1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,757 --> 00:00:10,010 ‫أصبحت الرسوم المتحركة‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,093 --> 00:00:12,971 ‫فئة بذاتها في عقول المشاهدين.‬ 5 00:00:13,638 --> 00:00:16,016 ‫لكنها أيضًا نوع فني،‬ 6 00:00:16,516 --> 00:00:18,852 ‫ومن بين جميع أنواع فنون الرسوم المتحركة،‬ 7 00:00:19,436 --> 00:00:23,231 ‫أجد أن أكثرها قدسية وسحرًا‬ ‫هي تقنية إيقاف الحركة،‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:26,943 ‫لأنها الرابط بين محرك الدمى والدمية.‬ 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,448 ‫بالعادة، يصوّر الفيلم الواقع.‬ 10 00:00:31,531 --> 00:00:35,577 ‫لكن تخلق الرسوم المتحركة الواقع‬ ‫وعليها أن تحيي اللقطة.‬ 11 00:00:35,660 --> 00:00:37,871 ‫"(غييرمو ديل تورو)، كاتب ومخرج ومنتج"‬ 12 00:00:37,954 --> 00:00:40,832 ‫تبثّ فيها الحياة، وهذا أرقى أشكال الفن.‬ 13 00:00:42,876 --> 00:00:47,464 ‫ما يميّزنا هو أننا نضفي جماليات‬ ‫الحركة الحية التي تميّز "غييرمو ديل تورو"‬ 14 00:00:47,547 --> 00:00:48,590 ‫إلى هذا الفيلم.‬ 15 00:00:48,673 --> 00:00:51,092 ‫يُطبع العمل بتكلّف في صناعة الفيلم،‬ 16 00:00:51,176 --> 00:00:54,512 ‫وحين يُطبق ذلك مع تقنية إيقاف الحركة‬ ‫التي تتطلب عملًا يدويًا كثيفًا…‬ 17 00:00:54,596 --> 00:00:56,097 ‫"(مارك غوستافسون)، مخرج شريك"‬ 18 00:00:56,181 --> 00:00:59,517 ‫…تكون النتيجة مزيجًا قويًا جدًا.‬ 19 00:00:59,601 --> 00:01:02,020 ‫"بينوكيو" فيلم ذو قلب كبير.‬ 20 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 ‫يتناول حقيقتنا كبشر‬ ‫والبقاء صادقين مع أنفسنا،‬ 21 00:01:05,523 --> 00:01:08,985 ‫وعدم التغيّر لنلقى القبول من الآخرين.‬ 22 00:01:10,862 --> 00:01:15,283 ‫إنها أيضًا قصة أبوة وبنوّة،‬ 23 00:01:15,784 --> 00:01:17,744 ‫وتعلّم محبة العائلة‬ 24 00:01:17,827 --> 00:01:20,080 ‫لما هي عليه وكما هي.‬ 25 00:01:20,163 --> 00:01:23,958 ‫نسخة "غييرمو" عن قصة "بينوكيو" مفاجئة جدًا.‬ 26 00:01:24,834 --> 00:01:30,173 ‫فقد تمكن من دمج مواضيع مهمة ضخمة‬ ‫بطريقة مموهة…‬ 27 00:01:30,256 --> 00:01:31,841 ‫"(كايت بلانشيت)، صوت (سباتزاتورا)"‬ 28 00:01:31,925 --> 00:01:34,302 ‫…في فيلم عائلي مسلّ جدًا.‬ 29 00:01:35,720 --> 00:01:38,473 ‫إنه يبحث دائمًا عن معنى البشرية‬ 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,934 ‫ومعنى أن نكون جزءًا من مجتمع.‬ 31 00:01:41,017 --> 00:01:42,602 ‫"(تيلدا سوينتون)، صوت (سبيريتو) و(مورتيه)"‬ 32 00:01:42,685 --> 00:01:44,896 ‫هذا مجال يبرع فيه وهذا محور قصة "بينوكيو".‬ 33 00:01:45,688 --> 00:01:49,609 ‫إنه يعيد رواية قصة‬ ‫تظنون أنكم تعرفونها لكنكم لا تعرفونها.‬ 34 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 ‫"(بينوكيو) من (غييرمو ديل تورو):‬ ‫كواليس فنّ إنتاج الرسوم المتحركة"‬ 35 00:01:54,280 --> 00:01:58,701 ‫ما جذبني إلى القصة‬ ‫هو جانب الدخيل في "بينوكيو".‬ 36 00:01:58,785 --> 00:02:01,162 ‫فأنا أجد نفسي مثل المخلوقات الدخيلة،‬ 37 00:02:01,246 --> 00:02:03,623 ‫مثل مخلوق "فرانكنشتاين" أو "بينوكيو"،‬ 38 00:02:03,706 --> 00:02:06,334 ‫التي تُضطر إلى تبيّن مكانها في العالم‬ ‫بمفردها،‬ 39 00:02:06,960 --> 00:02:10,088 ‫لأن الأمور التي تُقال لها لا تكفي.‬ 40 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 ‫ونريد أن نعرف لما هذا صائب ولما ذاك خطأ‬ 41 00:02:13,341 --> 00:02:16,010 ‫حين نشعر بأن هذا خطأ وذاك صحيح.‬ 42 00:02:17,220 --> 00:02:21,391 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫يتميّز "بينوكيو" بضعف لكونه مختلفًا،‬ 43 00:02:21,474 --> 00:02:24,519 ‫وبسبب عجز الناس عن تقبّله كفتى حقيقي‬ 44 00:02:24,602 --> 00:02:28,565 ‫لأنه لا يبدو‬ ‫كما يتخيل الناس شكل الفتى الحقيقي.‬ 45 00:02:28,648 --> 00:02:30,108 ‫أنا فتى حقيقي!‬ 46 00:02:30,608 --> 00:02:31,943 ‫شيطان!‬ 47 00:02:32,026 --> 00:02:33,319 ‫شعوذة!‬ 48 00:02:33,403 --> 00:02:35,738 ‫يكمن السحر‬ ‫في أنها رؤية "غييرمو" لقصة "بينوكيو"…‬ 49 00:02:35,822 --> 00:02:37,699 ‫"(جورجينا هينز)،‬ ‫مخرجة فنيات وتقنيات الشخصيات"‬ 50 00:02:37,782 --> 00:02:40,243 ‫…والنتيجة فيلم يشبه "غييرمو" كثيرًا.‬ 51 00:02:40,326 --> 00:02:44,038 ‫لقد أضفى إلى الفيلم عامل "المخلوقات"‬ 52 00:02:44,122 --> 00:02:47,500 ‫ووحده "غييرمو" يستطيع أن يفعل ذلك‬ ‫في "بينوكيو".‬ 53 00:02:47,584 --> 00:02:49,961 ‫لكن تُوجد ناحية حساسة،‬ 54 00:02:50,044 --> 00:02:52,797 ‫بل مؤثرة جدًا في القصة أيضًا.‬ 55 00:02:52,881 --> 00:02:54,591 ‫"بينوكيو"!‬ 56 00:02:56,176 --> 00:02:57,510 ‫الحب يؤلم.‬ 57 00:02:58,344 --> 00:03:00,638 ‫استغرق تنفيذ فيلم "بينوكيو" نحو 15 سنة،‬ 58 00:03:00,722 --> 00:03:04,893 ‫وكان علينا أن نجمع أفضل فريق مختص‬ ‫في تقنية إيقاف الحركة.‬ 59 00:03:05,560 --> 00:03:08,146 ‫ألفت انتباهكم إلى الأزرار المصغرة.‬ 60 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 ‫- أجل.‬ ‫- تبًا، إنها رائعة.‬ 61 00:03:11,024 --> 00:03:12,233 ‫أليس كذلك؟‬ 62 00:03:12,317 --> 00:03:16,321 ‫أقمنا اتصالًا ثلاثيًا‬ ‫بين "لندن" و"بورتلاند" و"غوادالاخارا".‬ 63 00:03:17,447 --> 00:03:20,700 ‫أدعم أعمال الرسوم المتحركة المكسيكية‬ ‫منذ الثمانينيات.‬ 64 00:03:20,783 --> 00:03:23,953 ‫وأردنا أن نقيم اتصالًا مع "المكسيك".‬ 65 00:03:24,037 --> 00:03:27,790 ‫أردت أن يعمل فنانو رسوم متحركة مكسيكيون‬ ‫على تحريك "بينوكيو" والصرصار.‬ 66 00:03:27,874 --> 00:03:33,713 ‫شخصيتان رئيسيتان لأن هذا يثبت‬ ‫الروعة الفنية والقدرات التقنية‬ 67 00:03:33,796 --> 00:03:36,466 ‫التي قد يقدّمها استوديو مكسيكي‬ ‫في مجال الرسوم المتحركة.‬ 68 00:03:37,008 --> 00:03:39,844 ‫عملنا مع بعض أفضل‬ ‫فناني تحريك الدمى في العالم،‬ 69 00:03:39,928 --> 00:03:42,222 ‫بإشراف شركة "شادوماشين".‬ 70 00:03:42,722 --> 00:03:45,850 ‫بنينا فريقًا من فناني تقنية إيقاف الحركة…‬ 71 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 ‫"(كوري كامبودونيكو) و(أليكس بالكلي)،‬ ‫منتجان في (شادوماشين)"‬ 72 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 ‫…يتشاركون رؤية "غييرمو".‬ 73 00:03:51,147 --> 00:03:54,317 ‫يتضمن مشروعنا قدرًا كبيرًا من الخبرات.‬ 74 00:03:54,400 --> 00:03:56,152 ‫وكان هذا مثيرًا للغاية لأن…‬ 75 00:03:56,236 --> 00:03:57,362 ‫"(كورت إنديرلي)، مصمم إنتاج شريك"‬ 76 00:03:57,445 --> 00:04:00,990 ‫…لأننا سنكون الأفضل في مجالنا.‬ 77 00:04:01,074 --> 00:04:04,369 ‫كنت أنتظر نصًا يفوق التوقعات‬ 78 00:04:04,452 --> 00:04:06,162 ‫ويكون عملًا أرغب في المشاركة فيه،‬ 79 00:04:06,246 --> 00:04:08,039 ‫وهذه تجربة من هذا النوع.‬ 80 00:04:08,623 --> 00:04:11,751 ‫أول ما لفت انتباهي‬ 81 00:04:11,834 --> 00:04:13,378 ‫هو أنه لم يشبه…‬ 82 00:04:13,461 --> 00:04:14,879 ‫"(كريستوفر والتز)، صوت كونت (فولبي)"‬ 83 00:04:14,963 --> 00:04:17,006 ‫…أي فيلم رسوم متحركة شاهدناه من قبل.‬ 84 00:04:17,715 --> 00:04:23,429 ‫تُحاك التفاصيل الجمالية في أعمال "غييرمو"‬ ‫في جميع لقطات الفيلم.‬ 85 00:04:23,513 --> 00:04:29,018 ‫هناك فرق قيّم بين تقنية إيقاف الحركة‬ ‫كأسلوب فني والتقنية الرقمية.‬ 86 00:04:29,102 --> 00:04:32,772 ‫رأينا ابتعادًا عن تقنية إيقاف الحركة‬ ‫في البداية‬ 87 00:04:32,855 --> 00:04:36,776 ‫حيث كنا نرى تأثير الـ"مواريه"‬ ‫وبعض اللمحات من الفراء والأقمشة،‬ 88 00:04:36,859 --> 00:04:39,570 ‫وكنا نرى حتى غبارًا من الجو‬ ‫في مواقع التصوير،‬ 89 00:04:39,654 --> 00:04:42,949 ‫وكانت تلك الشوائب جميلة ويحلو النظر إليها‬ 90 00:04:43,032 --> 00:04:45,618 ‫لأنها تخبرنا عن كيفية تنفيذ العمل.‬ 91 00:04:46,536 --> 00:04:49,789 ‫أردت أن يبرز هذا الفيلم‬ 92 00:04:49,872 --> 00:04:54,335 ‫الطبيعة المادية‬ ‫لأسلوب تحريك قطعة يدوية الصنع،‬ 93 00:04:54,419 --> 00:05:00,049 ‫وأن يكون تمرينًا يدويًا جميلًا‬ ‫يبرز النحت والرسم والحفر،‬ 94 00:05:00,133 --> 00:05:02,343 ‫على أن يتمتع أيضًا بتكلّف الحركة‬ 95 00:05:02,427 --> 00:05:07,223 ‫التي وصلنا إليها بعد إجراء أبحاث‬ ‫على المنصات وصناعة الدمى.‬ 96 00:05:09,434 --> 00:05:13,730 ‫دوري كمشرفة على صناعة الدمى،‬ 97 00:05:13,813 --> 00:05:17,400 ‫يعني أن أدفع بمخرج مثل "غييرمو"‬ 98 00:05:17,483 --> 00:05:20,695 ‫إلى أن يثق بي لأنفذ رؤيته لفيلمه،‬ 99 00:05:20,778 --> 00:05:23,031 ‫بالإضافة إلى النواحي العملية‬ 100 00:05:23,114 --> 00:05:25,783 ‫لكيفية تحويل هذه القطع الجامدة‬ 101 00:05:25,867 --> 00:05:28,786 ‫إلى دمى متحركة؟‬ 102 00:05:29,412 --> 00:05:32,790 ‫يجب أن نخطط للكثير من أسلوب حركتها،‬ 103 00:05:32,874 --> 00:05:36,544 ‫وما يجب أن تفعله ضمن إطار القصة.‬ 104 00:05:36,627 --> 00:05:39,630 ‫ما الذي يجب أن نركبّها عليه،‬ 105 00:05:39,714 --> 00:05:41,007 ‫وكم وزنها؟‬ 106 00:05:41,090 --> 00:05:43,176 ‫علينا التفكير في ذلك حتى.‬ 107 00:05:43,259 --> 00:05:44,635 ‫"(توبي فراود)، رئيس نحت الشخصيات"‬ 108 00:05:44,719 --> 00:05:47,221 ‫إنه توازن صعب، خاصة بالنسبة إلى المخلوقات،‬ 109 00:05:47,305 --> 00:05:51,476 ‫التي يصعب التعامل معها‬ ‫أكثر بكثير من شخصية بشرية.‬ 110 00:05:51,559 --> 00:05:55,521 ‫هناك عناصر مدهشة وخيالية كثيرة‬ 111 00:05:55,605 --> 00:05:57,815 ‫يصعب تنفيذها في كلّ من الشخصيات،‬ 112 00:05:57,899 --> 00:06:00,651 ‫لكن يجب أن نجمعها لتعمل بتناغم.‬ 113 00:06:01,611 --> 00:06:05,406 ‫إعداد الدمية عملية طويلة جدًا.‬ 114 00:06:05,490 --> 00:06:07,742 ‫قد نستغرق سنة‬ 115 00:06:07,825 --> 00:06:12,789 ‫لتجهيز دمية ترضي الجميع‬ ‫ويمكن وضعها على المسرح‬ 116 00:06:12,872 --> 00:06:14,332 ‫ثم تحريكها.‬ 117 00:06:15,083 --> 00:06:19,754 ‫أراد "غييرمو" أن تكون "ميكانيكية"‬ ‫بدلًا من "الاستبدال".‬ 118 00:06:19,837 --> 00:06:22,882 ‫لدينا النوعان من الدمى في الفيلم.‬ 119 00:06:22,965 --> 00:06:26,636 ‫المقصود بالاستبدال‬ ‫هو أن أشكال الفم كلّها وتعابير الوجه كلّها‬ 120 00:06:26,719 --> 00:06:28,304 ‫تكون "مزروعة".‬ 121 00:06:28,388 --> 00:06:32,016 ‫لذا كلّ شكل وجه يكون قناعا منفصلًا،‬ 122 00:06:32,100 --> 00:06:34,060 ‫ويُوضع على وجه الدمية.‬ 123 00:06:34,143 --> 00:06:37,688 ‫"بينوكيو" دمية استبدال لأنه فتى خشبي.‬ 124 00:06:37,772 --> 00:06:41,234 ‫لذا جعلناه يتصرف كأنه مصنوع من الخشب.‬ 125 00:06:41,317 --> 00:06:44,404 ‫يبقى وجهه بالحجم نفسه طوال الوقت.‬ 126 00:06:44,487 --> 00:06:45,988 ‫وجنتاه ليستا منتفختين.‬ 127 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 ‫نقشة الخشب على وجهه لا تتحرك إطلاقًا.‬ 128 00:06:50,076 --> 00:06:51,661 ‫إنه ينفتح وحسب.‬ 129 00:06:51,744 --> 00:06:53,079 ‫"(براين ليف هانس)، مشرف تحريك الدمى"‬ 130 00:06:53,162 --> 00:06:55,832 ‫وصفت الأمر كأنني أستخدم إزميلًا لفتح الفم.‬ 131 00:06:55,915 --> 00:06:59,627 ‫نفعل ذلك إذًا بضربة واحدة.‬ ‫ويُوجد نوع من التخفيف في الخلف.‬ 132 00:07:00,211 --> 00:07:02,130 ‫مفاجأة! فُتح.‬ 133 00:07:02,213 --> 00:07:06,634 ‫أظن أن ابتكارنا تلك الفكرة‬ ‫كان إنجازًا عبقريًا. هللت لذلك!‬ 134 00:07:07,677 --> 00:07:13,182 ‫من الناحية التقنية،‬ ‫كان سيكون تنفيذ هذه الدمية صعبًا جدًا.‬ 135 00:07:13,266 --> 00:07:16,269 ‫كان علينا إيجاد تقنيات جديدة لنرى الشخصية…‬ 136 00:07:16,352 --> 00:07:17,770 ‫"(إيان ماكينون) و(بيتر سوندرز)‬ ‫مشرف إبداعي، صانع ألعاب"‬ 137 00:07:17,854 --> 00:07:20,773 ‫…بشكلها الخشبي‬ ‫ومفاصلها الخشبية المثبتة ببراغ.‬ 138 00:07:20,857 --> 00:07:23,776 ‫أردنا أن تكون الدمية عملية ومتينة‬ 139 00:07:23,860 --> 00:07:27,572 ‫لأن تنفيذ فيلم طويل يتطلب دمية بهذا الحجم.‬ 140 00:07:28,072 --> 00:07:31,951 ‫"بينوكيو" نفسه هو أول دمية‬ 141 00:07:32,034 --> 00:07:34,745 ‫مطبوعة بالكامل على طابعة ثلاثية الأبعاد.‬ 142 00:07:34,829 --> 00:07:39,083 ‫لكن "فولبي" و"جيبيتو" دميتان ميكانيكيتان.‬ 143 00:07:39,167 --> 00:07:42,128 ‫المقصود بالتحريك الميكانيكي‬ ‫هو وجود بشرة من السيليكون‬ 144 00:07:42,211 --> 00:07:47,467 ‫موضوعة على آلية توازي بجودتها‬ ‫آلية ساعة سويسرية.‬ 145 00:07:48,134 --> 00:07:51,345 ‫وبواسطة ذلك، يحرّك التقني إطارًا تلو إطار،‬ 146 00:07:51,429 --> 00:07:55,016 ‫كلّ عنصر من الخارج وعبر طبقة السيليكون.‬ 147 00:07:55,099 --> 00:07:57,602 ‫تطلّب العمل مع فريق التحريك وقتًا طويلًا‬ 148 00:07:57,685 --> 00:08:01,564 ‫لنرى كيف يمكن أن نطوّر التقنيات‬ ‫التي اعتمدناها لكلّ شخصية.‬ 149 00:08:01,647 --> 00:08:04,317 ‫العمل بـ"جيبيتو" جيد جدًا‬ 150 00:08:04,400 --> 00:08:08,279 ‫لأن لديه شارب كبير‬ ‫ولحية طويلة وحاجبين كثيفين.‬ 151 00:08:08,362 --> 00:08:12,074 ‫وهذه الأمور مفيدة للوجوه الميكانيكية.‬ 152 00:08:12,617 --> 00:08:15,745 ‫وحين بدأ تقني التحريك العمل‬ ‫مع دمية "كارلو" الأولى،‬ 153 00:08:15,828 --> 00:08:17,872 ‫واجه صعوبة كبيرة.‬ 154 00:08:17,955 --> 00:08:19,957 ‫فكلما كان الوجه أملس أكثر،‬ 155 00:08:20,041 --> 00:08:23,252 ‫زادت الصعوبة في تغيير تعابير الوجه.‬ 156 00:08:23,336 --> 00:08:26,756 ‫فبدأ تقنيو التحريك‬ ‫يعتمدون على الجفون السفلية،‬ 157 00:08:26,839 --> 00:08:29,550 ‫وعلى الحاجبين ولغة الجسد.‬ 158 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 ‫وخاصة مع "كارلو"،‬ 159 00:08:31,552 --> 00:08:33,888 ‫إذ إن من الأمور التي أردنا أن نفعلها‬ 160 00:08:33,971 --> 00:08:36,682 ‫هو القيام بحركات غير ضرورية خلال التحريك.‬ 161 00:08:36,766 --> 00:08:39,477 ‫وهو كان سفير ذلك،‬ 162 00:08:39,560 --> 00:08:43,272 ‫لأن لا أحد يقوم بحركات غير ضرورية‬ ‫أكثر من الأطفال.‬ 163 00:08:44,524 --> 00:08:48,236 ‫من التفاصيل الفنية الأساسية‬ ‫التي طلبها "غييرمو" هو الحرص على التمسك‬ 164 00:08:48,319 --> 00:08:50,988 ‫بواقعية وإحساس تقنية إيقاف الحركة‬ 165 00:08:51,072 --> 00:08:54,367 ‫وفكرة تحريك الأخطاء.‬ 166 00:08:55,326 --> 00:08:59,539 ‫كان يشدد بالفعل على واقعية الأداء‬ 167 00:08:59,622 --> 00:09:02,959 ‫والإبقاء على الأخطاء البسيطة‬ ‫التي يرتكبها الناس على الدوام.‬ 168 00:09:03,042 --> 00:09:04,460 ‫"(تشاك ديوك)، فنان التحريك الرئيسي"‬ 169 00:09:04,544 --> 00:09:07,421 ‫إن ذهبوا لإحضار طبق العشاء، فقد لا يجدونه،‬ 170 00:09:07,505 --> 00:09:09,215 ‫ويذهبون لإحضاره من جديد.‬ 171 00:09:09,924 --> 00:09:12,760 ‫في أفلام الحركة الحية،‬ ‫نتوسّل الفنانين لارتكاب خطأ.‬ 172 00:09:13,469 --> 00:09:16,681 ‫نرجو أن تُتلى الجمل والأدوار‬ ‫بأسلوب لا نتوقعه.‬ 173 00:09:16,764 --> 00:09:21,185 ‫ومن الصعب جدًا محاكاة هذا الواقع‬ ‫في تقنية إيقاف الحركة‬ 174 00:09:21,769 --> 00:09:26,190 ‫لأننا نحرّك الشخصيات بأنفسنا‬ ‫ويجب أن نمثّل تلك الحوادث.‬ 175 00:09:26,274 --> 00:09:27,191 ‫ارفع ساقك.‬ 176 00:09:27,275 --> 00:09:30,111 ‫لأنه مخرج أفلام حركة حية…‬ 177 00:09:30,194 --> 00:09:32,071 ‫"(هولي كلاين)، محررة"‬ 178 00:09:32,154 --> 00:09:34,949 ‫…فهو يفهم الوقت اللازم لاستيعاب‬ 179 00:09:35,449 --> 00:09:37,577 ‫الوجوه والتفاصيل الأخرى على الشاشة.‬ 180 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 ‫في هذا الفيلم،‬ ‫خصص "غييرمو" الوقت فعلًا ليقول‬ 181 00:09:42,123 --> 00:09:43,499 ‫إنه لا بد من التمهل.‬ 182 00:09:43,583 --> 00:09:46,669 ‫يجب أن نرى "بينوكيو" يفكر في ذلك.‬ 183 00:09:46,752 --> 00:09:49,130 ‫قلت، "إن كانت الشخصية تفكر،‬ 184 00:09:49,213 --> 00:09:52,258 ‫فأريد أن أرى عينيه تحللان المعلومات.‬ 185 00:09:52,341 --> 00:09:55,011 ‫أريد أن أرى تغييرًا بسيطًا."‬ 186 00:09:55,094 --> 00:09:56,679 ‫إن حرّكنا عناصر عادية،‬ 187 00:09:56,762 --> 00:09:59,307 ‫فسنحقق نتائج استثنائية.‬ 188 00:10:02,935 --> 00:10:06,397 ‫شاركني الإخراج "مارك غوستافسون"‬ ‫الذي أعتبره‬ 189 00:10:06,480 --> 00:10:09,609 ‫مخرجًا وفنان رسوم متحركة أسطوريًا.‬ 190 00:10:09,692 --> 00:10:12,862 ‫العمل مع "غييرمو" مدهش‬ 191 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 ‫لأنه فنان يعيش مرحلة الذروة المهنية الآن.‬ 192 00:10:16,240 --> 00:10:20,202 ‫وهذا يجبرك على تقديم أداء أفضل أيضًا.‬ 193 00:10:20,286 --> 00:10:24,415 ‫"غييرمو" مدهش‬ ‫بحيث أنه وثق بمحرك الدمى كليًا،‬ 194 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 ‫تمامًا كما يثق بالممثلين الذين يعملون معه.‬ 195 00:10:27,084 --> 00:10:31,130 ‫بشكل أساسي، تُنفذ أفلام الحركة الحية‬ ‫بين بدء تصوير المشهد والانتهاء من تصويره،‬ 196 00:10:31,213 --> 00:10:32,965 ‫حيث يكون الممثل ملك المشهد.‬ 197 00:10:33,049 --> 00:10:36,052 ‫ونحن نبني هذا الرابط مع محركي الدمى،‬ 198 00:10:36,135 --> 00:10:40,139 ‫وهذا يمنحهم كمًا كبيرًا من النفوذ‬ ‫للتفكير من خلال الدمية،‬ 199 00:10:40,723 --> 00:10:44,644 ‫ولعدم القيام بحركة وتفادي الحركات الصامتة،‬ 200 00:10:45,144 --> 00:10:47,188 ‫وتقديم تمثيل حقيقي.‬ 201 00:10:47,271 --> 00:10:50,566 ‫محركو الدمى هم ممثلونا.‬ 202 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 ‫تحريك الدمى عملية معقدة جدًا،‬ 203 00:10:54,445 --> 00:10:57,865 ‫وأردنا أن يكون محركو الدمى‬ ‫مسؤولين عن أدائهم.‬ 204 00:10:57,948 --> 00:11:00,159 ‫من المبادئ الأساسية‬ 205 00:11:00,242 --> 00:11:03,120 ‫التي وضعناها أنا و"غييرمو"‬ ‫حين بدأنا المشروع‬ 206 00:11:03,204 --> 00:11:08,376 ‫هو أن نترك الأداء التمثيلي‬ ‫لمحركي الدمى قدر الإمكان.‬ 207 00:11:08,959 --> 00:11:13,422 ‫ويقضي جزء من ذلك بتصويرهم مقاطع حركة حية.‬ 208 00:11:13,506 --> 00:11:19,762 ‫لا تكذب وإلّا فسيطول أنفك أكثر وأكثر.‬ 209 00:11:19,845 --> 00:11:22,473 ‫في معظم الأحيان،‬ ‫قبل أن تصوّر مشهدًا كمحرك دمى،‬ 210 00:11:22,556 --> 00:11:24,141 ‫عليك أن تحقق‬ 211 00:11:24,225 --> 00:11:26,435 ‫في شكل المشهد،‬ 212 00:11:26,519 --> 00:11:29,271 ‫ونوع الحركة والسرعة المطلوبتين.‬ 213 00:11:29,355 --> 00:11:32,400 ‫والطريق الجيدة والسريعة لتبيّن ذلك‬ ‫هي بتصوير نفسك.‬ 214 00:11:32,900 --> 00:11:34,568 ‫لذا يأتي محرك الدمى‬ 215 00:11:34,652 --> 00:11:37,738 ‫ومعه مقطع مصوّر يظهر فيه وهو يقوم بالحركة.‬ 216 00:11:38,322 --> 00:11:39,949 ‫أحب "غييرمو" ذلك حقًا.‬ 217 00:11:40,032 --> 00:11:45,162 ‫وكلّما رآهم، كانت ترتسم على وجهه‬ ‫ابتسامة عريضة ويقول، "هكذا! عظيم!"‬ 218 00:11:46,789 --> 00:11:48,082 ‫"سباتزاتورا".‬ 219 00:11:49,834 --> 00:11:52,920 ‫صمم "غريز غريملي" شخصية "بينوكيو" رائعة.‬ 220 00:11:53,003 --> 00:11:58,759 ‫بالنسبة إليّ، هذا أفضل "بينوكيو" رأيته‬ ‫لأنه بسيط جدًا وجميل جدًا.‬ 221 00:11:58,843 --> 00:12:00,803 ‫حين بدأت برسم "بينوكيو"،‬ 222 00:12:00,886 --> 00:12:03,597 ‫أردته أن يكون نحيلًا وغريبًا‬ 223 00:12:04,181 --> 00:12:05,474 ‫مثل دمية بلا خيوط.‬ 224 00:12:05,558 --> 00:12:06,600 ‫"(غريز غريملي)، مصمم شخصيات"‬ 225 00:12:06,684 --> 00:12:09,353 ‫تصميم "بينوكيو" كان الشخصية الرئيسية‬ 226 00:12:09,437 --> 00:12:11,021 ‫التي أردنا إنجازها أولًا.‬ 227 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 ‫"(غاي ديفيس)، مصمم إنتاج شريك"‬ 228 00:12:12,648 --> 00:12:14,483 ‫أراده "غييرمو" أن يشبه "فرانكنشتاين"‬ 229 00:12:14,567 --> 00:12:16,986 ‫بحيث يكون نصفه منتهيًا‬ ‫والنصف الآخر غير منته.‬ 230 00:12:19,196 --> 00:12:21,115 ‫فجعلناه غير متناسق‬ 231 00:12:21,198 --> 00:12:23,784 ‫لأن "جيبيتو" حفره وهو ثمل.‬ 232 00:12:24,285 --> 00:12:27,997 ‫وكانت الفكرة بأنه يبدأ بحفر أذنه ثم شعره‬ 233 00:12:28,539 --> 00:12:32,168 ‫ويكون متأنيًا في ذلك ثم يفقد صبره.‬ 234 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 ‫وينهيه بسرعة.‬ 235 00:12:37,923 --> 00:12:41,719 ‫"جيبيتو" هو الشخصية‬ ‫التي عملنا على تصميمها أكثر من سواها.‬ 236 00:12:41,802 --> 00:12:43,846 ‫اخترنا له طبقات من الملابس.‬ 237 00:12:44,430 --> 00:12:48,100 ‫حرصنا على أن تكون ملابسه كلّها رثة.‬ 238 00:12:48,184 --> 00:12:52,354 ‫فهو لا يستطيع أن يشتري عدة سراويل.‬ 239 00:12:53,230 --> 00:12:54,398 ‫بنيّ.‬ 240 00:12:54,482 --> 00:12:57,943 ‫يجب أن نصوّره في حالة لا يكون فيها لطيفًا.‬ 241 00:12:58,027 --> 00:13:02,031 ‫فهو يثمل ويغضب.‬ 242 00:13:02,114 --> 00:13:04,700 ‫ولا يفهم "بينوكيو".‬ 243 00:13:04,784 --> 00:13:06,994 ‫يستغرق وقتًا ليدرك‬ 244 00:13:07,077 --> 00:13:09,205 ‫أن حبّه لهذا الفتى أهم بكثير…‬ 245 00:13:09,288 --> 00:13:10,915 ‫"(دايفيد برادلي)، صوت (جيبيتو)"‬ 246 00:13:10,998 --> 00:13:14,335 ‫…من القيام بما هو مقبول اجتماعيًا.‬ 247 00:13:14,418 --> 00:13:17,046 ‫حتى لو كان ميتًا،‬ ‫ما زال بإمكاني أن أحجز له عرضًا.‬ 248 00:13:17,129 --> 00:13:21,550 ‫كيف تجرؤ يا سيدي؟ أظهر بعض الاحترام!‬ 249 00:13:22,343 --> 00:13:24,553 ‫الشرير الرئيسي في الكثير من هذه القصص،‬ 250 00:13:24,637 --> 00:13:26,388 ‫هو شخصية تُدعى "مانجيافوكو"،‬ 251 00:13:26,472 --> 00:13:29,183 ‫وهو شخصية ضخمة جدًا،‬ 252 00:13:29,266 --> 00:13:31,519 ‫وساورني شعور سيئ بشأنه. لم يعجبني.‬ 253 00:13:31,602 --> 00:13:33,437 ‫وجدت أنها شخصية مبتذلة جدًا.‬ 254 00:13:33,521 --> 00:13:34,688 ‫"(جاريد بامغارنر)،‬ ‫مساعد مخرج أول ومنظم جدول"‬ 255 00:13:34,772 --> 00:13:36,398 ‫نادى "غييرمو" العاملين على المشروع،‬ 256 00:13:36,482 --> 00:13:38,526 ‫ونظر إلينا وقال، "اسمعوا.‬ 257 00:13:38,609 --> 00:13:42,196 ‫أظن أن الشرير الرئيسي فظيع‬ ‫وأريد أن أغيره."‬ 258 00:13:42,780 --> 00:13:46,200 ‫وقلت، "أظن أن هذا يجب أن يكون شريرنا.‬ 259 00:13:46,283 --> 00:13:49,286 ‫أيمكننا أن نجعله الشرير الرئيسي؟"‬ 260 00:13:49,370 --> 00:13:52,873 ‫وهذا ما حصل. "حسنًا. فليكن.‬ ‫لقد صممنا الشرير بالفعل."‬ 261 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 ‫إذًا، ماذا نفعل؟‬ 262 00:13:55,417 --> 00:13:57,545 ‫إذًا، ما كانت إجابتك عن سؤاله؟‬ 263 00:13:57,628 --> 00:14:00,840 ‫كانت إحدى تلك اللحظات‬ ‫التي لا يمكنك أن تنساها بمجرد رؤيتها،‬ 264 00:14:00,923 --> 00:14:03,467 ‫فعملنا مع الفريق المدهش للتوصل إلى حل.‬ 265 00:14:03,551 --> 00:14:07,513 ‫أمضينا وقتًا طويلًا في تصميم "مانجيافوكو"‬ 266 00:14:07,596 --> 00:14:11,016 ‫واخترنا له لحية ضخمة، وهذه الدمية،‬ 267 00:14:11,100 --> 00:14:14,645 ‫كنا قد أنهينا صنعها،‬ ‫وأصبحت الآن شخصية في خلفية السيرك.‬ 268 00:14:16,230 --> 00:14:19,692 ‫ارحلوا! هذا ليس عرضًا.‬ 269 00:14:19,775 --> 00:14:21,318 ‫بلى!‬ 270 00:14:21,402 --> 00:14:26,490 ‫"فولبي" من الشخصيات‬ ‫التي تبالغ والمبالغ بها.‬ 271 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 ‫إنه مسل جدًا لأنه كالشيطان.‬ 272 00:14:29,493 --> 00:14:30,703 ‫عملي للغاية.‬ 273 00:14:30,786 --> 00:14:32,454 ‫يفعل ما يناسبه وحسب.‬ 274 00:14:32,538 --> 00:14:34,748 ‫علينا الاهتمام بتفصيل أخير.‬ 275 00:14:37,126 --> 00:14:38,919 ‫حين فكرنا في الصرصار،‬ 276 00:14:39,003 --> 00:14:42,756 ‫فكرت في صرصار سافر حول العالم،‬ 277 00:14:42,840 --> 00:14:45,426 ‫وعاش مع نحات ومع صانع قهوة.‬ 278 00:14:46,010 --> 00:14:50,848 ‫وفكرت في اسم "سباستيان جدجد صرصار".‬ 279 00:14:50,931 --> 00:14:54,018 ‫بدا الاسم متكلفًا جدًا.‬ 280 00:14:54,101 --> 00:14:57,438 ‫اختار "غييرمو" الكثير‬ ‫من تفاصيل تصميم "صرصار".‬ 281 00:14:57,521 --> 00:15:01,108 ‫فقد أخذ هذه الشخصية‬ ‫التي تتمتع ببعض الغرور،‬ 282 00:15:01,191 --> 00:15:04,028 ‫ويجعلنا نحبه كثيرًا ونرغب في متابعته.‬ 283 00:15:04,612 --> 00:15:08,407 ‫يبدو تحريك الصرصار سهلًا،‬ 284 00:15:08,490 --> 00:15:12,494 ‫لكن هذا يعني أن علينا أن نكون دقيقين جدًا.‬ 285 00:15:12,578 --> 00:15:14,330 ‫يستخدم أيديه كثيرًا‬ 286 00:15:14,955 --> 00:15:16,290 ‫ليشرح ولـ…‬ 287 00:15:16,373 --> 00:15:18,042 ‫فهو صالح جدًا.‬ 288 00:15:18,125 --> 00:15:21,420 ‫ويستخدم أيديه ليطالب بتفسير،‬ 289 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 ‫وليتهم أحدًا،‬ 290 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 ‫وللإشارة.‬ 291 00:15:24,632 --> 00:15:27,384 ‫تستخدم شخصيته جسدها كلّه كأنه وجه.‬ 292 00:15:27,468 --> 00:15:29,178 ‫لست مربية يا سيدتي.‬ 293 00:15:29,261 --> 00:15:31,555 ‫وهذا تصميم مخلوق،‬ 294 00:15:31,639 --> 00:15:33,682 ‫والعملية مختلفة كليًا،‬ 295 00:15:33,766 --> 00:15:36,769 ‫وهذا ما يبرع فيه "غييرمو".‬ 296 00:15:49,823 --> 00:15:53,535 ‫كلب البحر و"مورتيه" و"سبيريتو"،‬ 297 00:15:54,036 --> 00:15:56,163 ‫والصرصار والأرانب،‬ 298 00:15:56,246 --> 00:15:59,458 ‫كلّها تتميز ببشرة بنفسجية زرقاء‬ ‫خارجة عن المألوف،‬ 299 00:15:59,541 --> 00:16:01,335 ‫لأنها كلّها مترابطة.‬ 300 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 ‫تأخذ الأرانب الموتى إلى العالم الآخر.‬ 301 00:16:05,172 --> 00:16:08,717 ‫وهي امتداد لـ"مورتيه" وهي أخت الحياة،‬ 302 00:16:08,801 --> 00:16:10,052 ‫وهي "سبيريتو".‬ 303 00:16:10,552 --> 00:16:12,554 ‫فن المفاهيم لم يكن واضحًا ولا منمقًا.‬ 304 00:16:12,638 --> 00:16:15,933 ‫لم يكن مرتّبًا… لم يكن مظهر الشخصيات أنيقًا.‬ 305 00:16:16,016 --> 00:16:18,060 ‫نجد مثلًا ترابًا تحت أظافر الشخصيات.‬ 306 00:16:18,143 --> 00:16:19,895 ‫نرى عليها بقعًا.‬ 307 00:16:19,979 --> 00:16:23,190 ‫كأنه أراد أن تبدو كلّ شخصية‬ ‫كأنها عاشت حياة حافلة‬ 308 00:16:23,273 --> 00:16:24,400 ‫من قبل في الفيلم.‬ 309 00:16:24,483 --> 00:16:26,652 ‫كنا نبتكر شخصية،‬ 310 00:16:26,735 --> 00:16:30,739 ‫ونصمم لها ملابس جميلة، مثل "جيبيتو" مثلًا،‬ 311 00:16:30,823 --> 00:16:32,825 ‫أو إحدى الشخصيات الأخرى،‬ 312 00:16:32,908 --> 00:16:34,618 ‫فتصلنا رسالة.‬ 313 00:16:34,702 --> 00:16:36,245 ‫رآها "غييرمو".‬ 314 00:16:36,829 --> 00:16:38,497 ‫يجب أن تبدو وسخة.‬ 315 00:16:38,580 --> 00:16:40,290 ‫نصنع دمية جميلة،‬ 316 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 ‫لكنها تبدو كأنها خرجت من المتجر‬ ‫حين ننهيها.‬ 317 00:16:43,293 --> 00:16:47,423 ‫لا تبدو كشخصية في قصة.‬ 318 00:16:47,506 --> 00:16:50,259 ‫ليس علينا أن نصدّق‬ ‫أن الدمى تمثّل أشخاصًا حقيقيين.‬ 319 00:16:50,342 --> 00:16:52,636 ‫يجب أن نؤمن بها كشخصيات.‬ 320 00:16:52,720 --> 00:16:57,349 ‫وأردنا أن نجمع الشكل والشخصية‬ ‫في دمية واحدة.‬ 321 00:16:57,433 --> 00:16:58,976 ‫أردنا أن ندمجهما.‬ 322 00:16:59,059 --> 00:17:03,772 ‫"فولبي" بشعره الشيطاني المجنح‬ ‫الشبيه بالقرنين.‬ 323 00:17:03,856 --> 00:17:06,608 ‫براءة "بينوكيو" وبساطته.‬ 324 00:17:06,692 --> 00:17:11,363 ‫رقي "جيبيتو" المتواضع والكلاسيكي الجميل.‬ 325 00:17:11,447 --> 00:17:15,492 ‫أردنا أن يحكي التصميم القصة.‬ 326 00:17:17,202 --> 00:17:22,708 ‫"صرصرات شبابي" بقلم "سباستيان جدجد صرصار".‬ 327 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 ‫من حيث الحجم،‬ 328 00:17:26,003 --> 00:17:30,132 ‫نستخدم دمى بأحجام مختلفة لغايات مختلفة.‬ 329 00:17:30,215 --> 00:17:35,971 ‫هذا "بينوكيو" حين يتفاعل‬ ‫مع الصرصار الذي يبلغ هذا الحجم،‬ 330 00:17:36,472 --> 00:17:37,931 ‫"سباستيان جدجد صرصار".‬ 331 00:17:38,432 --> 00:17:42,811 ‫وليكون بالحجم الصحيح في لقطات معدودة،‬ 332 00:17:42,895 --> 00:17:46,440 ‫نحتاج إلى الصرصار وإلى كتف "بينوكيو"،‬ 333 00:17:46,523 --> 00:17:48,567 ‫ليكلّمه الصرصار ويهمس في أذنه.‬ 334 00:17:48,650 --> 00:17:50,861 ‫لذلك، نستخدم "بينوكيو" الكبير هذا.‬ 335 00:17:50,944 --> 00:17:54,990 ‫ثم في لقطات معينة،‬ ‫نستخدم "بينوكيو" الصغير هذا.‬ 336 00:17:55,574 --> 00:17:56,909 ‫ثم لدينا هذه‬ 337 00:17:57,534 --> 00:17:58,827 ‫الصراصير الصغيرة‬ 338 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 ‫للقطات أخرى،‬ 339 00:18:01,163 --> 00:18:02,748 ‫خاصة حين يُسحق.‬ 340 00:18:04,625 --> 00:18:06,043 ‫الألم.‬ 341 00:18:06,126 --> 00:18:08,962 ‫هناك حدود لصغر حجم الدمية‬ ‫التي يمكننا صنعها،‬ 342 00:18:09,046 --> 00:18:11,924 ‫بحيث نستطيع أن نتحكم بها ونحركها.‬ 343 00:18:12,508 --> 00:18:15,677 ‫لذا بنينا "بينوكيو" صغيرًا بقدر ما نستطيع‬ 344 00:18:15,761 --> 00:18:18,764 ‫بحيث يمكننا أن نتحكم به جيدًا.‬ 345 00:18:18,847 --> 00:18:22,601 ‫ثم بنينا أحجام الشخصيات الأخرى‬ ‫لتكون متناسقة معه.‬ 346 00:18:22,684 --> 00:18:24,686 ‫ثم بنينا مواقع التصوير لتتوافق مع ذلك.‬ 347 00:18:28,607 --> 00:18:30,275 ‫بنينا كلّ شيء.‬ 348 00:18:30,359 --> 00:18:33,403 ‫هذه نعمة ونقمة تقنية إيقاف التحريك.‬ 349 00:18:33,487 --> 00:18:37,324 ‫يمكننا أن نُظهر الأمور كما نريدها تحديدًا.‬ 350 00:18:37,407 --> 00:18:38,700 ‫وأجد هذا مثيرًا‬ 351 00:18:38,784 --> 00:18:40,577 ‫لأننا نصنع عالمًا كاملًا‬ 352 00:18:40,661 --> 00:18:43,831 ‫ويكون عالمًا مختلفًا جدًا عن أي شيء آخر‬ ‫أو مطابقًا لعالم آخر.‬ 353 00:18:43,914 --> 00:18:46,875 ‫وهذا أمر قوي جدًا.‬ 354 00:18:46,959 --> 00:18:49,169 ‫هذا يساعدنا لنروي القصة بأفضل ما يكون.‬ 355 00:18:49,753 --> 00:18:54,383 ‫راجعنا الكثير من أفلام "غييرمو"‬ ‫وسجّلنا بعض العناصر الرئيسة.‬ 356 00:18:54,883 --> 00:18:57,344 ‫الألوان والملمس،‬ 357 00:18:57,427 --> 00:19:00,889 ‫وأشكال النوافذ والأجواء العامة.‬ 358 00:19:01,640 --> 00:19:05,811 ‫يدرك المشاهد عادةً من الثواني الثلاث الأولى‬ ‫أنه يشاهد فيلمًا لـ"غييرمو"،‬ 359 00:19:05,894 --> 00:19:07,646 ‫وأردنا أن ينطبق ذلك على هذا الفيلم.‬ 360 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 ‫تحاكي مواقع التصوير‬ 361 00:19:10,524 --> 00:19:14,444 ‫جمال البلدات الإيطالية الصغيرة،‬ 362 00:19:14,528 --> 00:19:16,321 ‫وأعرف أماكن تشبهها كثيرًا.‬ 363 00:19:16,405 --> 00:19:18,574 ‫أجرينا أبحاثًا كثيرة.‬ 364 00:19:18,657 --> 00:19:20,784 ‫صور وملصقات،‬ 365 00:19:20,868 --> 00:19:22,536 ‫ونسخنا الخطوط‬ 366 00:19:22,619 --> 00:19:24,872 ‫لأنني أردت أن يبدو العالم حقيقيًا.‬ 367 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 ‫كلّ البنى في البلدة‬ 368 00:19:27,416 --> 00:19:29,501 ‫تتضمن بقايا البنى الأصلية‬ 369 00:19:29,585 --> 00:19:32,588 ‫مثل آثار من العصور الوسطى، وفوقها‬ 370 00:19:32,671 --> 00:19:34,590 ‫زخارف محفورة من القرن الـ18،‬ 371 00:19:34,673 --> 00:19:40,637 ‫ثم جداريات التصوير الجصي‬ ‫التي انتشرت في القرنين الـ15 والـ16.‬ 372 00:19:41,305 --> 00:19:43,015 ‫فيبدو المنظر مصنوعًا من طبقات.‬ 373 00:19:43,098 --> 00:19:46,518 ‫حين نحوّل النص إلى لوحات مصورة،‬ 374 00:19:46,602 --> 00:19:49,646 ‫من شأن هذه القرارات أن تحدد ضخامة الرؤية،‬ 375 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 ‫ويمكن أن نتخذ خيارات في القصة‬ 376 00:19:51,815 --> 00:19:53,233 ‫كأين نضع الكاميرا وكم ستتحرك.‬ 377 00:19:53,317 --> 00:19:54,443 ‫"(روبرت ديسيو)، المخرج الفني"‬ 378 00:19:55,027 --> 00:19:57,654 ‫من التحديات الفريدة التي واجهناها‬ 379 00:19:57,738 --> 00:20:00,032 ‫هي أنه على محرك الدمى أن يدخل فعليًا‬ 380 00:20:00,115 --> 00:20:01,783 ‫ويمسك بالدمى ويحركها.‬ 381 00:20:01,867 --> 00:20:04,453 ‫لذا وجب أن نصمم مواقع التصوير‬ 382 00:20:04,536 --> 00:20:07,998 ‫بحيث يمكن أن نفككها بعدة طرق.‬ 383 00:20:08,081 --> 00:20:11,585 ‫هذا عمل جماعي ضخم فنجلس جميعنا معًا‬ 384 00:20:11,668 --> 00:20:13,545 ‫ونناقش كيف ستبدو النتيجة.‬ 385 00:20:14,254 --> 00:20:15,631 ‫يبدو الفيلم بمظهر محدد،‬ 386 00:20:15,714 --> 00:20:19,676 ‫ويجب أن يجد تحريك الدمى مكانه‬ ‫في هذا العالم أيضًا.‬ 387 00:20:20,677 --> 00:20:23,513 ‫في البداية،‬ ‫يجب أن نتبين التفاصيل الجمالية،‬ 388 00:20:23,597 --> 00:20:25,224 ‫وكيف تكون تحديدًا.‬ 389 00:20:25,307 --> 00:20:27,976 ‫ثم نبني ذلك على أساس بسيط جدًا.‬ 390 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 ‫لدينا كوز صنوبر في الفيلم،‬ 391 00:20:30,395 --> 00:20:32,940 ‫وهذه قطعة ساحرة صغيرة،‬ 392 00:20:33,023 --> 00:20:36,860 ‫ونظرنا إليها مرارًا وتكرارًا‬ ‫على مدى أشهر وعلى مراحل مختلفة،‬ 393 00:20:37,444 --> 00:20:39,863 ‫وكنا ننظر إلى أشياء أخرى ونقارنها‬ 394 00:20:39,947 --> 00:20:42,824 ‫بكيفية صنعنا لكوز الصنوبر. فمظهره يعجبنا.‬ 395 00:20:42,908 --> 00:20:44,326 ‫"(سامنتا ليفي) و(جيليان هانت)‬ ‫فنانتان ومصممتا موقع تصوير"‬ 396 00:20:44,409 --> 00:20:46,578 ‫إن كنتم تعرفون‬ ‫كيف تتكوّن خطوط كوز صنوبر بسيط،‬ 397 00:20:46,662 --> 00:20:48,664 ‫نبدأ بتعلّم لغة الخطوط‬ 398 00:20:48,747 --> 00:20:52,584 ‫ودقة التفاصيل ودرجة الواقعية‬ 399 00:20:52,668 --> 00:20:54,670 ‫التي نحاول أن ندخلها في هذا الفيلم.‬ 400 00:20:54,753 --> 00:20:57,547 ‫فنشعر بما سيكون عليه هذا العالم.‬ 401 00:20:58,257 --> 00:21:03,053 ‫سمحت لنا دمية "مورتيه"‬ ‫باستكشاف نواح معينة.‬ 402 00:21:03,136 --> 00:21:06,848 ‫أجل، لأنني أظن أنه كان لـ"مورتيه" أساسًا‬ ‫ذيل أفعى،‬ 403 00:21:06,932 --> 00:21:11,311 ‫وأنت و"توبي" رأيتما إمكانية وضع حراشف‬ 404 00:21:11,395 --> 00:21:14,523 ‫تشبه كوز الصنوبر وكانت تلك فكرة رائعة.‬ 405 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 ‫كان هذا أسلوبًا رائعًا لربطها بكوز الصنوبر‬ 406 00:21:17,567 --> 00:21:19,820 ‫وبكون "مورتيه" تمثّل كلّ الكائنات الحية.‬ 407 00:21:21,321 --> 00:21:23,198 ‫اخترنا سروالًا لـ"سباتزاتورا".‬ 408 00:21:23,282 --> 00:21:25,117 ‫والخطوط على السروال…‬ 409 00:21:25,200 --> 00:21:27,744 ‫- كانت يدوية الصنع.‬ ‫- كانت يدوية الصنع.‬ 410 00:21:27,828 --> 00:21:31,331 ‫لكننا لم نرغب في المبالغة.‬ 411 00:21:31,415 --> 00:21:33,333 ‫أردت أن يكون الشعور واقعيًا،‬ 412 00:21:33,417 --> 00:21:36,211 ‫لكن انعكس ذلك على كلّ شيء آخر،‬ 413 00:21:36,295 --> 00:21:38,964 ‫ومفهوم كونه غير مثالي.‬ 414 00:21:39,047 --> 00:21:40,841 ‫هذا يمنحه طابعًا مميزًا.‬ 415 00:21:40,924 --> 00:21:43,844 ‫رأينا كلّنا العينة.‬ ‫أتتنا من "ماكينون أند سوندرز".‬ 416 00:21:43,927 --> 00:21:47,264 ‫أعطونا لوح عينات.‬ ‫لأمكننا استخدام القماش المخطط بتسع طرق.‬ 417 00:21:47,347 --> 00:21:49,933 ‫هذا قماش مخطط يعجبنا،‬ ‫وأعجب هذا القماش الجميع.‬ 418 00:21:50,017 --> 00:21:52,227 ‫فضحكنا لأننا اتفقنا عليه.‬ 419 00:21:52,311 --> 00:21:54,104 ‫"هذا رائع. هذا القماش المطلوب."‬ 420 00:21:54,187 --> 00:21:56,648 ‫ثم في الخطوة التالية، ناقشنا السبب.‬ 421 00:21:56,732 --> 00:21:58,567 ‫لأننا إذا ناقشنا السبب،‬ 422 00:21:58,650 --> 00:22:01,445 ‫فربما قد توصلنا تلك القواعد‬ ‫إلى استنتاجات أخرى.‬ 423 00:22:01,528 --> 00:22:03,739 ‫فهناك قواعد.‬ 424 00:22:03,822 --> 00:22:05,699 ‫كان علينا أن نجد لغتها،‬ 425 00:22:05,782 --> 00:22:08,577 ‫ودرجة الخيال فيها ودرجة واقعيتها.‬ 426 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 ‫وأظن أننا توصلنا إلى حلّ وسط جميل.‬ 427 00:22:12,122 --> 00:22:14,750 ‫وجود عنصر سحري مثل "بينوكيو"‬ 428 00:22:15,292 --> 00:22:19,755 ‫تطلّب وجود عالم واقعي أكثر حول "بينوكيو".‬ 429 00:22:19,838 --> 00:22:22,382 ‫إن كان كلّ شيء سحريًا،‬ ‫فلا يعود أي شيء سحريًا.‬ 430 00:22:22,466 --> 00:22:26,219 ‫أردنا عالمًا واقعيًا.‬ ‫كان على المقاييس أن تكون صحيحة.‬ 431 00:22:26,303 --> 00:22:28,180 ‫كان على قواعد الفيزياء أن تكون صحيحة.‬ 432 00:22:28,263 --> 00:22:32,434 ‫فقد منح ذلك أهمية للبعد المعنوي للقصة‬ ‫ولمسيرة "بينوكيو".‬ 433 00:22:32,517 --> 00:22:34,603 ‫"غييرمو" بارع جدًا في تجسيد ذلك.‬ 434 00:22:34,686 --> 00:22:39,316 ‫يلاحظ حين لا يتماشى شيء ما مع العالم.‬ 435 00:22:39,900 --> 00:22:42,444 ‫هذا لا يختلف عن تصميم‬ 436 00:22:42,527 --> 00:22:46,823 ‫وتزيين موقع تصوير بحجم واقعي‬ ‫لفيلم حركة حية.‬ 437 00:22:47,324 --> 00:22:49,993 ‫هنا يكمن جمال التحريك بتقنية إيقاف الحركة.‬ 438 00:22:50,077 --> 00:22:52,662 ‫ديكور موقع التصوير وتصميمه وتزيينه‬ 439 00:22:52,746 --> 00:22:56,291 ‫والتفاصيل السينمائية…‬ ‫كلّها تشبه ما يحصل في فيلم حركة حية.‬ 440 00:22:56,375 --> 00:22:59,419 ‫يحرص "غييرمو" على أن تبدو الأمور حقيقية.‬ 441 00:22:59,503 --> 00:23:03,465 ‫لهذا نعود دائمًا إلى صور من الحقبة نفسها‬ ‫إذا توفرت لنا.‬ 442 00:23:03,548 --> 00:23:05,092 ‫فمثلًا، هذا التصميم الداخلي.‬ 443 00:23:05,175 --> 00:23:10,263 ‫إذا تخيلنا أن مصدر الطاقة الرئيسي‬ ‫كان الفحم والحطب،‬ 444 00:23:10,347 --> 00:23:13,141 ‫قمنا بطلاء الجدران كلّها ببقع فحم.‬ 445 00:23:13,225 --> 00:23:16,686 ‫لذا يجب أن نراجع التفاصيل،‬ ‫لكن ليس عبر آلة تصميم،‬ 446 00:23:16,770 --> 00:23:19,314 ‫بل صورة الواقع.‬ 447 00:23:20,148 --> 00:23:23,193 ‫أتذكّر إحدى زياراته الأولى.‬ ‫كان يتفقد موقع الكنيسة‬ 448 00:23:23,276 --> 00:23:26,947 ‫الذي كنا قد جمعناه قبل وصوله بقليل،‬ 449 00:23:27,030 --> 00:23:29,908 ‫وقال،‬ ‫"أجل. يجب أن نجعلها تبدو أقدم بكثير."‬ 450 00:23:30,492 --> 00:23:35,122 ‫بدأنا بفكرة‬ ‫أن الكنائس تستغرق عقودًا أو قرونًا‬ 451 00:23:35,205 --> 00:23:36,456 ‫لتُنجز.‬ 452 00:23:36,540 --> 00:23:41,378 ‫لذا ستكون التفاصيل الخشبية‬ ‫أفتح من حيث اللون من الجص على الجدران،‬ 453 00:23:41,461 --> 00:23:46,258 ‫أو زجاج النوافذ الملون‬ ‫سيعود إلى عقد أو قرن مختلف،‬ 454 00:23:46,341 --> 00:23:49,469 ‫كما أن حفر تمثال "المسيح" استغرق وقتًا.‬ 455 00:23:49,553 --> 00:23:52,180 ‫كان يجب أن يبدو مثل العمل اليدوي نفسه‬ 456 00:23:52,264 --> 00:23:55,517 ‫الذي يميّز كلّ الأغراض في بيت "جيبيتو".‬ 457 00:23:55,600 --> 00:23:59,396 ‫يجب أن نرى حفّ الخشب وشكله‬ 458 00:23:59,896 --> 00:24:04,067 ‫وأردت لذلك أن يذكّرنا بـ"بينوكيو"‬ ‫وكونه محفورًا من الخشب.‬ 459 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 ‫ويواجه "بينوكيو" صعوبة في استيعاب‬ 460 00:24:07,112 --> 00:24:09,448 ‫لما يكرهه سكان البلدة‬ 461 00:24:09,531 --> 00:24:12,409 ‫إن كان مصنوعًا من الخشب، فيما يحبونه هو،‬ 462 00:24:12,492 --> 00:24:14,369 ‫كما يقول، وهو أيضًا مصنوع من الخشب.‬ 463 00:24:14,453 --> 00:24:17,164 ‫ولا يمكن إظهار تلك النقطة إلّا في الكنيسة.‬ 464 00:24:28,633 --> 00:24:30,010 ‫"(فرانك باسنيغهام)، مدير التصوير"‬ 465 00:24:30,093 --> 00:24:32,220 ‫تمثّل خوفي الوحيد في هذا الفيلم‬ ‫في ما إن كان سيتوفر لي‬ 466 00:24:32,304 --> 00:24:34,306 ‫ما يكفي من التحكم بالحركة‬ 467 00:24:34,389 --> 00:24:39,686 ‫لأتحرك بالكاميرا‬ ‫كما يتوقع "غييرمو" في هذا الفيلم.‬ 468 00:24:39,769 --> 00:24:43,482 ‫لأنه في أفلام "غييرمو" الأخيرة،‬ ‫الكاميرا لا تتوقف.‬ 469 00:24:43,565 --> 00:24:46,735 ‫أردنا أن نصوّر الشخصيات‬ ‫وهي تتحرك حول الكاميرا،‬ 470 00:24:46,818 --> 00:24:50,405 ‫وتتحرك كما لو كان ممثلون حقيقيون‬ ‫ليتحركوا على المسرح.‬ 471 00:24:50,489 --> 00:24:53,158 ‫في بعض المشاهد، نحرّك الكاميرا كثيرًا.‬ 472 00:24:53,241 --> 00:24:56,703 ‫مثلًا، استغرق تنفيذ لقطة واحدة ثلاثة أشهر.‬ 473 00:24:57,287 --> 00:25:00,582 ‫في المشهد الذي يعود فيه "سباتزاتورا"‬ ‫إلى المهرجان،‬ 474 00:25:00,665 --> 00:25:03,335 ‫حيث يركض على الدرج وتلحق به الكاميرا‬ 475 00:25:03,418 --> 00:25:05,629 ‫ويعبر أرض المهرجان‬ 476 00:25:05,712 --> 00:25:07,839 ‫ويصل إلى عربة "فولبي".‬ 477 00:25:09,007 --> 00:25:11,009 ‫مشهد كهذا يخبرنا الكثير‬ 478 00:25:11,092 --> 00:25:14,554 ‫لأننا نرى كيف يتحرك "سباتزاتورا".‬ 479 00:25:14,638 --> 00:25:17,098 ‫ونكتشف شيئًا عن شخصيته.‬ 480 00:25:17,182 --> 00:25:20,685 ‫كما يخبرنا عن البيئة التي يأتي منها.‬ 481 00:25:20,769 --> 00:25:22,312 ‫يخبرنا عن السيرك.‬ 482 00:25:22,395 --> 00:25:25,440 ‫كما أننا نلتقي بعض الشخصيات الأخرى‬ 483 00:25:25,524 --> 00:25:28,693 ‫الموجودة في الخلفية فيما يشق طريقه.‬ 484 00:25:29,277 --> 00:25:32,948 ‫تدور الكثير من أفلام "غييرمو"‬ ‫حول واقع مبالغ فيه.‬ 485 00:25:33,031 --> 00:25:35,075 ‫لذا نستخدم الضوء‬ 486 00:25:35,158 --> 00:25:38,954 ‫لإبراز المضمون المعنوي في المشهد،‬ 487 00:25:39,037 --> 00:25:43,375 ‫وبالتالي تساعد حركة الغيوم في رواية القصة.‬ 488 00:25:43,458 --> 00:25:47,629 ‫مثل "جيبيتو" حين يقطع الشجرة.‬ 489 00:25:47,712 --> 00:25:51,758 ‫هذا يساعد على إبراز معاناة "جيبيتو"،‬ 490 00:25:51,841 --> 00:25:54,135 ‫ولذلك يمكننا أن نعزز الدراما.‬ 491 00:25:55,220 --> 00:25:58,181 ‫من الأمور التي لم ننفذها من قبل،‬ 492 00:25:58,723 --> 00:26:04,104 ‫حين كان "فولبي" يحرق "بينوكيو".‬ 493 00:26:04,187 --> 00:26:08,692 ‫استطعنا أن نصنع شعلة‬ ‫بضوء "ليد" داخل الشعلة،‬ 494 00:26:08,775 --> 00:26:12,487 ‫ليتحرك "فولبي" حاملًا الشعلة،‬ 495 00:26:12,571 --> 00:26:15,532 ‫واستطعنا أن نصوّر الشعلة على حدة‬ 496 00:26:15,615 --> 00:26:17,409 ‫والتقطنا عدة لقطات لها.‬ 497 00:26:18,326 --> 00:26:19,786 ‫أعطني الشعلة يا "سباتزاتورا".‬ 498 00:26:20,370 --> 00:26:22,872 ‫لأننا بالعادة نزيّف ذلك،‬ 499 00:26:22,956 --> 00:26:24,499 ‫ونستخدم ضوءًا متحركًا أو المسرح،‬ 500 00:26:24,583 --> 00:26:26,167 ‫وكانت هذه فرصة لنا‬ 501 00:26:26,251 --> 00:26:29,004 ‫لنتحكم بالضوء خلال مرحلة ما بعد الإنتاج.‬ 502 00:26:29,087 --> 00:26:31,047 ‫أبقينا ضوء القمر منفصلًا‬ 503 00:26:31,131 --> 00:26:34,634 ‫وأبرزنا ضوء الشعلة وضوء النار‬ 504 00:26:34,718 --> 00:26:36,094 ‫في لقطات منفصلة.‬ 505 00:26:36,177 --> 00:26:38,513 ‫ستحترق. احترق وتوهّج!‬ 506 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 ‫كالنجم!‬ 507 00:26:42,892 --> 00:26:44,060 ‫النجدة!‬ 508 00:26:44,144 --> 00:26:47,897 ‫من المذهل كيف أن تصميم الشخصيات‬ ‫والممثلين أنفسهم‬ 509 00:26:47,981 --> 00:26:49,399 ‫يبلّغون بعضهم،‬ 510 00:26:49,482 --> 00:26:52,652 ‫ثم محرك الدمية الفعلية يبلّغ ذلك أيضًا.‬ 511 00:26:52,736 --> 00:26:55,322 ‫وحين تصل الدمية إلى محرك الدمى،‬ 512 00:26:55,405 --> 00:26:57,657 ‫تتوفر لمحرك الدمى التسجيلات الصوتية.‬ 513 00:26:58,241 --> 00:27:00,785 ‫ما أحبه في "بينوكيو"‬ 514 00:27:00,869 --> 00:27:03,538 ‫هي فكرة كونه يجسّد‬ 515 00:27:03,622 --> 00:27:06,374 ‫أي طفل في الرابعة أو السادسة من العمر،‬ 516 00:27:06,458 --> 00:27:09,753 ‫حيث يكون مفعمًا بالطاقة‬ ‫ولا يستطيع أحد السيطرة عليه.‬ 517 00:27:09,836 --> 00:27:11,963 ‫حين يكون حزينًا، نفهم أنه حزين.‬ 518 00:27:12,047 --> 00:27:14,674 ‫قد يكون على شفير البكاء حينًا،‬ 519 00:27:14,758 --> 00:27:17,677 ‫وبمنتهى السعادة بعد ثوان.‬ 520 00:27:17,761 --> 00:27:20,555 ‫وكما اكتشفنا مع "غريغوري"،‬ 521 00:27:20,639 --> 00:27:24,476 ‫المساحة ضيقة جدًا خلال جلسات التسجيل،‬ 522 00:27:24,559 --> 00:27:25,769 ‫لكن كان كلّ شيء حقيقيًا.‬ 523 00:27:25,852 --> 00:27:28,813 ‫في البداية، كنت متوترًا جدًا.‬ 524 00:27:28,897 --> 00:27:29,814 ‫فأنا لم أفعل…‬ 525 00:27:29,898 --> 00:27:31,650 ‫"(غريغوري مان)، صوت (بينوكيو) و(كارلو)"‬ 526 00:27:31,733 --> 00:27:34,235 ‫…شيئًا بهذه الضخامة،‬ ‫لم يكن لي دور مهم هكذا في فيلم.‬ 527 00:27:34,319 --> 00:27:36,404 ‫كان هذا أشبه بتصوير فيلم وثائقي.‬ 528 00:27:36,488 --> 00:27:38,573 ‫حين يبدأ بالتمثيل،‬ 529 00:27:38,657 --> 00:27:40,825 ‫كنا نفعل شيئًا…‬ 530 00:27:41,826 --> 00:27:45,038 ‫وكان من السهل أن ينسى أنه يمثل.‬ 531 00:27:45,121 --> 00:27:48,291 ‫قلت له أن يناديني "سخيف".‬ 532 00:27:48,375 --> 00:27:51,544 ‫قال إنني إذا قلت "سخيف" في نهاية الجملة،‬ 533 00:27:51,628 --> 00:27:54,297 ‫مع أننا قد لا نضع الكلمة‬ ‫في التسجيل النهائي،‬ 534 00:27:54,381 --> 00:27:56,591 ‫لكن سيجعلني ذلك أركّز أكثر على الكلمة،‬ 535 00:27:56,675 --> 00:27:58,551 ‫خاصة في العبارات المضحكة.‬ 536 00:27:58,635 --> 00:28:01,471 ‫وكلّما بالغ بالتمثيل،‬ 537 00:28:01,554 --> 00:28:03,473 ‫كان يقول، "اصمت يا سخيف!"‬ 538 00:28:03,556 --> 00:28:06,101 ‫وكان يضحك ويتابع!‬ 539 00:28:06,184 --> 00:28:09,354 ‫أنا مصنوع من اللحم والعظم وقطع مدهنة!‬ 540 00:28:09,437 --> 00:28:10,605 ‫أنا فتى حقيقي.‬ 541 00:28:11,106 --> 00:28:13,233 ‫إنه بارع جدًا في التمثيل بطريقة طبيعية،‬ 542 00:28:13,316 --> 00:28:16,569 ‫لكن أسلوبه حميم جدًا حين يهمس‬ 543 00:28:16,653 --> 00:28:18,697 ‫أو يتحدّث إلى الصرصار‬ 544 00:28:18,780 --> 00:28:20,365 ‫أو إلى "كاندلويك".‬ 545 00:28:20,949 --> 00:28:24,369 ‫المشاعر صادقة وطاهرة.‬ 546 00:28:24,452 --> 00:28:26,996 ‫يشعر الآباء أحيانًا باليأس مثل الجميع.‬ 547 00:28:27,539 --> 00:28:31,084 ‫ويقولون أمورًا يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬ 548 00:28:31,835 --> 00:28:33,670 ‫لكنهم يحبوننا في أعماقهم.‬ 549 00:28:34,337 --> 00:28:37,966 ‫أظن أن هذا مشروعي الثالث‬ ‫مع "ديفيد برادلي"،‬ 550 00:28:38,049 --> 00:28:40,969 ‫وهذا لأنني معجب به كثيرًا.‬ 551 00:28:41,052 --> 00:28:45,348 ‫أظن أنه ممثل يتمتع بصوت يسهل التعرف إليه.‬ 552 00:28:45,432 --> 00:28:48,309 ‫لا أحد يكلّم الـ"بوديستا" هكذا.‬ 553 00:28:49,102 --> 00:28:55,316 ‫تعاملت مع النص عبر إيجاد ميزة صوتية‬ 554 00:28:55,400 --> 00:28:57,819 ‫صادقة وحقيقية،‬ 555 00:28:57,902 --> 00:29:02,323 ‫لكن مع نبرة تروي القصة وحيوية أكثر‬ 556 00:29:02,407 --> 00:29:08,288 ‫وتجسّد أكثر جوهر هذه الشخصية.‬ 557 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 ‫يرتفع صوته وينخفض بسرعة كبيرة.‬ ‫"لماذا تقول هذا؟"‬ 558 00:29:12,333 --> 00:29:13,877 ‫فهو فعلًا…‬ 559 00:29:14,711 --> 00:29:17,756 ‫كأنه يفعل شيئًا موسيقيًا.‬ 560 00:29:17,839 --> 00:29:21,050 ‫يعرف الابن متى يكون والده حيًا.‬ 561 00:29:21,760 --> 00:29:23,845 ‫سيبحث عنا. سترى.‬ 562 00:29:23,928 --> 00:29:25,930 ‫لا داعي للقلق.‬ 563 00:29:26,514 --> 00:29:28,183 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 564 00:29:28,933 --> 00:29:32,187 ‫لم أكن مقتنعًا بالصرصار عندما بدأنا الفيلم.‬ 565 00:29:32,270 --> 00:29:33,646 ‫كشخصية.‬ 566 00:29:33,730 --> 00:29:38,359 ‫وبمجرد أن بدأ "إيوان" بتسجيل صوته،‬ ‫قلت في نفسي، "حسنًا. أنا موافق."‬ 567 00:29:40,028 --> 00:29:42,655 ‫ماذا… نجحنا!‬ 568 00:29:44,157 --> 00:29:45,450 ‫لا أصدق ذلك!‬ 569 00:29:45,950 --> 00:29:48,495 ‫أنا من أشد المعجبين بـ"إيوان ماكريغور".‬ 570 00:29:48,578 --> 00:29:51,873 ‫وحين يتكلم، صوته صادق ودافئ.‬ 571 00:29:51,956 --> 00:29:55,502 ‫وقلت في نفسي، "لن نكتفي من صوته."‬ 572 00:29:55,585 --> 00:29:57,086 ‫بذلت أفضل ما بوسعي،‬ 573 00:29:57,587 --> 00:29:59,380 ‫وهذا أفضل ما يستطيع أحد فعله.‬ 574 00:29:59,464 --> 00:30:00,840 ‫علمني "بينوكيو" ذلك.‬ 575 00:30:00,924 --> 00:30:04,469 ‫وظننت أنه يجب أن يكون‬ ‫الشخصية الرئيسية في الفيلم،‬ 576 00:30:04,552 --> 00:30:06,387 ‫شخصية الراوي.‬ 577 00:30:06,471 --> 00:30:09,682 ‫وأعدنا كتابة المشاهد‬ ‫مع التركيز على الصرصار‬ 578 00:30:09,766 --> 00:30:11,559 ‫حتى لو كان يشاهد وحسب.‬ 579 00:30:12,143 --> 00:30:16,773 ‫أظن أن الجلسات مع "إيوان"‬ ‫كانت أفضل جلسات تسجيل‬ 580 00:30:16,856 --> 00:30:18,358 ‫شاهدتها في حياتي.‬ 581 00:30:18,441 --> 00:30:21,736 ‫أنا الكونت "فولبي". لقد تم اختيارك!‬ 582 00:30:21,820 --> 00:30:25,573 ‫تعال وشارك في حياة المهرجان‬ ‫الممتعة والخالية من الهموم‬ 583 00:30:25,657 --> 00:30:29,077 ‫وكن نجم عرض دماي!‬ 584 00:30:29,160 --> 00:30:34,791 ‫كنا نعلم أن "فولبي"‬ ‫سيكون مبهرجًا ومدنيًا وجذابًا،‬ 585 00:30:34,874 --> 00:30:36,751 ‫ويبدو رجلًا يعرف العالم.‬ 586 00:30:36,835 --> 00:30:39,295 ‫أردنا أن تكون لديه لكنة،‬ 587 00:30:39,379 --> 00:30:42,423 ‫لكن وجب أن يكون الصوت‬ ‫قادرًا على لفظ وبلا أخطاء‬ 588 00:30:42,507 --> 00:30:45,718 ‫كلمة بالفرنسية وكلمة بالإيطالية‬ ‫وكلمة بالألمانية.‬ 589 00:30:45,802 --> 00:30:49,556 ‫يا فتى! الدمى هي الأفضل! الأروع!‬ 590 00:30:50,473 --> 00:30:51,391 ‫ارفع ذراعك.‬ 591 00:30:51,474 --> 00:30:54,352 ‫تلقى الدمى احترامًا كبيرًا‬ ‫في جميع مراحل الحياة.‬ 592 00:30:54,435 --> 00:30:58,606 ‫الصوت الوحيد الذي خطر ببالي‬ ‫كان "كريستوف والتز".‬ 593 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 ‫رجل يمكنه أن يغيّر‬ 594 00:31:01,609 --> 00:31:04,487 ‫الإيقاع ونبرة الصوت في منتصف الجملة.‬ 595 00:31:04,571 --> 00:31:07,699 ‫هذه ميزة درامية.‬ 596 00:31:08,283 --> 00:31:12,120 ‫وأبحث دائمًا عما تضيفه إلى القصة.‬ 597 00:31:12,203 --> 00:31:14,622 ‫يعرف كيف يجعل الصوت متفاوتًا‬ 598 00:31:14,706 --> 00:31:16,833 ‫ويعرف كيف يرفع النبرة في اللحظة المناسبة.‬ 599 00:31:16,916 --> 00:31:19,919 ‫ما الأمر؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 600 00:31:22,338 --> 00:31:26,134 ‫صوت "سباتزاتورا"،‬ ‫والذي سيكون مفاجأة كبيرة،‬ 601 00:31:26,217 --> 00:31:31,264 ‫كان نعمة وحادثة لم أتوقعها.‬ 602 00:31:31,347 --> 00:31:33,099 ‫كنا نصور "نايتمير آلي".‬ 603 00:31:33,182 --> 00:31:35,685 ‫وكنت أمضي وقتًا ممتعًا مع "كايت بلانشيت"‬ 604 00:31:36,227 --> 00:31:39,439 ‫وقالت، "يجب أن تعطيني دورًا في (بينوكيو)."‬ 605 00:31:39,522 --> 00:31:42,317 ‫فأجبت، "لم يبق سوى دور القرد."‬ 606 00:31:44,944 --> 00:31:46,905 ‫فقلت له، "سأفعل أي شيء.‬ 607 00:31:46,988 --> 00:31:50,575 ‫سألعب دور قلم في فيلم لأجلك."‬ 608 00:31:50,658 --> 00:31:53,703 ‫وأريتها تصميم "سباتزاتورا" وقالت،‬ 609 00:31:53,786 --> 00:31:56,247 ‫"أظن أن هذا حيواني الروحي."‬ 610 00:31:56,331 --> 00:31:59,042 ‫حين تُطلق النار على "سباتزاتورا" ويطير،‬ 611 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 ‫هل تريد القليل…‬ 612 00:32:01,544 --> 00:32:03,212 ‫في البعيد.‬ 613 00:32:03,296 --> 00:32:05,882 ‫أظن أن بعضًا من ضحكة "غييرمو"…‬ 614 00:32:07,300 --> 00:32:09,010 ‫موجود في "سباتزاتورا".‬ 615 00:32:09,093 --> 00:32:11,804 ‫لكن أظن أن جميع الشخصيات‬ ‫في أفلام "غييرمو"،‬ 616 00:32:11,888 --> 00:32:15,558 ‫نشعر جميعنا‬ ‫بأنها تظهر من خلال نظرة "غييرمو".‬ 617 00:32:15,642 --> 00:32:18,686 ‫لذا أظن أن مزايا "غييرمو"‬ 618 00:32:18,770 --> 00:32:22,732 ‫موجودة في الشخصيات كلّها،‬ ‫و"سباتزاتورا" مثال على ذلك.‬ 619 00:32:23,608 --> 00:32:27,362 ‫"وداعًا يا أبي، كم أحبك"‬ 620 00:32:27,445 --> 00:32:29,739 ‫حين نشاهد فيلم رسوم متحركة عادةً،‬ 621 00:32:29,822 --> 00:32:31,199 ‫فيلمًا يتضمن موسيقى،‬ 622 00:32:31,282 --> 00:32:33,534 ‫نشعر بأن الأغنيات ستبدأ.‬ 623 00:32:33,618 --> 00:32:36,746 ‫يبدو الحوار مقدمة للأغنية.‬ 624 00:32:36,829 --> 00:32:40,333 ‫"لو سألت لما عرفت"‬ 625 00:32:40,416 --> 00:32:46,923 ‫لكن في فيلم "بينوكيو" لـ"غييرمو"،‬ ‫فإن الأغنيات تظهر وتفاجئ الجميع.‬ 626 00:32:48,633 --> 00:32:51,260 ‫جعلتني هذه الدمى أرغب في عدم…‬ 627 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 ‫"(أليكسندر ديسبلا)، منتج موسيقي تنفيذي"‬ 628 00:32:52,929 --> 00:32:56,975 ‫…المشاركة في فيلم رسوم متحركة،‬ ‫بل بالمشاركة في فيلم حركة حية.‬ 629 00:32:57,058 --> 00:32:59,143 ‫الأمر سيان بالنسبة إليّ لأنهم يبدون أحياء.‬ 630 00:32:59,227 --> 00:33:01,479 ‫يبدون جميعًا كأشخاص حقيقيين.‬ 631 00:33:01,980 --> 00:33:05,149 ‫لذا حاولت أن تبدو الموسيقى‬ ‫كأنها موسيقى شخص حقيقي.‬ 632 00:33:05,233 --> 00:33:06,567 ‫"(ستيف غيزيكي)، مشرف موسيقى"‬ 633 00:33:06,651 --> 00:33:09,946 ‫لا نعتبره فيلمًا غنائيًا بالضرورة،‬ ‫بل فيلمًا يتضمن مشاهد غنائية.‬ 634 00:33:10,029 --> 00:33:12,490 ‫ليست أغنيات تقليدية ولا أغنيات "بوب".‬ 635 00:33:12,573 --> 00:33:15,368 ‫بل هي بالأحرى ما يخطر في بالنا حين نفكر‬ 636 00:33:15,451 --> 00:33:17,412 ‫في "ألكسندر" و"غييرمو" و"مارك".‬ 637 00:33:17,495 --> 00:33:20,915 ‫عقول عبقرية تعمل معًا في مشروع فريد كليًا.‬ 638 00:33:20,999 --> 00:33:25,169 ‫حين تحدثت إلى "ألكسندر"،‬ ‫وجدت أنه سيكون من اللافت‬ 639 00:33:25,253 --> 00:33:28,214 ‫أن نبدأ الفيلم بشخصيات تغني‬ 640 00:33:28,297 --> 00:33:29,549 ‫لكن ننتهي…‬ 641 00:33:29,632 --> 00:33:34,053 ‫يتضمن النصف الثاني من الفيلم‬ ‫أغنيات ومسيرات من الحقبة الفاشية.‬ 642 00:33:34,137 --> 00:33:35,763 ‫كان هذا الفيلم مشروعًا طويلًا جدًا‬ 643 00:33:35,847 --> 00:33:38,975 ‫لأن تحريك الدمى يتطلب وقتًا طويلًا،‬ 644 00:33:39,058 --> 00:33:43,396 ‫لكن أيضًا لأن "غييرمو" أرادني‬ ‫أن أؤلف أغنيات للشخصيات،‬ 645 00:33:43,896 --> 00:33:46,649 ‫وتتمتع الأغنية بالقدرة‬ 646 00:33:46,733 --> 00:33:50,319 ‫على أن تشرح حياة الشخصية في ثوان.‬ 647 00:33:51,612 --> 00:33:53,781 ‫فهي تحدد النبرة موسيقيًا.‬ 648 00:33:53,865 --> 00:33:57,326 ‫كما أنها تقدّم معلومات‬ ‫عمن تكون الشخصيات وأين تكون،‬ 649 00:33:57,410 --> 00:33:59,579 ‫ومن أين تأتي وإلى أين تذهب.‬ 650 00:33:59,662 --> 00:34:03,041 ‫أنا معجب بـ"ألكسندر ديسبلا".‬ 651 00:34:03,124 --> 00:34:06,961 ‫إنه مؤلف موسيقى أفلام بارع.‬ 652 00:34:07,045 --> 00:34:10,840 ‫يفعل ما أفعله بأدواري.‬ 653 00:34:10,923 --> 00:34:12,675 ‫ينظر إلى القصة.‬ 654 00:34:13,342 --> 00:34:14,510 ‫للفيلم بأكمله،‬ 655 00:34:14,594 --> 00:34:17,889 ‫اخترت أن أستخدم أدوات موسيقية خشبية فقط.‬ 656 00:34:17,972 --> 00:34:21,225 ‫لدينا إذًا الغيتار والماندولين‬ 657 00:34:21,309 --> 00:34:24,395 ‫والبيانو والقيثار وآلات النفخ الخشبية.‬ 658 00:34:24,479 --> 00:34:26,814 ‫المزمار والكلارينت والأوبوا والناي.‬ 659 00:34:26,898 --> 00:34:28,399 ‫جميعها آلات مصنوعة من الخشب،‬ 660 00:34:28,483 --> 00:34:32,445 ‫وهي تولّد أجواء غريبة جدًا‬ ‫تنتمي إلى عالم "بينوكيو".‬ 661 00:34:34,489 --> 00:34:36,365 ‫لا!‬ 662 00:34:39,952 --> 00:34:42,288 ‫يمكن مشاهدة هذا الفيلم‬ ‫ضمن برنامج عرض مزدوج‬ 663 00:34:42,371 --> 00:34:45,041 ‫مع فيلم "بانز" و"ديفيلز باكبون" بسهولة.‬ 664 00:34:46,084 --> 00:34:49,545 ‫يتضمن الكثير من العناصر‬ ‫حيث تخضع روح طاهرة لامتحان‬ 665 00:34:49,629 --> 00:34:52,256 ‫وتخرج في النهاية قوية.‬ 666 00:34:52,340 --> 00:34:55,426 ‫برأيي، أنت تحمل عبئًا فظيعًا.‬ 667 00:34:56,010 --> 00:34:58,221 ‫يتحدث هذا الفيلم عن الموت.‬ 668 00:34:58,304 --> 00:35:01,390 ‫لا يكون فيلمًا عن الحياة‬ ‫إن لم يكن فيلمًا عن الموت.‬ 669 00:35:02,141 --> 00:35:03,059 ‫حسنًا.‬ 670 00:35:03,851 --> 00:35:06,187 ‫حين بدأنا العمل على "بينوكيو"،‬ 671 00:35:06,270 --> 00:35:08,940 ‫عرفت أنني أريد أن أٌقدّم نسختي الخاصة.‬ 672 00:35:09,023 --> 00:35:12,568 ‫لم أرد أن أقدّم نسخة عن القصة وحسب.‬ 673 00:35:13,069 --> 00:35:17,365 ‫أردت أن أتناول مواضيع‬ ‫أثّرت بي أنا شخصيًا وبعمق.‬ 674 00:35:17,448 --> 00:35:21,202 ‫تتحدث معظم أفلامي عني وعن أبي،‬ ‫بطريقة أو بأخرى،‬ 675 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 ‫وهذا الفيلم ليس استثناءً لذلك.‬ 676 00:35:23,913 --> 00:35:27,375 ‫تتأمل هذا الفتى وهو يكبر،‬ 677 00:35:27,458 --> 00:35:29,335 ‫من دون أن يتغير جسديًا.‬ 678 00:35:29,418 --> 00:35:30,670 ‫لكن مع ذلك،‬ 679 00:35:30,753 --> 00:35:34,382 ‫يعرف أنه قادر على فعل أكثر‬ ‫من أي شخص آخر حوله.‬ 680 00:35:34,966 --> 00:35:37,218 ‫استغلّ فرصتك لأقصى حد.‬ 681 00:35:37,301 --> 00:35:41,055 ‫بالعادة، تكون قصة "بينوكيو"‬ ‫عما يتعلمه "بينوكيو" في العالم‬ 682 00:35:41,139 --> 00:35:44,267 ‫ثم يصبح فتى صالحًا‬ ‫وبالتالي يصبح فتى حقيقيًا،‬ 683 00:35:44,350 --> 00:35:46,185 ‫ونسختنا عن "بينوكيو" مختلفة.‬ 684 00:35:46,269 --> 00:35:49,647 ‫إنه يغيّر الجميع لأنه طاهر جدًا.‬ 685 00:35:50,648 --> 00:35:51,858 ‫يغيّر "جيبيتو".‬ 686 00:35:52,567 --> 00:35:53,818 ‫يغيّر الصرصار.‬ 687 00:35:54,402 --> 00:35:57,113 ‫يغيّر "سباتزاتورا". يغيّر الجميع.‬ 688 00:35:57,196 --> 00:36:01,367 ‫ويكتشف من يكون كإنسان.‬ 689 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 ‫أظن أن الفيلم تجاوز كلّ ما أردته.‬ 690 00:36:09,917 --> 00:36:12,378 ‫لأحببت أن أشاهد هذا الفيلم في طفولتي.‬ 691 00:36:12,879 --> 00:36:15,423 ‫لأحببت أن أشاهد هذا الفيلم كشخص بالغ.‬ 692 00:36:15,506 --> 00:36:18,384 ‫لأحببت أن أناقش هذا الفيلم مع العائلة،‬ 693 00:36:18,467 --> 00:36:21,846 ‫وأن أحظى بفرصة لمشاهدته على الطلب‬ 694 00:36:21,929 --> 00:36:24,223 ‫بعد أن أشاهده للمرة الأولى،‬ 695 00:36:24,307 --> 00:36:28,269 ‫فذلك من شأنه أن يولّد رابطًا حميمًا‬ ‫بين المشاهد والفيلم.‬ 696 00:36:28,352 --> 00:36:31,939 ‫يزداد حبّي للفيلم كلّما شاهدته،‬ 697 00:36:32,023 --> 00:36:34,525 ‫وآمل أن يكون له التأثير نفسه على الجمهور.‬ 698 00:36:37,236 --> 00:36:40,114 ‫ترجمة "موريال ضو"‬