1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,757 --> 00:00:09,968 Animovaný film 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,051 --> 00:00:12,971 se pro spotřebitele stal samostatným žánrem. 5 00:00:13,638 --> 00:00:16,016 Je to ale i forma umění. 6 00:00:16,558 --> 00:00:18,852 A ze všech forem umění v animaci 7 00:00:18,935 --> 00:00:23,231 je pro mě nejposvátnější a nejkouzelnější stop-motion, fázová animace, 8 00:00:23,314 --> 00:00:26,401 protože je to pouto mezi animátorem a loutkou. 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,406 Filmy obvykle zachycují realitu. 10 00:00:31,489 --> 00:00:35,577 Animace ji vytváří a musí její natočení simulovat. 11 00:00:35,660 --> 00:00:37,829 Dáváte jí život 12 00:00:37,912 --> 00:00:40,832 a to je ta nejvyšší forma umění. 13 00:00:42,959 --> 00:00:44,878 Budeme jedineční tím, 14 00:00:44,961 --> 00:00:48,548 že do filmu vneseme Guillermovu estetiku hraných filmů. 15 00:00:48,631 --> 00:00:51,092 Filmová tvorba má jistou sofistikovanost, 16 00:00:51,176 --> 00:00:56,097 a pokud ji aplikujete na stop-motion, která je z definice ručně zpracovaná, 17 00:00:56,181 --> 00:00:59,434 vznikne opravdu silná kombinace. 18 00:00:59,517 --> 00:01:02,020 Pinocchio je film, který má veliké srdce. 19 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Zabývá se identitou a tím, abychom zůstali sami sebou 20 00:01:05,523 --> 00:01:08,985 a nemuseli se měnit kvůli přijetí druhými. 21 00:01:10,862 --> 00:01:15,200 Taky je o roli otce a roli syna. 22 00:01:15,283 --> 00:01:17,744 O tom, naučit se milovat svou rodinu 23 00:01:17,827 --> 00:01:20,080 takovou, jaká je. 24 00:01:20,163 --> 00:01:23,958 Guillermův Pinocchio je naprosto nečekaný. 25 00:01:24,834 --> 00:01:30,173 Dokázal nenápadně zakomponovat velmi vážné rozmluvy 26 00:01:30,256 --> 00:01:34,302 do nesmírně zábavného rodinného filmu. 27 00:01:35,678 --> 00:01:38,473 Guillermo neustále řeší, co znamená být člověkem 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,934 a co znamená být součástí společnosti. 29 00:01:41,017 --> 00:01:44,896 To je jeho parketa. A Pinocchio je přesně o tom. 30 00:01:45,647 --> 00:01:49,567 Je to převyprávění příběhu, který znáte, ale jen zdánlivě. 31 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 PINOCCHIO GUILLERMA DEL TORA: POCTIVÁ FILMAŘINA 32 00:01:54,280 --> 00:01:58,701 Na tomto příběhu mě přitahovalo, že je Pinocchio takový outsider. 33 00:01:58,785 --> 00:02:01,162 Sám se ztotožňuji s outsidery 34 00:02:01,246 --> 00:02:03,623 jako třeba Frankenstein nebo Pinocchio. 35 00:02:03,706 --> 00:02:06,918 A taky s tím, že musíte sami objevovat svět, 36 00:02:07,001 --> 00:02:10,088 protože to, co vám řeknou, nestačí, 37 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 a chcete vědět, proč je něco správné a něco špatné, 38 00:02:13,341 --> 00:02:16,010 když vám to připadá přesně naopak. 39 00:02:17,137 --> 00:02:21,391 Vidím jistou zranitelnost v tom, že je Pinocchio z jiného světa 40 00:02:21,474 --> 00:02:24,519 a lidé ho nevidí jako opravdového kluka, 41 00:02:24,602 --> 00:02:28,565 protože nesplňuje jejich představy o opravdovém klukovi. 42 00:02:28,648 --> 00:02:30,275 Jsem opravdový kluk! 43 00:02:30,984 --> 00:02:31,943 Démon! 44 00:02:32,026 --> 00:02:33,319 Čáry! 45 00:02:33,403 --> 00:02:36,781 Kouzlo je v tom, že jde o Guillermův náhled na Pinocchia, 46 00:02:36,865 --> 00:02:40,243 takže z toho filmu Guillermo přímo čiší. 47 00:02:40,326 --> 00:02:44,038 Vnesl do toho filmu aspekt neznámého stvoření, 48 00:02:44,122 --> 00:02:47,500 v nějž jste u Guillerma mohli doufat. 49 00:02:47,584 --> 00:02:52,797 Ale příběh má zároveň velmi vřelou a emocionální stránku. 50 00:02:52,881 --> 00:02:54,048 Pinocchio! 51 00:02:56,176 --> 00:02:57,218 Láska bolí. 52 00:02:58,052 --> 00:03:00,638 Tvorba Pinocchia trvala asi 15 let. 53 00:03:00,722 --> 00:03:04,893 Museli jsme sestavit nejlepší tým na stop-motion animaci. 54 00:03:05,560 --> 00:03:08,146 Podívejte se na ty malinké knoflíčky. 55 00:03:08,771 --> 00:03:10,440 - Jo. - Ty jsou perfektní. 56 00:03:11,024 --> 00:03:12,233 No že jo? 57 00:03:12,317 --> 00:03:16,321 Vytvořili jsme trojúhelník mezi Londýnem, Portlandem a Guadalajarou. 58 00:03:17,363 --> 00:03:20,700 Mexickou animaci podporuji už od 80. let. 59 00:03:20,783 --> 00:03:23,953 Chtěli jsme zapojit i animátory z Mexika. 60 00:03:24,037 --> 00:03:27,790 Chtěl jsem, aby animovali Pinocchia a cvrčka, 61 00:03:27,874 --> 00:03:33,713 hlavní postavy, protože to ukazuje umělecké kvality a technické schopnosti, 62 00:03:33,796 --> 00:03:36,174 jaké mexické studio v animaci může mít. 63 00:03:36,674 --> 00:03:39,844 Sehnali jsme světovou špičku mezi animátory, 64 00:03:39,928 --> 00:03:42,639 všechny pod vedením studia Shadowmachine. 65 00:03:42,722 --> 00:03:47,602 Dali jsme se do úžasného budování týmu zaměřeného na stop-motion, 66 00:03:47,685 --> 00:03:50,480 který by odpovídal Guillermově vizi. 67 00:03:51,147 --> 00:03:54,317 Hloubka zkušeností v tomto projektu byla obrovská. 68 00:03:54,400 --> 00:03:57,362 Je to ohromně vzrušující, 69 00:03:57,445 --> 00:04:00,990 protože máme možnost předvést svou nejlepší práci. 70 00:04:01,074 --> 00:04:04,369 Čekal jsem na scénář, který se vyvine v něco, 71 00:04:04,452 --> 00:04:06,162 na čem opravdu chci pracovat. 72 00:04:06,246 --> 00:04:08,039 A toto byl přesně ten případ. 73 00:04:08,623 --> 00:04:11,751 Okamžitě mě zaujalo, 74 00:04:11,834 --> 00:04:17,006 že to nevypadalo jako žádný animovaný film, jaký znám. 75 00:04:17,715 --> 00:04:23,429 Guillermova estetika prostupuje takřka každým snímkem tohoto filmu. 76 00:04:23,513 --> 00:04:29,018 Mezi digitální a stop-motion animací coby formou umění je znatelný rozdíl. 77 00:04:29,102 --> 00:04:32,772 Je zde zřejmý posun od stop-motion animace v jejích počátcích, 78 00:04:32,855 --> 00:04:36,776 kde bylo moaré a v obraze bylo vidět problikávání plátna, 79 00:04:36,859 --> 00:04:39,570 dokonce i reálný prach na kulisách. 80 00:04:39,654 --> 00:04:42,949 A ta nedokonalost byla nádherná, 81 00:04:43,032 --> 00:04:45,618 protože ukazovala, jak se animace dělá. 82 00:04:46,744 --> 00:04:49,956 Chtěl jsem, aby ten film měl styl, 83 00:04:50,039 --> 00:04:54,335 jehož materiální stránka působí jako ručně vytvořená animace. 84 00:04:54,419 --> 00:05:00,049 Krásně a řemeslně vyřezávané, namalované a vysochané postavy, 85 00:05:00,133 --> 00:05:02,343 ale s propracovaným pohybem, 86 00:05:02,427 --> 00:05:07,223 k němuž nás dovedl výzkum moderního vybavení a výroby loutek. 87 00:05:09,434 --> 00:05:13,730 Coby vedoucí výroby loutek mám za úkol 88 00:05:13,813 --> 00:05:17,400 získat si důvěru režiséra, jako je Guillermo, 89 00:05:17,483 --> 00:05:20,695 aby mi svěřil představu o svém filmu. 90 00:05:20,778 --> 00:05:23,031 A pak je tu praktická stránka, 91 00:05:23,114 --> 00:05:25,783 jak z těch neživých předmětů 92 00:05:25,867 --> 00:05:28,786 udělat plně animovatelné loutky. 93 00:05:29,412 --> 00:05:32,790 Musíme podrobně naplánovat, jak se loutka bude pohybovat, 94 00:05:32,874 --> 00:05:36,544 co musí umět kvůli své roli v příběhu, 95 00:05:36,627 --> 00:05:39,630 k čemu ji bude potřeba uchytit, 96 00:05:39,714 --> 00:05:41,132 a kolik váží. 97 00:05:41,215 --> 00:05:43,176 I tohle musíme zohlednit. 98 00:05:43,259 --> 00:05:46,220 Není to jednoduché, obzvlášť u bytostí, 99 00:05:46,304 --> 00:05:51,476 které jsou rozhodně těžkopádnější než lidské postavy. 100 00:05:51,559 --> 00:05:55,521 Musíte brát v potaz tolik fantastických, úžasných prvků, 101 00:05:55,605 --> 00:06:00,651 že je těžké zakomponovat úplně všechny, ale nějak je dohromady dát musíte. 102 00:06:01,736 --> 00:06:05,406 Připravit loutku je velmi dlouhý proces. 103 00:06:05,490 --> 00:06:07,742 Může vám trvat rok, 104 00:06:07,825 --> 00:06:10,995 než dokončíte loutku, s níž jsou všichni spokojeni, 105 00:06:11,079 --> 00:06:14,332 může jít na scénu a můžete ji animovat. 106 00:06:15,083 --> 00:06:18,169 Guillermo si přál, aby tahle byla mechanická, 107 00:06:18,252 --> 00:06:19,754 ne výměnná. 108 00:06:19,837 --> 00:06:22,882 V tomto filmu máme oba typy loutek. 109 00:06:22,965 --> 00:06:28,304 U výměnných loutek nasazujete každou grimasu a každý výraz zvlášť, 110 00:06:28,388 --> 00:06:32,016 takže každá grimasa je samostatná maska, 111 00:06:32,100 --> 00:06:34,060 která se dá loutce na hlavu. 112 00:06:34,143 --> 00:06:37,688 Pinocchio má výměnné masky, protože je dřevěný chlapeček. 113 00:06:37,772 --> 00:06:41,234 Jeho chování odpovídá tomu, že je ze dřeva. 114 00:06:41,317 --> 00:06:44,404 Jeho obličej je pořád stejně velký. 115 00:06:44,487 --> 00:06:45,988 Nemá nafouklé tváře. 116 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Dřevěné žilky na obličeji se vůbec nehýbají. 117 00:06:50,076 --> 00:06:51,661 Jen otvírá pusu. 118 00:06:51,744 --> 00:06:55,832 Přirovnal jsem to k tomu, jako byste mu dlátem otevřeli pusu. 119 00:06:55,915 --> 00:06:59,627 Jednou ranou. Bum! A jen vzadu ještě kousek zbyde. 120 00:07:00,211 --> 00:07:02,130 Bum! Otevřeno. 121 00:07:02,213 --> 00:07:05,299 To byl geniální nápad, když jsme s tím přišli. 122 00:07:05,383 --> 00:07:06,634 Zajásal jsem: „Jo!“ 123 00:07:07,677 --> 00:07:13,182 Z technického hlediska bylo zřejmé, že vytvořit loutku bude velmi náročné. 124 00:07:13,266 --> 00:07:16,894 Museli jsme najít nové techniky, aby patřičně vynikla 125 00:07:17,395 --> 00:07:20,773 dřevěná podoba s hrubými dřevěnými spoji. 126 00:07:20,857 --> 00:07:23,776 Chtěli jsme, aby praktičností a odolností 127 00:07:23,860 --> 00:07:27,572 splňovala nároky celovečerního filmu na loutku takové velikosti. 128 00:07:28,072 --> 00:07:31,951 Pinocchio je první loutka 129 00:07:32,034 --> 00:07:34,745 plně vytištěná na 3D tiskárně. 130 00:07:34,829 --> 00:07:39,083 Ale Volpe a Geppetto jsou mechanické loutky. 131 00:07:39,167 --> 00:07:42,128 Při mechanické animaci se používá silikonová kůže, 132 00:07:42,211 --> 00:07:47,467 která je nasazená na mechanismu připomínajícím švýcarské hodinky. 133 00:07:48,134 --> 00:07:51,345 Jeho prostřednictvím animátor posouvá skrze kůži 134 00:07:51,429 --> 00:07:55,016 každý vnější prvek, snímek po snímku. 135 00:07:55,099 --> 00:07:57,602 S animačním týmem jsme dlouho vymýšleli, 136 00:07:57,685 --> 00:08:01,564 jak vyvinout techniky pro jednotlivé postavy. 137 00:08:01,647 --> 00:08:04,317 Geppetto tak skvěle funguje, 138 00:08:04,400 --> 00:08:08,279 protože má velký knír, velký plnovous a husté obočí. 139 00:08:08,362 --> 00:08:12,116 To všechno při mechanické animaci pomáhá. 140 00:08:12,617 --> 00:08:15,745 Když animátor začal pracovat s první loutkou Carla, 141 00:08:15,828 --> 00:08:17,872 byl to obrovský boj. 142 00:08:17,955 --> 00:08:19,957 Čím hladší tvář, 143 00:08:20,041 --> 00:08:23,252 tím těžší je změnit její výraz. 144 00:08:23,336 --> 00:08:26,756 Tak animátoři začali využívat dolní víčka, 145 00:08:26,839 --> 00:08:29,550 obočí, řeč těla. 146 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 A především u Carla 147 00:08:31,552 --> 00:08:33,888 byl jeden z našich požadavků, 148 00:08:33,971 --> 00:08:36,682 aby dělal zbytečná gesta. 149 00:08:36,766 --> 00:08:39,477 On byl v tom ohledu náš ambasador, 150 00:08:39,560 --> 00:08:43,272 protože nikdo nedělá víc zbytečných gest než dítě. 151 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Jeden z Guillermových záměrů byl, 152 00:08:46,984 --> 00:08:50,988 abychom zachovali opravdovost stop-motion animace. 153 00:08:51,072 --> 00:08:54,367 A abychom animovali i chyby. 154 00:08:55,284 --> 00:08:59,539 Kladl důraz na reálnost chování postav, 155 00:08:59,622 --> 00:09:02,959 na drobné chyby, které lidé běžně dělají. 156 00:09:03,042 --> 00:09:07,421 Například když chtějí sebrat talíř, ale nepovede se jim to, 157 00:09:07,505 --> 00:09:09,215 tak to udělají znovu. 158 00:09:09,924 --> 00:09:12,760 V hraném filmu se modlíte za chyby, 159 00:09:13,469 --> 00:09:16,681 třeba repliku přečtenou jinak, než jste očekávali. 160 00:09:16,764 --> 00:09:21,185 Toto evokování reality je ve stop-motion velmi obtížné, 161 00:09:21,769 --> 00:09:26,190 protože film animujete, takže tyto chyby musíte simulovat. 162 00:09:26,274 --> 00:09:27,191 Zvedni nohu. 163 00:09:27,275 --> 00:09:30,111 Protože je režisér hraných filmů, 164 00:09:30,194 --> 00:09:34,949 uvědomuje si, jak dlouho trvá, než divák zpracuje 165 00:09:35,449 --> 00:09:37,577 výraz ve tváři a věci na obrazovce. 166 00:09:38,494 --> 00:09:43,499 U tohoto filmu si Guillermo prosadil, že je potřeba ho zpomalit. 167 00:09:43,583 --> 00:09:46,669 Musí být vidět, jak Pinocchio přemýšlí. 168 00:09:46,752 --> 00:09:49,130 Říkal jsem, že když postava přemýšlí, 169 00:09:49,213 --> 00:09:52,258 chci na očích vidět, jak jí myšlenky běží hlavou. 170 00:09:52,341 --> 00:09:55,011 Chci vidět drobný posun. 171 00:09:55,094 --> 00:09:59,307 Animací obyčejností dosáhnete něčeho neobyčejného. 172 00:10:03,060 --> 00:10:05,313 Film spolurežíroval Mark Gustafson, 173 00:10:05,396 --> 00:10:09,609 kterého považuji za vynikajícího režiséra a animátora. 174 00:10:09,692 --> 00:10:12,862 Spolupráce s Guillermem byla úžasná, 175 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 protože je to umělec, který je momentálně na špici, 176 00:10:16,240 --> 00:10:20,202 což vás nutí posunout na špici i váš výkon. 177 00:10:20,286 --> 00:10:24,415 Guillermo byl fantastický v tom, že naprosto důvěřoval animátorovi, 178 00:10:24,498 --> 00:10:26,500 tak trochu jako svým hercům. 179 00:10:27,084 --> 00:10:31,130 Hrané filmy vznikají tak, že režisér říká „akce“ a „stop“. 180 00:10:31,213 --> 00:10:32,965 Scéna patří jen herci. 181 00:10:33,049 --> 00:10:36,052 Stejné pouto si vytvoříte s animátory. 182 00:10:36,135 --> 00:10:40,139 To jim dává obrovskou moc přemýšlet jako samotná loutka, 183 00:10:40,222 --> 00:10:44,477 nic nepředstírat, vyhnout se pantomimě 184 00:10:45,144 --> 00:10:47,188 a předvést nefalšovaný výkon. 185 00:10:47,271 --> 00:10:50,566 Animátoři jsou naši herci. 186 00:10:51,400 --> 00:10:54,320 Animace je velmi složitý proces. 187 00:10:54,403 --> 00:10:57,865 A my jsme chtěli, aby herecké výkony patřily animátorům. 188 00:10:57,948 --> 00:11:00,159 Jedním ze základních principů, 189 00:11:00,242 --> 00:11:03,120 který jsme s Guillermem na začátku vymysleli, 190 00:11:03,204 --> 00:11:08,376 bylo nechat herecký výkon co nejvíce na animátorech. 191 00:11:08,459 --> 00:11:13,422 Součástí toho bylo, že animátoři natáčeli hraná videa. 192 00:11:13,506 --> 00:11:20,221 „Nikdy nelži, nebo ti naroste tákhle dlouhý nos.“ 193 00:11:20,304 --> 00:11:24,141 Než jde animátor natáčet scénu, většinou si zjistí, 194 00:11:24,225 --> 00:11:26,435 jak bude daná scéna vypadat, 195 00:11:26,519 --> 00:11:29,271 jaký bude pohyb, jaká bude rychlost. 196 00:11:29,355 --> 00:11:32,817 Dobrý a rychlý způsob, jak to zjistit, je natočit ji sám. 197 00:11:32,900 --> 00:11:37,738 Takže animátor přišel s videem, kde tu scénu sám sehrál. 198 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 To se Guillermovi moc líbilo. 199 00:11:40,032 --> 00:11:43,035 Vždycky když je viděl, usmál se a řekl: 200 00:11:43,119 --> 00:11:45,162 „Jo! Přesně tak! Výborně!“ 201 00:11:46,789 --> 00:11:47,790 Spazzaturo. 202 00:11:49,834 --> 00:11:52,920 Gris Grimly nakreslil úžasného Pinocchia. 203 00:11:53,003 --> 00:11:56,132 Pro mě je to nejlepší Pinocchio, jakého jsem viděl, 204 00:11:56,215 --> 00:11:58,759 protože je velice jednoduchý a krásný. 205 00:11:58,843 --> 00:12:03,597 Když jsem začal s ilustrací Pinocchia, chtěl jsem, aby byl vytáhlý, nemotorný, 206 00:12:04,181 --> 00:12:06,600 jako loutka bez nitek. 207 00:12:06,684 --> 00:12:11,021 Pinocchio byl hlavní postava, kterou jsme chtěli mít hotovou jako první. 208 00:12:11,105 --> 00:12:14,483 Guillermo měl skvělý nápad, že bude jako Frankenstein, 209 00:12:14,567 --> 00:12:16,986 z půlky dokončený, z půlky nedokončený. 210 00:12:19,196 --> 00:12:21,115 Udělali jsme ho asymetrického, 211 00:12:21,198 --> 00:12:23,784 protože Geppetto ho vyřeže, když je opilý. 212 00:12:24,285 --> 00:12:28,456 Jedna z myšlenek je, že začne tímhle uchem a vlasy, 213 00:12:28,539 --> 00:12:32,168 dává si hrozně záležet, ale pak ztratí trpělivost 214 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 a rychle ho dokončí. 215 00:12:37,923 --> 00:12:41,719 S Geppettem jsme si dali největší práci. 216 00:12:41,802 --> 00:12:43,846 Navrstvili jsme mu oblečení. 217 00:12:43,929 --> 00:12:48,100 Dali jsme si za cíl, aby všechno oblečení vypadalo ošuntěle. 218 00:12:48,184 --> 00:12:52,354 Není to chlap, co si může dovolit několikery kalhoty. 219 00:12:53,230 --> 00:12:54,398 Synku. 220 00:12:54,482 --> 00:12:57,943 Museli jsme z něj udělat nepříjemného člověka. 221 00:12:58,027 --> 00:13:01,906 Je to chlap, který pije a často se naštve. 222 00:13:01,989 --> 00:13:04,700 Ten chlap Pinocchiovi nerozumí. 223 00:13:04,784 --> 00:13:06,994 Chvíli mu trvá, než si uvědomí, 224 00:13:07,077 --> 00:13:10,915 že jeho láska k tomu chlapci je mnohem důležitější než to, 225 00:13:10,998 --> 00:13:14,335 co je společensky přijatelné. 226 00:13:14,418 --> 00:13:17,129 Můžu ho obsadit, i když je mrtvý. 227 00:13:17,213 --> 00:13:19,465 Co si to dovolujete, pane? 228 00:13:19,548 --> 00:13:21,342 Mějte špetku úcty. 229 00:13:22,301 --> 00:13:26,347 Hlavní záporák v mnoha verzích je postava jménem Mangiafuoco. 230 00:13:26,430 --> 00:13:28,682 Je to takový hromotluk 231 00:13:28,766 --> 00:13:30,643 a já z něj měl špatný pocit. 232 00:13:30,726 --> 00:13:33,437 Nelíbil se mi. Přišlo mi to jako klišé. 233 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 Guillermo tehdy svolal celý tým, 234 00:13:36,482 --> 00:13:38,275 podíval se na nás a řekl: 235 00:13:38,359 --> 00:13:42,196 „Ten náš záporák je na prd a chci ho změnit.“ 236 00:13:42,279 --> 00:13:46,200 A řekl jsem: „Podle mě by měl vypadat takhle. 237 00:13:46,283 --> 00:13:49,370 Můžeme z něj udělat hlavní zápornou postavu?“ 238 00:13:49,870 --> 00:13:53,457 A já na to: „Áha. Toho prvního už ale máme vyrobeného. 239 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 Tak co teď s ním?“ 240 00:13:55,417 --> 00:13:57,545 Tak cos mu odpověděl? 241 00:13:57,628 --> 00:14:00,840 Byl to takový ten okamžik prozření, 242 00:14:00,923 --> 00:14:03,467 a tak jsme to s týmem nějak vymysleli. 243 00:14:03,551 --> 00:14:07,513 Tvorba Mangiafuoca nám zabrala spoustu času. 244 00:14:07,596 --> 00:14:10,057 Ten jeho obrovský plnovous… 245 00:14:10,140 --> 00:14:14,645 A když jsme ho dokončili, byla z něj vedlejší postava v cirkusu. 246 00:14:16,230 --> 00:14:19,692 Běžte pryč! Tohle není představení! 247 00:14:19,775 --> 00:14:21,318 Ale je! 248 00:14:21,402 --> 00:14:25,906 Volpe je jedna z výstřednějších postav. 249 00:14:26,490 --> 00:14:28,951 Je zábavný, protože je tak trochu ďábel. 250 00:14:29,034 --> 00:14:30,703 Je hodně vypočítavý. 251 00:14:30,786 --> 00:14:32,454 Jde mu jen o vlastní dobro. 252 00:14:32,538 --> 00:14:34,748 Zbývá jen poslední maličkost. 253 00:14:37,126 --> 00:14:39,044 Když jsme přemýšleli o cvrčkovi, 254 00:14:39,128 --> 00:14:42,756 napadl mě cvrček, který procestoval celý svět 255 00:14:42,840 --> 00:14:45,426 a bydlel u sochaře nebo advokáta. 256 00:14:45,509 --> 00:14:47,803 A napadlo mě jméno 257 00:14:47,887 --> 00:14:50,848 Sebastian J. Cvrček. 258 00:14:50,931 --> 00:14:54,018 Znělo to tak sofistikovaně. 259 00:14:54,101 --> 00:14:57,354 Za cvrčkem stojí především Guillermo. 260 00:14:57,438 --> 00:15:01,108 Je to taková lehce arogantní postavička, 261 00:15:01,191 --> 00:15:04,028 kterou si ale oblíbíte a chcete ji sledovat. 262 00:15:04,612 --> 00:15:08,407 Animace cvrčka je na pohled velmi jednoduchá, 263 00:15:08,490 --> 00:15:12,077 což ale znamená, že k ní musíte přistupovat uvážlivě. 264 00:15:12,578 --> 00:15:14,455 Hodně používá ruce, 265 00:15:14,955 --> 00:15:16,290 k vysvětlování… 266 00:15:16,373 --> 00:15:18,042 Je opravdový charakter, 267 00:15:18,125 --> 00:15:21,420 takže používá ruce, když požaduje vysvětlení, 268 00:15:21,503 --> 00:15:24,506 když někoho obviňuje, když ukazuje. 269 00:15:24,590 --> 00:15:27,384 Namísto výrazu ve tváři používá celé tělo. 270 00:15:27,468 --> 00:15:29,178 Já nejsem vychovatelka, dámo. 271 00:15:29,261 --> 00:15:31,555 A pak přichází na řadu bytosti, 272 00:15:31,639 --> 00:15:33,682 což je něco úplně jiného. 273 00:15:33,766 --> 00:15:36,769 A to je teprve Guillermova parketa. 274 00:15:49,823 --> 00:15:53,953 Mořský ďas, Smrt, víla, 275 00:15:54,036 --> 00:15:56,163 cvrček, králíci, 276 00:15:56,246 --> 00:15:59,583 všichni mají stejnou, nadpozemsky modrofialovou kůži, 277 00:15:59,667 --> 00:16:01,335 protože jsou spříznění. 278 00:16:01,418 --> 00:16:04,672 Králíci přenáší zemřelé na onen svět. 279 00:16:05,172 --> 00:16:10,177 Jsou prodlouženou rukou Smrti, tedy sestry života, který ztělesňuje víla. 280 00:16:10,260 --> 00:16:12,554 Výtvarná forma neměla být čistá. 281 00:16:12,638 --> 00:16:15,933 Postavy neměly mít přehnaně uhlazený vzhled. 282 00:16:16,016 --> 00:16:19,895 Měly mít špínu za nehty, vady na kráse, 283 00:16:19,979 --> 00:16:24,191 aby to vypadalo, že každá postava už před filmem něco zažila. 284 00:16:24,274 --> 00:16:26,652 Vytvořili jsme nějakou postavu, 285 00:16:26,735 --> 00:16:30,739 vyrobili jsme krásný kostým, třeba pro Geppetta 286 00:16:30,823 --> 00:16:32,658 nebo nějakou další postavu, 287 00:16:32,741 --> 00:16:34,618 a pak vám řeknou: 288 00:16:34,702 --> 00:16:36,245 „Guillermo je viděl. 289 00:16:36,328 --> 00:16:38,497 Prý musí vypadat špinavě.“ 290 00:16:38,580 --> 00:16:43,210 Vyrobíte nádhernou loutku, ale vypadá, jako by byla fungl nová. 291 00:16:43,293 --> 00:16:47,047 Nevypadá jako reálná postava v příběhu. 292 00:16:47,548 --> 00:16:50,259 Nemusíte věřit, že jsou to skuteční lidé. 293 00:16:50,342 --> 00:16:52,636 Musí vás přesvědčit jako osobnosti. 294 00:16:52,720 --> 00:16:57,266 A chtěli jsme formu i osobnost ztělesnit v jednom. 295 00:16:57,349 --> 00:16:58,976 Chtěli jsme je spojit. 296 00:16:59,059 --> 00:17:03,605 Volpeho účes připomínající ďábelská křídla a rohy. 297 00:17:03,689 --> 00:17:06,608 Pinocchiovu nevinnost a jednoduchost. 298 00:17:06,692 --> 00:17:11,405 Geppettovu zemitost a starosvětský půvab. 299 00:17:11,488 --> 00:17:15,492 Usilovali jsme o vzhled, který bude vyprávět příběh. 300 00:17:17,202 --> 00:17:19,663 Cvrkot mého mládí. 301 00:17:20,247 --> 00:17:22,708 Napsal Sebastian J. Cvrček. 302 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 Co se týče rozměrů, 303 00:17:26,003 --> 00:17:30,132 používáme pro různé účely různé velikosti loutek. 304 00:17:30,215 --> 00:17:34,386 Tohle je náš Pinocchio, který figuruje ve scénách s cvrčkem. 305 00:17:34,470 --> 00:17:37,931 Ten je takhle velký. Sebastian J. Cvrček. 306 00:17:38,515 --> 00:17:41,268 A aby měl správnou velikost, 307 00:17:41,351 --> 00:17:46,440 v pár scénách potřebujeme cvrčka na Pinocchiově rameně, 308 00:17:46,523 --> 00:17:48,567 jak mluví a šeptá mu do ucha. 309 00:17:48,650 --> 00:17:50,861 Takže použijeme velkého Pinocchia. 310 00:17:50,944 --> 00:17:54,990 A v některých záběrech zase použijeme takhle malého Pinocchia. 311 00:17:55,074 --> 00:17:58,827 A pak máme ještě tyhle malé cvrčky 312 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 na další záběry, 313 00:18:01,163 --> 00:18:02,748 hlavně kde ho přimáčknou. 314 00:18:04,625 --> 00:18:06,043 To je bolest. 315 00:18:06,126 --> 00:18:08,962 Aby šla loutka při animaci dobře ovládat, 316 00:18:09,046 --> 00:18:11,924 nemůže být úplně extrémně malá. 317 00:18:12,007 --> 00:18:15,594 Tak jsme Pinocchia postavili tak malého, jak to šlo, 318 00:18:15,677 --> 00:18:18,764 a pořád jsme ho mohli dobře ovládat. 319 00:18:18,847 --> 00:18:22,601 A od toho se odvíjí velikost ostatních postav. 320 00:18:22,684 --> 00:18:24,686 A od toho se odvíjejí kulisy. 321 00:18:28,607 --> 00:18:30,234 Všechno se musí postavit. 322 00:18:30,317 --> 00:18:33,403 To je výhoda i nevýhoda stop-motion. 323 00:18:33,487 --> 00:18:37,324 Můžete všechno udělat přesně takové, jaké to chcete. 324 00:18:37,407 --> 00:18:40,577 To mi přijde skvělé, protože zcela vytváříte svět, 325 00:18:40,661 --> 00:18:43,831 který je jedinečný, nebo se nějakému blízce podobá. 326 00:18:43,914 --> 00:18:46,875 To v sobě má skutečnou sílu. 327 00:18:46,959 --> 00:18:49,169 Pomáhá to dokonale vyprávět příběh. 328 00:18:49,753 --> 00:18:54,007 Zhlédli jsme spoustu Guillermových filmů a vybrali klíčové aspekty. 329 00:18:54,883 --> 00:18:56,009 Barvy, 330 00:18:56,093 --> 00:18:57,344 textury, 331 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 tvar oken 332 00:18:59,179 --> 00:19:00,889 a celkovou atmosféru. 333 00:19:01,640 --> 00:19:05,811 Guillermův film na pohled poznáte nejspíš během pár vteřin, 334 00:19:05,894 --> 00:19:07,646 a toho jsme chtěli docílit. 335 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 Ty scény evokují 336 00:19:10,524 --> 00:19:14,444 krásu italských městeček. 337 00:19:14,528 --> 00:19:16,321 Přesně taková znám. 338 00:19:16,405 --> 00:19:18,574 Poctivě jsme si to nastudovali. 339 00:19:18,657 --> 00:19:22,536 Fotografie, plakáty, okopírovali jsme typografii, 340 00:19:22,619 --> 00:19:24,872 aby ten svět působil skutečně. 341 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 Všechny budovy ve městě 342 00:19:27,416 --> 00:19:31,170 obsahují zbytky původních staveb, například středověké ruiny. 343 00:19:31,253 --> 00:19:35,090 Dále také vyřezávané ozdoby z 18. století, 344 00:19:35,174 --> 00:19:40,637 ale i nástěnné malby, konkrétně fresky z 15. a 16. století. 345 00:19:41,305 --> 00:19:43,015 Takže je to vrstvené. 346 00:19:43,098 --> 00:19:46,518 Když z psaného scénáře tvoříte obrázkový scénář, 347 00:19:46,602 --> 00:19:49,646 tato rozhodnutí mohou definovat velikost vize. 348 00:19:49,730 --> 00:19:54,443 Můžete se rozhodnout, kde bude kamera, jak se bude pohybovat a tak dále. 349 00:19:55,027 --> 00:19:57,613 Jedna ze specifických výzev je, 350 00:19:57,696 --> 00:20:01,825 že animátor musí vstupovat do scény, dosáhnout na loutky a animovat je. 351 00:20:01,909 --> 00:20:04,453 Takže musíme scény navrhovat tak, 352 00:20:04,536 --> 00:20:07,998 aby se daly rozebrat na mnoho způsobů. 353 00:20:08,081 --> 00:20:10,042 Je to týmová práce. 354 00:20:10,125 --> 00:20:13,545 Sedneme si a diskutujeme, jak to bude vypadat. 355 00:20:14,254 --> 00:20:19,676 Film má určitý styl, do kterého musí zapadnout i animace. 356 00:20:20,677 --> 00:20:23,513 Hned zpočátku si musíte stanovit estetiku. 357 00:20:23,597 --> 00:20:25,224 Přesně ji definovat. 358 00:20:25,307 --> 00:20:27,976 Vycházíme přitom z něčeho velmi jednoduchého. 359 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 Ve filmu figuruje borová šiška. 360 00:20:30,395 --> 00:20:32,940 Je to malý okouzlující předmět. 361 00:20:33,023 --> 00:20:36,860 Dívali jsme se na ni několik měsíců s různými rozestupy. 362 00:20:36,944 --> 00:20:39,863 A na ostatní věci jsme se dívali stejnou optikou. 363 00:20:39,947 --> 00:20:42,824 Jak jsme udělali tu šišku? Ten vzhled se nám líbí. 364 00:20:42,908 --> 00:20:46,578 Pokud víte, jak fungují linie obyčejné šišky, 365 00:20:46,662 --> 00:20:48,664 začnete chápat jazyk linií, 366 00:20:48,747 --> 00:20:52,501 úroveň detailů a úroveň reality, 367 00:20:52,584 --> 00:20:54,670 jakou chceme do filmu vnést. 368 00:20:54,753 --> 00:20:57,547 Získáte cit pro to, jak tenhle svět vypadá. 369 00:20:58,340 --> 00:21:03,053 Loutka Smrti dávala prostor pro objevení jistých aspektů. 370 00:21:03,136 --> 00:21:06,848 Jo. Původně jsme jí udělali hadí ocas. 371 00:21:06,932 --> 00:21:09,059 A ty s Tobym 372 00:21:09,142 --> 00:21:12,604 jste v těch šupinách viděli texturu šišky, 373 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 což bylo geniální. 374 00:21:14,606 --> 00:21:19,820 Skvělý způsob, jak navázat myšlenkou, že Smrt představuje vše živé. 375 00:21:21,154 --> 00:21:25,117 Ty proužky na Spazzaturových kalhotách… 376 00:21:25,200 --> 00:21:27,744 - Musely se dělat ručně. - Dělaly se ručně. 377 00:21:27,828 --> 00:21:31,331 Ale nemělo to být na první pohled zřejmé. 378 00:21:31,415 --> 00:21:33,333 Mělo to působit reálně. 379 00:21:33,417 --> 00:21:36,211 Ale promítlo se to i do ostatních věcí. 380 00:21:36,295 --> 00:21:38,964 Jde o to, že to není dokonalé, 381 00:21:39,047 --> 00:21:40,841 ale je to osobité. 382 00:21:40,924 --> 00:21:43,844 Viděli jsme vzorek od studia Mackinnon & Saunders. 383 00:21:43,927 --> 00:21:47,264 Dali nám vzorník. Vymysleli devět různých proužkování. 384 00:21:47,347 --> 00:21:49,933 Měli jsme vybrat. A všichni řekli: „Tenhle.“ 385 00:21:50,017 --> 00:21:52,227 A smáli jsme se, že jsme se shodli. 386 00:21:52,311 --> 00:21:54,104 „Paráda. Musí to být tenhle.“ 387 00:21:54,187 --> 00:21:56,648 Pak bylo potřeba rozebrat proč. 388 00:21:56,732 --> 00:21:58,567 Protože když zjistíme proč, 389 00:21:58,650 --> 00:22:01,236 můžeme ta pravidla aplikovat na další věci. 390 00:22:01,320 --> 00:22:03,739 Existují totiž pravidla. 391 00:22:03,822 --> 00:22:05,699 Museli jsme si určit styl. 392 00:22:05,782 --> 00:22:08,577 Jak moc bude kreslený a jak moc skutečný. 393 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 A myslím, že jsme našli zlatou střední cestu. 394 00:22:12,122 --> 00:22:15,167 Když máte kouzelný prvek, jako je Pinocchio, 395 00:22:15,250 --> 00:22:19,755 je potřeba, aby svět kolem něj byl o poznání přirozenější. 396 00:22:19,838 --> 00:22:22,382 Když je kouzelné všechno, není kouzelné nic. 397 00:22:22,466 --> 00:22:26,219 Svět musel působit přirozeně. Musely odpovídat proporce. 398 00:22:26,303 --> 00:22:28,180 Musela odpovídat fyzika. 399 00:22:28,263 --> 00:22:32,434 Mělo to přímý vliv na emocionální příběh a Pinocchiův vývoj. 400 00:22:32,517 --> 00:22:34,603 Guillermo na to má dobré oko. 401 00:22:34,686 --> 00:22:39,316 Všimne si, že do toho světa něco nezapadá. 402 00:22:39,399 --> 00:22:41,151 Je to úplně stejné, 403 00:22:41,234 --> 00:22:46,698 jako když navrhujete a zdobíte scénu v životní velikosti v hraném filmu. 404 00:22:47,324 --> 00:22:49,993 V tom spočívá krása stop-motion animace. 405 00:22:50,077 --> 00:22:53,622 Scénografie, kulisy, výzdoba, kamera, 406 00:22:53,705 --> 00:22:56,291 to vše je jako v hraném filmu. 407 00:22:56,375 --> 00:22:59,419 Guillermo si dává záležet, aby vše působilo reálně. 408 00:22:59,503 --> 00:23:03,548 Proto se inspirujeme dobovými obrazy, pokud jsou k dispozici. 409 00:23:03,632 --> 00:23:05,092 Třeba tento interiér. 410 00:23:05,175 --> 00:23:10,097 Vezměte si, že hlavním zdrojem energie bylo uhlí a dřevo. 411 00:23:10,180 --> 00:23:13,141 A tak jsme na zdi udělali šmouhy od uhlí. 412 00:23:13,225 --> 00:23:16,686 Takže se nesmíte řídit designem jako takovým, 413 00:23:16,770 --> 00:23:19,356 ale spíše dobovou realitou. 414 00:23:20,107 --> 00:23:23,193 Při jedné z prvních návštěv si prohlížel kostel, 415 00:23:23,276 --> 00:23:27,030 který jsme sotva poskládali, než přišel. 416 00:23:27,114 --> 00:23:29,908 A řekl: „Jo, chce to pořádně zestařit.“ 417 00:23:29,991 --> 00:23:33,662 Řídili jsme se myšlenkou, že kdysi trvalo celá desetiletí, 418 00:23:33,745 --> 00:23:36,456 ne-li staletí, než kostel dokončili. 419 00:23:36,540 --> 00:23:41,753 Takže dřevěné prvky budou mírně světlejší než fresky na zdech, 420 00:23:41,837 --> 00:23:46,258 vitráže budou z jiného desetiletí či století. 421 00:23:46,341 --> 00:23:49,469 A vyřezat ze dřeva Ježíše chvíli trvalo. 422 00:23:49,553 --> 00:23:52,180 Musela na něm být znát poctivá ruční práce, 423 00:23:52,264 --> 00:23:55,517 stejně jako na všem u Geppetta doma. 424 00:23:55,600 --> 00:23:59,396 Musela být cítit ta vyřezávaná podoba, 425 00:23:59,938 --> 00:24:04,067 což měla být paralela s tím, že vyřezávaný je i Pinocchio. 426 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 A Pinocchio nemůže pochopit, 427 00:24:07,112 --> 00:24:09,448 proč ho lidé ve městě nesnášejí, 428 00:24:09,531 --> 00:24:14,369 když je taky ze dřeva, ale Ježíše přitom mají rádi, jak sám říká. 429 00:24:14,453 --> 00:24:17,164 Tohle se dalo vyjádřit jedině v kostele. 430 00:24:28,633 --> 00:24:31,094 Moje jediná starost při natáčení byla, 431 00:24:31,178 --> 00:24:34,306 jestli budu mít dostatek vybavení na ovládání pohybu, 432 00:24:34,389 --> 00:24:39,686 abych zvládl veškerý pohyb kamery, jaký Guillermo od tohoto filmu očekává. 433 00:24:39,769 --> 00:24:43,523 V novějších Guillermových filmech se totiž kamera nezastaví. 434 00:24:43,607 --> 00:24:46,735 Chtěli jsme pohyb postav natočit tak, 435 00:24:46,818 --> 00:24:50,322 jak bychom ho natočili s živými herci. 436 00:24:50,405 --> 00:24:53,158 Někdy se kamera hýbe docela dost. 437 00:24:53,241 --> 00:24:56,703 Například jeden záběr trval tři měsíce. 438 00:24:57,287 --> 00:25:00,582 V jednom záběru Spazzatura míří zpátky na pouť, 439 00:25:00,665 --> 00:25:03,335 běží z kopce a kamera ho následuje, 440 00:25:03,418 --> 00:25:05,629 jak se proplétá celou poutí 441 00:25:05,712 --> 00:25:07,839 a doběhne k Volpeho maringotce. 442 00:25:09,007 --> 00:25:11,009 Takový záběr toho hodně napoví, 443 00:25:11,092 --> 00:25:14,554 protože přesně vidíte, jak se Spazzatura pohybuje. 444 00:25:14,638 --> 00:25:17,098 Napoví to něco o jeho povaze. 445 00:25:17,182 --> 00:25:20,685 Napoví to o prostředí, ze kterého pochází. 446 00:25:20,769 --> 00:25:22,312 Stejně tak o cirkusu. 447 00:25:22,395 --> 00:25:25,440 A taky se seznámíme s dalšími postavami, 448 00:25:25,524 --> 00:25:28,693 které jsou v pozadí, když probíhá kolem. 449 00:25:28,777 --> 00:25:32,948 Spousta Guillermových filmů se odehrává v hyperrealitě, 450 00:25:33,031 --> 00:25:35,075 takže používáte světlo 451 00:25:35,158 --> 00:25:38,954 jen ke zvýraznění emocionálního obsahu scény. 452 00:25:39,037 --> 00:25:43,375 Například pohyb mraků napomáhá krásně dotvářet příběh. 453 00:25:43,458 --> 00:25:47,629 Třeba když Geppetto kácí strom, 454 00:25:47,712 --> 00:25:52,133 hezky to odráží jeho agonii 455 00:25:52,217 --> 00:25:54,135 a přidává na dramatičnosti. 456 00:25:55,220 --> 00:25:58,181 Jedna z věcí, které jsme vyzkoušeli poprvé, 457 00:25:58,723 --> 00:26:04,104 figuruje ve scéně, kde Volpe pálí Pinocchia na hranici. 458 00:26:04,187 --> 00:26:08,692 Podařilo se nám vyrobit pochodeň s LED světýlky. 459 00:26:08,775 --> 00:26:12,487 A když Volpe s tou pochodní máchá, 460 00:26:12,571 --> 00:26:15,323 mohli jsme světlo zabrat samostatně 461 00:26:15,407 --> 00:26:17,409 a použít vícenásobnou expozici. 462 00:26:18,410 --> 00:26:19,786 Pochodeň, Spazzaturo! 463 00:26:19,869 --> 00:26:24,499 Normálně bychom to museli napodobit pomocí pohyblivých světel. 464 00:26:24,583 --> 00:26:26,167 Takhle jsme měli možnost 465 00:26:26,251 --> 00:26:29,004 skutečně světlo ovládat při postprodukci. 466 00:26:29,087 --> 00:26:31,047 Měli jsme zvlášť měsíc 467 00:26:31,131 --> 00:26:36,052 a měli jsme zvlášť světlo z ohně i pochodně. 468 00:26:36,136 --> 00:26:38,513 A ty shoříš. Hoř jasně! 469 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Jako hvězda! 470 00:26:42,559 --> 00:26:44,060 Au! Pomoc! 471 00:26:44,144 --> 00:26:49,399 Je úžasné, jak se design postav a samotní herci navzájem ovlivňují. 472 00:26:49,482 --> 00:26:52,652 A následně postavu ovlivní i animátor. 473 00:26:52,736 --> 00:26:55,322 Ve chvíli, kdy animátor dostane loutku, 474 00:26:55,405 --> 00:26:57,657 má už k dispozici hlasové stopy. 475 00:26:57,741 --> 00:27:00,785 Na Pinocchiovi miluju, 476 00:27:00,869 --> 00:27:03,496 že ztělesňuje 477 00:27:03,580 --> 00:27:06,374 jakékoli čtyřleté nebo šestileté dítě, 478 00:27:06,458 --> 00:27:09,336 které srší energií a nedá se zkrotit. 479 00:27:09,836 --> 00:27:11,963 Když je smutné, víte, že je smutné. 480 00:27:12,047 --> 00:27:14,674 V jednu chvíli může mít slzy na krajíčku 481 00:27:14,758 --> 00:27:17,677 a o chvíli později může jásat radostí. 482 00:27:17,761 --> 00:27:20,639 Jak jsme zjistili s Gregorym, 483 00:27:20,722 --> 00:27:25,769 jako dabér máte velmi krátkou životnost, ale všechno to bylo skutečné. 484 00:27:25,852 --> 00:27:28,813 Ze začátku jsem byl hrozně nervózní. 485 00:27:28,897 --> 00:27:34,235 Nikdy předtím jsem ve filmu neměl žádnou velkou roli. 486 00:27:34,319 --> 00:27:36,404 Bylo to jako natáčet dokument. 487 00:27:36,488 --> 00:27:38,573 Kdykoli měl něco namlouvat, 488 00:27:38,657 --> 00:27:40,825 použili jsme takovou fintu, 489 00:27:41,826 --> 00:27:45,038 aby se oprostil od toho, že to jen hraje. 490 00:27:45,121 --> 00:27:48,291 Řekl jsem mu, ať mi říká „ty pako“. 491 00:27:48,375 --> 00:27:51,544 Prý když na konci repliky řeknu „ty pako“, 492 00:27:51,628 --> 00:27:54,297 tak i když to nedáme do finální verze, 493 00:27:54,381 --> 00:27:56,591 pomůže mi to mluvit procítěněji, 494 00:27:56,675 --> 00:27:58,551 hlavně u vtipnějších replik. 495 00:27:58,635 --> 00:28:01,471 A když to začalo působit moc hraně, 496 00:28:01,554 --> 00:28:03,473 řekl: „Sklapni, ty pako!“ 497 00:28:03,556 --> 00:28:06,101 Pak se zasmál a pokračoval. 498 00:28:06,184 --> 00:28:09,354 Jsem kluk z masa a kostí! 499 00:28:09,437 --> 00:28:11,022 Jsem opravdový kluk! 500 00:28:11,106 --> 00:28:13,233 Umí být dokonale přirozený, 501 00:28:13,316 --> 00:28:16,569 ale taky velmi citlivý, například když šeptá, 502 00:28:16,653 --> 00:28:20,365 když mluví s cvrčkem nebo s Candlewickem. 503 00:28:20,949 --> 00:28:24,369 Vyzařuje z toho naprosto ryzí emoce. 504 00:28:24,452 --> 00:28:27,288 Občas jsou otcové zoufalí, jako všichni ostatní. 505 00:28:27,789 --> 00:28:31,084 A říkají věci, které v tu chvíli zdánlivě myslí vážně, 506 00:28:31,835 --> 00:28:33,670 ale uvnitř tě milují. 507 00:28:34,337 --> 00:28:37,966 S Davidem Bradleym spolupracuji asi potřetí, 508 00:28:38,049 --> 00:28:40,969 protože ho nesmírně obdivuji. 509 00:28:41,052 --> 00:28:45,348 Myslím, že je to herec, jehož hlas snadno rozpoznáte. 510 00:28:45,432 --> 00:28:48,309 Takhle se s panem starostou nemluví. 511 00:28:49,102 --> 00:28:51,354 Přistoupil jsem ke scénáři tak, 512 00:28:51,438 --> 00:28:55,316 že jsem si našel určitou barvu hlasu, 513 00:28:55,400 --> 00:28:57,819 která působí věrohodně, 514 00:28:57,902 --> 00:29:03,158 ale zároveň zní vypravěčsky, má větší šmrnc 515 00:29:03,241 --> 00:29:08,288 a víc vystihuje podstatu téhle postavy. 516 00:29:08,371 --> 00:29:10,999 Rychle přechází z vysokého hlasu na hluboký. 517 00:29:11,082 --> 00:29:12,333 „Proč to říkáš?“ 518 00:29:12,417 --> 00:29:13,877 Opravdu zní… 519 00:29:14,711 --> 00:29:17,756 Zní to skoro muzikálově. 520 00:29:17,839 --> 00:29:21,050 Syn pozná, že je otec naživu. 521 00:29:21,760 --> 00:29:23,845 Půjde nás hledat, uvidíš. 522 00:29:23,928 --> 00:29:25,930 Nemáš se čeho bát. 523 00:29:26,514 --> 00:29:28,057 Vám se to lehko řekne. 524 00:29:28,933 --> 00:29:33,646 Když jsme s filmem začali, cvrček mě jako postava nepřesvědčil. 525 00:29:33,730 --> 00:29:38,359 Jakmile ho ale začal namlouvat Ewan, okamžitě jsem byl pro. 526 00:29:41,738 --> 00:29:42,989 Dokázali jsme to! 527 00:29:44,157 --> 00:29:45,492 To není možné! 528 00:29:45,992 --> 00:29:48,495 Mám Ewana McGregora moc rád. 529 00:29:48,578 --> 00:29:51,873 Když mluví, zní bezprostředně, ale vřele. 530 00:29:51,956 --> 00:29:55,502 Říkal jsem, že jeho hlasu není nikdy dost. 531 00:29:55,585 --> 00:29:59,339 Ale dělal jsem, co jsem mohl, a víc přeci udělat nejde. 532 00:29:59,422 --> 00:30:00,924 To mě naučil Pinocchio. 533 00:30:01,007 --> 00:30:04,469 A řekl jsem si, že by to měla být hlavní postava filmu. 534 00:30:04,552 --> 00:30:06,387 Postava vypravěče. 535 00:30:06,471 --> 00:30:09,682 Přepsali jsme scény a zvýraznili v nich cvrčka, 536 00:30:09,766 --> 00:30:11,559 i když jen přihlížel. 537 00:30:12,143 --> 00:30:16,648 Dabování s Ewanem bylo snad to nejlepší namlouvání postavy, 538 00:30:16,731 --> 00:30:18,358 jaké jsem kdy zažil. 539 00:30:18,441 --> 00:30:21,736 Jsem hrabě Volpe a ty jsi vyvolený! 540 00:30:21,820 --> 00:30:25,573 Pojď okusit zábavný, bezstarostný pouťový život 541 00:30:25,657 --> 00:30:29,077 a staň se hvězdou mého loutkového divadla! 542 00:30:29,160 --> 00:30:34,791 Věděli jsme, že Volpe musí být pompézní, kosmopolitní, přitažlivý, 543 00:30:34,874 --> 00:30:36,751 že musí znít jako světák. 544 00:30:36,835 --> 00:30:39,295 Chtěli jsme, aby měl přízvuk, 545 00:30:39,379 --> 00:30:42,423 ale aby dokázal bezchybně vyslovit 546 00:30:42,507 --> 00:30:45,718 tu slovo ve francouzštině, tu v italštině a němčině. 547 00:30:45,802 --> 00:30:48,596 Loutky jsou le meilleur qui soit! 548 00:30:48,680 --> 00:30:50,348 To nejlepší. 549 00:30:50,431 --> 00:30:51,391 Zvedni ruku. 550 00:30:51,474 --> 00:30:54,352 Loutek si považuje pán i kmán. 551 00:30:54,435 --> 00:30:58,606 Jediný hlas, který mě napadl, byl hlas Christopha Waltze. 552 00:30:58,690 --> 00:31:00,483 Jedná se o člověka, 553 00:31:00,567 --> 00:31:04,487 který dokáže okamžitě změnit rytmus i celkový zvukový záměr. 554 00:31:04,571 --> 00:31:07,699 Je to svým způsobem dramatická funkce. 555 00:31:08,283 --> 00:31:12,120 A já tu funkci vždy hledám v příběhu. 556 00:31:12,203 --> 00:31:14,622 Umí skvěle pracovat s hlasem 557 00:31:14,706 --> 00:31:16,833 a pak udeřit v pravou chvíli. 558 00:31:16,916 --> 00:31:19,919 Co je? Co ty tady děláš? 559 00:31:22,338 --> 00:31:26,134 Hlas Spazzatury, velmi překvapivě, 560 00:31:26,217 --> 00:31:31,222 byl takřka požehnání a nepředvídatelná náhoda. 561 00:31:31,306 --> 00:31:33,099 Natáčeli jsme Uličku přízraků. 562 00:31:33,182 --> 00:31:36,144 S Cate Blanchett jsme si užili spoustu legrace, 563 00:31:36,227 --> 00:31:39,439 a tak mi řekla, že jí musím dát roli v Pinocchiovi. 564 00:31:39,522 --> 00:31:42,525 Tak říkám, že už je volná jen role opice. 565 00:31:44,944 --> 00:31:47,071 A já na to: „Beru cokoliv. 566 00:31:47,155 --> 00:31:50,575 Kvůli tobě bych klidně hrála třeba tužku.“ 567 00:31:50,658 --> 00:31:53,703 Ukázal jsem jí nákres Spazzatury, a ona: 568 00:31:53,786 --> 00:31:56,164 „Tohle je moje spřízněné zvíře.“ 569 00:31:56,247 --> 00:32:00,126 Když Spazzatura vyletí do vzduchu, mám udělat takové… 570 00:32:01,544 --> 00:32:03,212 Takovou ozvěnu z dálky. 571 00:32:03,296 --> 00:32:05,882 Myslím, že Spazzatura v sobě má… 572 00:32:07,300 --> 00:32:08,968 něco z Guillermova smíchu. 573 00:32:09,052 --> 00:32:11,804 Asi všechny postavy v Guillermových filmech 574 00:32:11,888 --> 00:32:15,558 se odvíjejí od Guillermova vkusu. 575 00:32:15,642 --> 00:32:19,771 Takže bych řekla, že všechny postavy mají něco z Guillerma. 576 00:32:19,854 --> 00:32:22,732 A Spazzatura je ukázkový příklad. 577 00:32:23,316 --> 00:32:25,401 Ciao, papà! 578 00:32:25,485 --> 00:32:27,362 Mio papà! 579 00:32:27,445 --> 00:32:31,199 Když se díváte na klasický animovaný film, který obsahuje hudbu, 580 00:32:31,282 --> 00:32:33,534 vycítíte, že přijde písnička. 581 00:32:33,618 --> 00:32:36,746 Jako kdyby k ní dialog směřoval. 582 00:32:36,829 --> 00:32:40,333 Kdy se vrátím, jen Bůh ví. 583 00:32:40,416 --> 00:32:45,254 Zatímco písně v Guillermově Pinocchiovi 584 00:32:45,338 --> 00:32:46,923 absolutně nečekáte. 585 00:32:48,633 --> 00:32:51,260 Tyhle loutky ve mně vzbuzovaly touhu 586 00:32:52,136 --> 00:32:56,933 nedělat animovaný film, ale dělat skutečný hraný film. 587 00:32:57,016 --> 00:32:59,143 Pro mě je to totéž. Jsou jako živé. 588 00:32:59,227 --> 00:33:01,354 Vypadají jako skuteční lidé. 589 00:33:01,896 --> 00:33:05,149 Chtěl jsem, ať hudba zní, jako by to byli skuteční lidé. 590 00:33:05,233 --> 00:33:07,860 Nemusíme tomu nutně říkat muzikál. 591 00:33:07,944 --> 00:33:09,946 Je to film s hudebními vložkami. 592 00:33:10,029 --> 00:33:12,448 Nejsou to tradiční muzikálové písně. 593 00:33:12,532 --> 00:33:14,575 Jsou to písně, co vás napadnou, 594 00:33:14,659 --> 00:33:17,412 když pomyslíte na Alexandra, Guillerma a Marka. 595 00:33:17,495 --> 00:33:20,915 Tihle géniové vytvořili něco jedinečného. 596 00:33:20,999 --> 00:33:25,169 Když jsem se bavil s Alexandrem, napadlo mě, že by bylo zajímavé 597 00:33:25,253 --> 00:33:28,214 dát na začátek filmu zpívající postavy, 598 00:33:28,297 --> 00:33:29,549 ale skončit… 599 00:33:29,632 --> 00:33:34,053 Ve druhé půlce filmu jsou písně a pochody fašistické éry. 600 00:33:34,137 --> 00:33:38,975 Tento film byl velmi zdlouhavý proces, protože animace samozřejmě trvá dlouho, 601 00:33:39,058 --> 00:33:40,435 ale i proto, 602 00:33:40,518 --> 00:33:43,396 že Guillermo chtěl, abych postavám napsal písně. 603 00:33:43,896 --> 00:33:46,649 A taková píseň má schopnost 604 00:33:46,733 --> 00:33:50,445 během pár vteřin vykreslit život postavy. 605 00:33:51,320 --> 00:33:53,781 Komunikuje prostřednictvím hudby, 606 00:33:53,865 --> 00:33:57,326 ale také sděluje, co je postava zač, kde se nachází, 607 00:33:57,410 --> 00:33:59,579 odkud pochází a kam má namířeno. 608 00:33:59,662 --> 00:34:03,041 Alexandra Desplata obdivuji. 609 00:34:03,124 --> 00:34:06,961 Je to vynikající filmový skladatel. 610 00:34:07,045 --> 00:34:10,840 Dělá totéž, co já s rolemi. 611 00:34:10,923 --> 00:34:12,675 Dívá se na příběh. 612 00:34:13,259 --> 00:34:17,472 Pro celý film jsem se rozhodl použít výhradně dřevěné nástroje. 613 00:34:17,972 --> 00:34:21,225 Takže kytary, mandolínu, 614 00:34:21,309 --> 00:34:24,270 klavír, harfu a všechny dechové nástroje. 615 00:34:24,353 --> 00:34:26,773 Fagoty, klarinety, hoboje a flétny. 616 00:34:26,856 --> 00:34:28,399 Všechny jsou ze dřeva, 617 00:34:28,483 --> 00:34:32,445 což vytváří jedinečnou atmosféru, která k Pinocchiovi patří. 618 00:34:34,489 --> 00:34:36,365 Ne! 619 00:34:39,952 --> 00:34:42,371 Tenhle film byste si klidně mohli pustit 620 00:34:42,455 --> 00:34:45,208 s Faunovým Labyrintem a Princem bez království. 621 00:34:46,042 --> 00:34:49,670 Obsahuje spoustu situací, kdy je čistá duše podrobena zkoušce, 622 00:34:49,754 --> 00:34:52,256 z níž pak vychází silnější. 623 00:34:52,340 --> 00:34:55,426 Podle mě si spíš neseš hrozné břemeno. 624 00:34:56,010 --> 00:34:58,221 Je to film o smrti. 625 00:34:58,304 --> 00:35:01,390 Film nemůže být o životě, pokud není taky o smrti. 626 00:35:02,141 --> 00:35:03,059 Dobrá tedy. 627 00:35:03,851 --> 00:35:06,187 Když jsme se do Pinocchia pustili, 628 00:35:06,270 --> 00:35:08,940 věděl jsem, že chci udělat vlastní verzi. 629 00:35:09,023 --> 00:35:12,568 Nechtěl jsem to pojmout jen jako adaptaci. 630 00:35:13,069 --> 00:35:17,365 Chtěl jsem se věnovat tématům, která se mě osobně dotýkají. 631 00:35:17,448 --> 00:35:21,202 Většina mých filmů je nějakým způsobem o mně a mém otci, 632 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 a toto není výjimka. 633 00:35:23,412 --> 00:35:29,335 Sledujete, jak ten chlapec roste, aniž by se fyzicky změnil. 634 00:35:29,877 --> 00:35:34,382 Přitom ale dokáže mnohem víc než kdokoli jiný z jeho okolí. 635 00:35:34,966 --> 00:35:37,218 Využij svou příležitost. 636 00:35:37,301 --> 00:35:41,055 Klasický Pinocchio je o tom, co se Pinocchio ve světě naučí, 637 00:35:41,139 --> 00:35:44,267 pak se z něj stane dobrý kluk a pak i skutečný kluk. 638 00:35:44,350 --> 00:35:46,185 Takový náš Pinocchio není. 639 00:35:46,269 --> 00:35:49,647 Všechny změní, protože má tak čistou duši. 640 00:35:50,690 --> 00:35:51,858 Změní Geppetta. 641 00:35:52,567 --> 00:35:53,818 Změní cvrčka. 642 00:35:53,901 --> 00:35:55,903 Změní Spazzaturu. 643 00:35:55,987 --> 00:35:57,113 Změní všechny. 644 00:35:57,196 --> 00:36:01,367 A zjistí, kdo je jako lidská bytost. 645 00:36:06,372 --> 00:36:08,916 Film nejspíš předčil vše, co jsem chtěl. 646 00:36:09,917 --> 00:36:12,378 Je to film, jaký bych chtěl jako dítě. 647 00:36:12,879 --> 00:36:15,339 Je to film, jaký bych chtěl jako dospělý. 648 00:36:15,423 --> 00:36:18,384 Je to film, o kterém bych se chtěl bavit s rodinou. 649 00:36:18,467 --> 00:36:21,846 A možnost kdykoli si ho pustit poté, 650 00:36:21,929 --> 00:36:24,223 co jsem jej viděl poprvé, 651 00:36:24,307 --> 00:36:28,269 to je něco, co mezi divákem a filmem vytváří důvěrné pouto. 652 00:36:28,352 --> 00:36:31,939 V mých očích tento film roste s každým zhlédnutím. 653 00:36:32,023 --> 00:36:34,650 Doufám, že to publikum bude vnímat stejně. 654 00:36:37,278 --> 00:36:40,281 Překlad titulků: Michal Herman