 --> 00:23:16,606
Họ còn nhiều xe mà.
433
00:23:16,606 --> 00:23:19,067
Giờ thì họ biết đuổi theo
những gã đi xe tải bọc thép.
434
00:23:22,654 --> 00:23:25,115
Ngựa à? Họ nghĩ chúng ta cướp tàu hay gì?
435
00:23:25,115 --> 00:23:26,408
Coi chừng.
436
00:23:26,408 --> 00:23:28,410
Nhìn đường đi.
437
00:23:28,410 --> 00:23:29,953
- Tôi biết tôi đang làm gì.
- Bình tĩnh.
438
00:23:29,953 --> 00:23:31,538
Khốn thật. Bình tĩnh?
439
00:23:31,538 --> 00:23:33,248
Tôi đang lái bằng một tay, vì Chúa.
440
00:23:35,125 --> 00:23:36,793
Vậy để tôi lái. Đổi với tôi.
441
00:23:36,793 --> 00:23:39,170
Để anh vứt tôi ra khỏi cửa
cho sư tử mà không thèm nhìn lại à?
442
00:23:40,881 --> 00:23:42,966
- Cần gạt nước.
- Hả?
443
00:23:42,966 --> 00:23:44,593
Không có cần gạt nước? Anh giúp tôi chứ?
444
00:23:44,593 --> 00:23:46,469
Để tôi. Để tôi.
445
00:23:46,469 --> 00:23:49,097
Một lợi thế nữa khi có đủ hai tay.
446
00:23:55,186 --> 00:23:56,730
- Chết tiệt.
- Gì thế?
447
00:23:56,730 --> 00:23:58,315
- Thắt dây an toàn đi.
- Hả?
448
00:23:58,315 --> 00:23:59,900
- Thắt dây an toàn.
- Hả?
449
00:23:59,900 --> 00:24:01,026
Thắt dây an toàn đi.
450
00:24:01,026 --> 00:24:02,444
Sao anh nói thầm vậy?
451
00:24:02,444 --> 00:24:04,237
- Cứ thắt dây đi! Thắt đi...
- Sao anh nói thầm?
452
00:24:04,237 --> 00:24:07,115
- Thắt dây đi! Thắt đi!
- Cái quái gì thế?
453
00:24:13,163 --> 00:24:14,247
Khốn thật!
454
00:24:21,004 --> 00:24:22,005
Cái quái gì thế?
455
00:24:22,714 --> 00:24:24,758
- Mau lên!
- Này! Anh làm gì vậy?
456
00:24:32,140 --> 00:24:34,267
- Chuyện quái gì vậy?
- Đằng sau có người.
457
00:24:35,101 --> 00:24:36,311
Đằng sau có người?
458
00:24:36,311 --> 00:24:39,105
Ừ, tôi nghĩ đằng sau có người.
459
00:24:39,105 --> 00:24:41,691
- Tôi cảm thấy ta...
- Anh thấy bao nhiêu người?
460
00:24:42,776 --> 00:24:43,610
Bao nhiêu cái gì?
461
00:24:43,610 --> 00:24:45,362
Anh thấy bao nhiêu người
khi chúng ta lấy xe tải?
462
00:24:45,904 --> 00:24:47,447
- Có một gã...
- Tôi thấy một.
463
00:24:47,447 --> 00:24:49,199
Anh có thấy một gã ở khu xếp dỡ hàng?
464
00:24:49,991 --> 00:24:51,409
Tôi không... Làm sao tôi...
465
00:24:51,409 --> 00:24:53,161
Phải có hai gã. Tôi chỉ thấy một.
466
00:24:53,161 --> 00:24:54,246
- Thì...
- Vậy, gã kia đâu?
467
00:24:54,246 --> 00:24:55,914
Có lẽ lần này chỉ có một gã.
468
00:24:55,914 --> 00:24:57,165
Đi lấy tiền ư? Không thể nào.
469
00:24:57,165 --> 00:24:59,000
Khoan, anh đang nói
một gã vào trong và lấy tiền,
470
00:24:59,000 --> 00:25:00,544
còn gã kia trốn sau xe tải
471
00:25:00,544 --> 00:25:03,088
- và tự nhốt mình trong đó?
- Ừ. Tôi nghĩ họ làm thế.
472
00:25:03,088 --> 00:25:05,382
- Thật vô lí.
- Chắc họ làm việc như thế.
473
00:25:05,382 --> 00:25:07,759
Tôi nghĩ họ cử một gã điên ở sau xe tải
474
00:25:07,759 --> 00:25:08,843
và cho hắn một khẩu súng lên đạn,
475
00:25:08,843 --> 00:25:11,346
và họ bảo hắn
bất cứ ai mở cửa, cứ giết đi.
476
00:25:11,346 --> 00:25:12,722
Rồi họ tặng hắn Huy chương Dũng cảm.
477
00:25:13,390 --> 00:25:15,058
Anh sẽ không được tặng
Huy chương Dũng cảm, John!
478
00:25:16,810 --> 00:25:18,937
- Anh đã bao giờ cướp thế này?
- Chưa.
479
00:25:18,937 --> 00:25:21,898
Nghe này... Tôi không nghĩ họ sẽ làm vậy.
480
00:25:21,898 --> 00:25:24,693
Vậy tôi vừa nghe thấy cái quái gì
rơi ở sau xe?
481
00:25:24,693 --> 00:25:26,778
Thế quái nào tôi biết được?
Có lẽ là một túi tiền to.
482
00:25:26,778 --> 00:25:27,862
Không phải túi tiền.
483
00:25:27,862 --> 00:25:30,323
Mà là một tên John Wayne chết tiệt
ngã ở sau xe,
484
00:25:30,323 --> 00:25:32,784
hắn ngồi phía sau
chờ cơ hội bắn vỡ đầu chúng ta.
485
00:25:36,246 --> 00:25:39,207
Giơ tay lên và đi ra,
không bọn tôi sẽ lái xe xuống nước!
486
00:25:39,207 --> 00:25:40,584
Liệu hắn có chờ trong đó?
487
00:25:40,584 --> 00:25:43,670
Ừ, vì hắn bị trượt kì thi cảnh sát
488
00:25:43,670 --> 00:25:46,381
nên hắn đi làm nghề khác
mà hắn có thể mang súng
489
00:25:46,381 --> 00:25:48,341
và giết ai đó và trở thành người hùng.
490
00:25:51,511 --> 00:25:53,638
Xin chào? Có ai trong đó không?
491
00:25:53,638 --> 00:25:54,806
Tôi nghĩ thế không ăn thua.
492
00:25:54,806 --> 00:25:56,349
- Tôi nghĩ là không có ai.
- Ta phải đi.
493
00:25:56,349 --> 00:25:59,227
- Có thể có nhiều tiền trong đó.
- Không có đâu.
494
00:25:59,227 --> 00:26:00,437
Tôi phải xem.
495
00:26:01,605 --> 00:26:03,356
Không tin nổi anh.
496
00:26:05,191 --> 00:26:06,443
Vì 32.000 đô la?
497
00:26:06,443 --> 00:26:08,236
Ta không thể... Không thể cứ ngồi đây.
498
00:26:08,236 --> 00:26:09,905
Anh sẽ bị bắn vào mặt.
499
00:26:09,905 --> 00:26:12,115
Xem thật nhanh. Nhanh như...
500
00:26:12,115 --> 00:26:13,491
Không phải vấn đề kĩ thuật.
501
00:26:15,076 --> 00:26:16,953
Trời ạ.
502
00:26:16,953 --> 00:26:18,038
Tiến hành nào.
503
00:26:22,751 --> 00:26:23,793
Sẵn sàng chưa?
504
00:26:24,878 --> 00:26:26,755
Một, hai...
505
00:26:26,755 --> 00:26:28,632
- Khoan đã.
- Bực thật.
506
00:26:28,632 --> 00:26:29,925
Tôi vừa cứu mạng anh đó.
507
00:26:29,925 --> 00:26:31,718
Hắn có thể nghe thấy ta,
và hắn sẽ nổ súng...
508
00:26:31,718 --> 00:26:34,179
- Hắn còn không ở trong đó.
- ...và anh sẽ bị bắn vào mặt.
509
00:26:34,179 --> 00:26:35,889
Ra hiệu. Ra hiệu.
510
00:26:36,890 --> 00:26:37,766
Sẵn sàng chưa?
511
00:26:38,475 --> 00:26:39,517
Một.
512
00:26:40,101 --> 00:26:41,853
Hai, ba.
513
00:26:43,438 --> 00:26:47,484
- Đồ khốn!
- Ôi. Chết tiệt. Chết tiệt!
514
00:26:47,484 --> 00:26:48,944
- Anh có bị trúng đạn?
- Không.
515
00:26:48,944 --> 00:26:52,447
Có cảm giác viên đạn bay vèo qua đầu tôi.
Chúa ơi. Chúa ơi.
516
00:26:52,447 --> 00:26:54,741
- Tao có bắn trúng hắn?
- Không, trượt rồi, đồ khốn.
517
00:26:54,741 --> 00:26:56,660
Tao vẫn còn sống. Còn sống nhé.
518
00:26:56,660 --> 00:26:58,870
Ối, mày bắn trượt rồi, đồ khốn ngu ngốc.
519
00:26:58,870 --> 00:27:01,873
Mày đã có cơ hội để làm người hùng,
và đã bắn trượt.
520
00:27:01,873 --> 00:27:03,583
Buông cánh cửa đó ra,
521
00:27:03,583 --> 00:27:05,877
bọn mày chuẩn bị súng ống đi, đồ khốn.
522
00:27:05,877 --> 00:27:07,254
Vì tao sẽ xông ra với mọi thứ.
523
00:27:07,254 --> 00:27:10,340
- Bọn tao cũng thế! Mày chết rồi, John!
- Bọn tao cũng thế! Chết rồi!
524
00:27:10,340 --> 00:27:12,092
Đồ khốn!
525
00:27:12,092 --> 00:27:13,802
Tôi sẽ giết thằng này.
526
00:27:13,802 --> 00:27:15,470
Tao sẽ giết mày!
527
00:27:15,470 --> 00:27:17,305
Có ngon thì mở cửa ra đi.
528
00:27:17,889 --> 00:27:18,723
Làm đi!
529
00:27:18,723 --> 00:27:20,892
Ba giây cuối cùng của đời mày, John.
530
00:27:20,892 --> 00:27:22,644
Ba giây cuối cùng của đời mày!
531
00:27:22,644 --> 00:27:23,687
Cầu nguyện đi.
532
00:27:23,687 --> 00:27:25,397
- Được, làm đi!
- Ba giây cuối cùng.
533
00:27:25,397 --> 00:27:26,314
Một!
534
00:27:39,452 --> 00:27:40,870
Anh có chắc anh biết anh đang làm gì?
535
00:27:40,870 --> 00:27:42,038
Tôi đến từ Quincy.
536
00:27:42,038 --> 00:27:45,250
Trộm xe có trong giáo án của trường công.
537
00:27:50,213 --> 00:27:51,548
Được, đi nào.
538
00:27:52,382 --> 00:27:53,925
- Tôi lái.
- Không, tránh sang.
539
00:27:53,925 --> 00:27:54,843
Tôi lái. Vào xe đi.
540
00:27:58,972 --> 00:28:01,182
Ta phải đi thôi.
541
00:28:01,182 --> 00:28:03,018
Anh có vấn đề gì với việc lái xe vậy?
542
00:28:03,018 --> 00:28:04,269
Vì anh sẽ bỏ tôi.
543
00:28:04,269 --> 00:28:05,478
Tôi bỏ anh làm quái gì?
544
00:28:05,478 --> 00:28:06,938
Phải. Tôi nghe bài hát đó rồi.
545
00:28:06,938 --> 00:28:08,607
Anh còn không cài số xe.
546
00:28:08,607 --> 00:28:10,358
- Tạm biệt.
- Cài số tiến đi.
547
00:28:16,781 --> 00:28:18,325
Ông muốn tôi làm gì ở đây?
548
00:28:18,325 --> 00:28:20,702
TIỆM PIZZA BOVA
549
00:28:23,705 --> 00:28:26,666
Chúng ta đã cướp của thị trưởng.
Tình hình không tốt lắm.
550
00:28:27,250 --> 00:28:32,047
Nên, tôi cần... Chúng ta cần
hai thằng giẻ rách ở Quincy...
551
00:28:34,299 --> 00:28:35,842
biến mất, nhé?
552
00:28:36,509 --> 00:28:37,344
Chết.
553
00:28:37,928 --> 00:28:40,513
Tôi phải làm cái quái gì? Họ mất tăm rồi.
554
00:28:40,513 --> 00:28:41,932
Chúc một ngày tốt lành.
555
00:28:43,808 --> 00:28:48,230
Gọi thằng điên mà Scalvo làm cùng ấy.
556
00:28:48,230 --> 00:28:50,357
Thằng điên khốn nạn kia.
557
00:28:50,357 --> 00:28:52,192
Ai? Booch à?
558
00:28:52,192 --> 00:28:54,027
Bảo anh ta dọn dẹp đi.
559
00:28:54,027 --> 00:28:57,656
Ngay từ đầu, chúng ta gặp rắc rối này
là do anh ta và Scalvo.
560
00:28:57,656 --> 00:29:00,367
Thằng bợ đỡ vô dụng khốn nạn!
561
00:29:01,618 --> 00:29:02,702
Bảo anh ta tìm họ.
562
00:29:04,162 --> 00:29:05,163
Lấy tiền.
563
00:29:06,206 --> 00:29:07,499
Tôi về nhà gỗ của mình đây.
564
00:29:07,499 --> 00:29:13,213
Ta đừng quên việc cướp của thị trưởng nhé.
565
00:29:20,178 --> 00:29:21,805
{\an8}ĐẶC NHIỆM
566
00:29:29,229 --> 00:29:31,147
Ai giết ủy viên cảnh sát?
567
00:29:31,147 --> 00:29:32,899
Đừng lo điều đó, Francis.
568
00:29:34,276 --> 00:29:36,486
Cứ để bọn đầu trâu mặt ngựa
làm việc ở đây lo chuyện đó.
569
00:29:38,572 --> 00:29:39,489
Tôi...
570
00:29:41,741 --> 00:29:44,119
gọi ông đến vì lực lượng đặc nhiệm.
571
00:29:44,119 --> 00:29:45,537
Ai làm nữa?
572
00:29:45,537 --> 00:29:47,122
Chỉ có ông, Francis.
573
00:29:47,122 --> 00:29:52,002
Vòng tay của ông tôi
bị mất trong lúc lộn xộn.
574
00:29:53,378 --> 00:29:54,212
Vòng tay?
575
00:29:54,212 --> 00:29:56,298
Hizzoner là người đàn ông gia đình.
576
00:29:56,298 --> 00:29:57,716
Nó mang giá trị tình cảm.
577
00:29:57,716 --> 00:30:00,552
- Ông hiểu chứ, Frank?
- Ông muốn tôi làm gì?
578
00:30:00,552 --> 00:30:03,179
Ừ, làm gì cũng được, Frank.
579
00:30:06,057 --> 00:30:07,350
Đó là việc ông làm ở đây.
580
00:30:14,441 --> 00:30:15,817
Cần gì từ chúng tôi không?
581
00:30:19,779 --> 00:30:22,949
Thế quái nào
mà việc này lại là vấn đề của tôi?
582
00:30:22,949 --> 00:30:25,827
Ông và sếp của ông,
hai người còn không muốn tôi làm.
583
00:30:25,827 --> 00:30:27,412
Đó là vì anh kiêu ngạo, Booch.
584
00:30:27,412 --> 00:30:29,623
Vậy, ông muốn gì ở tôi?
585
00:30:29,623 --> 00:30:31,750
Ông muốn tôi giúp ông làm caramen hay gì?
586
00:30:31,750 --> 00:30:34,878
Tìm hai gã mà bạn anh thuê
và giết họ trước khi họ bép xép.
587
00:30:34,878 --> 00:30:36,338
Tìm họ ở đâu?
588
00:30:37,047 --> 00:30:39,591
Có lẽ giờ này họ đi được
nửa đường tới Montreal rồi.
589
00:30:46,014 --> 00:30:47,766
Đó là ngôi nhà vàng.
590
00:30:50,227 --> 00:30:51,603
Anh gọi cho thằng nào thế?
591
00:30:52,437 --> 00:30:53,438
Tôi muốn lấy tiền của tôi.
592
00:30:53,438 --> 00:30:54,773
Anh sẽ nói gì?
593
00:30:55,815 --> 00:30:58,318
"Không có tiền. Bạn ông chết,
nhưng tôi vẫn muốn 50 nghìn của tôi?"
594
00:30:58,318 --> 00:31:01,321
32.480. Thỏa thuận là thế.
595
00:31:01,321 --> 00:31:02,364
Đúng rồi.
596
00:31:02,364 --> 00:31:04,032
Tôi không biết nói gì với anh.
597
00:31:05,533 --> 00:31:07,410
Ông B sẽ muốn giết anh.
598
00:31:07,410 --> 00:31:09,913
Hoàn tất mọi việc và các thứ.
599
00:31:09,913 --> 00:31:12,207
Richie, ông có vẻ là người tử tế,
600
00:31:12,207 --> 00:31:16,419
nhưng tôi sẽ dùng tay
giật dái ông khỏi vùng mu,
601
00:31:16,962 --> 00:31:18,880
rồi liệng xuống sông.
602
00:31:18,880 --> 00:31:20,966
Không cần nói chuyện kiểu đó.
603
00:31:27,180 --> 00:31:28,807
Làm ơn đừng nói gì cụ thể.
604
00:31:28,807 --> 00:31:30,100
NGƯỜI ĐÁNH BÓNG SÀN
605
00:31:30,100 --> 00:31:32,769
Đùa mình chắc. A lô?
606
00:31:33,478 --> 00:31:34,521
Chào.
607
00:31:35,188 --> 00:31:40,318
Tôi gọi điện về một đơn hàng
tôi đã đặt sáng nay.
608
00:31:40,318 --> 00:31:41,778
Có một vấn đề.
609
00:31:41,778 --> 00:31:43,446
Vấn đề gì?
610
00:31:43,446 --> 00:31:45,532
Bánh bị nát bét.
611
00:31:45,532 --> 00:31:47,367
Không có nến trên bánh.
612
00:31:47,367 --> 00:31:51,204
Có người...
Có người bắn cái bánh chết tiệt đó.
613
00:31:51,204 --> 00:31:54,165
Nói chuyện bánh ngọt đủ rồi.
Có chuyện quái gì vậy?
614
00:31:54,165 --> 00:31:56,626
Nghe này, Scalvo chết rồi. Cobby bị bắn.
615
00:31:56,626 --> 00:32:00,171
Tôi cần phần của tôi.
Và ông phải xử lí việc này.
616
00:32:00,171 --> 00:32:02,465
Được. Anh đang ở đâu?
617
00:32:02,465 --> 00:32:07,012
Salisbury Beach, đường Rincone.
Căn nhà màu vàng duy nhất.
618
00:32:07,012 --> 00:32:08,263
Cứ ở đó.
619
00:32:08,263 --> 00:32:09,472
Chúng tôi sẽ cử bác sĩ.
620
00:32:11,266 --> 00:32:12,684
Ngày may mắn của anh.
621
00:32:21,318 --> 00:32:22,736
Nhà của ông Kelly.
622
00:32:22,736 --> 00:32:24,237
Ông Kelly là ai?
623
00:32:24,863 --> 00:32:26,364
Ông ta quản lí quán bar của tôi.
624
00:32:28,116 --> 00:32:28,950
Anh sở hữu quán bar à?
625
00:32:28,950 --> 00:32:31,244
Không... Ông ta sở hữu nó.
Tôi chỉ uống ở đó.
626
00:32:33,580 --> 00:32:35,040
Chắc đó là quán bar của ông ấy.
627
00:32:47,594 --> 00:32:48,762
ĐƠN VỊ ĐẶC NHIỆM
628
00:33:01,066 --> 00:33:02,275
Cà phê.
629
00:33:16,539 --> 00:33:18,375
Tôi đã biết tin về Scalvo bạn ông.
630
00:33:19,084 --> 00:33:20,502
Anh ta có đẹp trai không?
631
00:33:22,420 --> 00:33:25,215
Đầu nát bét thì tôi chịu không nói được.
632
00:33:27,092 --> 00:33:28,426
Tôi chỉ làm bánh rán.
633
00:33:29,511 --> 00:33:30,512
Tôi không biết gì cả.
634
00:33:31,972 --> 00:33:34,099
Nhưng ông biết vài thằng ngu, đúng không?
635
00:33:34,641 --> 00:33:41,106
Vấn đề của tôi là, một thứ quan trọng
bị lấy đi trong lúc lộn xộn ở Wharf.
636
00:33:41,815 --> 00:33:42,732
Lúc lộn xộn?
637
00:33:42,732 --> 00:33:44,192
Cái vòng vàng.
638
00:33:46,069 --> 00:33:48,196
Nghe này, Thám tử.
Tôi chỉ là thợ làm bánh.
639
00:33:48,196 --> 00:33:52,367
Trừ phi đây là cuộc thẩm vấn chính thức,
tôi có việc phải làm.
640
00:33:52,367 --> 00:33:54,119
Richie, Richie, thôi nào.
641
00:33:56,162 --> 00:33:58,248
Một cảnh sát bị bắn chết.
642
00:33:59,749 --> 00:34:01,793
Sau đó tôi xuất hiện trước cửa nhà ông.
643
00:34:03,920 --> 00:34:07,465
Không gì ngăn được tôi cả.
644
00:34:09,800 --> 00:34:11,219
Ông làm gì thì làm, Frank.
645
00:34:21,896 --> 00:34:23,148
Ông ta chỉ có thế này.
646
00:34:24,190 --> 00:34:25,191
Cảm ơn.
647
00:34:27,110 --> 00:34:28,068
Ấm quá.
648
00:34:28,695 --> 00:34:29,778
Ừ, không phải nhà tôi.
649
00:34:31,780 --> 00:34:33,992
- Tôi xem nào.
- Từ từ.
650
00:34:36,161 --> 00:34:37,329
Đau quá.
651
00:34:37,913 --> 00:34:39,079
Anh làm gì vậy?
652
00:34:39,079 --> 00:34:40,957
- Tôi đang định xem bên kia.
- Anh làm gì vậy?
653
00:34:40,957 --> 00:34:42,083
Ừ, ừ. Cố gắng nào.
654
00:34:43,418 --> 00:34:45,003
Tôi không...
Không thấy đầu ra của vết thương.
655
00:34:46,046 --> 00:34:47,338
Anh định giải quyết sao?
656
00:34:47,338 --> 00:34:48,632
Lấy đạn ra.
657
00:34:48,632 --> 00:34:50,592
Khốn thật. Được, làm đi.
658
00:34:51,343 --> 00:34:52,802
Tôi sẽ không lấy nó ra đâu.
659
00:34:54,387 --> 00:34:55,680
Khoan. Tôi tưởng anh là lính thủy đánh bộ.
660
00:34:55,680 --> 00:34:57,390
Ừ, tôi là thợ máy.
661
00:34:57,390 --> 00:34:58,433
Hết ý.
662
00:34:58,433 --> 00:34:59,851
Chúng ta sẽ chờ bác sĩ.
663
00:34:59,851 --> 00:35:03,063
Chắc tôi sẽ uống một két bia ấm
và mất máu.
664
00:35:11,655 --> 00:35:14,616
Ông Kelly sở hữu một quán bar.
Ông ấy sẽ có bia ngon hơn thế này.
665
00:35:22,582 --> 00:35:24,584
Gã này có một thếp một đô la.
666
00:35:27,796 --> 00:35:29,172
Cái quái gì thế?
667
00:35:39,474 --> 00:35:41,184
Họ trộm vòng tay của ai đó.
668
00:35:41,184 --> 00:35:43,520
Rõ ràng là nó có giá trị.
669
00:35:43,520 --> 00:35:47,899
Được, nếu nó có giá trị,
vậy tại sao tôi lại phải giao nó cho ông?
670
00:35:47,899 --> 00:35:49,359
Anh biết tại sao anh sẽ giao nó cho tôi?
671
00:35:49,359 --> 00:35:50,860
Vì có kẻ khác muốn nó?
672
00:35:50,860 --> 00:35:52,070
Frank Toomey cơ đấy.
673
00:35:56,116 --> 00:35:58,618
Frank Too... Được rồi.
Hiểu rồi. Của ông tất.
674
00:35:58,618 --> 00:35:59,869
Thông minh đấy, Booch.
675
00:36:00,453 --> 00:36:01,788
Thông minh ra phết.
676
00:36:17,012 --> 00:36:19,806
Lúc ta lái xe,
anh thấy lũ ngựa đuổi theo ta không?
677
00:36:19,806 --> 00:36:21,516
Tôi đã luôn muốn làm cao bồi.
678
00:36:28,315 --> 00:36:30,525
Nói chuyện hay lắm. Cao bồi, hả?
679
00:36:31,401 --> 00:36:32,402
Ừ.
680
00:36:33,320 --> 00:36:34,654
Anh muốn làm gì?
681
00:36:34,654 --> 00:36:39,826
Thầy giáo. Tại sao ư?
Tôi thích trẻ con. Được nghỉ hè.
682
00:36:39,826 --> 00:36:41,786
Có cảm giác chúng ta
đang hiểu nhau rõ hơn.
683
00:36:41,786 --> 00:36:44,164
Ngồi chơi ở nhà bãi biển.
Không nói chuyện thì biết làm gì?
684
00:36:44,164 --> 00:36:45,582
Tôi không biết. Có lẽ tôi mặc kệ anh
685
00:36:45,582 --> 00:36:49,002
và một mình đi dạo trên bãi biển
thật lâu và lãng mạn.
686
00:36:49,878 --> 00:36:52,130
Ừ, làm thế đi.
Tôi sẽ nằm đây mất máu đến chết.
687
00:36:53,590 --> 00:36:55,050
Này, anh có bao giờ cười?
688
00:36:56,176 --> 00:36:57,344
Không.
689
00:36:57,344 --> 00:36:58,762
Thế thì anh nên thử.
690
00:36:58,762 --> 00:37:01,514
Cuộc đời khó nhọc lắm rồi.
Anh chỉ còn nụ cười thôi.
691
00:37:02,140 --> 00:37:05,769
Chẳng hạn, việc tốt nhất
tôi từng làm trong đời,
692
00:37:06,519 --> 00:37:09,231
mà giờ đây nó sắp kết thúc,
để tôi có thể nói điều này...
693
00:37:10,232 --> 00:37:12,984
Việc tốt nhất tôi từng làm
đã khiến tôi phải ngồi tù ba năm.
694
00:37:14,027 --> 00:37:15,320
Lũ khốn đó.
695
00:37:15,320 --> 00:37:17,239
Chúng khiến em trai tôi nghiện ma túy.
696
00:37:17,239 --> 00:37:19,074
Họ bắt nó làm một vụ.
697
00:37:20,158 --> 00:37:22,369
Tất nhiên là vụ đó đổ bể.
698
00:37:24,996 --> 00:37:28,124
Scalvo bỏ nó ở góc phố, ôm cái túi.
699
00:37:28,124 --> 00:37:30,835
Thằng bé tội nghiệp đã bị tóm hai lần.
700
00:37:30,835 --> 00:37:32,671
Nên, nó sẽ phải ngồi tù tám đến mười năm.
701
00:37:33,421 --> 00:37:35,131
Nhưng trông chúng tôi giống hệt nhau.
702
00:37:35,632 --> 00:37:36,925
Nên, tôi khai đó là tôi.
703
00:37:38,885 --> 00:37:40,345
Tôi chắc chắn nó rất cảm kích.
704
00:37:40,345 --> 00:37:42,055
Ừ, tôi chắc chắn thế.
705
00:37:42,597 --> 00:37:44,432
Nhưng nó bị quá liều khi tôi ngồi tù.
706
00:37:46,184 --> 00:37:47,727
Thế mà anh đang làm việc này cho họ?
707
00:37:47,727 --> 00:37:49,020
Không hài hước sao?
708
00:37:49,729 --> 00:37:51,982
Thế, 32.000 đô la là sao?
709
00:37:51,982 --> 00:37:53,441
Là số tiền tôi cần thôi.
710
00:37:55,402 --> 00:37:58,572
Ừ, nhưng tại sao lại chính xác
là con số 32.480?
711
00:38:02,158 --> 00:38:03,868
Vì tôi không được gặp con trai.
712
00:38:08,623 --> 00:38:10,166
Tại sao anh không được gặp con trai?
713
00:38:10,792 --> 00:38:16,840
Phí luật sư và tiền chu cấp chưa trả,
tiền thế chấp, học phí,
714
00:38:16,840 --> 00:38:21,177
một món nợ thiết bị khúc côn cầu cũ
với lãi suất 10%.
715
00:38:21,177 --> 00:38:25,390
Tin tôi đi, tôi biết chính xác
những con số chết tiệt đó là gì.
716
00:38:25,390 --> 00:38:27,225
Nhưng anh vẫn có thể gặp thằng bé.
717
00:38:28,059 --> 00:38:29,477
Tôi không thể nhìn vào mắt nó.
718
00:38:33,023 --> 00:38:35,025
Bọn trẻ không quan tâm đến tiền đâu.
719
00:38:35,692 --> 00:38:38,111
Kí ức vui nhất trong đời tôi
720
00:38:38,111 --> 00:38:43,575
là tôi và em trai ngồi trên thềm nhà
trong một trận bão tuyết.
721
00:38:44,159 --> 00:38:46,161
Cả con phố bị tuyết bao phủ...
722
00:38:49,080 --> 00:38:52,751
cả thành phố lặng yên,
chỉ nghe thấy tuyết rơi trên tuyết.
723
00:38:52,751 --> 00:38:55,587
Giống như sự yên lặng, nhưng hay hơn.
724
00:38:57,130 --> 00:39:00,675
Anh có vẻ
không phải là người thích yên lặng.
725
00:39:00,675 --> 00:39:02,177
Tôi chỉ nói tiền không quan trọng.
726
00:39:02,802 --> 00:39:05,597
Điều quan trọng là
đến xem thằng bé chơi khúc côn cầu.
727
00:39:12,354 --> 00:39:14,648
- Gì thế?
- Thấy bảo anh cần bác sĩ.
728
00:39:15,232 --> 00:39:16,983
- Anh là bác sĩ à?
- Ừ.
729
00:39:16,983 --> 00:39:18,235
Tôi là y tá của anh ấy.
730
00:39:18,235 --> 00:39:20,695
Được. Chờ chút.
731
00:39:23,031 --> 00:39:25,992
Này, tôi không nghĩ họ cử bác sĩ đến đâu.
732
00:39:25,992 --> 00:39:27,327
Này, đồ khốn.
733
00:39:29,246 --> 00:39:31,498
Booch, học trường y thế nào?
734
00:39:33,500 --> 00:39:35,835
Sau mọi điều tôi làm cho lũ ngu đó,
thế mà họ cử các người đến.
735
00:39:35,835 --> 00:39:37,379
Chiến lợi phẩm đó đâu?
736
00:39:38,004 --> 00:39:39,214
Cho anh ta xem đi.
737
00:39:43,843 --> 00:39:46,304
- Chào, cô khỏe chứ? Ổn.
- Chào Cobby, khỏe chứ?
738
00:39:48,640 --> 00:39:51,309
Cái quái gì thế?
Tiền bo của vũ nữ thoát y à?
739
00:39:51,309 --> 00:39:53,270
Chỉ có vài nghìn thôi. Không có tiền ở đó.
740
00:39:53,270 --> 00:39:55,605
Có một cái đồng hồ vàng xịn, Booch.
Của Zales.
741
00:39:56,189 --> 00:39:57,524
Hợp với áo khoác của anh.
742
00:40:01,027 --> 00:40:04,364
Chết tiệt. Đây rồi. Nhìn này, Colani.
743
00:40:05,031 --> 00:40:06,283
Chết tiệt.
744
00:40:06,283 --> 00:40:09,744
Được rồi, hai tên khốn ngu ngốc.
Cả hai quỳ xuống.
745
00:40:09,744 --> 00:40:11,955
Booch, anh đang cố làm cho gay cấn à?
746
00:40:12,539 --> 00:40:14,624
Để tôi lo nốt. Cô ra ngoài chờ đi.
747
00:40:14,624 --> 00:40:17,294
Oa, anh là người hùng của tôi đấy.
748
00:40:18,086 --> 00:40:20,755
Tôi biết cô đang...
Cô dùng từ gì nhỉ? Bông đùa?
749
00:40:20,755 --> 00:40:22,465
- Bông đùa.
- B... Biến khỏi đây đi.
750
00:40:22,465 --> 00:40:25,176
Ừ, quên mẹ anh đi. Thằng ngu, đồ hôi hám.
751
00:40:25,176 --> 00:40:26,720
Con khốn.
752
00:40:26,720 --> 00:40:27,971
Thằng khốn.
753
00:40:29,139 --> 00:40:31,600
Hai thằng thông minh này, quỳ xuống.
754
00:40:31,600 --> 00:40:33,435
Không ai quỳ cả, Booch.
755
00:40:33,435 --> 00:40:34,728
Không quỳ là thế quái nào.
756
00:40:34,728 --> 00:40:36,938
Cả hai quỳ xuống.
757
00:40:36,938 --> 00:40:39,900
Thôi nào, anh không ngửi thấy à?
Anh ta không ngửi thấy.
758
00:40:46,406 --> 00:40:48,283
Ngôi nhà này đang có quá nhiều khí ga.
759
00:40:48,283 --> 00:40:52,078
Anh bóp cò khẩu súng đó,
tất cả chúng ta đều nổ tung.
760
00:40:52,078 --> 00:40:54,706
Ừ, đừng có tính toán ở đây.
Anh cũng không bắn được.
761
00:40:54,706 --> 00:40:56,750
Tôi chết đến nơi rồi. Chẳng quan trọng.
762
00:40:57,375 --> 00:40:58,752
Đưa chúng tôi chìa khóa xe anh.
763
00:40:58,752 --> 00:41:00,003
Anh không muốn lấy xe của tôi đâu.
764
00:41:00,003 --> 00:41:01,129
Lấy chìa khóa của anh ta.
765
00:41:05,926 --> 00:41:06,843
Lấy súng đi.
766
00:41:06,843 --> 00:41:08,345
Anh nói chìa khóa mà.
767
00:41:08,345 --> 00:41:11,514
Ừ, lấy cả hai. Lấy cả cái vòng tay nữa.
768
00:41:11,514 --> 00:41:13,975
Bảo gã này ăn phân gà cũng ăn à?
769
00:41:16,561 --> 00:41:18,104
Booch, anh ngu lắm.
770
00:41:18,104 --> 00:41:20,148
Anh không thể giết tôi,
và tôi đã bị trúng đạn rồi.
771
00:41:20,815 --> 00:41:22,943
Anh sẽ làm hỏng chuyện này.
Biết điều đó chứ?
772
00:41:22,943 --> 00:41:26,238
Có lẽ. Nhưng tôi đang
khiến anh đau đầu đấy, Booch.
773
00:41:27,822 --> 00:41:28,907
Được rồi.
774
00:41:30,867 --> 00:41:32,118
Kh...
775
00:41:35,205 --> 00:41:36,665
Không tin nổi.
776
00:41:36,665 --> 00:41:37,916
Này, tân binh.
777
00:41:37,916 --> 00:41:40,710
Anh nghĩ anh sẽ đi được bao xa
với cộng sự bị thương nặng thế?
778
00:41:40,710 --> 00:41:43,004
- Nghe nói họ có cảnh sát chính phủ...
- Không ngờ họ tin.
779
00:41:43,004 --> 00:41:45,048
...từ tận Vermont đến bắt các anh!
780
00:41:53,056 --> 00:41:54,683
Anh không thấy buồn cười à?
781
00:42:09,322 --> 00:42:10,407
Anh ổn chứ?
782
00:42:10,407 --> 00:42:12,826
- Không, tôi không ổn.
- Này, anh ổn mà.
783
00:42:12,826 --> 00:42:14,119
Trên đó thế nào?
784
00:42:15,161 --> 00:42:19,874
Đang chết cóng đây. Dầu... Hết dầu rồi.
785
00:42:19,874 --> 00:42:24,504
Tôi mặc quần ka-ki
và đi giày da cá sấu ra ngoài,
786
00:42:24,504 --> 00:42:28,466
bổ củi dưới tuyết,
và nhiệt độ đang giảm mạnh.
787
00:42:30,218 --> 00:42:31,261
Toomey ghé qua.
788
00:42:34,556 --> 00:42:35,557
Tệ thế nào?
789
00:42:36,516 --> 00:42:37,517
Tệ lắm.
790
00:42:38,101 --> 00:42:39,436
Chúa ơi.
791
00:42:41,229 --> 00:42:42,439
Đoán xem ông ta đang tìm ai?
792
00:42:43,273 --> 00:42:44,482
Khốn thật, Richie.
793
00:42:44,482 --> 00:42:46,443
Hai gã từ Quincy.
794
00:42:48,361 --> 00:42:50,155
Chúng lấy một thứ của thị trưởng.
795
00:42:51,156 --> 00:42:53,617
Thứ mà ông ấy rất muốn đòi lại.
796
00:42:53,617 --> 00:42:55,869
Nhưng còn một thứ nữa.
797
00:42:55,869 --> 00:42:58,079
Richie, tôi sẽ bị hoảng loạn mất,
798
00:42:58,079 --> 00:42:59,873
anh chưa nói hết câu.
799
00:43:00,874 --> 00:43:02,751
Chúng ta không kiếm được tiền từ...
800
00:43:06,379 --> 00:43:08,965
Đồ khốn chết tiệt!
801
00:43:08,965 --> 00:43:10,425
Chết tiệt!
802
00:43:21,019 --> 00:43:24,064
Anh về Boston trong cái xe bị trộm à?
803
00:43:25,232 --> 00:43:26,983
Trời, anh điên rồi.
804
00:43:26,983 --> 00:43:32,155
Trong giây lát ở đó,
thật dễ chịu và yên tĩnh.
805
00:43:32,155 --> 00:43:33,782
Tôi còn nghĩ là anh chết rồi.
806
00:43:36,243 --> 00:43:37,994
Giờ, tôi phải làm việc này đến cùng.
807
00:43:37,994 --> 00:43:39,371
Làm đến cùng việc gì?
808
00:43:41,623 --> 00:43:42,791
Anh sẽ làm quái gì?
809
00:43:43,333 --> 00:43:44,793
Cô chưa nói với tôi...
810
00:43:46,586 --> 00:43:49,214
Tôi phải nói chuyện với cô.
Chuyện khẩn cấp.
811
00:43:49,714 --> 00:43:51,633
- Tôi đang có bệnh nhân.
- Ừ, xin lỗi.
812
00:43:51,633 --> 00:43:53,385
Cô có bằng bác sĩ, đúng không?
813
00:43:53,385 --> 00:43:54,302
Anh bạn...
814
00:43:54,302 --> 00:43:57,222
- Không có chuyện gì.
- Không sao. Rory, chờ bên ngoài đi.
815
00:43:57,222 --> 00:43:58,515
Tôi rất cần cô bây giờ, bác sĩ.
816
00:43:58,515 --> 00:43:59,975
Chờ bên ngoài đi.
817
00:44:01,017 --> 00:44:02,519
- Tôi rất xin lỗi.
- Được rồi.
818
00:44:03,603 --> 00:44:05,188
Không kịp là nguy to đấy.
819
00:44:12,862 --> 00:44:14,948
Đó là một phát súng vào vai.
820
00:44:14,948 --> 00:44:16,783
Viên đạn vẫn ở bên trong.
821
00:44:20,203 --> 00:44:21,288
Chào cô.
822
00:44:23,540 --> 00:44:24,916
Có phải anh trên bản tin?
823
00:44:24,916 --> 00:44:26,293
- Thị trưởng á?
- Ừ.
824
00:44:26,293 --> 00:44:27,711
Một cảnh sát đã bị giết.
825
00:44:27,711 --> 00:44:29,004
Tôi... Chúng tôi đã cố ngăn việc đó.
826
00:44:29,004 --> 00:44:30,714
Thực ra, gã đó đã bắn tôi.
827
00:44:30,714 --> 00:44:33,717
Nên, công bằng mà nói,
tôi cũng là nạn nhân.
828
00:44:33,717 --> 00:44:34,843
Anh cần gọi 911.
829
00:44:35,719 --> 00:44:38,471
Nghe này, họ sẽ bắt anh ta,
rồi họ sẽ bắt tôi,
830
00:44:38,471 --> 00:44:40,348
và cả hai chúng tôi
sẽ chẳng còn sống mà ra tòa.
831
00:44:40,348 --> 00:44:42,267
- Anh ta cần bác sĩ.
- Cô là bác sĩ.
832
00:44:42,267 --> 00:44:44,811
Tôi chỉ cần cô lấy viên đạn ra,
băng bó lại cho anh ta,
833
00:44:44,811 --> 00:44:46,563
rồi chúng tôi sẽ đi. Chúng tôi đi.
834
00:44:46,563 --> 00:44:50,317
Nếu tôi làm điều anh yêu cầu, Rory,
tôi sẽ phạm luật.
835
00:44:55,864 --> 00:44:57,407
Nếu tôi bắt cô làm con tin thì sao?
836
00:44:58,241 --> 00:44:59,743
Không, ý tôi là nếu cô cho phép.
837
00:44:59,743 --> 00:45:02,787
Lúc đó về pháp lí,
cô sẽ chính thức là con tin của tôi,
838
00:45:02,787 --> 00:45:04,539
và cô phải làm theo lời tôi.
839
00:45:04,539 --> 00:45:06,124
Anh ta bị thương nặng lắm.
840
00:45:11,588 --> 00:45:13,298
- Anh sẽ không làm hại ai chứ?
- Không.
841
00:45:13,298 --> 00:45:15,050
- Anh sẽ không làm hại chính mình?
- Không.
842
00:45:16,051 --> 00:45:17,552
Và anh sẽ tự thú chứ?
843
00:45:17,552 --> 00:45:20,680
Sau khi tôi làm việc phải làm,
tôi sẽ tự thú.
844
00:45:20,680 --> 00:45:23,141
Và tôi là con tin của anh, hiểu chứ?
845
00:45:23,934 --> 00:45:26,603
- Tuyệt lắm. Vào việc.
- Không, anh phải nói ra, Rory.
846
00:45:26,603 --> 00:45:27,812
Được. Cô là con tin của tôi.
847
00:45:27,812 --> 00:45:29,731
Nói anh sẽ giết tôi
nếu tôi không giúp anh đi.
848
00:45:29,731 --> 00:45:31,441
Tôi không có lựa chọn?
849
00:45:31,441 --> 00:45:32,859
Anh có một lựa chọn.
850
00:45:32,859 --> 00:45:34,402
Anh đang lựa chọn.
851
00:45:35,654 --> 00:45:38,323
Anh là người trưởng thành. Anh chịu
trách nhiệm cho quyết định của mình.
852
00:45:38,323 --> 00:45:40,784
- Anh đang lựa chọn đấy.
- Được. Tôi sẽ...
853
00:45:41,576 --> 00:45:43,703
Tôi sẽ giết cô nếu cô không giúp tôi.
854
00:45:45,622 --> 00:45:46,456
Tốt.
855
00:45:46,456 --> 00:45:48,875
Nói chuyện kiểu gì vậy?
856
00:45:49,542 --> 00:45:50,585
Cô sẽ quý anh ta.
857
00:45:57,092 --> 00:45:58,343
Được rồi.
858
00:46:00,053 --> 00:46:01,888
Ôi trời, không đặt ở sofa.
859
00:46:02,389 --> 00:46:03,848
Lên bàn đi.
860
00:46:06,601 --> 00:46:09,312
- Khoan, khoan đã.
- Chờ đã.
861
00:46:11,690 --> 00:46:12,732
Được rồi.
862
00:46:16,945 --> 00:46:18,530
Cô đó là bác sĩ hả?
863
00:46:20,407 --> 00:46:22,409
- Ừ.
- Bác sĩ kiểu gì?
864
00:46:23,660 --> 00:46:24,744
Đừng có lo.
865
00:46:26,246 --> 00:46:28,623
Này, cô đã bao giờ làm việc này?
866
00:46:28,623 --> 00:46:30,792
Chưa, nhưng tôi đã thực tập
867
00:46:30,792 --> 00:46:32,961
ở phòng cấp cứu ở Beth Israel
nếu đó là điều anh hỏi.
868
00:46:32,961 --> 00:46:34,170
Thì thào cái gì đấy?
869
00:46:37,507 --> 00:46:40,427
Nói thật, tôi thích vết thương do đạn.
Tôi thích tìm chúng.
870
00:46:40,427 --> 00:46:41,511
Tốt.
871
00:46:43,346 --> 00:46:45,015
Chào anh. Hôm nay anh thế nào?
872
00:46:45,849 --> 00:46:47,017
Không tốt lắm.
873
00:46:48,268 --> 00:46:49,311
Tôi là bác sĩ Rivera.
874
00:46:49,978 --> 00:46:52,689
- Tôi khám cho anh được chứ?
- Cô làm gì cũng được.
875
00:46:56,276 --> 00:46:57,527
Được rồi.
876
00:46:58,778 --> 00:47:00,071
Cái lỗ đó.
877
00:47:05,744 --> 00:47:07,162
Cô có năng lượng tốt.
878
00:47:08,663 --> 00:47:09,915
Anh ta đã cứu mạng tôi.
879
00:47:10,540 --> 00:47:13,585
Anh cảm thấy thế nào khi anh ta làm vậy?
880
00:47:14,085 --> 00:47:15,253
Cái đó có sạch không?
881
00:47:16,171 --> 00:47:17,214
Ừ, khá tốt.
882
00:47:17,214 --> 00:47:18,882
Thể thì hẳn là anh thấy an ủi
883
00:47:18,882 --> 00:47:21,843
khi được hỗ trợ như thế
trong một môi trường đáng sợ.
884
00:47:24,262 --> 00:47:25,847
Kể cho tôi đi.
885
00:47:26,348 --> 00:47:29,100
Miccelli phải đi! Ngăn chặn tội phạm!
886
00:47:30,310 --> 00:47:31,645
{\an8}MICCELLI ĐI NGAY
887
00:47:31,645 --> 00:47:34,147
{\an8}Tôi đã thử mọi mã số mà tôi nghĩ ra.
888
00:47:34,856 --> 00:47:37,609
Nếu họ không mở được cái két đó ra ngay,
thì tôi tiêu đời.
889
00:47:37,609 --> 00:47:41,321
Và nếu tôi tiêu đời, ông nghĩ tôi sẽ để
bất cứ ai nhởn nhơ ở thành phố này?
890
00:47:41,321 --> 00:47:44,241
Họ đang mài dao để đâm vào lưng tôi, Alan!
891
00:47:44,241 --> 00:47:47,285
Chúng ta chỉ cần thời gian và... may mắn.
892
00:47:47,285 --> 00:47:49,246
May mắn? Họ đang tống chúng ta đi, Alan.
893
00:47:50,789 --> 00:47:52,415
- Có được không?
- Ố ồ.
894
00:47:52,415 --> 00:47:54,209
Miccelli phải đi!
895
00:47:54,209 --> 00:47:57,087
Họ nên mở được cái két đó, Alan.
Vì lợi ích của ông, của tôi, của tất cả.
896
00:47:57,712 --> 00:48:01,091
Vâng, chúng ta đều đang
thực hiện theo giả thuyết đó.
897
00:48:01,091 --> 00:48:04,803
Này, Victoria,
họ đã thử 26 thay vì 28 chưa?
898
00:48:04,803 --> 00:48:06,221
Rồi ạ. Vẫn không được.
899
00:48:06,888 --> 00:48:09,266
Chúa ơi, chuyện quái gì
đã xảy ra với Boston?
900
00:48:09,266 --> 00:48:12,769
Không tìm được thằng khốn nào
mở được cái két khốn kiếp à?
901
00:48:20,652 --> 00:48:23,280
Tôi đã thấy vải bạt,
tôi tưởng có người định giết tôi.
902
00:48:26,783 --> 00:48:28,034
Vẫn có thể như thế.
903
00:48:28,034 --> 00:48:29,869
Nghe này, anh đã pha trò.
904
00:48:29,869 --> 00:48:32,163
Cô ấy để lại cho anh áo nỉ trên bàn.
905
00:48:32,163 --> 00:48:33,206
Ta phải đi thôi.
906
00:48:33,206 --> 00:48:34,791
Anh có số điện thoại của cô ta?
907
00:48:34,791 --> 00:48:36,418
Cô ấy đáng tin. Cô ấy...
908
00:48:40,881 --> 00:48:42,299
Ý tôi là, chúng tôi đã thỏa thuận.
909
00:48:45,969 --> 00:48:46,970
Anh chỉ phải...
910
00:48:49,431 --> 00:48:51,558
Xe cảnh sát sắp đến rồi.
911
00:48:51,558 --> 00:48:52,976
Tôi sẽ bị thất vọng chứ?
912
00:48:53,643 --> 00:48:56,021
Cảnh sát chính quyền sẵn sàng đàm phán.
913
00:48:56,021 --> 00:48:58,273
Tôi nói tôi là con tin của anh.
914
00:48:58,273 --> 00:49:01,192
Và cũng là bác sĩ của anh,
anh là ca 851 đáng tin,
915
00:49:01,192 --> 00:49:02,611
nghĩa là anh đã bày tỏ
916
00:49:02,611 --> 00:49:05,363
ý định tự tử
với các vấn đề sức khỏe tâm thần cơ bản
917
00:49:05,363 --> 00:49:08,658
và rằng anh bị ép tham gia vào vụ cướp.
918
00:49:10,368 --> 00:49:11,244
Anh cảm thấy sao?
919
00:49:11,244 --> 00:49:13,121
Tôi thấy thất vọng.
920
00:49:13,121 --> 00:49:15,415
- Này, trả tôi chìa khóa.
- Cảm ơn vì cái áo nỉ.
921
00:49:15,415 --> 00:49:19,628
- Rory, anh thỏa thuận thế rồi.
- Không, sau khi tôi làm việc cần làm.
922
00:49:19,628 --> 00:49:21,713
- Tôi sẽ không để anh tự giết mình...
- Mau lên.
923
00:49:21,713 --> 00:49:23,006
...hoặc khiến mình bị giết.
924
00:49:23,006 --> 00:49:25,759
Phải, trừ việc cô vừa báo vị trí của
chúng tôi cho một đội cảnh sát tức giận.
925
00:49:25,759 --> 00:49:28,720
Tôi không báo. Tôi gọi cho
một thiếu tá trong cảnh sát chính quyền.
926
00:49:29,429 --> 00:49:31,598
Rory, tôi tư vấn cho cảnh sát.
Họ sẽ không nói dối tôi.
927
00:49:31,598 --> 00:49:33,725
Nghe thấy không?
Anh phải nghĩ thế thật buồn cười.
928
00:49:34,351 --> 00:49:36,645
- Họ muốn đàm phán.
- Họ nghĩ bọn tôi giết cảnh sát.
929
00:49:36,645 --> 00:49:37,896
- Anh giết còn gì!
- Không phải.
930
00:49:37,896 --> 00:49:39,022
Là kẻ khác.
931
00:49:39,022 --> 00:49:40,607
Họ sẽ ráo riết truy lùng chúng tôi.
932
00:49:40,607 --> 00:49:42,400
Cô sẽ chịu trách nhiệm trực tiếp
cho cái chết của chúng tôi.
933
00:49:42,400 --> 00:49:45,153
Cái gì? Xin lỗi, tôi cứu mạng anh nhé.
934
00:49:45,153 --> 00:49:47,072
Ừ. Để kẻ khác có thể giết bọn tôi?
935
00:49:47,989 --> 00:49:48,865
Khốn thật.
936
00:49:49,616 --> 00:49:51,618
- Ca 851 là cái gì?
- Tôi không làm thế.
937
00:49:51,618 --> 00:49:54,037
- Anh định tự sát à?
- Anh đã hứa với tôi.
938
00:49:54,037 --> 00:49:55,247
Cô đã hứa với tôi.
939
00:49:55,247 --> 00:49:56,790
Không ai giữ lời cả. Anh định tự sát à?
940
00:49:56,790 --> 00:49:57,832
Rory, anh phải tin tôi.
941
00:49:57,832 --> 00:49:59,334
Không. Tôi phải làm điều tôi phải làm.
942
00:49:59,334 --> 00:50:00,835
Tôi phải sửa sai.
943
00:50:00,835 --> 00:50:03,588
Tôi nói tôi sẽ làm thế, rồi tôi sẽ tự thú.
944
00:50:03,588 --> 00:50:04,798
Tôi sẽ giữ lời.
945
00:50:04,798 --> 00:50:06,132
Có lẽ tôi nên lái xe.
946
00:50:07,342 --> 00:50:08,969
- Vào xe đi.
- Cứ cân nhắc mọi việc...
947
00:50:08,969 --> 00:50:10,303
- Vào xe đi.
- Được rồi. Khốn thật.
948
00:50:10,303 --> 00:50:11,680
Rory.
949
00:50:19,437 --> 00:50:22,148
- Cô làm gì vậy?
- Tôi sẽ không để anh chết.
950
00:50:22,148 --> 00:50:23,233
Tôi không thể.
951
00:50:25,819 --> 00:50:27,112
Tình hình trong này đang tốt đẹp hơn.
952
00:50:37,998 --> 00:50:39,624
Nhìn kìa, đoàn đàm phán của chúng ta.
953
00:50:39,624 --> 00:50:41,835
- Anh thấy buồn cười à?
- Không phải không buồn cười.
954
00:50:51,678 --> 00:50:54,431
- Quay lại, quay lại.
- Tôi đang cố dừng nó.
955
00:51:17,370 --> 00:51:19,539
Giơ tay lên.
956
00:51:19,539 --> 00:51:21,082
Ra khỏi xe.
957
00:51:21,708 --> 00:51:22,709
Ngay!
958
00:51:28,548 --> 00:51:30,008
Mau, mau, mau.
959
00:51:45,774 --> 00:51:47,901
Oa. Mấy cảnh sát đó từ Rhode Island à?
960
00:51:47,901 --> 00:51:49,819
Bang của họ không có chuyện gì à?
961
00:51:49,819 --> 00:51:51,571
Sao mà họ đến đây nhanh vậy?
962
00:51:53,823 --> 00:51:55,158
Có mặt đầu tiên cơ chứ.
963
00:51:55,158 --> 00:51:57,327
Chắc là nếu ở bang nhỏ nhất,
thì chẳng có việc gì mà làm.
964
00:51:57,327 --> 00:51:59,788
Rory, anh đang lái ẩu đấy.
965
00:51:59,788 --> 00:52:01,957
Tôi đang ở giữa cuộc đuổi bắt tốc độ cao.
966
00:52:04,584 --> 00:52:06,795
Hãy nghĩ về tiến bộ chúng ta đã đạt được.
967
00:52:06,795 --> 00:52:08,713
Hãy nghĩ về người mà anh muốn trở thành.
968
00:52:08,713 --> 00:52:10,340
Anh muốn trở thành kiểu người gì?
969
00:52:10,340 --> 00:52:11,716
- Tự hỏi mình đi.
- Đổi bài hát khác đi.
970
00:52:11,716 --> 00:52:15,053
Rory, tự hỏi mình xem
việc này giúp cho anh thế nào.
971
00:52:15,053 --> 00:52:17,347
- Bài này có trong playlist à?
- Đổi bài hát đi.
972
00:52:17,973 --> 00:52:19,891
- Tôi không chọn nó!
- Được.
973
00:52:20,976 --> 00:52:22,519
Thường thì người lái chọn bài hát.
974
00:52:22,519 --> 00:52:25,522
Bấm bừa một nút đi.
Tôi không quan tâm. Cứ đổi bài đi.
975
00:52:25,522 --> 00:52:26,648
Đó.
976
00:52:30,819 --> 00:52:33,280
- Rory, anh đang gặp khủng hoảng.
- Không phải.
977
00:52:33,280 --> 00:52:36,074
Tình hình này mới là khủng hoảng.
Tôi chả làm sao.
978
00:52:36,700 --> 00:52:38,868
Oa. Nhìn nhóm đàm phán đằng kia kìa.
979
00:52:38,868 --> 00:52:40,495
Trông họ sẵn sàng thỏa thuận rồi.
980
00:52:40,495 --> 00:52:43,873
Rory, anh đang phản bội mọi điều
anh nói anh muốn trở thành.
981
00:52:43,873 --> 00:52:46,251
Anh muốn trở thành gì?
Cô là bác sĩ tâm thần, hả?
982
00:52:46,251 --> 00:52:48,420
Ôi trời, trời đất ơi.
983
00:52:48,420 --> 00:52:49,462
Anh có bác sĩ tâm thần à?
984
00:52:49,462 --> 00:52:51,548
Tôi tưởng cô mổ trên người tôi.
Cô còn không phải bác sĩ xịn.
985
00:52:51,548 --> 00:52:53,675
- Cái gì?
- Này, anh muốn tự sát à?
986
00:52:53,675 --> 00:52:54,843
Này, cô ở đâu đến vậy?
987
00:52:55,802 --> 00:52:58,388
- Từ Lynn.
- Phải. Hèn gì.
988
00:53:00,390 --> 00:53:01,725
Thế nghĩa là sao?
989
00:53:02,434 --> 00:53:03,894
Cô đến từ Lynn? Thành phố tội lỗi?
990
00:53:03,894 --> 00:53:05,896
- Ừ, tôi đến từ Lynn. Anh quê ở đâu?
- Tôi đã hẹn hò với một cô gái ở Lynn.
991
00:53:05,896 --> 00:53:07,856
Tôi thích anh hơn khi anh khóc.
992
00:53:14,070 --> 00:53:17,073
Cô là bác sĩ tâm thần
mà chế giễu người khác khóc à?
993
00:53:17,073 --> 00:53:18,450
- Tôi không...
- Mà tôi còn không khóc.
994
00:53:18,450 --> 00:53:20,327
Tôi không chế giễu ai cả.
Tôi nói chuyện với anh vì...
995
00:53:20,327 --> 00:53:21,912
Tại sao anh trả tiền cho một người
chế giễu anh khóc?
996
00:53:21,912 --> 00:53:23,788
Anh không phải bệnh nhân của tôi,
anh đang bất lịch sự đấy.
997
00:53:23,788 --> 00:53:25,916
Thôi, cứ lao xe ra khỏi cầu đi.
Giết tất cả chúng ta.
998
00:53:25,916 --> 00:53:28,585
Tôi không muốn bị nhục mạ
vì bày tỏ cảm xúc.
999
00:53:29,544 --> 00:53:31,671
Chặn hắn ở đầu bên kia. Chặn hắn!
1000
00:53:47,479 --> 00:53:50,232
Rory, anh phải dừng lại.
Anh phải đối mặt với vấn đề của mình.
1001
00:53:50,232 --> 00:53:52,984
Tôi sẽ ủng hộ không dừng xe.
1002
00:53:52,984 --> 00:53:54,486
Họ là Cảnh sát Bang Vermont.
1003
00:53:54,486 --> 00:53:56,655
Tất cả họ đều dựa vào chúng ta,
đi theo chúng ta...
1004
00:53:56,655 --> 00:53:58,949
- Này, đường nào?
- Đi đường 93 đi.
1005
00:53:58,949 --> 00:54:00,533
Chín... Đường 93?
1006
00:54:00,533 --> 00:54:01,952
Tất cả các đơn vị chú ý.
1007
00:54:01,952 --> 00:54:03,745
Xe của nghi phạm đã vào đường hầm.
1008
00:54:03,745 --> 00:54:06,331
- Đang đến từ bên phải.
- Chặn hắn lại!
1009
00:54:09,584 --> 00:54:11,378
Ố ồ! Chết tiệt.
1010
00:54:22,222 --> 00:54:25,350
Nếu ta sống sót sau chuyện này,
cô có cân nhắc đi uống cà phê với tôi?
1011
00:54:27,352 --> 00:54:28,478
Đừng có nhờn với tôi.
1012
00:54:29,271 --> 00:54:30,272
Thế là từ chối à?
1013
00:54:45,495 --> 00:54:46,496
Mau lên, mau, mau.
1014
00:54:57,340 --> 00:54:58,383
{\an8}CẢNH SÁT WORCESTER
1015
00:54:58,383 --> 00:55:00,343
- Anh làm sao vậy?
- Về Vermont đi!
1016
00:55:04,306 --> 00:55:06,266
- Tôi nghĩ ta thoát rồi.
- Này, đến Quincy đi.
1017
00:55:06,266 --> 00:55:08,351
- Hả?
- Quincy. Quincy. Quincy.
1018
00:55:08,351 --> 00:55:09,728
Ngay đó.
1019
00:55:09,728 --> 00:55:10,770
Đến quán bar của tôi.
1020
00:55:10,770 --> 00:55:12,230
Khoan, anh sở hữu quán bar à?
1021
00:55:14,065 --> 00:55:15,483
Tại sao đều đó lại khó tin
với mọi người thế?
1022
00:55:17,319 --> 00:55:19,237
Để yêu cầu bồi thường bảo hiểm,
1023
00:55:19,237 --> 00:55:21,197
tôi muốn anh đảm bảo
chiếc xe này bị phá hỏng hoàn toàn.
1024
00:55:21,197 --> 00:55:22,824
- Ừ.
- Có lẽ thế là hỏng hoàn toàn.
1025
00:55:22,824 --> 00:55:24,367
Tôi nghĩ bọn tôi phá hỏng rồi.
1026
00:55:35,545 --> 00:55:36,463
Đến lúc đi rồi.
1027
00:55:36,463 --> 00:55:38,548
Ba mươi năm chết tiệt làm nghề này.
1028
00:55:38,548 --> 00:55:42,385
Không ngờ tôi lại chạy tới Canada
vì thằng Cobby Murphy chết giẫm.
1029
00:55:42,385 --> 00:55:44,846
Nó không thể ngậm cái mồm thối được.
1030
00:55:44,846 --> 00:55:46,681
Trừ lúc nó làm việc
cho chúng ta ở Walpole.
1031
00:55:46,681 --> 00:55:48,892
Ông nghĩ nó sẽ làm gì
khi Toomey bắt được nó?
1032
00:55:48,892 --> 00:55:51,770
- Chắc chắn nó sẽ khai ra ta.
- Ừ, chắc chắn luôn.
1033
00:55:51,770 --> 00:55:54,481
Nó sẽ hót như khiếu.
1034
00:55:54,481 --> 00:55:56,900
Cái nhà gỗ này không đủ xa.
1035
00:55:57,776 --> 00:55:59,319
Tôi rất thích xiro phong.
1036
00:55:59,319 --> 00:56:00,737
Neil Young.
1037
00:56:01,905 --> 00:56:02,906
Khúc côn cầu trên băng.
1038
00:56:03,615 --> 00:56:05,283
Đi dạo bên ngoài.
1039
00:56:05,283 --> 00:56:07,619
Ông có thích nói tiếng Pháp?
1040
00:56:09,287 --> 00:56:10,121
Cái gì?
1041
00:56:11,873 --> 00:56:12,999
Au revoir.
1042
00:56:14,334 --> 00:56:15,585
Cái... Cái quái gì thế?
1043
00:56:16,670 --> 00:56:17,837
Được đấy.
1044
00:56:18,588 --> 00:56:20,549
- Anh phải vào và vòng sang bên phải.
- Ừ, hoàn hảo.
1045
00:56:20,549 --> 00:56:23,176
- Một tội khác.
- Ừ, anh đang làm được.
1046
00:56:23,176 --> 00:56:24,761
Anh không bảo tôi đó là phòng tắm.
1047
00:56:24,761 --> 00:56:26,388
- Đó là phòng tắm.
- Khốn thật.
1048
00:56:28,682 --> 00:56:32,435
Tại sao ông Kelly
không gọi cảnh sát truy lùng anh ngay?
1049
00:56:32,435 --> 00:56:34,229
Vì tôi giống đứa con trai
mà ông ta chưa bao giờ có.
1050
00:56:34,229 --> 00:56:36,147
Đứa con trai ông ta chưa bao giờ có
hoặc không bao giờ muốn?
1051
00:56:36,147 --> 00:56:37,983
Tôi không thấy cô giống bác sĩ.
1052
00:56:37,983 --> 00:56:39,568
Anh đang mất máu đến chết à?
1053
00:56:40,735 --> 00:56:42,487
Ý hay lắm. Nhưng, thế thì cô làm gì?
1054
00:56:42,487 --> 00:56:45,907
Cô có kê thuốc không hay chỉ thuyết phục
Rory không tự tử một tuần một lần?
1055
00:56:45,907 --> 00:56:48,159
Anh nghĩ tôi sẽ nói với anh
về bệnh nhân bí mật ư?
1056
00:56:48,159 --> 00:56:50,620
Không, nhưng tôi chỉ nói,
chẳng phải họ cần điều trị thật sự?
1057
00:56:50,620 --> 00:56:52,664
Cô không thấy một làng lũ trẻ bơ vơ
1058
00:56:52,664 --> 00:56:55,292
bị tiêu diệt bởi một quả tên lửa SCUD
hay gì đó và bảo,
1059
00:56:55,292 --> 00:56:56,877
"Ồ, kể cho tôi về tuổi thơ của mình,
rồi sẽ ổn thôi".
1060
00:56:56,877 --> 00:57:00,255
Thứ nhất, anh là thằng ngốc.
1061
00:57:00,255 --> 00:57:03,425
Thứ hai, Rory được điều trị rất tốt.
1062
00:57:03,425 --> 00:57:07,137
Và cuối cùng, tôi có bằng bác sĩ,
thứ anh cần để kê đơn thuốc.
1063
00:57:08,597 --> 00:57:10,724
Được. Tôi không biết điều đó đấy.
1064
00:57:13,226 --> 00:57:14,227
Ơn trời.
1065
00:57:20,025 --> 00:57:21,943
Nếu tôi là bệnh nhân của cô,
liệu cô có chữa được cho tôi?
1066
00:57:21,943 --> 00:57:23,528
Anh sẽ không là bệnh nhân của tôi.
1067
00:57:23,528 --> 00:57:25,697
Tôi chỉ nói, nếu cô phải thế, hay gì đó.
1068
00:57:25,697 --> 00:57:28,199
Không có "phải".
Tôi giữ những ranh giới lành mạnh.
1069
00:57:28,700 --> 00:57:29,868
Phải.
1070
00:57:29,868 --> 00:57:31,494
Như là chạy loạn cả lên với hai gã cặn bã,
1071
00:57:31,494 --> 00:57:33,538
- vờ làm con tin?
- Anh không phải kẻ cặn bã, Rory.
1072
00:57:33,538 --> 00:57:35,790
Ngay khi người của ông Kelly đến đây,
1073
00:57:35,790 --> 00:57:37,626
chúng ta nhận bất cứ sự trợ giúp nào
của ông ta.
1074
00:57:37,626 --> 00:57:38,543
Rory...
1075
00:57:38,543 --> 00:57:42,297
Rồi tôi sẽ làm việc phải làm,
và sau đó tự thú.
1076
00:57:42,297 --> 00:57:44,341
Có lẽ tôi sẽ đến Bolivia một mình.
1077
00:57:53,600 --> 00:57:54,476
{\an8}CÁC CHIẾN DỊCH ĐẶC BIỆT
1078
00:57:54,476 --> 00:57:55,560
{\an8}Có phải ông Kelly không?
1079
00:57:56,478 --> 00:57:59,231
Ông Kelly lái xe tăng à?
1080
00:58:03,443 --> 00:58:04,694
CẢNH SÁT BOSTON
1081
00:58:05,946 --> 00:58:07,280
Chết tiệt.
1082
00:58:08,448 --> 00:58:09,532
Khốn thật.
1083
00:58:20,794 --> 00:58:22,128
Nằm xuống. Nằm xuống.
1084
00:58:22,128 --> 00:58:23,922
- Ở đâu? Ở đâu?
- Chúa ơi.
1085
00:58:40,772 --> 00:58:42,899
Kể cho tôi về
những ranh giới lành mạnh đó đi.
1086
00:58:44,442 --> 00:58:47,320
Tôi đang làm việc của mình.
Tôi ở đây vì Rory.
1087
00:58:52,617 --> 00:58:54,452
Cô đã bị mất một bệnh nhân à?
Có đúng không?
1088
00:58:54,452 --> 00:58:55,579
Im lặng đi.
1089
00:58:58,373 --> 00:58:59,374
Vâng.
1090
00:58:59,958 --> 00:59:01,918
- Không, tôi hiểu.
- Anh chẳng biết gì cả.
1091
00:59:01,918 --> 00:59:03,378
- Họ thấy quá nhiều điều.
- Đừng nói nữa.
1092
00:59:03,378 --> 00:59:05,505
- Họ quay lại đây, mất hi vọng.
- Anh lắm mồm quá.
1093
00:59:05,505 --> 00:59:06,840
- Không có ai ở đây để giúp.
- Tôi không hiểu sao anh sống sót
1094
00:59:06,840 --> 00:59:08,216
- khi mà anh lắm mồm thế.
- Không phải.
1095
00:59:08,216 --> 00:59:10,218
Im lặng. Im lặng.
1096
00:59:15,056 --> 00:59:16,308
Cho tôi hỏi cô một câu.
1097
00:59:16,308 --> 00:59:17,434
Tôi bị làm sao?
1098
00:59:19,769 --> 00:59:21,771
Không, tôi hỏi thật.
Tôi thật sự muốn biết.
1099
00:59:22,355 --> 00:59:25,483
Rối loạn xã hội
thiếu kiềm chế ở người trưởng thành.
1100
00:59:25,483 --> 00:59:29,404
Có lẽ nguyên nhân là hội chứng
phức hợp gắn bó bị phá vỡ từ thời thơ ấu.
1101
00:59:29,404 --> 00:59:31,364
Anh cảm thấy bị nhiều người ruồng bỏ.
1102
00:59:36,620 --> 00:59:37,871
Không, không đúng.
1103
00:59:37,871 --> 00:59:41,750
Anh cảm thấy bị ruồng bỏ và cô đơn
còn thoải mái hơn.
1104
00:59:41,750 --> 00:59:45,378
Khi có người nói thật với anh,
anh nói để anh không phải nghe.
1105
00:59:46,296 --> 00:59:49,466
Tôi bắt đầu hiểu tại sao
nhiều bệnh nhân của cô tự bắn mình.
1106
00:59:49,466 --> 00:59:53,053
Cobby, nếu anh muốn một người bạn,
hãy là một người bạn.
1107
01:00:03,271 --> 01:00:05,315
Chào Frank. Ông thế nào?
1108
01:00:21,623 --> 01:00:22,666
Tôi nghĩ là cảnh sát.
1109
01:00:27,295 --> 01:00:29,297
Bảo Cobby lên đây ngay.
1110
01:00:32,884 --> 01:00:35,512
Anh đang gặp rắc rối to đấy.
1111
01:00:35,512 --> 01:00:37,097
Ông K...
1112
01:00:40,225 --> 01:00:42,602
Cho chúng tôi nói chuyện riêng chứ, John?
1113
01:00:42,602 --> 01:00:44,896
Được, Frank, tôi sẽ ra ngoài.
1114
01:00:45,939 --> 01:00:47,357
Ông cứ tự nhiên.
1115
01:00:47,357 --> 01:00:49,109
Tôi sẽ cố không làm bừa bộn.
1116
01:00:49,109 --> 01:00:51,278
Ông làm gì cũng được, Frank.
1117
01:00:52,028 --> 01:00:53,321
Tôi có bảo hiểm.
1118
01:00:54,781 --> 01:00:57,200
Hi vọng ông cũng có bảo hiểm
cho ngôi nhà bãi biển.
1119
01:00:57,200 --> 01:00:59,035
Tôi đã cố giúp anh, Cobby.
1120
01:00:59,035 --> 01:01:00,912
Chúa biết tôi đã cố gắng.
1121
01:01:07,502 --> 01:01:08,628
Ngồi đi.
1122
01:01:11,006 --> 01:01:12,257
Tôi có súng.
1123
01:01:13,341 --> 01:01:15,218
Anh sẽ dùng súng bắn ai đó à?
1124
01:01:17,304 --> 01:01:18,346
Không.
1125
01:01:21,474 --> 01:01:22,309
Xin lỗi.
1126
01:01:30,066 --> 01:01:32,235
Anh đã bao giờ phạm tội?
1127
01:01:33,278 --> 01:01:34,279
Trọng tội thì không.
1128
01:01:34,279 --> 01:01:36,656
Tôi xin nói thay mặt hai người này...
1129
01:01:36,656 --> 01:01:37,657
Không được.
1130
01:01:37,657 --> 01:01:38,867
Cô là ai?
1131
01:01:40,619 --> 01:01:42,412
- Cô ấy là con tin của bọn tôi.
- Là bác sĩ tâm thần của bọn tôi.
1132
01:01:42,412 --> 01:01:44,623
Tôi không phải bác sĩ tâm thần của anh.
1133
01:01:44,623 --> 01:01:45,749
Cô bị trả lương thấp rồi.
1134
01:01:45,749 --> 01:01:47,250
Ừ, quá đúng.
1135
01:01:49,294 --> 01:01:51,421
Vậy thôi à? Chúng tôi bị bắt?
1136
01:01:53,798 --> 01:01:55,425
Tôi không nghĩ ông ta đến đây
để bắt chúng ta.
1137
01:01:58,762 --> 01:01:59,638
Nó đâu?
1138
01:02:01,514 --> 01:02:02,807
Cái gì đâu?
1139
01:02:02,807 --> 01:02:04,226
Ông ta đang nói về cái này.
1140
01:02:07,812 --> 01:02:08,813
Cho tôi hỏi.
1141
01:02:11,024 --> 01:02:14,194
Tại sao thị trưởng quan tâm đến thứ này
đến mức cử người như ông đi lấy nó?
1142
01:02:14,945 --> 01:02:16,321
Không phải việc của tôi.
1143
01:02:16,905 --> 01:02:19,950
Nghĩa là dứt khoát
không phải việc của anh.
1144
01:02:27,540 --> 01:02:30,043
Nghe này, cô. Cô đi với tôi.
1145
01:02:30,043 --> 01:02:31,711
Nhưng tôi là con tin của họ.
1146
01:02:31,711 --> 01:02:33,088
Còn tôi đang cứu cô.
1147
01:02:34,089 --> 01:02:37,676
Đặt tay lên quầy bar
khi mấy người đi xe C-11 vào đây.
1148
01:02:38,426 --> 01:02:41,179
Họ có vũ khí, và họ uống nhiều cà phê.
1149
01:03:08,290 --> 01:03:10,709
- Họ sẽ không đi đâu.
- Mau.
1150
01:03:10,709 --> 01:03:12,127
- Lùi lại.
- Anh lùi lại.
1151
01:03:12,127 --> 01:03:13,712
Để cảnh sát Boston xử lí.
1152
01:03:17,048 --> 01:03:18,341
Anh làm quái gì vậy?
1153
01:03:18,884 --> 01:03:21,303
Ông ta nói đặt tay lên quầy bar.
Tôi đang đặt tay lên quầy bar đây.
1154
01:03:21,303 --> 01:03:23,096
Anh không ngửi thấy à?
1155
01:03:23,096 --> 01:03:24,472
Ngửi thấy gì?
1156
01:03:27,475 --> 01:03:28,727
Chết tiệt.
1157
01:03:29,352 --> 01:03:30,478
Ta còn chờ gì nữa?
1158
01:03:30,478 --> 01:03:31,646
Chúng tôi bị hụt à?
1159
01:03:31,646 --> 01:03:33,106
Mau, mau, mau!
1160
01:03:43,742 --> 01:03:45,869
Gọi sở cứu hỏa Quincy đến đây.
1161
01:03:55,420 --> 01:03:57,047
Chắc hẳn có đám cháy ở đâu đó.
1162
01:03:58,882 --> 01:03:59,716
Đám cháy lớn.
1163
01:04:01,259 --> 01:04:02,761
Cháy cấp độ năm.
1164
01:04:06,932 --> 01:04:08,141
Giờ ta làm gì?
1165
01:04:15,106 --> 01:04:16,483
Ta tới Montreal.
1166
01:04:18,610 --> 01:04:20,654
- Montreal?
- Ừ, Montreal.
1167
01:04:20,654 --> 01:04:22,405
Chúng ta sẽ an toàn ở đó.
1168
01:04:22,405 --> 01:04:24,741
Được. Tại sao?
1169
01:04:26,201 --> 01:04:27,285
Nó ở Canada.
1170
01:04:27,827 --> 01:04:29,454
Ừ, không, tôi biết nó ở đâu. Nhưng...
1171
01:04:31,081 --> 01:04:32,290
Anh có biết ai ở đó?
1172
01:04:32,958 --> 01:04:33,917
Không.
1173
01:04:34,709 --> 01:04:35,669
Chúng ta đến đó bằng cách nào?
1174
01:04:37,212 --> 01:04:38,547
Đi đường cao tốc.
1175
01:04:38,547 --> 01:04:40,257
- Cứ đi theo biển báo.
- Trong khi mọi người đuổi theo ta?
1176
01:04:41,841 --> 01:04:43,176
Ta vượt biên bằng cách nào?
1177
01:04:43,176 --> 01:04:44,135
Tôi không biết.
1178
01:04:44,135 --> 01:04:46,638
Ta sẽ đỗ xe ở Thác Niagara,
và sẽ đi bộ vượt biên.
1179
01:04:46,638 --> 01:04:48,598
Ở đó lạnh âm 46 độ.
1180
01:04:48,598 --> 01:04:50,225
Tuyết dày sáu mét.
1181
01:04:50,225 --> 01:04:51,393
Giữa mùa đông à?
1182
01:04:51,393 --> 01:04:55,939
Anh cần xe trượt tuyết và một dàn husky
để vượt biên.
1183
01:04:55,939 --> 01:04:57,774
Anh sẽ đi giày thể thao vượt biên à?
1184
01:05:00,360 --> 01:05:03,238
- Anh đã bao giờ tới Montreal?
- Chưa, tôi chưa tới.
1185
01:05:03,863 --> 01:05:05,031
Có khác gì đâu?
1186
01:05:05,031 --> 01:05:06,950
Montreal là ý rất tệ.
1187
01:05:07,576 --> 01:05:09,286
- Montreal là ý rất tệ?
- Rất tệ.
1188
01:05:09,286 --> 01:05:11,037
Ừ, Montreal là ý rất tệ.
1189
01:05:12,706 --> 01:05:15,000
Vậy mọi người đã nhầm về Montreal.
1190
01:05:18,211 --> 01:05:19,296
Anh đã bao giờ cướp ngân hàng?
1191
01:05:22,340 --> 01:05:23,216
Gì cơ?
1192
01:05:25,385 --> 01:05:27,429
Cướp ngân hàng.
1193
01:05:27,429 --> 01:05:28,513
Anh sẽ không cướp ngân hàng.
1194
01:05:29,180 --> 01:05:30,348
Tôi cần số tiền đó.
1195
01:05:31,975 --> 01:05:33,143
Anh cướp ngân hàng bằng cách nào?
1196
01:05:33,143 --> 01:05:34,311
- Bằng cách nào?
- Phải.
1197
01:05:35,020 --> 01:05:36,813
Đi vào. Đeo mặt nạ.
1198
01:05:36,813 --> 01:05:38,899
Đeo mặt nạ sau khi anh đi vào?
1199
01:05:38,899 --> 01:05:40,233
Hay trước khi?
1200
01:05:40,233 --> 01:05:41,860
Trước khi.
1201
01:05:41,860 --> 01:05:43,653
Còn các bảo vệ có vũ khí?
1202
01:05:43,653 --> 01:05:44,988
Còn khóa hẹn giờ ở cửa kho?
1203
01:05:44,988 --> 01:05:47,866
Còn việc họ không có quá 2.000 đôla
ở bất cứ ngăn kéo nào?
1204
01:05:47,866 --> 01:05:49,159
Chứ đừng nói đến két lớn.
1205
01:05:49,159 --> 01:05:50,911
Anh sẽ bị bắn vô ích.
1206
01:05:51,453 --> 01:05:53,705
Cướp ngân hàng là ý rất tệ.
Chúng ta sẽ tới Montreal.
1207
01:05:53,705 --> 01:05:55,874
Montreal chẳng giải quyết được
vấn đề gì của tôi. Không.
1208
01:05:55,874 --> 01:05:57,751
Thế thì tôi sẽ không vào tù lần nữa.
1209
01:06:03,548 --> 01:06:04,799
Chúc vui vẻ ở Montreal.
1210
01:06:05,550 --> 01:06:06,927
Chúc cướp ngân hàng vui vẻ.
1211
01:06:16,228 --> 01:06:18,647
{\an8}NGƯỜI NHẬP CƯ KHIẾN NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI
1212
01:06:23,276 --> 01:06:24,903
{\an8}CỦA TÔI
ĐÔLA MICCELLI
1213
01:06:31,785 --> 01:06:37,165
Mười tám, 13, 87, 18, 20, 26, 71, 29, 80.
1214
01:06:38,541 --> 01:06:40,669
Đó là các con số
trên vòng tay của thị trưởng.
1215
01:06:41,795 --> 01:06:43,880
Anh muốn 32.480 đôla à?
1216
01:06:44,673 --> 01:06:45,507
Ừ.
1217
01:06:51,263 --> 01:06:52,180
THỊ TRƯỞNG MỚI CỦA BOSTON
1218
01:06:52,180 --> 01:06:53,348
{\an8}BẦU MARK CHOI LÀM THỊ TRƯỞNG
1219
01:06:53,348 --> 01:06:54,808
Miccelli phải đi!
1220
01:06:54,808 --> 01:06:55,892
TÒA THỊ CHÍNH BOSTON
1221
01:07:09,281 --> 01:07:11,408
Hai mươi lăm năm lại quả và hối lộ.
1222
01:07:12,450 --> 01:07:15,328
Có lẽ thị trưởng đang ngồi trên
đống tiền lớn hơn cả Vua Iran.
1223
01:07:16,371 --> 01:07:18,415
Cử Frank Toomey đi lấy vòng tay,
1224
01:07:18,415 --> 01:07:19,874
thì nên tin là nó đáng giá.
1225
01:07:19,874 --> 01:07:22,085
Những con số đó là mật mã két của ông ta,
1226
01:07:22,085 --> 01:07:24,296
và cái két ở phòng làm việc của ông ta,
vì thế ông ta không ra ngoài.
1227
01:07:26,673 --> 01:07:28,925
Vậy, ý anh là anh lại muốn
cướp của thị trưởng lần nữa?
1228
01:07:28,925 --> 01:07:31,678
Phải nói là lần đầu diễn ra
không suôn sẻ, nhưng...
1229
01:07:32,804 --> 01:07:35,515
nhưng họ sẽ không bao giờ ngờ
ta ngu đến nỗi cướp lần nữa.
1230
01:07:39,769 --> 01:07:42,606
Tất cả đều sẽ đi tù
trừ phi ta đưa nó ra khỏi đây.
1231
01:07:44,024 --> 01:07:46,818
Cứ mang cái két khốn kiếp lên sàn nâng
1232
01:07:46,818 --> 01:07:48,320
và đưa nó ra khỏi văn phòng này!
1233
01:07:51,364 --> 01:07:53,199
Thị trưởng sẽ không quên ông, Frank.
1234
01:07:53,199 --> 01:07:55,285
- Tìm hiểu đi.
- Tôi có nó rồi.
1235
01:07:55,952 --> 01:07:57,329
- Lũ hèn nhát khốn kiếp!
- Tôi có nó rồi!
1236
01:07:58,830 --> 01:08:00,248
{\an8}Dọn sạch tội ác!
1237
01:08:00,248 --> 01:08:01,541
{\an8}TRẢ LẠI NỀN DÂN CHỦ
1238
01:08:01,541 --> 01:08:02,751
DỌN SẠCH BOSTON!
1239
01:08:02,751 --> 01:08:07,297
Miccelli phải đi!
1240
01:08:07,297 --> 01:08:09,799
Dọn sạch tội ác!
1241
01:08:09,799 --> 01:08:11,301
SỞ CỨU HỎA BOSTON
1242
01:08:23,688 --> 01:08:25,315
Anh nghĩ họ để chìa khóa trong này?
1243
01:08:25,315 --> 01:08:28,192
Chúng ta đến đây tìm bộ đồ.
Giờ anh muốn lấy cả xe tải?
1244
01:08:29,861 --> 01:08:31,947
Anh không nghĩ trộm xe cứu hỏa sẽ vui à?
1245
01:08:40,746 --> 01:08:42,790
- Sở cứu hỏa.
- Cứu hỏa Boston.
1246
01:08:47,295 --> 01:08:48,964
- Sở Cứu hỏa Boston.
- Cứu hỏa Boston.
1247
01:08:48,964 --> 01:08:50,423
Cứu hỏa Boston.
1248
01:08:59,139 --> 01:09:00,475
Anh có biết nó đi đâu?
1249
01:09:01,851 --> 01:09:04,521
Có, nó vào đây,
nó đi xuyên qua kia, và đi lên.
1250
01:09:04,521 --> 01:09:06,188
Ừ, nhưng lên đâu? Sao anh biết?
1251
01:09:08,316 --> 01:09:09,609
Nó đi vào tòa nhà.
1252
01:09:09,609 --> 01:09:12,027
Tin tôi đi, nó đến... nó đến nơi nào đó.
1253
01:09:23,415 --> 01:09:25,667
Alan, kế hoạch nghỉ hưu của tôi ngay đó.
1254
01:09:25,667 --> 01:09:27,710
- Được rồi. Vâng.
- Hả, hả, hả?
1255
01:09:27,710 --> 01:09:29,754
Ông cảm thấy chứ? Cảm thấy chứ?
1256
01:09:29,754 --> 01:09:31,255
- Báo cháy.
- Chuyện quái gì thế?
1257
01:09:31,255 --> 01:09:33,592
- Hãy sơ tán khỏi tòa nhà.
- Sơ tán?
1258
01:09:48,940 --> 01:09:50,984
Đi lối đó! Mau lên! Mau lên!
1259
01:09:51,651 --> 01:09:52,652
Hiệu quả rồi.
1260
01:10:08,877 --> 01:10:10,670
Thấy đôi ủng này nặng thế nào chứ?
1261
01:10:10,670 --> 01:10:13,423
Anh còn nói Montreal nữa,
thề có Chúa, tôi sẽ giết cả hai ta.
1262
01:10:13,423 --> 01:10:16,718
Tôi chỉ nói thế thôi.
Ngón chân tôi ấm lắm.
1263
01:10:16,718 --> 01:10:19,304
Có báo cháy trong tòa nhà.
1264
01:10:20,555 --> 01:10:22,224
- Không phải diễn tập đâu ạ.
- Chết tiệt!
1265
01:10:22,224 --> 01:10:24,184
Hãy sơ tán khỏi tòa nhà ngay.
1266
01:10:24,184 --> 01:10:26,895
Tôi cần sơ tán ông và tất cả nhân sự
đến nơi an toàn.
1267
01:10:30,190 --> 01:10:31,733
Cho tôi một phút được không?
1268
01:10:31,733 --> 01:10:33,610
Xin phép ông, tôi chỉ đang làm phận sự.
1269
01:10:35,987 --> 01:10:38,615
- Chúa ơi.
- Ngay bây giờ, thưa ông!
1270
01:10:38,615 --> 01:10:40,742
Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy?
1271
01:10:40,742 --> 01:10:43,495
- Đi ngay, thưa ông! Ta phải đi ngay!
- Bỏ tay ra khỏi tôi!
1272
01:10:43,495 --> 01:10:47,123
- Tôi là thị trưởng. Không được...
- Đi nào! Đi ngay ạ! Ngay!
1273
01:10:47,123 --> 01:10:48,959
Đi nào! Mau lên!
1274
01:10:48,959 --> 01:10:50,919
Ông đi đâu vậy? Này!
1275
01:10:50,919 --> 01:10:52,337
Tòa nhà đang cháy!
1276
01:10:52,337 --> 01:10:55,131
- Đừng có đi mà không có nó, Alan.
- Đi ngay!
1277
01:10:55,131 --> 01:10:56,216
An toàn nhé, Alan.
1278
01:10:57,259 --> 01:10:59,219
Tòa nhà đang cháy.
1279
01:11:15,902 --> 01:11:18,530
- Tôi nghĩ lính cứu hỏa đi thang bộ.
- Hả?
1280
01:11:18,530 --> 01:11:20,073
Lính cứu hỏa đi thang bộ.
1281
01:11:23,326 --> 01:11:24,578
Này!
1282
01:11:25,662 --> 01:11:27,080
Hai anh làm quái gì vậy?
1283
01:11:27,747 --> 01:11:28,790
Này!
1284
01:11:29,624 --> 01:11:31,835
Đi thang bộ như những người khác.
1285
01:11:31,835 --> 01:11:33,169
Đừng có trốn tránh tôi thế!
1286
01:11:33,169 --> 01:11:34,671
Chúng tôi không sao. Bình tĩnh!
1287
01:11:34,671 --> 01:11:35,672
Này!
1288
01:11:37,048 --> 01:11:39,885
- Mau lên.
- Mau lên? Hôm nay tôi bị bắn đấy.
1289
01:11:41,052 --> 01:11:41,928
Này!
1290
01:11:43,013 --> 01:11:45,390
- Cái gã này. Điên thật.
- Biến đi!
1291
01:11:46,016 --> 01:11:46,892
Cái gì?
1292
01:11:46,892 --> 01:11:50,020
Tha cho tôi đi.
Bọn tôi đang dập lửa ở đây.
1293
01:11:54,482 --> 01:11:56,693
Quay lại! Tôi phải làm gì?
1294
01:11:56,693 --> 01:11:59,487
Chuyện quái gì vậy? Tôi sẽ đuổi...
1295
01:12:01,281 --> 01:12:02,324
Ông không có lựa chọn nào.
1296
01:12:02,324 --> 01:12:04,242
Này! Anh đi đâu vậy?
1297
01:12:05,243 --> 01:12:06,578
Tránh xa văn phòng tôi ra!
1298
01:12:08,538 --> 01:12:09,915
- Này!
- Biến đi!
1299
01:12:09,915 --> 01:12:12,500
Này, anh vừa nói gì với tôi?
1300
01:12:12,500 --> 01:12:14,711
Đừng có trốn tránh tôi!
1301
01:12:15,295 --> 01:12:16,796
Anh nghĩ việc này là gì?
1302
01:12:16,796 --> 01:12:19,633
- Đứng lại! Ngay!
- Anh ta sẽ không cho lên.
1303
01:12:19,633 --> 01:12:23,637
- Mau, mau, mau!
- Đừng có đóng cửa!
1304
01:12:23,637 --> 01:12:25,430
Đừng có...
1305
01:12:30,435 --> 01:12:32,395
- Hả?
- Chúa ơi.
1306
01:12:32,395 --> 01:12:34,064
- Cái gã khốn kiếp này.
- Không tin nổi.
1307
01:12:38,735 --> 01:12:40,528
Thôi nào!
1308
01:12:40,528 --> 01:12:43,949
Mọi người ở thành phố này
phải là người hùng cả hay sao?
1309
01:12:47,327 --> 01:12:48,370
Tôi không phải người hùng.
1310
01:12:50,914 --> 01:12:53,500
Này, dừng lại! Dừng!
1311
01:12:56,753 --> 01:13:00,465
Chúng tôi có một con tin,
ông ta sắp nhảy qua ban công!
1312
01:13:03,009 --> 01:13:04,302
Anh làm gì vậy?
1313
01:13:06,304 --> 01:13:07,430
Tôi đang câu giờ.
1314
01:13:07,430 --> 01:13:08,807
Đây là một vụ cướp.
1315
01:13:09,307 --> 01:13:10,517
Thì ta ngồi bốn đến bảy năm tù.
1316
01:13:10,517 --> 01:13:12,852
Giờ chúng ta sẽ chịu án 20 năm
vì tội bắt cóc.
1317
01:13:12,852 --> 01:13:14,980
Anh ta đang phang búa vào cửa.
1318
01:13:14,980 --> 01:13:16,314
Tôi ứng biến thôi.
1319
01:13:16,314 --> 01:13:19,317
Còn tệ hơn, đây là tòa nhà liên bang.
1320
01:13:19,317 --> 01:13:24,030
Đạo luật An ninh Nội địa được kích hoạt.
Không có giới hạn án tù cho khủng bố.
1321
01:13:24,030 --> 01:13:26,825
Họ sẽ chuyển sang
mức ưu tiên cao nhất. Bắn chết.
1322
01:13:26,825 --> 01:13:30,287
Hơn nữa, tôi là nhân viên chính phủ.
1323
01:13:30,287 --> 01:13:32,914
Nên việc đó gây ra nhiều phản ứng.
1324
01:13:32,914 --> 01:13:34,791
Anh đã gây ra nhiều phản ứng.
1325
01:13:47,637 --> 01:13:49,389
Nước dừng chảy rồi.
1326
01:13:50,140 --> 01:13:52,017
Họ sẽ gọi người đàm phán.
1327
01:13:52,017 --> 01:13:53,435
Họ sẽ không gọi...
1328
01:13:56,855 --> 01:13:58,648
Có lẽ là người đàm phán đấy.
1329
01:14:04,070 --> 01:14:07,490
Két to thật đấy.
1330
01:14:07,490 --> 01:14:09,784
Chết tiệt. Một buổi chiều mệt nhọc.
1331
01:14:12,287 --> 01:14:13,622
Chuyện gì vậy?
1332
01:14:13,622 --> 01:14:15,123
Ở tòa thị chính có cháy lớn.
1333
01:14:15,123 --> 01:14:17,834
Ừ. Ơn trời hệ thống chữa cháy
tự động hiệu quả, nhỉ?
1334
01:14:17,834 --> 01:14:19,711
Đằng đó hỗn loạn lắm.
1335
01:14:24,758 --> 01:14:26,051
Cho tôi cái này mang đi.
1336
01:14:29,012 --> 01:14:30,096
{\an8}CẢNH SÁT BANG VERMONT
1337
01:14:33,683 --> 01:14:35,435
{\an8}THÀNH PHỐ BOSTON
SỞ QUẢN LÍ TÀI SẢN
1338
01:14:35,435 --> 01:14:37,187
Ai chỉ huy ở đây?
1339
01:14:38,146 --> 01:14:38,980
Này!
1340
01:14:39,731 --> 01:14:41,149
Ai chỉ huy ở đây?
1341
01:14:41,816 --> 01:14:42,943
Ông Thị trưởng!
1342
01:14:44,027 --> 01:14:46,738
Ta có tình huống an ninh
leo thang nhanh chóng.
1343
01:14:46,738 --> 01:14:48,156
Anh có lính bắn tỉa không?
1344
01:14:48,156 --> 01:14:49,950
Sếp, đang sắp xếp.
1345
01:14:49,950 --> 01:14:51,868
Rất đơn giản.
1346
01:14:51,868 --> 01:14:54,287
Anh giết bọn xấu đó,
tôi tổ chức diễu hành cho anh.
1347
01:14:56,331 --> 01:14:59,501
Dùng đầu của mình đi, các anh.
Hạ chúng đi.
1348
01:15:00,085 --> 01:15:02,087
Bảy mươi mốt,
1349
01:15:03,338 --> 01:15:05,715
Hai mươi chín...
1350
01:15:08,635 --> 01:15:09,636
Tám mươi.
1351
01:15:11,513 --> 01:15:12,556
Ôi trời.
1352
01:15:12,556 --> 01:15:14,432
- Ừ.
- Không thể nào.
1353
01:15:15,809 --> 01:15:17,519
Khoan, khoan. Gì vậy?
1354
01:15:21,731 --> 01:15:23,024
Chết tiệt.
1355
01:15:23,525 --> 01:15:26,903
Anh nói phần của anh là 32.480?
1356
01:15:31,866 --> 01:15:33,034
Khoảng chừng đó.
1357
01:15:46,506 --> 01:15:49,009
Xin lỗi. Cảnh sát.
1358
01:15:49,009 --> 01:15:50,176
Cảnh sát!
1359
01:15:51,970 --> 01:15:54,014
Tôi muốn thỏa thuận
và cung cấp bằng chứng.
1360
01:15:54,014 --> 01:15:55,765
Không phải bây giờ, Alan.
1361
01:15:56,391 --> 01:15:57,809
Tôi đang dở việc.
1362
01:15:59,102 --> 01:16:05,984
Tôi muốn được miễn truy tố
để đổi lấy việc hợp tác hoàn toàn.
1363
01:16:09,195 --> 01:16:10,488
{\an8}VƯỜN NHO CỦA MARTHA
BÃI BIỂN MYRTLE
1364
01:16:10,488 --> 01:16:13,325
{\an8}Bằng chứng trong 20 năm.
1365
01:16:13,325 --> 01:16:18,246
Lại quả, hối lộ, các tài khoản ngân hàng
nước ngoài không thể truy dấu.
1366
01:16:19,706 --> 01:16:22,000
Ông biết chúng tôi không phải
cảnh sát, đúng không?
1367
01:16:22,000 --> 01:16:23,251
Chúng tôi còn không phải lính cứu hỏa.
1368
01:16:24,044 --> 01:16:28,298
Tôi muốn các anh chứng kiến
tôi hợp tác ngay khi có thể.
1369
01:16:31,676 --> 01:16:32,844
Tốt lắm.
1370
01:16:37,182 --> 01:16:38,892
Người hùng ở khắp nơi.
1371
01:16:42,312 --> 01:16:44,064
Này, có phải đó là khẩu M82A1?
1372
01:16:44,064 --> 01:16:46,733
{\an8}Chuẩn luôn. Họ còn
không cho tôi dùng nó ở trường bắn.
1373
01:16:49,194 --> 01:16:50,445
Cho tôi lon một lát.
1374
01:16:50,445 --> 01:16:51,655
Cho tôi một lon bia, Joe.
1375
01:16:54,241 --> 01:16:55,867
Bắn chúng nào.
1376
01:16:55,867 --> 01:16:57,410
Ta còn chờ gì nữa?
1377
01:17:00,163 --> 01:17:02,123
Ngoài kia thật hỗn loạn.
1378
01:17:02,666 --> 01:17:04,709
Này, Bobby Orr đã kí vào cái gậy này.
1379
01:17:05,252 --> 01:17:08,004
Có thể là giả. Hầu hết là giả đấy.
1380
01:17:08,004 --> 01:17:10,006
Tôi đã xem anh ấy chơi.
Xem trận đấu cuối cùng của anh ấy.
1381
01:17:10,006 --> 01:17:11,883
- Thế hả?
- Ừ.
1382
01:17:11,883 --> 01:17:13,343
Anh bao nhiêu tuổi?
1383
01:17:13,343 --> 01:17:15,470
Tôi... Lúc đó tôi bảy tuổi.
1384
01:17:15,470 --> 01:17:20,267
Đầu gối của Bobby bị chấn thương.
Anh ấy chơi dở lắm. Nhưng tôi đã ở đó.
1385
01:17:21,893 --> 01:17:23,562
Ông ấy bảo tôi không được quên.
1386
01:17:23,562 --> 01:17:26,106
Bobby Orr bảo anh không quên
trận đấu của anh ấy?
1387
01:17:26,106 --> 01:17:28,608
Không. Không phải Bobby Orr.
Bố tôi đưa tôi đi.
1388
01:17:31,111 --> 01:17:33,029
Nhóm Sierra 1 có tầm bắn.
1389
01:17:33,029 --> 01:17:34,155
Coi chừng!
1390
01:17:36,950 --> 01:17:38,910
Nã liên tục! Nào!
1391
01:17:43,290 --> 01:17:44,124
Chết tiệt.
1392
01:17:45,709 --> 01:17:46,710
Đi mau, đi mau!
1393
01:17:49,212 --> 01:17:50,255
Tránh đường!
1394
01:17:50,255 --> 01:17:51,923
Đừng bắn nữa! Đội SWAT!
1395
01:17:51,923 --> 01:17:54,217
Bên trong có con tin. Đừng bắn nữa!
1396
01:17:54,217 --> 01:17:56,344
Có thế chứ!
1397
01:17:56,344 --> 01:17:57,554
Tránh xa cửa sổ!
1398
01:17:59,931 --> 01:18:02,684
Trời! Khốn thật!
1399
01:18:03,602 --> 01:18:06,438
Đừng bắn. Đừng bắn nữa!
1400
01:18:07,314 --> 01:18:09,399
Chết tiệt! Chúa ơi! Chúa ơi!
1401
01:18:11,484 --> 01:18:12,944
- Anh có bị trúng đạn?
- Có.
1402
01:18:12,944 --> 01:18:14,404
Thế à?
1403
01:18:14,404 --> 01:18:15,447
Ý anh là phát súng đó?
1404
01:18:15,447 --> 01:18:16,531
- Ừ.
- Ừ.
1405
01:18:16,531 --> 01:18:18,199
Khốn thật. Ở đâu?
1406
01:18:18,783 --> 01:18:21,244
Thì, tay tôi đau.
Tôi nghĩ... Tôi nghĩ là trúng đạn.
1407
01:18:21,244 --> 01:18:22,454
Anh đã bị trúng đạn ở tay rồi.
1408
01:18:22,454 --> 01:18:24,414
Tôi không biết, chờ tôi chút. Tôi vừa rơi.
1409
01:18:24,414 --> 01:18:26,875
Ai ra lệnh dừng bắn vậy, hả?
1410
01:18:26,875 --> 01:18:29,002
Tôi không ra lệnh khốn kiếp đó.
1411
01:18:29,002 --> 01:18:31,171
Luật sư của ông ở trong đó.
1412
01:18:31,171 --> 01:18:32,631
- Ai? Alan à?
- Đúng.
1413
01:18:39,221 --> 01:18:40,347
Nhà đàm phán đến rồi.
1414
01:18:41,264 --> 01:18:42,724
Cô biết làm gì chứ?
1415
01:18:42,724 --> 01:18:43,808
Rồi.
1416
01:18:44,601 --> 01:18:46,686
- Ừ. Đó là phát súng.
- Không thể nào.
1417
01:18:46,686 --> 01:18:48,063
- Là vết thương đạn.
- Còn lâu.
1418
01:18:48,063 --> 01:18:49,356
Anh nghĩ đó là gì? Chuột rút à?
1419
01:18:49,356 --> 01:18:51,691
Áo anh bị rách do bò trên sàn.
1420
01:18:52,567 --> 01:18:54,653
Đây là giải pháp cho anh. Kim và chỉ.
1421
01:18:54,653 --> 01:18:55,946
Thứ đó giải quyết được vấn đề của anh.
1422
01:18:55,946 --> 01:18:58,823
Là người duy nhất bị bắn hôm nay
từ lúc trước, tôi phải biết chứ.
1423
01:18:58,823 --> 01:19:00,242
Không ai trúng đạn cả.
1424
01:19:01,076 --> 01:19:03,245
- Anh nghĩ đó là gì?
- Không phải phát súng.
1425
01:19:03,245 --> 01:19:05,664
- Một gã lĩnh đạn cho anh.
- Anh lĩnh đạn cho tôi?
1426
01:19:05,664 --> 01:19:07,791
Lẽ ra anh đã lĩnh đạn trên sofa
lúc ở góc phòng.
1427
01:19:07,791 --> 01:19:09,459
Hôm nay tôi bị bắn hai lần,
và tôi muốn được công nhận.
1428
01:19:09,459 --> 01:19:10,585
Tại sao anh nghĩ đó là...
1429
01:19:10,585 --> 01:19:11,962
Bị xước thôi.
1430
01:19:16,132 --> 01:19:17,133
Có người rồi.
1431
01:19:18,426 --> 01:19:22,556
Rory. Rory, là tôi đây. Bác sĩ Rivera.
1432
01:19:24,432 --> 01:19:25,350
Tôi đi một mình.
1433
01:19:26,893 --> 01:19:28,061
Chờ đã.
1434
01:19:42,951 --> 01:19:44,869
- Chào cô.
- Chào anh.
1435
01:19:45,537 --> 01:19:46,538
Tôi vào được không?
1436
01:19:50,166 --> 01:19:51,001
Chào bác sĩ.
1437
01:19:51,960 --> 01:19:53,086
Các anh ổn chứ?
1438
01:19:53,086 --> 01:19:54,838
Vâng. Chúng tôi tuyệt lắm.
1439
01:19:55,338 --> 01:19:58,341
Tiếc là tôi bị bắn. Một lần nữa.
1440
01:19:58,341 --> 01:19:59,801
Anh ấy không bị bắn.
1441
01:19:59,801 --> 01:20:01,928
- Có, tôi bị bắn.
- Cô là nhà đàm phán à?
1442
01:20:01,928 --> 01:20:03,680
Đúng vậy.
1443
01:20:03,680 --> 01:20:08,226
Luật sư của Thị trưởng, Alan Flynn.
Tôi sẽ hợp tác.
1444
01:20:08,226 --> 01:20:12,188
Alan là con tin mới của bọn tôi,
nhưng bọn tôi không thích ông ta bằng cô.
1445
01:20:14,733 --> 01:20:15,984
Chào Alan.
1446
01:20:18,069 --> 01:20:20,155
Tôi thích áo chống đạn đó. Cô mặc đẹp lắm.
1447
01:20:29,831 --> 01:20:31,499
Chuyện gì vậy, Rory?
1448
01:20:32,083 --> 01:20:37,130
Tôi sẽ nhận được 32.480 đôla của tôi.
1449
01:20:40,759 --> 01:20:41,676
Anh cảm thấy thế nào?
1450
01:20:42,427 --> 01:20:44,054
Tốt. Ổn.
1451
01:21:01,279 --> 01:21:02,948
Mọi việc thường diễn ra thế này à?
1452
01:21:02,948 --> 01:21:05,450
Cobby, làm ơn đừng ngắt lời.
1453
01:21:06,117 --> 01:21:09,371
Nhưng, không, thường thì
bệnh nhân trả lời câu hỏi.
1454
01:21:11,081 --> 01:21:12,832
Anh có số tiền đó. Anh có thứ anh muốn.
1455
01:21:12,832 --> 01:21:14,459
Nó cảm giác như anh tưởng không?
1456
01:21:30,600 --> 01:21:33,270
Tôi có thể mang tiền cho con trai anh.
Tôi sẽ để nó dưới lớp áo chống đạn.
1457
01:21:33,270 --> 01:21:34,938
Ra khỏi đây và mang đến cho nó.
1458
01:21:36,273 --> 01:21:37,774
Anh đã làm được rồi.
1459
01:21:37,774 --> 01:21:40,151
Anh có thể... Gì vậy nhỉ?
"Đục lỗ vé của mình".
1460
01:21:44,823 --> 01:21:46,324
Vậy, anh đang thấy thế nào?
1461
01:21:53,290 --> 01:21:54,833
Tôi không muốn chết.
1462
01:22:01,298 --> 01:22:02,591
Tôi không muốn chết.
1463
01:22:06,469 --> 01:22:08,513
Phải thật can đảm mới nói được điều đó.
1464
01:22:09,347 --> 01:22:10,765
Tôi rất tự hào về anh.
1465
01:22:14,853 --> 01:22:15,854
Phải, Cobby.
1466
01:22:16,938 --> 01:22:19,107
Tôi cũng không muốn chết.
1467
01:22:20,692 --> 01:22:22,193
Tốt lắm, Cobby.
1468
01:22:22,861 --> 01:22:24,988
Tôi không muốn chết.
1469
01:22:25,864 --> 01:22:27,365
Alan, ông không liên quan.
1470
01:22:28,450 --> 01:22:29,576
Được rồi.
1471
01:22:33,413 --> 01:22:35,123
Tôi sẵn sàng ra tự thú.
1472
01:22:37,751 --> 01:22:40,295
Anh điên à? Anh mà tự thú, họ sẽ giết anh.
1473
01:22:41,838 --> 01:22:43,173
Anh phải trốn.
1474
01:22:43,173 --> 01:22:46,426
Khoan. Những gì cô nói từ đầu là...
1475
01:22:46,426 --> 01:22:48,094
Thôi nào, tôi nói thế ngay từ đầu.
1476
01:22:48,094 --> 01:22:50,222
Anh muốn tôi nói gì? Tôi đã sai à?
1477
01:22:50,222 --> 01:22:51,681
- Phải. Tôi muốn thế.
- Không...
1478
01:22:51,681 --> 01:22:54,226
- Có khó quá không?
- Được. Phải. Tôi đã sai.
1479
01:22:56,436 --> 01:22:57,437
Khốn thật.
1480
01:22:59,898 --> 01:23:00,732
Sao?
1481
01:23:02,484 --> 01:23:04,611
Tôi nghĩ tôi muốn đi Montreal.
1482
01:23:08,657 --> 01:23:10,617
Các đối tượng nam và nữ
đang ra khỏi tòa nhà.
1483
01:23:18,959 --> 01:23:20,418
Họ sẽ ra chứ?
1484
01:23:20,418 --> 01:23:22,587
Vâng, sếp. Tất nhiên rồi.
1485
01:23:23,171 --> 01:23:24,297
Được.
1486
01:23:36,768 --> 01:23:38,228
Vui đấy, dù ngắn ngủi.
1487
01:23:38,228 --> 01:23:39,479
Khốn thật, nặng quá.
1488
01:23:50,907 --> 01:23:51,866
Không phải của tôi.
1489
01:23:58,039 --> 01:24:01,585
Đứng lại! Lùi lại! Lùi lại!
1490
01:24:04,963 --> 01:24:06,631
Đứng lại! Đứng lại!
1491
01:24:40,040 --> 01:24:41,082
Mời đi!
1492
01:24:44,461 --> 01:24:47,339
- Này!
- Tạm biệt. Chúng tôi là lính cứu hỏa.
1493
01:24:47,339 --> 01:24:49,257
- Chúc ngủ ngon.
- Chết tiệt.
1494
01:24:49,257 --> 01:24:51,092
- Chết tiệt!
- Ôi trời.
1495
01:24:51,092 --> 01:24:53,345
Tôi đã bảo gì nào? Hả? Tôi đã bảo gì nào?
1496
01:24:53,345 --> 01:24:56,348
- Anh không sai.
- Làm lính cứu hỏa là ý hay chứ?
1497
01:24:56,348 --> 01:24:58,600
Chúng ta sẽ đi Montreal. Đi nào.
1498
01:24:58,600 --> 01:25:00,727
- Đi nào!
- Montreal. Montreal! Đi thôi!
1499
01:25:00,727 --> 01:25:02,979
Ai lái xe cứu hỏa đó vậy?
1500
01:25:02,979 --> 01:25:05,899
Họ nhìn cái xe cứu hỏa này một cái,
họ sẽ cho chúng ta vào ngay.
1501
01:25:05,899 --> 01:25:08,276
Cho tôi qua. Tránh ra. Tránh ra.
1502
01:25:08,276 --> 01:25:09,903
Cho những người hùng Mỹ đi qua nào.
1503
01:25:09,903 --> 01:25:11,738
- Tới Montreal bao nhiêu cây số?
- Khoảng gần 500.
1504
01:25:11,738 --> 01:25:13,823
Bao nhiêu cây số là tới tự do?
Chúng ta sẽ tới Montreal!
1505
01:25:13,823 --> 01:25:16,159
- Montreal.
- Ta sẽ đi Montreal trong xe cứu hỏa.
1506
01:25:16,159 --> 01:25:17,953
Không gì cản được xe cứu hỏa này.
1507
01:25:17,953 --> 01:25:19,120
Không thứ gì. Không thứ gì!
1508
01:25:19,120 --> 01:25:21,998
Ôi... Chết tiệt.
1509
01:25:23,083 --> 01:25:26,711
Xe kìa! Xe kìa! Xe kìa!
Anh đâm vào cái xe đằng này.
1510
01:25:27,504 --> 01:25:29,965
- Chết tiệt! Anh ta đang tới.
- Mau lên. Đi!
1511
01:25:31,800 --> 01:25:34,177
Mau. Mau lên! Tăng tốc! Mau lên!
1512
01:25:34,177 --> 01:25:36,596
- Tôi đang tăng tốc đây!
- Anh đang đi chậm lại!
1513
01:25:36,596 --> 01:25:38,181
- Dùng số đi.
- Dùng rồi.
1514
01:25:38,181 --> 01:25:40,392
- Nó đi nhanh hết mức rồi.
- Lên số nữa!
1515
01:25:44,312 --> 01:25:45,438
Nhấn ga đi!
1516
01:25:49,526 --> 01:25:50,944
Đồ khốn.
1517
01:25:50,944 --> 01:25:53,488
- Tăng tốc! Tăng tốc!
- Tôi đang tăng tốc!
1518
01:25:55,115 --> 01:25:57,284
- Cố đánh lái ngược đi!
- Tôi đang đánh lái ngược!
1519
01:25:57,284 --> 01:25:59,828
- Lái hướng khác!
- Tôi đang cố đánh lái ngược!
1520
01:25:59,828 --> 01:26:01,162
Khốn thật!
1521
01:26:15,218 --> 01:26:16,428
Chết tiệt!
1522
01:26:19,180 --> 01:26:20,765
Cửa bên phía anh.
1523
01:26:20,765 --> 01:26:22,893
- Tôi không mở được... Bị kẹt rồi.
- Phía anh. Mở cửa ra.
1524
01:26:22,893 --> 01:26:24,394
Chỉ do cái chốt. Do cái...
1525
01:26:24,394 --> 01:26:26,271
Ông ta kia rồi.
1526
01:26:27,731 --> 01:26:29,649
Giơ tay lên, lũ khốn.
1527
01:26:31,192 --> 01:26:32,986
Các anh điên à?
1528
01:26:34,321 --> 01:26:36,448
Chúng tôi đang điều trị. Vâng.
1529
01:26:36,948 --> 01:26:38,950
Đi ra. Đặt tay lên xe tải.
1530
01:26:39,784 --> 01:26:42,537
Thưa, tôi đang sở hữu một thứ.
1531
01:26:42,537 --> 01:26:44,581
Tôi nghĩ ông sẽ thấy rất thú vị.
1532
01:26:46,207 --> 01:26:47,208
Thứ gì?
1533
01:26:48,126 --> 01:26:50,378
Tôi có thể cho tay vào túi lấy nó ra?
1534
01:26:51,463 --> 01:26:55,717
Cái này là 20 năm lại quả và hối lộ.
1535
01:26:56,551 --> 01:27:00,180
Giờ, chúng tôi sẽ sẵn lòng
trao cái này cho ông để đổi lấy tự do.
1536
01:27:03,350 --> 01:27:05,560
Điều tôi đề nghị là
ông bỏ cái này vào túi áo ông,
1537
01:27:05,560 --> 01:27:08,021
quay lại, và bước đi.
1538
01:27:08,772 --> 01:27:10,315
Ông không làm việc thêm ngày nào nữa,
1539
01:27:10,315 --> 01:27:12,442
- rồi chúng tôi đi. Thế thôi.
- Đi mất. Chúng tôi đi.
1540
01:27:19,658 --> 01:27:23,119
Chăm sóc sức khỏe miễn phí,
khám răng miễn phí,
1541
01:27:23,870 --> 01:27:28,833
kiểu tóc, nhóm nam, "diệt chấy".
1542
01:27:30,752 --> 01:27:32,003
Ta đi đủ bước trong ngày.
1543
01:27:33,004 --> 01:27:34,297
Không bao giờ bị mất ví.
1544
01:27:36,550 --> 01:27:37,634
Hôn nhân.
1545
01:27:38,301 --> 01:27:39,386
Tôi đã thử rồi.
1546
01:27:40,512 --> 01:27:41,638
Tôi thì không.
1547
01:27:44,891 --> 01:27:46,685
Không phải chọn trang phục lại.
1548
01:27:48,353 --> 01:27:49,396
Như Einstein.
1549
01:27:50,689 --> 01:27:52,732
Nói ông đó không biết một, hai điều đi.
1550
01:27:55,735 --> 01:28:00,740
...73 tới Montreal
đã sẵn sàng đón khách lên máy bay ở cổng...
1551
01:28:00,740 --> 01:28:02,075
Thị trưởng Miccelli?
1552
01:28:06,121 --> 01:28:07,289
Ai, tôi à?
1553
01:28:07,289 --> 01:28:09,499
{\an8}MICCELLI, JOSEPH 1,78M 108KG
SỞ CẢNH SÁT BOSTON
1554
01:28:09,499 --> 01:28:11,167
Ông Thị trưởng, tôi muốn nói
1555
01:28:11,167 --> 01:28:15,797
tôi rất ủng hộ nền tảng
chống tham nhũng của ông.
1556
01:28:16,339 --> 01:28:18,675
Nên, khi chúng tôi truy tố
hai người đàn ông từ Quincy này,
1557
01:28:18,675 --> 01:28:23,722
tất nhiên, luật sư của họ, sẽ trình
những ổ cứng này làm bằng chứng
1558
01:28:24,806 --> 01:28:26,266
và những tài khoản được liệt kê trong này,
1559
01:28:27,058 --> 01:28:30,979
có 100 triệu đôla không thể truy dấu.
1560
01:28:30,979 --> 01:28:36,693
Nên, chúng ta sẽ trả lại 100 triệu đôla
không thể truy dấu cho tiểu bang
1561
01:28:36,693 --> 01:28:38,320
mà nếu không thì ta có thể...
1562
01:28:40,864 --> 01:28:42,741
Ông Thị trưởng, xin nhìn ra đây.
1563
01:28:44,951 --> 01:28:48,705
Nhưng ông Thị trưởng,
nếu ta không khởi tố hai người này,
1564
01:28:48,705 --> 01:28:52,292
thì những ổ cứng này sẽ
không bao giờ được trình làm bằng chứng.
1565
01:28:59,216 --> 01:29:02,636
Được, ngày may mắn của các anh.
Đi ra! Đi nào.
1566
01:29:03,261 --> 01:29:05,013
Mau lên, anh bạn. Đi thôi.
1567
01:29:05,013 --> 01:29:06,097
Cẩn thận cộc đầu.
1568
01:29:06,097 --> 01:29:08,767
Xuống. Cả anh nữa. Đi nào. Đi. Xuống.
1569
01:29:08,767 --> 01:29:10,894
Bước xuống, yên nào.
1570
01:29:11,478 --> 01:29:12,646
Chúc nghỉ lễ vui vẻ.
1571
01:29:12,646 --> 01:29:15,190
Nhờ có chương trình
Cơ hội Thứ hai của Thị trưởng Choi.
1572
01:29:15,190 --> 01:29:16,775
Hi vọng các anh tận dụng được.
1573
01:29:21,780 --> 01:29:23,531
Này, bọn tôi có ủng.
1574
01:29:23,531 --> 01:29:25,575
Mấy đôi ủng được trả về sở cứu hỏa rồi.
1575
01:29:26,284 --> 01:29:30,413
Ừ, nhưng đã có vài dấu ấn cá nhân
bên trong ủng.
1576
01:29:30,413 --> 01:29:32,666
Tiền mặt hả? Ừ, bọn tôi lấy rồi.
1577
01:29:34,251 --> 01:29:35,669
Đa tạ nhiều lắm.
1578
01:29:37,504 --> 01:29:39,464
Tôi không... Chuyện gì vừa xảy ra thế?
1579
01:29:39,464 --> 01:29:42,217
- Chuyện... Chuyện gì?
- Đi tiếp đi. Đi tiếp.
1580
01:29:44,469 --> 01:29:46,221
Vậy, bọn ta... bọn ta tự do?
1581
01:29:46,221 --> 01:29:48,974
- Ừ.
- Bọn ta tự do. Oa.
1582
01:29:48,974 --> 01:29:50,183
Mark Choi đó, hả?
1583
01:29:52,269 --> 01:29:54,145
Tôi đã bảo anh rồi. Ứng cử viên được đấy.
1584
01:29:54,145 --> 01:29:57,732
Phải nói là, tôi đã không ngờ lựa chọn đó.
1585
01:29:58,567 --> 01:29:59,776
Tôi công nhận ông, Choi.
1586
01:29:59,776 --> 01:30:01,903
Choi không ngại thay đổi.
1587
01:30:03,780 --> 01:30:05,699
Tôi chẳng thể khiến anh cười, nhỉ?
1588
01:30:07,450 --> 01:30:08,326
Có chứ.
1589
01:30:08,326 --> 01:30:09,703
Tôi không nhớ anh có cười.
1590
01:30:09,703 --> 01:30:11,580
- Tôi có cười.
- Tôi đã pha trò rất nhiều.
1591
01:30:11,580 --> 01:30:13,456
- Tôi không nhớ anh cười lần nào.
- Tôi có cười.
1592
01:30:13,456 --> 01:30:15,041
Anh cười khi nào?
1593
01:30:15,041 --> 01:30:16,585
Lần thứ hai anh bị bắn.
1594
01:30:20,463 --> 01:30:22,215
Thề có Chúa.
1595
01:30:28,597 --> 01:30:30,265
- Này.
- Cái gì?
1596
01:30:31,308 --> 01:30:32,684
Thôi vậy.
1597
01:30:33,560 --> 01:30:35,020
Anh sống tốt nhé.
1598
01:30:35,937 --> 01:30:37,480
Ừ, anh cũng thế nhé.
1599
01:30:42,360 --> 01:30:45,071
Không thấy cồn. Xe được mở khóa.
1600
01:31:19,981 --> 01:31:20,815
Anh đang đi lang thang.
1601
01:31:20,815 --> 01:31:22,442
Ừ, cô biết cách gọi cảnh sát đấy.
1602
01:31:40,210 --> 01:31:42,170
GIẢI TRẺ
GIẢI VÔ ĐỊCH BRUISERS 2014-2015
1603
01:31:42,170 --> 01:31:43,880
TRẺ CÓ ĐỘ TUỔI 11-12
1604
01:33:32,239 --> 01:33:36,076
KẺ CHỦ MƯU
1605
01:33:39,329 --> 01:33:40,205
Oa.
1606
01:33:42,999 --> 01:33:44,584
Cái quái gì vậy?
1607
01:33:49,965 --> 01:33:50,966
Cần ủng.
1608
01:41:12,073 --> 01:41:14,075
Biên dịch: Ngan Tran