1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,757 --> 00:00:09,592 U glavi gledatelja 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,093 --> 00:00:12,971 animacija je postala žanr. 5 00:00:13,638 --> 00:00:16,016 No ona je i oblik umjetnosti. 6 00:00:16,599 --> 00:00:18,852 Od svih oblika animacije, 7 00:00:18,935 --> 00:00:22,814 najsvetija i najčarobnija je stop-animacija. 8 00:00:23,314 --> 00:00:26,401 Njome se stvara veza između animatora i lutke. 9 00:00:28,319 --> 00:00:30,989 Film obično nudi prikaz stvarnosti. 10 00:00:31,531 --> 00:00:35,577 Animacija stvara stvarnost i simulira taj prikaz. 11 00:00:35,660 --> 00:00:36,786 Dajete joj život. 12 00:00:36,870 --> 00:00:38,705 SCENARIST, REDATELJ I PRODUCENT 13 00:00:38,788 --> 00:00:40,832 To je najviši oblik umjetnosti. 14 00:00:42,876 --> 00:00:44,878 Ovaj je film jedinstven 15 00:00:44,961 --> 00:00:48,631 jer Guillermov stil iz igranih filmova prenosimo u ovaj film. 16 00:00:48,715 --> 00:00:51,092 Snimanje je vrlo sofisticirano. 17 00:00:51,176 --> 00:00:55,138 Kad to primijenite na stop-animaciju, koja se odrađuje ručno, 18 00:00:55,221 --> 00:00:56,097 REDATELJ 19 00:00:56,181 --> 00:00:59,559 dobijete vrlo moćnu kombinaciju. 20 00:00:59,642 --> 00:01:02,020 Pinokio je film s velikim srcem. 21 00:01:02,103 --> 00:01:05,440 Govori o identitetu i zadržavanju vlastitog identiteta 22 00:01:05,523 --> 00:01:08,985 bez potrebe da se mijenjate kako bi vas prihvatili. 23 00:01:10,862 --> 00:01:15,283 Film govori o tome kako je biti otac i kako je biti sin, 24 00:01:15,784 --> 00:01:17,744 kako naučiti voljeti obitelj 25 00:01:17,827 --> 00:01:20,080 onakvu kakva jest. 26 00:01:20,163 --> 00:01:23,958 Guillermov Pinokio silno će vas iznenaditi. 27 00:01:24,834 --> 00:01:30,173 Potajice je uspio ubaciti zaista važna pitanja… 28 00:01:30,256 --> 00:01:31,174 GLAS SPAZZATURE 29 00:01:31,257 --> 00:01:34,302 …u zabavan obiteljski film. 30 00:01:35,720 --> 00:01:38,473 Uvijek istražuje što znači biti čovjek 31 00:01:38,556 --> 00:01:40,934 i što znači uključiti se u društvo. 32 00:01:41,017 --> 00:01:42,352 GLAS DUHA ŠUME I SMRTI 33 00:01:42,435 --> 00:01:44,896 To ga zanima. Pinokio je o tome. 34 00:01:45,647 --> 00:01:49,609 Prepričali smo priču koju mislite da znate, ali zapravo ne znate. 35 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 PINOKIO GUILLERMA DEL TORA: REZBARENA KINEMATOGRAFIJA 36 00:01:54,280 --> 00:01:58,701 Pinokiju me privukao motiv neprilagođenog lika. 37 00:01:58,785 --> 00:02:03,623 Poistovjećujem se s neprilagođenima, poput Frankensteinova čudovišta i Pinokija, 38 00:02:03,706 --> 00:02:06,334 koji se sami moraju snaći u svijetu. 39 00:02:06,960 --> 00:02:10,088 Shvaćaju da ono što im kažu nije dovoljno. 40 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 Pitaju se zašto je nešto ispravno, a nešto pogrešno 41 00:02:13,341 --> 00:02:16,010 kad oni misle da bi trebalo biti obratno. 42 00:02:17,011 --> 00:02:21,391 Mislim da Pinokio ima određenu ranjivost jer nije s ovoga svijeta. 43 00:02:21,474 --> 00:02:24,519 Drugi ga ne smatraju pravim dječakom 44 00:02:24,602 --> 00:02:28,565 jer se ne uklapa u njihovo poimanje pravog dječaka. 45 00:02:28,648 --> 00:02:30,108 Ja sam pravi dječak! 46 00:02:30,608 --> 00:02:31,943 Demon! 47 00:02:32,026 --> 00:02:33,319 Vradžbina! 48 00:02:33,403 --> 00:02:36,072 Ovo je Guillermovo viđenje Pinokija. 49 00:02:36,156 --> 00:02:37,073 IZRADA LIKOVA 50 00:02:37,157 --> 00:02:40,243 Zato ovo izgleda kao tipičan Guillermov film. 51 00:02:40,326 --> 00:02:44,038 U film je unio stvorenja 52 00:02:44,122 --> 00:02:47,500 za koja smo se nadali da će ih uključiti. 53 00:02:47,584 --> 00:02:52,797 Ali priča ima i nježnu, emotivnu stranu. 54 00:02:52,881 --> 00:02:54,591 Pinokio! 55 00:02:56,176 --> 00:02:57,218 Ljubavi boli. 56 00:02:58,094 --> 00:03:01,139 Trebalo nam je 15 g. da realiziramo Pinokija. 57 00:03:01,222 --> 00:03:04,893 Morali smo okupiti najbolje stručnjake za stop-animaciju. 58 00:03:05,560 --> 00:03:08,146 Pogledajte gumbe na minijaturi. 59 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 -Da. -Prekrasni su. 60 00:03:11,024 --> 00:03:12,233 Zaista jesu. 61 00:03:12,317 --> 00:03:16,321 Radili smo na tri lokacije, u Londonu, Portlandu i Guadalajari. 62 00:03:17,447 --> 00:03:20,700 Još od 1980-ih pomažem meksičkoj animaciji. 63 00:03:20,783 --> 00:03:23,953 Htjeli smo u film ubaciti vezu s Meksikom. 64 00:03:24,037 --> 00:03:27,790 Htio sam da meksički animatori animiraju Pinokija i cvrčka. 65 00:03:27,874 --> 00:03:29,042 Glavne likove. 66 00:03:29,125 --> 00:03:33,713 Time smo pokazali veliko umijeće i tehničko znanje 67 00:03:33,796 --> 00:03:36,132 koje ima meksički studio za animaciju. 68 00:03:37,008 --> 00:03:39,844 Angažirali smo neke od najboljih animatora 69 00:03:39,928 --> 00:03:42,222 uz pomoć tvrtke ShadowMachine. 70 00:03:42,722 --> 00:03:45,934 Odlučili smo okupiti ekipu stop-animatora… 71 00:03:46,017 --> 00:03:47,602 PRODUCENTI SHADOWMACHINEA 72 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 …koji će imati istu viziju kao i Guillermo. 73 00:03:51,147 --> 00:03:54,317 Imali smo velik broj vrlo iskusnih suradnika. 74 00:03:54,400 --> 00:03:56,402 Bilo je iznimno uzbudljivo. 75 00:03:56,486 --> 00:03:57,362 DIZAJNER 76 00:03:57,445 --> 00:04:00,990 Mogli smo dati sve od sebe. 77 00:04:01,074 --> 00:04:03,159 Čekao sam scenarij 78 00:04:03,243 --> 00:04:06,162 koji nudi nešto na čemu želim raditi. 79 00:04:06,246 --> 00:04:08,039 Ovo je bio takav scenarij. 80 00:04:08,623 --> 00:04:12,377 Pozornost mi je odmah privukla činjenica… 81 00:04:12,460 --> 00:04:13,461 GLAS GROFA VOLPEA 82 00:04:13,544 --> 00:04:17,006 …da nije izgledao poput drugih animiranih filmova. 83 00:04:17,715 --> 00:04:23,429 Guillermov stil prožima gotovo svaki kadar filma. 84 00:04:23,513 --> 00:04:27,642 Velika je razlika između stop-animacije kao oblika umjetnosti 85 00:04:27,725 --> 00:04:29,060 i digitalne animacije. 86 00:04:29,143 --> 00:04:32,772 Stop-animacija ne izgleda kao nekoć, 87 00:04:32,855 --> 00:04:36,776 kad su rabili moare, kad bi krzna i tkanine treperili, 88 00:04:36,859 --> 00:04:39,570 kad ste mogli vidjeti prašinu. 89 00:04:39,654 --> 00:04:42,949 Ta su nesavršenstva bila prekrasna 90 00:04:43,032 --> 00:04:45,618 jer su vam pokazivala kako su radili. 91 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Htio sam da ovaj film izgleda 92 00:04:50,039 --> 00:04:54,335 poput ručno rađenog animiranog filma, 93 00:04:54,419 --> 00:05:00,049 da bude lijepa zanatska vježba rezbarenja, bojenja i oblikovanja, 94 00:05:00,133 --> 00:05:02,343 ali da ima i profinjene pokrete 95 00:05:02,427 --> 00:05:07,223 koje nam je omogućio napredak u izrađivanju tehnologije i lutaka. 96 00:05:09,434 --> 00:05:13,730 Kao nadzornica izrade lutaka, 97 00:05:13,813 --> 00:05:17,400 moram uvjeriti redatelja poput Guillerma 98 00:05:17,483 --> 00:05:20,695 da mi povjeri izgled svoga filma. 99 00:05:20,778 --> 00:05:23,031 Zatim imamo praktični problem: 100 00:05:23,114 --> 00:05:25,783 kako od tih neživih predmeta 101 00:05:25,867 --> 00:05:28,786 stvoriti posve animirane lutke. 102 00:05:29,412 --> 00:05:32,790 Moramo unaprijed isplanirati kako će se pomicati 103 00:05:32,874 --> 00:05:36,544 i što koji lik mora izvesti u sklopu svoje priče. 104 00:05:36,627 --> 00:05:39,630 Na što ćemo ga morati postaviti? 105 00:05:39,714 --> 00:05:41,007 Koliko teži? 106 00:05:41,090 --> 00:05:43,176 O tome smo morali razmišljati. 107 00:05:43,259 --> 00:05:44,594 ŠEF OBLIKOVANJA LUTAKA 108 00:05:44,677 --> 00:05:47,263 To je bilo teško, osobito kod stvorenja, 109 00:05:47,347 --> 00:05:51,476 koja su mnogo masivnija od ljudskih likova. 110 00:05:51,559 --> 00:05:55,521 Imamo mnogo fantastičnih i prekrasnih elemenata. 111 00:05:55,605 --> 00:05:57,815 Svaki je od njih teško izvesti. 112 00:05:57,899 --> 00:06:00,693 Ali morate ih uklopiti da zajedno funkcioniraju. 113 00:06:01,736 --> 00:06:05,406 Priprema lutke dugotrajan je postupak. 114 00:06:05,490 --> 00:06:07,742 Katkad je potrebna cijela godina 115 00:06:07,825 --> 00:06:10,995 da dobijete završenu lutku s kojom su svi zadovoljni 116 00:06:11,079 --> 00:06:14,332 i koja može na scenu da je animirate. 117 00:06:15,083 --> 00:06:18,169 Guillermo je htio da glava bude mehanička, 118 00:06:18,252 --> 00:06:19,754 a ne samo zamjenska. 119 00:06:19,837 --> 00:06:22,882 Obje su lutke u filmu. 120 00:06:22,965 --> 00:06:26,636 „Zamjenska” znači da ima svaki oblik usta i svaki izraz. 121 00:06:26,719 --> 00:06:28,304 Samo ih se zamijeni. 122 00:06:28,388 --> 00:06:32,016 Svaki oblik usta ima drukčiju masku 123 00:06:32,100 --> 00:06:34,060 koju stavljamo na lutkino lice. 124 00:06:34,143 --> 00:06:37,688 Pinokio ima „zamjensku” glavu jer je drveni dječak. 125 00:06:37,772 --> 00:06:41,234 Učinili smo da se ponaša kao da je od drveta. 126 00:06:41,317 --> 00:06:44,404 Njegovo je lice uvijek iste veličine. 127 00:06:44,487 --> 00:06:45,988 Nema napuhane obraze. 128 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Drvene žilice na njegovu licu uopće se ne pomiču. 129 00:06:50,076 --> 00:06:51,661 Lice mu se samo otvara. 130 00:06:51,744 --> 00:06:53,121 SUPERVIZOR ZA ANIMACIJU 131 00:06:53,204 --> 00:06:55,873 Kao da ste mu dlijetom otvorili usta. 132 00:06:55,957 --> 00:06:59,627 Otvorite ih jednim udarcem. Straga ima prostora. 133 00:07:00,211 --> 00:07:02,130 Bum! Otvoreno. 134 00:07:02,213 --> 00:07:05,299 Mislim da smo se genijalno toga dosjetili. 135 00:07:05,383 --> 00:07:06,634 Oduševio sam se! 136 00:07:07,677 --> 00:07:13,182 Tehnički gledano, znali smo da će biti teško izraditi tu lutku. 137 00:07:13,266 --> 00:07:14,809 Trebali smo nove tehnike 138 00:07:14,892 --> 00:07:17,603 da biste vidjeli cijelo njegovo drveno tijelo… 139 00:07:17,687 --> 00:07:18,980 KREATIVNI SUPERVIZORI 140 00:07:19,063 --> 00:07:20,773 …s grubim drvenim zglobovima. 141 00:07:20,857 --> 00:07:23,776 Htjeli smo da lutka bude praktična i izdržljiva, 142 00:07:23,860 --> 00:07:27,572 budući da će dugometražni film biti zahtjevan za takvu lutku. 143 00:07:28,072 --> 00:07:31,951 Pinokio je prva lutka 144 00:07:32,034 --> 00:07:34,745 koja je posve ispisana 3D pisačem. 145 00:07:34,829 --> 00:07:39,083 Volpe i Geppetto posve su mehaničke lutke. 146 00:07:39,167 --> 00:07:42,128 Takve su lutke presvučene silikonskom kožom 147 00:07:42,211 --> 00:07:47,467 koja prekriva gomilu preciznih mehanizama. 148 00:07:48,134 --> 00:07:51,345 Animator može, sličicu po sličicu, 149 00:07:51,429 --> 00:07:55,016 izvana pomicati svaki istaknuti dio lica. 150 00:07:55,099 --> 00:07:57,602 Dugo smo radili s animatorima 151 00:07:57,685 --> 00:08:01,564 da dokučimo kako razviti tehnike potrebne za svaki lik. 152 00:08:01,647 --> 00:08:04,317 Geppetto je toliko dobar 153 00:08:04,400 --> 00:08:08,279 zato što ima velike brkove, bujnu bradu i guste obrve. 154 00:08:08,362 --> 00:08:12,074 To su sjajni elementi za mehaničku animaciju lica. 155 00:08:12,617 --> 00:08:15,745 Kad su animatori počeli raditi s prvom lutkom Carla, 156 00:08:15,828 --> 00:08:17,872 bilo je to pravo mučenje. 157 00:08:17,955 --> 00:08:19,957 Što je lice glađe, 158 00:08:20,041 --> 00:08:23,252 to je teže postići promjene izraza lica. 159 00:08:23,336 --> 00:08:26,756 Animatori su se počeli oslanjati na donje kapke, 160 00:08:26,839 --> 00:08:29,550 na obrve, na govor tijela. 161 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 Kad govorimo o Carlu, 162 00:08:31,552 --> 00:08:33,888 s njime smo htjeli izvesti 163 00:08:33,971 --> 00:08:36,682 nepotrebne geste u animaciji. 164 00:08:36,766 --> 00:08:39,477 On je bio predstavnik te težnje. 165 00:08:39,560 --> 00:08:43,272 Nitko ne radi više nepotrebnih gesta od djeteta. 166 00:08:44,524 --> 00:08:48,236 Guillermo je od početka htio dočarati 167 00:08:48,319 --> 00:08:50,988 realizam i opipljivost stop-animacije. 168 00:08:51,072 --> 00:08:54,367 Htio je animirati pogreške. 169 00:08:55,284 --> 00:08:59,539 Htio je naglasiti realizam izvedbe, 170 00:08:59,622 --> 00:09:02,792 poput sitnih pogrešaka koje ljudi uvijek rade. 171 00:09:02,875 --> 00:09:03,793 GLAVNI ANIMATOR 172 00:09:03,876 --> 00:09:07,505 Recimo, kad uzimaju tanjur u ruku, možda ga ne uhvate iz prve, 173 00:09:07,588 --> 00:09:09,215 pa pokušaju opet. 174 00:09:09,924 --> 00:09:12,760 Kad snimate igrani film, molite se za pogrešku 175 00:09:13,469 --> 00:09:16,681 ili da glumac tekst pročita drukčije od očekivanoga. 176 00:09:16,764 --> 00:09:21,185 U stop-animaciji vrlo je teško dočarati stvarnost 177 00:09:21,769 --> 00:09:26,190 jer je sami stvarate, pa morate simulirati te nezgode. 178 00:09:26,274 --> 00:09:27,191 Podigni nogu. 179 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 Budući da je on redatelj igranih filmova… 180 00:09:29,986 --> 00:09:30,903 MONTAŽERKA 181 00:09:30,987 --> 00:09:34,949 …zna koliko vremena gledateljima treba 182 00:09:35,449 --> 00:09:37,577 da vide lica i zbivanja na ekranu. 183 00:09:38,494 --> 00:09:43,499 Guillermo se u ovom filmu potrudio sve usporiti. 184 00:09:43,583 --> 00:09:46,669 Moramo vidjeti Pionokija kako razmišlja. 185 00:09:46,752 --> 00:09:49,130 Ako neki lik razmišlja, 186 00:09:49,213 --> 00:09:52,258 želim da očima to prenese gledateljima. 187 00:09:52,341 --> 00:09:55,011 Želim vidjeti nježnu promjenu. 188 00:09:55,094 --> 00:09:56,679 Ako animirate ono obično, 189 00:09:56,762 --> 00:09:59,307 ostvarit ćete nešto izvanredno. 190 00:10:02,977 --> 00:10:05,229 Film sam režirao s Markom Gustafsonom, 191 00:10:05,313 --> 00:10:09,609 legendarnim redateljem i animatorom. 192 00:10:09,692 --> 00:10:12,862 Bilo je divno raditi s Guillermom. 193 00:10:12,945 --> 00:10:16,157 Umjetnik je koji je na svom kreativnom vrhuncu. 194 00:10:16,240 --> 00:10:20,202 Zbog toga morate izvući više od sebe. 195 00:10:20,286 --> 00:10:24,332 Guillermo je bio fantastičan. Posve je vjerovao animatorima, 196 00:10:24,415 --> 00:10:26,500 kao što vjeruje i glumcima. 197 00:10:27,084 --> 00:10:31,130 Igrani film stvarate dok kamera snima. 198 00:10:31,213 --> 00:10:32,965 Glumac gospodari kadrom. 199 00:10:33,049 --> 00:10:36,052 U ovom slučaju morate se povezati s animatorima 200 00:10:36,135 --> 00:10:40,139 kako biste im pomogli da razmišljaju kroz lutku 201 00:10:40,723 --> 00:10:44,644 i da izbjegnu određene kretnje i pantomimu 202 00:10:45,144 --> 00:10:47,188 te pruže pravu glumu. 203 00:10:47,271 --> 00:10:50,566 Animatori su naši glumci. 204 00:10:51,400 --> 00:10:54,362 Animacija je vrlo složen postupak. 205 00:10:54,445 --> 00:10:57,865 Htjeli smo da animatori izvedbama daju svoj pečat. 206 00:10:57,948 --> 00:11:00,159 Jedno od temeljnih načela 207 00:11:00,242 --> 00:11:03,120 koje smo Guillermo i ja odredili na samom početku 208 00:11:03,204 --> 00:11:08,376 bilo je da animatori budu što više zaduženi za izvedbu. 209 00:11:08,959 --> 00:11:13,422 U sklopu toga snimali su tzv. LAV-ove, igrane filmiće. 210 00:11:13,506 --> 00:11:19,762 Nemoj lagati ili će ti nos rasti i rasti. 211 00:11:19,845 --> 00:11:22,473 Kao animator, prije nego što nešto snimite, 212 00:11:22,556 --> 00:11:26,435 istražite kako će kadar točno izgledati, 213 00:11:26,519 --> 00:11:29,271 kakve će biti kretnje i pri kojoj brzini. 214 00:11:29,355 --> 00:11:32,400 Dobar način da to otkrijete jest da to sami snimite. 215 00:11:32,900 --> 00:11:34,568 Animator bi se pojavio 216 00:11:34,652 --> 00:11:37,738 s kratkim filmićem sebe kako izvodi scenu. 217 00:11:38,322 --> 00:11:39,949 Guillerma je to oduševilo. 218 00:11:40,032 --> 00:11:43,619 Kad god bi vidio te filmiće, nasmiješio bi se od uha do uha. 219 00:11:43,703 --> 00:11:45,162 „Baš tako! Bravo!” 220 00:11:46,789 --> 00:11:48,082 Spazzatura. 221 00:11:49,834 --> 00:11:52,920 Gris Grimley dizajnirao je prekrasnog Pinokija. 222 00:11:53,504 --> 00:11:58,759 Najbolji je Pinokio kojeg sam ikad vidio. Jednostavan je i prekrasan. 223 00:11:58,843 --> 00:12:00,803 Kad sam počeo crtati Pinokija, 224 00:12:00,886 --> 00:12:03,597 htio sam da bude krakat i nespretan, 225 00:12:04,181 --> 00:12:05,641 poput lutke bez konaca. 226 00:12:05,725 --> 00:12:06,600 DIZAJN LIKOVA 227 00:12:06,684 --> 00:12:11,021 Pinokio je glavni lik, pa smo najprije htjeli njega dizajnirati. 228 00:12:11,105 --> 00:12:11,981 DIZAJNER 229 00:12:12,064 --> 00:12:14,525 Guillermo je htio da sliči Frankensteinu, 230 00:12:14,608 --> 00:12:16,986 da mu samo jedna polovica bude završena. 231 00:12:19,196 --> 00:12:21,115 Izradili smo ga asimetričnim 232 00:12:21,198 --> 00:12:23,784 jer ga je Geppetto rezbario pijan. 233 00:12:24,285 --> 00:12:27,997 Počeo je s uhom i ovim dijelom kose. 234 00:12:28,539 --> 00:12:32,334 Bio je vrlo oprezan s time, a onda je odustao. 235 00:12:32,418 --> 00:12:34,462 I na brzinu ga je zgotovio. 236 00:12:37,923 --> 00:12:41,719 Od svih likova, Geppetta smo najviše dizajnirali. 237 00:12:41,802 --> 00:12:43,846 Dali smo mu slojeve odjeće. 238 00:12:44,430 --> 00:12:48,100 Sve što je nosio moralo je biti pohabano. 239 00:12:48,184 --> 00:12:52,354 Nije čovjek koji si može priuštiti više pari hlača. 240 00:12:53,230 --> 00:12:54,398 Sine moj. 241 00:12:54,482 --> 00:12:57,943 Morali smo od njega učiniti neugodnu osobu. 242 00:12:58,027 --> 00:13:02,031 Pije. Ljuti se. 243 00:13:02,114 --> 00:13:04,700 Ne razumije Pinokija. 244 00:13:04,784 --> 00:13:06,994 Treba mu vremena da shvati… 245 00:13:07,077 --> 00:13:07,912 GLAS GEPPETTA 246 00:13:07,995 --> 00:13:10,915 …da je njegova ljubav prema dječaku mnogo važnija 247 00:13:10,998 --> 00:13:14,335 od onoga što je društveno prihvatljivo. 248 00:13:14,418 --> 00:13:17,046 I da je mrtav, mogao bih ga angažirati. 249 00:13:17,129 --> 00:13:21,550 Kako se usuđujete, gospodine? Pokažite malo poštovanja! 250 00:13:22,051 --> 00:13:24,553 Glavni zlikovac u pričama o Pinokiju 251 00:13:24,637 --> 00:13:26,388 izvjesni je Mangiafuoco. 252 00:13:26,472 --> 00:13:29,183 On je vrlo krupan. 253 00:13:29,266 --> 00:13:33,437 Imao sam loš predosjećaj. Nije mi se sviđao. Bio je čisti klišej. 254 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 Guillermo je nazvao sve koji su tada radili 255 00:13:36,482 --> 00:13:42,196 i rekao: „Glavni je negativac očajan. Želim ga promijeniti.” 256 00:13:42,780 --> 00:13:46,200 Rekao sam da želim ovog tipa. 257 00:13:46,283 --> 00:13:49,286 Pitao sam može li on biti antagonist. 258 00:13:49,870 --> 00:13:52,873 Rekli smo: „Dobro, ali već smo izradili zlikovca. 259 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 Što sada?” 260 00:13:55,417 --> 00:13:57,545 Što si mu rekao? 261 00:13:57,628 --> 00:14:00,840 Jedanput kad to vidite, ne možete prijeći preko toga. 262 00:14:00,923 --> 00:14:03,467 Imali smo sjajnu ekipu i pronašli rješenje. 263 00:14:03,551 --> 00:14:10,099 Mnogo smo vremena utrošili na dizajn Mangiafuoca i njegove brade. 264 00:14:10,182 --> 00:14:14,645 Završili smo ga. Na kraju je završio kao statist u cirkusu. 265 00:14:16,230 --> 00:14:19,692 Odlazite! Ovo nije predstava! 266 00:14:19,775 --> 00:14:21,318 Ali jest! 267 00:14:21,402 --> 00:14:26,490 Volpe je jedan od ekstravagantnijih likova. 268 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 Zabavan je jer je zapravo vrag. 269 00:14:29,493 --> 00:14:30,703 Voli pogodbe. 270 00:14:30,786 --> 00:14:32,454 Uvijek gleda svoju korist. 271 00:14:32,538 --> 00:14:34,748 Još samo jedna sitnica. 272 00:14:37,126 --> 00:14:38,919 Kad smo razmišljali o cvrčku, 273 00:14:39,003 --> 00:14:42,756 htio sam cvrčka koji je obišao svijet, 274 00:14:42,840 --> 00:14:45,426 koji je živio s kiparom i odvjetnikom. 275 00:14:46,010 --> 00:14:47,803 Tada mi je sinulo ime 276 00:14:47,887 --> 00:14:50,848 Sebastian C. Cvrčak. 277 00:14:50,931 --> 00:14:54,018 Zvučalo je silno profinjeno. 278 00:14:54,101 --> 00:14:57,438 Za cvrčka je zaslužan Guillermo. 279 00:14:57,521 --> 00:15:01,108 Stvorio je arogantnog lika 280 00:15:01,191 --> 00:15:04,028 koji postane simpatičan i kojeg želite pratiti. 281 00:15:04,612 --> 00:15:08,407 Animacija cvrčka izgleda vrlo jednostavno, 282 00:15:08,490 --> 00:15:12,494 ali morate biti vrlo oprezni s time. 283 00:15:12,578 --> 00:15:16,290 Često gestikulira kako bi nešto objasnio. 284 00:15:16,373 --> 00:15:18,042 Vrlo je pravičan. 285 00:15:18,125 --> 00:15:21,420 Rukama traži objašnjenje, 286 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 njima optužuje nekoga, 287 00:15:23,505 --> 00:15:24,548 signalizira. 288 00:15:24,632 --> 00:15:27,384 Za izražavanje rabi cijelo tijelo. 289 00:15:27,468 --> 00:15:29,178 Nisam guvernanta, gospođo. 290 00:15:29,261 --> 00:15:31,555 A onda imamo i dizajn stvorenja, 291 00:15:31,639 --> 00:15:33,682 što je posve druga priča. 292 00:15:33,766 --> 00:15:36,769 To je Guillermov zaštitni znak. 293 00:15:49,823 --> 00:15:53,535 Kitopsina, Smrt, Duh, 294 00:15:54,036 --> 00:15:56,163 cvrčak, zečevi 295 00:15:56,246 --> 00:15:59,458 imaju istu nezemaljsku plavo-ljubičastu nijansu kože. 296 00:15:59,541 --> 00:16:01,335 Svi su povezani. 297 00:16:01,418 --> 00:16:05,089 Zečevi prenose mrtve na drugu stranu. 298 00:16:05,172 --> 00:16:08,717 Oni su produžena ruka Smrti, a ona je sestra života, 299 00:16:08,801 --> 00:16:10,052 koji predstavlja Duh. 300 00:16:10,552 --> 00:16:12,554 Koncepti nisu bili stilizirani. 301 00:16:12,638 --> 00:16:15,933 Likovi nisu imali dotjerani izgled. 302 00:16:16,016 --> 00:16:18,060 Imali su prljavštine pod noktima. 303 00:16:18,143 --> 00:16:19,895 Imali su mrlje. 304 00:16:19,979 --> 00:16:24,233 Htjeli smo dočarati da je svaki lik imao život prije ovog filma. 305 00:16:24,316 --> 00:16:26,652 Izradili bismo lik. 306 00:16:26,735 --> 00:16:30,739 Skrojili bismo prekrasan kostim za Geppetta 307 00:16:30,823 --> 00:16:32,700 ili nekog od drugih likova. 308 00:16:32,783 --> 00:16:34,618 A onda bi nam javili 309 00:16:34,702 --> 00:16:36,245 da je Guillermo to vidio. 310 00:16:36,829 --> 00:16:38,497 I da mora biti prljav. 311 00:16:38,580 --> 00:16:40,290 Izradite prekrasnu lutku, 312 00:16:40,374 --> 00:16:43,210 ali izgleda kao da ste je kupili u trgovini. 313 00:16:43,293 --> 00:16:46,839 Ne izgleda poput lika iz priče. 314 00:16:47,589 --> 00:16:52,636 Ne morate vjerovati da su to pravi ljudi, ali morate vjerovati u njih kao likove. 315 00:16:52,720 --> 00:16:57,349 Htjeli smo da forma i lik budu jedno. 316 00:16:57,433 --> 00:16:58,976 Htjeli smo ih stopiti. 317 00:16:59,059 --> 00:17:03,605 Zato Volpe ima kosu u obliku demonskih rogova ili krila. 318 00:17:03,689 --> 00:17:06,608 Pinokio je nevin i jednostavan. 319 00:17:06,692 --> 00:17:11,447 Geppetto dočarava staloženost i gracioznost starog kontinenta. 320 00:17:11,530 --> 00:17:15,492 Htjeli smo da dizajn prenosi priču. 321 00:17:17,202 --> 00:17:22,708 Cvrčanja moje mladosti. Napisao: Sebastian C. Cvrčak. 322 00:17:24,168 --> 00:17:25,919 Glede veličine lutaka, 323 00:17:26,003 --> 00:17:30,132 rabili smo lutke različite veličine, već prema potrebi. 324 00:17:30,215 --> 00:17:34,386 Ovo je za scenu u kojoj Pinokio razgovara s cvrčkom, 325 00:17:34,470 --> 00:17:35,971 koji je ovoliki. 326 00:17:36,472 --> 00:17:37,931 Sebastian C. Cvrčak. 327 00:17:38,432 --> 00:17:42,811 Kako bi bio odgovarajuće veličine u samo nekoliko kadrova, 328 00:17:42,895 --> 00:17:46,440 trebali smo cvrčka i Pinokijevo rame. 329 00:17:46,523 --> 00:17:48,567 Cvrčak mu je šaputao u uho. 330 00:17:48,650 --> 00:17:50,861 Zato smo imali velikog Pinokija. 331 00:17:50,944 --> 00:17:54,990 U nekim smo kadrovima imali ovog sićušnog Pinokija. 332 00:17:55,574 --> 00:17:56,909 Imamo i ovo. 333 00:17:57,534 --> 00:17:58,827 Malene cvrčke. 334 00:17:59,536 --> 00:18:00,579 Za druge kadrove. 335 00:18:01,163 --> 00:18:02,748 Osobito kad ga zgnječe. 336 00:18:04,625 --> 00:18:06,043 Kako boli. 337 00:18:06,126 --> 00:18:08,962 Postoje ograničenja po pitanju veličine 338 00:18:09,046 --> 00:18:11,924 kako biste zadržali kontrolu tijekom animacije. 339 00:18:12,508 --> 00:18:15,677 Zato smo napravili što je moguće manjeg Pinokija, 340 00:18:15,761 --> 00:18:18,764 ali dovoljno velikog da možemo njime upravljati. 341 00:18:18,847 --> 00:18:22,601 Ostale smo napravili u odgovarajućem omjeru prema njemu. 342 00:18:22,684 --> 00:18:24,686 Isto vrijedi i za kulise. 343 00:18:28,607 --> 00:18:30,192 Sve smo morali izraditi. 344 00:18:30,275 --> 00:18:33,403 To je prednost i mana stop-animacije. 345 00:18:33,487 --> 00:18:37,324 Stvari mogu izgledati točno onako kako želite. 346 00:18:37,407 --> 00:18:38,700 To je uzbudljivo 347 00:18:38,784 --> 00:18:40,577 jer stvarate svijet 348 00:18:40,661 --> 00:18:43,831 posve drukčiji od ostalih ili sličan nekom drugom. 349 00:18:43,914 --> 00:18:46,875 To je zaista moćno. 350 00:18:46,959 --> 00:18:49,169 Tako možete najbolje prenijeti priču. 351 00:18:49,753 --> 00:18:54,007 Gledali smo mnoge Guillermove filmove i preuzeli ključne elemente. 352 00:18:54,883 --> 00:18:57,344 Boje, teksture, 353 00:18:57,427 --> 00:19:00,889 oblike prozora i općenitu atmosferu. 354 00:19:01,640 --> 00:19:05,811 U roku od tri sekunde znate da gledate Guillermov film. 355 00:19:05,894 --> 00:19:07,646 Upravo smo to htjeli postići. 356 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 Kulise dočaravaju 357 00:19:10,524 --> 00:19:14,444 ljepotu malenih talijanskih gradova. 358 00:19:14,528 --> 00:19:16,321 Znam takva mjesta. 359 00:19:16,405 --> 00:19:18,574 Mnogo smo istraživali. 360 00:19:18,657 --> 00:19:22,536 Pregledali smo fotografije, plakate, kopirali smo način tiskanja. 361 00:19:22,619 --> 00:19:24,872 Htio sam da se svijet doima stvarnim. 362 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 Sve zgrade u gradu 363 00:19:27,416 --> 00:19:29,501 imaju ostatke prijašnjih kuća, 364 00:19:29,585 --> 00:19:31,128 srednjovjekovne ostatke, 365 00:19:31,211 --> 00:19:34,590 a njih prekrivaju ukrasi iz 18. stoljeća, 366 00:19:34,673 --> 00:19:40,637 pa murali koji su bili freske u 15. i 16. stoljeću. 367 00:19:41,305 --> 00:19:43,015 Grad je slojevit. 368 00:19:43,098 --> 00:19:46,518 Kad scenarij prenesete u grafički oblik, 369 00:19:46,602 --> 00:19:49,646 možete odlučiti koliko će vaša vizija biti velika. 370 00:19:49,730 --> 00:19:51,899 Tada odlučujete gdje staviti kameru… 371 00:19:51,982 --> 00:19:52,858 SCENOGRAF 372 00:19:52,941 --> 00:19:54,401 …i koliko će se kretati. 373 00:19:55,027 --> 00:19:57,654 Suočili smo se s jedinstvenim izazovom 374 00:19:57,738 --> 00:20:01,783 jer se animator morao približiti da dosegne lutku i animira je. 375 00:20:01,867 --> 00:20:04,453 Kulise smo morali dizajnirati tako 376 00:20:04,536 --> 00:20:07,998 da ih možemo rastaviti na brojne načine. 377 00:20:08,081 --> 00:20:09,958 Svi smo zajedno radili na tome. 378 00:20:10,042 --> 00:20:13,545 Sjeli smo i razgovarali o tome kako će sve izgledati. 379 00:20:14,254 --> 00:20:19,676 Film će imati svoj izgled, a animacija se u to mora uklopiti. 380 00:20:20,677 --> 00:20:25,224 Na početku smo točno morali odrediti kakav će biti naš stil. 381 00:20:25,307 --> 00:20:27,976 Utemeljili smo ga na nečemu vrlo jednostavnom. 382 00:20:28,060 --> 00:20:30,312 U filmu imamo češer. 383 00:20:30,395 --> 00:20:32,940 To je dražestan predmet. 384 00:20:33,023 --> 00:20:36,860 Mjesecima smo ga promatrali. 385 00:20:36,944 --> 00:20:39,863 A zatim smo druge stvari promatrali 386 00:20:39,947 --> 00:20:42,824 kroz prizmu češera. Sviđao nam se njegov izgled. 387 00:20:42,908 --> 00:20:43,867 OPREMAČICE SCENE 388 00:20:43,951 --> 00:20:48,664 Ako znate kako funkcioniraju linije na češeru, možete naučiti jezik linija 389 00:20:48,747 --> 00:20:52,459 i shvatiti razinu detalja i stvarnosti 390 00:20:52,542 --> 00:20:54,670 koje želimo uklopiti u film. 391 00:20:54,753 --> 00:20:57,547 Steknete dojam o tome kako taj svijet izgleda. 392 00:20:58,257 --> 00:21:03,053 Lutka Smrti dala nam je mogućnost da istražimo neke elemente. 393 00:21:03,136 --> 00:21:06,890 Da. Izvorno je Smrt imala zmijski rep. 394 00:21:06,974 --> 00:21:09,059 Mislim da ste ti i Toby 395 00:21:09,142 --> 00:21:14,523 vidjeli da ljuske podsjećaju na teksturu češera, što je bilo sjajno. 396 00:21:15,107 --> 00:21:19,820 Tako smo Smrt povezali sa češerom jer ona predstavlja sva živa bića. 397 00:21:21,238 --> 00:21:23,448 Spazzatura je nosio hlače. 398 00:21:23,532 --> 00:21:25,117 A pojas na hlačama… 399 00:21:25,200 --> 00:21:27,744 -Morao je biti ručno izrađen. -Da, tako je. 400 00:21:27,828 --> 00:21:31,331 Ali nismo htjeli da bude očito. 401 00:21:31,415 --> 00:21:33,333 Htjeli smo da izgleda prirodno. 402 00:21:33,417 --> 00:21:36,211 To je bio odraz svega ostaloga, 403 00:21:36,295 --> 00:21:38,547 tog dojma da ništa nije savršeno. 404 00:21:39,047 --> 00:21:40,841 Imao je određeni karakter. 405 00:21:40,924 --> 00:21:43,844 Dobili smo uzorak od Mackinnona i Saundersa. 406 00:21:43,927 --> 00:21:49,933 Predstavili su nam niz uzoraka s prugama koji im se sviđaju. Svi smo odabrali isti. 407 00:21:50,017 --> 00:21:52,227 Nasmijali smo se. Svi smo se složili. 408 00:21:52,311 --> 00:21:54,104 Znači da ćemo uzeti taj. 409 00:21:54,187 --> 00:21:56,648 Zatim smo morali dokučiti zašto baš taj. 410 00:21:56,732 --> 00:21:58,567 Ako otkrijemo zašto, 411 00:21:58,650 --> 00:22:01,445 ta nam pravila možda otkriju i druge stvari. 412 00:22:01,528 --> 00:22:03,739 Postoje pravila. 413 00:22:03,822 --> 00:22:05,699 Morali smo pronaći pravi jezik, 414 00:22:05,782 --> 00:22:08,577 ravnotežu između realizma i animiranog filma. 415 00:22:08,660 --> 00:22:11,538 Mislim da smo uspjeli u tome. 416 00:22:12,122 --> 00:22:14,750 Kad imate čaroban lik poput Pinokija, 417 00:22:15,292 --> 00:22:19,755 svijet oko njega mora biti realističan. 418 00:22:19,838 --> 00:22:22,382 Ako je sve čarobno, ništa nije čarobno. 419 00:22:22,466 --> 00:22:26,219 Svijet je morao biti realan. Proporcije su morale biti ispravne, 420 00:22:26,303 --> 00:22:28,180 kao i zakoni fizike. 421 00:22:28,263 --> 00:22:32,434 Time smo dobili emotivni ulog priče o Pinokiju. 422 00:22:32,517 --> 00:22:34,603 Guillermo ima nos za to. 423 00:22:34,686 --> 00:22:39,316 Odmah primijeti kad se nešto ne uklapa u svijet. 424 00:22:39,900 --> 00:22:41,151 Ovo je posve isto 425 00:22:41,234 --> 00:22:46,823 kao i dizajniranje i uređivanje scene u prirodnoj veličini za igrani film. 426 00:22:47,324 --> 00:22:49,993 U tome je ljepota stop-animacije. 427 00:22:50,077 --> 00:22:52,662 Opremanje, dizajniranje, ukrašavanje scene, 428 00:22:52,746 --> 00:22:56,291 kao i snimanje, posve su isti kao i u igranom filmu. 429 00:22:56,375 --> 00:22:59,419 Guillermo želi da sve izgleda i doima se stvarnim. 430 00:22:59,503 --> 00:23:03,465 Zato nadahnuće crpimo iz fotografija iz tog doba. 431 00:23:03,548 --> 00:23:05,092 Pogledajte ovaj interijer. 432 00:23:05,175 --> 00:23:10,055 Tada su glavni izvor energije bili ugljen i drvo. 433 00:23:10,138 --> 00:23:13,141 Zato smo zidove umrljali čađom. 434 00:23:13,225 --> 00:23:16,686 Mjerilo izgleda ne smije biti dizajn, 435 00:23:16,770 --> 00:23:19,022 nego stvarnost. 436 00:23:20,148 --> 00:23:23,193 Kad je prvi put došao, pregledavao je crkvu, 437 00:23:23,276 --> 00:23:26,947 koju smo jedva završili prije nego što je došao. 438 00:23:27,030 --> 00:23:29,908 Rekao je: „Da! Trebamo je posve postarati!” 439 00:23:29,991 --> 00:23:36,456 Počeli smo od toga da su za gradnju crkava bila potrebna desetljeća, čak i stoljeća. 440 00:23:36,540 --> 00:23:41,753 Zato bi predmeti od drveta bili svjetliji od fresaka na zidovima, 441 00:23:41,837 --> 00:23:46,258 vitraži bi potjecali iz drugog desetljeća ili čak stoljeća. 442 00:23:46,341 --> 00:23:49,469 Izrada raspela dugo je trajala. 443 00:23:49,553 --> 00:23:52,180 Htjeli smo da izgleda poput ručnog rada, 444 00:23:52,264 --> 00:23:55,517 kao i ostali predmeti u Geppettovoj kući. 445 00:23:55,600 --> 00:23:59,396 Htjeli smo da gledatelji osjete brušenje i oblikovanje drveta, 446 00:23:59,896 --> 00:24:04,067 čime sam povukao paralelu s Pinokijom, koji je također od drveta. 447 00:24:04,151 --> 00:24:07,028 Pinokio nikako ne može shvatiti 448 00:24:07,112 --> 00:24:09,448 zašto ga mještani mrze. 449 00:24:09,531 --> 00:24:12,409 Pinokio je od drveta, a mještani vole Isusa, 450 00:24:12,492 --> 00:24:14,369 iako je i on od drveta. 451 00:24:14,453 --> 00:24:17,164 To smo mogli dočarati samo u crkvi. 452 00:24:28,633 --> 00:24:29,509 SNIMATELJ 453 00:24:29,593 --> 00:24:34,306 Mene je zabrinjavalo samo jedno: hoću li imati dovoljno kontrole kretanja 454 00:24:34,389 --> 00:24:39,686 da s kamerom izvedem sve ono što će Guillermo očekivati. 455 00:24:39,769 --> 00:24:43,607 U njegovim novijim filmovima kamera se ne prestaje kretati. 456 00:24:43,690 --> 00:24:46,735 Htjeli smo da se likovi kreću oko kamere, 457 00:24:46,818 --> 00:24:50,363 ali i da se kamera kreće, kao u igranom filmu. 458 00:24:50,447 --> 00:24:53,325 U nekim se scenama kamera mnogo kretala. 459 00:24:53,408 --> 00:24:56,703 Jedan smo kadar snimali tri mjeseca. 460 00:24:57,287 --> 00:25:00,582 U jednom kadru Spazzatura se vraća u cirkus 461 00:25:00,665 --> 00:25:03,335 i spušta se po žici, a kamera ga prati 462 00:25:03,418 --> 00:25:05,629 kako prolazi kroz cirkus 463 00:25:05,712 --> 00:25:07,839 da bi završio kod Volpeovih kola. 464 00:25:09,007 --> 00:25:11,009 Takav vam kadar mnogo toga govori. 465 00:25:11,092 --> 00:25:14,554 Možete vidjeti kako se Spazzatura kreće. 466 00:25:14,638 --> 00:25:17,098 To vam govori nešto o njegovom liku. 467 00:25:17,182 --> 00:25:20,685 Upoznajete i okruženje iz kojeg potječe. 468 00:25:20,769 --> 00:25:22,312 Upoznajete cirkus. 469 00:25:22,395 --> 00:25:25,440 Upoznajemo neke od drugih likova 470 00:25:25,524 --> 00:25:28,693 koji stoje u pozadini dok on prolazi. 471 00:25:29,277 --> 00:25:32,948 Mnogi Guillermovi filmovi predstavljaju hiperrealnost. 472 00:25:33,031 --> 00:25:38,954 Svjetlošću naglašavamo osjećaje koji prožimaju neku scenu. 473 00:25:39,037 --> 00:25:43,375 Oblaci nam uvelike pomažu pri prenošenju priče. 474 00:25:43,458 --> 00:25:47,629 Kao kad Geppetto siječe stablo. 475 00:25:47,712 --> 00:25:51,758 Vrijeme dočarava Geppettovu muku. 476 00:25:51,841 --> 00:25:54,135 Povećava dramatski učinak. 477 00:25:55,220 --> 00:25:58,181 U ovom smo filmu prvi put radili scenu 478 00:25:58,723 --> 00:26:04,104 poput one u kojoj Volpe želi spaliti Pinokija na lomači. 479 00:26:04,187 --> 00:26:08,692 Imali smo baklju s LED svjetlima. 480 00:26:08,775 --> 00:26:12,487 Kad je Volpe mahao bakljom, 481 00:26:12,571 --> 00:26:17,409 posebno smo snimali tu svjetlost da dobijemo višestruku ekspoziciju. 482 00:26:18,368 --> 00:26:19,786 Baklju, Spazzatura. 483 00:26:20,370 --> 00:26:24,499 Inače to morate lažirati pokretnim svjetlima izvan kadra. 484 00:26:24,583 --> 00:26:26,167 Sad smo imali priliku 485 00:26:26,251 --> 00:26:29,004 kontrolirati to u postprodukciji. 486 00:26:29,087 --> 00:26:31,047 Odvojili smo svjetlost Mjeseca 487 00:26:31,131 --> 00:26:36,094 i naglasili svjetlost baklje i vatre. 488 00:26:36,177 --> 00:26:38,513 Zasjat ćeš. Gori jarko! 489 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Poput zvijezde! 490 00:26:42,892 --> 00:26:44,060 Joj! Upomoć! 491 00:26:44,144 --> 00:26:47,897 Nevjerojatno je kako dizajn likova, a i sami glumci, 492 00:26:47,981 --> 00:26:49,399 utječu jedni na druge, 493 00:26:49,482 --> 00:26:52,652 a onda i animator stavlja svoj pečat na izvedbu. 494 00:26:52,736 --> 00:26:55,322 Kad animator dobije lutku, 495 00:26:55,405 --> 00:26:57,657 ima glasovne snimke. 496 00:26:58,241 --> 00:27:00,785 Kod Pinokija mi se sviđa 497 00:27:00,869 --> 00:27:06,374 što utjelovljuje svakog četverogodišnjaka ili šestogodišnjaka 498 00:27:06,458 --> 00:27:09,336 koji je pun energije i posve izvan kontrole. 499 00:27:09,836 --> 00:27:11,963 Kad je tužan, znate da je tužan. 500 00:27:12,047 --> 00:27:14,674 U jednom je trenutku na rubu suza, 501 00:27:14,758 --> 00:27:17,093 a dvije sekunde poslije pršti od sreće. 502 00:27:17,761 --> 00:27:20,722 Radeći s Gregoryjem, 503 00:27:20,805 --> 00:27:25,769 otkrili smo da snimanja mogu biti vrlo kratka, ali izvedba će biti iskrena. 504 00:27:25,852 --> 00:27:28,813 U početku sam bio užasno napet. 505 00:27:28,897 --> 00:27:29,814 Nikad prije… 506 00:27:29,898 --> 00:27:31,149 GLAS PINOKIJA I CARLA 507 00:27:31,232 --> 00:27:34,235 …nisam imao veliku i važnu ulogu u filmu. 508 00:27:34,319 --> 00:27:36,404 Kao da smo snimali dokumentarac. 509 00:27:36,488 --> 00:27:38,573 Kad bi počeo glumiti, 510 00:27:38,657 --> 00:27:40,825 učinili bismo nešto 511 00:27:41,826 --> 00:27:45,038 što mu je pomoglo da prestane glumiti. 512 00:27:45,121 --> 00:27:48,291 Rekao sam mu da me nazove benom. 513 00:27:48,375 --> 00:27:51,544 Rekao je da ako na kraju rečenice kažem „bena”, 514 00:27:51,628 --> 00:27:54,297 iako to neće završiti u filmu, 515 00:27:54,381 --> 00:27:58,551 to će mi pomoći da naglasim tekst, osobito duhovitije rečenice. 516 00:27:58,635 --> 00:28:01,471 Kad bi god počeo glumatati, 517 00:28:01,554 --> 00:28:03,473 rekao bi: „Začepi, beno!” 518 00:28:03,556 --> 00:28:06,101 Onda bi se nasmijao i nastavio. 519 00:28:06,184 --> 00:28:09,354 Od krvi sam, kosti i mesa. 520 00:28:09,437 --> 00:28:11,022 Ja sam pravi dječak. 521 00:28:11,106 --> 00:28:13,233 Sjajno dočarava prirodno ponašanje, 522 00:28:13,316 --> 00:28:16,569 ali kad šapuće, vrlo je intiman, 523 00:28:16,653 --> 00:28:18,697 kao i kad razgovara s cvrčkom 524 00:28:18,780 --> 00:28:20,365 ili Žiškom. 525 00:28:20,949 --> 00:28:24,369 Onda pokazuje prave osjećaje. 526 00:28:24,452 --> 00:28:26,996 I očeve katkad hvata očaj, kao i sve. 527 00:28:27,539 --> 00:28:31,084 Kažu neke stvari za koje su uvjereni da ih u tom trenu misle. 528 00:28:31,835 --> 00:28:33,670 Ali zapravo te vole. 529 00:28:34,337 --> 00:28:37,966 Ovo mi je treći projekt s Davidom Bradleyjem. 530 00:28:38,049 --> 00:28:40,969 Silno mu se divim. 531 00:28:41,052 --> 00:28:45,348 Mislim da je glumac lako prepoznatljiva glasa. 532 00:28:45,432 --> 00:28:48,309 Tako se ne obraća načelniku. 533 00:28:49,102 --> 00:28:55,316 Kad sam dobio scenarij, tražio sam vokalnu kvalitetu 534 00:28:55,400 --> 00:28:57,819 koja bi bila uvjerljiva i iskrena, 535 00:28:57,902 --> 00:29:00,739 ali koja bi mogla prenijeti priču 536 00:29:00,822 --> 00:29:05,076 na živopisan način koji plijeni pozornost 537 00:29:05,160 --> 00:29:08,288 i koja će mi pomoći da utjelovim taj lik. 538 00:29:08,371 --> 00:29:12,250 Vrlo brzo mijenja registre. „Zašto to govoriš?” 539 00:29:12,333 --> 00:29:13,877 Zaista je… 540 00:29:14,711 --> 00:29:17,756 Gotovo kao da je riječ o glazbi. 541 00:29:17,839 --> 00:29:21,050 Sin zna kad je njegov otac živ. 542 00:29:21,760 --> 00:29:23,845 Potražit će nas. Vidjet ćeš. 543 00:29:23,928 --> 00:29:25,930 Nemaš razloga za brigu. 544 00:29:26,514 --> 00:29:28,183 Lako je tebi reći. 545 00:29:28,933 --> 00:29:32,187 Kad smo počeli snimati, Cvrčak me nije uvjerio. 546 00:29:32,270 --> 00:29:33,646 Kao lik. 547 00:29:33,730 --> 00:29:38,359 Kad mu je Ewan posudio glas, posve mi je promijenio mišljenje. 548 00:29:40,028 --> 00:29:42,655 Što… Preživjeli smo! 549 00:29:44,157 --> 00:29:45,492 Ne mogu vjerovati! 550 00:29:45,992 --> 00:29:48,495 Veliki sam obožavatelj Ewana McGregora. 551 00:29:48,578 --> 00:29:51,873 S njime se možete poistovjetiti. Vrlo je topla osoba. 552 00:29:51,956 --> 00:29:55,502 Rekao sam da njegova glasa nikad neće biti previše. 553 00:29:55,585 --> 00:29:59,380 Trudio sam se koliko je išlo. Više od toga nije išlo. 554 00:29:59,464 --> 00:30:00,840 Pinokio me to naučio. 555 00:30:00,924 --> 00:30:04,469 Mislio sam da bi on trebao biti glavni lik, 556 00:30:04,552 --> 00:30:06,387 da bi trebao biti pripovjedač. 557 00:30:06,471 --> 00:30:09,682 Izmijenili smo scene i stavili naglasak na cvrčka, 558 00:30:09,766 --> 00:30:11,559 makar samo promatrao zbivanja. 559 00:30:12,143 --> 00:30:18,358 Snimanja s Ewanom bila su najbolja koja sam ikad doživio. 560 00:30:18,441 --> 00:30:21,736 Ja sam grof Volpe, a ti si odabran! 561 00:30:21,820 --> 00:30:25,573 Dođi sudjelovati u zabavnom, maštovitom i bezbrižnom cirkusu 562 00:30:25,657 --> 00:30:29,077 kao zvijezda moje lutkarske predstave! 563 00:30:29,160 --> 00:30:34,791 Znali smo da Volpe mora biti gizdav, kozmopolitski, privlačan 564 00:30:34,874 --> 00:30:36,751 i zvučati kao svjetski čovjek. 565 00:30:36,835 --> 00:30:39,295 Htjeli smo da ima naglasak, 566 00:30:39,379 --> 00:30:42,423 ali i glas koji savršeno može izgovarati 567 00:30:42,507 --> 00:30:45,718 na francuskome, talijanskome i njemačkome. 568 00:30:45,802 --> 00:30:49,556 Od lutaka nema boljega. Vrh vrhova! 569 00:30:50,473 --> 00:30:51,391 Digni ruku. 570 00:30:51,474 --> 00:30:54,352 Svi duboko poštuju lutke. 571 00:30:54,435 --> 00:30:58,606 Jedini glas koji je dolazio u obzir bio je onaj Christopha Waltza. 572 00:30:58,690 --> 00:31:01,526 On je čovjek koji usred rečenice 573 00:31:01,609 --> 00:31:04,487 može promijeniti ritam i boju zvuka. 574 00:31:04,571 --> 00:31:07,699 To je dramatska funkcija, da tako kažem. 575 00:31:08,283 --> 00:31:12,120 Uvijek tražim funkciju u priči. 576 00:31:12,203 --> 00:31:14,622 Zna kako unijeti varijacije 577 00:31:14,706 --> 00:31:16,833 i u pravom trenutku zabljesnuti. 578 00:31:16,916 --> 00:31:19,919 Što je? Što ti radiš ovdje? 579 00:31:22,338 --> 00:31:26,301 Glas Spazzature, što će mnoge iznenaditi, 580 00:31:26,384 --> 00:31:31,222 bio je prava sreća i slučajnost koju nisam mogao predvidjeti. 581 00:31:31,306 --> 00:31:33,099 Snimali smo Ulicu noćnih mora. 582 00:31:33,182 --> 00:31:36,144 Cate Blanchett i ja tako smo se dobro zabavljali 583 00:31:36,227 --> 00:31:39,439 da mi je rekla da je moram ubaciti u Pinokija. 584 00:31:39,522 --> 00:31:42,317 Rekao sam da imam još samo ulogu majmuna. 585 00:31:44,944 --> 00:31:47,030 Rekla sam da prihvaćam sve. 586 00:31:47,113 --> 00:31:50,575 Glumila bih i olovku u njegovom filmu. 587 00:31:50,658 --> 00:31:52,911 Pokazao sam joj dizajn Spazzature, 588 00:31:52,994 --> 00:31:56,247 a ona je rekla da je to njezina duhovna životinja. 589 00:31:56,331 --> 00:31:59,042 Kad Spazzaturu obori iz zraka, 590 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 želiš li da malo… 591 00:32:01,544 --> 00:32:03,212 U daljini. 592 00:32:03,296 --> 00:32:05,882 Mislim da je Guillermov smijeh 593 00:32:07,300 --> 00:32:09,010 u Spazzaturi. 594 00:32:09,093 --> 00:32:11,804 Svi likovi u Guillermovim filmovima 595 00:32:11,888 --> 00:32:15,558 zapravo su odraz Guillerma. 596 00:32:15,642 --> 00:32:22,440 Guillermove kvalitete možemo pronaći u svim likovima, pa tako i u Spazzaturi. 597 00:32:23,274 --> 00:32:27,362 Ćao, tata Dragi tata 598 00:32:27,445 --> 00:32:31,199 Kad inače gledate animirani film koji ima glazbene dionice, 599 00:32:31,282 --> 00:32:33,534 otprilike znate kad će ići pjesme. 600 00:32:33,618 --> 00:32:36,746 Kao da je dijalog uvertira glazbi. 601 00:32:36,829 --> 00:32:40,458 Brinu svi Zar to je kraj ? 602 00:32:40,541 --> 00:32:46,923 Ali pjesme u Guillermovu Pinokiju javljaju se posve neočekivano. 603 00:32:48,633 --> 00:32:50,426 Uz te mi se lutke činilo… 604 00:32:50,510 --> 00:32:52,053 IZVRŠNI GLAZBENI PRODUCENT 605 00:32:52,136 --> 00:32:56,975 …da radim na igranom filmu, a ne animiranom 606 00:32:57,058 --> 00:32:59,143 zato što su toliko pune života. 607 00:32:59,227 --> 00:33:01,270 Izgledaju poput pravih ljudi. 608 00:33:01,980 --> 00:33:05,149 Htio sam da se čini da glazbu izvode stvarni ljudi. 609 00:33:05,233 --> 00:33:06,401 GLAZBENI SUPERVIZOR 610 00:33:06,484 --> 00:33:07,860 Ovaj film nije mjuzikl. 611 00:33:07,944 --> 00:33:09,946 Ovo je film s glazbenim trenucima. 612 00:33:10,029 --> 00:33:12,490 Nema tradicionalne ni popularne pjesme. 613 00:33:12,573 --> 00:33:15,368 One su tipičan odraz 614 00:33:15,451 --> 00:33:17,412 Alexandrea, Guillerma i Marka. 615 00:33:17,495 --> 00:33:20,915 Spoj tih genijalaca iznjedrio je nešto posebno. 616 00:33:20,999 --> 00:33:25,378 Alexandre i ja smo razgovarali i predložio sam mu da bi bilo zanimljivo 617 00:33:25,461 --> 00:33:28,214 kad bi likovi na početku filma pjevali, 618 00:33:28,297 --> 00:33:34,053 a u drugom bismo dijelu imali fašističke pjesme i koračnice. 619 00:33:34,137 --> 00:33:35,763 Snimanje je bilo dugotrajno 620 00:33:35,847 --> 00:33:38,975 zato što za animaciju treba vremena, 621 00:33:39,058 --> 00:33:43,229 ali i zato što je Guillermo htio da napišem pjesme za likove. 622 00:33:43,896 --> 00:33:46,649 Pjesma ima sposobnost 623 00:33:46,733 --> 00:33:50,820 da vam u nekoliko sekunda objasni život jednog lika. 624 00:33:51,612 --> 00:33:53,781 Pjesme daju glazbeni karakter liku, 625 00:33:53,865 --> 00:33:57,326 ali govore vam tko je on, gdje se nalazi, 626 00:33:57,410 --> 00:33:59,579 odakle je došao i kamo ide. 627 00:33:59,662 --> 00:34:03,041 Divim se Alexandreu Desplatu. 628 00:34:03,124 --> 00:34:06,961 Savršeni je filmski skladatelj. 629 00:34:07,045 --> 00:34:10,840 Radi isto ono što ja radim s ulogama. 630 00:34:10,923 --> 00:34:12,675 Analizira priču. 631 00:34:13,342 --> 00:34:17,388 Za film sam odlučio rabiti isključivo drvene instrumente. 632 00:34:17,972 --> 00:34:21,225 Imamo gitare, mandolinu, 633 00:34:21,309 --> 00:34:24,395 klavir, harfu i sve drvene puhaće instrumente: 634 00:34:24,479 --> 00:34:26,814 fagote, klarinete, oboe, flaute. 635 00:34:26,898 --> 00:34:32,445 Tim drvenim instrumentima stvorili smo neobično okruženje koje pripada Pinokiju. 636 00:34:34,489 --> 00:34:36,365 Ne! 637 00:34:39,952 --> 00:34:44,457 Ovaj film možete gledati s Panovim labirintom i Vražjom kralježnicom. 638 00:34:46,084 --> 00:34:49,670 Sadržava motiv čiste duše koja se nađe na kušnji, 639 00:34:49,754 --> 00:34:52,215 ali iz kušnje izlazi snažnija. 640 00:34:52,298 --> 00:34:55,426 Meni se čini da si dobio breme. 641 00:34:56,010 --> 00:34:58,221 Ovo je film o smrti. 642 00:34:58,304 --> 00:35:01,390 Film ne može biti o životu ako ujedno nije i o smrti. 643 00:35:02,141 --> 00:35:03,059 Dobro. 644 00:35:03,851 --> 00:35:06,187 Kad smo se uhvatili Pinokija, 645 00:35:06,270 --> 00:35:08,940 znao sam da želim snimiti svoju verziju. 646 00:35:09,023 --> 00:35:12,568 Nisam htio da to bude samo adaptacija. 647 00:35:13,069 --> 00:35:17,365 Htio sam govoriti o onome što me duboko ganulo. 648 00:35:17,448 --> 00:35:21,202 Većina mojih filmova govori o meni i mome ocu. 649 00:35:21,285 --> 00:35:23,329 Ovaj film nije iznimka. 650 00:35:23,913 --> 00:35:29,335 Gledate kako taj dječak odrasta, iako se fizički ne mijenja. 651 00:35:29,418 --> 00:35:34,382 Pritom shvaća da može učiniti mnogo više od ikoga koga poznaje. 652 00:35:34,966 --> 00:35:37,218 Iskoristi svoje vrijeme. 653 00:35:37,301 --> 00:35:41,055 Inače je tema Pinokija ono što je Pinokio naučio u svijetu, 654 00:35:41,139 --> 00:35:44,267 zatim postaje dobar dječak, a time i pravi dječak. 655 00:35:44,350 --> 00:35:46,185 Naš Pinokio nije takav. 656 00:35:46,269 --> 00:35:49,647 Mijenja sve oko sebe zato što je toliko čist. 657 00:35:50,648 --> 00:35:51,858 Mijenja Geppetta. 658 00:35:52,567 --> 00:35:53,818 Mijenja cvrčka. 659 00:35:54,402 --> 00:35:57,113 Mijenja Spazzaturu. Mijenja sve. 660 00:35:57,196 --> 00:36:01,367 Pritom uči tko je, kao ljudsko biće. 661 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 Film je nadmašio sve moje želje. 662 00:36:09,917 --> 00:36:12,795 Bio bih sretan da sam ga gledao kao dječak. 663 00:36:12,879 --> 00:36:15,423 Rado bih ga gledao i kao odrastao. 664 00:36:15,506 --> 00:36:18,342 Rado bih o njemu razgovarao sa svojom obitelji. 665 00:36:18,426 --> 00:36:21,846 Mogućnost da ga gledam kad poželim, 666 00:36:21,929 --> 00:36:24,223 nakon što sam ga prvi put doživio, 667 00:36:24,307 --> 00:36:26,559 stvara intimnu vezu 668 00:36:26,642 --> 00:36:28,269 između gledatelja i filma. 669 00:36:28,352 --> 00:36:31,939 Svakim mi je gledanjem sve bolji. 670 00:36:32,023 --> 00:36:34,525 Nadam se da će i publika tako misliti. 671 00:36:37,236 --> 00:36:40,114 Prijevod titlova: Davor Fröbe