1 00:00:49,759 --> 00:00:50,760 Tôi không thể nói chuyện này. 2 00:00:51,511 --> 00:00:52,512 Tại sao, Rory? 3 00:00:55,891 --> 00:01:00,520 Thì, có thể nói thế này. Tôi đã nhìn nhận... thật trung thực về cuộc đời mình, 4 00:01:00,520 --> 00:01:05,609 và, sự thật là, tôi đã làm nó nát bét. 5 00:01:05,609 --> 00:01:07,944 Tôi không đổ lỗi cho ai, tôi không thương hại bản thân, 6 00:01:07,944 --> 00:01:10,155 nhưng đó thật sự là sự thật của vấn đề. 7 00:01:10,155 --> 00:01:11,698 Tôi đã phá nát đời mình. 8 00:01:14,868 --> 00:01:16,077 Tốt lắm. 9 00:01:17,078 --> 00:01:19,122 Anh nghĩ anh phá nát nó như thế nào? 10 00:01:22,709 --> 00:01:24,628 Không quan trọng. Không sửa được nữa. 11 00:01:24,628 --> 00:01:26,046 Quan trọng chứ. 12 00:01:26,588 --> 00:01:28,506 Anh có muốn sửa chữa với vợ cũ? 13 00:01:28,506 --> 00:01:31,426 Không. Không, cô ấy sẽ không quay lại. 14 00:01:33,345 --> 00:01:36,056 Tôi không trách cô ấy. Ý tôi là, lỗi tại tôi. 15 00:01:37,307 --> 00:01:38,850 Còn con trai anh? 16 00:01:43,396 --> 00:01:44,981 Tại sao anh miễn cưỡng nói chuyện? 17 00:01:46,942 --> 00:01:48,401 Anh có cảm thấy vô vọng? 18 00:01:49,069 --> 00:01:50,278 Tôi thấy bình thường. 19 00:01:50,904 --> 00:01:53,198 Chỉ có... Cô biết đấy, tôi... 20 00:01:54,324 --> 00:01:57,452 Tôi không thể trả lời vài câu hỏi. Tôi sẽ đặt cô vào tình thế tồi tệ. 21 00:01:58,286 --> 00:02:01,206 Hoặc cô sẽ cho tôi vào viện tâm thần. Cô sẽ đặt tôi vào tình thế tồi tệ. 22 00:02:01,873 --> 00:02:03,708 Anh đang là mối nguy hiểm cho chính mình? 23 00:02:03,708 --> 00:02:04,918 Hôm nay thì không. 24 00:02:05,752 --> 00:02:07,796 Thế nghĩa là sao, Rory? 25 00:02:07,796 --> 00:02:09,881 Nghe này, tôi sẽ làm điều tôi phải làm. 26 00:02:09,881 --> 00:02:11,550 Tôi sẽ làm mọi điều đúng đắn 27 00:02:11,550 --> 00:02:15,637 và lúc trước tôi đã hiểu ra, sẽ không tốt đẹp hơn. 28 00:02:15,637 --> 00:02:17,639 Nên tôi tự nhủ, 29 00:02:17,639 --> 00:02:20,350 "Nếu sau một năm ta vẫn cảm thấy thế này, 30 00:02:21,184 --> 00:02:24,688 thì ta có thể tự tử". 31 00:02:27,524 --> 00:02:29,109 Anh nghĩ ra kế hoạch này từ khi nào? 32 00:02:32,153 --> 00:02:33,613 Khoảng một năm trước. 33 00:02:40,662 --> 00:02:41,705 Rory? 34 00:02:42,914 --> 00:02:45,250 Anh có chắc anh đã thử mọi cách? 35 00:02:48,044 --> 00:02:49,421 Không phải mọi cách. 36 00:02:53,008 --> 00:02:56,720 KẺ CHỦ MƯU 37 00:02:56,720 --> 00:02:58,096 TIỆM BÁNH BOVA 38 00:02:58,096 --> 00:03:00,223 Ông tướng, hả? 39 00:03:00,223 --> 00:03:01,725 Mày nghĩ mày oai, hả? 40 00:03:01,725 --> 00:03:04,436 Bép xép về phi vụ của bọn ta? 41 00:03:04,436 --> 00:03:07,480 Mày nghĩ cái quái gì thế? 42 00:03:07,480 --> 00:03:11,860 Chuyện gì xảy ra khi mày ba hoa ngay trước bầu cử, hả? 43 00:03:11,860 --> 00:03:14,446 Có giả thuyết về chuyện đó? 44 00:03:14,446 --> 00:03:18,533 Mày cảnh báo người khác, cóc có thằng nào muốn làm việc. 45 00:03:18,533 --> 00:03:20,285 Ai cũng quá sợ. 46 00:03:21,161 --> 00:03:22,913 Giờ thì tao toi rồi. 47 00:03:23,830 --> 00:03:25,999 Vì tao giành được phi vụ này, hả? 48 00:03:25,999 --> 00:03:28,418 Phi vụ nghìn năm có một, 49 00:03:28,418 --> 00:03:32,839 và giờ tao không tìm được thằng nào muốn làm việc 50 00:03:32,839 --> 00:03:34,466 vì mày làm náo loạn lên. 51 00:03:34,466 --> 00:03:37,344 - Tôi có thể sửa sai! - Mày sửa sai kiểu gì? 52 00:03:37,344 --> 00:03:40,263 Tôi có người. Tôi có cả đội. Chúng tôi sẽ làm. 53 00:03:42,390 --> 00:03:45,268 Mày làm việc với bọn lao công ngu đần ở Quincy 54 00:03:45,268 --> 00:03:47,562 và làm hỏng hết việc của người khác. 55 00:03:47,562 --> 00:03:51,691 Bây giờ làm gì có thằng nào bình thường mà muốn làm công việc này? 56 00:03:51,691 --> 00:03:54,194 Thổi mạnh hơn đi. 57 00:03:54,194 --> 00:03:56,238 - Vâng. Đang cố mà! - Như thổi bóng. Ngậm môi vào nó. 58 00:03:56,238 --> 00:03:57,322 Bóng. 59 00:03:59,658 --> 00:04:02,035 Không thấy cồn. Xe được mở khóa. 60 00:04:02,035 --> 00:04:03,536 Cobby Murphy! 61 00:04:03,536 --> 00:04:05,830 - Chuyện khỉ gì vậy? - Được rồi. 62 00:04:05,830 --> 00:04:07,791 Đưa nó quay lại ngay! 63 00:04:07,791 --> 00:04:09,584 Nhìn gì thế? Nào. Vào trong đi. 64 00:04:09,584 --> 00:04:11,002 Cobby! 65 00:04:12,170 --> 00:04:16,341 Lần sau anh đến đây, tôi sẽ gọi cảnh sát. 66 00:04:21,263 --> 00:04:23,848 QUÁN RƯỢU MALACHY 67 00:04:28,144 --> 00:04:31,273 - Terry. Chào. - Tôi không muốn... 68 00:04:31,273 --> 00:04:32,774 Hả? Ông muốn nghe chuyện cười? 69 00:04:32,774 --> 00:04:33,733 - Cái gì? - Hả? 70 00:04:33,733 --> 00:04:36,945 Muốn nghe chuyện cười tôi nghe được hôm nay? Terry. Muốn nghe nữa? 71 00:04:36,945 --> 00:04:40,448 - A lô. - Chào. Cobby Murphy có ở đó? Scalvo đây. 72 00:04:41,366 --> 00:04:43,535 Cobby Murphy. Đưa máy cho Cobby Murphy. 73 00:04:43,535 --> 00:04:44,452 Chờ nhé. 74 00:04:44,452 --> 00:04:46,621 Ông không có tâm trạng nghe? 75 00:04:46,621 --> 00:04:47,539 Cobby! 76 00:04:47,539 --> 00:04:50,458 Chuyện quái gì? Trời ạ. 77 00:04:50,458 --> 00:04:51,793 Gì thế? 78 00:04:51,793 --> 00:04:53,128 Anh bị quái gì vậy? 79 00:04:53,920 --> 00:04:55,672 Ở nhà tù Walpole thích chứ? 80 00:04:55,672 --> 00:04:56,965 Muốn quay lại đó à? 81 00:04:57,549 --> 00:04:59,175 Chơi trò vỗ mông các bạn? 82 00:04:59,175 --> 00:05:01,803 Trời ạ. Bình tĩnh đi, ông Kelly. 83 00:05:04,723 --> 00:05:06,892 - A lô. - Tôi có một vụ lớn. 84 00:05:06,892 --> 00:05:10,020 - Ừ. - Nếu anh muốn, một giờ nữa gặp tôi. 85 00:05:12,939 --> 00:05:14,816 Ừ, được. Được, chào. 86 00:05:18,653 --> 00:05:22,032 Nếu đó là chuyện mà tôi nghĩ, thì cầm lấy vé số Keno 87 00:05:22,032 --> 00:05:23,491 và biến khỏi quán của tôi. 88 00:05:23,992 --> 00:05:25,118 Được. 89 00:05:25,660 --> 00:05:27,245 Chúc may mắn. 90 00:05:27,245 --> 00:05:28,330 Biết gì không? 91 00:05:34,836 --> 00:05:36,338 Tôi tự tạo may mắn cho mình. 92 00:05:43,845 --> 00:05:44,679 Ông Kelly? 93 00:05:45,972 --> 00:05:48,683 Hôm nay ông có cái gì để uống không? 94 00:06:20,090 --> 00:06:22,968 HỘI TRƯỜNG DONALD W. MCGILVRAY 95 00:06:51,288 --> 00:06:53,373 Anh là anh họ của Brenda? Lính thủy đánh bộ? 96 00:06:53,873 --> 00:06:56,418 - Vâng. - Giờ anh làm gì? 97 00:06:57,419 --> 00:06:58,587 Tôi đánh bóng sàn nhà. 98 00:07:00,213 --> 00:07:01,172 Anh là cựu tù nhân? 99 00:07:01,172 --> 00:07:02,883 Nghĩa là thế quái nào? 100 00:07:02,883 --> 00:07:04,384 Cái gì nghĩa là thế quái nào? 101 00:07:05,010 --> 00:07:08,638 Vâng, tôi đã mãn hạn tù, nhưng ông không phải bêu riếu tôi. 102 00:07:08,638 --> 00:07:10,682 Cái gì đây, hả? Vấn đề của anh ta là gì vậy? 103 00:07:10,682 --> 00:07:12,267 Anh ta đáng tin. Biết giữ mồm. 104 00:07:12,267 --> 00:07:14,519 Ừ, tôi là kẻ biện hộ chuyên nghiệp, phải không, Scalvo? 105 00:07:14,519 --> 00:07:16,104 Này, bọn tôi đã lo cho anh, đúng không? 106 00:07:16,104 --> 00:07:17,689 Phải, hai đến ba năm tù ở Walpole. 107 00:07:17,689 --> 00:07:20,066 - Anh ngồi 18 tháng. - Án quá nặng với tôi. 108 00:07:20,066 --> 00:07:22,027 Ôi trời. Khốn thật. 109 00:07:22,027 --> 00:07:24,195 Sau cả một đời làm nghề này, 110 00:07:24,195 --> 00:07:26,156 tôi tốn bao công sức mà bị thế này? 111 00:07:26,156 --> 00:07:27,824 Cả đám ngu xuẩn đằng này... 112 00:07:27,824 --> 00:07:29,367 Cả đám... 113 00:07:29,367 --> 00:07:30,911 Anh nghĩ thế là buồn cười à? 114 00:07:32,412 --> 00:07:33,747 Bánh rán đây... 115 00:07:36,875 --> 00:07:38,376 Giờ tôi cho rằng 116 00:07:38,376 --> 00:07:40,587 các anh đều biết trong khoảng một tuần nữa, 117 00:07:40,587 --> 00:07:44,007 thành phố Boston sẽ tổ chức bầu cử bổ sung chức thị trưởng. 118 00:07:44,716 --> 00:07:48,803 Kết quả được dự đoán trước là Miccelli sẽ tái đắc cử. 119 00:07:48,803 --> 00:07:49,971 Cứ bốn năm, ông ta lại thắng. 120 00:07:49,971 --> 00:07:53,183 Bốn năm nữa, bốn năm nữa. 121 00:07:53,183 --> 00:07:54,142 Cố lên! 122 00:07:54,142 --> 00:07:56,686 Và bữa tiệc vào đêm bầu cử 123 00:07:56,686 --> 00:08:00,649 sẽ là phần quan trọng nhất của hối lộ chính trị. 124 00:08:00,649 --> 00:08:02,567 Năm trăm là vé vào cửa. 125 00:08:03,401 --> 00:08:04,819 Miccelli theo truyền thống. 126 00:08:04,819 --> 00:08:06,780 Quầy bar riêng. Một trăm một ly. Không dùng Venmo. 127 00:08:06,780 --> 00:08:10,158 Không PayPal. Không tiền ảo, Google gì hết. 128 00:08:10,158 --> 00:08:11,451 Tiền mặt. 129 00:08:12,118 --> 00:08:13,912 Mọi người và bất cứ ai muốn có hợp đồng 130 00:08:13,912 --> 00:08:16,331 sẽ xuất hiện với một cái túi đen. 131 00:08:17,040 --> 00:08:21,378 Việc này sẽ không được công bố với Đảng Dân chủ ở Massachusetts. 132 00:08:22,295 --> 00:08:23,630 Bữa tiệc ở đâu? 133 00:08:23,630 --> 00:08:25,215 Bến tàu Wharf. 134 00:08:26,216 --> 00:08:29,427 Sẽ có nhiều tiền tới mức mà không thằng ngu nào các anh từng thấy. 135 00:08:30,387 --> 00:08:33,139 Và nó sẽ còn ở đó, tơ hơ như Thần Vệ Nữ 136 00:08:33,139 --> 00:08:36,268 cho tới sáng hôm sau khi xe tải bọc thép đến. 137 00:08:37,310 --> 00:08:39,229 Được, vậy là ta cướp của thị trưởng. 138 00:08:41,565 --> 00:08:42,481 Chính xác. 139 00:08:42,481 --> 00:08:43,775 Bao nhiêu? 140 00:08:44,901 --> 00:08:46,778 Mười lăm phút làm việc. 141 00:08:47,279 --> 00:08:52,951 Mỗi người các anh sẽ được 10% của khoảng 300.000. 142 00:08:55,203 --> 00:08:57,289 - Nếu nhiều hơn thì sao? - Thì các anh được nhiều hơn. 143 00:08:57,289 --> 00:08:58,456 Còn nếu ít hơn? 144 00:08:58,456 --> 00:09:01,918 Thì các anh được ít hơn. Phần trăm là thế mà. 145 00:09:01,918 --> 00:09:05,338 Tôi cần 32.480 đô la. 146 00:09:06,381 --> 00:09:09,050 Ý tôi là tôi cần gan to đấy, 147 00:09:09,718 --> 00:09:12,220 nhưng tôi vẫn nói như lời Chúa thôi. 148 00:09:12,220 --> 00:09:13,388 "Có lẽ để lần sau". 149 00:09:13,889 --> 00:09:15,891 Được. Rất vui được biết các anh. 150 00:09:19,394 --> 00:09:20,770 Anh cần bao nhiêu? 151 00:09:22,772 --> 00:09:25,734 Đúng 32.480 đô la. 152 00:09:25,734 --> 00:09:27,694 Thế, nếu phần của anh nhiều hơn? 153 00:09:28,361 --> 00:09:29,362 Ông cứ giữ lấy. 154 00:09:29,362 --> 00:09:31,698 - Thế à? - Ừ. Nhưng nếu ít hơn... 155 00:09:31,698 --> 00:09:33,742 Tôi biết. Dù thế nào, anh sẽ nhận được tiền của anh. 156 00:09:33,742 --> 00:09:34,826 Được. 157 00:09:36,286 --> 00:09:38,788 - Chốt. - Chốt. 158 00:09:39,915 --> 00:09:41,708 Tôi nói tiếp được chứ? 159 00:09:44,252 --> 00:09:45,879 Vào bằng đường thủy. 160 00:09:49,257 --> 00:09:50,967 Lái theo bến tàu. 161 00:09:52,302 --> 00:09:53,970 Lên bằng cầu thang sau. 162 00:09:53,970 --> 00:09:57,933 Ở đó sẽ có bốn, năm người mở cửa, khoắng sạch, sao cũng được. 163 00:09:58,934 --> 00:10:02,520 Qua bếp là văn phòng. Trong này có tiền. 164 00:10:03,521 --> 00:10:05,315 - Độc đắc. - Mọi việc tốt đẹp. 165 00:10:05,315 --> 00:10:07,984 Thuyền của các anh ở ngay ngoài đó. 166 00:10:07,984 --> 00:10:09,527 Scal sẽ lấy tiền. 167 00:10:09,527 --> 00:10:11,696 Xong là lặn mất tăm luôn. 168 00:10:12,530 --> 00:10:14,324 Nghe này. Được rồi. Ngồi xuống. 169 00:10:14,324 --> 00:10:16,117 Được rồi, ngồi xuống. 170 00:10:16,117 --> 00:10:20,330 Nói thêm câu nào nữa, là anh bị ném xuống biển đấy. 171 00:10:22,916 --> 00:10:26,253 Nào, hai anh được thả xuống ở bến tàu. 172 00:10:26,753 --> 00:10:28,338 Làm việc của mình. 173 00:10:28,338 --> 00:10:32,050 Vài ngày, ông DeChico sẽ đến gặp. 174 00:10:32,759 --> 00:10:34,469 Đó là ông DeChico. 175 00:10:34,469 --> 00:10:39,432 Sau đó, chúng ta không ai phải gặp nhau nữa. 176 00:10:40,559 --> 00:10:42,686 Ừ, nhưng nếu Choi thắng trong cuộc bầu cử bổ sung? 177 00:10:44,271 --> 00:10:45,272 Nếu cái gì? 178 00:10:46,273 --> 00:10:48,024 Mark Choi, người thách đố. 179 00:10:48,024 --> 00:10:50,694 Không phải di vật của quá khứ, một tầm nhìn cho tương lai. 180 00:10:50,694 --> 00:10:52,153 Choi. Choi để lựa chọn. 181 00:10:52,153 --> 00:10:53,321 Vẫn trò bẩn đó. 182 00:10:53,321 --> 00:10:56,116 Vẫn nạn tham nhũng mà ta đã chứng kiến nhiều lần. 183 00:10:56,116 --> 00:10:58,285 - Ứng viên đáng gờm đấy. - Ừ, nếu anh ta thắng thì sao? 184 00:10:58,285 --> 00:11:00,370 - Gã người Hoa sẽ không thắng. - Ông không phải hét lên. 185 00:11:00,370 --> 00:11:03,123 Tôi chỉ nói có nhiều điều còn chưa rõ ở đây. 186 00:11:04,165 --> 00:11:06,585 Hai anh cho chúng tôi nói chuyện riêng đi. 187 00:11:11,089 --> 00:11:13,466 Này, anh mà có tiền, anh có mua câu lạc bộ du thuyền? 188 00:11:14,217 --> 00:11:17,721 Đồ ăn nguội ngắt cho lũ đê tiện, nhỉ? 189 00:11:17,721 --> 00:11:20,181 Này, mọi chuyện thường diễn ra như thế? 190 00:11:20,181 --> 00:11:21,099 Ý anh là sao? 191 00:11:21,099 --> 00:11:23,351 Thì... Toàn bộ chuyện trong đó. 192 00:11:23,852 --> 00:11:25,020 Đây là vụ đầu tiên của anh? 193 00:11:26,062 --> 00:11:27,272 Tôi biết tôi đang làm gì. 194 00:11:27,856 --> 00:11:30,442 Hơi muộn để đổi nghề, nhỉ? Anh 60 tuổi à? 195 00:11:32,319 --> 00:11:33,820 Không phải thay đổi nghề nghiệp. 196 00:11:33,820 --> 00:11:35,614 Vậy thì là cái gì? 197 00:11:36,281 --> 00:11:37,782 Là việc tôi phải làm. 198 00:11:38,575 --> 00:11:39,659 Một lần. 199 00:11:41,578 --> 00:11:44,456 Đừng biến việc này thành một thất bại nữa. 200 00:11:45,916 --> 00:11:47,709 Họ không được chạm vào tiền. 201 00:11:48,501 --> 00:11:49,502 Tất nhiên. 202 00:11:56,343 --> 00:11:58,386 Còn ông khử thằng ngu đó. 203 00:11:58,386 --> 00:11:59,846 Rất vinh hạnh. 204 00:12:00,722 --> 00:12:02,599 CÔNG VIÊN FENWAY 205 00:12:02,599 --> 00:12:04,851 Tình hình phức tạp, nên hãy chú ý. 206 00:12:04,851 --> 00:12:08,104 - Chúng ta sẽ vào bến ở đây. - Đây là sơ đồ hiện tại? 207 00:12:08,104 --> 00:12:09,022 Rõ ràng là thế. 208 00:12:09,022 --> 00:12:10,190 Chúng ta sẽ vào bến ở đây, 209 00:12:10,190 --> 00:12:11,983 neo lại, lên cầu thang phía sau. 210 00:12:11,983 --> 00:12:15,153 - Đây là sơ đồ bếp... - Này, đây có phải niêm yết của Zillow? 211 00:12:16,321 --> 00:12:18,573 Anh có thể nghe khi tôi nói không? 212 00:12:20,575 --> 00:12:21,785 Anh làm quái gì thế? 213 00:12:23,245 --> 00:12:24,371 Ghi chép. 214 00:12:25,121 --> 00:12:25,956 - Ghi chép? - Ừ... 215 00:12:25,956 --> 00:12:28,458 - Về âm mưu phạm tội? - ...nhiều thông tin quá... 216 00:12:30,335 --> 00:12:33,004 6:07. Điểm dừng đầu tiên của buổi sáng. 217 00:12:33,004 --> 00:12:36,007 Những kẻ này có vũ khí, và họ sẵn sàng là người hùng. 218 00:12:36,007 --> 00:12:38,635 Có nghĩa là chúng ta cần ra khỏi đó trước 6:07. 219 00:12:38,635 --> 00:12:39,886 6:07. 220 00:12:39,886 --> 00:12:42,097 Phòng khi một trong số họ quyết định làm John Wayne hôm đó. 221 00:12:42,097 --> 00:12:43,473 Được. 222 00:12:43,473 --> 00:12:45,392 Bảo vệ ở xe bọc thép mang súng 10 ly. 223 00:12:45,392 --> 00:12:46,726 Có một khẩu súng lục nữa trong xe tải 224 00:12:46,726 --> 00:12:49,312 cùng với khẩu 12 gauge đặt bên tài xế. 225 00:12:49,312 --> 00:12:50,397 Anh biết họ chứ? 226 00:12:51,731 --> 00:12:53,650 - Gì cơ? - Anh biết đám bảo vệ chứ? 227 00:12:53,650 --> 00:12:55,360 Tôi không biết. Không quen riêng. 228 00:12:55,360 --> 00:12:58,446 Anh chỉ dùng trực giác như một Jedi? Như Yoda? 229 00:12:58,446 --> 00:12:59,864 Tôi tìm hiểu rồi. 230 00:13:02,325 --> 00:13:06,371 Quản lí nhà hàng của Wharf. Dave Wedge, 55 tuổi, hai con. 231 00:13:06,371 --> 00:13:08,873 Nuôi một cặp chó Labrador. Đi học trường dạy nấu ăn. 232 00:13:08,873 --> 00:13:10,584 Mười năm ở nhà hàng Ý tại trung tâm. 233 00:13:10,584 --> 00:13:13,503 Cả đời nhát như cáy. Anh ta sẽ không cản chúng ta. 234 00:13:13,503 --> 00:13:14,504 Được. 235 00:13:15,005 --> 00:13:16,214 Không thể nào. 236 00:13:16,965 --> 00:13:18,550 Này, im mồm đi. 237 00:13:18,550 --> 00:13:20,844 Làm sao anh biết anh ta sẽ phản ứng thế nào? 238 00:13:20,844 --> 00:13:23,138 Trường dạy nấu ăn? Thật chứ? 239 00:13:23,138 --> 00:13:24,931 Anh cho chúng tôi hồ sơ Linkedln của một gã. 240 00:13:24,931 --> 00:13:25,974 Chúng ta sẽ cướp nhà hàng. 241 00:13:25,974 --> 00:13:27,726 Anh hành xử cứ như ta đang tham gia The Thomas Crown Affair. 242 00:13:27,726 --> 00:13:30,604 Khi nào xong việc, anh và tôi sẽ nói chuyện. 243 00:13:31,354 --> 00:13:32,939 Anh nghĩ gì vậy, thiên tài? 244 00:13:34,733 --> 00:13:35,567 Chẳng nghĩ gì. 245 00:13:38,862 --> 00:13:41,197 Được. Đến giờ rồi. Sẵn sàng chưa? 246 00:13:42,282 --> 00:13:44,326 Một câu hỏi nữa. Câu hỏi cuối. Tôi hứa. 247 00:13:45,410 --> 00:13:50,498 Nếu tôi ra lệnh mà họ không làm theo. 248 00:13:51,124 --> 00:13:54,044 Cứ nói, "Tôi có súng". 249 00:13:57,547 --> 00:13:59,841 Vậy tôi sẽ nói thế. 250 00:14:05,430 --> 00:14:06,598 Sẵn sàng rồi. 251 00:14:07,307 --> 00:14:09,476 SÂN TRƯỢT BĂNG LAWRENCE LARSEN Ở TRUNG TÂM MIKE ERUZIONE 252 00:14:35,210 --> 00:14:36,503 Này! 253 00:14:37,128 --> 00:14:38,838 Bình tĩnh, Scal. 254 00:14:39,923 --> 00:14:41,007 Anh muốn làm à? 255 00:14:42,008 --> 00:14:43,718 Không, anh là thuyền trưởng. 256 00:14:45,053 --> 00:14:46,596 Anh có vẻ không hồi hộp. 257 00:14:47,472 --> 00:14:50,267 Đó là vì tôi không hồi hộp. 6:07. 258 00:14:50,267 --> 00:14:53,186 Anh bình thường chứ? Trong đầu anh? 259 00:14:53,186 --> 00:14:54,479 Còn anh? 260 00:14:55,522 --> 00:14:57,649 Không, nhưng tôi biết điều đó. 261 00:14:58,567 --> 00:15:02,487 - Quái gì thế? Ta không di chuyển. - Ta bị kẹt. 262 00:15:03,655 --> 00:15:05,574 - Rung thuyền đi. - Đừng rung lắc... 263 00:15:06,908 --> 00:15:08,368 Anh đang kéo nó qua đá. 264 00:15:08,368 --> 00:15:09,744 Cố đưa chúng ta thoát. 265 00:15:10,662 --> 00:15:12,163 Cứ rung đi. 266 00:15:13,748 --> 00:15:15,166 Chúa ơi. Chúng ta đang chìm. 267 00:15:15,166 --> 00:15:17,085 Cấp cứu, đồ khốn. Cấp cứu, thuyền trưởng. 268 00:15:17,085 --> 00:15:18,753 - Ta đang chìm, thuyền trưởng. - Khốn thật! 269 00:15:18,753 --> 00:15:20,797 Rất thèm bơi dưới nước âm chín độ. 270 00:15:20,797 --> 00:15:22,173 Nhiều nước quá. 271 00:15:22,173 --> 00:15:25,468 Anh kiếm đâu ra bằng thuyền trưởng đấy? Tôi muốn học khóa đó. 272 00:15:25,468 --> 00:15:27,554 Giữa chừng, anh xuất hiện và bảo, 273 00:15:27,554 --> 00:15:29,014 "Ra ngoài đi đi, các anh". 274 00:15:29,931 --> 00:15:32,017 Ít ra đang là tháng Giêng. 275 00:15:32,017 --> 00:15:33,768 Nên, nếu ta không lấy được tiền, 276 00:15:33,768 --> 00:15:35,854 ít nhất ta đều bị viêm phổi. Thế là chiến lợi phẩm. 277 00:15:35,854 --> 00:15:37,564 Im mồm và tập trung đi. 278 00:15:37,564 --> 00:15:39,858 Là nước cống thôi. Thôi nào. 279 00:15:39,858 --> 00:15:42,694 Cầu thang, mặt nạ, cửa, bếp. Nằm xuống sàn. 280 00:15:42,694 --> 00:15:45,572 - Im mồm. Đeo mặt nạ đi. - Wedge, két, tiền, 6:07. 281 00:15:45,572 --> 00:15:47,032 - Ba, hai... - 6:07. 282 00:15:47,032 --> 00:15:49,993 Khoan! Khoan! Hỏi nhanh. Câu hỏi cuối. 283 00:15:49,993 --> 00:15:51,536 Hỏi đếch gì. 284 00:15:52,412 --> 00:15:53,538 Mau! Vào bếp! 285 00:15:53,538 --> 00:15:54,956 - Ngay! Mau! - Nằm xuống sàn! 286 00:15:54,956 --> 00:15:58,460 Để điện thoại vào bồn. Nằm xuống sàn. Nằm... 287 00:15:59,169 --> 00:16:00,462 Chết tiệt. 288 00:16:04,925 --> 00:16:05,926 Khốn thật! 289 00:16:07,093 --> 00:16:08,678 Trói họ lại. 290 00:16:08,678 --> 00:16:10,597 Có chừng sáu cái dây thít, thiên tài ạ. 291 00:16:10,597 --> 00:16:11,890 Thì, nghĩ cách đi. 292 00:16:14,434 --> 00:16:15,727 Làm quái gì thế? 293 00:16:15,727 --> 00:16:17,562 Xin lỗi. Mẹ... Mẹ tôi gọi. 294 00:16:19,731 --> 00:16:21,358 Thu điện thoại của họ. 295 00:16:22,442 --> 00:16:24,527 Nằm xuống sàn! Để điện thoại vào bồn. 296 00:16:24,527 --> 00:16:25,695 Nằm xuống sàn. 297 00:16:25,695 --> 00:16:28,573 Chúng ta sẽ làm thế này. Phụ tá của tôi đây, anh Longbaugh, 298 00:16:28,573 --> 00:16:30,659 sẽ giúp các người vào phòng đông lạnh. 299 00:16:30,659 --> 00:16:32,744 Anh Longbaugh, anh có hay làm ai bị thương? 300 00:16:34,579 --> 00:16:35,580 Gì cơ? 301 00:16:36,623 --> 00:16:38,041 Anh có thích làm ai bị thương? 302 00:16:39,584 --> 00:16:40,460 Tôi có súng! 303 00:16:41,586 --> 00:16:43,630 Đúng, anh có súng. 304 00:16:43,630 --> 00:16:46,007 Nhưng anh không muốn phải dùng nó, nhỉ? 305 00:16:47,676 --> 00:16:51,429 Không, tôi không hề muốn dùng đến khẩu súng này. 306 00:16:54,307 --> 00:16:56,685 Hít thở thật sâu, đứng lên, 307 00:16:56,685 --> 00:16:58,728 lấy điện thoại ra, để lên bàn bếp. 308 00:16:58,728 --> 00:17:02,148 - Vào phòng đông lạnh. Mau lên. - Phòng đông lạnh. Để điện thoại lên bàn. 309 00:17:02,148 --> 00:17:03,650 Để điện thoại lên bàn bếp. 310 00:17:05,193 --> 00:17:07,152 Mang cái gì đi thì mang. Nhiều đồ ăn, đồ uống. 311 00:17:07,152 --> 00:17:09,863 Mọi người tử tế với nhau. Tập nhảy dạng chân. 312 00:17:09,863 --> 00:17:11,074 - Giữ ấm nhé. - Từng người một. Được rồi. 313 00:17:11,074 --> 00:17:12,909 - Sẽ không ai bị thương cả. - Tôi từng rửa bát đấy. 314 00:17:12,909 --> 00:17:14,703 Đúng là ác mộng. Tôi từng làm việc trong bếp. 315 00:17:14,703 --> 00:17:17,581 - Cứ như phòng thay đồ của nam với đồ ăn. - Đi nào. 316 00:17:18,164 --> 00:17:19,958 Này, sao đông thế nhỉ? 317 00:17:19,958 --> 00:17:22,710 Sự kiện đêm qua vẫn còn. Ai cũng ăn mừng vì Choi thắng. 318 00:17:22,710 --> 00:17:26,046 Giãn ra. Cái gì? Mark Choi đắc cử? 319 00:17:26,046 --> 00:17:27,632 Tôi tưởng anh ta không có cơ hội. 320 00:17:27,632 --> 00:17:29,175 Miccelli chưa thừa nhận. 321 00:17:29,175 --> 00:17:30,886 Vẫn còn cả đống người ngoài kia. 322 00:17:30,886 --> 00:17:33,471 - Ôi, cái quái gì thế? - Này, Mark Choi. 323 00:17:33,471 --> 00:17:35,515 Tôi đã bảo anh ta là ứng viên đáng gờm mà. 324 00:17:39,811 --> 00:17:41,313 Nó đâu? Nó ở chỗ quái nào? 325 00:17:41,313 --> 00:17:44,024 Nhiều quá. Đêm qua có hai chuyến chở tiền rồi. 326 00:17:44,608 --> 00:17:45,984 Thôi, nhét vào túi này đi. 327 00:17:47,110 --> 00:17:49,029 - Nhét cái gì? - Cứ nhét vào. 328 00:17:51,031 --> 00:17:52,157 Anh muốn túi nhỏ hơn không? 329 00:17:53,867 --> 00:17:54,701 Tiền đâu cả rồi? 330 00:17:54,701 --> 00:17:56,953 Đêm qua họ mang đi rồi vì nhiều quá. 331 00:17:56,953 --> 00:17:59,122 - Khoan. Không có tiền à? - Không, đếch có tiền. 332 00:17:59,122 --> 00:18:00,624 Cút ra! 333 00:18:00,624 --> 00:18:01,958 Khốn thật! 334 00:18:03,793 --> 00:18:07,881 - Dám chĩa súng vào tao, đồ khốn? - Đừng. Đủ rồi. Đủ rồi. 335 00:18:09,507 --> 00:18:10,342 Khốn thật. 336 00:18:11,468 --> 00:18:12,886 Anh bị cái quái gì vậy? 337 00:18:16,890 --> 00:18:18,642 Mày đã nói chắc chắn như thế. 338 00:18:18,642 --> 00:18:20,310 Tôi nói có biên độ sai số. 339 00:18:20,310 --> 00:18:21,603 Khốn thật. 340 00:18:21,603 --> 00:18:23,355 Ông cần thừa nhận. 341 00:18:23,355 --> 00:18:26,942 - Những người bảo thủ đang mất kiểm soát. - Ông câm đi, Alan. 342 00:18:28,485 --> 00:18:30,528 Benjamin Franklin vĩ đại đã nói, 343 00:18:30,528 --> 00:18:34,241 "Chúng ta phải đoàn kết vì nếu không, 344 00:18:35,242 --> 00:18:36,952 gần như chắc chắn chúng ta sẽ bị treo cổ riêng rẽ". 345 00:18:36,952 --> 00:18:39,704 Thị trưởng sắp ra rồi. 346 00:18:39,704 --> 00:18:43,458 Xin hãy chào đón ông thật nồng nhiệt khi ông đến. 347 00:18:43,458 --> 00:18:48,171 Bốn năm nữa! 348 00:18:48,171 --> 00:18:53,260 Khi cái gã người Mỹ gốc Hoa ăn chay kiêng rượu vào văn phòng tôi 349 00:18:53,260 --> 00:18:55,762 và chỉ cần làm kiểm toán bình thường nhất, 350 00:18:55,762 --> 00:18:58,056 chúng ta sẽ đi tù cả lũ. 351 00:18:59,724 --> 00:19:01,309 Phải hay trái? Phải hay trái? 352 00:19:03,603 --> 00:19:05,939 Này, anh có chắc anh ta có hai con Labrador? 353 00:19:05,939 --> 00:19:07,607 Anh nói gã đó cả đời nhát gan mà. 354 00:19:07,607 --> 00:19:09,234 Tôi đang nghĩ có lẽ anh ta chỉ có một con Labrador. 355 00:19:09,234 --> 00:19:11,319 Nơi này chẳng hề giống như trên bản đồ này. 356 00:19:11,903 --> 00:19:15,031 Thuyền trưởng, có lẽ nào anh tìm hiểu nhầm? 357 00:19:15,031 --> 00:19:16,241 Nói tiếp đi, đồ nịnh hót. 358 00:19:16,241 --> 00:19:18,201 Dứt khoát không phải anh ta đi học nấu ăn. 359 00:19:18,201 --> 00:19:20,704 - Ghi chú bị nhòe rồi. - Có lẽ Đại học Boston. 360 00:19:20,704 --> 00:19:22,289 Im mồm. 361 00:19:24,332 --> 00:19:25,750 Rẽ phải, rồi rẽ phải chăng? 362 00:19:30,380 --> 00:19:31,840 Ồ, tốt. 363 00:19:31,840 --> 00:19:33,925 Ông Thị trưởng. Ông khỏe chứ? 364 00:19:38,054 --> 00:19:40,974 Nhóc, có rất nhiều khả năng ở đây. 365 00:19:40,974 --> 00:19:43,393 Im mồm. Cứ im mồm đi. 366 00:19:48,189 --> 00:19:50,734 Moi hết trong túi ra, tất cả các người, ngay. 367 00:19:50,734 --> 00:19:52,611 Ngay! Moi hết ra. 368 00:19:53,111 --> 00:19:54,821 - Vớ vẩn gì thế. Đi nào. - Bỏ tất cả vào túi. 369 00:19:54,821 --> 00:19:56,323 - Lấy tư trang của họ. - Thôi nào. 370 00:19:56,323 --> 00:19:58,199 Đi lấy tư trang của họ. 371 00:20:00,035 --> 00:20:02,913 Tất cả. Trang sức, lấy hết ra. Bỏ vào túi. Mau lên. 372 00:20:02,913 --> 00:20:04,331 Xin lỗi. Vào túi. 373 00:20:05,206 --> 00:20:07,959 - Bỏ đồng hồ của ông ta vào túi. - Này, không có thời gian đâu. 374 00:20:15,008 --> 00:20:17,344 Lấy đi. Phía sau. Lấy đồng hồ của ông ta. 375 00:20:17,344 --> 00:20:19,930 - Vợ tôi mua cho tôi. Của Zales đấy. - Bỏ vào túi. 376 00:20:19,930 --> 00:20:21,514 Ông đủ tiền mua cái khác mà. 377 00:20:22,557 --> 00:20:24,935 - Ông làm quái gì vậy? - Cảm ơn. Bỏ vào túi. 378 00:20:25,936 --> 00:20:26,770 - Ồ. - Vàng đấy à? 379 00:20:26,770 --> 00:20:27,854 Cái này ư? 380 00:20:27,854 --> 00:20:29,689 - Nó là của ông tôi. - Bỏ vào túi. 381 00:20:29,689 --> 00:20:32,359 Nghe này, nhóc, tôi sẽ coi đây là ơn huệ cá nhân... 382 00:20:32,359 --> 00:20:33,902 Bỏ vào túi cho tao! 383 00:20:33,902 --> 00:20:35,195 Thị trưởng. 384 00:20:37,197 --> 00:20:38,240 Cảm ơn. 385 00:20:38,782 --> 00:20:40,408 - Giờ thì đi nào. - Mau lên. 386 00:20:41,034 --> 00:20:42,994 - Đi nào. - Ông làm quái gì vậy? 387 00:20:42,994 --> 00:20:44,120 Nhóc, anh không muốn làm việc này đâu. 388 00:20:44,120 --> 00:20:45,497 Đừng có chạm vào. 389 00:20:45,497 --> 00:20:47,082 Anh làm gì vậy? 390 00:20:47,082 --> 00:20:48,333 Đi nào. 391 00:20:48,333 --> 00:20:50,585 Ông ta đã thấy mặt tôi. Tất cả đều đã thấy mặt tôi. 392 00:20:50,585 --> 00:20:53,421 - Xử lí đồ rác rưởi này, Cảnh sát trưởng. - Đi nào. 393 00:20:53,421 --> 00:20:55,799 Anh có biết anh đang dính líu vào chuyện gì không? 394 00:20:55,799 --> 00:20:58,134 - Thử xem. - Bỏ súng xuống. Đi đi. 395 00:20:58,134 --> 00:20:59,678 Đừng có cử động tay. 396 00:20:59,678 --> 00:21:01,805 Đồ khốn, anh bắn ông ta, chúng ta sẽ gặp rắc rối. 397 00:21:03,056 --> 00:21:04,641 Chúng ta chỉ nói chuyện thôi mà. 398 00:21:04,641 --> 00:21:06,184 - Quay lại. Chúng tôi sẽ bước ra. - Chúng tôi đang ra. 399 00:21:06,184 --> 00:21:09,020 - Bỏ súng xuống. - Đừng để nó thoát. 400 00:21:09,020 --> 00:21:10,355 - Làm đi, Cảnh sát trưởng. - Bỏ súng xuống, đi đi. 401 00:21:10,355 --> 00:21:12,482 Này, chúng ta bị cướp ở đằng kia. 402 00:21:12,482 --> 00:21:13,525 Bắn hắn đi. 403 00:21:20,282 --> 00:21:21,783 Ôi trời. 404 00:21:21,783 --> 00:21:24,536 Nào, nào, đi thôi, mau lên. 405 00:21:24,536 --> 00:21:25,495 Chết tiệt. 406 00:21:37,757 --> 00:21:39,676 Thôi nào. Anh làm gì vậy? 407 00:21:46,141 --> 00:21:47,559 Chết tiệt. 408 00:21:48,727 --> 00:21:49,561 Tôi không sao. 409 00:22:01,281 --> 00:22:02,490 6:07 rồi. 410 00:22:04,826 --> 00:22:06,328 Anh đang định bỏ tôi đấy à? 411 00:22:09,080 --> 00:22:10,332 Khốn thật. 412 00:22:10,332 --> 00:22:12,334 Xin lỗi. 6:07. 413 00:22:19,424 --> 00:22:20,425 Xin chào. 414 00:22:20,425 --> 00:22:21,760 Này! 415 00:22:21,760 --> 00:22:23,595 Mấy người này không bao giờ đi muộn à? 416 00:22:24,512 --> 00:22:25,680 Đưa chìa khóa cho tôi. 417 00:22:28,892 --> 00:22:29,976 Giơ tay lên. 418 00:22:48,328 --> 00:22:49,955 Không, không, tôi sẽ lái. 419 00:22:49,955 --> 00:22:51,414 - Vào xe. Tôi lái! - Tôi lái. 420 00:22:51,414 --> 00:22:53,083 Tôi lái. Vào cái xe chết tiệt đi! 421 00:22:53,083 --> 00:22:55,335 Lại muốn bỏ tôi à? Phải, muốn bỏ tôi lại à? 422 00:22:55,335 --> 00:22:56,962 - Trời. - Mau lên! 423 00:22:56,962 --> 00:22:59,714 - Tại sao lại anh lái? - Anh biết tại sao. 424 00:22:59,714 --> 00:23:02,676 Hai tay tôi lành lặn. Hai tay tôi lành lặn nhé. 425 00:23:02,676 --> 00:23:04,010 Còn anh chỉ lái được một tay. 426 00:23:04,010 --> 00:23:06,054 "...6:07. Tôi xin lỗi". 427 00:23:06,054 --> 00:23:07,639 Rẽ phải. Rẽ phải. 428 00:23:07,639 --> 00:23:08,765 Mau, mau, mau! 429 00:23:08,765 --> 00:23:10,725 Khoan, xe! Cẩn thận! 430 00:23:12,143 --> 00:23:13,061 CẢNH SÁT BOSTON 431 00:23:13,061 --> 00:23:15,438 Anh vừa đâm vào xe cảnh sát. 432 00:23:15,438 --> 00:23:16,606 Họ còn nhiều xe mà. 433 00:23:16,606 --> 00:23:19,067 Giờ thì họ biết đuổi theo những gã đi xe tải bọc thép. 434 00:23:22,654 --> 00:23:25,115 Ngựa à? Họ nghĩ chúng ta cướp tàu hay gì? 435 00:23:25,115 --> 00:23:26,408 Coi chừng. 436 00:23:26,408 --> 00:23:28,410 Nhìn đường đi. 437 00:23:28,410 --> 00:23:29,953 - Tôi biết tôi đang làm gì. - Bình tĩnh. 438 00:23:29,953 --> 00:23:31,538 Khốn thật. Bình tĩnh? 439 00:23:31,538 --> 00:23:33,248 Tôi đang lái bằng một tay, vì Chúa. 440 00:23:35,125 --> 00:23:36,793 Vậy để tôi lái. Đổi với tôi. 441 00:23:36,793 --> 00:23:39,170 Để anh vứt tôi ra khỏi cửa cho sư tử mà không thèm nhìn lại à? 442 00:23:40,881 --> 00:23:42,966 - Cần gạt nước. - Hả? 443 00:23:42,966 --> 00:23:44,593 Không có cần gạt nước? Anh giúp tôi chứ? 444 00:23:44,593 --> 00:23:46,469 Để tôi. Để tôi. 445 00:23:46,469 --> 00:23:49,097 Một lợi thế nữa khi có đủ hai tay. 446 00:23:55,186 --> 00:23:56,730 - Chết tiệt. - Gì thế? 447 00:23:56,730 --> 00:23:58,315 - Thắt dây an toàn đi. - Hả? 448 00:23:58,315 --> 00:23:59,900 - Thắt dây an toàn. - Hả? 449 00:23:59,900 --> 00:24:01,026 Thắt dây an toàn đi. 450 00:24:01,026 --> 00:24:02,444 Sao anh nói thầm vậy? 451 00:24:02,444 --> 00:24:04,237 - Cứ thắt dây đi! Thắt đi... - Sao anh nói thầm? 452 00:24:04,237 --> 00:24:07,115 - Thắt dây đi! Thắt đi! - Cái quái gì thế? 453 00:24:13,163 --> 00:24:14,247 Khốn thật! 454 00:24:21,004 --> 00:24:22,005 Cái quái gì thế? 455 00:24:22,714 --> 00:24:24,758 - Mau lên! - Này! Anh làm gì vậy? 456 00:24:32,140 --> 00:24:34,267 - Chuyện quái gì vậy? - Đằng sau có người. 457 00:24:35,101 --> 00:24:36,311 Đằng sau có người? 458 00:24:36,311 --> 00:24:39,105 Ừ, tôi nghĩ đằng sau có người. 459 00:24:39,105 --> 00:24:41,691 - Tôi cảm thấy ta... - Anh thấy bao nhiêu người? 460 00:24:42,776 --> 00:24:43,610 Bao nhiêu cái gì? 461 00:24:43,610 --> 00:24:45,362 Anh thấy bao nhiêu người khi chúng ta lấy xe tải? 462 00:24:45,904 --> 00:24:47,447 - Có một gã... - Tôi thấy một. 463 00:24:47,447 --> 00:24:49,199 Anh có thấy một gã ở khu xếp dỡ hàng? 464 00:24:49,991 --> 00:24:51,409 Tôi không... Làm sao tôi... 465 00:24:51,409 --> 00:24:53,161 Phải có hai gã. Tôi chỉ thấy một. 466 00:24:53,161 --> 00:24:54,246 - Thì... - Vậy, gã kia đâu? 467 00:24:54,246 --> 00:24:55,914 Có lẽ lần này chỉ có một gã. 468 00:24:55,914 --> 00:24:57,165 Đi lấy tiền ư? Không thể nào. 469 00:24:57,165 --> 00:24:59,000 Khoan, anh đang nói một gã vào trong và lấy tiền, 470 00:24:59,000 --> 00:25:00,544 còn gã kia trốn sau xe tải 471 00:25:00,544 --> 00:25:03,088 - và tự nhốt mình trong đó? - Ừ. Tôi nghĩ họ làm thế. 472 00:25:03,088 --> 00:25:05,382 - Thật vô lí. - Chắc họ làm việc như thế. 473 00:25:05,382 --> 00:25:07,759 Tôi nghĩ họ cử một gã điên ở sau xe tải 474 00:25:07,759 --> 00:25:08,843 và cho hắn một khẩu súng lên đạn, 475 00:25:08,843 --> 00:25:11,346 và họ bảo hắn bất cứ ai mở cửa, cứ giết đi. 476 00:25:11,346 --> 00:25:12,722 Rồi họ tặng hắn Huy chương Dũng cảm. 477 00:25:13,390 --> 00:25:15,058 Anh sẽ không được tặng Huy chương Dũng cảm, John! 478 00:25:16,810 --> 00:25:18,937 - Anh đã bao giờ cướp thế này? - Chưa. 479 00:25:18,937 --> 00:25:21,898 Nghe này... Tôi không nghĩ họ sẽ làm vậy. 480 00:25:21,898 --> 00:25:24,693 Vậy tôi vừa nghe thấy cái quái gì rơi ở sau xe? 481 00:25:24,693 --> 00:25:26,778 Thế quái nào tôi biết được? Có lẽ là một túi tiền to. 482 00:25:26,778 --> 00:25:27,862 Không phải túi tiền. 483 00:25:27,862 --> 00:25:30,323 Mà là một tên John Wayne chết tiệt ngã ở sau xe, 484 00:25:30,323 --> 00:25:32,784 hắn ngồi phía sau chờ cơ hội bắn vỡ đầu chúng ta. 485 00:25:36,246 --> 00:25:39,207 Giơ tay lên và đi ra, không bọn tôi sẽ lái xe xuống nước! 486 00:25:39,207 --> 00:25:40,584 Liệu hắn có chờ trong đó? 487 00:25:40,584 --> 00:25:43,670 Ừ, vì hắn bị trượt kì thi cảnh sát 488 00:25:43,670 --> 00:25:46,381 nên hắn đi làm nghề khác mà hắn có thể mang súng 489 00:25:46,381 --> 00:25:48,341 và giết ai đó và trở thành người hùng. 490 00:25:51,511 --> 00:25:53,638 Xin chào? Có ai trong đó không? 491 00:25:53,638 --> 00:25:54,806 Tôi nghĩ thế không ăn thua. 492 00:25:54,806 --> 00:25:56,349 - Tôi nghĩ là không có ai. - Ta phải đi. 493 00:25:56,349 --> 00:25:59,227 - Có thể có nhiều tiền trong đó. - Không có đâu. 494 00:25:59,227 --> 00:26:00,437 Tôi phải xem. 495 00:26:01,605 --> 00:26:03,356 Không tin nổi anh. 496 00:26:05,191 --> 00:26:06,443 Vì 32.000 đô la? 497 00:26:06,443 --> 00:26:08,236 Ta không thể... Không thể cứ ngồi đây. 498 00:26:08,236 --> 00:26:09,905 Anh sẽ bị bắn vào mặt. 499 00:26:09,905 --> 00:26:12,115 Xem thật nhanh. Nhanh như... 500 00:26:12,115 --> 00:26:13,491 Không phải vấn đề kĩ thuật. 501 00:26:15,076 --> 00:26:16,953 Trời ạ. 502 00:26:16,953 --> 00:26:18,038 Tiến hành nào. 503 00:26:22,751 --> 00:26:23,793 Sẵn sàng chưa? 504 00:26:24,878 --> 00:26:26,755 Một, hai... 505 00:26:26,755 --> 00:26:28,632 - Khoan đã. - Bực thật. 506 00:26:28,632 --> 00:26:29,925 Tôi vừa cứu mạng anh đó. 507 00:26:29,925 --> 00:26:31,718 Hắn có thể nghe thấy ta, và hắn sẽ nổ súng... 508 00:26:31,718 --> 00:26:34,179 - Hắn còn không ở trong đó. - ...và anh sẽ bị bắn vào mặt. 509 00:26:34,179 --> 00:26:35,889 Ra hiệu. Ra hiệu. 510 00:26:36,890 --> 00:26:37,766 Sẵn sàng chưa? 511 00:26:38,475 --> 00:26:39,517 Một. 512 00:26:40,101 --> 00:26:41,853 Hai, ba. 513 00:26:43,438 --> 00:26:47,484 - Đồ khốn! - Ôi. Chết tiệt. Chết tiệt! 514 00:26:47,484 --> 00:26:48,944 - Anh có bị trúng đạn? - Không. 515 00:26:48,944 --> 00:26:52,447 Có cảm giác viên đạn bay vèo qua đầu tôi. Chúa ơi. Chúa ơi. 516 00:26:52,447 --> 00:26:54,741 - Tao có bắn trúng hắn? - Không, trượt rồi, đồ khốn. 517 00:26:54,741 --> 00:26:56,660 Tao vẫn còn sống. Còn sống nhé. 518 00:26:56,660 --> 00:26:58,870 Ối, mày bắn trượt rồi, đồ khốn ngu ngốc. 519 00:26:58,870 --> 00:27:01,873 Mày đã có cơ hội để làm người hùng, và đã bắn trượt. 520 00:27:01,873 --> 00:27:03,583 Buông cánh cửa đó ra, 521 00:27:03,583 --> 00:27:05,877 bọn mày chuẩn bị súng ống đi, đồ khốn. 522 00:27:05,877 --> 00:27:07,254 Vì tao sẽ xông ra với mọi thứ. 523 00:27:07,254 --> 00:27:10,340 - Bọn tao cũng thế! Mày chết rồi, John! - Bọn tao cũng thế! Chết rồi! 524 00:27:10,340 --> 00:27:12,092 Đồ khốn! 525 00:27:12,092 --> 00:27:13,802 Tôi sẽ giết thằng này. 526 00:27:13,802 --> 00:27:15,470 Tao sẽ giết mày! 527 00:27:15,470 --> 00:27:17,305 Có ngon thì mở cửa ra đi. 528 00:27:17,889 --> 00:27:18,723 Làm đi! 529 00:27:18,723 --> 00:27:20,892 Ba giây cuối cùng của đời mày, John. 530 00:27:20,892 --> 00:27:22,644 Ba giây cuối cùng của đời mày! 531 00:27:22,644 --> 00:27:23,687 Cầu nguyện đi. 532 00:27:23,687 --> 00:27:25,397 - Được, làm đi! - Ba giây cuối cùng. 533 00:27:25,397 --> 00:27:26,314 Một! 534 00:27:39,452 --> 00:27:40,870 Anh có chắc anh biết anh đang làm gì? 535 00:27:40,870 --> 00:27:42,038 Tôi đến từ Quincy. 536 00:27:42,038 --> 00:27:45,250 Trộm xe có trong giáo án của trường công. 537 00:27:50,213 --> 00:27:51,548 Được, đi nào. 538 00:27:52,382 --> 00:27:53,925 - Tôi lái. - Không, tránh sang. 539 00:27:53,925 --> 00:27:54,843 Tôi lái. Vào xe đi. 540 00:27:58,972 --> 00:28:01,182 Ta phải đi thôi. 541 00:28:01,182 --> 00:28:03,018 Anh có vấn đề gì với việc lái xe vậy? 542 00:28:03,018 --> 00:28:04,269 Vì anh sẽ bỏ tôi. 543 00:28:04,269 --> 00:28:05,478 Tôi bỏ anh làm quái gì? 544 00:28:05,478 --> 00:28:06,938 Phải. Tôi nghe bài hát đó rồi. 545 00:28:06,938 --> 00:28:08,607 Anh còn không cài số xe. 546 00:28:08,607 --> 00:28:10,358 - Tạm biệt. - Cài số tiến đi. 547 00:28:16,781 --> 00:28:18,325 Ông muốn tôi làm gì ở đây? 548 00:28:18,325 --> 00:28:20,702 TIỆM PIZZA BOVA 549 00:28:23,705 --> 00:28:26,666 Chúng ta đã cướp của thị trưởng. Tình hình không tốt lắm. 550 00:28:27,250 --> 00:28:32,047 Nên, tôi cần... Chúng ta cần hai thằng giẻ rách ở Quincy... 551 00:28:34,299 --> 00:28:35,842 biến mất, nhé? 552 00:28:36,509 --> 00:28:37,344 Chết. 553 00:28:37,928 --> 00:28:40,513 Tôi phải làm cái quái gì? Họ mất tăm rồi. 554 00:28:40,513 --> 00:28:41,932 Chúc một ngày tốt lành. 555 00:28:43,808 --> 00:28:48,230 Gọi thằng điên mà Scalvo làm cùng ấy. 556 00:28:48,230 --> 00:28:50,357 Thằng điên khốn nạn kia. 557 00:28:50,357 --> 00:28:52,192 Ai? Booch à? 558 00:28:52,192 --> 00:28:54,027 Bảo anh ta dọn dẹp đi. 559 00:28:54,027 --> 00:28:57,656 Ngay từ đầu, chúng ta gặp rắc rối này là do anh ta và Scalvo. 560 00:28:57,656 --> 00:29:00,367 Thằng bợ đỡ vô dụng khốn nạn! 561 00:29:01,618 --> 00:29:02,702 Bảo anh ta tìm họ. 562 00:29:04,162 --> 00:29:05,163 Lấy tiền. 563 00:29:06,206 --> 00:29:07,499 Tôi về nhà gỗ của mình đây. 564 00:29:07,499 --> 00:29:13,213 Ta đừng quên việc cướp của thị trưởng nhé. 565 00:29:20,178 --> 00:29:21,805 {\an8}ĐẶC NHIỆM 566 00:29:29,229 --> 00:29:31,147 Ai giết ủy viên cảnh sát? 567 00:29:31,147 --> 00:29:32,899 Đừng lo điều đó, Francis. 568 00:29:34,276 --> 00:29:36,486 Cứ để bọn đầu trâu mặt ngựa làm việc ở đây lo chuyện đó. 569 00:29:38,572 --> 00:29:39,489 Tôi... 570 00:29:41,741 --> 00:29:44,119 gọi ông đến vì lực lượng đặc nhiệm. 571 00:29:44,119 --> 00:29:45,537 Ai làm nữa? 572 00:29:45,537 --> 00:29:47,122 Chỉ có ông, Francis. 573 00:29:47,122 --> 00:29:52,002 Vòng tay của ông tôi bị mất trong lúc lộn xộn. 574 00:29:53,378 --> 00:29:54,212 Vòng tay? 575 00:29:54,212 --> 00:29:56,298 Hizzoner là người đàn ông gia đình. 576 00:29:56,298 --> 00:29:57,716 Nó mang giá trị tình cảm. 577 00:29:57,716 --> 00:30:00,552 - Ông hiểu chứ, Frank? - Ông muốn tôi làm gì? 578 00:30:00,552 --> 00:30:03,179 Ừ, làm gì cũng được, Frank. 579 00:30:06,057 --> 00:30:07,350 Đó là việc ông làm ở đây. 580 00:30:14,441 --> 00:30:15,817 Cần gì từ chúng tôi không? 581 00:30:19,779 --> 00:30:22,949 Thế quái nào mà việc này lại là vấn đề của tôi? 582 00:30:22,949 --> 00:30:25,827 Ông và sếp của ông, hai người còn không muốn tôi làm. 583 00:30:25,827 --> 00:30:27,412 Đó là vì anh kiêu ngạo, Booch. 584 00:30:27,412 --> 00:30:29,623 Vậy, ông muốn gì ở tôi? 585 00:30:29,623 --> 00:30:31,750 Ông muốn tôi giúp ông làm caramen hay gì? 586 00:30:31,750 --> 00:30:34,878 Tìm hai gã mà bạn anh thuê và giết họ trước khi họ bép xép. 587 00:30:34,878 --> 00:30:36,338 Tìm họ ở đâu? 588 00:30:37,047 --> 00:30:39,591 Có lẽ giờ này họ đi được nửa đường tới Montreal rồi. 589 00:30:46,014 --> 00:30:47,766 Đó là ngôi nhà vàng. 590 00:30:50,227 --> 00:30:51,603 Anh gọi cho thằng nào thế? 591 00:30:52,437 --> 00:30:53,438 Tôi muốn lấy tiền của tôi. 592 00:30:53,438 --> 00:30:54,773 Anh sẽ nói gì? 593 00:30:55,815 --> 00:30:58,318 "Không có tiền. Bạn ông chết, nhưng tôi vẫn muốn 50 nghìn của tôi?" 594 00:30:58,318 --> 00:31:01,321 32.480. Thỏa thuận là thế. 595 00:31:01,321 --> 00:31:02,364 Đúng rồi. 596 00:31:02,364 --> 00:31:04,032 Tôi không biết nói gì với anh. 597 00:31:05,533 --> 00:31:07,410 Ông B sẽ muốn giết anh. 598 00:31:07,410 --> 00:31:09,913 Hoàn tất mọi việc và các thứ. 599 00:31:09,913 --> 00:31:12,207 Richie, ông có vẻ là người tử tế, 600 00:31:12,207 --> 00:31:16,419 nhưng tôi sẽ dùng tay giật dái ông khỏi vùng mu, 601 00:31:16,962 --> 00:31:18,880 rồi liệng xuống sông. 602 00:31:18,880 --> 00:31:20,966 Không cần nói chuyện kiểu đó. 603 00:31:27,180 --> 00:31:28,807 Làm ơn đừng nói gì cụ thể. 604 00:31:28,807 --> 00:31:30,100 NGƯỜI ĐÁNH BÓNG SÀN 605 00:31:30,100 --> 00:31:32,769 Đùa mình chắc. A lô? 606 00:31:33,478 --> 00:31:34,521 Chào. 607 00:31:35,188 --> 00:31:40,318 Tôi gọi điện về một đơn hàng tôi đã đặt sáng nay. 608 00:31:40,318 --> 00:31:41,778 Có một vấn đề. 609 00:31:41,778 --> 00:31:43,446 Vấn đề gì? 610 00:31:43,446 --> 00:31:45,532 Bánh bị nát bét. 611 00:31:45,532 --> 00:31:47,367 Không có nến trên bánh. 612 00:31:47,367 --> 00:31:51,204 Có người... Có người bắn cái bánh chết tiệt đó. 613 00:31:51,204 --> 00:31:54,165 Nói chuyện bánh ngọt đủ rồi. Có chuyện quái gì vậy? 614 00:31:54,165 --> 00:31:56,626 Nghe này, Scalvo chết rồi. Cobby bị bắn. 615 00:31:56,626 --> 00:32:00,171 Tôi cần phần của tôi. Và ông phải xử lí việc này. 616 00:32:00,171 --> 00:32:02,465 Được. Anh đang ở đâu? 617 00:32:02,465 --> 00:32:07,012 Salisbury Beach, đường Rincone. Căn nhà màu vàng duy nhất. 618 00:32:07,012 --> 00:32:08,263 Cứ ở đó. 619 00:32:08,263 --> 00:32:09,472 Chúng tôi sẽ cử bác sĩ. 620 00:32:11,266 --> 00:32:12,684 Ngày may mắn của anh. 621 00:32:21,318 --> 00:32:22,736 Nhà của ông Kelly. 622 00:32:22,736 --> 00:32:24,237 Ông Kelly là ai? 623 00:32:24,863 --> 00:32:26,364 Ông ta quản lí quán bar của tôi. 624 00:32:28,116 --> 00:32:28,950 Anh sở hữu quán bar à? 625 00:32:28,950 --> 00:32:31,244 Không... Ông ta sở hữu nó. Tôi chỉ uống ở đó. 626 00:32:33,580 --> 00:32:35,040 Chắc đó là quán bar của ông ấy. 627 00:32:47,594 --> 00:32:48,762 ĐƠN VỊ ĐẶC NHIỆM 628 00:33:01,066 --> 00:33:02,275 Cà phê. 629 00:33:16,539 --> 00:33:18,375 Tôi đã biết tin về Scalvo bạn ông. 630 00:33:19,084 --> 00:33:20,502 Anh ta có đẹp trai không? 631 00:33:22,420 --> 00:33:25,215 Đầu nát bét thì tôi chịu không nói được. 632 00:33:27,092 --> 00:33:28,426 Tôi chỉ làm bánh rán. 633 00:33:29,511 --> 00:33:30,512 Tôi không biết gì cả. 634 00:33:31,972 --> 00:33:34,099 Nhưng ông biết vài thằng ngu, đúng không? 635 00:33:34,641 --> 00:33:41,106 Vấn đề của tôi là, một thứ quan trọng bị lấy đi trong lúc lộn xộn ở Wharf. 636 00:33:41,815 --> 00:33:42,732 Lúc lộn xộn? 637 00:33:42,732 --> 00:33:44,192 Cái vòng vàng. 638 00:33:46,069 --> 00:33:48,196 Nghe này, Thám tử. Tôi chỉ là thợ làm bánh. 639 00:33:48,196 --> 00:33:52,367 Trừ phi đây là cuộc thẩm vấn chính thức, tôi có việc phải làm. 640 00:33:52,367 --> 00:33:54,119 Richie, Richie, thôi nào. 641 00:33:56,162 --> 00:33:58,248 Một cảnh sát bị bắn chết. 642 00:33:59,749 --> 00:34:01,793 Sau đó tôi xuất hiện trước cửa nhà ông. 643 00:34:03,920 --> 00:34:07,465 Không gì ngăn được tôi cả. 644 00:34:09,800 --> 00:34:11,219 Ông làm gì thì làm, Frank. 645 00:34:21,896 --> 00:34:23,148 Ông ta chỉ có thế này. 646 00:34:24,190 --> 00:34:25,191 Cảm ơn. 647 00:34:27,110 --> 00:34:28,068 Ấm quá. 648 00:34:28,695 --> 00:34:29,778 Ừ, không phải nhà tôi. 649 00:34:31,780 --> 00:34:33,992 - Tôi xem nào. - Từ từ. 650 00:34:36,161 --> 00:34:37,329 Đau quá. 651 00:34:37,913 --> 00:34:39,079 Anh làm gì vậy? 652 00:34:39,079 --> 00:34:40,957 - Tôi đang định xem bên kia. - Anh làm gì vậy? 653 00:34:40,957 --> 00:34:42,083 Ừ, ừ. Cố gắng nào. 654 00:34:43,418 --> 00:34:45,003 Tôi không... Không thấy đầu ra của vết thương. 655 00:34:46,046 --> 00:34:47,338 Anh định giải quyết sao? 656 00:34:47,338 --> 00:34:48,632 Lấy đạn ra. 657 00:34:48,632 --> 00:34:50,592 Khốn thật. Được, làm đi. 658 00:34:51,343 --> 00:34:52,802 Tôi sẽ không lấy nó ra đâu. 659 00:34:54,387 --> 00:34:55,680 Khoan. Tôi tưởng anh là lính thủy đánh bộ. 660 00:34:55,680 --> 00:34:57,390 Ừ, tôi là thợ máy. 661 00:34:57,390 --> 00:34:58,433 Hết ý. 662 00:34:58,433 --> 00:34:59,851 Chúng ta sẽ chờ bác sĩ. 663 00:34:59,851 --> 00:35:03,063 Chắc tôi sẽ uống một két bia ấm và mất máu. 664 00:35:11,655 --> 00:35:14,616 Ông Kelly sở hữu một quán bar. Ông ấy sẽ có bia ngon hơn thế này. 665 00:35:22,582 --> 00:35:24,584 Gã này có một thếp một đô la. 666 00:35:27,796 --> 00:35:29,172 Cái quái gì thế? 667 00:35:39,474 --> 00:35:41,184 Họ trộm vòng tay của ai đó. 668 00:35:41,184 --> 00:35:43,520 Rõ ràng là nó có giá trị. 669 00:35:43,520 --> 00:35:47,899 Được, nếu nó có giá trị, vậy tại sao tôi lại phải giao nó cho ông? 670 00:35:47,899 --> 00:35:49,359 Anh biết tại sao anh sẽ giao nó cho tôi? 671 00:35:49,359 --> 00:35:50,860 Vì có kẻ khác muốn nó? 672 00:35:50,860 --> 00:35:52,070 Frank Toomey cơ đấy. 673 00:35:56,116 --> 00:35:58,618 Frank Too... Được rồi. Hiểu rồi. Của ông tất. 674 00:35:58,618 --> 00:35:59,869 Thông minh đấy, Booch. 675 00:36:00,453 --> 00:36:01,788 Thông minh ra phết. 676 00:36:17,012 --> 00:36:19,806 Lúc ta lái xe, anh thấy lũ ngựa đuổi theo ta không? 677 00:36:19,806 --> 00:36:21,516 Tôi đã luôn muốn làm cao bồi. 678 00:36:28,315 --> 00:36:30,525 Nói chuyện hay lắm. Cao bồi, hả? 679 00:36:31,401 --> 00:36:32,402 Ừ. 680 00:36:33,320 --> 00:36:34,654 Anh muốn làm gì? 681 00:36:34,654 --> 00:36:39,826 Thầy giáo. Tại sao ư? Tôi thích trẻ con. Được nghỉ hè. 682 00:36:39,826 --> 00:36:41,786 Có cảm giác chúng ta đang hiểu nhau rõ hơn. 683 00:36:41,786 --> 00:36:44,164 Ngồi chơi ở nhà bãi biển. Không nói chuyện thì biết làm gì? 684 00:36:44,164 --> 00:36:45,582 Tôi không biết. Có lẽ tôi mặc kệ anh 685 00:36:45,582 --> 00:36:49,002 và một mình đi dạo trên bãi biển thật lâu và lãng mạn. 686 00:36:49,878 --> 00:36:52,130 Ừ, làm thế đi. Tôi sẽ nằm đây mất máu đến chết. 687 00:36:53,590 --> 00:36:55,050 Này, anh có bao giờ cười? 688 00:36:56,176 --> 00:36:57,344 Không. 689 00:36:57,344 --> 00:36:58,762 Thế thì anh nên thử. 690 00:36:58,762 --> 00:37:01,514 Cuộc đời khó nhọc lắm rồi. Anh chỉ còn nụ cười thôi. 691 00:37:02,140 --> 00:37:05,769 Chẳng hạn, việc tốt nhất tôi từng làm trong đời, 692 00:37:06,519 --> 00:37:09,231 mà giờ đây nó sắp kết thúc, để tôi có thể nói điều này... 693 00:37:10,232 --> 00:37:12,984 Việc tốt nhất tôi từng làm đã khiến tôi phải ngồi tù ba năm. 694 00:37:14,027 --> 00:37:15,320 Lũ khốn đó. 695 00:37:15,320 --> 00:37:17,239 Chúng khiến em trai tôi nghiện ma túy. 696 00:37:17,239 --> 00:37:19,074 Họ bắt nó làm một vụ. 697 00:37:20,158 --> 00:37:22,369 Tất nhiên là vụ đó đổ bể. 698 00:37:24,996 --> 00:37:28,124 Scalvo bỏ nó ở góc phố, ôm cái túi. 699 00:37:28,124 --> 00:37:30,835 Thằng bé tội nghiệp đã bị tóm hai lần. 700 00:37:30,835 --> 00:37:32,671 Nên, nó sẽ phải ngồi tù tám đến mười năm. 701 00:37:33,421 --> 00:37:35,131 Nhưng trông chúng tôi giống hệt nhau. 702 00:37:35,632 --> 00:37:36,925 Nên, tôi khai đó là tôi. 703 00:37:38,885 --> 00:37:40,345 Tôi chắc chắn nó rất cảm kích. 704 00:37:40,345 --> 00:37:42,055 Ừ, tôi chắc chắn thế. 705 00:37:42,597 --> 00:37:44,432 Nhưng nó bị quá liều khi tôi ngồi tù. 706 00:37:46,184 --> 00:37:47,727 Thế mà anh đang làm việc này cho họ? 707 00:37:47,727 --> 00:37:49,020 Không hài hước sao? 708 00:37:49,729 --> 00:37:51,982 Thế, 32.000 đô la là sao? 709 00:37:51,982 --> 00:37:53,441 Là số tiền tôi cần thôi. 710 00:37:55,402 --> 00:37:58,572 Ừ, nhưng tại sao lại chính xác là con số 32.480? 711 00:38:02,158 --> 00:38:03,868 Vì tôi không được gặp con trai. 712 00:38:08,623 --> 00:38:10,166 Tại sao anh không được gặp con trai? 713 00:38:10,792 --> 00:38:16,840 Phí luật sư và tiền chu cấp chưa trả, tiền thế chấp, học phí, 714 00:38:16,840 --> 00:38:21,177 một món nợ thiết bị khúc côn cầu cũ với lãi suất 10%. 715 00:38:21,177 --> 00:38:25,390 Tin tôi đi, tôi biết chính xác những con số chết tiệt đó là gì. 716 00:38:25,390 --> 00:38:27,225 Nhưng anh vẫn có thể gặp thằng bé. 717 00:38:28,059 --> 00:38:29,477 Tôi không thể nhìn vào mắt nó. 718 00:38:33,023 --> 00:38:35,025 Bọn trẻ không quan tâm đến tiền đâu. 719 00:38:35,692 --> 00:38:38,111 Kí ức vui nhất trong đời tôi 720 00:38:38,111 --> 00:38:43,575 là tôi và em trai ngồi trên thềm nhà trong một trận bão tuyết. 721 00:38:44,159 --> 00:38:46,161 Cả con phố bị tuyết bao phủ... 722 00:38:49,080 --> 00:38:52,751 cả thành phố lặng yên, chỉ nghe thấy tuyết rơi trên tuyết. 723 00:38:52,751 --> 00:38:55,587 Giống như sự yên lặng, nhưng hay hơn. 724 00:38:57,130 --> 00:39:00,675 Anh có vẻ không phải là người thích yên lặng. 725 00:39:00,675 --> 00:39:02,177 Tôi chỉ nói tiền không quan trọng. 726 00:39:02,802 --> 00:39:05,597 Điều quan trọng là đến xem thằng bé chơi khúc côn cầu. 727 00:39:12,354 --> 00:39:14,648 - Gì thế? - Thấy bảo anh cần bác sĩ. 728 00:39:15,232 --> 00:39:16,983 - Anh là bác sĩ à? - Ừ. 729 00:39:16,983 --> 00:39:18,235 Tôi là y tá của anh ấy. 730 00:39:18,235 --> 00:39:20,695 Được. Chờ chút. 731 00:39:23,031 --> 00:39:25,992 Này, tôi không nghĩ họ cử bác sĩ đến đâu. 732 00:39:25,992 --> 00:39:27,327 Này, đồ khốn. 733 00:39:29,246 --> 00:39:31,498 Booch, học trường y thế nào? 734 00:39:33,500 --> 00:39:35,835 Sau mọi điều tôi làm cho lũ ngu đó, thế mà họ cử các người đến. 735 00:39:35,835 --> 00:39:37,379 Chiến lợi phẩm đó đâu? 736 00:39:38,004 --> 00:39:39,214 Cho anh ta xem đi. 737 00:39:43,843 --> 00:39:46,304 - Chào, cô khỏe chứ? Ổn. - Chào Cobby, khỏe chứ? 738 00:39:48,640 --> 00:39:51,309 Cái quái gì thế? Tiền bo của vũ nữ thoát y à? 739 00:39:51,309 --> 00:39:53,270 Chỉ có vài nghìn thôi. Không có tiền ở đó. 740 00:39:53,270 --> 00:39:55,605 Có một cái đồng hồ vàng xịn, Booch. Của Zales. 741 00:39:56,189 --> 00:39:57,524 Hợp với áo khoác của anh. 742 00:40:01,027 --> 00:40:04,364 Chết tiệt. Đây rồi. Nhìn này, Colani. 743 00:40:05,031 --> 00:40:06,283 Chết tiệt. 744 00:40:06,283 --> 00:40:09,744 Được rồi, hai tên khốn ngu ngốc. Cả hai quỳ xuống. 745 00:40:09,744 --> 00:40:11,955 Booch, anh đang cố làm cho gay cấn à? 746 00:40:12,539 --> 00:40:14,624 Để tôi lo nốt. Cô ra ngoài chờ đi. 747 00:40:14,624 --> 00:40:17,294 Oa, anh là người hùng của tôi đấy. 748 00:40:18,086 --> 00:40:20,755 Tôi biết cô đang... Cô dùng từ gì nhỉ? Bông đùa? 749 00:40:20,755 --> 00:40:22,465 - Bông đùa. - B... Biến khỏi đây đi. 750 00:40:22,465 --> 00:40:25,176 Ừ, quên mẹ anh đi. Thằng ngu, đồ hôi hám. 751 00:40:25,176 --> 00:40:26,720 Con khốn. 752 00:40:26,720 --> 00:40:27,971 Thằng khốn. 753 00:40:29,139 --> 00:40:31,600 Hai thằng thông minh này, quỳ xuống. 754 00:40:31,600 --> 00:40:33,435 Không ai quỳ cả, Booch. 755 00:40:33,435 --> 00:40:34,728 Không quỳ là thế quái nào. 756 00:40:34,728 --> 00:40:36,938 Cả hai quỳ xuống. 757 00:40:36,938 --> 00:40:39,900 Thôi nào, anh không ngửi thấy à? Anh ta không ngửi thấy. 758 00:40:46,406 --> 00:40:48,283 Ngôi nhà này đang có quá nhiều khí ga. 759 00:40:48,283 --> 00:40:52,078 Anh bóp cò khẩu súng đó, tất cả chúng ta đều nổ tung. 760 00:40:52,078 --> 00:40:54,706 Ừ, đừng có tính toán ở đây. Anh cũng không bắn được. 761 00:40:54,706 --> 00:40:56,750 Tôi chết đến nơi rồi. Chẳng quan trọng. 762 00:40:57,375 --> 00:40:58,752 Đưa chúng tôi chìa khóa xe anh. 763 00:40:58,752 --> 00:41:00,003 Anh không muốn lấy xe của tôi đâu. 764 00:41:00,003 --> 00:41:01,129 Lấy chìa khóa của anh ta. 765 00:41:05,926 --> 00:41:06,843 Lấy súng đi. 766 00:41:06,843 --> 00:41:08,345 Anh nói chìa khóa mà. 767 00:41:08,345 --> 00:41:11,514 Ừ, lấy cả hai. Lấy cả cái vòng tay nữa. 768 00:41:11,514 --> 00:41:13,975 Bảo gã này ăn phân gà cũng ăn à? 769 00:41:16,561 --> 00:41:18,104 Booch, anh ngu lắm. 770 00:41:18,104 --> 00:41:20,148 Anh không thể giết tôi, và tôi đã bị trúng đạn rồi. 771 00:41:20,815 --> 00:41:22,943 Anh sẽ làm hỏng chuyện này. Biết điều đó chứ? 772 00:41:22,943 --> 00:41:26,238 Có lẽ. Nhưng tôi đang khiến anh đau đầu đấy, Booch. 773 00:41:27,822 --> 00:41:28,907 Được rồi. 774 00:41:30,867 --> 00:41:32,118 Kh... 775 00:41:35,205 --> 00:41:36,665 Không tin nổi. 776 00:41:36,665 --> 00:41:37,916 Này, tân binh. 777 00:41:37,916 --> 00:41:40,710 Anh nghĩ anh sẽ đi được bao xa với cộng sự bị thương nặng thế? 778 00:41:40,710 --> 00:41:43,004 - Nghe nói họ có cảnh sát chính phủ... - Không ngờ họ tin. 779 00:41:43,004 --> 00:41:45,048 ...từ tận Vermont đến bắt các anh! 780 00:41:53,056 --> 00:41:54,683 Anh không thấy buồn cười à? 781 00:42:09,322 --> 00:42:10,407 Anh ổn chứ? 782 00:42:10,407 --> 00:42:12,826 - Không, tôi không ổn. - Này, anh ổn mà. 783 00:42:12,826 --> 00:42:14,119 Trên đó thế nào? 784 00:42:15,161 --> 00:42:19,874 Đang chết cóng đây. Dầu... Hết dầu rồi. 785 00:42:19,874 --> 00:42:24,504 Tôi mặc quần ka-ki và đi giày da cá sấu ra ngoài, 786 00:42:24,504 --> 00:42:28,466 bổ củi dưới tuyết, và nhiệt độ đang giảm mạnh. 787 00:42:30,218 --> 00:42:31,261 Toomey ghé qua. 788 00:42:34,556 --> 00:42:35,557 Tệ thế nào? 789 00:42:36,516 --> 00:42:37,517 Tệ lắm. 790 00:42:38,101 --> 00:42:39,436 Chúa ơi. 791 00:42:41,229 --> 00:42:42,439 Đoán xem ông ta đang tìm ai? 792 00:42:43,273 --> 00:42:44,482 Khốn thật, Richie. 793 00:42:44,482 --> 00:42:46,443 Hai gã từ Quincy. 794 00:42:48,361 --> 00:42:50,155 Chúng lấy một thứ của thị trưởng. 795 00:42:51,156 --> 00:42:53,617 Thứ mà ông ấy rất muốn đòi lại. 796 00:42:53,617 --> 00:42:55,869 Nhưng còn một thứ nữa. 797 00:42:55,869 --> 00:42:58,079 Richie, tôi sẽ bị hoảng loạn mất, 798 00:42:58,079 --> 00:42:59,873 anh chưa nói hết câu. 799 00:43:00,874 --> 00:43:02,751 Chúng ta không kiếm được tiền từ... 800 00:43:06,379 --> 00:43:08,965 Đồ khốn chết tiệt! 801 00:43:08,965 --> 00:43:10,425 Chết tiệt! 802 00:43:21,019 --> 00:43:24,064 Anh về Boston trong cái xe bị trộm à? 803 00:43:25,232 --> 00:43:26,983 Trời, anh điên rồi. 804 00:43:26,983 --> 00:43:32,155 Trong giây lát ở đó, thật dễ chịu và yên tĩnh. 805 00:43:32,155 --> 00:43:33,782 Tôi còn nghĩ là anh chết rồi. 806 00:43:36,243 --> 00:43:37,994 Giờ, tôi phải làm việc này đến cùng. 807 00:43:37,994 --> 00:43:39,371 Làm đến cùng việc gì? 808 00:43:41,623 --> 00:43:42,791 Anh sẽ làm quái gì? 809 00:43:43,333 --> 00:43:44,793 Cô chưa nói với tôi... 810 00:43:46,586 --> 00:43:49,214 Tôi phải nói chuyện với cô. Chuyện khẩn cấp. 811 00:43:49,714 --> 00:43:51,633 - Tôi đang có bệnh nhân. - Ừ, xin lỗi. 812 00:43:51,633 --> 00:43:53,385 Cô có bằng bác sĩ, đúng không? 813 00:43:53,385 --> 00:43:54,302 Anh bạn... 814 00:43:54,302 --> 00:43:57,222 - Không có chuyện gì. - Không sao. Rory, chờ bên ngoài đi. 815 00:43:57,222 --> 00:43:58,515 Tôi rất cần cô bây giờ, bác sĩ. 816 00:43:58,515 --> 00:43:59,975 Chờ bên ngoài đi. 817 00:44:01,017 --> 00:44:02,519 - Tôi rất xin lỗi. - Được rồi. 818 00:44:03,603 --> 00:44:05,188 Không kịp là nguy to đấy. 819 00:44:12,862 --> 00:44:14,948 Đó là một phát súng vào vai. 820 00:44:14,948 --> 00:44:16,783 Viên đạn vẫn ở bên trong. 821 00:44:20,203 --> 00:44:21,288 Chào cô. 822 00:44:23,540 --> 00:44:24,916 Có phải anh trên bản tin? 823 00:44:24,916 --> 00:44:26,293 - Thị trưởng á? - Ừ. 824 00:44:26,293 --> 00:44:27,711 Một cảnh sát đã bị giết. 825 00:44:27,711 --> 00:44:29,004 Tôi... Chúng tôi đã cố ngăn việc đó. 826 00:44:29,004 --> 00:44:30,714 Thực ra, gã đó đã bắn tôi. 827 00:44:30,714 --> 00:44:33,717 Nên, công bằng mà nói, tôi cũng là nạn nhân. 828 00:44:33,717 --> 00:44:34,843 Anh cần gọi 911. 829 00:44:35,719 --> 00:44:38,471 Nghe này, họ sẽ bắt anh ta, rồi họ sẽ bắt tôi, 830 00:44:38,471 --> 00:44:40,348 và cả hai chúng tôi sẽ chẳng còn sống mà ra tòa. 831 00:44:40,348 --> 00:44:42,267 - Anh ta cần bác sĩ. - Cô là bác sĩ. 832 00:44:42,267 --> 00:44:44,811 Tôi chỉ cần cô lấy viên đạn ra, băng bó lại cho anh ta, 833 00:44:44,811 --> 00:44:46,563 rồi chúng tôi sẽ đi. Chúng tôi đi. 834 00:44:46,563 --> 00:44:50,317 Nếu tôi làm điều anh yêu cầu, Rory, tôi sẽ phạm luật. 835 00:44:55,864 --> 00:44:57,407 Nếu tôi bắt cô làm con tin thì sao? 836 00:44:58,241 --> 00:44:59,743 Không, ý tôi là nếu cô cho phép. 837 00:44:59,743 --> 00:45:02,787 Lúc đó về pháp lí, cô sẽ chính thức là con tin của tôi, 838 00:45:02,787 --> 00:45:04,539 và cô phải làm theo lời tôi. 839 00:45:04,539 --> 00:45:06,124 Anh ta bị thương nặng lắm. 840 00:45:11,588 --> 00:45:13,298 - Anh sẽ không làm hại ai chứ? - Không. 841 00:45:13,298 --> 00:45:15,050 - Anh sẽ không làm hại chính mình? - Không. 842 00:45:16,051 --> 00:45:17,552 Và anh sẽ tự thú chứ? 843 00:45:17,552 --> 00:45:20,680 Sau khi tôi làm việc phải làm, tôi sẽ tự thú. 844 00:45:20,680 --> 00:45:23,141 Và tôi là con tin của anh, hiểu chứ? 845 00:45:23,934 --> 00:45:26,603 - Tuyệt lắm. Vào việc. - Không, anh phải nói ra, Rory. 846 00:45:26,603 --> 00:45:27,812 Được. Cô là con tin của tôi. 847 00:45:27,812 --> 00:45:29,731 Nói anh sẽ giết tôi nếu tôi không giúp anh đi. 848 00:45:29,731 --> 00:45:31,441 Tôi không có lựa chọn? 849 00:45:31,441 --> 00:45:32,859 Anh có một lựa chọn. 850 00:45:32,859 --> 00:45:34,402 Anh đang lựa chọn. 851 00:45:35,654 --> 00:45:38,323 Anh là người trưởng thành. Anh chịu trách nhiệm cho quyết định của mình. 852 00:45:38,323 --> 00:45:40,784 - Anh đang lựa chọn đấy. - Được. Tôi sẽ... 853 00:45:41,576 --> 00:45:43,703 Tôi sẽ giết cô nếu cô không giúp tôi. 854 00:45:45,622 --> 00:45:46,456 Tốt. 855 00:45:46,456 --> 00:45:48,875 Nói chuyện kiểu gì vậy? 856 00:45:49,542 --> 00:45:50,585 Cô sẽ quý anh ta. 857 00:45:57,092 --> 00:45:58,343 Được rồi. 858 00:46:00,053 --> 00:46:01,888 Ôi trời, không đặt ở sofa. 859 00:46:02,389 --> 00:46:03,848 Lên bàn đi. 860 00:46:06,601 --> 00:46:09,312 - Khoan, khoan đã. - Chờ đã. 861 00:46:11,690 --> 00:46:12,732 Được rồi. 862 00:46:16,945 --> 00:46:18,530 Cô đó là bác sĩ hả? 863 00:46:20,407 --> 00:46:22,409 - Ừ. - Bác sĩ kiểu gì? 864 00:46:23,660 --> 00:46:24,744 Đừng có lo. 865 00:46:26,246 --> 00:46:28,623 Này, cô đã bao giờ làm việc này? 866 00:46:28,623 --> 00:46:30,792 Chưa, nhưng tôi đã thực tập 867 00:46:30,792 --> 00:46:32,961 ở phòng cấp cứu ở Beth Israel nếu đó là điều anh hỏi. 868 00:46:32,961 --> 00:46:34,170 Thì thào cái gì đấy? 869 00:46:37,507 --> 00:46:40,427 Nói thật, tôi thích vết thương do đạn. Tôi thích tìm chúng. 870 00:46:40,427 --> 00:46:41,511 Tốt. 871 00:46:43,346 --> 00:46:45,015 Chào anh. Hôm nay anh thế nào? 872 00:46:45,849 --> 00:46:47,017 Không tốt lắm. 873 00:46:48,268 --> 00:46:49,311 Tôi là bác sĩ Rivera. 874 00:46:49,978 --> 00:46:52,689 - Tôi khám cho anh được chứ? - Cô làm gì cũng được. 875 00:46:56,276 --> 00:46:57,527 Được rồi. 876 00:46:58,778 --> 00:47:00,071 Cái lỗ đó. 877 00:47:05,744 --> 00:47:07,162 Cô có năng lượng tốt. 878 00:47:08,663 --> 00:47:09,915 Anh ta đã cứu mạng tôi. 879 00:47:10,540 --> 00:47:13,585 Anh cảm thấy thế nào khi anh ta làm vậy? 880 00:47:14,085 --> 00:47:15,253 Cái đó có sạch không? 881 00:47:16,171 --> 00:47:17,214 Ừ, khá tốt. 882 00:47:17,214 --> 00:47:18,882 Thể thì hẳn là anh thấy an ủi 883 00:47:18,882 --> 00:47:21,843 khi được hỗ trợ như thế trong một môi trường đáng sợ. 884 00:47:24,262 --> 00:47:25,847 Kể cho tôi đi. 885 00:47:26,348 --> 00:47:29,100 Miccelli phải đi! Ngăn chặn tội phạm! 886 00:47:30,310 --> 00:47:31,645 {\an8}MICCELLI ĐI NGAY 887 00:47:31,645 --> 00:47:34,147 {\an8}Tôi đã thử mọi mã số mà tôi nghĩ ra. 888 00:47:34,856 --> 00:47:37,609 Nếu họ không mở được cái két đó ra ngay, thì tôi tiêu đời. 889 00:47:37,609 --> 00:47:41,321 Và nếu tôi tiêu đời, ông nghĩ tôi sẽ để bất cứ ai nhởn nhơ ở thành phố này? 890 00:47:41,321 --> 00:47:44,241 Họ đang mài dao để đâm vào lưng tôi, Alan! 891 00:47:44,241 --> 00:47:47,285 Chúng ta chỉ cần thời gian và... may mắn. 892 00:47:47,285 --> 00:47:49,246 May mắn? Họ đang tống chúng ta đi, Alan. 893 00:47:50,789 --> 00:47:52,415 - Có được không? - Ố ồ. 894 00:47:52,415 --> 00:47:54,209 Miccelli phải đi! 895 00:47:54,209 --> 00:47:57,087 Họ nên mở được cái két đó, Alan. Vì lợi ích của ông, của tôi, của tất cả. 896 00:47:57,712 --> 00:48:01,091 Vâng, chúng ta đều đang thực hiện theo giả thuyết đó. 897 00:48:01,091 --> 00:48:04,803 Này, Victoria, họ đã thử 26 thay vì 28 chưa? 898 00:48:04,803 --> 00:48:06,221 Rồi ạ. Vẫn không được. 899 00:48:06,888 --> 00:48:09,266 Chúa ơi, chuyện quái gì đã xảy ra với Boston? 900 00:48:09,266 --> 00:48:12,769 Không tìm được thằng khốn nào mở được cái két khốn kiếp à? 901 00:48:20,652 --> 00:48:23,280 Tôi đã thấy vải bạt, tôi tưởng có người định giết tôi. 902 00:48:26,783 --> 00:48:28,034 Vẫn có thể như thế. 903 00:48:28,034 --> 00:48:29,869 Nghe này, anh đã pha trò. 904 00:48:29,869 --> 00:48:32,163 Cô ấy để lại cho anh áo nỉ trên bàn. 905 00:48:32,163 --> 00:48:33,206 Ta phải đi thôi. 906 00:48:33,206 --> 00:48:34,791 Anh có số điện thoại của cô ta? 907 00:48:34,791 --> 00:48:36,418 Cô ấy đáng tin. Cô ấy... 908 00:48:40,881 --> 00:48:42,299 Ý tôi là, chúng tôi đã thỏa thuận. 909 00:48:45,969 --> 00:48:46,970 Anh chỉ phải... 910 00:48:49,431 --> 00:48:51,558 Xe cảnh sát sắp đến rồi. 911 00:48:51,558 --> 00:48:52,976 Tôi sẽ bị thất vọng chứ? 912 00:48:53,643 --> 00:48:56,021 Cảnh sát chính quyền sẵn sàng đàm phán. 913 00:48:56,021 --> 00:48:58,273 Tôi nói tôi là con tin của anh. 914 00:48:58,273 --> 00:49:01,192 Và cũng là bác sĩ của anh, anh là ca 851 đáng tin, 915 00:49:01,192 --> 00:49:02,611 nghĩa là anh đã bày tỏ 916 00:49:02,611 --> 00:49:05,363 ý định tự tử với các vấn đề sức khỏe tâm thần cơ bản 917 00:49:05,363 --> 00:49:08,658 và rằng anh bị ép tham gia vào vụ cướp. 918 00:49:10,368 --> 00:49:11,244 Anh cảm thấy sao? 919 00:49:11,244 --> 00:49:13,121 Tôi thấy thất vọng. 920 00:49:13,121 --> 00:49:15,415 - Này, trả tôi chìa khóa. - Cảm ơn vì cái áo nỉ. 921 00:49:15,415 --> 00:49:19,628 - Rory, anh thỏa thuận thế rồi. - Không, sau khi tôi làm việc cần làm. 922 00:49:19,628 --> 00:49:21,713 - Tôi sẽ không để anh tự giết mình... - Mau lên. 923 00:49:21,713 --> 00:49:23,006 ...hoặc khiến mình bị giết. 924 00:49:23,006 --> 00:49:25,759 Phải, trừ việc cô vừa báo vị trí của chúng tôi cho một đội cảnh sát tức giận. 925 00:49:25,759 --> 00:49:28,720 Tôi không báo. Tôi gọi cho một thiếu tá trong cảnh sát chính quyền. 926 00:49:29,429 --> 00:49:31,598 Rory, tôi tư vấn cho cảnh sát. Họ sẽ không nói dối tôi. 927 00:49:31,598 --> 00:49:33,725 Nghe thấy không? Anh phải nghĩ thế thật buồn cười. 928 00:49:34,351 --> 00:49:36,645 - Họ muốn đàm phán. - Họ nghĩ bọn tôi giết cảnh sát. 929 00:49:36,645 --> 00:49:37,896 - Anh giết còn gì! - Không phải. 930 00:49:37,896 --> 00:49:39,022 Là kẻ khác. 931 00:49:39,022 --> 00:49:40,607 Họ sẽ ráo riết truy lùng chúng tôi. 932 00:49:40,607 --> 00:49:42,400 Cô sẽ chịu trách nhiệm trực tiếp cho cái chết của chúng tôi. 933 00:49:42,400 --> 00:49:45,153 Cái gì? Xin lỗi, tôi cứu mạng anh nhé. 934 00:49:45,153 --> 00:49:47,072 Ừ. Để kẻ khác có thể giết bọn tôi? 935 00:49:47,989 --> 00:49:48,865 Khốn thật. 936 00:49:49,616 --> 00:49:51,618 - Ca 851 là cái gì? - Tôi không làm thế. 937 00:49:51,618 --> 00:49:54,037 - Anh định tự sát à? - Anh đã hứa với tôi. 938 00:49:54,037 --> 00:49:55,247 Cô đã hứa với tôi. 939 00:49:55,247 --> 00:49:56,790 Không ai giữ lời cả. Anh định tự sát à? 940 00:49:56,790 --> 00:49:57,832 Rory, anh phải tin tôi. 941 00:49:57,832 --> 00:49:59,334 Không. Tôi phải làm điều tôi phải làm. 942 00:49:59,334 --> 00:50:00,835 Tôi phải sửa sai. 943 00:50:00,835 --> 00:50:03,588 Tôi nói tôi sẽ làm thế, rồi tôi sẽ tự thú. 944 00:50:03,588 --> 00:50:04,798 Tôi sẽ giữ lời. 945 00:50:04,798 --> 00:50:06,132 Có lẽ tôi nên lái xe. 946 00:50:07,342 --> 00:50:08,969 - Vào xe đi. - Cứ cân nhắc mọi việc... 947 00:50:08,969 --> 00:50:10,303 - Vào xe đi. - Được rồi. Khốn thật. 948 00:50:10,303 --> 00:50:11,680 Rory. 949 00:50:19,437 --> 00:50:22,148 - Cô làm gì vậy? - Tôi sẽ không để anh chết. 950 00:50:22,148 --> 00:50:23,233 Tôi không thể. 951 00:50:25,819 --> 00:50:27,112 Tình hình trong này đang tốt đẹp hơn. 952 00:50:37,998 --> 00:50:39,624 Nhìn kìa, đoàn đàm phán của chúng ta. 953 00:50:39,624 --> 00:50:41,835 - Anh thấy buồn cười à? - Không phải không buồn cười. 954 00:50:51,678 --> 00:50:54,431 - Quay lại, quay lại. - Tôi đang cố dừng nó. 955 00:51:17,370 --> 00:51:19,539 Giơ tay lên. 956 00:51:19,539 --> 00:51:21,082 Ra khỏi xe. 957 00:51:21,708 --> 00:51:22,709 Ngay! 958 00:51:28,548 --> 00:51:30,008 Mau, mau, mau. 959 00:51:45,774 --> 00:51:47,901 Oa. Mấy cảnh sát đó từ Rhode Island à? 960 00:51:47,901 --> 00:51:49,819 Bang của họ không có chuyện gì à? 961 00:51:49,819 --> 00:51:51,571 Sao mà họ đến đây nhanh vậy? 962 00:51:53,823 --> 00:51:55,158 Có mặt đầu tiên cơ chứ. 963 00:51:55,158 --> 00:51:57,327 Chắc là nếu ở bang nhỏ nhất, thì chẳng có việc gì mà làm. 964 00:51:57,327 --> 00:51:59,788 Rory, anh đang lái ẩu đấy. 965 00:51:59,788 --> 00:52:01,957 Tôi đang ở giữa cuộc đuổi bắt tốc độ cao. 966 00:52:04,584 --> 00:52:06,795 Hãy nghĩ về tiến bộ chúng ta đã đạt được. 967 00:52:06,795 --> 00:52:08,713 Hãy nghĩ về người mà anh muốn trở thành. 968 00:52:08,713 --> 00:52:10,340 Anh muốn trở thành kiểu người gì? 969 00:52:10,340 --> 00:52:11,716 - Tự hỏi mình đi. - Đổi bài hát khác đi. 970 00:52:11,716 --> 00:52:15,053 Rory, tự hỏi mình xem việc này giúp cho anh thế nào. 971 00:52:15,053 --> 00:52:17,347 - Bài này có trong playlist à? - Đổi bài hát đi. 972 00:52:17,973 --> 00:52:19,891 - Tôi không chọn nó! - Được. 973 00:52:20,976 --> 00:52:22,519 Thường thì người lái chọn bài hát. 974 00:52:22,519 --> 00:52:25,522 Bấm bừa một nút đi. Tôi không quan tâm. Cứ đổi bài đi. 975 00:52:25,522 --> 00:52:26,648 Đó. 976 00:52:30,819 --> 00:52:33,280 - Rory, anh đang gặp khủng hoảng. - Không phải. 977 00:52:33,280 --> 00:52:36,074 Tình hình này mới là khủng hoảng. Tôi chả làm sao. 978 00:52:36,700 --> 00:52:38,868 Oa. Nhìn nhóm đàm phán đằng kia kìa. 979 00:52:38,868 --> 00:52:40,495 Trông họ sẵn sàng thỏa thuận rồi. 980 00:52:40,495 --> 00:52:43,873 Rory, anh đang phản bội mọi điều anh nói anh muốn trở thành. 981 00:52:43,873 --> 00:52:46,251 Anh muốn trở thành gì? Cô là bác sĩ tâm thần, hả? 982 00:52:46,251 --> 00:52:48,420 Ôi trời, trời đất ơi. 983 00:52:48,420 --> 00:52:49,462 Anh có bác sĩ tâm thần à? 984 00:52:49,462 --> 00:52:51,548 Tôi tưởng cô mổ trên người tôi. Cô còn không phải bác sĩ xịn. 985 00:52:51,548 --> 00:52:53,675 - Cái gì? - Này, anh muốn tự sát à? 986 00:52:53,675 --> 00:52:54,843 Này, cô ở đâu đến vậy? 987 00:52:55,802 --> 00:52:58,388 - Từ Lynn. - Phải. Hèn gì. 988 00:53:00,390 --> 00:53:01,725 Thế nghĩa là sao? 989 00:53:02,434 --> 00:53:03,894 Cô đến từ Lynn? Thành phố tội lỗi? 990 00:53:03,894 --> 00:53:05,896 - Ừ, tôi đến từ Lynn. Anh quê ở đâu? - Tôi đã hẹn hò với một cô gái ở Lynn. 991 00:53:05,896 --> 00:53:07,856 Tôi thích anh hơn khi anh khóc. 992 00:53:14,070 --> 00:53:17,073 Cô là bác sĩ tâm thần mà chế giễu người khác khóc à? 993 00:53:17,073 --> 00:53:18,450 - Tôi không... - Mà tôi còn không khóc. 994 00:53:18,450 --> 00:53:20,327 Tôi không chế giễu ai cả. Tôi nói chuyện với anh vì... 995 00:53:20,327 --> 00:53:21,912 Tại sao anh trả tiền cho một người chế giễu anh khóc? 996 00:53:21,912 --> 00:53:23,788 Anh không phải bệnh nhân của tôi, anh đang bất lịch sự đấy. 997 00:53:23,788 --> 00:53:25,916 Thôi, cứ lao xe ra khỏi cầu đi. Giết tất cả chúng ta. 998 00:53:25,916 --> 00:53:28,585 Tôi không muốn bị nhục mạ vì bày tỏ cảm xúc. 999 00:53:29,544 --> 00:53:31,671 Chặn hắn ở đầu bên kia. Chặn hắn! 1000 00:53:47,479 --> 00:53:50,232 Rory, anh phải dừng lại. Anh phải đối mặt với vấn đề của mình. 1001 00:53:50,232 --> 00:53:52,984 Tôi sẽ ủng hộ không dừng xe. 1002 00:53:52,984 --> 00:53:54,486 Họ là Cảnh sát Bang Vermont. 1003 00:53:54,486 --> 00:53:56,655 Tất cả họ đều dựa vào chúng ta, đi theo chúng ta... 1004 00:53:56,655 --> 00:53:58,949 - Này, đường nào? - Đi đường 93 đi. 1005 00:53:58,949 --> 00:54:00,533 Chín... Đường 93? 1006 00:54:00,533 --> 00:54:01,952 Tất cả các đơn vị chú ý. 1007 00:54:01,952 --> 00:54:03,745 Xe của nghi phạm đã vào đường hầm. 1008 00:54:03,745 --> 00:54:06,331 - Đang đến từ bên phải. - Chặn hắn lại! 1009 00:54:09,584 --> 00:54:11,378 Ố ồ! Chết tiệt. 1010 00:54:22,222 --> 00:54:25,350 Nếu ta sống sót sau chuyện này, cô có cân nhắc đi uống cà phê với tôi? 1011 00:54:27,352 --> 00:54:28,478 Đừng có nhờn với tôi. 1012 00:54:29,271 --> 00:54:30,272 Thế là từ chối à? 1013 00:54:45,495 --> 00:54:46,496 Mau lên, mau, mau. 1014 00:54:57,340 --> 00:54:58,383 {\an8}CẢNH SÁT WORCESTER 1015 00:54:58,383 --> 00:55:00,343 - Anh làm sao vậy? - Về Vermont đi! 1016 00:55:04,306 --> 00:55:06,266 - Tôi nghĩ ta thoát rồi. - Này, đến Quincy đi. 1017 00:55:06,266 --> 00:55:08,351 - Hả? - Quincy. Quincy. Quincy. 1018 00:55:08,351 --> 00:55:09,728 Ngay đó. 1019 00:55:09,728 --> 00:55:10,770 Đến quán bar của tôi. 1020 00:55:10,770 --> 00:55:12,230 Khoan, anh sở hữu quán bar à? 1021 00:55:14,065 --> 00:55:15,483 Tại sao đều đó lại khó tin với mọi người thế? 1022 00:55:17,319 --> 00:55:19,237 Để yêu cầu bồi thường bảo hiểm, 1023 00:55:19,237 --> 00:55:21,197 tôi muốn anh đảm bảo chiếc xe này bị phá hỏng hoàn toàn. 1024 00:55:21,197 --> 00:55:22,824 - Ừ. - Có lẽ thế là hỏng hoàn toàn. 1025 00:55:22,824 --> 00:55:24,367 Tôi nghĩ bọn tôi phá hỏng rồi. 1026 00:55:35,545 --> 00:55:36,463 Đến lúc đi rồi. 1027 00:55:36,463 --> 00:55:38,548 Ba mươi năm chết tiệt làm nghề này. 1028 00:55:38,548 --> 00:55:42,385 Không ngờ tôi lại chạy tới Canada vì thằng Cobby Murphy chết giẫm. 1029 00:55:42,385 --> 00:55:44,846 Nó không thể ngậm cái mồm thối được. 1030 00:55:44,846 --> 00:55:46,681 Trừ lúc nó làm việc cho chúng ta ở Walpole. 1031 00:55:46,681 --> 00:55:48,892 Ông nghĩ nó sẽ làm gì khi Toomey bắt được nó? 1032 00:55:48,892 --> 00:55:51,770 - Chắc chắn nó sẽ khai ra ta. - Ừ, chắc chắn luôn. 1033 00:55:51,770 --> 00:55:54,481 Nó sẽ hót như khiếu. 1034 00:55:54,481 --> 00:55:56,900 Cái nhà gỗ này không đủ xa. 1035 00:55:57,776 --> 00:55:59,319 Tôi rất thích xiro phong. 1036 00:55:59,319 --> 00:56:00,737 Neil Young. 1037 00:56:01,905 --> 00:56:02,906 Khúc côn cầu trên băng. 1038 00:56:03,615 --> 00:56:05,283 Đi dạo bên ngoài. 1039 00:56:05,283 --> 00:56:07,619 Ông có thích nói tiếng Pháp? 1040 00:56:09,287 --> 00:56:10,121 Cái gì? 1041 00:56:11,873 --> 00:56:12,999 Au revoir. 1042 00:56:14,334 --> 00:56:15,585 Cái... Cái quái gì thế? 1043 00:56:16,670 --> 00:56:17,837 Được đấy. 1044 00:56:18,588 --> 00:56:20,549 - Anh phải vào và vòng sang bên phải. - Ừ, hoàn hảo. 1045 00:56:20,549 --> 00:56:23,176 - Một tội khác. - Ừ, anh đang làm được. 1046 00:56:23,176 --> 00:56:24,761 Anh không bảo tôi đó là phòng tắm. 1047 00:56:24,761 --> 00:56:26,388 - Đó là phòng tắm. - Khốn thật. 1048 00:56:28,682 --> 00:56:32,435 Tại sao ông Kelly không gọi cảnh sát truy lùng anh ngay? 1049 00:56:32,435 --> 00:56:34,229 Vì tôi giống đứa con trai mà ông ta chưa bao giờ có. 1050 00:56:34,229 --> 00:56:36,147 Đứa con trai ông ta chưa bao giờ có hoặc không bao giờ muốn? 1051 00:56:36,147 --> 00:56:37,983 Tôi không thấy cô giống bác sĩ. 1052 00:56:37,983 --> 00:56:39,568 Anh đang mất máu đến chết à? 1053 00:56:40,735 --> 00:56:42,487 Ý hay lắm. Nhưng, thế thì cô làm gì? 1054 00:56:42,487 --> 00:56:45,907 Cô có kê thuốc không hay chỉ thuyết phục Rory không tự tử một tuần một lần? 1055 00:56:45,907 --> 00:56:48,159 Anh nghĩ tôi sẽ nói với anh về bệnh nhân bí mật ư? 1056 00:56:48,159 --> 00:56:50,620 Không, nhưng tôi chỉ nói, chẳng phải họ cần điều trị thật sự? 1057 00:56:50,620 --> 00:56:52,664 Cô không thấy một làng lũ trẻ bơ vơ 1058 00:56:52,664 --> 00:56:55,292 bị tiêu diệt bởi một quả tên lửa SCUD hay gì đó và bảo, 1059 00:56:55,292 --> 00:56:56,877 "Ồ, kể cho tôi về tuổi thơ của mình, rồi sẽ ổn thôi". 1060 00:56:56,877 --> 00:57:00,255 Thứ nhất, anh là thằng ngốc. 1061 00:57:00,255 --> 00:57:03,425 Thứ hai, Rory được điều trị rất tốt. 1062 00:57:03,425 --> 00:57:07,137 Và cuối cùng, tôi có bằng bác sĩ, thứ anh cần để kê đơn thuốc. 1063 00:57:08,597 --> 00:57:10,724 Được. Tôi không biết điều đó đấy. 1064 00:57:13,226 --> 00:57:14,227 Ơn trời. 1065 00:57:20,025 --> 00:57:21,943 Nếu tôi là bệnh nhân của cô, liệu cô có chữa được cho tôi? 1066 00:57:21,943 --> 00:57:23,528 Anh sẽ không là bệnh nhân của tôi. 1067 00:57:23,528 --> 00:57:25,697 Tôi chỉ nói, nếu cô phải thế, hay gì đó. 1068 00:57:25,697 --> 00:57:28,199 Không có "phải". Tôi giữ những ranh giới lành mạnh. 1069 00:57:28,700 --> 00:57:29,868 Phải. 1070 00:57:29,868 --> 00:57:31,494 Như là chạy loạn cả lên với hai gã cặn bã, 1071 00:57:31,494 --> 00:57:33,538 - vờ làm con tin? - Anh không phải kẻ cặn bã, Rory. 1072 00:57:33,538 --> 00:57:35,790 Ngay khi người của ông Kelly đến đây, 1073 00:57:35,790 --> 00:57:37,626 chúng ta nhận bất cứ sự trợ giúp nào của ông ta. 1074 00:57:37,626 --> 00:57:38,543 Rory... 1075 00:57:38,543 --> 00:57:42,297 Rồi tôi sẽ làm việc phải làm, và sau đó tự thú. 1076 00:57:42,297 --> 00:57:44,341 Có lẽ tôi sẽ đến Bolivia một mình. 1077 00:57:53,600 --> 00:57:54,476 {\an8}CÁC CHIẾN DỊCH ĐẶC BIỆT 1078 00:57:54,476 --> 00:57:55,560 {\an8}Có phải ông Kelly không? 1079 00:57:56,478 --> 00:57:59,231 Ông Kelly lái xe tăng à? 1080 00:58:03,443 --> 00:58:04,694 CẢNH SÁT BOSTON 1081 00:58:05,946 --> 00:58:07,280 Chết tiệt. 1082 00:58:08,448 --> 00:58:09,532 Khốn thật. 1083 00:58:20,794 --> 00:58:22,128 Nằm xuống. Nằm xuống. 1084 00:58:22,128 --> 00:58:23,922 - Ở đâu? Ở đâu? - Chúa ơi. 1085 00:58:40,772 --> 00:58:42,899 Kể cho tôi về những ranh giới lành mạnh đó đi. 1086 00:58:44,442 --> 00:58:47,320 Tôi đang làm việc của mình. Tôi ở đây vì Rory. 1087 00:58:52,617 --> 00:58:54,452 Cô đã bị mất một bệnh nhân à? Có đúng không? 1088 00:58:54,452 --> 00:58:55,579 Im lặng đi. 1089 00:58:58,373 --> 00:58:59,374 Vâng. 1090 00:58:59,958 --> 00:59:01,918 - Không, tôi hiểu. - Anh chẳng biết gì cả. 1091 00:59:01,918 --> 00:59:03,378 - Họ thấy quá nhiều điều. - Đừng nói nữa. 1092 00:59:03,378 --> 00:59:05,505 - Họ quay lại đây, mất hi vọng. - Anh lắm mồm quá. 1093 00:59:05,505 --> 00:59:06,840 - Không có ai ở đây để giúp. - Tôi không hiểu sao anh sống sót 1094 00:59:06,840 --> 00:59:08,216 - khi mà anh lắm mồm thế. - Không phải. 1095 00:59:08,216 --> 00:59:10,218 Im lặng. Im lặng. 1096 00:59:15,056 --> 00:59:16,308 Cho tôi hỏi cô một câu. 1097 00:59:16,308 --> 00:59:17,434 Tôi bị làm sao? 1098 00:59:19,769 --> 00:59:21,771 Không, tôi hỏi thật. Tôi thật sự muốn biết. 1099 00:59:22,355 --> 00:59:25,483 Rối loạn xã hội thiếu kiềm chế ở người trưởng thành. 1100 00:59:25,483 --> 00:59:29,404 Có lẽ nguyên nhân là hội chứng phức hợp gắn bó bị phá vỡ từ thời thơ ấu. 1101 00:59:29,404 --> 00:59:31,364 Anh cảm thấy bị nhiều người ruồng bỏ. 1102 00:59:36,620 --> 00:59:37,871 Không, không đúng. 1103 00:59:37,871 --> 00:59:41,750 Anh cảm thấy bị ruồng bỏ và cô đơn còn thoải mái hơn. 1104 00:59:41,750 --> 00:59:45,378 Khi có người nói thật với anh, anh nói để anh không phải nghe. 1105 00:59:46,296 --> 00:59:49,466 Tôi bắt đầu hiểu tại sao nhiều bệnh nhân của cô tự bắn mình. 1106 00:59:49,466 --> 00:59:53,053 Cobby, nếu anh muốn một người bạn, hãy là một người bạn. 1107 01:00:03,271 --> 01:00:05,315 Chào Frank. Ông thế nào? 1108 01:00:21,623 --> 01:00:22,666 Tôi nghĩ là cảnh sát. 1109 01:00:27,295 --> 01:00:29,297 Bảo Cobby lên đây ngay. 1110 01:00:32,884 --> 01:00:35,512 Anh đang gặp rắc rối to đấy. 1111 01:00:35,512 --> 01:00:37,097 Ông K... 1112 01:00:40,225 --> 01:00:42,602 Cho chúng tôi nói chuyện riêng chứ, John? 1113 01:00:42,602 --> 01:00:44,896 Được, Frank, tôi sẽ ra ngoài. 1114 01:00:45,939 --> 01:00:47,357 Ông cứ tự nhiên. 1115 01:00:47,357 --> 01:00:49,109 Tôi sẽ cố không làm bừa bộn. 1116 01:00:49,109 --> 01:00:51,278 Ông làm gì cũng được, Frank. 1117 01:00:52,028 --> 01:00:53,321 Tôi có bảo hiểm. 1118 01:00:54,781 --> 01:00:57,200 Hi vọng ông cũng có bảo hiểm cho ngôi nhà bãi biển. 1119 01:00:57,200 --> 01:00:59,035 Tôi đã cố giúp anh, Cobby. 1120 01:00:59,035 --> 01:01:00,912 Chúa biết tôi đã cố gắng. 1121 01:01:07,502 --> 01:01:08,628 Ngồi đi. 1122 01:01:11,006 --> 01:01:12,257 Tôi có súng. 1123 01:01:13,341 --> 01:01:15,218 Anh sẽ dùng súng bắn ai đó à? 1124 01:01:17,304 --> 01:01:18,346 Không. 1125 01:01:21,474 --> 01:01:22,309 Xin lỗi. 1126 01:01:30,066 --> 01:01:32,235 Anh đã bao giờ phạm tội? 1127 01:01:33,278 --> 01:01:34,279 Trọng tội thì không. 1128 01:01:34,279 --> 01:01:36,656 Tôi xin nói thay mặt hai người này... 1129 01:01:36,656 --> 01:01:37,657 Không được. 1130 01:01:37,657 --> 01:01:38,867 Cô là ai? 1131 01:01:40,619 --> 01:01:42,412 - Cô ấy là con tin của bọn tôi. - Là bác sĩ tâm thần của bọn tôi. 1132 01:01:42,412 --> 01:01:44,623 Tôi không phải bác sĩ tâm thần của anh. 1133 01:01:44,623 --> 01:01:45,749 Cô bị trả lương thấp rồi. 1134 01:01:45,749 --> 01:01:47,250 Ừ, quá đúng. 1135 01:01:49,294 --> 01:01:51,421 Vậy thôi à? Chúng tôi bị bắt? 1136 01:01:53,798 --> 01:01:55,425 Tôi không nghĩ ông ta đến đây để bắt chúng ta. 1137 01:01:58,762 --> 01:01:59,638 Nó đâu? 1138 01:02:01,514 --> 01:02:02,807 Cái gì đâu? 1139 01:02:02,807 --> 01:02:04,226 Ông ta đang nói về cái này. 1140 01:02:07,812 --> 01:02:08,813 Cho tôi hỏi. 1141 01:02:11,024 --> 01:02:14,194 Tại sao thị trưởng quan tâm đến thứ này đến mức cử người như ông đi lấy nó? 1142 01:02:14,945 --> 01:02:16,321 Không phải việc của tôi. 1143 01:02:16,905 --> 01:02:19,950 Nghĩa là dứt khoát không phải việc của anh. 1144 01:02:27,540 --> 01:02:30,043 Nghe này, cô. Cô đi với tôi. 1145 01:02:30,043 --> 01:02:31,711 Nhưng tôi là con tin của họ. 1146 01:02:31,711 --> 01:02:33,088 Còn tôi đang cứu cô. 1147 01:02:34,089 --> 01:02:37,676 Đặt tay lên quầy bar khi mấy người đi xe C-11 vào đây. 1148 01:02:38,426 --> 01:02:41,179 Họ có vũ khí, và họ uống nhiều cà phê. 1149 01:03:08,290 --> 01:03:10,709 - Họ sẽ không đi đâu. - Mau. 1150 01:03:10,709 --> 01:03:12,127 - Lùi lại. - Anh lùi lại. 1151 01:03:12,127 --> 01:03:13,712 Để cảnh sát Boston xử lí. 1152 01:03:17,048 --> 01:03:18,341 Anh làm quái gì vậy? 1153 01:03:18,884 --> 01:03:21,303 Ông ta nói đặt tay lên quầy bar. Tôi đang đặt tay lên quầy bar đây. 1154 01:03:21,303 --> 01:03:23,096 Anh không ngửi thấy à? 1155 01:03:23,096 --> 01:03:24,472 Ngửi thấy gì? 1156 01:03:27,475 --> 01:03:28,727 Chết tiệt. 1157 01:03:29,352 --> 01:03:30,478 Ta còn chờ gì nữa? 1158 01:03:30,478 --> 01:03:31,646 Chúng tôi bị hụt à? 1159 01:03:31,646 --> 01:03:33,106 Mau, mau, mau! 1160 01:03:43,742 --> 01:03:45,869 Gọi sở cứu hỏa Quincy đến đây. 1161 01:03:55,420 --> 01:03:57,047 Chắc hẳn có đám cháy ở đâu đó. 1162 01:03:58,882 --> 01:03:59,716 Đám cháy lớn. 1163 01:04:01,259 --> 01:04:02,761 Cháy cấp độ năm. 1164 01:04:06,932 --> 01:04:08,141 Giờ ta làm gì? 1165 01:04:15,106 --> 01:04:16,483 Ta tới Montreal. 1166 01:04:18,610 --> 01:04:20,654 - Montreal? - Ừ, Montreal. 1167 01:04:20,654 --> 01:04:22,405 Chúng ta sẽ an toàn ở đó. 1168 01:04:22,405 --> 01:04:24,741 Được. Tại sao? 1169 01:04:26,201 --> 01:04:27,285 Nó ở Canada. 1170 01:04:27,827 --> 01:04:29,454 Ừ, không, tôi biết nó ở đâu. Nhưng... 1171 01:04:31,081 --> 01:04:32,290 Anh có biết ai ở đó? 1172 01:04:32,958 --> 01:04:33,917 Không. 1173 01:04:34,709 --> 01:04:35,669 Chúng ta đến đó bằng cách nào? 1174 01:04:37,212 --> 01:04:38,547 Đi đường cao tốc. 1175 01:04:38,547 --> 01:04:40,257 - Cứ đi theo biển báo. - Trong khi mọi người đuổi theo ta? 1176 01:04:41,841 --> 01:04:43,176 Ta vượt biên bằng cách nào? 1177 01:04:43,176 --> 01:04:44,135 Tôi không biết. 1178 01:04:44,135 --> 01:04:46,638 Ta sẽ đỗ xe ở Thác Niagara, và sẽ đi bộ vượt biên. 1179 01:04:46,638 --> 01:04:48,598 Ở đó lạnh âm 46 độ. 1180 01:04:48,598 --> 01:04:50,225 Tuyết dày sáu mét. 1181 01:04:50,225 --> 01:04:51,393 Giữa mùa đông à? 1182 01:04:51,393 --> 01:04:55,939 Anh cần xe trượt tuyết và một dàn husky để vượt biên. 1183 01:04:55,939 --> 01:04:57,774 Anh sẽ đi giày thể thao vượt biên à? 1184 01:05:00,360 --> 01:05:03,238 - Anh đã bao giờ tới Montreal? - Chưa, tôi chưa tới. 1185 01:05:03,863 --> 01:05:05,031 Có khác gì đâu? 1186 01:05:05,031 --> 01:05:06,950 Montreal là ý rất tệ. 1187 01:05:07,576 --> 01:05:09,286 - Montreal là ý rất tệ? - Rất tệ. 1188 01:05:09,286 --> 01:05:11,037 Ừ, Montreal là ý rất tệ. 1189 01:05:12,706 --> 01:05:15,000 Vậy mọi người đã nhầm về Montreal. 1190 01:05:18,211 --> 01:05:19,296 Anh đã bao giờ cướp ngân hàng? 1191 01:05:22,340 --> 01:05:23,216 Gì cơ? 1192 01:05:25,385 --> 01:05:27,429 Cướp ngân hàng. 1193 01:05:27,429 --> 01:05:28,513 Anh sẽ không cướp ngân hàng. 1194 01:05:29,180 --> 01:05:30,348 Tôi cần số tiền đó. 1195 01:05:31,975 --> 01:05:33,143 Anh cướp ngân hàng bằng cách nào? 1196 01:05:33,143 --> 01:05:34,311 - Bằng cách nào? - Phải. 1197 01:05:35,020 --> 01:05:36,813 Đi vào. Đeo mặt nạ. 1198 01:05:36,813 --> 01:05:38,899 Đeo mặt nạ sau khi anh đi vào? 1199 01:05:38,899 --> 01:05:40,233 Hay trước khi? 1200 01:05:40,233 --> 01:05:41,860 Trước khi. 1201 01:05:41,860 --> 01:05:43,653 Còn các bảo vệ có vũ khí? 1202 01:05:43,653 --> 01:05:44,988 Còn khóa hẹn giờ ở cửa kho? 1203 01:05:44,988 --> 01:05:47,866 Còn việc họ không có quá 2.000 đôla ở bất cứ ngăn kéo nào? 1204 01:05:47,866 --> 01:05:49,159 Chứ đừng nói đến két lớn. 1205 01:05:49,159 --> 01:05:50,911 Anh sẽ bị bắn vô ích. 1206 01:05:51,453 --> 01:05:53,705 Cướp ngân hàng là ý rất tệ. Chúng ta sẽ tới Montreal. 1207 01:05:53,705 --> 01:05:55,874 Montreal chẳng giải quyết được vấn đề gì của tôi. Không. 1208 01:05:55,874 --> 01:05:57,751 Thế thì tôi sẽ không vào tù lần nữa. 1209 01:06:03,548 --> 01:06:04,799 Chúc vui vẻ ở Montreal. 1210 01:06:05,550 --> 01:06:06,927 Chúc cướp ngân hàng vui vẻ. 1211 01:06:16,228 --> 01:06:18,647 {\an8}NGƯỜI NHẬP CƯ KHIẾN NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI 1212 01:06:23,276 --> 01:06:24,903 {\an8}CỦA TÔI ĐÔLA MICCELLI 1213 01:06:31,785 --> 01:06:37,165 Mười tám, 13, 87, 18, 20, 26, 71, 29, 80. 1214 01:06:38,541 --> 01:06:40,669 Đó là các con số trên vòng tay của thị trưởng. 1215 01:06:41,795 --> 01:06:43,880 Anh muốn 32.480 đôla à? 1216 01:06:44,673 --> 01:06:45,507 Ừ. 1217 01:06:51,263 --> 01:06:52,180 THỊ TRƯỞNG MỚI CỦA BOSTON 1218 01:06:52,180 --> 01:06:53,348 {\an8}BẦU MARK CHOI LÀM THỊ TRƯỞNG 1219 01:06:53,348 --> 01:06:54,808 Miccelli phải đi! 1220 01:06:54,808 --> 01:06:55,892 TÒA THỊ CHÍNH BOSTON 1221 01:07:09,281 --> 01:07:11,408 Hai mươi lăm năm lại quả và hối lộ. 1222 01:07:12,450 --> 01:07:15,328 Có lẽ thị trưởng đang ngồi trên đống tiền lớn hơn cả Vua Iran. 1223 01:07:16,371 --> 01:07:18,415 Cử Frank Toomey đi lấy vòng tay, 1224 01:07:18,415 --> 01:07:19,874 thì nên tin là nó đáng giá. 1225 01:07:19,874 --> 01:07:22,085 Những con số đó là mật mã két của ông ta, 1226 01:07:22,085 --> 01:07:24,296 và cái két ở phòng làm việc của ông ta, vì thế ông ta không ra ngoài. 1227 01:07:26,673 --> 01:07:28,925 Vậy, ý anh là anh lại muốn cướp của thị trưởng lần nữa? 1228 01:07:28,925 --> 01:07:31,678 Phải nói là lần đầu diễn ra không suôn sẻ, nhưng... 1229 01:07:32,804 --> 01:07:35,515 nhưng họ sẽ không bao giờ ngờ ta ngu đến nỗi cướp lần nữa. 1230 01:07:39,769 --> 01:07:42,606 Tất cả đều sẽ đi tù trừ phi ta đưa nó ra khỏi đây. 1231 01:07:44,024 --> 01:07:46,818 Cứ mang cái két khốn kiếp lên sàn nâng 1232 01:07:46,818 --> 01:07:48,320 và đưa nó ra khỏi văn phòng này! 1233 01:07:51,364 --> 01:07:53,199 Thị trưởng sẽ không quên ông, Frank. 1234 01:07:53,199 --> 01:07:55,285 - Tìm hiểu đi. - Tôi có nó rồi. 1235 01:07:55,952 --> 01:07:57,329 - Lũ hèn nhát khốn kiếp! - Tôi có nó rồi! 1236 01:07:58,830 --> 01:08:00,248 {\an8}Dọn sạch tội ác! 1237 01:08:00,248 --> 01:08:01,541 {\an8}TRẢ LẠI NỀN DÂN CHỦ 1238 01:08:01,541 --> 01:08:02,751 DỌN SẠCH BOSTON! 1239 01:08:02,751 --> 01:08:07,297 Miccelli phải đi! 1240 01:08:07,297 --> 01:08:09,799 Dọn sạch tội ác! 1241 01:08:09,799 --> 01:08:11,301 SỞ CỨU HỎA BOSTON 1242 01:08:23,688 --> 01:08:25,315 Anh nghĩ họ để chìa khóa trong này? 1243 01:08:25,315 --> 01:08:28,192 Chúng ta đến đây tìm bộ đồ. Giờ anh muốn lấy cả xe tải? 1244 01:08:29,861 --> 01:08:31,947 Anh không nghĩ trộm xe cứu hỏa sẽ vui à? 1245 01:08:40,746 --> 01:08:42,790 - Sở cứu hỏa. - Cứu hỏa Boston. 1246 01:08:47,295 --> 01:08:48,964 - Sở Cứu hỏa Boston. - Cứu hỏa Boston. 1247 01:08:48,964 --> 01:08:50,423 Cứu hỏa Boston. 1248 01:08:59,139 --> 01:09:00,475 Anh có biết nó đi đâu? 1249 01:09:01,851 --> 01:09:04,521 Có, nó vào đây, nó đi xuyên qua kia, và đi lên. 1250 01:09:04,521 --> 01:09:06,188 Ừ, nhưng lên đâu? Sao anh biết? 1251 01:09:08,316 --> 01:09:09,609 Nó đi vào tòa nhà. 1252 01:09:09,609 --> 01:09:12,027 Tin tôi đi, nó đến... nó đến nơi nào đó. 1253 01:09:23,415 --> 01:09:25,667 Alan, kế hoạch nghỉ hưu của tôi ngay đó. 1254 01:09:25,667 --> 01:09:27,710 - Được rồi. Vâng. - Hả, hả, hả? 1255 01:09:27,710 --> 01:09:29,754 Ông cảm thấy chứ? Cảm thấy chứ? 1256 01:09:29,754 --> 01:09:31,255 - Báo cháy. - Chuyện quái gì thế? 1257 01:09:31,255 --> 01:09:33,592 - Hãy sơ tán khỏi tòa nhà. - Sơ tán? 1258 01:09:48,940 --> 01:09:50,984 Đi lối đó! Mau lên! Mau lên! 1259 01:09:51,651 --> 01:09:52,652 Hiệu quả rồi. 1260 01:10:08,877 --> 01:10:10,670 Thấy đôi ủng này nặng thế nào chứ? 1261 01:10:10,670 --> 01:10:13,423 Anh còn nói Montreal nữa, thề có Chúa, tôi sẽ giết cả hai ta. 1262 01:10:13,423 --> 01:10:16,718 Tôi chỉ nói thế thôi. Ngón chân tôi ấm lắm. 1263 01:10:16,718 --> 01:10:19,304 Có báo cháy trong tòa nhà. 1264 01:10:20,555 --> 01:10:22,224 - Không phải diễn tập đâu ạ. - Chết tiệt! 1265 01:10:22,224 --> 01:10:24,184 Hãy sơ tán khỏi tòa nhà ngay. 1266 01:10:24,184 --> 01:10:26,895 Tôi cần sơ tán ông và tất cả nhân sự đến nơi an toàn. 1267 01:10:30,190 --> 01:10:31,733 Cho tôi một phút được không? 1268 01:10:31,733 --> 01:10:33,610 Xin phép ông, tôi chỉ đang làm phận sự. 1269 01:10:35,987 --> 01:10:38,615 - Chúa ơi. - Ngay bây giờ, thưa ông! 1270 01:10:38,615 --> 01:10:40,742 Chuyện quái gì xảy ra ở đây vậy? 1271 01:10:40,742 --> 01:10:43,495 - Đi ngay, thưa ông! Ta phải đi ngay! - Bỏ tay ra khỏi tôi! 1272 01:10:43,495 --> 01:10:47,123 - Tôi là thị trưởng. Không được... - Đi nào! Đi ngay ạ! Ngay! 1273 01:10:47,123 --> 01:10:48,959 Đi nào! Mau lên! 1274 01:10:48,959 --> 01:10:50,919 Ông đi đâu vậy? Này! 1275 01:10:50,919 --> 01:10:52,337 Tòa nhà đang cháy! 1276 01:10:52,337 --> 01:10:55,131 - Đừng có đi mà không có nó, Alan. - Đi ngay! 1277 01:10:55,131 --> 01:10:56,216 An toàn nhé, Alan. 1278 01:10:57,259 --> 01:10:59,219 Tòa nhà đang cháy. 1279 01:11:15,902 --> 01:11:18,530 - Tôi nghĩ lính cứu hỏa đi thang bộ. - Hả? 1280 01:11:18,530 --> 01:11:20,073 Lính cứu hỏa đi thang bộ. 1281 01:11:23,326 --> 01:11:24,578 Này! 1282 01:11:25,662 --> 01:11:27,080 Hai anh làm quái gì vậy? 1283 01:11:27,747 --> 01:11:28,790 Này! 1284 01:11:29,624 --> 01:11:31,835 Đi thang bộ như những người khác. 1285 01:11:31,835 --> 01:11:33,169 Đừng có trốn tránh tôi thế! 1286 01:11:33,169 --> 01:11:34,671 Chúng tôi không sao. Bình tĩnh! 1287 01:11:34,671 --> 01:11:35,672 Này! 1288 01:11:37,048 --> 01:11:39,885 - Mau lên. - Mau lên? Hôm nay tôi bị bắn đấy. 1289 01:11:41,052 --> 01:11:41,928 Này! 1290 01:11:43,013 --> 01:11:45,390 - Cái gã này. Điên thật. - Biến đi! 1291 01:11:46,016 --> 01:11:46,892 Cái gì? 1292 01:11:46,892 --> 01:11:50,020 Tha cho tôi đi. Bọn tôi đang dập lửa ở đây. 1293 01:11:54,482 --> 01:11:56,693 Quay lại! Tôi phải làm gì? 1294 01:11:56,693 --> 01:11:59,487 Chuyện quái gì vậy? Tôi sẽ đuổi... 1295 01:12:01,281 --> 01:12:02,324 Ông không có lựa chọn nào. 1296 01:12:02,324 --> 01:12:04,242 Này! Anh đi đâu vậy? 1297 01:12:05,243 --> 01:12:06,578 Tránh xa văn phòng tôi ra! 1298 01:12:08,538 --> 01:12:09,915 - Này! - Biến đi! 1299 01:12:09,915 --> 01:12:12,500 Này, anh vừa nói gì với tôi? 1300 01:12:12,500 --> 01:12:14,711 Đừng có trốn tránh tôi! 1301 01:12:15,295 --> 01:12:16,796 Anh nghĩ việc này là gì? 1302 01:12:16,796 --> 01:12:19,633 - Đứng lại! Ngay! - Anh ta sẽ không cho lên. 1303 01:12:19,633 --> 01:12:23,637 - Mau, mau, mau! - Đừng có đóng cửa! 1304 01:12:23,637 --> 01:12:25,430 Đừng có... 1305 01:12:30,435 --> 01:12:32,395 - Hả? - Chúa ơi. 1306 01:12:32,395 --> 01:12:34,064 - Cái gã khốn kiếp này. - Không tin nổi. 1307 01:12:38,735 --> 01:12:40,528 Thôi nào! 1308 01:12:40,528 --> 01:12:43,949 Mọi người ở thành phố này phải là người hùng cả hay sao? 1309 01:12:47,327 --> 01:12:48,370 Tôi không phải người hùng. 1310 01:12:50,914 --> 01:12:53,500 Này, dừng lại! Dừng! 1311 01:12:56,753 --> 01:13:00,465 Chúng tôi có một con tin, ông ta sắp nhảy qua ban công! 1312 01:13:03,009 --> 01:13:04,302 Anh làm gì vậy? 1313 01:13:06,304 --> 01:13:07,430 Tôi đang câu giờ. 1314 01:13:07,430 --> 01:13:08,807 Đây là một vụ cướp. 1315 01:13:09,307 --> 01:13:10,517 Thì ta ngồi bốn đến bảy năm tù. 1316 01:13:10,517 --> 01:13:12,852 Giờ chúng ta sẽ chịu án 20 năm vì tội bắt cóc. 1317 01:13:12,852 --> 01:13:14,980 Anh ta đang phang búa vào cửa. 1318 01:13:14,980 --> 01:13:16,314 Tôi ứng biến thôi. 1319 01:13:16,314 --> 01:13:19,317 Còn tệ hơn, đây là tòa nhà liên bang. 1320 01:13:19,317 --> 01:13:24,030 Đạo luật An ninh Nội địa được kích hoạt. Không có giới hạn án tù cho khủng bố. 1321 01:13:24,030 --> 01:13:26,825 Họ sẽ chuyển sang mức ưu tiên cao nhất. Bắn chết. 1322 01:13:26,825 --> 01:13:30,287 Hơn nữa, tôi là nhân viên chính phủ. 1323 01:13:30,287 --> 01:13:32,914 Nên việc đó gây ra nhiều phản ứng. 1324 01:13:32,914 --> 01:13:34,791 Anh đã gây ra nhiều phản ứng. 1325 01:13:47,637 --> 01:13:49,389 Nước dừng chảy rồi. 1326 01:13:50,140 --> 01:13:52,017 Họ sẽ gọi người đàm phán. 1327 01:13:52,017 --> 01:13:53,435 Họ sẽ không gọi... 1328 01:13:56,855 --> 01:13:58,648 Có lẽ là người đàm phán đấy. 1329 01:14:04,070 --> 01:14:07,490 Két to thật đấy. 1330 01:14:07,490 --> 01:14:09,784 Chết tiệt. Một buổi chiều mệt nhọc. 1331 01:14:12,287 --> 01:14:13,622 Chuyện gì vậy? 1332 01:14:13,622 --> 01:14:15,123 Ở tòa thị chính có cháy lớn. 1333 01:14:15,123 --> 01:14:17,834 Ừ. Ơn trời hệ thống chữa cháy tự động hiệu quả, nhỉ? 1334 01:14:17,834 --> 01:14:19,711 Đằng đó hỗn loạn lắm. 1335 01:14:24,758 --> 01:14:26,051 Cho tôi cái này mang đi. 1336 01:14:29,012 --> 01:14:30,096 {\an8}CẢNH SÁT BANG VERMONT 1337 01:14:33,683 --> 01:14:35,435 {\an8}THÀNH PHỐ BOSTON SỞ QUẢN LÍ TÀI SẢN 1338 01:14:35,435 --> 01:14:37,187 Ai chỉ huy ở đây? 1339 01:14:38,146 --> 01:14:38,980 Này! 1340 01:14:39,731 --> 01:14:41,149 Ai chỉ huy ở đây? 1341 01:14:41,816 --> 01:14:42,943 Ông Thị trưởng! 1342 01:14:44,027 --> 01:14:46,738 Ta có tình huống an ninh leo thang nhanh chóng. 1343 01:14:46,738 --> 01:14:48,156 Anh có lính bắn tỉa không? 1344 01:14:48,156 --> 01:14:49,950 Sếp, đang sắp xếp. 1345 01:14:49,950 --> 01:14:51,868 Rất đơn giản. 1346 01:14:51,868 --> 01:14:54,287 Anh giết bọn xấu đó, tôi tổ chức diễu hành cho anh. 1347 01:14:56,331 --> 01:14:59,501 Dùng đầu của mình đi, các anh. Hạ chúng đi. 1348 01:15:00,085 --> 01:15:02,087 Bảy mươi mốt, 1349 01:15:03,338 --> 01:15:05,715 Hai mươi chín... 1350 01:15:08,635 --> 01:15:09,636 Tám mươi. 1351 01:15:11,513 --> 01:15:12,556 Ôi trời. 1352 01:15:12,556 --> 01:15:14,432 - Ừ. - Không thể nào. 1353 01:15:15,809 --> 01:15:17,519 Khoan, khoan. Gì vậy? 1354 01:15:21,731 --> 01:15:23,024 Chết tiệt. 1355 01:15:23,525 --> 01:15:26,903 Anh nói phần của anh là 32.480? 1356 01:15:31,866 --> 01:15:33,034 Khoảng chừng đó. 1357 01:15:46,506 --> 01:15:49,009 Xin lỗi. Cảnh sát. 1358 01:15:49,009 --> 01:15:50,176 Cảnh sát! 1359 01:15:51,970 --> 01:15:54,014 Tôi muốn thỏa thuận và cung cấp bằng chứng. 1360 01:15:54,014 --> 01:15:55,765 Không phải bây giờ, Alan. 1361 01:15:56,391 --> 01:15:57,809 Tôi đang dở việc. 1362 01:15:59,102 --> 01:16:05,984 Tôi muốn được miễn truy tố để đổi lấy việc hợp tác hoàn toàn. 1363 01:16:09,195 --> 01:16:10,488 {\an8}VƯỜN NHO CỦA MARTHA BÃI BIỂN MYRTLE 1364 01:16:10,488 --> 01:16:13,325 {\an8}Bằng chứng trong 20 năm. 1365 01:16:13,325 --> 01:16:18,246 Lại quả, hối lộ, các tài khoản ngân hàng nước ngoài không thể truy dấu. 1366 01:16:19,706 --> 01:16:22,000 Ông biết chúng tôi không phải cảnh sát, đúng không? 1367 01:16:22,000 --> 01:16:23,251 Chúng tôi còn không phải lính cứu hỏa. 1368 01:16:24,044 --> 01:16:28,298 Tôi muốn các anh chứng kiến tôi hợp tác ngay khi có thể. 1369 01:16:31,676 --> 01:16:32,844 Tốt lắm. 1370 01:16:37,182 --> 01:16:38,892 Người hùng ở khắp nơi. 1371 01:16:42,312 --> 01:16:44,064 Này, có phải đó là khẩu M82A1? 1372 01:16:44,064 --> 01:16:46,733 {\an8}Chuẩn luôn. Họ còn không cho tôi dùng nó ở trường bắn. 1373 01:16:49,194 --> 01:16:50,445 Cho tôi lon một lát. 1374 01:16:50,445 --> 01:16:51,655 Cho tôi một lon bia, Joe. 1375 01:16:54,241 --> 01:16:55,867 Bắn chúng nào. 1376 01:16:55,867 --> 01:16:57,410 Ta còn chờ gì nữa? 1377 01:17:00,163 --> 01:17:02,123 Ngoài kia thật hỗn loạn. 1378 01:17:02,666 --> 01:17:04,709 Này, Bobby Orr đã kí vào cái gậy này. 1379 01:17:05,252 --> 01:17:08,004 Có thể là giả. Hầu hết là giả đấy. 1380 01:17:08,004 --> 01:17:10,006 Tôi đã xem anh ấy chơi. Xem trận đấu cuối cùng của anh ấy. 1381 01:17:10,006 --> 01:17:11,883 - Thế hả? - Ừ. 1382 01:17:11,883 --> 01:17:13,343 Anh bao nhiêu tuổi? 1383 01:17:13,343 --> 01:17:15,470 Tôi... Lúc đó tôi bảy tuổi. 1384 01:17:15,470 --> 01:17:20,267 Đầu gối của Bobby bị chấn thương. Anh ấy chơi dở lắm. Nhưng tôi đã ở đó. 1385 01:17:21,893 --> 01:17:23,562 Ông ấy bảo tôi không được quên. 1386 01:17:23,562 --> 01:17:26,106 Bobby Orr bảo anh không quên trận đấu của anh ấy? 1387 01:17:26,106 --> 01:17:28,608 Không. Không phải Bobby Orr. Bố tôi đưa tôi đi. 1388 01:17:31,111 --> 01:17:33,029 Nhóm Sierra 1 có tầm bắn. 1389 01:17:33,029 --> 01:17:34,155 Coi chừng! 1390 01:17:36,950 --> 01:17:38,910 Nã liên tục! Nào! 1391 01:17:43,290 --> 01:17:44,124 Chết tiệt. 1392 01:17:45,709 --> 01:17:46,710 Đi mau, đi mau! 1393 01:17:49,212 --> 01:17:50,255 Tránh đường! 1394 01:17:50,255 --> 01:17:51,923 Đừng bắn nữa! Đội SWAT! 1395 01:17:51,923 --> 01:17:54,217 Bên trong có con tin. Đừng bắn nữa! 1396 01:17:54,217 --> 01:17:56,344 Có thế chứ! 1397 01:17:56,344 --> 01:17:57,554 Tránh xa cửa sổ! 1398 01:17:59,931 --> 01:18:02,684 Trời! Khốn thật! 1399 01:18:03,602 --> 01:18:06,438 Đừng bắn. Đừng bắn nữa! 1400 01:18:07,314 --> 01:18:09,399 Chết tiệt! Chúa ơi! Chúa ơi! 1401 01:18:11,484 --> 01:18:12,944 - Anh có bị trúng đạn? - Có. 1402 01:18:12,944 --> 01:18:14,404 Thế à? 1403 01:18:14,404 --> 01:18:15,447 Ý anh là phát súng đó? 1404 01:18:15,447 --> 01:18:16,531 - Ừ. - Ừ. 1405 01:18:16,531 --> 01:18:18,199 Khốn thật. Ở đâu? 1406 01:18:18,783 --> 01:18:21,244 Thì, tay tôi đau. Tôi nghĩ... Tôi nghĩ là trúng đạn. 1407 01:18:21,244 --> 01:18:22,454 Anh đã bị trúng đạn ở tay rồi. 1408 01:18:22,454 --> 01:18:24,414 Tôi không biết, chờ tôi chút. Tôi vừa rơi. 1409 01:18:24,414 --> 01:18:26,875 Ai ra lệnh dừng bắn vậy, hả? 1410 01:18:26,875 --> 01:18:29,002 Tôi không ra lệnh khốn kiếp đó. 1411 01:18:29,002 --> 01:18:31,171 Luật sư của ông ở trong đó. 1412 01:18:31,171 --> 01:18:32,631 - Ai? Alan à? - Đúng. 1413 01:18:39,221 --> 01:18:40,347 Nhà đàm phán đến rồi. 1414 01:18:41,264 --> 01:18:42,724 Cô biết làm gì chứ? 1415 01:18:42,724 --> 01:18:43,808 Rồi. 1416 01:18:44,601 --> 01:18:46,686 - Ừ. Đó là phát súng. - Không thể nào. 1417 01:18:46,686 --> 01:18:48,063 - Là vết thương đạn. - Còn lâu. 1418 01:18:48,063 --> 01:18:49,356 Anh nghĩ đó là gì? Chuột rút à? 1419 01:18:49,356 --> 01:18:51,691 Áo anh bị rách do bò trên sàn. 1420 01:18:52,567 --> 01:18:54,653 Đây là giải pháp cho anh. Kim và chỉ. 1421 01:18:54,653 --> 01:18:55,946 Thứ đó giải quyết được vấn đề của anh. 1422 01:18:55,946 --> 01:18:58,823 Là người duy nhất bị bắn hôm nay từ lúc trước, tôi phải biết chứ. 1423 01:18:58,823 --> 01:19:00,242 Không ai trúng đạn cả. 1424 01:19:01,076 --> 01:19:03,245 - Anh nghĩ đó là gì? - Không phải phát súng. 1425 01:19:03,245 --> 01:19:05,664 - Một gã lĩnh đạn cho anh. - Anh lĩnh đạn cho tôi? 1426 01:19:05,664 --> 01:19:07,791 Lẽ ra anh đã lĩnh đạn trên sofa lúc ở góc phòng. 1427 01:19:07,791 --> 01:19:09,459 Hôm nay tôi bị bắn hai lần, và tôi muốn được công nhận. 1428 01:19:09,459 --> 01:19:10,585 Tại sao anh nghĩ đó là... 1429 01:19:10,585 --> 01:19:11,962 Bị xước thôi. 1430 01:19:16,132 --> 01:19:17,133 Có người rồi. 1431 01:19:18,426 --> 01:19:22,556 Rory. Rory, là tôi đây. Bác sĩ Rivera. 1432 01:19:24,432 --> 01:19:25,350 Tôi đi một mình. 1433 01:19:26,893 --> 01:19:28,061 Chờ đã. 1434 01:19:42,951 --> 01:19:44,869 - Chào cô. - Chào anh. 1435 01:19:45,537 --> 01:19:46,538 Tôi vào được không? 1436 01:19:50,166 --> 01:19:51,001 Chào bác sĩ. 1437 01:19:51,960 --> 01:19:53,086 Các anh ổn chứ? 1438 01:19:53,086 --> 01:19:54,838 Vâng. Chúng tôi tuyệt lắm. 1439 01:19:55,338 --> 01:19:58,341 Tiếc là tôi bị bắn. Một lần nữa. 1440 01:19:58,341 --> 01:19:59,801 Anh ấy không bị bắn. 1441 01:19:59,801 --> 01:20:01,928 - Có, tôi bị bắn. - Cô là nhà đàm phán à? 1442 01:20:01,928 --> 01:20:03,680 Đúng vậy. 1443 01:20:03,680 --> 01:20:08,226 Luật sư của Thị trưởng, Alan Flynn. Tôi sẽ hợp tác. 1444 01:20:08,226 --> 01:20:12,188 Alan là con tin mới của bọn tôi, nhưng bọn tôi không thích ông ta bằng cô. 1445 01:20:14,733 --> 01:20:15,984 Chào Alan. 1446 01:20:18,069 --> 01:20:20,155 Tôi thích áo chống đạn đó. Cô mặc đẹp lắm. 1447 01:20:29,831 --> 01:20:31,499 Chuyện gì vậy, Rory? 1448 01:20:32,083 --> 01:20:37,130 Tôi sẽ nhận được 32.480 đôla của tôi. 1449 01:20:40,759 --> 01:20:41,676 Anh cảm thấy thế nào? 1450 01:20:42,427 --> 01:20:44,054 Tốt. Ổn. 1451 01:21:01,279 --> 01:21:02,948 Mọi việc thường diễn ra thế này à? 1452 01:21:02,948 --> 01:21:05,450 Cobby, làm ơn đừng ngắt lời. 1453 01:21:06,117 --> 01:21:09,371 Nhưng, không, thường thì bệnh nhân trả lời câu hỏi. 1454 01:21:11,081 --> 01:21:12,832 Anh có số tiền đó. Anh có thứ anh muốn. 1455 01:21:12,832 --> 01:21:14,459 Nó cảm giác như anh tưởng không? 1456 01:21:30,600 --> 01:21:33,270 Tôi có thể mang tiền cho con trai anh. Tôi sẽ để nó dưới lớp áo chống đạn. 1457 01:21:33,270 --> 01:21:34,938 Ra khỏi đây và mang đến cho nó. 1458 01:21:36,273 --> 01:21:37,774 Anh đã làm được rồi. 1459 01:21:37,774 --> 01:21:40,151 Anh có thể... Gì vậy nhỉ? "Đục lỗ vé của mình". 1460 01:21:44,823 --> 01:21:46,324 Vậy, anh đang thấy thế nào? 1461 01:21:53,290 --> 01:21:54,833 Tôi không muốn chết. 1462 01:22:01,298 --> 01:22:02,591 Tôi không muốn chết. 1463 01:22:06,469 --> 01:22:08,513 Phải thật can đảm mới nói được điều đó. 1464 01:22:09,347 --> 01:22:10,765 Tôi rất tự hào về anh. 1465 01:22:14,853 --> 01:22:15,854 Phải, Cobby. 1466 01:22:16,938 --> 01:22:19,107 Tôi cũng không muốn chết. 1467 01:22:20,692 --> 01:22:22,193 Tốt lắm, Cobby. 1468 01:22:22,861 --> 01:22:24,988 Tôi không muốn chết. 1469 01:22:25,864 --> 01:22:27,365 Alan, ông không liên quan. 1470 01:22:28,450 --> 01:22:29,576 Được rồi. 1471 01:22:33,413 --> 01:22:35,123 Tôi sẵn sàng ra tự thú. 1472 01:22:37,751 --> 01:22:40,295 Anh điên à? Anh mà tự thú, họ sẽ giết anh. 1473 01:22:41,838 --> 01:22:43,173 Anh phải trốn. 1474 01:22:43,173 --> 01:22:46,426 Khoan. Những gì cô nói từ đầu là... 1475 01:22:46,426 --> 01:22:48,094 Thôi nào, tôi nói thế ngay từ đầu. 1476 01:22:48,094 --> 01:22:50,222 Anh muốn tôi nói gì? Tôi đã sai à? 1477 01:22:50,222 --> 01:22:51,681 - Phải. Tôi muốn thế. - Không... 1478 01:22:51,681 --> 01:22:54,226 - Có khó quá không? - Được. Phải. Tôi đã sai. 1479 01:22:56,436 --> 01:22:57,437 Khốn thật. 1480 01:22:59,898 --> 01:23:00,732 Sao? 1481 01:23:02,484 --> 01:23:04,611 Tôi nghĩ tôi muốn đi Montreal. 1482 01:23:08,657 --> 01:23:10,617 Các đối tượng nam và nữ đang ra khỏi tòa nhà. 1483 01:23:18,959 --> 01:23:20,418 Họ sẽ ra chứ? 1484 01:23:20,418 --> 01:23:22,587 Vâng, sếp. Tất nhiên rồi. 1485 01:23:23,171 --> 01:23:24,297 Được. 1486 01:23:36,768 --> 01:23:38,228 Vui đấy, dù ngắn ngủi. 1487 01:23:38,228 --> 01:23:39,479 Khốn thật, nặng quá. 1488 01:23:50,907 --> 01:23:51,866 Không phải của tôi. 1489 01:23:58,039 --> 01:24:01,585 Đứng lại! Lùi lại! Lùi lại! 1490 01:24:04,963 --> 01:24:06,631 Đứng lại! Đứng lại! 1491 01:24:40,040 --> 01:24:41,082 Mời đi! 1492 01:24:44,461 --> 01:24:47,339 - Này! - Tạm biệt. Chúng tôi là lính cứu hỏa. 1493 01:24:47,339 --> 01:24:49,257 - Chúc ngủ ngon. - Chết tiệt. 1494 01:24:49,257 --> 01:24:51,092 - Chết tiệt! - Ôi trời. 1495 01:24:51,092 --> 01:24:53,345 Tôi đã bảo gì nào? Hả? Tôi đã bảo gì nào? 1496 01:24:53,345 --> 01:24:56,348 - Anh không sai. - Làm lính cứu hỏa là ý hay chứ? 1497 01:24:56,348 --> 01:24:58,600 Chúng ta sẽ đi Montreal. Đi nào. 1498 01:24:58,600 --> 01:25:00,727 - Đi nào! - Montreal. Montreal! Đi thôi! 1499 01:25:00,727 --> 01:25:02,979 Ai lái xe cứu hỏa đó vậy? 1500 01:25:02,979 --> 01:25:05,899 Họ nhìn cái xe cứu hỏa này một cái, họ sẽ cho chúng ta vào ngay. 1501 01:25:05,899 --> 01:25:08,276 Cho tôi qua. Tránh ra. Tránh ra. 1502 01:25:08,276 --> 01:25:09,903 Cho những người hùng Mỹ đi qua nào. 1503 01:25:09,903 --> 01:25:11,738 - Tới Montreal bao nhiêu cây số? - Khoảng gần 500. 1504 01:25:11,738 --> 01:25:13,823 Bao nhiêu cây số là tới tự do? Chúng ta sẽ tới Montreal! 1505 01:25:13,823 --> 01:25:16,159 - Montreal. - Ta sẽ đi Montreal trong xe cứu hỏa. 1506 01:25:16,159 --> 01:25:17,953 Không gì cản được xe cứu hỏa này. 1507 01:25:17,953 --> 01:25:19,120 Không thứ gì. Không thứ gì! 1508 01:25:19,120 --> 01:25:21,998 Ôi... Chết tiệt. 1509 01:25:23,083 --> 01:25:26,711 Xe kìa! Xe kìa! Xe kìa! Anh đâm vào cái xe đằng này. 1510 01:25:27,504 --> 01:25:29,965 - Chết tiệt! Anh ta đang tới. - Mau lên. Đi! 1511 01:25:31,800 --> 01:25:34,177 Mau. Mau lên! Tăng tốc! Mau lên! 1512 01:25:34,177 --> 01:25:36,596 - Tôi đang tăng tốc đây! - Anh đang đi chậm lại! 1513 01:25:36,596 --> 01:25:38,181 - Dùng số đi. - Dùng rồi. 1514 01:25:38,181 --> 01:25:40,392 - Nó đi nhanh hết mức rồi. - Lên số nữa! 1515 01:25:44,312 --> 01:25:45,438 Nhấn ga đi! 1516 01:25:49,526 --> 01:25:50,944 Đồ khốn. 1517 01:25:50,944 --> 01:25:53,488 - Tăng tốc! Tăng tốc! - Tôi đang tăng tốc! 1518 01:25:55,115 --> 01:25:57,284 - Cố đánh lái ngược đi! - Tôi đang đánh lái ngược! 1519 01:25:57,284 --> 01:25:59,828 - Lái hướng khác! - Tôi đang cố đánh lái ngược! 1520 01:25:59,828 --> 01:26:01,162 Khốn thật! 1521 01:26:15,218 --> 01:26:16,428 Chết tiệt! 1522 01:26:19,180 --> 01:26:20,765 Cửa bên phía anh. 1523 01:26:20,765 --> 01:26:22,893 - Tôi không mở được... Bị kẹt rồi. - Phía anh. Mở cửa ra. 1524 01:26:22,893 --> 01:26:24,394 Chỉ do cái chốt. Do cái... 1525 01:26:24,394 --> 01:26:26,271 Ông ta kia rồi. 1526 01:26:27,731 --> 01:26:29,649 Giơ tay lên, lũ khốn. 1527 01:26:31,192 --> 01:26:32,986 Các anh điên à? 1528 01:26:34,321 --> 01:26:36,448 Chúng tôi đang điều trị. Vâng. 1529 01:26:36,948 --> 01:26:38,950 Đi ra. Đặt tay lên xe tải. 1530 01:26:39,784 --> 01:26:42,537 Thưa, tôi đang sở hữu một thứ. 1531 01:26:42,537 --> 01:26:44,581 Tôi nghĩ ông sẽ thấy rất thú vị. 1532 01:26:46,207 --> 01:26:47,208 Thứ gì? 1533 01:26:48,126 --> 01:26:50,378 Tôi có thể cho tay vào túi lấy nó ra? 1534 01:26:51,463 --> 01:26:55,717 Cái này là 20 năm lại quả và hối lộ. 1535 01:26:56,551 --> 01:27:00,180 Giờ, chúng tôi sẽ sẵn lòng trao cái này cho ông để đổi lấy tự do. 1536 01:27:03,350 --> 01:27:05,560 Điều tôi đề nghị là ông bỏ cái này vào túi áo ông, 1537 01:27:05,560 --> 01:27:08,021 quay lại, và bước đi. 1538 01:27:08,772 --> 01:27:10,315 Ông không làm việc thêm ngày nào nữa, 1539 01:27:10,315 --> 01:27:12,442 - rồi chúng tôi đi. Thế thôi. - Đi mất. Chúng tôi đi. 1540 01:27:19,658 --> 01:27:23,119 Chăm sóc sức khỏe miễn phí, khám răng miễn phí, 1541 01:27:23,870 --> 01:27:28,833 kiểu tóc, nhóm nam, "diệt chấy". 1542 01:27:30,752 --> 01:27:32,003 Ta đi đủ bước trong ngày. 1543 01:27:33,004 --> 01:27:34,297 Không bao giờ bị mất ví. 1544 01:27:36,550 --> 01:27:37,634 Hôn nhân. 1545 01:27:38,301 --> 01:27:39,386 Tôi đã thử rồi. 1546 01:27:40,512 --> 01:27:41,638 Tôi thì không. 1547 01:27:44,891 --> 01:27:46,685 Không phải chọn trang phục lại. 1548 01:27:48,353 --> 01:27:49,396 Như Einstein. 1549 01:27:50,689 --> 01:27:52,732 Nói ông đó không biết một, hai điều đi. 1550 01:27:55,735 --> 01:28:00,740 ...73 tới Montreal đã sẵn sàng đón khách lên máy bay ở cổng... 1551 01:28:00,740 --> 01:28:02,075 Thị trưởng Miccelli? 1552 01:28:06,121 --> 01:28:07,289 Ai, tôi à? 1553 01:28:07,289 --> 01:28:09,499 {\an8}MICCELLI, JOSEPH 1,78M 108KG SỞ CẢNH SÁT BOSTON 1554 01:28:09,499 --> 01:28:11,167 Ông Thị trưởng, tôi muốn nói 1555 01:28:11,167 --> 01:28:15,797 tôi rất ủng hộ nền tảng chống tham nhũng của ông. 1556 01:28:16,339 --> 01:28:18,675 Nên, khi chúng tôi truy tố hai người đàn ông từ Quincy này, 1557 01:28:18,675 --> 01:28:23,722 tất nhiên, luật sư của họ, sẽ trình những ổ cứng này làm bằng chứng 1558 01:28:24,806 --> 01:28:26,266 và những tài khoản được liệt kê trong này, 1559 01:28:27,058 --> 01:28:30,979 có 100 triệu đôla không thể truy dấu. 1560 01:28:30,979 --> 01:28:36,693 Nên, chúng ta sẽ trả lại 100 triệu đôla không thể truy dấu cho tiểu bang 1561 01:28:36,693 --> 01:28:38,320 mà nếu không thì ta có thể... 1562 01:28:40,864 --> 01:28:42,741 Ông Thị trưởng, xin nhìn ra đây. 1563 01:28:44,951 --> 01:28:48,705 Nhưng ông Thị trưởng, nếu ta không khởi tố hai người này, 1564 01:28:48,705 --> 01:28:52,292 thì những ổ cứng này sẽ không bao giờ được trình làm bằng chứng. 1565 01:28:59,216 --> 01:29:02,636 Được, ngày may mắn của các anh. Đi ra! Đi nào. 1566 01:29:03,261 --> 01:29:05,013 Mau lên, anh bạn. Đi thôi. 1567 01:29:05,013 --> 01:29:06,097 Cẩn thận cộc đầu. 1568 01:29:06,097 --> 01:29:08,767 Xuống. Cả anh nữa. Đi nào. Đi. Xuống. 1569 01:29:08,767 --> 01:29:10,894 Bước xuống, yên nào. 1570 01:29:11,478 --> 01:29:12,646 Chúc nghỉ lễ vui vẻ. 1571 01:29:12,646 --> 01:29:15,190 Nhờ có chương trình Cơ hội Thứ hai của Thị trưởng Choi. 1572 01:29:15,190 --> 01:29:16,775 Hi vọng các anh tận dụng được. 1573 01:29:21,780 --> 01:29:23,531 Này, bọn tôi có ủng. 1574 01:29:23,531 --> 01:29:25,575 Mấy đôi ủng được trả về sở cứu hỏa rồi. 1575 01:29:26,284 --> 01:29:30,413 Ừ, nhưng đã có vài dấu ấn cá nhân bên trong ủng. 1576 01:29:30,413 --> 01:29:32,666 Tiền mặt hả? Ừ, bọn tôi lấy rồi. 1577 01:29:34,251 --> 01:29:35,669 Đa tạ nhiều lắm. 1578 01:29:37,504 --> 01:29:39,464 Tôi không... Chuyện gì vừa xảy ra thế? 1579 01:29:39,464 --> 01:29:42,217 - Chuyện... Chuyện gì? - Đi tiếp đi. Đi tiếp. 1580 01:29:44,469 --> 01:29:46,221 Vậy, bọn ta... bọn ta tự do? 1581 01:29:46,221 --> 01:29:48,974 - Ừ. - Bọn ta tự do. Oa. 1582 01:29:48,974 --> 01:29:50,183 Mark Choi đó, hả? 1583 01:29:52,269 --> 01:29:54,145 Tôi đã bảo anh rồi. Ứng cử viên được đấy. 1584 01:29:54,145 --> 01:29:57,732 Phải nói là, tôi đã không ngờ lựa chọn đó. 1585 01:29:58,567 --> 01:29:59,776 Tôi công nhận ông, Choi. 1586 01:29:59,776 --> 01:30:01,903 Choi không ngại thay đổi. 1587 01:30:03,780 --> 01:30:05,699 Tôi chẳng thể khiến anh cười, nhỉ? 1588 01:30:07,450 --> 01:30:08,326 Có chứ. 1589 01:30:08,326 --> 01:30:09,703 Tôi không nhớ anh có cười. 1590 01:30:09,703 --> 01:30:11,580 - Tôi có cười. - Tôi đã pha trò rất nhiều. 1591 01:30:11,580 --> 01:30:13,456 - Tôi không nhớ anh cười lần nào. - Tôi có cười. 1592 01:30:13,456 --> 01:30:15,041 Anh cười khi nào? 1593 01:30:15,041 --> 01:30:16,585 Lần thứ hai anh bị bắn. 1594 01:30:20,463 --> 01:30:22,215 Thề có Chúa. 1595 01:30:28,597 --> 01:30:30,265 - Này. - Cái gì? 1596 01:30:31,308 --> 01:30:32,684 Thôi vậy. 1597 01:30:33,560 --> 01:30:35,020 Anh sống tốt nhé. 1598 01:30:35,937 --> 01:30:37,480 Ừ, anh cũng thế nhé. 1599 01:30:42,360 --> 01:30:45,071 Không thấy cồn. Xe được mở khóa. 1600 01:31:19,981 --> 01:31:20,815 Anh đang đi lang thang. 1601 01:31:20,815 --> 01:31:22,442 Ừ, cô biết cách gọi cảnh sát đấy. 1602 01:31:40,210 --> 01:31:42,170 GIẢI TRẺ GIẢI VÔ ĐỊCH BRUISERS 2014-2015 1603 01:31:42,170 --> 01:31:43,880 TRẺ CÓ ĐỘ TUỔI 11-12 1604 01:33:32,239 --> 01:33:36,076 KẺ CHỦ MƯU 1605 01:33:39,329 --> 01:33:40,205 Oa. 1606 01:33:42,999 --> 01:33:44,584 Cái quái gì vậy? 1607 01:33:49,965 --> 01:33:50,966 Cần ủng. 1608 01:41:12,073 --> 01:41:14,075 Biên dịch: Ngan Tran